Changeset 2323
- Timestamp:
- Aug 17, 2011, 3:35:40 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 5 edited
-
eog.master.bg.po (modified) (24 diffs)
-
epiphany.master.bg.po (modified) (57 diffs)
-
gcalctool.master.bg.po (modified) (24 diffs)
-
gnome-control-center.master.bg.po (modified) (36 diffs)
-
gnome-shell.master.bg.po (modified) (52 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/eog.master.bg.po
r2299 r2323 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. 10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010 .10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. 11 11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 12 12 # … … 15 15 "Project-Id-Version: eog master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-10 08:51+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 4-10 08:51+0300\n"19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-08-12 09:05+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n" 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 32 32 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 33 33 #. * please remove. 34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:9 4834 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 35 35 #, c-format 36 36 msgid "Show “_%s”" 37 37 msgstr "Показване на „_%s“" 38 38 39 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479 40 40 msgid "_Move on Toolbar" 41 41 msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" 42 42 43 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1243 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480 44 44 msgid "Move the selected item on the toolbar" 45 45 msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" 46 46 47 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481 48 48 msgid "_Remove from Toolbar" 49 49 msgstr "_Премахване от лентата" 50 50 51 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1451 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482 52 52 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 53 53 msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" 54 54 55 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1555 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483 56 56 msgid "_Delete Toolbar" 57 57 msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" 58 58 59 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1659 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484 60 60 msgid "Remove the selected toolbar" 61 61 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 62 62 63 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:48 563 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 64 64 msgid "Separator" 65 65 msgstr "Разделител" … … 603 603 msgstr "Коефициент на увеличение" 604 604 605 #: ../src/eog-application.c:122 606 msgid "Running in fullscreen mode" 607 msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" 608 609 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 605 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 610 606 msgid "Close _without Saving" 611 607 msgstr "Затваряне _без запазване" 612 608 613 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c: 192609 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 614 610 msgid "Question" 615 611 msgstr "Въпрос" 616 612 617 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:3 73613 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 618 614 msgid "If you don't save, your changes will be lost." 619 615 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 620 616 621 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:4 08617 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 622 618 #, c-format 623 619 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" 624 620 msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" 625 621 626 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:6 03622 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 627 623 #, c-format 628 624 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 636 632 "затваряне?" 637 633 638 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:6 20634 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 639 635 msgid "S_elect the images you want to save:" 640 636 msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" 641 637 642 638 #. Secondary label 643 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:6 38639 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 644 640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." 645 641 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." … … 695 691 msgstr "Отваряне на папка" 696 692 697 #: ../src/eog-image.c:60 0693 #: ../src/eog-image.c:606 698 694 #, c-format 699 695 msgid "Transformation on unloaded image." 700 696 msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." 701 697 702 #: ../src/eog-image.c:6 28698 #: ../src/eog-image.c:634 703 699 #, c-format 704 700 msgid "Transformation failed." 705 701 msgstr "Неуспешно преобразуване." 706 702 707 #: ../src/eog-image.c:10 55703 #: ../src/eog-image.c:1095 708 704 #, c-format 709 705 msgid "EXIF not supported for this file format." 710 706 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." 711 707 712 #: ../src/eog-image.c:1 184708 #: ../src/eog-image.c:1244 713 709 #, c-format 714 710 msgid "Image loading failed." 715 711 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" 716 712 717 #: ../src/eog-image.c:1 605 ../src/eog-image.c:1707713 #: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827 718 714 #, c-format 719 715 msgid "No image loaded." 720 716 msgstr "Няма заредено изображение." 721 717 722 #: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719 718 #: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836 719 #, c-format 720 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." 721 msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." 722 723 #: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847 723 724 #, c-format 724 725 msgid "Temporary file creation failed." … … 735 736 msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" 736 737 737 #: ../src/eog-exif-details.c:6 8738 #: ../src/eog-exif-details.c:69 738 739 msgid "Camera" 739 740 msgstr "Фотоапарат" 740 741 741 #: ../src/eog-exif-details.c: 69742 #: ../src/eog-exif-details.c:70 742 743 msgid "Image Data" 743 744 msgstr "Данни на изображението" 744 745 745 #: ../src/eog-exif-details.c:7 0746 #: ../src/eog-exif-details.c:71 746 747 msgid "Image Taking Conditions" 747 748 msgstr "Условия за заснемане" 748 749 749 #: ../src/eog-exif-details.c:71 750 #: ../src/eog-exif-details.c:72 751 msgid "GPS Data" 752 msgstr "Данни от GPS" 753 754 #: ../src/eog-exif-details.c:73 750 755 msgid "Maker Note" 751 756 msgstr "Бележка на създателя" 752 757 753 #: ../src/eog-exif-details.c:7 2758 #: ../src/eog-exif-details.c:74 754 759 msgid "Other" 755 760 msgstr "Друг" 756 761 757 #: ../src/eog-exif-details.c:7 4762 #: ../src/eog-exif-details.c:76 758 763 msgid "XMP Exif" 759 764 msgstr "XMP Exif" 760 765 761 #: ../src/eog-exif-details.c:7 5766 #: ../src/eog-exif-details.c:77 762 767 msgid "XMP IPTC" 763 768 msgstr "XMP IPTC" 764 769 765 #: ../src/eog-exif-details.c:7 6770 #: ../src/eog-exif-details.c:78 766 771 msgid "XMP Rights Management" 767 772 msgstr "Управление на правата по XMP" 768 773 769 #: ../src/eog-exif-details.c:7 7774 #: ../src/eog-exif-details.c:79 770 775 msgid "XMP Other" 771 776 msgstr "Друго в XMP" 772 777 773 #: ../src/eog-exif-details.c:25 1778 #: ../src/eog-exif-details.c:253 774 779 msgid "Tag" 775 780 msgstr "Етикет" 776 781 777 #: ../src/eog-exif-details.c:2 58782 #: ../src/eog-exif-details.c:260 778 783 msgid "Value" 779 784 msgstr "Стойност" 785 786 #: ../src/eog-exif-details.c:422 787 msgid "North" 788 msgstr "Север" 789 790 #: ../src/eog-exif-details.c:425 791 msgid "East" 792 msgstr "Изток" 793 794 #: ../src/eog-exif-details.c:428 795 msgid "West" 796 msgstr "Запад" 797 798 #: ../src/eog-exif-details.c:431 799 msgid "South" 800 msgstr "Юг" 780 801 781 802 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. … … 789 810 msgstr "%A, %d %B %Y" 790 811 791 #: ../src/eog-error-message-area.c:107 792 msgid "_Retry" 793 msgstr "_Нов опит" 794 795 #: ../src/eog-error-message-area.c:150 812 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 813 msgid "_Cancel" 814 msgstr "_Отказ" 815 816 #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825 817 msgid "_Reload" 818 msgstr "_Презареждане" 819 820 #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842 821 msgid "Save _As…" 822 msgstr "Запазване _като…" 823 824 #: ../src/eog-error-message-area.c:171 796 825 #, c-format 797 826 msgid "Could not load image '%s'." 798 827 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." 799 828 800 #: ../src/eog-error-message-area.c:192 829 #: ../src/eog-error-message-area.c:213 830 #, c-format 831 msgid "Could not save image '%s'." 832 msgstr "Неуспех при запазване на изображението „%s“." 833 834 #: ../src/eog-error-message-area.c:256 801 835 #, c-format 802 836 msgid "No images found in '%s'." 803 837 msgstr "Не са открити изображения в „%s“." 804 838 805 #: ../src/eog-error-message-area.c: 199839 #: ../src/eog-error-message-area.c:263 806 840 msgid "The given locations contain no images." 807 841 msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." … … 932 966 #. * digits. That needs support from your system and locale definition 933 967 #. * too. 934 #: ../src/eog-statusbar.c:12 6968 #: ../src/eog-statusbar.c:124 935 969 #, c-format 936 970 msgid "%d / %d" … … 960 994 #. * - image size in bytes 961 995 #. * - zoom in percent 962 #: ../src/eog-window.c:5 31996 #: ../src/eog-window.c:525 963 997 #, c-format 964 998 msgid "%i × %i pixel %s %i%%" … … 967 1001 msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" 968 1002 969 #: ../src/eog-window.c:831 970 msgid "_Reload" 971 msgstr "_Презареждане" 972 973 #: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2709 1003 #: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784 974 1004 msgctxt "MessageArea" 975 1005 msgid "Hi_de" … … 978 1008 #. The newline character is currently necessary due to a problem 979 1009 #. * with the automatic line break. 980 #: ../src/eog-window.c:8 431010 #: ../src/eog-window.c:837 981 1011 #, c-format 982 1012 msgid "" … … 987 1017 "Искате ли да то да бъде заредено отново?" 988 1018 989 #: ../src/eog-window.c:100 71019 #: ../src/eog-window.c:1001 990 1020 #, c-format 991 1021 msgid "Use \"%s\" to open the selected image" … … 997 1027 #. * - the current image's position in the queue 998 1028 #. * - the total number of images queued for saving 999 #: ../src/eog-window.c:11 631029 #: ../src/eog-window.c:1157 1000 1030 #, c-format 1001 1031 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" 1002 1032 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" 1003 1033 1004 #: ../src/eog-window.c:15 161034 #: ../src/eog-window.c:1528 1005 1035 #, c-format 1006 1036 msgid "Opening image \"%s\"" … … 1016 1046 "%s" 1017 1047 1018 #: ../src/eog-window.c:2 4671048 #: ../src/eog-window.c:2523 1019 1049 msgid "Toolbar Editor" 1020 1050 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1021 1051 1022 #: ../src/eog-window.c:2 4701052 #: ../src/eog-window.c:2526 1023 1053 msgid "_Reset to Default" 1024 1054 msgstr "_Обратно към стандартните настройки" 1025 1055 1026 #: ../src/eog-window.c:2 5561056 #: ../src/eog-window.c:2631 1027 1057 msgid "translator-credits" 1028 1058 msgstr "" … … 1038 1068 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1039 1069 1040 #: ../src/eog-window.c:2 5611070 #: ../src/eog-window.c:2636 1041 1071 msgid "Eye of GNOME" 1042 1072 msgstr "Eye of GNOME" 1043 1073 1044 #: ../src/eog-window.c:2 5641074 #: ../src/eog-window.c:2639 1045 1075 msgid "The GNOME image viewer." 1046 1076 msgstr "Програма за преглед на изображения." 1047 1077 1048 #: ../src/eog-window.c:2 656 ../src/eog-window.c:26711078 #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 1049 1079 msgid "Error launching System Settings: " 1050 1080 msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " … … 1052 1082 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not 1053 1083 #. clash with mnemonics from eog's menubar 1054 #: ../src/eog-window.c:27 071084 #: ../src/eog-window.c:2782 1055 1085 msgid "_Open Background Preferences" 1056 1086 msgstr "_Настройки на фона" … … 1058 1088 #. The newline character is currently necessary due to a problem 1059 1089 #. * with the automatic line break. 1060 #: ../src/eog-window.c:27 231090 #: ../src/eog-window.c:2798 1061 1091 #, c-format 1062 1092 msgid "" … … 1067 1097 "Искате ли да го редактирате?" 1068 1098 1069 #: ../src/eog-window.c:3 1151099 #: ../src/eog-window.c:3271 1070 1100 msgid "Saving image locally…" 1071 1101 msgstr "Запазване на изображението локално…" 1072 1102 1073 #: ../src/eog-window.c:3 1951103 #: ../src/eog-window.c:3351 1074 1104 #, c-format 1075 1105 msgid "" … … 1080 1110 "„%s“ в кошчето?" 1081 1111 1082 #: ../src/eog-window.c:3 1981112 #: ../src/eog-window.c:3354 1083 1113 #, c-format 1084 1114 msgid "" … … 1089 1119 "премахнете това изображение завинаги?" 1090 1120 1091 #: ../src/eog-window.c:3 2031121 #: ../src/eog-window.c:3359 1092 1122 #, c-format 1093 1123 msgid "" … … 1104 1134 "избраните %d изображения в кошчето?" 1105 1135 1106 #: ../src/eog-window.c:3 2081136 #: ../src/eog-window.c:3364 1107 1137 msgid "" 1108 1138 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " … … 1112 1142 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 1113 1143 1114 #: ../src/eog-window.c:3 225 ../src/eog-window.c:3713 ../src/eog-window.c:37371144 #: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896 1115 1145 msgid "Move to _Trash" 1116 1146 msgstr "Преместване в _кошчето" 1117 1147 1118 #: ../src/eog-window.c:3 2271148 #: ../src/eog-window.c:3383 1119 1149 msgid "_Do not ask again during this session" 1120 1150 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" 1121 1151 1122 #: ../src/eog-window.c:3 272 ../src/eog-window.c:32861152 #: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442 1123 1153 #, c-format 1124 1154 msgid "Couldn't access trash." 1125 1155 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 1126 1156 1127 #: ../src/eog-window.c:3 2941157 #: ../src/eog-window.c:3450 1128 1158 #, c-format 1129 1159 msgid "Couldn't delete file" 1130 1160 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" 1131 1161 1132 #: ../src/eog-window.c:3 3901162 #: ../src/eog-window.c:3546 1133 1163 #, c-format 1134 1164 msgid "Error on deleting image %s" 1135 1165 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 1136 1166 1137 #: ../src/eog-window.c:3 6371167 #: ../src/eog-window.c:3793 1138 1168 msgid "_Image" 1139 1169 msgstr "_Изображение" 1140 1170 1141 #: ../src/eog-window.c:3 6381171 #: ../src/eog-window.c:3794 1142 1172 msgid "_Edit" 1143 1173 msgstr "_Редактиране" 1144 1174 1145 #: ../src/eog-window.c:3 6391175 #: ../src/eog-window.c:3795 1146 1176 msgid "_View" 1147 1177 msgstr "Из_глед" 1148 1178 1149 #: ../src/eog-window.c:3 6401179 #: ../src/eog-window.c:3796 1150 1180 msgid "_Go" 1151 1181 msgstr "_Начало" 1152 1182 1153 #: ../src/eog-window.c:3 6411183 #: ../src/eog-window.c:3797 1154 1184 msgid "_Tools" 1155 1185 msgstr "_Инструменти" 1156 1186 1157 #: ../src/eog-window.c:3 6421187 #: ../src/eog-window.c:3798 1158 1188 msgid "_Help" 1159 1189 msgstr "Помо_щ" 1160 1190 1161 #: ../src/eog-window.c:3 6441191 #: ../src/eog-window.c:3800 1162 1192 msgid "_Open…" 1163 1193 msgstr "_Отваряне…" 1164 1194 1165 #: ../src/eog-window.c:3 6451195 #: ../src/eog-window.c:3801 1166 1196 msgid "Open a file" 1167 1197 msgstr "Отваряне на файл" 1168 1198 1169 #: ../src/eog-window.c:3 6471199 #: ../src/eog-window.c:3803 1170 1200 msgid "_Close" 1171 1201 msgstr "_Затваряне" 1172 1202 1173 #: ../src/eog-window.c:3 6481203 #: ../src/eog-window.c:3804 1174 1204 msgid "Close window" 1175 1205 msgstr "Затваряне на прозореца" 1176 1206 1177 #: ../src/eog-window.c:3 6501207 #: ../src/eog-window.c:3806 1178 1208 msgid "T_oolbar" 1179 1209 msgstr "_Лента с инструменти" 1180 1210 1181 #: ../src/eog-window.c:3 6511211 #: ../src/eog-window.c:3807 1182 1212 msgid "Edit the application toolbar" 1183 1213 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 1184 1214 1185 #: ../src/eog-window.c:3 6531215 #: ../src/eog-window.c:3809 1186 1216 msgid "Prefere_nces" 1187 1217 msgstr "_Настройки" 1188 1218 1189 #: ../src/eog-window.c:3 6541219 #: ../src/eog-window.c:3810 1190 1220 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 1191 1221 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 1192 1222 1193 #: ../src/eog-window.c:3 6561223 #: ../src/eog-window.c:3812 1194 1224 msgid "_Contents" 1195 1225 msgstr "_Ръководство" 1196 1226 1197 #: ../src/eog-window.c:3 6571227 #: ../src/eog-window.c:3813 1198 1228 msgid "Help on this application" 1199 1229 msgstr "Помощ за тази програма" 1200 1230 1201 #: ../src/eog-window.c:3 6591231 #: ../src/eog-window.c:3815 1202 1232 msgid "_About" 1203 1233 msgstr "_Относно" 1204 1234 1205 #: ../src/eog-window.c:3 6601235 #: ../src/eog-window.c:3816 1206 1236 msgid "About this application" 1207 1237 msgstr "Относно тази програма" 1208 1238 1209 #: ../src/eog-window.c:3 6651239 #: ../src/eog-window.c:3821 1210 1240 msgid "_Toolbar" 1211 1241 msgstr "_Лента с инструменти" 1212 1242 1213 #: ../src/eog-window.c:3 6661243 #: ../src/eog-window.c:3822 1214 1244 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 1215 1245 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 1216 1246 1217 #: ../src/eog-window.c:3 6681247 #: ../src/eog-window.c:3824 1218 1248 msgid "_Statusbar" 1219 1249 msgstr "Лента за _състоянието" 1220 1250 1221 #: ../src/eog-window.c:3 6691251 #: ../src/eog-window.c:3825 1222 1252 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 1223 1253 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 1224 1254 1225 #: ../src/eog-window.c:3 6711255 #: ../src/eog-window.c:3827 1226 1256 msgid "_Image Gallery" 1227 1257 msgstr "_Колекция от изображения" 1228 1258 1229 #: ../src/eog-window.c:3 6721259 #: ../src/eog-window.c:3828 1230 1260 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" 1231 1261 msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" 1232 1262 1233 #: ../src/eog-window.c:3 6741263 #: ../src/eog-window.c:3830 1234 1264 msgid "Side _Pane" 1235 1265 msgstr "_Страничен панел" 1236 1266 1237 #: ../src/eog-window.c:3 6751267 #: ../src/eog-window.c:3831 1238 1268 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 1239 1269 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 1240 1270 1241 #: ../src/eog-window.c:3 6801271 #: ../src/eog-window.c:3836 1242 1272 msgid "_Save" 1243 1273 msgstr "З_апазване" 1244 1274 1245 #: ../src/eog-window.c:3 6811275 #: ../src/eog-window.c:3837 1246 1276 msgid "Save changes in currently selected images" 1247 1277 msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" 1248 1278 1249 #: ../src/eog-window.c:3 6831279 #: ../src/eog-window.c:3839 1250 1280 msgid "Open _with" 1251 1281 msgstr "Отваряне _с" 1252 1282 1253 #: ../src/eog-window.c:3 6841283 #: ../src/eog-window.c:3840 1254 1284 msgid "Open the selected image with a different application" 1255 1285 msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" 1256 1286 1257 #: ../src/eog-window.c:3686 1258 msgid "Save _As…" 1259 msgstr "Запазване _като…" 1260 1261 #: ../src/eog-window.c:3687 1287 #: ../src/eog-window.c:3843 1262 1288 msgid "Save the selected images with a different name" 1263 1289 msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" 1264 1290 1265 #: ../src/eog-window.c:3689 1291 #: ../src/eog-window.c:3845 1292 msgid "Show Containing _Folder" 1293 msgstr "Показване на съдържащата _папка" 1294 1295 #: ../src/eog-window.c:3846 1296 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" 1297 msgstr "" 1298 "Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър" 1299 1300 #: ../src/eog-window.c:3848 1266 1301 msgid "_Print…" 1267 1302 msgstr "_Печат…" 1268 1303 1269 #: ../src/eog-window.c:3 6901304 #: ../src/eog-window.c:3849 1270 1305 msgid "Print the selected image" 1271 1306 msgstr "Разпечатване на избраното изображение" 1272 1307 1273 #: ../src/eog-window.c:3 6921308 #: ../src/eog-window.c:3851 1274 1309 msgid "Prope_rties" 1275 1310 msgstr "Под_робности" 1276 1311 1277 #: ../src/eog-window.c:3 6931312 #: ../src/eog-window.c:3852 1278 1313 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" 1279 1314 msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" 1280 1315 1281 #: ../src/eog-window.c:3 6951316 #: ../src/eog-window.c:3854 1282 1317 msgid "_Undo" 1283 1318 msgstr "_Възстановяване" 1284 1319 1285 #: ../src/eog-window.c:3 6961320 #: ../src/eog-window.c:3855 1286 1321 msgid "Undo the last change in the image" 1287 1322 msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" 1288 1323 1289 #: ../src/eog-window.c:3 6981324 #: ../src/eog-window.c:3857 1290 1325 msgid "Flip _Horizontal" 1291 1326 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 1292 1327 1293 #: ../src/eog-window.c:3 6991328 #: ../src/eog-window.c:3858 1294 1329 msgid "Mirror the image horizontally" 1295 1330 msgstr "Хоризонтален огледален образ" 1296 1331 1297 #: ../src/eog-window.c:3 7011332 #: ../src/eog-window.c:3860 1298 1333 msgid "Flip _Vertical" 1299 1334 msgstr "_Вертикално обръщане" 1300 1335 1301 #: ../src/eog-window.c:3 7021336 #: ../src/eog-window.c:3861 1302 1337 msgid "Mirror the image vertically" 1303 1338 msgstr "Вертикален огледален образ" 1304 1339 1305 #: ../src/eog-window.c:3 7041340 #: ../src/eog-window.c:3863 1306 1341 msgid "_Rotate Clockwise" 1307 1342 msgstr "Завъртане на_дясно" 1308 1343 1309 #: ../src/eog-window.c:3 7051344 #: ../src/eog-window.c:3864 1310 1345 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 1311 1346 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" 1312 1347 1313 #: ../src/eog-window.c:3 7071348 #: ../src/eog-window.c:3866 1314 1349 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1315 1350 msgstr "Завъртане на_ляво" 1316 1351 1317 #: ../src/eog-window.c:3 7081352 #: ../src/eog-window.c:3867 1318 1353 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 1319 1354 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" 1320 1355 1321 #: ../src/eog-window.c:3 7101356 #: ../src/eog-window.c:3869 1322 1357 msgid "Set as _Desktop Background" 1323 1358 msgstr "Задаване като _фон" 1324 1359 1325 #: ../src/eog-window.c:3 7111360 #: ../src/eog-window.c:3870 1326 1361 msgid "Set the selected image as the desktop background" 1327 1362 msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" 1328 1363 1329 #: ../src/eog-window.c:3 7141364 #: ../src/eog-window.c:3873 1330 1365 msgid "Move the selected image to the trash folder" 1331 1366 msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" 1332 1367 1333 #: ../src/eog-window.c:3 7161368 #: ../src/eog-window.c:3875 1334 1369 msgid "_Copy" 1335 1370 msgstr "_Копиране" 1336 1371 1337 #: ../src/eog-window.c:3 7171372 #: ../src/eog-window.c:3876 1338 1373 msgid "Copy the selected image to the clipboard" 1339 1374 msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" 1340 1375 1341 #: ../src/eog-window.c:3 719 ../src/eog-window.c:3728 ../src/eog-window.c:37311376 #: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890 1342 1377 msgid "_Zoom In" 1343 1378 msgstr "_Увеличаване" 1344 1379 1345 #: ../src/eog-window.c:3 720 ../src/eog-window.c:37291380 #: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 1346 1381 msgid "Enlarge the image" 1347 1382 msgstr "Увеличаване на изображението" 1348 1383 1349 #: ../src/eog-window.c:3 722 ../src/eog-window.c:37341384 #: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893 1350 1385 msgid "Zoom _Out" 1351 1386 msgstr "На_маляване" 1352 1387 1353 #: ../src/eog-window.c:3 723 ../src/eog-window.c:3732 ../src/eog-window.c:37351388 #: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894 1354 1389 msgid "Shrink the image" 1355 1390 msgstr "Смаляване на изображението" 1356 1391 1357 #: ../src/eog-window.c:3 7251392 #: ../src/eog-window.c:3884 1358 1393 msgid "_Normal Size" 1359 1394 msgstr "Но_рмален размер" 1360 1395 1361 #: ../src/eog-window.c:3 7261396 #: ../src/eog-window.c:3885 1362 1397 msgid "Show the image at its normal size" 1363 1398 msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" 1364 1399 1365 #: ../src/eog-window.c:3 7431400 #: ../src/eog-window.c:3902 1366 1401 msgid "_Fullscreen" 1367 1402 msgstr "На _цял екран" 1368 1403 1369 #: ../src/eog-window.c:3 7441404 #: ../src/eog-window.c:3903 1370 1405 msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1371 1406 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" 1372 1407 1373 #: ../src/eog-window.c:3 7461408 #: ../src/eog-window.c:3905 1374 1409 msgid "Pause Slideshow" 1375 1410 msgstr "Временно спиране на прожекцията" 1376 1411 1377 #: ../src/eog-window.c:3 7471412 #: ../src/eog-window.c:3906 1378 1413 msgid "Pause or resume the slideshow" 1379 1414 msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" 1380 1415 1381 #: ../src/eog-window.c:3 7491416 #: ../src/eog-window.c:3908 1382 1417 msgid "_Best Fit" 1383 1418 msgstr "Най-_добро вместване" 1384 1419 1385 #: ../src/eog-window.c:3 7501420 #: ../src/eog-window.c:3909 1386 1421 msgid "Fit the image to the window" 1387 1422 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" 1388 1423 1389 #: ../src/eog-window.c:3 755 ../src/eog-window.c:37701424 #: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929 1390 1425 msgid "_Previous Image" 1391 1426 msgstr "_Предишно изображение" 1392 1427 1393 #: ../src/eog-window.c:3 7561428 #: ../src/eog-window.c:3915 1394 1429 msgid "Go to the previous image of the gallery" 1395 1430 msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" 1396 1431 1397 #: ../src/eog-window.c:3 7581432 #: ../src/eog-window.c:3917 1398 1433 msgid "_Next Image" 1399 1434 msgstr "_Следващо изображение" 1400 1435 1401 #: ../src/eog-window.c:3 7591436 #: ../src/eog-window.c:3918 1402 1437 msgid "Go to the next image of the gallery" 1403 1438 msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" 1404 1439 1405 #: ../src/eog-window.c:3 761 ../src/eog-window.c:37731440 #: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932 1406 1441 msgid "_First Image" 1407 1442 msgstr "Пър_во изображение" 1408 1443 1409 #: ../src/eog-window.c:3 7621444 #: ../src/eog-window.c:3921 1410 1445 msgid "Go to the first image of the gallery" 1411 1446 msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" 1412 1447 1413 #: ../src/eog-window.c:3 764 ../src/eog-window.c:37761448 #: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935 1414 1449 msgid "_Last Image" 1415 1450 msgstr "П_оследно изображение" 1416 1451 1417 #: ../src/eog-window.c:3 7651452 #: ../src/eog-window.c:3924 1418 1453 msgid "Go to the last image of the gallery" 1419 1454 msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" 1420 1455 1421 #: ../src/eog-window.c:3 7671456 #: ../src/eog-window.c:3926 1422 1457 msgid "_Random Image" 1423 1458 msgstr "Слу_чайно изображение" 1424 1459 1425 #: ../src/eog-window.c:3 7681460 #: ../src/eog-window.c:3927 1426 1461 msgid "Go to a random image of the gallery" 1427 1462 msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" 1428 1463 1429 #: ../src/eog-window.c:3 7821464 #: ../src/eog-window.c:3941 1430 1465 msgid "S_lideshow" 1431 1466 msgstr "_Прожекция" 1432 1467 1433 #: ../src/eog-window.c:3 7831468 #: ../src/eog-window.c:3942 1434 1469 msgid "Start a slideshow view of the images" 1435 1470 msgstr "Прожектиране на изображенията" 1436 1471 1437 #: ../src/eog-window.c: 38491472 #: ../src/eog-window.c:4008 1438 1473 msgid "Previous" 1439 1474 msgstr "Предишно" 1440 1475 1441 #: ../src/eog-window.c: 38531476 #: ../src/eog-window.c:4012 1442 1477 msgid "Next" 1443 1478 msgstr "Следващо" 1444 1479 1445 #: ../src/eog-window.c: 38571480 #: ../src/eog-window.c:4016 1446 1481 msgid "Right" 1447 1482 msgstr "Надясно" 1448 1483 1449 #: ../src/eog-window.c: 38601484 #: ../src/eog-window.c:4019 1450 1485 msgid "Left" 1451 1486 msgstr "Наляво" 1452 1487 1453 #: ../src/eog-window.c:3863 1488 #: ../src/eog-window.c:4022 1489 msgid "Show Folder" 1490 msgstr "Показване на папка" 1491 1492 #: ../src/eog-window.c:4025 1454 1493 msgid "In" 1455 1494 msgstr "Увеличаване" 1456 1495 1457 #: ../src/eog-window.c: 38661496 #: ../src/eog-window.c:4028 1458 1497 msgid "Out" 1459 1498 msgstr "Намаляване" 1460 1499 1461 #: ../src/eog-window.c: 38691500 #: ../src/eog-window.c:4031 1462 1501 msgid "Normal" 1463 1502 msgstr "Нормално" 1464 1503 1465 #: ../src/eog-window.c: 38721504 #: ../src/eog-window.c:4034 1466 1505 msgid "Fit" 1467 1506 msgstr "Наместване" 1468 1507 1469 #: ../src/eog-window.c: 38751508 #: ../src/eog-window.c:4037 1470 1509 msgid "Gallery" 1471 1510 msgstr "Колекция" 1472 1511 1473 #: ../src/eog-window.c: 38781512 #: ../src/eog-window.c:4040 1474 1513 msgctxt "action (to trash)" 1475 1514 msgid "Trash" 1476 1515 msgstr "Кошче" 1477 1516 1478 #: ../src/eog-window.c:4 2261517 #: ../src/eog-window.c:4408 1479 1518 #, c-format 1480 1519 msgid "Edit the current image using %s" 1481 1520 msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s" 1482 1521 1483 #: ../src/eog-window.c:4 2281522 #: ../src/eog-window.c:4410 1484 1523 msgid "Edit Image" 1485 1524 msgstr "Редактиране на изображението" 1486 1525 1487 #: ../src/main.c:6 9 ../src/main.c:2541526 #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:152 1488 1527 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" 1489 1528 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" 1490 1529 1491 #: ../src/main.c:7 61530 #: ../src/main.c:70 1492 1531 msgid "Open in fullscreen mode" 1493 1532 msgstr "Зареждане в режим на цял екран" 1494 1533 1495 #: ../src/main.c:7 71534 #: ../src/main.c:71 1496 1535 msgid "Disable image gallery" 1497 1536 msgstr "Изключване на колекцията от изображения" 1498 1537 1499 #: ../src/main.c:7 81538 #: ../src/main.c:72 1500 1539 msgid "Open in slideshow mode" 1501 1540 msgstr "Зареждане в режим на прожекция" 1502 1541 1503 #: ../src/main.c: 801542 #: ../src/main.c:73 1504 1543 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" 1505 1544 msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" 1506 1545 1507 #: ../src/main.c: 831546 #: ../src/main.c:75 1508 1547 msgid "Show the application's version" 1509 1548 msgstr "Показване на версията на програмата" 1510 1549 1511 #: ../src/main.c: 841550 #: ../src/main.c:108 1512 1551 msgid "[FILE…]" 1513 1552 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1514 1553 1515 1554 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. 1516 #: ../src/main.c: 2141555 #: ../src/main.c:121 1517 1556 #, c-format 1518 1557 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." … … 1520 1559 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " 1521 1560 "ред." 1561 1562 #~ msgid "Running in fullscreen mode" 1563 #~ msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" 1564 1565 #~ msgid "_Retry" 1566 #~ msgstr "_Нов опит" -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2299 r2323 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 16 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-10 08:49+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 4-10 08:49+0300\n"19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-08-12 09:07+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n" 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 69 69 70 70 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 71 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c: 64771 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404 72 72 msgid "Web Browser" 73 73 msgstr "Интернет браузър" … … 114 114 115 115 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 116 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 2116 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 117 117 msgid "General" 118 118 msgstr "Основни" … … 231 231 232 232 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 233 msgid "<b>Spell checking</b>" 234 msgstr "<b>Проверка на правописа</b>" 235 236 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 233 237 msgid "<b>Style</b>" 234 238 msgstr "<b>Стил</b>" 235 239 236 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 9240 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 237 241 msgid "<b>Temporary Files</b>" 238 242 msgstr "<b>Временни файлове</b>" 239 243 240 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 0244 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 241 245 msgid "<b>Web Content</b>" 242 246 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" 243 247 244 248 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 245 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 2249 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 246 250 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 247 251 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 248 252 249 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 3250 msgid "A_utomatically download and openfiles"253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 254 msgid "A_utomatically open downloaded files" 251 255 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 252 256 253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 4257 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 254 258 msgid "Add Language" 255 259 msgstr "Добавяне на език" 256 260 257 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 5261 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 258 262 msgid "Allow popup _windows" 259 263 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 260 264 261 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 6265 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 262 266 msgid "Choose a l_anguage:" 263 267 msgstr "Избор на _език:" … … 267 271 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 268 272 #. 269 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684273 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 270 274 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 271 275 msgid "Cl_ear" 272 276 msgstr "Из_чистване" 273 277 274 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 8278 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 275 279 msgid "De_fault:" 276 280 msgstr "_Стандартно:" 277 281 278 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 19282 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 279 283 msgid "Enable Java_Script" 280 284 msgstr "Включване на Java_Script" 281 285 282 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 0286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 283 287 msgid "Enable _plugins" 284 288 msgstr "Включване на п_риставките" 285 289 286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 1290 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 287 291 msgid "Fonts & Style" 288 292 msgstr "Шрифтове и стилове" 289 293 290 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 3 ../src/prefs-dialog.c:773294 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 291 295 msgid "Language" 292 296 msgstr "Език" 293 297 294 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 4298 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 295 299 msgid "MB" 296 300 msgstr "MB" 297 301 298 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 5302 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 299 303 msgid "Monospace font:" 300 304 msgstr "Равноширок шрифт:" 301 305 302 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 6306 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 303 307 msgid "Only _from sites you visit" 304 308 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 305 309 306 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 7310 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 307 311 msgid "Preferences" 308 312 msgstr "Настройки" 309 313 310 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 8314 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 311 315 msgid "Privacy" 312 316 msgstr "Защита на личните данни" 313 317 314 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 29318 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 315 319 msgid "Sans serif font:" 316 320 msgstr "Безсерифен шрифт:" 317 321 318 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 0322 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 319 323 msgid "Serif font:" 320 324 msgstr "Серифен шрифт:" 321 325 322 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 1326 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 323 327 msgid "Set to Current _Page" 324 328 msgstr "Като текущата _страница" 325 329 326 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 2330 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 327 331 msgid "Set to _Blank Page" 328 332 msgstr "_Празна страница" 329 333 330 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 3334 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 331 335 msgid "Use custom _stylesheet" 332 336 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 333 337 334 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 4338 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 335 339 msgid "_Address:" 336 340 msgstr "_Адрес:" 337 341 338 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 5342 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 339 343 msgid "_Always accept" 340 344 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 341 345 342 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 6346 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 343 347 msgid "_Disk space:" 344 348 msgstr "_Заемано пространство:" 345 349 346 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 7350 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 347 351 msgid "_Download folder:" 348 352 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 349 353 350 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 8351 msgid "_Edit Stylesheet …"354 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 355 msgid "_Edit Stylesheet…" 352 356 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 353 357 354 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 358 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 359 msgid "_Enable spell checking" 360 msgstr "_Включване на проверката на правописа" 361 362 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 355 363 msgid "_Never accept" 356 364 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 357 365 358 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 0366 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 359 367 msgid "_Remember passwords" 360 368 msgstr "_Запомняне на пароли" 361 369 362 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 1370 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 363 371 msgid "_Use system fonts" 364 372 msgstr "Използване на _системните шрифтове" … … 416 424 msgstr "Адрес на с_траницата" 417 425 418 #: ../embed/ephy-download.c:17 4426 #: ../embed/ephy-download.c:171 419 427 msgctxt "file type" 420 428 msgid "Unknown" 421 429 msgstr "Неизвестен" 422 430 423 #: ../embed/ephy-embed.c: 495431 #: ../embed/ephy-embed.c:568 424 432 msgid "Web Inspector" 425 433 msgstr "Уеб инспектор" 426 434 427 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:2 23435 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 428 436 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 429 437 msgstr "" 430 438 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." 431 439 432 #: ../embed/ephy-embed-single.c: 507440 #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 433 441 msgid "" 434 442 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " … … 438 446 "ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." 439 447 440 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:6 0448 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 441 449 #, c-format 442 450 msgid "Send an email message to “%s”" … … 781 789 #. ms 782 790 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 783 #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:338 5791 #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 784 792 msgid "Blank page" 785 793 msgstr "Празна страница" 786 794 787 #: ../embed/ephy-web-view.c:7 84795 #: ../embed/ephy-web-view.c:750 788 796 msgid "Not now" 789 797 msgstr "Не сега" 790 798 791 #: ../embed/ephy-web-view.c:7 89799 #: ../embed/ephy-web-view.c:755 792 800 msgid "Store password" 793 801 msgstr "Запазване на паролата" … … 797 805 #. * mail.google.com. 798 806 #. 799 #: ../embed/ephy-web-view.c: 800807 #: ../embed/ephy-web-view.c:766 800 808 #, c-format 801 809 msgid "" … … 804 812 805 813 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 806 #: ../embed/ephy-web-view.c:17 78814 #: ../embed/ephy-web-view.c:1723 807 815 msgid "Deny" 808 816 msgstr "Забраняване" 809 817 810 818 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 811 #: ../embed/ephy-web-view.c:17 84819 #: ../embed/ephy-web-view.c:1729 812 820 msgid "Allow" 813 821 msgstr "Разрешаване" 814 822 815 823 #. Label 816 #: ../embed/ephy-web-view.c:17 90824 #: ../embed/ephy-web-view.c:1735 817 825 #, c-format 818 826 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 819 827 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 820 828 821 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2023829 #: ../embed/ephy-web-view.c:1968 822 830 msgid "None specified" 823 831 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 824 832 825 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044833 #: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989 826 834 #, c-format 827 835 msgid "Oops! Error loading %s" 828 836 msgstr "Грешка при зареждане на %s" 829 837 830 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2034838 #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 831 839 msgid "Oops! It was impossible to load this website" 832 840 msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница" 833 841 834 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2035842 #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 835 843 #, c-format 836 844 msgid "" … … 846 854 "правилно." 847 855 848 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2038856 #: ../embed/ephy-web-view.c:1983 849 857 msgid "Try again" 850 858 msgstr "Опитайте отново" 851 859 852 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2046860 #: ../embed/ephy-web-view.c:1991 853 861 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" 854 862 msgstr "" 855 863 "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany" 856 864 857 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2047865 #: ../embed/ephy-web-view.c:1992 858 866 #, c-format 859 867 msgid "" … … 866 874 "този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>." 867 875 868 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2050876 #: ../embed/ephy-web-view.c:1995 869 877 msgid "Load again anyway" 870 878 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 871 879 872 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 331880 #: ../embed/ephy-web-view.c:2269 873 881 #, c-format 874 882 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 875 883 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 876 884 885 #: ../embed/ephy-web-view.c:2459 886 msgid "Plugins" 887 msgstr "Приставки" 888 877 889 #. translators: %s here is the address of the web page 878 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 626890 #: ../embed/ephy-web-view.c:2566 879 891 #, c-format 880 892 msgid "Loading “%s”…" 881 893 msgstr "Зареждане на „%s“…" 882 894 883 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 628895 #: ../embed/ephy-web-view.c:2568 884 896 msgid "Loading…" 885 897 msgstr "Зареждане…" … … 891 903 #. * when saving html files. 892 904 #. 893 #: ../embed/ephy-web-view.c:358 9905 #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 894 906 #, c-format 895 907 msgid "%s Files" … … 939 951 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 940 952 941 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:9 2 ../src/ephy-main.c:94953 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 942 954 msgid "FILE" 943 955 msgstr "ФАЙЛ" … … 966 978 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 967 979 #. * please remove. 968 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 58980 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 969 981 #, c-format 970 982 msgid "Show “_%s”" 971 983 msgstr "Показване на „_%s“" 972 984 973 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 48985 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 974 986 msgid "_Move on Toolbar" 975 987 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 976 988 977 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 49989 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 978 990 msgid "Move the selected item on the toolbar" 979 991 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 980 992 981 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 50993 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 982 994 msgid "_Remove from Toolbar" 983 995 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 984 996 985 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 51997 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 986 998 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 987 999 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 988 1000 989 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 521001 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 990 1002 msgid "_Delete Toolbar" 991 1003 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 992 1004 993 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 531005 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 994 1006 msgid "Remove the selected toolbar" 995 1007 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 1016 1028 1017 1029 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1018 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:11 81030 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 1019 1031 msgid "Downloads" 1020 1032 msgstr "Свалени" 1021 1033 1022 1034 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1023 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:16 41035 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 1024 1036 msgid "Desktop" 1025 1037 msgstr "Плот" 1026 1038 1027 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:3 411039 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 1028 1040 #, c-format 1029 1041 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1030 1042 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." 1031 1043 1032 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 301044 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 1033 1045 #, c-format 1034 1046 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1035 1047 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1036 1048 1037 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 411049 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 1038 1050 #, c-format 1039 1051 msgid "Failed to create directory “%s”." … … 1091 1103 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 1092 1104 1105 #: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100 1106 msgid "Installed plugins" 1107 msgstr "Инсталирани приставки" 1108 1109 #: ../lib/ephy-request-about.c:112 1110 msgid "Enabled" 1111 msgstr "Включено" 1112 1113 #: ../lib/ephy-request-about.c:112 1114 msgid "Yes" 1115 msgstr "Да" 1116 1117 #: ../lib/ephy-request-about.c:112 1118 msgid "No" 1119 msgstr "Не" 1120 1121 #: ../lib/ephy-request-about.c:113 1122 msgid "MIME type" 1123 msgstr "Вид на файла (MIME)" 1124 1125 #: ../lib/ephy-request-about.c:113 1126 msgid "Description" 1127 msgstr "Описание" 1128 1129 #: ../lib/ephy-request-about.c:113 1130 msgid "Suffixes" 1131 msgstr "Окончания" 1132 1133 #: ../lib/ephy-request-about.c:142 1134 msgid "Memory usage" 1135 msgstr "Използване на паметта" 1136 1093 1137 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 1094 1138 msgid "Popup Windows" … … 1101 1145 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1102 1146 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1103 #: ../src/ephy-window.c:15 071147 #: ../src/ephy-window.c:1592 1104 1148 msgid "Bookmark" 1105 1149 msgstr "Отметка" 1106 1150 1107 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:88 51108 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 611109 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:15 111151 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 1152 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 1153 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596 1110 1154 msgid "Bookmarks" 1111 1155 msgstr "Отметки" 1112 1156 1113 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:27 81157 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 1114 1158 msgid "Address Entry" 1115 1159 msgstr "Запис на адрес" … … 1153 1197 1154 1198 #. impossible time or broken locale settings 1155 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1 7441199 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830 1156 1200 msgid "Unknown" 1157 1201 msgstr "Неизвестно" … … 1221 1265 msgstr[1] "Остават %u секунди" 1222 1266 1223 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:17 21267 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:174 1224 1268 msgid "Finished" 1225 1269 msgstr "Завърши" 1226 1270 1227 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:21 11271 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 1228 1272 #, c-format 1229 1273 msgid "Error downloading: %s" 1230 1274 msgstr "Грешка при изтегляне на %s" 1231 1275 1232 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:2 791276 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:282 1233 1277 msgid "Cancel" 1234 1278 msgstr "Отказване" 1235 1279 1236 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:2 88 ../src/ephy-window.c:15011280 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:291 ../src/ephy-window.c:1586 1237 1281 #: ../src/window-commands.c:312 1238 1282 msgid "Open" 1239 1283 msgstr "Отваряне" 1240 1284 1241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:29 41285 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:297 1242 1286 msgid "Show in folder" 1243 1287 msgstr "Отваряне на съдържащата папка" 1244 1288 1245 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:4 641289 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:470 1246 1290 msgid "Starting…" 1247 1291 msgstr "Стартиране…" 1248 1292 1249 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 9671293 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 1250 1294 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1251 1295 msgstr "" … … 1261 1305 msgstr "%s:" 1262 1306 1263 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c: 5011307 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 1264 1308 #, c-format 1265 1309 msgid "Executes the script “%s”" … … 1310 1354 msgstr "Показване на _всички теми" 1311 1355 1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 61356 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 1313 1357 msgid "Entertainment" 1314 1358 msgstr "Забавление" 1315 1359 1316 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 71360 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 1317 1361 msgid "News" 1318 1362 msgstr "Новини" 1319 1363 1320 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 81364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 1321 1365 msgid "Shopping" 1322 1366 msgstr "Пазаруване" 1323 1367 1324 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 91368 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 1325 1369 msgid "Sports" 1326 1370 msgstr "Спортове" 1327 1371 1328 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 1001372 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 1329 1373 msgid "Travel" 1330 1374 msgstr "Пътуване" 1331 1375 1332 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 11376 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 1333 1377 msgid "Work" 1334 1378 msgstr "Работа" 1335 1379 1336 1380 #. translators: the %s is the title of the bookmark 1337 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:43 91381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 1338 1382 #, c-format 1339 1383 msgid "Update bookmark “%s”?" … … 1341 1385 1342 1386 #. translators: the %s is a URL 1343 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:44 41387 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 1344 1388 #, c-format 1345 1389 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 1346 1390 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 1347 1391 1348 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:44 81392 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 1349 1393 msgid "_Don't Update" 1350 1394 msgstr "_Да не се осъвременява" 1351 1395 1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 501396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 1353 1397 msgid "_Update" 1354 1398 msgstr "_Осъвременяване" 1355 1399 1356 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 531400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 1357 1401 msgid "Update Bookmark?" 1358 1402 msgstr "Осъвременяване на отметката?" 1359 1403 1360 1404 #. Translators: this topic contains all bookmarks 1361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 41405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 1362 1406 msgctxt "bookmarks" 1363 1407 msgid "All" … … 1365 1409 1366 1410 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 1367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 71411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 1368 1412 msgctxt "bookmarks" 1369 1413 msgid "Most Visited" … … 1372 1416 #. Translators: this topic contains the not categorized 1373 1417 #. bookmarks 1374 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 911418 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 1375 1419 msgctxt "bookmarks" 1376 1420 msgid "Not Categorized" … … 1379 1423 #. Translators: this is an automatic topic containing local 1380 1424 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 61425 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 1382 1426 msgctxt "bookmarks" 1383 1427 msgid "Nearby Sites" 1384 1428 msgstr "Локални сайтове" 1385 1429 1386 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:14 301430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 1387 1431 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 1388 1432 msgid "Untitled" … … 1403 1447 #. Toplevel 1404 1448 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 1405 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:11 21449 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 1406 1450 msgid "_File" 1407 1451 msgstr "_Файл" 1408 1452 1409 1453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 1410 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:11 31454 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 1411 1455 msgid "_Edit" 1412 1456 msgstr "_Редактиране" 1413 1457 1414 1458 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1415 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:11 41459 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 1416 1460 msgid "_View" 1417 1461 msgstr "_Изглед" 1418 1462 1419 1463 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1420 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:1 191464 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 1421 1465 msgid "_Help" 1422 1466 msgstr "Помо_щ" … … 1434 1478 #. File Menu 1435 1479 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 1436 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 51480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 1437 1481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 1438 1482 #: ../src/ephy-history-window.c:612 … … 1448 1492 #. FIXME ngettext 1449 1493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 81494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 1451 1495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 1452 1496 #: ../src/ephy-history-window.c:615 … … 1495 1539 1496 1540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 1497 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:14 41541 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 1498 1542 msgid "_Close" 1499 1543 msgstr "_Затваряне" … … 1505 1549 #. Edit Menu 1506 1550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 1507 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:15 61551 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 1508 1552 msgid "Cu_t" 1509 1553 msgstr "Из_рязване" 1510 1554 1511 1555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 1512 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:15 71556 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 1513 1557 msgid "Cut the selection" 1514 1558 msgstr "Изрязване на избрания текст" 1515 1559 1516 1560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1517 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130 81561 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 1518 1562 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 1519 #: ../src/ephy-window.c:1 591563 #: ../src/ephy-window.c:161 1520 1564 msgid "_Copy" 1521 1565 msgstr "_Копиране" 1522 1566 1523 1567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 1524 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:16 01568 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 1525 1569 msgid "Copy the selection" 1526 1570 msgstr "Копиране на избрания текст" 1527 1571 1528 1572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1529 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:16 21573 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 1530 1574 msgid "_Paste" 1531 1575 msgstr "_Поставяне" … … 1546 1590 1547 1591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 1548 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:1 681592 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 1549 1593 msgid "Select _All" 1550 1594 msgstr "Избиране на _всичко" … … 1557 1601 #. Help menu 1558 1602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 1559 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:26 21603 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 1560 1604 msgid "_Contents" 1561 1605 msgstr "_Ръководство" … … 1566 1610 1567 1611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 1568 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:26 51612 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 1569 1613 msgid "_About" 1570 1614 msgstr "_Относно" 1571 1615 1572 1616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 1573 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:26 61617 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 1574 1618 msgid "Display credits for the web browser creators" 1575 1619 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 1595 1639 1596 1640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 1597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 91641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 1598 1642 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 1599 1643 msgid "Address" … … 1693 1737 1694 1738 #. Make a format selection combo & label 1695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:8 911739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 1696 1740 msgid "File f_ormat:" 1697 1741 msgstr "Ф_ормат на файла:" 1698 1742 1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:93 71743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 1700 1744 msgid "Import Bookmarks" 1701 1745 msgstr "Внасяне на отметки" 1702 1746 1703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 421747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 1704 1748 msgid "I_mport" 1705 1749 msgstr "В_насяне" 1706 1750 1707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 81751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 1708 1752 msgid "Import bookmarks from:" 1709 1753 msgstr "Внасяне на отметки от:" 1710 1754 1711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 81755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 1712 1756 msgid "File" 1713 1757 msgstr "Файл" 1714 1758 1715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130 41759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 1716 1760 #: ../src/ephy-history-window.c:621 1717 1761 msgid "_Copy Address" 1718 1762 msgstr "_Копиране на адреса" 1719 1763 1720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 521764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 1721 1765 #: ../src/ephy-history-window.c:949 1722 1766 msgid "_Search:" 1723 1767 msgstr "_Търсене:" 1724 1768 1725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 81769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 1726 1770 msgid "Topics" 1727 1771 msgstr "Теми" 1728 1772 1729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 81773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 1730 1774 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 1731 1775 msgid "Title" … … 1821 1865 1822 1866 #. exit button 1823 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:6 201867 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 1824 1868 msgid "Leave Fullscreen" 1825 1869 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 1826 1870 1827 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:30 81871 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 1828 1872 msgid "Go" 1829 1873 msgstr "Отиване" … … 1923 1967 msgstr "Дата" 1924 1968 1925 #: ../src/ephy-main.c:7 7 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:10401969 #: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066 1926 1970 msgid "GNOME Web Browser" 1927 1971 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 1928 1972 1929 #: ../src/ephy-main.c:8 61973 #: ../src/ephy-main.c:85 1930 1974 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 1931 1975 msgstr "" … … 1933 1977 " прозорец" 1934 1978 1935 #: ../src/ephy-main.c:8 81979 #: ../src/ephy-main.c:87 1936 1980 msgid "Open a new browser window" 1937 1981 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 1938 1982 1939 #: ../src/ephy-main.c: 901983 #: ../src/ephy-main.c:89 1940 1984 msgid "Launch the bookmarks editor" 1941 1985 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 1942 1986 1943 #: ../src/ephy-main.c:9 21987 #: ../src/ephy-main.c:91 1944 1988 msgid "Import bookmarks from the given file" 1945 1989 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 1946 1990 1947 #: ../src/ephy-main.c:9 41991 #: ../src/ephy-main.c:93 1948 1992 msgid "Load the given session file" 1949 1993 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 1950 1994 1951 #: ../src/ephy-main.c:9 61995 #: ../src/ephy-main.c:95 1952 1996 msgid "Add a bookmark" 1953 1997 msgstr "Добавяне на отметка" 1954 1998 1955 #: ../src/ephy-main.c:9 61999 #: ../src/ephy-main.c:95 1956 2000 msgid "URL" 1957 2001 msgstr "АДРЕС" 1958 2002 1959 #: ../src/ephy-main.c:9 82003 #: ../src/ephy-main.c:97 1960 2004 msgid "Start a private instance" 1961 2005 msgstr "Стартиране на отделен процес" 1962 2006 1963 #: ../src/ephy-main.c:100 2007 #: ../src/ephy-main.c:99 2008 msgid "Start the browser in application mode" 2009 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" 2010 2011 #: ../src/ephy-main.c:101 1964 2012 msgid "Profile directory to use in the private instance" 1965 2013 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 1966 2014 1967 #: ../src/ephy-main.c:10 02015 #: ../src/ephy-main.c:101 1968 2016 msgid "DIR" 1969 2017 msgstr "ПАПКА" 1970 2018 1971 #: ../src/ephy-main.c:10 22019 #: ../src/ephy-main.c:103 1972 2020 msgid "URL …" 1973 2021 msgstr "АДРЕС…" 1974 2022 1975 #: ../src/ephy-main.c: 3742023 #: ../src/ephy-main.c:209 1976 2024 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 1977 2025 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 1978 2026 1979 #: ../src/ephy-main.c: 3772027 #: ../src/ephy-main.c:212 1980 2028 #, c-format 1981 2029 msgid "" … … 1986 2034 "%s" 1987 2035 1988 #: ../src/ephy-main.c: 5242036 #: ../src/ephy-main.c:327 1989 2037 msgid "GNOME Web Browser options" 1990 2038 msgstr "Настройки на браузъра" 1991 2039 1992 #: ../src/ephy-notebook.c:6 332040 #: ../src/ephy-notebook.c:618 1993 2041 msgid "Close tab" 1994 2042 msgstr "Затваряне на подпрозореца" … … 2037 2085 msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" 2038 2086 2039 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:21 12087 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 2040 2088 msgid "Switch to this tab" 2041 2089 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 2042 2090 2043 #: ../src/ephy-toolbar.c:21 82091 #: ../src/ephy-toolbar.c:217 2044 2092 msgid "_Back" 2045 2093 msgstr "На_зад" 2046 2094 2047 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 202095 #: ../src/ephy-toolbar.c:219 2048 2096 msgid "Go to the previous visited page" 2049 2097 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 2052 2100 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 2053 2101 #. 2054 #: ../src/ephy-toolbar.c:22 42102 #: ../src/ephy-toolbar.c:223 2055 2103 msgid "Back history" 2056 2104 msgstr "Предишни страници" 2057 2105 2058 #: ../src/ephy-toolbar.c:23 82106 #: ../src/ephy-toolbar.c:237 2059 2107 msgid "_Forward" 2060 2108 msgstr "На_пред" 2061 2109 2062 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 402110 #: ../src/ephy-toolbar.c:239 2063 2111 msgid "Go to the next visited page" 2064 2112 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 2067 2115 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 2068 2116 #. 2069 #: ../src/ephy-toolbar.c:24 42117 #: ../src/ephy-toolbar.c:243 2070 2118 msgid "Forward history" 2071 2119 msgstr "Следващи страници" 2072 2120 2073 #: ../src/ephy-toolbar.c:25 72121 #: ../src/ephy-toolbar.c:256 2074 2122 msgid "_Up" 2075 2123 msgstr "На_горе" 2076 2124 2077 #: ../src/ephy-toolbar.c:25 92125 #: ../src/ephy-toolbar.c:258 2078 2126 msgid "Go up one level" 2079 2127 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 2082 2130 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 2083 2131 #. 2084 #: ../src/ephy-toolbar.c:26 32132 #: ../src/ephy-toolbar.c:262 2085 2133 msgid "List of upper levels" 2086 2134 msgstr "Списък на предишните нива" 2087 2135 2088 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 802136 #: ../src/ephy-toolbar.c:279 2089 2137 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 2090 2138 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 2091 2139 2092 #: ../src/ephy-toolbar.c:29 62140 #: ../src/ephy-toolbar.c:295 2093 2141 msgid "Zoom" 2094 2142 msgstr "Увеличение" 2095 2143 2096 #: ../src/ephy-toolbar.c:29 82144 #: ../src/ephy-toolbar.c:297 2097 2145 msgid "Adjust the text size" 2098 2146 msgstr "Промяна на размера на текста" 2099 2147 2100 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 102148 #: ../src/ephy-toolbar.c:309 2101 2149 msgid "Go to the address entered in the address entry" 2102 2150 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 2103 2151 2104 #: ../src/ephy-toolbar.c:31 92152 #: ../src/ephy-toolbar.c:318 2105 2153 msgid "_Home" 2106 2154 msgstr "_У дома" 2107 2155 2108 #: ../src/ephy-toolbar.c:32 12156 #: ../src/ephy-toolbar.c:320 2109 2157 msgid "Go to the home page" 2110 2158 msgstr "Отиване в домашната страница" 2111 2159 2112 #: ../src/ephy-toolbar.c:33 12160 #: ../src/ephy-toolbar.c:330 2113 2161 msgid "New _Tab" 2114 2162 msgstr "Нов _подпрозорец" 2115 2163 2116 #: ../src/ephy-toolbar.c:33 32164 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 2117 2165 msgid "Open a new tab" 2118 2166 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2119 2167 2120 #: ../src/ephy-toolbar.c:34 22168 #: ../src/ephy-toolbar.c:341 2121 2169 msgid "_New Window" 2122 2170 msgstr "_Нов прозорец" 2123 2171 2124 #: ../src/ephy-toolbar.c:34 42172 #: ../src/ephy-toolbar.c:343 2125 2173 msgid "Open a new window" 2126 2174 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 2165 2213 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2166 2214 2167 #: ../src/ephy-window.c:11 52215 #: ../src/ephy-window.c:117 2168 2216 msgid "_Bookmarks" 2169 2217 msgstr "О_тметки" 2170 2218 2171 #: ../src/ephy-window.c:11 62219 #: ../src/ephy-window.c:118 2172 2220 msgid "_Go" 2173 2221 msgstr "_Отиване" 2174 2222 2175 #: ../src/ephy-window.c:11 72223 #: ../src/ephy-window.c:119 2176 2224 msgid "T_ools" 2177 2225 msgstr "И_нструменти" 2178 2226 2179 #: ../src/ephy-window.c:1 182227 #: ../src/ephy-window.c:120 2180 2228 msgid "_Tabs" 2181 2229 msgstr "_Подпрозорци" 2182 2230 2183 #: ../src/ephy-window.c:12 02231 #: ../src/ephy-window.c:122 2184 2232 msgid "_Toolbars" 2185 2233 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2186 2234 2187 2235 #. File menu 2188 #: ../src/ephy-window.c:12 62236 #: ../src/ephy-window.c:128 2189 2237 msgid "_Open…" 2190 2238 msgstr "_Отваряне…" 2191 2239 2192 #: ../src/ephy-window.c:12 72240 #: ../src/ephy-window.c:129 2193 2241 msgid "Open a file" 2194 2242 msgstr "Отваряне на файл" 2195 2243 2196 #: ../src/ephy-window.c:1 292244 #: ../src/ephy-window.c:131 2197 2245 msgid "Save _As…" 2198 2246 msgstr "Запазване _като…" 2199 2247 2200 #: ../src/ephy-window.c:13 02248 #: ../src/ephy-window.c:132 2201 2249 msgid "Save the current page" 2202 2250 msgstr "Запазване на текущата страница" 2203 2251 2204 #: ../src/ephy-window.c:13 22252 #: ../src/ephy-window.c:134 2205 2253 msgid "Page Set_up" 2206 2254 msgstr "Настройки на _страницата" 2207 2255 2208 #: ../src/ephy-window.c:13 32256 #: ../src/ephy-window.c:135 2209 2257 msgid "Setup the page settings for printing" 2210 2258 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2211 2259 2212 #: ../src/ephy-window.c:13 52260 #: ../src/ephy-window.c:137 2213 2261 msgid "Print Pre_view" 2214 2262 msgstr "П_реглед преди печата" 2215 2263 2216 #: ../src/ephy-window.c:13 62264 #: ../src/ephy-window.c:138 2217 2265 msgid "Print preview" 2218 2266 msgstr "Преглед преди печат" 2219 2267 2220 #: ../src/ephy-window.c:1 382268 #: ../src/ephy-window.c:140 2221 2269 msgid "_Print…" 2222 2270 msgstr "_Печат…" 2223 2271 2224 #: ../src/ephy-window.c:1 392272 #: ../src/ephy-window.c:141 2225 2273 msgid "Print the current page" 2226 2274 msgstr "Печат на текущата страница" 2227 2275 2228 #: ../src/ephy-window.c:14 12276 #: ../src/ephy-window.c:143 2229 2277 msgid "S_end Link by Email…" 2230 2278 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2231 2279 2232 #: ../src/ephy-window.c:14 22280 #: ../src/ephy-window.c:144 2233 2281 msgid "Send a link of the current page" 2234 2282 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2235 2283 2236 #: ../src/ephy-window.c:14 52284 #: ../src/ephy-window.c:147 2237 2285 msgid "Close this tab" 2238 2286 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2239 2287 2240 2288 #. Edit menu 2241 #: ../src/ephy-window.c:15 02289 #: ../src/ephy-window.c:152 2242 2290 msgid "_Undo" 2243 2291 msgstr "_Възстановяване" 2244 2292 2245 #: ../src/ephy-window.c:15 12293 #: ../src/ephy-window.c:153 2246 2294 msgid "Undo the last action" 2247 2295 msgstr "Отказване на последното действие" 2248 2296 2249 #: ../src/ephy-window.c:15 32297 #: ../src/ephy-window.c:155 2250 2298 msgid "Re_do" 2251 2299 msgstr "Повта_ряне" 2252 2300 2253 #: ../src/ephy-window.c:15 42301 #: ../src/ephy-window.c:156 2254 2302 msgid "Redo the last undone action" 2255 2303 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2256 2304 2257 #: ../src/ephy-window.c:16 32305 #: ../src/ephy-window.c:165 2258 2306 msgid "Paste clipboard" 2259 2307 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2260 2308 2261 #: ../src/ephy-window.c:16 62309 #: ../src/ephy-window.c:168 2262 2310 msgid "Delete text" 2263 2311 msgstr "Изтриване на текст" 2264 2312 2265 #: ../src/ephy-window.c:1 692313 #: ../src/ephy-window.c:171 2266 2314 msgid "Select the entire page" 2267 2315 msgstr "Избиране на цялата страница" 2268 2316 2269 #: ../src/ephy-window.c:17 12317 #: ../src/ephy-window.c:173 2270 2318 msgid "_Find…" 2271 2319 msgstr "_Търсене…" 2272 2320 2273 #: ../src/ephy-window.c:17 22321 #: ../src/ephy-window.c:174 2274 2322 msgid "Find a word or phrase in the page" 2275 2323 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2276 2324 2277 #: ../src/ephy-window.c:17 42325 #: ../src/ephy-window.c:176 2278 2326 msgid "Find Ne_xt" 2279 2327 msgstr "С_ледваща поява" 2280 2328 2281 #: ../src/ephy-window.c:17 52329 #: ../src/ephy-window.c:177 2282 2330 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2283 2331 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2284 2332 2285 #: ../src/ephy-window.c:17 72333 #: ../src/ephy-window.c:179 2286 2334 msgid "Find Pre_vious" 2287 2335 msgstr "Пр_едишна поява" 2288 2336 2289 #: ../src/ephy-window.c:1 782337 #: ../src/ephy-window.c:180 2290 2338 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2291 2339 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2292 2340 2293 #: ../src/ephy-window.c:18 02341 #: ../src/ephy-window.c:182 2294 2342 msgid "P_ersonal Data" 2295 2343 msgstr "Ли_чна информация" 2296 2344 2297 #: ../src/ephy-window.c:18 12345 #: ../src/ephy-window.c:183 2298 2346 msgid "View and remove cookies and passwords" 2299 2347 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2300 2348 2301 #: ../src/ephy-window.c:18 42349 #: ../src/ephy-window.c:186 2302 2350 msgid "Certificate_s" 2303 2351 msgstr "Серти_фикати" 2304 2352 2305 #: ../src/ephy-window.c:18 52353 #: ../src/ephy-window.c:187 2306 2354 msgid "Manage Certificates" 2307 2355 msgstr "Управление на сертификати" 2308 2356 2309 #: ../src/ephy-window.c:1 882357 #: ../src/ephy-window.c:190 2310 2358 msgid "P_references" 2311 2359 msgstr "На_стройки" 2312 2360 2313 #: ../src/ephy-window.c:1 892361 #: ../src/ephy-window.c:191 2314 2362 msgid "Configure the web browser" 2315 2363 msgstr "Настройване на браузъра" 2316 2364 2317 2365 #. View menu 2318 #: ../src/ephy-window.c:19 42366 #: ../src/ephy-window.c:196 2319 2367 msgid "_Customize Toolbars…" 2320 2368 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2321 2369 2322 #: ../src/ephy-window.c:19 52370 #: ../src/ephy-window.c:197 2323 2371 msgid "Customize toolbars" 2324 2372 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2325 2373 2326 #: ../src/ephy-window.c:19 7 ../src/ephy-window.c:2002374 #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 2327 2375 msgid "_Stop" 2328 2376 msgstr "_Спиране" 2329 2377 2330 #: ../src/ephy-window.c: 1982378 #: ../src/ephy-window.c:200 2331 2379 msgid "Stop current data transfer" 2332 2380 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2333 2381 2334 #: ../src/ephy-window.c:20 22382 #: ../src/ephy-window.c:204 2335 2383 msgid "_Reload" 2336 2384 msgstr "_Презареждане" 2337 2385 2338 #: ../src/ephy-window.c:20 32386 #: ../src/ephy-window.c:205 2339 2387 msgid "Display the latest content of the current page" 2340 2388 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2341 2389 2342 #: ../src/ephy-window.c:20 52390 #: ../src/ephy-window.c:207 2343 2391 msgid "_Larger Text" 2344 2392 msgstr "По-го_лям текст" 2345 2393 2346 #: ../src/ephy-window.c:20 62394 #: ../src/ephy-window.c:208 2347 2395 msgid "Increase the text size" 2348 2396 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2349 2397 2350 #: ../src/ephy-window.c:2 082398 #: ../src/ephy-window.c:210 2351 2399 msgid "S_maller Text" 2352 2400 msgstr "По-_малък текст" 2353 2401 2354 #: ../src/ephy-window.c:2 092402 #: ../src/ephy-window.c:211 2355 2403 msgid "Decrease the text size" 2356 2404 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2357 2405 2358 #: ../src/ephy-window.c:21 12406 #: ../src/ephy-window.c:213 2359 2407 msgid "_Normal Size" 2360 2408 msgstr "_Нормален размер" 2361 2409 2362 #: ../src/ephy-window.c:21 22410 #: ../src/ephy-window.c:214 2363 2411 msgid "Use the normal text size" 2364 2412 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2365 2413 2366 #: ../src/ephy-window.c:21 42414 #: ../src/ephy-window.c:216 2367 2415 msgid "Text _Encoding" 2368 2416 msgstr "_Кодиране на текста" 2369 2417 2370 #: ../src/ephy-window.c:21 52418 #: ../src/ephy-window.c:217 2371 2419 msgid "Change the text encoding" 2372 2420 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2373 2421 2374 #: ../src/ephy-window.c:21 72422 #: ../src/ephy-window.c:219 2375 2423 msgid "_Page Source" 2376 2424 msgstr "Изходен _код на страницата" 2377 2425 2378 #: ../src/ephy-window.c:2 182426 #: ../src/ephy-window.c:220 2379 2427 msgid "View the source code of the page" 2380 2428 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2381 2429 2382 #: ../src/ephy-window.c:22 02430 #: ../src/ephy-window.c:222 2383 2431 msgid "Page _Security Information" 2384 2432 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2385 2433 2386 #: ../src/ephy-window.c:22 12434 #: ../src/ephy-window.c:223 2387 2435 msgid "Display security information for the web page" 2388 2436 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2389 2437 2390 2438 #. Bookmarks menu 2391 #: ../src/ephy-window.c:22 62439 #: ../src/ephy-window.c:228 2392 2440 msgid "_Add Bookmark…" 2393 2441 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2394 2442 2395 #: ../src/ephy-window.c:22 7 ../src/ephy-window.c:3012443 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306 2396 2444 msgid "Add a bookmark for the current page" 2397 2445 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2398 2446 2399 #: ../src/ephy-window.c:2 292447 #: ../src/ephy-window.c:231 2400 2448 msgid "_Edit Bookmarks" 2401 2449 msgstr "_Редакция на отметки" 2402 2450 2403 #: ../src/ephy-window.c:23 02451 #: ../src/ephy-window.c:232 2404 2452 msgid "Open the bookmarks window" 2405 2453 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2406 2454 2407 2455 #. Go menu 2408 #: ../src/ephy-window.c:23 52456 #: ../src/ephy-window.c:237 2409 2457 msgid "_Location…" 2410 2458 msgstr "Местопо_ложение…" 2411 2459 2412 #: ../src/ephy-window.c:23 62460 #: ../src/ephy-window.c:238 2413 2461 msgid "Go to a specified location" 2414 2462 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2415 2463 2416 2464 #. History 2417 #: ../src/ephy-window.c:2 38../src/pdm-dialog.c:4032465 #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 2418 2466 msgid "Hi_story" 2419 2467 msgstr "_История" 2420 2468 2421 #: ../src/ephy-window.c:2 392469 #: ../src/ephy-window.c:241 2422 2470 msgid "Open the history window" 2423 2471 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2424 2472 2425 2473 #. Tabs menu 2426 #: ../src/ephy-window.c:24 42474 #: ../src/ephy-window.c:246 2427 2475 msgid "_Previous Tab" 2428 2476 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2429 2477 2430 #: ../src/ephy-window.c:24 52478 #: ../src/ephy-window.c:247 2431 2479 msgid "Activate previous tab" 2432 2480 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2433 2481 2434 #: ../src/ephy-window.c:24 72482 #: ../src/ephy-window.c:249 2435 2483 msgid "_Next Tab" 2436 2484 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2437 2485 2438 #: ../src/ephy-window.c:2 482486 #: ../src/ephy-window.c:250 2439 2487 msgid "Activate next tab" 2440 2488 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2441 2489 2442 #: ../src/ephy-window.c:25 02490 #: ../src/ephy-window.c:252 2443 2491 msgid "Move Tab _Left" 2444 2492 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2445 2493 2446 #: ../src/ephy-window.c:25 12494 #: ../src/ephy-window.c:253 2447 2495 msgid "Move current tab to left" 2448 2496 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2449 2497 2450 #: ../src/ephy-window.c:25 32498 #: ../src/ephy-window.c:255 2451 2499 msgid "Move Tab _Right" 2452 2500 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2453 2501 2454 #: ../src/ephy-window.c:25 42502 #: ../src/ephy-window.c:256 2455 2503 msgid "Move current tab to right" 2456 2504 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 2457 2505 2458 #: ../src/ephy-window.c:25 62506 #: ../src/ephy-window.c:258 2459 2507 msgid "_Detach Tab" 2460 2508 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2461 2509 2462 #: ../src/ephy-window.c:25 72510 #: ../src/ephy-window.c:259 2463 2511 msgid "Detach current tab" 2464 2512 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 2465 2513 2466 #: ../src/ephy-window.c:26 32514 #: ../src/ephy-window.c:265 2467 2515 msgid "Display web browser help" 2468 2516 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 2469 2517 2470 2518 #. File Menu 2471 #: ../src/ephy-window.c:27 42519 #: ../src/ephy-window.c:276 2472 2520 msgid "_Work Offline" 2473 2521 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2474 2522 2475 #: ../src/ephy-window.c:27 52523 #: ../src/ephy-window.c:277 2476 2524 msgid "Switch to offline mode" 2477 2525 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 2478 2526 2479 2527 #. View Menu 2480 #: ../src/ephy-window.c:28 02528 #: ../src/ephy-window.c:282 2481 2529 msgid "_Hide Toolbars" 2482 2530 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 2483 2531 2484 #: ../src/ephy-window.c:28 12532 #: ../src/ephy-window.c:283 2485 2533 msgid "Show or hide toolbar" 2486 2534 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 2487 2535 2488 #: ../src/ephy-window.c:28 32536 #: ../src/ephy-window.c:285 2489 2537 msgid "_Downloads Bar" 2490 2538 msgstr "_Лента с изтегляния" 2491 2539 2492 #: ../src/ephy-window.c:28 42540 #: ../src/ephy-window.c:286 2493 2541 msgid "Show the active downloads for this window" 2494 2542 msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" 2495 2543 2496 #: ../src/ephy-window.c:286 2544 #: ../src/ephy-window.c:289 2545 msgid "Men_ubar" 2546 msgstr "Лента с _менюта" 2547 2548 #: ../src/ephy-window.c:291 2497 2549 msgid "_Fullscreen" 2498 2550 msgstr "На _цял екран" 2499 2551 2500 #: ../src/ephy-window.c:2 872552 #: ../src/ephy-window.c:292 2501 2553 msgid "Browse at full screen" 2502 2554 msgstr "Сърфиране на цял екран" 2503 2555 2504 #: ../src/ephy-window.c:2 892556 #: ../src/ephy-window.c:294 2505 2557 msgid "Popup _Windows" 2506 2558 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2507 2559 2508 #: ../src/ephy-window.c:29 02560 #: ../src/ephy-window.c:295 2509 2561 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 2510 2562 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 2511 2563 2512 #: ../src/ephy-window.c:29 22564 #: ../src/ephy-window.c:297 2513 2565 msgid "Selection Caret" 2514 2566 msgstr "Избор на курсор" 2515 2567 2516 2568 #. Document 2517 #: ../src/ephy-window.c:30 02569 #: ../src/ephy-window.c:305 2518 2570 msgid "Add Boo_kmark…" 2519 2571 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2520 2572 2521 2573 #. Framed document 2522 #: ../src/ephy-window.c:3 062574 #: ../src/ephy-window.c:311 2523 2575 msgid "Show Only _This Frame" 2524 2576 msgstr "Показване само на тази _рамка" 2525 2577 2526 #: ../src/ephy-window.c:3 072578 #: ../src/ephy-window.c:312 2527 2579 msgid "Show only this frame in this window" 2528 2580 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 2529 2581 2530 2582 #. Links 2531 #: ../src/ephy-window.c:31 22583 #: ../src/ephy-window.c:317 2532 2584 msgid "_Open Link" 2533 2585 msgstr "_Отваряне на връзка" 2534 2586 2535 #: ../src/ephy-window.c:31 32587 #: ../src/ephy-window.c:318 2536 2588 msgid "Open link in this window" 2537 2589 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 2538 2590 2539 #: ../src/ephy-window.c:3 152591 #: ../src/ephy-window.c:320 2540 2592 msgid "Open Link in New _Window" 2541 2593 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2542 2594 2543 #: ../src/ephy-window.c:3 162595 #: ../src/ephy-window.c:321 2544 2596 msgid "Open link in a new window" 2545 2597 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2546 2598 2547 #: ../src/ephy-window.c:3 182599 #: ../src/ephy-window.c:323 2548 2600 msgid "Open Link in New _Tab" 2549 2601 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2550 2602 2551 #: ../src/ephy-window.c:3 192603 #: ../src/ephy-window.c:324 2552 2604 msgid "Open link in a new tab" 2553 2605 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2554 2606 2555 #: ../src/ephy-window.c:32 12607 #: ../src/ephy-window.c:326 2556 2608 msgid "_Download Link" 2557 2609 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2558 2610 2559 #: ../src/ephy-window.c:32 32611 #: ../src/ephy-window.c:328 2560 2612 msgid "_Save Link As…" 2561 2613 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2562 2614 2563 #: ../src/ephy-window.c:32 42615 #: ../src/ephy-window.c:329 2564 2616 msgid "Save link with a different name" 2565 2617 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 2566 2618 2567 #: ../src/ephy-window.c:3 262619 #: ../src/ephy-window.c:331 2568 2620 msgid "_Bookmark Link…" 2569 2621 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2570 2622 2571 #: ../src/ephy-window.c:3 282623 #: ../src/ephy-window.c:333 2572 2624 msgid "_Copy Link Address" 2573 2625 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 2575 2627 #. Email links 2576 2628 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 2577 #: ../src/ephy-window.c:33 42629 #: ../src/ephy-window.c:339 2578 2630 msgid "_Send Email…" 2579 2631 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 2580 2632 2581 #: ../src/ephy-window.c:3 362633 #: ../src/ephy-window.c:341 2582 2634 msgid "_Copy Email Address" 2583 2635 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2584 2636 2585 2637 #. Images 2586 #: ../src/ephy-window.c:34 12638 #: ../src/ephy-window.c:346 2587 2639 msgid "Open _Image" 2588 2640 msgstr "Отваряне на _изображението" 2589 2641 2590 #: ../src/ephy-window.c:34 32642 #: ../src/ephy-window.c:348 2591 2643 msgid "_Save Image As…" 2592 2644 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2593 2645 2594 #: ../src/ephy-window.c:3 452646 #: ../src/ephy-window.c:350 2595 2647 msgid "_Use Image As Background" 2596 2648 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2597 2649 2598 #: ../src/ephy-window.c:3 472650 #: ../src/ephy-window.c:352 2599 2651 msgid "Copy I_mage Address" 2600 2652 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2601 2653 2602 #: ../src/ephy-window.c:3 492654 #: ../src/ephy-window.c:354 2603 2655 msgid "St_art Animation" 2604 2656 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2605 2657 2606 #: ../src/ephy-window.c:35 12658 #: ../src/ephy-window.c:356 2607 2659 msgid "St_op Animation" 2608 2660 msgstr "Спира_не на анимацията" 2609 2661 2610 2662 #. Inspector 2611 #: ../src/ephy-window.c:3 552663 #: ../src/ephy-window.c:372 2612 2664 msgid "Inspect _Element" 2613 2665 msgstr "_Инспекция на елемент" 2614 2666 2615 #: ../src/ephy-window.c:5 632667 #: ../src/ephy-window.c:576 2616 2668 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2617 2669 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2618 2670 2619 #: ../src/ephy-window.c:5 642671 #: ../src/ephy-window.c:577 2620 2672 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2621 2673 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2622 2674 2623 #: ../src/ephy-window.c:5 662675 #: ../src/ephy-window.c:579 2624 2676 msgid "Close _Document" 2625 2677 msgstr "Затваряне на _документа" 2626 2678 2627 #: ../src/ephy-window.c:5 842679 #: ../src/ephy-window.c:597 2628 2680 msgid "There are ongoing downloads in this window" 2629 2681 msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" 2630 2682 2631 #: ../src/ephy-window.c:5 852683 #: ../src/ephy-window.c:598 2632 2684 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" 2633 2685 msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2634 2686 2635 #: ../src/ephy-window.c:5 862687 #: ../src/ephy-window.c:599 2636 2688 msgid "Close window and cancel downloads" 2637 2689 msgstr "Затваряне на прозореца" 2638 2690 2639 #: ../src/ephy-window.c:15 032691 #: ../src/ephy-window.c:1588 2640 2692 msgid "Save As" 2641 2693 msgstr "Запазване като" 2642 2694 2643 #: ../src/ephy-window.c:15 052695 #: ../src/ephy-window.c:1590 2644 2696 msgid "Print" 2645 2697 msgstr "Печат" 2646 2698 2647 #: ../src/ephy-window.c:15 092699 #: ../src/ephy-window.c:1594 2648 2700 msgid "Find" 2649 2701 msgstr "Търсене" 2650 2702 2651 2703 #. Translators: This refers to text size 2652 #: ../src/ephy-window.c:1 5222704 #: ../src/ephy-window.c:1607 2653 2705 msgid "Larger" 2654 2706 msgstr "По-голям" 2655 2707 2656 2708 #. Translators: This refers to text size 2657 #: ../src/ephy-window.c:1 5252709 #: ../src/ephy-window.c:1610 2658 2710 msgid "Smaller" 2659 2711 msgstr "По-малък" 2660 2712 2661 #: ../src/ephy-window.c:1 7472713 #: ../src/ephy-window.c:1833 2662 2714 msgid "Insecure" 2663 2715 msgstr "Несигурно" 2664 2716 2665 #: ../src/ephy-window.c:1 7522717 #: ../src/ephy-window.c:1838 2666 2718 msgid "Broken" 2667 2719 msgstr "Развалено" 2668 2720 2669 #: ../src/ephy-window.c:1 7602721 #: ../src/ephy-window.c:1846 2670 2722 msgid "Low" 2671 2723 msgstr "Ниско" 2672 2724 2673 #: ../src/ephy-window.c:1 7672725 #: ../src/ephy-window.c:1853 2674 2726 msgid "High" 2675 2727 msgstr "Високо" 2676 2728 2677 #: ../src/ephy-window.c:1 7772729 #: ../src/ephy-window.c:1863 2678 2730 #, c-format 2679 2731 msgid "Security level: %s" 2680 2732 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 2681 2733 2682 #: ../src/ephy-window.c:2 0532734 #: ../src/ephy-window.c:2138 2683 2735 #, c-format 2684 2736 msgid "Open image “%s”" 2685 2737 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 2686 2738 2687 #: ../src/ephy-window.c:2 0582739 #: ../src/ephy-window.c:2143 2688 2740 #, c-format 2689 2741 msgid "Use as desktop background “%s”" 2690 2742 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 2691 2743 2692 #: ../src/ephy-window.c:2 0632744 #: ../src/ephy-window.c:2148 2693 2745 #, c-format 2694 2746 msgid "Save image “%s”" 2695 2747 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 2696 2748 2697 #: ../src/ephy-window.c:2 0682749 #: ../src/ephy-window.c:2153 2698 2750 #, c-format 2699 2751 msgid "Copy image address “%s”" 2700 2752 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 2701 2753 2702 #: ../src/ephy-window.c:2 0822754 #: ../src/ephy-window.c:2167 2703 2755 #, c-format 2704 2756 msgid "Send email to address “%s”" 2705 2757 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 2706 2758 2707 #: ../src/ephy-window.c:2 0882759 #: ../src/ephy-window.c:2173 2708 2760 #, c-format 2709 2761 msgid "Copy email address “%s”" 2710 2762 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 2711 2763 2712 #: ../src/ephy-window.c:21 022764 #: ../src/ephy-window.c:2187 2713 2765 #, c-format 2714 2766 msgid "Save link “%s”" 2715 2767 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 2716 2768 2717 #: ../src/ephy-window.c:21 082769 #: ../src/ephy-window.c:2193 2718 2770 #, c-format 2719 2771 msgid "Bookmark link “%s”" 2720 2772 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 2721 2773 2722 #: ../src/ephy-window.c:21 132774 #: ../src/ephy-window.c:2198 2723 2775 #, c-format 2724 2776 msgid "Copy link's address “%s”" … … 2819 2871 msgstr "Парола" 2820 2872 2821 #: ../src/popup-commands.c:2 782873 #: ../src/popup-commands.c:281 2822 2874 msgid "Download Link" 2823 2875 msgstr "Изтегляне на връзката" 2824 2876 2825 #: ../src/popup-commands.c:28 62877 #: ../src/popup-commands.c:289 2826 2878 msgid "Save Link As" 2827 2879 msgstr "Запазване на връзката като" 2828 2880 2829 #: ../src/popup-commands.c:29 32881 #: ../src/popup-commands.c:296 2830 2882 msgid "Save Image As" 2831 2883 msgstr "Запазване на изображението като…" … … 2835 2887 #. * "French (France)" 2836 2888 #. 2837 #: ../src/prefs-dialog.c:46 7 ../src/prefs-dialog.c:4732889 #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 2838 2890 #, c-format 2839 2891 msgctxt "language" … … 2844 2896 #. * (one which isn't in our built-in list). 2845 2897 #. 2846 #: ../src/prefs-dialog.c:48 22898 #: ../src/prefs-dialog.c:483 2847 2899 #, c-format 2848 2900 msgctxt "language" … … 2850 2902 msgstr "Потребителски (%s)" 2851 2903 2852 #: ../src/prefs-dialog.c:50 42904 #: ../src/prefs-dialog.c:505 2853 2905 #, c-format 2854 2906 msgid "System language (%s)" … … 2857 2909 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 2858 2910 2859 #: ../src/prefs-dialog.c:86 22911 #: ../src/prefs-dialog.c:863 2860 2912 msgid "Select a Directory" 2861 2913 msgstr "Избор на папка" 2862 2914 2863 #: ../src/window-commands.c:3 422915 #: ../src/window-commands.c:365 2864 2916 msgid "Save" 2865 2917 msgstr "Запазване" 2866 2918 2867 #: ../src/window-commands.c:9 402919 #: ../src/window-commands.c:966 2868 2920 msgid "" 2869 2921 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 2877 2929 "ваше решение) по-късна версия." 2878 2930 2879 #: ../src/window-commands.c:9 442931 #: ../src/window-commands.c:970 2880 2932 msgid "" 2881 2933 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2888 2940 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2889 2941 2890 #: ../src/window-commands.c:9 482942 #: ../src/window-commands.c:974 2891 2943 msgid "" 2892 2944 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2898 2950 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2899 2951 2900 #: ../src/window-commands.c: 994 ../src/window-commands.c:10102901 #: ../src/window-commands.c:10 212952 #: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036 2953 #: ../src/window-commands.c:1047 2902 2954 msgid "Contact us at:" 2903 2955 msgstr "Свържете се с нас на:" 2904 2956 2905 #: ../src/window-commands.c: 9972957 #: ../src/window-commands.c:1023 2906 2958 msgid "Contributors:" 2907 2959 msgstr "Допринесли:" 2908 2960 2909 #: ../src/window-commands.c:10 002961 #: ../src/window-commands.c:1026 2910 2962 msgid "Past developers:" 2911 2963 msgstr "Предишни разработчици:" 2912 2964 2913 #: ../src/window-commands.c:10 302965 #: ../src/window-commands.c:1056 2914 2966 #, c-format 2915 2967 msgid "" … … 2928 2980 #. * line seperated by newlines (\n). 2929 2981 #. 2930 #: ../src/window-commands.c:10 562982 #: ../src/window-commands.c:1082 2931 2983 msgid "translator-credits" 2932 2984 msgstr "" … … 2939 2991 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2940 2992 2941 #: ../src/window-commands.c:10 592993 #: ../src/window-commands.c:1085 2942 2994 msgid "GNOME Web Browser Website" 2943 2995 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2944 2996 2945 #: ../src/window-commands.c:12 152997 #: ../src/window-commands.c:1229 2946 2998 msgid "Enable caret browsing mode?" 2947 2999 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 2948 3000 2949 #: ../src/window-commands.c:12 183001 #: ../src/window-commands.c:1232 2950 3002 msgid "" 2951 3003 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 2958 3010 "курсор?" 2959 3011 2960 #: ../src/window-commands.c:12 213012 #: ../src/window-commands.c:1235 2961 3013 msgid "_Enable" 2962 3014 msgstr "_Включване" -
gnome/master/gcalctool.master.bg.po
r2304 r2323 12 12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-21 07:18+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-25 21:49+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 464 464 465 465 #. Title of main window 466 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:5 23466 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546 467 467 msgid "Calculator" 468 468 msgstr "Калкулатор" … … 606 606 607 607 #: ../src/currency-manager.c:38 608 msgid "CFA Franc" 609 msgstr "CFA франк" 610 611 #: ../src/currency-manager.c:39 608 612 msgid "Swiss Franc" 609 613 msgstr "Швейцарски франк" 610 614 611 #: ../src/currency-manager.c: 39615 #: ../src/currency-manager.c:40 612 616 msgid "Chilean Peso" 613 617 msgstr "Чилийско песо" 614 618 615 #: ../src/currency-manager.c:4 0619 #: ../src/currency-manager.c:41 616 620 msgid "Chinese Yuan" 617 621 msgstr "Китайски юан" 618 622 619 #: ../src/currency-manager.c:4 1623 #: ../src/currency-manager.c:42 620 624 msgid "Colombian Peso" 621 625 msgstr "Колумбийско песо" 622 626 623 #: ../src/currency-manager.c:4 2627 #: ../src/currency-manager.c:43 624 628 msgid "Czech Koruna" 625 629 msgstr "Чешка крона" 626 630 627 #: ../src/currency-manager.c:4 3631 #: ../src/currency-manager.c:44 628 632 msgid "Danish Krone" 629 633 msgstr "Датска крона" 630 634 631 #: ../src/currency-manager.c:4 4635 #: ../src/currency-manager.c:45 632 636 msgid "Algerian Dinar" 633 637 msgstr "Алжирски динар" 634 638 635 #: ../src/currency-manager.c:4 5639 #: ../src/currency-manager.c:46 636 640 msgid "Estonian Kroon" 637 641 msgstr "Естонска крона" 638 642 639 #: ../src/currency-manager.c:4 6643 #: ../src/currency-manager.c:47 640 644 msgid "Euro" 641 645 msgstr "Евро" 642 646 643 #: ../src/currency-manager.c:4 7647 #: ../src/currency-manager.c:48 644 648 msgid "Pound Sterling" 645 649 msgstr "Британска лира" 646 650 647 #: ../src/currency-manager.c:4 8651 #: ../src/currency-manager.c:49 648 652 msgid "Hong Kong Dollar" 649 653 msgstr "Хонгконгски долар" 650 654 651 #: ../src/currency-manager.c: 49655 #: ../src/currency-manager.c:50 652 656 msgid "Croatian Kuna" 653 657 msgstr "Хърватска куна" 654 658 655 #: ../src/currency-manager.c:5 0659 #: ../src/currency-manager.c:51 656 660 msgid "Hungarian Forint" 657 661 msgstr "Унгарски форинт" 658 662 659 #: ../src/currency-manager.c:5 1663 #: ../src/currency-manager.c:52 660 664 msgid "Indonesian Rupiah" 661 665 msgstr "Индонезийска рупия" 662 666 663 #: ../src/currency-manager.c:5 2667 #: ../src/currency-manager.c:53 664 668 msgid "Israeli New Shekel" 665 669 msgstr "Израелски шекел" 666 670 667 #: ../src/currency-manager.c:5 3671 #: ../src/currency-manager.c:54 668 672 msgid "Indian Rupee" 669 673 msgstr "Индийска рупия" 670 674 671 #: ../src/currency-manager.c:5 4675 #: ../src/currency-manager.c:55 672 676 msgid "Iranian Rial" 673 677 msgstr "Ирански риал" 674 678 675 #: ../src/currency-manager.c:5 5679 #: ../src/currency-manager.c:56 676 680 msgid "Icelandic Krona" 677 681 msgstr "Исландска крона" 678 682 679 #: ../src/currency-manager.c:5 6683 #: ../src/currency-manager.c:57 680 684 msgid "Japanese Yen" 681 685 msgstr "Японска йена" 682 686 683 #: ../src/currency-manager.c:5 7687 #: ../src/currency-manager.c:58 684 688 msgid "South Korean Won" 685 689 msgstr "Южнокорейски вон" 686 690 687 #: ../src/currency-manager.c:5 8691 #: ../src/currency-manager.c:59 688 692 msgid "Kuwaiti Dinar" 689 693 msgstr "Кувейтски динар" 690 694 691 #: ../src/currency-manager.c: 59695 #: ../src/currency-manager.c:60 692 696 msgid "Kazakhstani Tenge" 693 697 msgstr "Казахстанско тенге" 694 698 695 #: ../src/currency-manager.c:6 0699 #: ../src/currency-manager.c:61 696 700 msgid "Sri Lankan Rupee" 697 701 msgstr "Шриланкийска рупия" 698 702 699 #: ../src/currency-manager.c:6 1703 #: ../src/currency-manager.c:62 700 704 msgid "Lithuanian Litas" 701 705 msgstr "Литвийски литас" 702 706 703 #: ../src/currency-manager.c:6 2707 #: ../src/currency-manager.c:63 704 708 msgid "Latvian Lats" 705 709 msgstr "Латвийски лат" 706 710 707 #: ../src/currency-manager.c:6 3711 #: ../src/currency-manager.c:64 708 712 msgid "Libyan Dinar" 709 713 msgstr "Либийски динар" 710 714 711 #: ../src/currency-manager.c:6 4715 #: ../src/currency-manager.c:65 712 716 msgid "Mauritian Rupee" 713 717 msgstr "Маврицийска рупия" 714 718 715 #: ../src/currency-manager.c:6 5719 #: ../src/currency-manager.c:66 716 720 msgid "Mexican Peso" 717 721 msgstr "Мексиканско песо" 718 722 719 #: ../src/currency-manager.c:6 6723 #: ../src/currency-manager.c:67 720 724 msgid "Malaysian Ringgit" 721 725 msgstr "Малайзийски рингит" 722 726 723 #: ../src/currency-manager.c:6 7727 #: ../src/currency-manager.c:68 724 728 msgid "Norwegian Krone" 725 729 msgstr "Норвежка крона" 726 730 727 #: ../src/currency-manager.c:6 8731 #: ../src/currency-manager.c:69 728 732 msgid "Nepalese Rupee" 729 733 msgstr "Непалска рупия" 730 734 731 #: ../src/currency-manager.c: 69735 #: ../src/currency-manager.c:70 732 736 msgid "New Zealand Dollar" 733 737 msgstr "Новозеландски долар" 734 738 735 #: ../src/currency-manager.c:7 0739 #: ../src/currency-manager.c:71 736 740 msgid "Omani Rial" 737 741 msgstr "Омански риал" 738 742 739 #: ../src/currency-manager.c:7 1743 #: ../src/currency-manager.c:72 740 744 msgid "Peruvian Nuevo Sol" 741 745 msgstr "Перуански сол" 742 746 743 #: ../src/currency-manager.c:7 2747 #: ../src/currency-manager.c:73 744 748 msgid "Philippine Peso" 745 749 msgstr "Филипинско песо" 746 750 747 #: ../src/currency-manager.c:7 3751 #: ../src/currency-manager.c:74 748 752 msgid "Pakistani Rupee" 749 753 msgstr "Пакистанска рупия" 750 754 751 #: ../src/currency-manager.c:7 4755 #: ../src/currency-manager.c:75 752 756 msgid "Polish Zloty" 753 757 msgstr "Полска злота" 754 758 755 #: ../src/currency-manager.c:7 5759 #: ../src/currency-manager.c:76 756 760 msgid "Qatari Riyal" 757 761 msgstr "Катарски риал" 758 762 759 #: ../src/currency-manager.c:7 6763 #: ../src/currency-manager.c:77 760 764 msgid "New Romanian Leu" 761 765 msgstr "Румънска лея" 762 766 763 #: ../src/currency-manager.c:7 7767 #: ../src/currency-manager.c:78 764 768 msgid "Russian Rouble" 765 769 msgstr "Руска рубла" 766 770 767 #: ../src/currency-manager.c:7 8771 #: ../src/currency-manager.c:79 768 772 msgid "Saudi Riyal" 769 773 msgstr "Саудитски риал" 770 774 771 #: ../src/currency-manager.c: 79775 #: ../src/currency-manager.c:80 772 776 msgid "Swedish Krona" 773 777 msgstr "Шведска крона" 774 778 775 #: ../src/currency-manager.c:8 0779 #: ../src/currency-manager.c:81 776 780 msgid "Singapore Dollar" 777 781 msgstr "Сингапурски долар" 778 782 779 #: ../src/currency-manager.c:8 1783 #: ../src/currency-manager.c:82 780 784 msgid "Thai Baht" 781 785 msgstr "Тайландски бат" 782 786 783 #: ../src/currency-manager.c:8 2787 #: ../src/currency-manager.c:83 784 788 msgid "Tunisian Dinar" 785 789 msgstr "Тунизийски динар" 786 790 787 #: ../src/currency-manager.c:8 3791 #: ../src/currency-manager.c:84 788 792 msgid "New Turkish Lira" 789 793 msgstr "Турска лира" 790 794 791 #: ../src/currency-manager.c:8 4795 #: ../src/currency-manager.c:85 792 796 msgid "T&T Dollar (TTD)" 793 797 msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго" 794 798 795 #: ../src/currency-manager.c:8 5799 #: ../src/currency-manager.c:86 796 800 msgid "US Dollar" 797 801 msgstr "Щатски долар" 798 802 799 #: ../src/currency-manager.c:8 6803 #: ../src/currency-manager.c:87 800 804 msgid "Uruguayan Peso" 801 805 msgstr "Уругвайско песо" 802 806 803 #: ../src/currency-manager.c:8 7807 #: ../src/currency-manager.c:88 804 808 msgid "Venezuelan Bolívar" 805 809 msgstr "Венесуелски боливар" 806 810 807 #: ../src/currency-manager.c:8 8811 #: ../src/currency-manager.c:89 808 812 msgid "South African Rand" 809 813 msgstr "Южноафрикански ранд" … … 1057 1061 1058 1062 #. Tooltip for the integer component button 1059 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:10 411063 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038 1060 1064 msgid "Integer Component" 1061 1065 msgstr "Целочислена част" 1062 1066 1063 1067 #. Tooltip for the fractional component button 1064 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:104 31068 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040 1065 1069 msgid "Fractional Component" 1066 1070 msgstr "Дробна част" … … 1163 1167 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) 1164 1168 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) 1165 #: ../src/math-buttons.c:9 51 ../src/math-buttons.c:9951169 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992 1166 1170 #, c-format 1167 1171 msgid "_%d place" … … 1172 1176 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) 1173 1177 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) 1174 #: ../src/math-buttons.c:95 5 ../src/math-buttons.c:9991178 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996 1175 1179 #, c-format 1176 1180 msgid "%d place" … … 1180 1184 1181 1185 #. Tooltip for the round button 1182 #: ../src/math-buttons.c:104 51186 #: ../src/math-buttons.c:1042 1183 1187 msgid "Round" 1184 1188 msgstr "Закръгляне до целочислено" 1185 1189 1186 1190 #. Tooltip for the floor button 1187 #: ../src/math-buttons.c:104 71191 #: ../src/math-buttons.c:1044 1188 1192 msgid "Floor" 1189 1193 msgstr "Закръгляне надолу до целочислено" 1190 1194 1191 1195 #. Tooltip for the ceiling button 1192 #: ../src/math-buttons.c:104 91196 #: ../src/math-buttons.c:1046 1193 1197 msgid "Ceiling" 1194 1198 msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено" 1195 1199 1196 1200 #. Tooltip for the ceiling button 1197 #: ../src/math-buttons.c:10 511201 #: ../src/math-buttons.c:1048 1198 1202 msgid "Sign" 1199 1203 msgstr "Знак" 1200 1204 1201 1205 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" 1202 #: ../src/math-converter.c: 3751206 #: ../src/math-converter.c:412 1203 1207 msgid " in " 1204 1208 msgstr " в " 1209 1210 #. Tooltip for swap conversion button 1211 #: ../src/math-converter.c:427 1212 msgid "Switch conversion units" 1213 msgstr "Размяна на единиците за преобразуване" 1205 1214 1206 1215 #. Error shown when trying to undo with no undo history … … 1219 1228 1220 1229 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word 1221 #: ../src/math-equation.c:122 91230 #: ../src/math-equation.c:1225 1222 1231 msgid "Overflow. Try a bigger word size" 1223 1232 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" 1224 1233 1225 1234 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered 1226 #: ../src/math-equation.c:123 41235 #: ../src/math-equation.c:1230 1227 1236 #, c-format 1228 1237 msgid "Unknown variable '%s'" … … 1230 1239 1231 1240 #. Error displayed to user when an unknown function is entered 1232 #: ../src/math-equation.c:123 91241 #: ../src/math-equation.c:1235 1233 1242 #, c-format 1234 1243 msgid "Function '%s' is not defined" … … 1236 1245 1237 1246 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted 1238 #: ../src/math-equation.c:124 41247 #: ../src/math-equation.c:1240 1239 1248 msgid "Unknown conversion" 1240 1249 msgstr "Неизвестна мерна единица" 1241 1250 1242 1251 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation 1243 #: ../src/math-equation.c:12 531252 #: ../src/math-equation.c:1249 1244 1253 msgid "Malformed expression" 1245 1254 msgstr "Неправилен израз" 1246 1255 1247 #: ../src/math-equation.c:126 71256 #: ../src/math-equation.c:1263 1248 1257 msgid "Calculating" 1249 1258 msgstr "Изчисляване" 1250 1259 1251 1260 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value 1252 #: ../src/math-equation.c:13 891261 #: ../src/math-equation.c:1394 1253 1262 msgid "Need an integer to factorize" 1254 1263 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" … … 1256 1265 #. This message is displayed in the status bar when a bit 1257 1266 #. shift operation is performed and the display does not contain a number 1258 #: ../src/math-equation.c:146 41267 #: ../src/math-equation.c:1469 1259 1268 msgid "No sane value to bitwise shift" 1260 1269 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" 1261 1270 1262 1271 #. Message displayed when cannot toggle bit in display 1263 #: ../src/math-equation.c:1 4951272 #: ../src/math-equation.c:1500 1264 1273 msgid "Displayed value not an integer" 1265 1274 msgstr "Показваната стойност не е цяло число" 1266 1275 1267 1276 #. Digits localized for the given language 1268 #: ../src/math-equation.c:19 181277 #: ../src/math-equation.c:1925 1269 1278 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" 1270 1279 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" … … 1383 1392 1384 1393 #. Calculator menu 1385 #: ../src/math-window.c:3 581394 #: ../src/math-window.c:381 1386 1395 msgid "_Calculator" 1387 1396 msgstr "_Калкулатор" 1388 1397 1389 1398 #. Mode menu 1390 #: ../src/math-window.c:3 601399 #: ../src/math-window.c:383 1391 1400 msgid "_Mode" 1392 1401 msgstr "_Режим" 1393 1402 1394 1403 #. Help menu label 1395 #: ../src/math-window.c:3 621404 #: ../src/math-window.c:385 1396 1405 msgid "_Help" 1397 1406 msgstr "Помо_щ" 1398 1407 1399 1408 #. Basic menu label 1400 #: ../src/math-window.c:3 641409 #: ../src/math-window.c:387 1401 1410 msgid "_Basic" 1402 1411 msgstr "_Основен режим" 1403 1412 1404 1413 #. Advanced menu label 1405 #: ../src/math-window.c:3 661414 #: ../src/math-window.c:389 1406 1415 msgid "_Advanced" 1407 1416 msgstr "_Разширен режим" 1408 1417 1409 1418 #. Financial menu label 1410 #: ../src/math-window.c:3 681419 #: ../src/math-window.c:391 1411 1420 msgid "_Financial" 1412 1421 msgstr "_Финансов режим" 1413 1422 1414 1423 #. Programming menu label 1415 #: ../src/math-window.c:3 701424 #: ../src/math-window.c:393 1416 1425 msgid "_Programming" 1417 1426 msgstr "Ре_жим за програмиране" 1418 1427 1419 1428 #. Help>Contents menu label 1420 #: ../src/math-window.c:3 721429 #: ../src/math-window.c:395 1421 1430 msgid "_Contents" 1422 1431 msgstr "_Ръководство" … … 1458 1467 1459 1468 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero 1460 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:16 101469 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 1461 1470 msgid "Division by zero is undefined" 1462 1471 msgstr "Деленето на нула е неопределено" 1463 1472 1464 1473 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero 1465 #: ../src/mp.c:12 81 ../src/mp.c:13181474 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 1466 1475 msgid "Logarithm of zero is undefined" 1467 1476 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" 1468 1477 1469 1478 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent 1470 #: ../src/mp.c:168 5 ../src/mp.c:19991479 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 1471 1480 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" 1472 1481 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" 1473 1482 1474 #: ../src/mp.c:170 91483 #: ../src/mp.c:1704 1475 1484 msgid "Reciprocal of zero is undefined" 1476 1485 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" 1477 1486 1478 #: ../src/mp.c:17 941487 #: ../src/mp.c:1789 1479 1488 msgid "Root must be non-zero" 1480 1489 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" 1481 1490 1482 #: ../src/mp.c:18 121491 #: ../src/mp.c:1807 1483 1492 msgid "Negative root of zero is undefined" 1484 1493 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" 1485 1494 1486 #: ../src/mp.c:181 81495 #: ../src/mp.c:1813 1487 1496 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" 1488 1497 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" 1489 1498 1490 1499 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number 1491 #: ../src/mp.c:193 91500 #: ../src/mp.c:1934 1492 1501 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" 1493 1502 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" 1494 1503 1495 1504 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers 1496 #: ../src/mp.c:195 91505 #: ../src/mp.c:1954 1497 1506 msgid "Modulus division is only defined for integers" 1498 1507 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" … … 1615 1624 1616 1625 #: ../src/unit-manager.c:60 1617 #, fuzzy,c-format1626 #, c-format 1618 1627 msgctxt "unit-format" 1619 1628 msgid "%s nmi" 1620 msgstr "%s nm "1629 msgstr "%s nmi" 1621 1630 1622 1631 #: ../src/unit-manager.c:60 1623 #, fuzzy1624 1632 msgctxt "unit-symbols" 1625 1633 msgid "nmi" 1626 msgstr "nm "1634 msgstr "nmi" 1627 1635 1628 1636 #: ../src/unit-manager.c:61 … … 1802 1810 1803 1811 #: ../src/unit-manager.c:72 1804 #, fuzzy1805 1812 msgctxt "unit-symbols" 1806 1813 msgid "nanometer,nanometers,nm" 1807 msgstr "нанометър,нанометри "1814 msgstr "нанометър,нанометри,nm" 1808 1815 1809 1816 #: ../src/unit-manager.c:73 … … 1838 1845 1839 1846 #: ../src/unit-manager.c:75 1840 #, fuzzy1841 1847 msgid "Square Meters" 1842 msgstr "квадрат ен метър"1848 msgstr "квадратни метри" 1843 1849 1844 1850 #: ../src/unit-manager.c:75 … … 1854 1860 1855 1861 #: ../src/unit-manager.c:76 1856 #, fuzzy1857 1862 msgid "Square Centimeters" 1858 msgstr "квадрат ен сантиметър"1863 msgstr "квадратни сантиметри" 1859 1864 1860 1865 #: ../src/unit-manager.c:76 … … 1870 1875 1871 1876 #: ../src/unit-manager.c:77 1872 #, fuzzy1873 1877 msgid "Square Millimeters" 1874 msgstr "квадрат ен милиметър"1878 msgstr "квадратни милиметри" 1875 1879 1876 1880 #: ../src/unit-manager.c:77 … … 1976 1980 1977 1981 #: ../src/unit-manager.c:84 1978 #, fuzzy1979 1982 msgid "Microlitres" 1980 msgstr "микролит ър"1983 msgstr "микролитри" 1981 1984 1982 1985 #: ../src/unit-manager.c:84 … … 2167 2170 2168 2171 #: ../src/unit-manager.c:96 2169 #, fuzzy2170 2172 msgctxt "unit-symbols" 2171 2173 msgid "microsecond,microseconds,us,μs" 2172 msgstr "микросекунда,микросекунди,us "2174 msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs" 2173 2175 2174 2176 #: ../src/unit-manager.c:97 … … 2180 2182 msgctxt "unit-format" 2181 2183 msgid "%s ˚C" 2182 msgstr " "2184 msgstr "%s ˚C" 2183 2185 2184 2186 #: ../src/unit-manager.c:97 … … 2195 2197 msgctxt "unit-format" 2196 2198 msgid "%s ˚F" 2197 msgstr " "2199 msgstr "\"%s ˚F" 2198 2200 2199 2201 #: ../src/unit-manager.c:98 … … 2210 2212 msgctxt "unit-format" 2211 2213 msgid "%s K" 2212 msgstr " "2214 msgstr "%s K" 2213 2215 2214 2216 #: ../src/unit-manager.c:99 2215 2217 msgctxt "unit-symbols" 2216 2218 msgid "K" 2217 msgstr " "2219 msgstr "K" 2218 2220 2219 2221 #: ../src/unit-manager.c:100 … … 2225 2227 msgctxt "unit-format" 2226 2228 msgid "%s ˚R" 2227 msgstr " "2229 msgstr "%s ˚R" 2228 2230 2229 2231 #: ../src/unit-manager.c:100 2230 #, fuzzy2231 2232 msgctxt "unit-symbols" 2232 2233 msgid "degR,˚R,˚Ra" 2233 msgstr "градус по Ранкин,˚R "2234 msgstr "градус по Ранкин,˚R,˚Ra" 2234 2235 2235 2236 #: ../src/unit-manager.c:109 -
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2303 r2323 18 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-13 07:50+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 2011-0 4-13 07:50+0300\n"20 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:32+0300\n" 22 22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 23 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 29 29 30 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 31 msgid "Current network location" 32 msgstr "Текущо мрежово местоположение" 33 34 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 35 msgid "More backgrounds URL" 36 msgstr "Адрес за допълнителни фонове" 37 38 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 39 msgid "More themes URL" 40 msgstr "Адрес за допълнителни теми" 41 42 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 30 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 31 msgid "Background" 32 msgstr "Фон" 33 34 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 35 msgid "Change the background" 36 msgstr "Промяна на фона" 37 38 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel 39 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 40 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" 41 msgstr "Фон;Екран;Работен плот" 42 43 #: ../panels/background/background.ui.h:1 44 msgid "Add wallpaper" 45 msgstr "Добавяне на фон" 46 47 #: ../panels/background/background.ui.h:2 48 msgid "Center" 49 msgstr "в центъра на екрана" 50 51 #. This refers to a slideshow background 52 #: ../panels/background/background.ui.h:4 53 msgid "Changes throughout the day" 54 msgstr "Периодична смяна" 55 56 #: ../panels/background/background.ui.h:5 57 msgid "Fill" 58 msgstr "запълване" 59 60 #: ../panels/background/background.ui.h:6 61 msgid "Remove wallpaper" 62 msgstr "Премахване на фон" 63 64 #: ../panels/background/background.ui.h:7 65 msgid "Scale" 66 msgstr "увеличаване в екрана" 67 68 #: ../panels/background/background.ui.h:8 69 msgid "Span" 70 msgstr "пренасяне" 71 72 #: ../panels/background/background.ui.h:9 73 msgid "Tile" 74 msgstr "на плочки" 75 76 #: ../panels/background/background.ui.h:10 77 msgid "Zoom" 78 msgstr "дисплеят да е вътре" 79 80 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 81 msgid "Horizontal Gradient" 82 msgstr "хоризонтална преливка" 83 84 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 85 msgid "Vertical Gradient" 86 msgstr "вертикална преливка" 87 88 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 89 msgid "Solid Color" 90 msgstr "плътен цвят" 91 92 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002 93 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 94 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 95 msgid "Browse for more pictures" 96 msgstr "Разглеждане за други изображения" 97 98 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094 99 msgid "Current background" 100 msgstr "Текущ фон" 101 102 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178 103 msgid "Wallpapers" 104 msgstr "Фонове" 105 106 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185 107 msgid "Pictures Folder" 108 msgstr "Папка с изображения" 109 110 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192 111 msgid "Colors & Gradients" 112 msgstr "Цветове и преливки" 113 114 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200 115 msgid "Flickr" 116 msgstr "Flickr" 117 118 #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 119 msgid "multiple sizes" 120 msgstr "различни размери" 121 122 #. translators: 100 × 100px 123 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN 124 #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 125 #, c-format 126 msgid "%d × %d" 127 msgstr "%d × %d" 128 129 #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 130 msgid "No Desktop Background" 131 msgstr "Без фон на работния плот" 132 133 #: ../panels/common/gdm-languages.c:710 134 msgid "Unspecified" 135 msgstr "Неуказан" 136 137 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 138 msgid "24-_Hour Time" 139 msgstr "Време в 24-_часов формат" 140 141 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM 142 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 143 msgid ":" 144 msgstr ":" 145 146 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 147 msgid "April" 148 msgstr "април" 149 150 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 151 msgid "August" 152 msgstr "август" 153 154 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 155 msgid "Day" 156 msgstr "Ден" 157 158 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 159 msgid "December" 160 msgstr "декември" 161 162 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 163 msgid "February" 164 msgstr "февруари" 165 166 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 167 msgid "January" 168 msgstr "януари" 169 170 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 171 msgid "July" 172 msgstr "юли" 173 174 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 175 msgid "June" 176 msgstr "юни" 177 178 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 179 msgid "March" 180 msgstr "март" 181 182 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 183 msgid "May" 184 msgstr "май" 185 186 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 187 msgid "Month" 188 msgstr "Месец" 189 190 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 191 msgid "November" 192 msgstr "ноември" 193 194 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 195 msgid "October" 196 msgstr "октомври" 197 198 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 199 msgid "September" 200 msgstr "септември" 201 202 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 203 msgid "Set the time one hour ahead." 204 msgstr "Настройване на времето с един час напред." 205 206 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 207 msgid "Set the time one hour back." 208 msgstr "Настройване на времето с един час назад." 209 210 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 211 msgid "Set the time one minute ahead." 212 msgstr "Настройване на времето с една минута напред." 213 214 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 215 msgid "Set the time one minute back." 216 msgstr "Настройване на времето с една минута назад." 217 218 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 219 msgid "Switch between AM and PM." 220 msgstr "Превключване между AM и PM." 221 222 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 223 msgid "Year" 224 msgstr "Година" 225 226 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 227 msgid "_City:" 228 msgstr "_Град:" 229 230 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 231 msgid "_Network Time" 232 msgstr "_Мрежово време" 233 234 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 235 msgid "_Region:" 236 msgstr "_Област:" 237 238 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel 239 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 240 msgid "Clock;Timezone;Location;" 241 msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" 242 243 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 244 msgid "Date and Time" 245 msgstr "Дата и час" 246 247 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 248 msgid "Date and Time preferences panel" 249 msgstr "Панел за настройки на дата и час" 250 251 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 252 msgid "Left" 253 msgstr "наляво" 254 255 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 256 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 257 msgid "Monitor" 258 msgstr "Екран" 259 260 # Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален 261 # достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми 262 # се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането 263 # на GNOME 3.0 264 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 265 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 266 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 267 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 268 msgid "Normal" 269 msgstr "нормално състояние" 270 271 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 272 msgid "Note: may limit resolution options" 273 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" 274 275 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 276 msgid "R_otation:" 277 msgstr "_Завъртане:" 278 279 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 280 msgid "Right" 281 msgstr "надясно" 282 283 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 284 msgid "Upside-down" 285 msgstr "обърнато" 286 287 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 288 msgid "_Detect Displays" 289 msgstr "_Откриване на екраните" 290 291 #. Note that mirror is a verb in this string 292 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 293 msgid "_Mirror displays" 294 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" 295 296 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 297 msgid "_Resolution:" 298 msgstr "_Разделителна способност:" 299 300 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 301 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" 302 msgstr "" 303 "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" 304 305 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 306 msgid "Displays" 307 msgstr "Монитори" 308 309 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel 310 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 311 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" 312 msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" 313 314 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 315 msgid "Counterclockwise" 316 msgstr "обратно на часовниковата стрелка" 317 318 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331 319 msgid "Clockwise" 320 msgstr "по часовниковата стрелка" 321 322 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332 323 msgid "180 Degrees" 324 msgstr "180°" 325 326 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's 327 #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being 328 #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish 329 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 330 #. 331 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 332 msgid "Mirror Displays" 333 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 334 335 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 336 #, c-format 337 msgid "%d x %d (%s)" 338 msgstr "%d × %d (%s)" 339 340 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 341 #, c-format 342 msgid "%d x %d" 343 msgstr "%d × %d" 344 345 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512 346 msgid "Drag to change primary display." 347 msgstr "Влачете, за да промените основния екран." 348 349 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 43 350 msgid "" 44 "Set this to your current location name. This is used to determine the " 45 "appropriate network proxy configuration." 46 msgstr "" 47 "Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи " 48 "подходящ сървър-посредник." 49 50 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 351 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " 352 "placement." 353 msgstr "" 354 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " 355 "положението му." 356 357 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 358 msgid "%a %R" 359 msgstr "%a %R" 360 361 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 362 msgid "%a %l:%M %p" 363 msgstr "%a %k:%M" 364 365 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 366 msgid "Could not save the monitor configuration" 367 msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" 368 369 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 370 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 371 msgstr "" 372 "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на " 373 "настройките на екрана" 374 375 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 376 msgid "Could not detect displays" 377 msgstr "Неуспешно откриване на екрани" 378 379 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 380 msgid "Could not get screen information" 381 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" 382 383 #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. 384 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:377 385 #, c-format 386 msgid "VESA: %s" 387 msgstr "VESA: %s" 388 389 #. TRANSLATORS: device type 390 #. TRANSLATORS: AP type 391 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 392 #: ../panels/network/panel-common.c:158 393 msgid "Unknown" 394 msgstr "Неизвестен" 395 396 #. translators: This is the type of architecture, for example: 397 #. * "64-bit" or "32-bit" 398 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 399 #, c-format 400 msgid "%d-bit" 401 msgstr "%d-битова" 402 403 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:706 404 msgid "Unknown model" 405 msgstr "Неизвестен модел" 406 407 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:789 408 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." 409 msgstr "" 410 "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната " 411 "графична среда." 412 413 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:791 51 414 msgid "" 52 "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " 53 "link will not appear." 54 msgstr "" 55 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. " 56 "Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва." 57 58 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 415 "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " 416 "hardware." 417 msgstr "" 418 "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, " 419 "предназначен за неподдържан графичен хардуер." 420 421 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's 422 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session 423 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:833 424 msgctxt "Experience" 425 msgid "Fallback" 426 msgstr "резервна" 427 428 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's 429 #. * shell, also called "Standard" experience 430 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:839 431 msgctxt "Experience" 432 msgid "Standard" 433 msgstr "стандартна" 434 435 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:979 436 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 437 msgid "Section" 438 msgstr "Раздел" 439 440 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13 441 msgid "Overview" 442 msgstr "Преглед" 443 444 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2 445 msgid "Default Applications" 446 msgstr "Стандартни програми" 447 448 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9 449 msgid "Graphics" 450 msgstr "Графика" 451 452 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 453 #, c-format 454 msgid "Version %s" 455 msgstr "Версия %s" 456 457 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 458 msgid "System Info" 459 msgstr "Информация за системата" 460 461 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 462 msgid "System Information" 463 msgstr "Информация за системата" 464 465 #. sure that you use the same "translation" for those keywords 466 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 59 467 msgid "" 60 "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " 61 "will not appear." 62 msgstr "" 63 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. " 64 "Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва." 65 66 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 67 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 468 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" 469 "fallback;preferred;" 470 msgstr "" 471 "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" 472 "резервна;предпочитана" 473 474 #: ../panels/info/info.ui.h:1 475 msgid "Calculating..." 476 msgstr "Изчисляване…" 477 478 #: ../panels/info/info.ui.h:3 479 msgid "Device name" 480 msgstr "Име на устройството" 481 482 #: ../panels/info/info.ui.h:4 483 msgid "Disk" 484 msgstr "Диск" 485 486 #: ../panels/info/info.ui.h:5 487 msgid "Driver" 488 msgstr "Драйвер" 489 490 #: ../panels/info/info.ui.h:6 491 msgid "Experience" 492 msgstr "Графична среда" 493 494 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. 495 #: ../panels/info/info.ui.h:8 496 msgid "Forced _Fallback Mode" 497 msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" 498 499 #: ../panels/info/info.ui.h:10 500 msgid "M_usic" 501 msgstr "М_узика" 502 503 #: ../panels/info/info.ui.h:11 504 msgid "Memory" 505 msgstr "Памет" 506 507 #: ../panels/info/info.ui.h:12 508 msgid "OS type" 509 msgstr "Вид на ОС" 510 511 #: ../panels/info/info.ui.h:14 512 msgid "Processor" 513 msgstr "Процесор" 514 515 #: ../panels/info/info.ui.h:15 516 msgid "Updates Available" 517 msgstr "Налични са обновления" 518 519 #: ../panels/info/info.ui.h:16 520 msgid "_Calendar" 521 msgstr "_Календар" 522 523 #: ../panels/info/info.ui.h:17 524 msgid "_Mail" 525 msgstr "_Поща" 526 527 #: ../panels/info/info.ui.h:18 528 msgid "_Photos" 529 msgstr "_Снимки" 530 531 #: ../panels/info/info.ui.h:19 532 msgid "_Video" 533 msgstr "_Видео" 534 535 #: ../panels/info/info.ui.h:20 536 msgid "_Web" 537 msgstr "_Уеб" 538 539 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 540 msgid "Eject" 541 msgstr "Изваждане" 542 543 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 544 msgid "Launch media player" 545 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 546 547 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 548 msgid "Next track" 549 msgstr "Следваща песен" 550 551 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 552 msgid "Pause playback" 553 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 554 555 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 556 msgid "Play (or play/pause)" 557 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" 558 559 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 560 msgid "Previous track" 561 msgstr "Предишна песен" 562 563 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 564 msgid "Sound and Media" 565 msgstr "Звук и мултимедия" 566 567 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 568 msgid "Stop playback" 569 msgstr "Спиране на изпълнението" 570 571 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 572 msgid "Volume down" 573 msgstr "Намаляване на звука" 574 575 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 576 msgid "Volume mute" 577 msgstr "Заглушаване на звука" 578 579 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 580 msgid "Volume up" 581 msgstr "Увеличаване на звука" 582 583 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 584 msgid "Home folder" 585 msgstr "Домашна папка" 586 587 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 588 msgid "Launch calculator" 589 msgstr "Стартиране на калкулатор" 590 591 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 592 msgid "Launch email client" 593 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" 594 595 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 596 msgid "Launch help browser" 597 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 598 599 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 600 msgid "Launch web browser" 601 msgstr "Стартиране на Интернет браузър" 602 603 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 604 msgid "Launchers" 605 msgstr "Стартери" 606 607 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 608 msgid "Search" 609 msgstr "Търсене" 610 611 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 612 msgid "Lock screen" 613 msgstr "Заключване на екрана" 614 615 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 616 msgid "Log out" 617 msgstr "Изход" 618 619 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 620 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 621 msgid "System" 622 msgstr "Система" 623 624 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 625 msgid "Decrease text size" 626 msgstr "Намаляване на размера на текста" 627 628 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 629 msgid "Increase text size" 630 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 631 632 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 633 msgid "Magnifier zoom in" 634 msgstr "Увеличаване на мащаба" 635 636 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 637 msgid "Magnifier zoom out" 638 msgstr "Намаляване на мащаба" 639 640 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 641 msgid "Toggle contrast" 642 msgstr "Превключване на контраста" 643 644 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 645 msgid "Toggle magnifier" 646 msgstr "Превключване на лупата" 647 648 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 649 msgid "Toggle on-screen keyboard" 650 msgstr "Превключване на екранната клавиатура" 651 652 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 653 msgid "Toggle screen reader" 654 msgstr "Превключване екранния четец" 655 656 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 657 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 658 msgid "Universal Access" 659 msgstr "Универсален достъп" 660 661 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 662 msgid "New shortcut..." 663 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 664 665 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 666 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 667 msgid "Accelerator key" 668 msgstr "Клавишна комбинация" 669 670 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 671 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 672 msgid "Accelerator modifiers" 673 msgstr "Модификатори на комбинацията" 674 675 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 676 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 677 msgid "Accelerator keycode" 678 msgstr "Код на клавишната комбинация" 679 680 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 681 msgid "Accel Mode" 682 msgstr "Режим" 683 684 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 685 msgid "The type of accelerator." 686 msgstr "Вид на клавишната комбинация." 687 688 #. translators: 689 #. * The device has been disabled 690 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 691 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 692 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 693 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 694 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 695 msgid "Disabled" 696 msgstr "изключен" 697 698 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 699 msgid "Change keyboard settings" 700 msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" 701 702 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 703 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 704 msgid "Keyboard" 705 msgstr "Клавиатура" 706 707 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel 708 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 709 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" 710 msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" 711 712 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 713 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 714 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 715 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 716 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 717 msgid "Custom Shortcuts" 718 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 719 720 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 721 msgid "<Unknown Action>" 722 msgstr "<Неизвестно действие>" 723 724 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 725 msgid "Error saving the new shortcut" 726 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 727 728 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 729 #, c-format 730 msgid "" 731 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " 732 "using this key.\n" 733 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 734 msgstr "" 735 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " 736 "се въвежда самостоятелно.\n" 737 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 738 739 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 740 #, c-format 741 msgid "" 742 "The shortcut \"%s\" is already used for\n" 743 "\"%s\"" 744 msgstr "" 745 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" 746 "„%s“" 747 748 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 749 #, c-format 750 msgid "" 751 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." 752 msgstr "" 753 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " 754 "изключена." 755 756 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 757 msgid "_Reassign" 758 msgstr "_Прехвърляне" 759 760 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 761 msgid "Too many custom shortcuts" 762 msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации" 763 764 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 765 msgid "Action" 766 msgstr "Действие" 767 768 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 769 msgid "Shortcut" 770 msgstr "Клавишна комбинация" 771 772 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 773 msgid "C_ommand:" 774 msgstr "_Команда:" 775 776 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 777 msgid "Cursor Blinking" 778 msgstr "Мигащ курсор" 779 780 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 781 msgid "Cursor _blinks in text fields" 782 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 783 784 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 785 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 786 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 787 msgid "Cursor blinks speed" 788 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 789 790 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 791 msgid "Custom Shortcut" 792 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 793 794 #. fast acceleration 795 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 796 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 797 msgid "Fast" 798 msgstr "бърза" 799 800 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 801 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 802 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 803 804 #. long delay 805 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 806 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 807 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 808 msgid "Long" 809 msgstr "дълго" 810 811 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 812 msgid "Repeat Keys" 813 msgstr "Повторни клавиши" 814 815 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 816 msgid "Repeat keys speed" 817 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 818 819 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 820 msgid "S_peed:" 821 msgstr "С_корост:" 822 823 #. short delay 824 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 825 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 826 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 827 msgid "Short" 828 msgstr "късо" 829 830 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 831 msgid "Shortcuts" 832 msgstr "Клавишни комбинации" 833 834 #. slow acceleration 835 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 836 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 837 msgid "Slow" 838 msgstr "бавна" 839 840 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 841 msgid "" 842 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " 843 "Backspace to clear." 844 msgstr "" 845 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 846 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." 847 848 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 849 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 850 msgid "Typing" 851 msgstr "Писане" 852 853 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 854 msgid "_Delay:" 855 msgstr "З_акъснение:" 856 857 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 858 msgid "_Name:" 859 msgstr "_Име:" 860 861 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 862 msgid "_Speed:" 863 msgstr "_Скорост:" 864 865 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 866 msgid "Ask what to do" 867 msgstr "да се пита за действие" 868 869 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 870 msgid "Do nothing" 871 msgstr "нищо да не се прави" 872 873 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 874 msgid "Open folder" 875 msgstr "отваряне на папката" 876 877 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 878 msgid "Select an application for audio CDs" 879 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" 880 881 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 882 msgid "Select an application for video DVDs" 883 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" 884 885 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 886 msgid "Select an application to run when a music player is connected" 887 msgstr "" 888 "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " 889 "устройство за музика" 890 891 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 892 msgid "Select an application to run when a camera is connected" 893 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" 894 895 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 896 msgid "Select an application for software CDs" 897 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" 898 899 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info 900 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. 901 #. * If the shared-mime-info translation works for your language, 902 #. * simply leave these untranslated. 903 #. 904 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 905 msgid "audio DVD" 906 msgstr "аудио диск – DVD" 907 908 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 909 msgid "blank Blu-ray disc" 910 msgstr "празен диск – Blu-ray" 911 912 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 913 msgid "blank CD disc" 914 msgstr "празен диск – CD" 915 916 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 917 msgid "blank DVD disc" 918 msgstr "празен диск – DVD" 919 920 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 921 msgid "blank HD DVD disc" 922 msgstr "празен диск – HD DVD" 923 924 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 925 msgid "Blu-ray video disc" 926 msgstr "видео диск – Blu-ray" 927 928 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 929 msgid "e-book reader" 930 msgstr "четец на електронни книги" 931 932 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 933 msgid "HD DVD video disc" 934 msgstr "видео диск – HD DVD" 935 936 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 937 msgid "Picture CD" 938 msgstr "диск с изображения – CD" 939 940 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 941 msgid "Super Video CD" 942 msgstr "видео диск – Super Video CD" 943 944 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 945 msgid "Video CD" 946 msgstr "видео диск – Video CD" 947 948 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 949 msgid "Acti_on:" 950 msgstr "_Действие" 951 952 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 953 msgid "CD _audio:" 954 msgstr "_Аудио диск – CD:" 955 956 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 957 msgid "Media and Autorun" 958 msgstr "Носители и автоматично стартиране" 959 960 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 961 msgid "Select how media should be handled" 962 msgstr "Изберете как да се управлява носителят" 963 964 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 965 msgid "Select how other media should be handled" 966 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 967 968 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 969 msgid "_DVD video:" 970 msgstr "Ви_део диск – DVD:" 971 972 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 973 msgid "_Music player:" 974 msgstr "_Музикално устройство:" 975 976 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 977 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 978 msgstr "" 979 "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " 980 "носители" 981 982 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 983 msgid "_Other Media..." 984 msgstr "_Други носители…" 985 986 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 987 msgid "_Photos:" 988 msgstr "_Снимки:" 989 990 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 991 msgid "_Software:" 992 msgstr "_Програми:" 993 994 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 995 msgid "_Type:" 996 msgstr "_Вид:" 997 998 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 999 msgid "Configure media and autorun preferences" 1000 msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми" 1001 1002 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 1003 msgid "Removable Media" 1004 msgstr "Преносими носители" 1005 1006 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel 1007 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 1008 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" 1009 msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;" 1010 1011 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306 1012 msgid "Error logging into the account" 1013 msgstr "Неуспех при влизане в регистрацията" 1014 1015 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352 1016 msgid "Expired credentials. Please log in again." 1017 msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." 1018 1019 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355 1020 msgid "_Log In" 1021 msgstr "_Влизане" 1022 1023 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464 1024 msgid "To add a new account, first select the account type" 1025 msgstr "За да добавите нова регистрация изберете нейният вид." 1026 1027 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467 1028 msgid "Account Type:" 1029 msgstr "Вид на регистрацията:" 1030 1031 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 1032 msgid "_Add..." 1033 msgstr "_Добавяне…" 1034 1035 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 1036 msgid "Error creating account" 1037 msgstr "Неуспех при създаване на регистрацията" 1038 1039 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 1040 msgid "Error removing account" 1041 msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" 1042 1043 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 1044 msgid "Are you sure you want to remove the account?" 1045 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" 1046 1047 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 1048 msgid "This will not remove the account on the server." 1049 msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." 1050 1051 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 1052 msgid "_Remove" 1053 msgstr "_Премахване" 1054 1055 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel 1056 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 1057 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" 1058 msgstr "" 1059 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" 1060 1061 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 1062 msgid "Manage online accounts" 1063 msgstr "Управление на регистрации в мрежата" 1064 1065 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 1066 msgid "Online Accounts" 1067 msgstr "Мрежови регистрации" 1068 1069 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 1070 msgid "Select an account" 1071 msgstr "Избиране на регистрация" 1072 1073 #. Translators: The printer is low on toner 1074 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 1075 msgid "Low on toner" 1076 msgstr "Тонерът е на привършване" 1077 1078 #. Translators: The printer has no toner left 1079 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 1080 msgid "Out of toner" 1081 msgstr "Тонерът свърши" 1082 1083 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1084 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1085 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 1086 msgid "Low on developer" 1087 msgstr "Проявителят е на привършване" 1088 1089 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1090 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1091 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 1092 msgid "Out of developer" 1093 msgstr "Проявителят свърши" 1094 1095 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 1097 msgid "Low on a marker supply" 1098 msgstr "Мастилото е на привършване" 1099 1100 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1101 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 1102 msgid "Out of a marker supply" 1103 msgstr "Мастилото свърши" 1104 1105 #. Translators: One or more covers on the printer are open 1106 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 1107 msgid "Open cover" 1108 msgstr "Отворен капак" 1109 1110 #. Translators: One or more doors on the printer are open 1111 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 1112 msgid "Open door" 1113 msgstr "Отворена вратичка" 1114 1115 #. Translators: At least one input tray is low on media 1116 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 1117 msgid "Low on paper" 1118 msgstr "Хартията е на привършване" 1119 1120 #. Translators: At least one input tray is empty 1121 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 1122 msgid "Out of paper" 1123 msgstr "Хартията свърши" 1124 1125 #. Translators: The printer is offline 1126 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 1127 msgctxt "printer state" 1128 msgid "Offline" 1129 msgstr "Изключен" 1130 1131 #. Translators: Someone has paused the Printer 1132 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 1133 msgctxt "printer state" 1134 msgid "Paused" 1135 msgstr "На пауза" 1136 1137 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full 1138 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 1139 msgid "Waste receptacle almost full" 1140 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" 1141 1142 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full 1143 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 1144 msgid "Waste receptacle full" 1145 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" 1146 1147 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1148 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 1149 msgid "The optical photo conductor is near end of life" 1150 msgstr "Барабанът е почти износен" 1151 1152 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1153 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 1154 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" 1155 msgstr "Барабанът е износен" 1156 1157 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) 1158 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 1159 msgctxt "printer state" 1160 msgid "Ready" 1161 msgstr "в готовност" 1162 1163 #. Translators: Printer's state (jobs are processing) 1164 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 1165 msgctxt "printer state" 1166 msgid "Processing" 1167 msgstr "обработване" 1168 1169 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) 1170 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 1171 msgctxt "printer state" 1172 msgid "Stopped" 1173 msgstr "спрян" 1174 1175 #. Translators: Toner supply 1176 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 1177 msgid "Toner Level" 1178 msgstr "Ниво на тонера" 1179 1180 #. Translators: Ink supply 1181 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 1182 msgid "Ink Level" 1183 msgstr "Ниво на мастилото" 1184 1185 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 1186 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 1187 msgid "Supply Level" 1188 msgstr "Ниво на консуматива" 1189 1190 #. Translators: there is n active print jobs on this printer 1191 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 1192 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 1193 #, c-format 1194 msgid "%u active" 1195 msgid_plural "%u active" 1196 msgstr[0] "%u активна" 1197 msgstr[1] "%u активни" 1198 1199 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) 1200 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 1201 msgid "No printers available" 1202 msgstr "Не са налични принтери" 1203 1204 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) 1205 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 1206 msgctxt "print job" 1207 msgid "Pending" 1208 msgstr "в опашката" 1209 1210 #. Translators: Job's state (job is held for printing) 1211 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 1212 msgctxt "print job" 1213 msgid "Held" 1214 msgstr "задържана" 1215 1216 #. Translators: Job's state (job is currently printing) 1217 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 1218 msgctxt "print job" 1219 msgid "Processing" 1220 msgstr "обработвана" 1221 1222 #. Translators: Job's state (job has been stopped) 1223 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 1224 msgctxt "print job" 1225 msgid "Stopped" 1226 msgstr "спряна" 1227 1228 #. Translators: Job's state (job has been canceled) 1229 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 1230 msgctxt "print job" 1231 msgid "Canceled" 1232 msgstr "отказана" 1233 1234 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) 1235 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 1236 msgctxt "print job" 1237 msgid "Aborted" 1238 msgstr "прекъсната" 1239 1240 #. Translators: Job's state (job has completed successfully) 1241 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 1242 msgctxt "print job" 1243 msgid "Completed" 1244 msgstr "завършена" 1245 1246 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs 1247 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 1248 msgid "Job Title" 1249 msgstr "Име на задачата" 1250 1251 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs 1252 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 1253 msgid "Job State" 1254 msgstr "Състояние на задачата" 1255 1256 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs 1257 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 1258 msgid "Time" 1259 msgstr "Време" 1260 1261 #. Translators: Addition of the new printer failed. 1262 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 1263 msgid "Failed to add new printer." 1264 msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." 1265 1266 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page 1267 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 1268 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 1269 msgid "Test page" 1270 msgstr "Пробна страница" 1271 1272 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded 1273 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 1274 #, c-format 1275 msgid "Could not load ui: %s" 1276 msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" 1277 1278 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 1279 msgid "Change printer settings" 1280 msgstr "Промяна на настройките на принтера" 1281 1282 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel 1283 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 1284 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" 1285 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" 1286 1287 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 1288 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 1289 msgid "Printers" 1290 msgstr "Принтери" 1291 1292 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 1293 msgid "A_ddress:" 1294 msgstr "А_дрес:" 1295 1296 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 1297 msgid "Add a New Printer" 1298 msgstr "Добавяне на нов принтер" 1299 1300 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 1301 msgid "_Add" 1302 msgstr "_Добавяне" 1303 1304 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 1305 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 1306 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 1307 msgid "_Cancel" 1308 msgstr "_Отказ" 1309 1310 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 1311 msgid "_Search by Address" 1312 msgstr "_Търсене по адрес" 1313 1314 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 1315 msgid "Getting devices..." 1316 msgstr "Откриване на устройства…" 1317 1318 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 1319 msgid "" 1320 "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " 1321 "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." 1322 msgstr "" 1323 "Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежови принтери е " 1324 "необходимо услугите mdns,ipp, ipp-client и samba-client да се включени в " 1325 "защитната стена." 1326 1327 #. Translators: Column of devices which can be installed 1328 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 1329 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 1330 msgid "Devices" 1331 msgstr "Устройства" 1332 1333 #. Translators: Local means local printers 1334 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 1335 msgctxt "printer type" 1336 msgid "Local" 1337 msgstr "На тази машина" 1338 1339 #. Translators: Network means network printers 1340 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 1341 msgctxt "printer type" 1342 msgid "Network" 1343 msgstr "Мрежов" 1344 1345 #. Translators: Device types column (network or local) 1346 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 1347 msgid "Device types" 1348 msgstr "Вид на устройството" 1349 1350 #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself 1351 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 1352 msgid "Automatic configuration" 1353 msgstr "Автоматична настройка" 1354 1355 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 1356 msgid "Opening firewall for mDNS connections" 1357 msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена" 1358 1359 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 1360 msgid "Opening firewall for Samba connections" 1361 msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена" 1362 1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 1364 msgid "Opening firewall for IPP connections" 1365 msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена" 1366 1367 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 1368 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 1369 msgid "Active Print Jobs" 1370 msgstr "Активни задачи за печат" 1371 1372 #. Translators: This button adds new printer. 1373 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 1374 msgid "Add New Printer" 1375 msgstr "Добавяне на нов принтер" 1376 1377 #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 1378 msgid "Allowed users" 1379 msgstr "Потребители с разрешен достъп" 1380 1381 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 1382 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771 1383 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11 1384 msgid "IP Address" 1385 msgstr "Адрес по IP" 1386 1387 #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 1388 msgid "Jobs" 1389 msgstr "Задачи" 1390 1391 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). 1392 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 1393 msgid "Location" 1394 msgstr "Местоположение" 1395 1396 #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 1397 msgid "Model" 1398 msgstr "Модел" 1399 1400 #. Translators: This button executes command which prints test page. 1401 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 1402 msgid "Print _Test Page" 1403 msgstr "Печат на _пробна страница" 1404 1405 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 1406 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 1407 msgid "Printer Options" 1408 msgstr "Настройки на принтера" 1409 1410 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). 1411 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 1412 msgid "" 1413 "Sorry! The system printing service\n" 1414 "doesn't seem to be available." 1415 msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." 1416 1417 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 1418 #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 1419 msgid "Supply" 1420 msgstr "Консумативи" 1421 1422 #. Translators: Switch back to printer's info tab 1423 #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 1424 msgid "_Back" 1425 msgstr "На_зад" 1426 1427 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 1428 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 1429 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. 1430 #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 1431 msgid "_Default" 1432 msgstr "По по_дразбиране" 1433 1434 #. Translators: This button opens printer's options tab 1435 #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 1436 msgid "_Options" 1437 msgstr "_Настройки" 1438 1439 #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs 1440 #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 1441 msgid "_Show" 1442 msgstr "_Показване" 1443 1444 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99 1445 msgid "Imperial" 1446 msgstr "Имперска" 1447 1448 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101 1449 msgid "Metric" 1450 msgstr "Метрична" 1451 1452 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 1453 msgid "Choose a Layout" 1454 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 1455 1456 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 1457 msgid "Preview" 1458 msgstr "Предварителен преглед" 1459 1460 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 1461 msgid "Select an input source to add" 1462 msgstr "Избор и добавяне на вход" 1463 1464 #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 1465 msgid "Keyboard Layout Options" 1466 msgstr "Настройки на подредбата" 1467 1468 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 1469 msgid "Allow different layouts for individual windows" 1470 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" 1471 1472 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 1473 msgid "Copy Settings..." 1474 msgstr "Копиране на настройки…" 1475 1476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 1477 msgid "Currency" 1478 msgstr "Валута" 1479 1480 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 1481 msgid "Dates" 1482 msgstr "Дати" 1483 1484 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 1485 msgid "Display language:" 1486 msgstr "Език за показване:" 1487 1488 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 1489 msgid "Example" 1490 msgstr "Пример" 1491 1492 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 1493 msgid "Format:" 1494 msgstr "Формат:" 1495 1496 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 1497 msgid "Formats" 1498 msgstr "Формати" 1499 1500 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 1501 msgid "Input source:" 1502 msgstr "Вход:" 1503 1504 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 1505 msgid "Install languages..." 1506 msgstr "Инсталиране на езици…" 1507 1508 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 1509 msgid "Language" 1510 msgstr "Език" 1511 1512 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 1513 msgid "Layouts" 1514 msgstr "Подредби" 1515 1516 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 1517 msgid "Measurement" 1518 msgstr "Измерване" 1519 1520 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 1521 msgid "New windows use the default layout" 1522 msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" 1523 1524 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 1525 msgid "New windows use the previous window's layout" 1526 msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата" 1527 1528 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 1529 msgid "Numbers" 1530 msgstr "Числа" 1531 1532 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 1533 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 1534 msgid "Region and Language" 1535 msgstr "Регион и език" 1536 1537 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 1538 msgid "Region:" 1539 msgstr "Област:" 1540 1541 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 1542 msgid "" 1543 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" 1544 "default settings" 1545 msgstr "" 1546 "Замяна на текущите настройки на подредбата\n" 1547 "на клавиатурата със стандартните" 1548 1549 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 1550 msgid "Reset to De_faults" 1551 msgstr "_Стандартни настройки" 1552 1553 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 1554 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" 1555 msgstr "" 1556 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 1557 1558 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 1559 msgid "System settings" 1560 msgstr "Системни настройки" 1561 1562 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 1563 msgid "" 1564 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system " 1565 "Region & Language settings. You may change the system settings to match yours" 1566 msgstr "" 1567 "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " 1568 "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки " 1569 "като системни" 1570 1571 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 1572 msgid "Times" 1573 msgstr "Време" 1574 1575 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 1576 msgid "Use the same layout for all windows" 1577 msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци" 1578 1579 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 1580 msgid "View and edit keyboard layout options" 1581 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 1582 1583 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 1584 msgid "Your settings" 1585 msgstr "Вашите настройки" 1586 1587 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 1588 #: ../panels/network/network.ui.h:30 1589 msgid "_Options..." 1590 msgstr "Настро_йки…" 1591 1592 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 1593 msgid "Layout" 1594 msgstr "Подредба" 1595 1596 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 1597 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 1598 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 1599 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 1600 msgid "Default" 1601 msgstr "По подразбиране" 1602 1603 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 1604 msgid "Change your region and language settings" 1605 msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" 1606 1607 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel 1608 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 1609 msgid "Language;Layout;Keyboard;" 1610 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" 1611 1612 # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“, 1613 # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден 1614 # род. Това ще развали превода за клавиатура. 1615 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1616 msgid "A_cceleration:" 1617 msgstr "_Скорост:" 1618 1619 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 1620 msgid "Disable _touchpad while typing" 1621 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 1622 1623 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1624 msgid "Double-Click Timeout" 1625 msgstr "Закъснение между две натискания" 1626 1627 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1628 msgid "Drag and Drop" 1629 msgstr "Влачене и пускане" 1630 1631 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 1632 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" 1633 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 1634 1635 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 1636 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 1637 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 1638 1639 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 1640 msgid "General" 1641 msgstr "Общи" 1642 1643 #. high sensitivity 1644 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 1645 msgid "High" 1646 msgstr "висока" 1647 1648 #. large threshold 1649 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 1650 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 1651 msgid "Large" 1652 msgstr "голям" 1653 1654 #. low sensitivity 1655 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1656 msgid "Low" 1657 msgstr "ниска" 1658 1659 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1660 msgid "Mouse" 1661 msgstr "Мишка" 1662 1663 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1664 msgid "Mouse Preferences" 1665 msgstr "Настройки на мишката" 1666 1667 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1668 msgid "Pointer Speed" 1669 msgstr "Скорост на показалеца" 1670 1671 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 1672 msgid "Scrolling" 1673 msgstr "Придвижване" 1674 1675 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 1676 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 1677 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 1678 1679 #. small threshold 1680 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1681 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 1682 msgid "Small" 1683 msgstr "малък" 1684 1685 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 1686 msgid "Thr_eshold:" 1687 msgstr "П_раг:" 1688 1689 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1690 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." 1691 msgstr "" 1692 "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " 1693 "лицето." 1694 1695 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 1696 msgid "Touchpad" 1697 msgstr "Сензорен панел" 1698 1699 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1700 msgid "Two-_finger scrolling" 1701 msgstr "Придвижване с _два пръста" 1702 1703 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 1704 msgid "_Disabled" 1705 msgstr "_Изключен" 1706 1707 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 1708 msgid "_Edge scrolling" 1709 msgstr "_Чрез ръба на панела" 1710 1711 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 1712 msgid "_Left-handed" 1713 msgstr "За _лява ръка" 1714 1715 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 1716 msgid "_Right-handed" 1717 msgstr "За _дясна ръка" 1718 1719 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 1720 msgid "_Sensitivity:" 1721 msgstr "_Чувствителност:" 1722 1723 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 1724 msgid "_Timeout:" 1725 msgstr "_Закъснение:" 1726 1727 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 1728 msgid "Mouse and Touchpad" 1729 msgstr "Мишка и сензорен панел" 1730 1731 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 1732 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" 1733 msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел" 1734 1735 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel 1736 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 1737 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" 1738 msgstr "" 1739 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" 1740 1741 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank 1742 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:196 1743 msgid "" 1744 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." 1745 msgstr "" 1746 "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " 1747 "зададен адрес за настройка." 1748 1749 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted 1750 #. * network, then anyone else on that network can tell your 1751 #. * machine that it should proxy all of your web traffic 1752 #. * through them. 1753 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:204 1754 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." 1755 msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." 1756 1757 #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed 1758 #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select 1759 #. * another entry manually 1760 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:817 1761 msgctxt "Wireless access point" 1762 msgid "Other..." 1763 msgstr "Друга…" 1764 1765 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security 1766 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:975 1767 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297 1768 msgid "WEP" 1769 msgstr "WEP" 1770 1771 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1772 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:979 1773 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 1774 msgid "WPA" 1775 msgstr "WPA" 1776 1777 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1778 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:983 1779 msgid "WPA2" 1780 msgstr "WPA2" 1781 1782 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security 1783 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:988 1784 msgid "Enterprise" 1785 msgstr "Корпоративна" 1786 1787 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security 1788 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 1789 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 1790 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 1791 msgid "None" 1792 msgstr "Без" 1793 1794 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360 1795 msgid "Hotspot" 1796 msgstr "Точка за безжичен достъп" 1797 1798 #. Translators: network device speed 1799 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422 1800 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510 1801 #, c-format 1802 msgid "%d Mb/s" 1803 msgstr "%d Mb/s" 1804 1805 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12 1806 msgid "IPv4 Address" 1807 msgstr "Адрес (IPv4)" 1808 1809 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13 1810 msgid "IPv6 Address" 1811 msgstr "Адрес (IPv6)" 1812 1813 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907 1814 msgid "Proxy" 1815 msgstr "Сървър-посредник" 1816 1817 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981 1818 msgid "Network proxy" 1819 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 1820 1821 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147 1822 #, c-format 1823 msgid "%s VPN" 1824 msgstr "ВЧМ „%s“" 1825 1826 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible 1827 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214 1828 msgid "The system network services are not compatible with this version." 1829 msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." 1830 1831 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2872 1832 msgid "Not connected to the internet." 1833 msgstr "Няма връзка към Интернет." 1834 1835 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873 1836 msgid "Create the hotspot anyway?" 1837 msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп, въпреки това?" 1838 1839 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2891 1840 #, c-format 1841 msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" 1842 msgstr "" 1843 "Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?" 1844 1845 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2894 1846 msgid "This is your only connection to the internet." 1847 msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет." 1848 1849 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2912 1850 msgid "Create _Hotspot" 1851 msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп" 1852 1853 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2972 1854 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" 1855 msgstr "" 1856 "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" 1857 1858 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2975 1859 msgid "_Stop Hotspot" 1860 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" 1861 1862 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 1863 msgid "Network" 1864 msgstr "Мрежови" 1865 1866 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 1867 msgid "Network settings" 1868 msgstr "Мрежови настройки" 1869 1870 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel 1871 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 1872 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" 1873 msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;" 1874 1875 #: ../panels/network/network.ui.h:1 1876 msgid "Air_plane Mode" 1877 msgstr "Режим „В са_молет“" 1878 1879 #: ../panels/network/network.ui.h:2 1880 msgid "Create..." 1881 msgstr "Създаване…" 1882 1883 #: ../panels/network/network.ui.h:3 1884 msgid "DNS" 1885 msgstr "Система от имена (DNS)" 1886 1887 #: ../panels/network/network.ui.h:4 1888 msgid "Default Route" 1889 msgstr "Стандартен маршрут" 1890 1891 #: ../panels/network/network.ui.h:5 1892 msgid "Gateway" 1893 msgstr "Шлюз" 1894 1895 #: ../panels/network/network.ui.h:6 1896 msgid "Group Name" 1897 msgstr "Име на групата" 1898 1899 #: ../panels/network/network.ui.h:7 1900 msgid "Group Password" 1901 msgstr "Парола на групата" 1902 1903 #: ../panels/network/network.ui.h:8 1904 msgid "H_TTPS Proxy" 1905 msgstr "_HTTPS сървър-посредник" 1906 1907 #: ../panels/network/network.ui.h:9 1908 msgid "Hardware Address" 1909 msgstr "Апаратен адрес" 1910 1911 #: ../panels/network/network.ui.h:10 1912 msgid "IMEI" 1913 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" 1914 1915 #: ../panels/network/network.ui.h:14 1916 msgid "Interface" 1917 msgstr "Устройство" 1918 1919 #: ../panels/network/network.ui.h:15 1920 msgid "Network Name" 1921 msgstr "Име на мрежата" 1922 1923 #: ../panels/network/network.ui.h:16 1924 msgid "Provider" 1925 msgstr "Доставчик" 1926 1927 #: ../panels/network/network.ui.h:17 1928 msgid "Security" 1929 msgstr "Сигурност" 1930 1931 #: ../panels/network/network.ui.h:18 1932 msgid "Security Key" 1933 msgstr "Ключ за сигурност" 1934 1935 #: ../panels/network/network.ui.h:19 1936 msgid "Select the interface to use for the new service" 1937 msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" 1938 1939 #: ../panels/network/network.ui.h:20 1940 msgid "Speed" 1941 msgstr "Скорост" 1942 1943 #: ../panels/network/network.ui.h:21 1944 msgid "Subnet Mask" 1945 msgstr "Мрежова маска" 1946 1947 #: ../panels/network/network.ui.h:22 1948 msgid "Unlock" 1949 msgstr "Отключване" 1950 1951 #: ../panels/network/network.ui.h:23 1952 msgid "Username" 1953 msgstr "Потребителско име" 1954 1955 #: ../panels/network/network.ui.h:24 1956 msgid "VPN" 1957 msgstr "ВЧМ" 1958 1959 #: ../panels/network/network.ui.h:25 1960 msgid "_Configuration URL" 1961 msgstr "Адрес за _настройка" 1962 1963 #: ../panels/network/network.ui.h:26 1964 msgid "_FTP Proxy" 1965 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 1966 1967 #: ../panels/network/network.ui.h:27 1968 msgid "_HTTP Proxy" 1969 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 1970 1971 #: ../panels/network/network.ui.h:28 1972 msgid "_Method" 1973 msgstr "_Метод" 1974 1975 #: ../panels/network/network.ui.h:29 1976 msgid "_Network Name" 1977 msgstr "Име на _мрежата" 1978 1979 #: ../panels/network/network.ui.h:31 1980 msgid "_Socks Host" 1981 msgstr "_Хост за Socks:" 1982 1983 #: ../panels/network/network.ui.h:32 1984 msgid "_Stop Hotspot..." 1985 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…" 1986 1987 #: ../panels/network/network.ui.h:33 1988 msgid "_Use as Hotspot..." 1989 msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" 1990 1991 #: ../panels/network/network.ui.h:34 1992 msgctxt "proxy method" 1993 msgid "Automatic" 1994 msgstr "автоматично разпознаване" 1995 1996 #: ../panels/network/network.ui.h:35 1997 msgctxt "proxy method" 1998 msgid "Manual" 1999 msgstr "ръчна настройка" 2000 2001 #: ../panels/network/network.ui.h:36 2002 msgctxt "proxy method" 2003 msgid "None" 2004 msgstr "без" 2005 2006 #. TRANSLATORS: device type 2007 #: ../panels/network/panel-common.c:83 2008 msgid "Wired" 2009 msgstr "Жична мрежа" 2010 2011 #. TRANSLATORS: device type 2012 #: ../panels/network/panel-common.c:87 2013 msgid "Wireless" 2014 msgstr "Безжична мрежа" 2015 2016 #. TRANSLATORS: device type 2017 #: ../panels/network/panel-common.c:94 2018 msgid "Mobile broadband" 2019 msgstr "Мобилна широколентова мрежа" 2020 2021 #. TRANSLATORS: device type 2022 #: ../panels/network/panel-common.c:99 2023 msgid "Bluetooth" 2024 msgstr "Мрежа през Bluetooth" 2025 2026 #. TRANSLATORS: device type 2027 #: ../panels/network/panel-common.c:103 2028 msgid "Mesh" 2029 msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)" 2030 2031 #. TRANSLATORS: AP type 2032 #: ../panels/network/panel-common.c:162 2033 msgid "Ad-hoc" 2034 msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" 2035 2036 #. TRANSLATORS: AP type 2037 #: ../panels/network/panel-common.c:166 2038 msgid "Infrastructure" 2039 msgstr "Инфраструктура" 2040 2041 #. TRANSLATORS: device status 2042 #. TRANSLATORS: VPN status 2043 #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 2044 msgid "Status unknown" 2045 msgstr "Неизвестно състояние" 2046 2047 #. TRANSLATORS: device status 2048 #: ../panels/network/panel-common.c:194 2049 msgid "Unmanaged" 2050 msgstr "Без управление" 2051 2052 #: ../panels/network/panel-common.c:199 2053 msgid "Firmware missing" 2054 msgstr "Липсва фърмуер" 2055 2056 #: ../panels/network/panel-common.c:202 2057 msgid "Cable unplugged" 2058 msgstr "Кабелът е изваден" 2059 2060 #: ../panels/network/panel-common.c:204 2061 msgid "Unavailable" 2062 msgstr "Недостъпна" 2063 2064 #. TRANSLATORS: device status 2065 #: ../panels/network/panel-common.c:208 2066 msgid "Disconnected" 2067 msgstr "Без връзка" 2068 2069 #. TRANSLATORS: device status 2070 #. TRANSLATORS: VPN status 2071 #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 2072 msgid "Connecting" 2073 msgstr "Свързване" 2074 2075 #. TRANSLATORS: device status 2076 #. TRANSLATORS: VPN status 2077 #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 2078 msgid "Authentication required" 2079 msgstr "Изисква се удостоверяване" 2080 2081 #. TRANSLATORS: device status 2082 #. TRANSLATORS: VPN status 2083 #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 2084 msgid "Connected" 2085 msgstr "Връзката е осъществена" 2086 2087 #. TRANSLATORS: device status 2088 #: ../panels/network/panel-common.c:227 2089 msgid "Disconnecting" 2090 msgstr "Прекъсване на връзката" 2091 2092 #. TRANSLATORS: device status 2093 #. TRANSLATORS: VPN status 2094 #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 2095 msgid "Connection failed" 2096 msgstr "Връзката е неуспешна" 2097 2098 #. TRANSLATORS: device status 2099 #. TRANSLATORS: VPN status 2100 #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 2101 msgid "Status unknown (missing)" 2102 msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" 2103 2104 #. TRANSLATORS: VPN status 2105 #: ../panels/network/panel-common.c:273 2106 msgid "Not connected" 2107 msgstr "Без връзка" 2108 2109 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 2110 msgid "Power" 2111 msgstr "Захранване" 2112 2113 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 2114 msgid "Power management settings" 2115 msgstr "Настройки на захранването" 2116 2117 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel 2118 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 2119 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" 2120 msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" 2121 2122 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 2123 msgid "Unknown time" 2124 msgstr "Неизвестно време" 2125 2126 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 2127 #, c-format 2128 msgid "%i minute" 2129 msgid_plural "%i minutes" 2130 msgstr[0] "%i минута" 2131 msgstr[1] "%i минути" 2132 2133 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 2134 #, c-format 2135 msgid "%i hour" 2136 msgid_plural "%i hours" 2137 msgstr[0] "%i час" 2138 msgstr[1] "%i часа" 2139 2140 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 2141 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 2142 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 2143 #, c-format 2144 msgid "%i %s %i %s" 2145 msgstr "%i %s и %i %s" 2146 2147 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 2148 msgid "hour" 2149 msgid_plural "hours" 2150 msgstr[0] "час" 2151 msgstr[1] "часа" 2152 2153 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 2154 msgid "minute" 2155 msgid_plural "minutes" 2156 msgstr[0] "минута" 2157 msgstr[1] "минути" 2158 2159 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 2160 msgid "Battery charging" 2161 msgstr "Зареждане на батерия" 2162 2163 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:263 2164 msgid "Battery discharging" 2165 msgstr "Разреждане на батерия" 2166 2167 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 2168 msgid "UPS charging" 2169 msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" 2170 2171 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 2172 msgid "UPS discharging" 2173 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" 2174 2175 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 2176 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:295 2177 #, c-format 2178 msgid "%s until charged (%.0lf%%)" 2179 msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)" 2180 2181 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 2182 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:301 2183 #, c-format 2184 msgid "%s until empty (%.0lf%%)" 2185 msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)" 2186 2187 #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only 2188 #. * used when we don't have a time value 2189 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:309 2190 #, c-format 2191 msgid "%.0lf%% charged" 2192 msgstr "%.0lf%% заредени" 2193 2194 #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 2195 msgid "1 hour" 2196 msgstr "1 час" 2197 2198 #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 2199 msgid "10 minutes" 2200 msgstr "10 минути" 2201 2202 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 2203 msgid "30 minutes" 2204 msgstr "30 минути" 2205 2206 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 2207 msgid "5 minutes" 2208 msgstr "5 минути" 2209 2210 #: ../panels/power/power.ui.h:5 2211 msgid "Ask me" 2212 msgstr "Да се пита за действие" 2213 2214 #: ../panels/power/power.ui.h:7 2215 msgid "Hibernate" 2216 msgstr "дълбоко приспиване" 2217 2218 #: ../panels/power/power.ui.h:8 2219 msgid "On AC _power:" 2220 msgstr "От _електрическата мрежа:" 2221 2222 #: ../panels/power/power.ui.h:9 2223 msgid "On _battery power:" 2224 msgstr "От _батерии:" 2225 2226 #: ../panels/power/power.ui.h:10 2227 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" 2228 msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:" 2229 2230 #: ../panels/power/power.ui.h:11 2231 msgid "Shutdown" 2232 msgstr "изключване" 2233 2234 #: ../panels/power/power.ui.h:12 2235 msgid "Suspend" 2236 msgstr "приспиване" 2237 2238 #: ../panels/power/power.ui.h:13 2239 msgid "When power is _critically low:" 2240 msgstr "При _критично нисък заряд:" 2241 2242 #: ../panels/power/power.ui.h:14 2243 msgid "When the _sleep button is pressed:" 2244 msgstr "При натискане на бутона за _приспиване:" 2245 2246 #: ../panels/power/power.ui.h:15 2247 msgid "When the p_ower button is pressed:" 2248 msgstr "При натискане на бутона за _включване/изключване:" 2249 2250 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 2251 #: ../panels/color/color.ui.h:8 2252 msgid "Color" 2253 msgstr "Цвят" 2254 2255 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 2256 msgid "Color management settings" 2257 msgstr "Настройка на цвета" 2258 2259 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel 2260 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 2261 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" 2262 msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;" 2263 2264 #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile 2265 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:102 2266 msgid "Other profile…" 2267 msgstr "Друг профил…" 2268 2269 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 2270 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19 2271 msgid "Set for all users" 2272 msgstr "Задаване за всички потребители" 2273 2274 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 2275 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:163 2276 msgid "Create virtual device" 2277 msgstr "Създаване на виртуално устройство" 2278 2279 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data 2280 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 2281 msgid "Select ICC Profile File" 2282 msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" 2283 2284 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 2285 msgid "Import" 2286 msgstr "Внасяне" 2287 2288 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 2289 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:212 2290 msgid "Supported ICC profiles" 2291 msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" 2292 2293 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 2294 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 2295 msgid "All files" 2296 msgstr "Всички файлове" 2297 2298 #. TRANSLATORS: column for device list 2299 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:695 2300 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 2301 msgid "Device" 2302 msgstr "Устройство" 2303 2304 #. TRANSLATORS: column for device list 2305 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:730 2306 msgid "Calibration" 2307 msgstr "Калибриране" 2308 2309 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 2310 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:762 2311 msgid "Create a color profile for the selected device" 2312 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 2313 2314 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2315 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800 2316 msgid "" 2317 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " 2318 "correctly connected." 2319 msgstr "" 2320 "Колориметърът не е открит. Уверете се, че е правилно свързан и включен." 2321 2322 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2323 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:809 2324 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." 2325 msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." 2326 2327 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2328 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:820 2329 msgid "The device type is not currently supported." 2330 msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." 2331 2332 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed 2333 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:892 2334 msgid "Cannot remove automatically added profile" 2335 msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" 2336 2337 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device 2338 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190 2339 msgid "No profile" 2340 msgstr "Не е наличен профил" 2341 2342 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209 2343 #, c-format 2344 msgid "%i year" 2345 msgid_plural "%i years" 2346 msgstr[0] "%i година" 2347 msgstr[1] "%i години" 2348 2349 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220 2350 #, c-format 2351 msgid "%i month" 2352 msgid_plural "%i months" 2353 msgstr[0] "%i месец" 2354 msgstr[1] "%i месеци" 2355 2356 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231 2357 #, c-format 2358 msgid "%i week" 2359 msgid_plural "%i weeks" 2360 msgstr[0] "%i седмица" 2361 msgstr[1] "%i седмици" 2362 2363 #. fallback 2364 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238 2365 #, c-format 2366 msgid "Less than 1 week" 2367 msgstr "По-малко от 1 седмица" 2368 2369 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298 2370 msgctxt "Colorspace fallback" 2371 msgid "Default RGB" 2372 msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" 2373 2374 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303 2375 msgctxt "Colorspace fallback" 2376 msgid "Default CMYK" 2377 msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" 2378 2379 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 2380 msgctxt "Colorspace fallback" 2381 msgid "Default Gray" 2382 msgstr "Стандартно сиво" 2383 2384 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445 2385 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456 2386 msgid "Uncalibrated" 2387 msgstr "Без калибриране" 2388 2389 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426 2390 msgid "This device is not color managed." 2391 msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." 2392 2393 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448 2394 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." 2395 msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." 2396 2397 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 2398 msgid "" 2399 "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " 2400 "correction." 2401 msgstr "" 2402 "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия " 2403 "екран." 2404 2405 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 2406 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." 2407 msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." 2408 2409 #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not 2410 #. * specified as it has been autogenerated from the hardware 2411 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513 2412 msgid "Not specified" 2413 msgstr "Не e указано" 2414 2415 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864 2416 msgctxt "Device kind" 2417 msgid "Display" 2418 msgstr "Екран" 2419 2420 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866 2421 msgctxt "Device kind" 2422 msgid "Scanner" 2423 msgstr "Скенер" 2424 2425 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 2426 msgctxt "Device kind" 2427 msgid "Printer" 2428 msgstr "Принтер" 2429 2430 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870 2431 msgctxt "Device kind" 2432 msgid "Camera" 2433 msgstr "Фотоапарат" 2434 2435 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872 2436 msgctxt "Device kind" 2437 msgid "Webcam" 2438 msgstr "Уеб камера" 2439 2440 #: ../panels/color/color.ui.h:1 2441 msgid "Add a virtual device" 2442 msgstr "Добавяне на виртуално устройство" 2443 2444 #: ../panels/color/color.ui.h:2 2445 msgid "Add device" 2446 msgstr "Добавяне на устройство" 2447 2448 #: ../panels/color/color.ui.h:3 2449 msgid "Add profile" 2450 msgstr "Добавяне на профил" 2451 2452 #. Profiles that can be added to the device 2453 #: ../panels/color/color.ui.h:5 2454 msgid "Available Profiles" 2455 msgstr "Налични профили" 2456 2457 #: ../panels/color/color.ui.h:6 2458 msgid "Calibrate the device" 2459 msgstr "Калибриране на устройството" 2460 2461 #: ../panels/color/color.ui.h:7 2462 msgid "Calibrate…" 2463 msgstr "Калибриране…" 2464 2465 #: ../panels/color/color.ui.h:9 2466 msgid "Delete device" 2467 msgstr "Изтриване на устройство" 2468 2469 #: ../panels/color/color.ui.h:10 2470 msgid "Device type:" 2471 msgstr "Вид на устройството:" 2472 2473 #: ../panels/color/color.ui.h:11 2474 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." 2475 msgstr "" 2476 "Всяко устройство актуален цветови профил, за да бъдат управлявани цветовете " 2477 "му." 2478 2479 #: ../panels/color/color.ui.h:12 2480 msgid "" 2481 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." 2482 msgstr "" 2483 "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " 2484 "автоматично попълнени горните полета." 2485 2486 #: ../panels/color/color.ui.h:13 2487 msgid "Manufacturer:" 2488 msgstr "Производител:" 2489 2490 #: ../panels/color/color.ui.h:14 2491 msgid "Model:" 2492 msgstr "Модел:" 2493 2494 #. Some profiles are not compatible with some devices 2495 #: ../panels/color/color.ui.h:16 2496 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." 2497 msgstr "" 2498 "Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в " 2499 "горния списък." 2500 2501 #: ../panels/color/color.ui.h:17 2502 msgid "Remove a device" 2503 msgstr "Премахване на устройство" 2504 2505 #: ../panels/color/color.ui.h:18 2506 msgid "Remove profile" 2507 msgstr "Премахване на профил" 2508 2509 #: ../panels/color/color.ui.h:20 2510 msgid "Set this device for all users on this computer" 2511 msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър" 2512 2513 #: ../panels/color/color.ui.h:21 2514 msgid "View details" 2515 msgstr "Показване на подробности" 2516 2517 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel 2518 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 2519 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" 2520 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" 2521 2522 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 2523 msgid "Screen" 2524 msgstr "Екран" 2525 2526 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 2527 msgid "Screen brightness and lock settings" 2528 msgstr "Настройки на яркостта и заключването" 2529 2530 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 2531 msgid "1 minute" 2532 msgstr "1 минута" 2533 2534 #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 2535 msgid "2 minutes" 2536 msgstr "2 минути" 2537 2538 #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 2539 msgid "3 minutes" 2540 msgstr "3 минути" 2541 2542 #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 2543 msgid "30 seconds" 2544 msgstr "30 секунди" 2545 2546 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 2547 msgid "Brightness" 2548 msgstr "Яркост" 2549 2550 #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) 2551 #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 2552 msgid "Don't lock when at home" 2553 msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи" 2554 2555 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 2556 msgid "Locations..." 2557 msgstr "Местоположения…" 2558 2559 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 68 2560 msgid "Lock" 69 2561 msgstr "Заключване" 70 2562 71 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 72 #: ../panels/network/network.ui.h:20 73 msgid "Unlock" 74 msgstr "Отключване" 75 76 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 77 msgid "Locked" 78 msgstr "Заключено" 79 80 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 81 msgid "" 82 "Dialog is unlocked.\n" 83 "Click to prevent further changes" 84 msgstr "" 85 "Диалоговият прозорец е отключен.\n" 86 "Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени" 87 88 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 89 msgid "" 90 "Dialog is locked.\n" 91 "Click to make changes" 92 msgstr "" 93 "Диалоговият прозорец е заключен.\n" 94 "Натиснете, за да правите промени" 95 96 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 97 msgid "" 98 "System policy prevents changes.\n" 99 "Contact your system administrator" 100 msgstr "" 101 "Политиката на системата забранява промените.\n" 102 "Свържете се със системния администратор" 103 104 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 2563 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 2564 msgid "Screen turns off" 2565 msgstr "екранът се изключва" 2566 2567 #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 2568 msgid "_Dim screen to save power" 2569 msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия" 2570 2571 #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 2572 msgid "_Lock screen after:" 2573 msgstr "_Заключване на екрана след:" 2574 2575 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 2576 msgid "_Turn off after:" 2577 msgstr "_Изключване след:" 2578 2579 #: ../panels/sound/applet-main.c:49 2580 msgid "Enable debugging code" 2581 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 2582 2583 #: ../panels/sound/applet-main.c:50 2584 msgid "Version of this application" 2585 msgstr "Версията на тази програма" 2586 2587 #: ../panels/sound/applet-main.c:62 2588 msgid " — GNOME Volume Control Applet" 2589 msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" 2590 2591 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 2592 msgid "Output" 2593 msgstr "Изход" 2594 2595 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 2596 msgid "Sound Output Volume" 2597 msgstr "Сила на изхода" 2598 2599 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855 2600 msgid "Input" 2601 msgstr "Вход" 2602 2603 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 2604 msgid "Microphone Volume" 2605 msgstr "Сила на микрофона" 2606 2607 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 2608 msgctxt "balance" 2609 msgid "Left" 2610 msgstr "ляво" 2611 2612 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 2613 msgctxt "balance" 2614 msgid "Right" 2615 msgstr "дясно" 2616 2617 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 2618 msgctxt "balance" 2619 msgid "Rear" 2620 msgstr "отзад" 2621 2622 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 2623 msgctxt "balance" 2624 msgid "Front" 2625 msgstr "отпред" 2626 2627 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 2628 msgctxt "balance" 2629 msgid "Minimum" 2630 msgstr "най-малко" 2631 2632 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 2633 msgctxt "balance" 2634 msgid "Maximum" 2635 msgstr "най-много" 2636 2637 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 2638 msgid "_Balance:" 2639 msgstr "_Баланс:" 2640 2641 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 2642 msgid "_Fade:" 2643 msgstr "_Затихване:" 2644 2645 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 2646 msgid "_Subwoofer:" 2647 msgstr "_Бас:" 2648 2649 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 2650 msgctxt "volume" 2651 msgid "100%" 2652 msgstr "100%" 2653 2654 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 2655 msgctxt "volume" 2656 msgid "Unamplified" 2657 msgstr "Без усилване" 2658 2659 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 2660 msgid "Mute" 2661 msgstr "Заглушаване" 2662 2663 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 2664 msgid "_Profile:" 2665 msgstr "_Профил:" 2666 2667 #. translators: 2668 #. * The number of sound outputs on a particular device 2669 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 2670 #, c-format 2671 msgid "%u Output" 2672 msgid_plural "%u Outputs" 2673 msgstr[0] "%u изход" 2674 msgstr[1] "%u изхода" 2675 2676 #. translators: 2677 #. * The number of sound inputs on a particular device 2678 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 2679 #, c-format 2680 msgid "%u Input" 2681 msgid_plural "%u Inputs" 2682 msgstr[0] "%u вход" 2683 msgstr[1] "%u входа" 2684 2685 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 2686 msgid "System Sounds" 2687 msgstr "Системни звуци" 2688 2689 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 2690 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 2691 msgid "Co_nnector:" 2692 msgstr "На_крайник:" 2693 2694 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 2695 msgid "Peak detect" 2696 msgstr "Засичане на връхната точка" 2697 2698 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 2699 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 2700 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 2701 msgid "Name" 2702 msgstr "Име" 2703 2704 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 2705 #, c-format 2706 msgid "Speaker Testing for %s" 2707 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" 2708 2709 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 2710 msgid "_Test Speakers" 2711 msgstr "_Изпробване на високоговорителите" 2712 2713 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 2714 msgid "_Output volume: " 2715 msgstr "Сила на _изхода:" 2716 2717 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 2718 msgid "Sound Effects" 2719 msgstr "Звукови ефекти" 2720 2721 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 2722 msgid "_Alert volume: " 2723 msgstr "Сила на _известяването:" 2724 2725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 2726 msgid "Hardware" 2727 msgstr "Хардуер" 2728 2729 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 2730 msgid "C_hoose a device to configure:" 2731 msgstr "_Избор на устройство за настройване:" 2732 2733 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844 2734 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 2735 msgid "Settings for the selected device:" 2736 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 2737 2738 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862 2739 msgid "_Input volume: " 2740 msgstr "Сила на _входа:" 2741 2742 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885 2743 msgid "Input level:" 2744 msgstr "Ниво на входа:" 2745 2746 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911 2747 msgid "C_hoose a device for sound input:" 2748 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" 2749 2750 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 2751 msgid "C_hoose a device for sound output:" 2752 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" 2753 2754 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 2755 msgid "Applications" 2756 msgstr "Програми" 2757 2758 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982 2759 msgid "No application is currently playing or recording audio." 2760 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." 2761 2762 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 2763 msgid "Stop" 2764 msgstr "Спиране" 2765 2766 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 2767 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 2768 msgid "Test" 2769 msgstr "Изпробване" 2770 2771 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 2772 msgid "Subwoofer" 2773 msgstr "Бас" 2774 2775 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 2776 #, c-format 2777 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" 2778 msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" 2779 2780 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 2781 msgid "_Mute" 2782 msgstr "_Заглушаване" 2783 2784 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 2785 msgid "_Sound Preferences" 2786 msgstr "_Настройки на звука" 2787 2788 # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“. 2789 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 2790 msgid "Muted" 2791 msgstr "Заглушен" 2792 2793 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. 2794 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 2795 msgid "Built-in" 2796 msgstr "Вградена" 2797 2798 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 2799 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 2800 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 2801 msgid "Sound Preferences" 2802 msgstr "Настройки на звука" 2803 2804 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 2805 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 2806 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 2807 msgid "Testing event sound" 2808 msgstr "Проба на звука за събитие" 2809 2810 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 2811 msgid "From theme" 2812 msgstr "От тема" 2813 2814 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 2815 msgid "C_hoose an alert sound:" 2816 msgstr "_Избор на звук за известяване:" 2817 2818 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 2819 msgid "Custom" 2820 msgstr "Потребителски" 2821 2822 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 2823 msgid "Show desktop volume control" 2824 msgstr "Показване на управлението на звука" 2825 2826 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 2827 msgid "Volume Control" 2828 msgstr "Сила на звука" 2829 2830 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel 2831 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 2832 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" 2833 msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;" 2834 2835 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 2836 msgid "Change sound volume and sound events" 2837 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" 2838 2839 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 2840 msgid "Sound" 2841 msgstr "Звук" 2842 2843 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. 2844 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2845 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 2846 msgid "Bark" 2847 msgstr "Лай" 2848 2849 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. 2850 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2851 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 2852 msgid "Drip" 2853 msgstr "Ромон" 2854 2855 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. 2856 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2857 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 2858 msgid "Glass" 2859 msgstr "Стъкло" 2860 2861 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. 2862 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. 2863 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 2864 msgid "Sonar" 2865 msgstr "Сонар" 2866 2867 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 2868 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 2869 msgid "No shortcut set" 2870 msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" 2871 2872 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 105 2873 msgid "Key" 106 2874 msgstr "Ключ" 107 2875 108 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1352876 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 109 2877 msgid "GConf key to which this property editor is attached" 110 2878 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор" 111 2879 112 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1412880 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 113 2881 msgid "Callback" 114 2882 msgstr "Обратно извикване" 115 2883 116 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1422884 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 117 2885 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" 118 2886 msgstr "" … … 120 2888 "клавиш е променена" 121 2889 122 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1472890 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 123 2891 msgid "Change set" 124 2892 msgstr "Комплект промени" 125 2893 126 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482894 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 127 2895 msgid "" 128 2896 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" … … 131 2899 "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" 132 2900 133 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1532901 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 134 2902 msgid "Conversion to widget callback" 135 2903 msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект" 136 2904 137 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1542905 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 138 2906 msgid "" 139 2907 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" … … 142 2910 "графичния обект" 143 2911 144 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1592912 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 145 2913 msgid "Conversion from widget callback" 146 2914 msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект" 147 2915 148 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1602916 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 149 2917 msgid "" 150 2918 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" … … 153 2921 "графичния обект" 154 2922 155 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1652923 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 156 2924 msgid "UI Control" 157 2925 msgstr "Управление на потребителския интерфейс" 158 2926 159 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1662927 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 160 2928 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" 161 2929 msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" 162 2930 163 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1812931 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 164 2932 msgid "Property editor object data" 165 2933 msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта" 166 2934 167 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1822935 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 168 2936 msgid "Custom data required by the specific property editor" 169 2937 msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" 170 2938 171 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1882939 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 172 2940 msgid "Property editor data freeing callback" 173 2941 msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства" 174 2942 175 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1892943 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 176 2944 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" 177 2945 msgstr "" … … 179 2947 "редактора на свойства" 180 2948 181 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:14742949 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 182 2950 #, c-format 183 2951 msgid "" … … 192 2960 "за фон." 193 2961 194 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:14822962 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 195 2963 #, c-format 196 2964 msgid "" … … 205 2973 "Изберете друго изображение вместо него." 206 2974 207 #: ../ libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:16042975 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 208 2976 msgid "Please select an image." 209 2977 msgstr "Изберете изображение." 210 2978 211 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 2979 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 2980 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 212 2981 msgid "_Select" 213 2982 msgstr "_Избиране" 214 215 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1216 msgid "Background"217 msgstr "Фон"218 219 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2220 msgid "Change the background"221 msgstr "Промяна на фона"222 223 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel224 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4225 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"226 msgstr "Фон;Екран;Работен плот"227 228 #: ../panels/background/background.ui.h:1229 msgid "Center"230 msgstr "в центъра на екрана"231 232 #. This refers to a slideshow background233 #: ../panels/background/background.ui.h:3234 msgid "Changes throughout the day"235 msgstr "Периодична смяна"236 237 #: ../panels/background/background.ui.h:4238 msgid "Fill"239 msgstr "запълване"240 241 #: ../panels/background/background.ui.h:5242 msgid "Scale"243 msgstr "увеличаване в екрана"244 245 #: ../panels/background/background.ui.h:6246 msgid "Span"247 msgstr "пренасяне"248 249 #: ../panels/background/background.ui.h:7250 msgid "Tile"251 msgstr "на плочки"252 253 #: ../panels/background/background.ui.h:8254 msgid "Zoom"255 msgstr "дисплеят да е вътре"256 257 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46258 msgid "Horizontal Gradient"259 msgstr "хоризонтална преливка"260 261 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47262 msgid "Vertical Gradient"263 msgstr "вертикална преливка"264 265 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48266 msgid "Solid Color"267 msgstr "плътен цвят"268 269 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963270 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217271 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2272 msgid "Browse for more pictures"273 msgstr "Разглеждане за други изображения"274 275 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055276 msgid "Current background"277 msgstr "Текущ фон"278 279 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139280 msgid "Wallpapers"281 msgstr "Фонове"282 283 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146284 msgid "Pictures Folder"285 msgstr "Папка с изображения"286 287 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153288 msgid "Colors & Gradients"289 msgstr "Цветове и преливки"290 291 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161292 msgid "Flickr"293 msgstr "Flickr"294 295 #: ../panels/background/cc-background-item.c:148296 msgid "multiple sizes"297 msgstr "различни размери"298 299 #. translators: 100 × 100px300 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN301 #: ../panels/background/cc-background-item.c:152302 #, c-format303 msgid "%d × %d"304 msgstr "%d × %d"305 306 #: ../panels/background/cc-background-item.c:281307 msgid "No Desktop Background"308 msgstr "Без фон на работния плот"309 310 #: ../panels/common/gdm-languages.c:709311 msgid "Unspecified"312 msgstr "Неуказан"313 314 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1315 msgid "24-Hour Time"316 msgstr "Време в 24-часов формат"317 318 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM319 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3320 msgid ":"321 msgstr ":"322 323 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4324 msgid "April"325 msgstr "април"326 327 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5328 msgid "August"329 msgstr "август"330 331 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6332 msgid "City:"333 msgstr "Град:"334 335 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7336 msgid "December"337 msgstr "декември"338 339 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8340 msgid "February"341 msgstr "февруари"342 343 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9344 msgid "January"345 msgstr "януари"346 347 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10348 msgid "July"349 msgstr "юли"350 351 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11352 msgid "June"353 msgstr "юни"354 355 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12356 msgid "March"357 msgstr "март"358 359 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13360 msgid "May"361 msgstr "май"362 363 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14364 msgid "Network Time"365 msgstr "Мрежово време"366 367 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15368 msgid "November"369 msgstr "ноември"370 371 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16372 msgid "October"373 msgstr "октомври"374 375 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17376 msgid "Region:"377 msgstr "Област:"378 379 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18380 msgid "September"381 msgstr "септември"382 383 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel384 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2385 msgid "Clock;Timezone;Location;"386 msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"387 388 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3389 msgid "Date and Time"390 msgstr "Дата и час"391 392 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4393 msgid "Date and Time preferences panel"394 msgstr "Панел за настройки на дата и час"395 396 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1397 msgid "Left"398 msgstr "наляво"399 400 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2401 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491402 msgid "Monitor"403 msgstr "Екран"404 405 # Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален406 # достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми407 # се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането408 # на GNOME 3.0409 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3410 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327411 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366412 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44413 msgid "Normal"414 msgstr "нормално състояние"415 416 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4417 msgid "Note: may limit resolution options"418 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"419 420 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5421 msgid "R_otation:"422 msgstr "_Завъртане:"423 424 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6425 msgid "Right"426 msgstr "надясно"427 428 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7429 msgid "Upside-down"430 msgstr "обърнато"431 432 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8433 msgid "_Detect Displays"434 msgstr "_Откриване на екраните"435 436 #. Note that mirror is a verb in this string437 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10438 msgid "_Mirror displays"439 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"440 441 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11442 msgid "_Resolution:"443 msgstr "_Разделителна способност:"444 445 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1446 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"447 msgstr ""448 "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"449 450 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2451 msgid "Displays"452 msgstr "Монитори"453 454 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel455 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4456 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"457 msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"458 459 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328460 msgid "Anti-Clockwise"461 msgstr "обратно на часовниковата стрелка"462 463 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329464 msgid "Clockwise"465 msgstr "по часовниковата стрелка"466 467 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330468 msgid "180 Degrees"469 msgstr "180°"470 471 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's472 #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being473 #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish474 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".475 #.476 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467477 msgid "Mirror Displays"478 msgstr "Еднакво изображение на екраните"479 480 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597481 #, c-format482 msgid "%d x %d (%s)"483 msgstr "%d × %d (%s)"484 485 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599486 #, c-format487 msgid "%d x %d"488 msgstr "%d × %d"489 490 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510491 msgid "Drag to change primary display."492 msgstr "Влачете, за да промените основния екран."493 494 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568495 msgid ""496 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "497 "placement."498 msgstr ""499 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "500 "положението му."501 502 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957503 msgid "%a %R"504 msgstr "%a %R"505 506 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959507 msgid "%a %l:%M %p"508 msgstr "%a %k:%M"509 510 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205511 msgid "Could not save the monitor configuration"512 msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"513 514 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230515 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"516 msgstr ""517 "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "518 "настройките на екрана"519 520 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275521 msgid "Could not detect displays"522 msgstr "Неуспешно откриване на екрани"523 524 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470525 msgid "Could not get screen information"526 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"527 528 #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.529 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:373530 #, c-format531 msgid "VESA: %s"532 msgstr "VESA: %s"533 534 #. TRANSLATORS: device type535 #. TRANSLATORS: AP type536 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79537 #: ../panels/network/panel-common.c:158538 msgid "Unknown"539 msgstr "Неизвестен"540 541 #. translators: This is the type of architecture, for example:542 #. * "64-bit" or "32-bit"543 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:540544 #, c-format545 msgid "%d-bit"546 msgstr "%d-битова"547 548 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:554549 #, c-format550 msgid "%u byte"551 msgid_plural "%u bytes"552 msgstr[0] "%u байт"553 msgstr[1] "%u байта"554 555 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:562556 #, c-format557 msgid "%.1f KB"558 msgstr "%.1f KB"559 560 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567561 #, c-format562 msgid "%.1f MB"563 msgstr "%.1f MB"564 565 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572566 #, c-format567 msgid "%.1f GB"568 msgstr "%.1f GB"569 570 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577571 #, c-format572 msgid "%.1f TB"573 msgstr "%.1f TB"574 575 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582576 #, c-format577 msgid "%.1f PB"578 msgstr "%.1f PB"579 580 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587581 #, c-format582 msgid "%.1f EB"583 msgstr "%.1f EB"584 585 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:745586 msgid "Unknown model"587 msgstr "Неизвестен модел"588 589 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828590 msgid "The next login will attempt to use the standard experience."591 msgstr ""592 "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "593 "графична среда."594 595 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:830596 msgid ""597 "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "598 "hardware."599 msgstr ""600 "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "601 "предназначен за неподдържан графичен хардуер."602 603 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's604 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session605 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:872606 msgctxt "Experience"607 msgid "Fallback"608 msgstr "резервна"609 610 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's611 #. * shell, also called "Standard" experience612 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:878613 msgctxt "Experience"614 msgid "Standard"615 msgstr "стандартна"616 617 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010618 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732619 msgid "Section"620 msgstr "Раздел"621 622 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15623 msgid "Overview"624 msgstr "Преглед"625 626 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3627 msgid "Default Applications"628 msgstr "Стандартни програми"629 630 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10631 msgid "Graphics"632 msgstr "Графика"633 634 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055635 #, c-format636 msgid "Version %s"637 msgstr "Версия %s"638 639 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1640 msgid "System Info"641 msgstr "Информация за системата"642 643 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2644 msgid "System Information"645 msgstr "Информация за системата"646 647 #. Translators: those are keywords for the System Information panel648 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4649 msgid ""650 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"651 "fallback;"652 msgstr ""653 "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"654 "резервна"655 656 #: ../panels/info/info.ui.h:1657 msgid "Calculating..."658 msgstr "Изчисляване…"659 660 #: ../panels/info/info.ui.h:2661 msgid "Calendar"662 msgstr "Календар"663 664 #: ../panels/info/info.ui.h:4665 msgid "Device name"666 msgstr "Име на устройството"667 668 #: ../panels/info/info.ui.h:5669 msgid "Disk"670 msgstr "Диск"671 672 #: ../panels/info/info.ui.h:6673 msgid "Driver"674 msgstr "Драйвер"675 676 #: ../panels/info/info.ui.h:7677 msgid "Experience"678 msgstr "Графична среда"679 680 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.681 #: ../panels/info/info.ui.h:9682 msgid "Forced Fallback Mode"683 msgstr "Принудително използване на резервната графична среда"684 685 #: ../panels/info/info.ui.h:11686 msgid "Mail"687 msgstr "Поща"688 689 #: ../panels/info/info.ui.h:12690 msgid "Memory"691 msgstr "Памет"692 693 #: ../panels/info/info.ui.h:13694 msgid "Music"695 msgstr "Музика"696 697 #: ../panels/info/info.ui.h:14698 msgid "OS type"699 msgstr "Вид на ОС"700 701 #: ../panels/info/info.ui.h:16702 msgid "Photos"703 msgstr "Снимки"704 705 #: ../panels/info/info.ui.h:17706 msgid "Processor"707 msgstr "Процесор"708 709 #: ../panels/info/info.ui.h:18710 msgid "Updates Available"711 msgstr "Налични са обновления"712 713 #: ../panels/info/info.ui.h:19714 msgid "Video"715 msgstr "Видео"716 717 #: ../panels/info/info.ui.h:20718 msgid "Web"719 msgstr "Уеб"720 721 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1722 msgid "Eject"723 msgstr "Изваждане"724 725 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2726 msgid "Launch media player"727 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"728 729 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3730 msgid "Next track"731 msgstr "Следваща песен"732 733 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4734 msgid "Pause playback"735 msgstr "Пауза при изпълнение на музика"736 737 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5738 msgid "Play (or play/pause)"739 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"740 741 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6742 msgid "Previous track"743 msgstr "Предишна песен"744 745 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7746 msgid "Sound and Media"747 msgstr "Звук и мултимедия"748 749 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8750 msgid "Stop playback"751 msgstr "Спиране на изпълнението"752 753 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9754 msgid "Volume down"755 msgstr "Намаляване на звука"756 757 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10758 msgid "Volume mute"759 msgstr "Заглушаване на звука"760 761 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11762 msgid "Volume up"763 msgstr "Увеличаване на звука"764 765 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1766 msgid "Home folder"767 msgstr "Домашна папка"768 769 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2770 msgid "Launch calculator"771 msgstr "Стартиране на калкулатор"772 773 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3774 msgid "Launch email client"775 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"776 777 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4778 msgid "Launch help browser"779 msgstr "Стартиране на програмата за помощ"780 781 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5782 msgid "Launch web browser"783 msgstr "Стартиране на Интернет браузър"784 785 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6786 msgid "Launchers"787 msgstr "Стартери"788 789 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7790 msgid "Search"791 msgstr "Търсене"792 793 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1794 msgid "Lock screen"795 msgstr "Заключване на екрана"796 797 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2798 msgid "Log out"799 msgstr "Изход"800 801 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3802 msgid "System"803 msgstr "Система"804 805 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1806 msgid "Decrease text size"807 msgstr "Намаляване на размера на текста"808 809 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2810 msgid "Increase text size"811 msgstr "Увеличаване на размера на текста"812 813 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3814 msgid "Magnifier zoom in"815 msgstr "Увеличаване на мащаба"816 817 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4818 msgid "Magnifier zoom out"819 msgstr "Намаляване на мащаба"820 821 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5822 msgid "Toggle contrast"823 msgstr "Превключване на контраста"824 825 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6826 msgid "Toggle magnifier"827 msgstr "Превключване на лупата"828 829 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7830 msgid "Toggle on-screen keyboard"831 msgstr "Превключване на екранната клавиатура"832 833 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8834 msgid "Toggle screen reader"835 msgstr "Превключване екранния четец"836 837 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9838 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3839 msgid "Universal Access"840 msgstr "Универсален достъп"841 842 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21843 msgid "New shortcut..."844 msgstr "Нова клавишна комбинация…"845 846 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164847 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165848 msgid "Accelerator key"849 msgstr "Клавишна комбинация"850 851 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174852 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175853 msgid "Accelerator modifiers"854 msgstr "Модификатори на комбинацията"855 856 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183857 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184858 msgid "Accelerator keycode"859 msgstr "Код на клавишната комбинация"860 861 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194862 msgid "Accel Mode"863 msgstr "Режим"864 865 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195866 msgid "The type of accelerator."867 msgstr "Вид на клавишната комбинация."868 869 #. translators:870 #. * The device has been disabled871 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243872 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173873 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084874 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177875 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178876 msgid "Disabled"877 msgstr "изключен"878 879 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1880 msgid "Change keyboard settings"881 msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"882 883 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2884 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9885 msgid "Keyboard"886 msgstr "Клавиатура"887 888 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel889 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4890 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"891 msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"892 893 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646894 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948895 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526896 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530897 msgid "Custom Shortcuts"898 msgstr "Потребителски клавишни комбинации"899 900 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800901 msgid "<Unknown Action>"902 msgstr "<Неизвестно действие>"903 904 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199905 msgid "Error saving the new shortcut"906 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"907 908 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312909 #, c-format910 msgid ""911 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "912 "using this key.\n"913 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."914 msgstr ""915 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "916 "се въвежда самостоятелно.\n"917 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."918 919 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342920 #, c-format921 msgid ""922 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"923 "\"%s\""924 msgstr ""925 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"926 "„%s“"927 928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347929 #, c-format930 msgid ""931 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."932 msgstr ""933 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "934 "изключена."935 936 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353937 msgid "_Reassign"938 msgstr "_Прехвърляне"939 940 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465941 msgid "Too many custom shortcuts"942 msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"943 944 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785945 msgid "Action"946 msgstr "Действие"947 948 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808949 msgid "Shortcut"950 msgstr "Клавишна комбинация"951 952 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1953 msgid "C_ommand:"954 msgstr "_Команда:"955 956 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2957 msgid "Cursor Blinking"958 msgstr "Мигащ курсор"959 960 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3961 msgid "Cursor _blinks in text fields"962 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"963 964 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4965 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1966 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21967 msgid "Cursor blinks speed"968 msgstr "Скорост на мигане на курсора"969 970 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5971 msgid "Custom Shortcut"972 msgstr "Потребителска клавишна комбинация"973 974 #. fast acceleration975 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6976 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8977 msgid "Fast"978 msgstr "бърза"979 980 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7981 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9982 msgid "General"983 msgstr "Общи"984 985 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8986 msgid "Key presses _repeat when key is held down"987 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"988 989 #. long delay990 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10991 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14992 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39993 msgid "Long"994 msgstr "дълго"995 996 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11997 msgid "Repeat Keys"998 msgstr "Повторни клавиши"999 1000 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:121001 msgid "Repeat keys speed"1002 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"1003 1004 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:131005 msgid "S_peed:"1006 msgstr "С_корост:"1007 1008 #. short delay1009 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:141010 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:221011 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:541012 msgid "Short"1013 msgstr "късо"1014 1015 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:151016 msgid "Shortcuts"1017 msgstr "Клавишни комбинации"1018 1019 #. slow acceleration1020 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:161021 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:241022 msgid "Slow"1023 msgstr "бавна"1024 1025 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:171026 msgid ""1027 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "1028 "Backspace to clear."1029 msgstr ""1030 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "1031 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."1032 1033 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:181034 msgid "_Delay:"1035 msgstr "З_акъснение:"1036 1037 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:191038 msgid "_Name:"1039 msgstr "_Име:"1040 1041 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:201042 msgid "_Speed:"1043 msgstr "_Скорост:"1044 1045 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:3221046 msgid "Ask what to do"1047 msgstr "да се пита за действие"1048 1049 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:61050 msgid "Do nothing"1051 msgstr "нищо да не се прави"1052 1053 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:3301054 msgid "Open folder"1055 msgstr "отваряне на папката"1056 1057 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4411058 msgid "Select an application for audio CDs"1059 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"1060 1061 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4421062 msgid "Select an application for video DVDs"1063 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"1064 1065 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4431066 msgid "Select an application to run when a music player is connected"1067 msgstr ""1068 "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "1069 "устройство за музика"1070 1071 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4441072 msgid "Select an application to run when a camera is connected"1073 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"1074 1075 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4451076 msgid "Select an application for software CDs"1077 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"1078 1079 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info1080 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.1081 #. * If the shared-mime-info translation works for your language,1082 #. * simply leave these untranslated.1083 #.1084 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4571085 msgid "audio DVD"1086 msgstr "аудио диск – DVD"1087 1088 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4581089 msgid "blank Blu-ray disc"1090 msgstr "празен диск – Blu-ray"1091 1092 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4591093 msgid "blank CD disc"1094 msgstr "празен диск – CD"1095 1096 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4601097 msgid "blank DVD disc"1098 msgstr "празен диск – DVD"1099 1100 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4611101 msgid "blank HD DVD disc"1102 msgstr "празен диск – HD DVD"1103 1104 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4621105 msgid "Blu-ray video disc"1106 msgstr "видео диск – Blu-ray"1107 1108 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4631109 msgid "e-book reader"1110 msgstr "четец на електронни книги"1111 1112 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4641113 msgid "HD DVD video disc"1114 msgstr "видео диск – HD DVD"1115 1116 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4651117 msgid "Picture CD"1118 msgstr "диск с изображения – CD"1119 1120 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4661121 msgid "Super Video CD"1122 msgstr "видео диск – Super Video CD"1123 1124 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:4671125 msgid "Video CD"1126 msgstr "видео диск – Video CD"1127 1128 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11129 msgid "Acti_on:"1130 msgstr "_Действие"1131 1132 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:21133 msgid "CD _audio:"1134 msgstr "_Аудио диск – CD:"1135 1136 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:31137 msgid "Media and Autorun"1138 msgstr "Носители и автоматично стартиране"1139 1140 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:41141 msgid "Select how media should be handled"1142 msgstr "Изберете как да се управлява носителят"1143 1144 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:51145 msgid "Select how other media should be handled"1146 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"1147 1148 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:61149 msgid "_DVD video:"1150 msgstr "Ви_део диск – DVD:"1151 1152 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:71153 msgid "_Music player:"1154 msgstr "_Музикално устройство:"1155 1156 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:81157 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"1158 msgstr ""1159 "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "1160 "носители"1161 1162 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:91163 msgid "_Other Media..."1164 msgstr "_Други носители…"1165 1166 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:101167 msgid "_Photos:"1168 msgstr "_Снимки:"1169 1170 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:111171 msgid "_Software:"1172 msgstr "_Програми:"1173 1174 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:121175 msgid "_Type:"1176 msgstr "_Вид:"1177 1178 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:11179 msgid "Configure media and autorun preferences"1180 msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"1181 1182 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:21183 msgid "Removable Media"1184 msgstr "Преносими носители"1185 1186 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel1187 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:41188 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"1189 msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"1190 1191 #. Translators: The printer is low on toner1192 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4651193 msgid "Low on toner"1194 msgstr "Тонерът е на привършване"1195 1196 #. Translators: The printer has no toner left1197 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4671198 msgid "Out of toner"1199 msgstr "Тонерът свърши"1200 1201 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,1202 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer1203 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4701204 msgid "Low on developer"1205 msgstr "Проявителят е на привършване"1206 1207 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,1208 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer1209 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4731210 msgid "Out of developer"1211 msgstr "Проявителят свърши"1212 1213 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer1214 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4751215 msgid "Low on a marker supply"1216 msgstr "Мастилото е на привършване"1217 1218 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer1219 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4771220 msgid "Out of a marker supply"1221 msgstr "Мастилото свърши"1222 1223 #. Translators: One or more covers on the printer are open1224 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4791225 msgid "Open cover"1226 msgstr "Отворен капак"1227 1228 #. Translators: One or more doors on the printer are open1229 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4811230 msgid "Open door"1231 msgstr "Отворена вратичка"1232 1233 #. Translators: At least one input tray is low on media1234 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4831235 msgid "Low on paper"1236 msgstr "Хартията е на привършване"1237 1238 #. Translators: At least one input tray is empty1239 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4851240 msgid "Out of paper"1241 msgstr "Хартията свърши"1242 1243 #. Translators: The printer is offline1244 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4871245 msgctxt "printer state"1246 msgid "Offline"1247 msgstr "Изключен"1248 1249 #. Translators: Someone has paused the Printer1250 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4891251 msgctxt "printer state"1252 msgid "Paused"1253 msgstr "На пауза"1254 1255 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full1256 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4911257 msgid "Waste receptacle almost full"1258 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"1259 1260 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full1261 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4931262 msgid "Waste receptacle full"1263 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"1264 1265 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers1266 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4951267 msgid "The optical photo conductor is near end of life"1268 msgstr "Барабанът е почти износен"1269 1270 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers1271 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:4971272 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"1273 msgstr "Барабанът е износен"1274 1275 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)1276 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:6411277 msgctxt "printer state"1278 msgid "Ready"1279 msgstr "в готовност"1280 1281 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)1282 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:6451283 msgctxt "printer state"1284 msgid "Processing"1285 msgstr "обработване"1286 1287 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)1288 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:6491289 msgctxt "printer state"1290 msgid "Stopped"1291 msgstr "спрян"1292 1293 #. Translators: Toner supply1294 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:7681295 msgid "Toner Level"1296 msgstr "Ниво на тонера"1297 1298 #. Translators: Ink supply1299 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:7711300 msgid "Ink Level"1301 msgstr "Ниво на мастилото"1302 1303 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...1304 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:7741305 msgid "Supply Level"1306 msgstr "Ниво на консуматива"1307 1308 #. Translators: there is n active print jobs on this printer1309 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:7891310 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:11801311 #, c-format1312 msgid "%u active"1313 msgid_plural "%u active"1314 msgstr[0] "%u активна"1315 msgstr[1] "%u активни"1316 1317 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)1318 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:9121319 msgid "No printers available"1320 msgstr "Не са налични принтери"1321 1322 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)1323 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:12231324 msgctxt "print job"1325 msgid "Pending"1326 msgstr "в опашката"1327 1328 #. Translators: Job's state (job is held for printing)1329 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:12271330 msgctxt "print job"1331 msgid "Held"1332 msgstr "задържана"1333 1334 #. Translators: Job's state (job is currently printing)1335 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:12311336 msgctxt "print job"1337 msgid "Processing"1338 msgstr "обработвана"1339 1340 #. Translators: Job's state (job has been stopped)1341 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:12351342 msgctxt "print job"1343 msgid "Stopped"1344 msgstr "спряна"1345 1346 #. Translators: Job's state (job has been canceled)1347 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:12391348 msgctxt "print job"1349 msgid "Canceled"1350 msgstr "отказана"1351 1352 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)1353 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:12431354 msgctxt "print job"1355 msgid "Aborted"1356 msgstr "прекъсната"1357 1358 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)1359 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:12471360 msgctxt "print job"1361 msgid "Completed"1362 msgstr "завършена"1363 1364 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs1365 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:13391366 msgid "Job Title"1367 msgstr "Име на задачата"1368 1369 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs1370 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:13481371 msgid "Job State"1372 msgstr "Състояние на задачата"1373 1374 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs1375 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:13541376 msgid "Time"1377 msgstr "Време"1378 1379 #. Translators: Addition of the new printer failed.1380 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:20891381 msgid "Failed to add new printer."1382 msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."1383 1384 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page1385 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:22611386 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:22751387 msgid "Test page"1388 msgstr "Пробна страница"1389 1390 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded1391 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:24731392 #, c-format1393 msgid "Could not load ui: %s"1394 msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"1395 1396 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:11397 msgid "Change printer settings"1398 msgstr "Промяна на настройките на принтера"1399 1400 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel1401 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:31402 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"1403 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"1404 1405 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:41406 msgid "Printers"1407 msgstr "Принтери"1408 1409 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11410 msgid "Add"1411 msgstr "Добавяне"1412 1413 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:21414 msgid "Add a New Printer"1415 msgstr "Добавяне на нов принтер"1416 1417 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:31418 msgid "Address"1419 msgstr "Адрес"1420 1421 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:41422 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:11423 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:31424 msgid "Cancel"1425 msgstr "Отказ"1426 1427 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:51428 msgid "Search by Address"1429 msgstr "Търсене по адрес"1430 1431 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:3811432 msgid "Getting devices..."1433 msgstr "Откриване на устройства…"1434 1435 #. Translators: Column of devices which can be installed1436 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:6391437 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:6441438 msgid "Devices"1439 msgstr "Устройства"1440 1441 #. Translators: Local means local printers1442 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:6691443 msgid "Local"1444 msgstr "На тази машина"1445 1446 #. Translators: Network means network printers1447 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:6711448 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:11449 msgid "Network"1450 msgstr "Мрежови"1451 1452 #. Translators: Device types column (network or local)1453 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:7121454 msgid "Device types"1455 msgstr "Вид на устройството"1456 1457 #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself1458 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:8651459 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:10331460 msgid "Automatic configuration"1461 msgstr "Автоматична настройка"1462 1463 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11464 msgid "---"1465 msgstr "---"1466 1467 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer1468 #: ../panels/printers/printers.ui.h:31469 msgid "Active Print Jobs"1470 msgstr "Активни задачи за печат"1471 1472 #. Translators: This button adds new printer.1473 #: ../panels/printers/printers.ui.h:51474 msgid "Add New Printer"1475 msgstr "Добавяне на нов принтер"1476 1477 #: ../panels/printers/printers.ui.h:61478 msgid "Allowed users"1479 msgstr "Потребители с разрешен достъп"1480 1481 #. Translators: Switch back to printer's info tab1482 #: ../panels/printers/printers.ui.h:81483 msgid "Back"1484 msgstr "Обратно"1485 1486 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.1487 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.1488 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.1489 #: ../panels/printers/printers.ui.h:101490 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:2291491 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:5861492 msgid "Default"1493 msgstr "По подразбиране"1494 1495 #: ../panels/printers/printers.ui.h:111496 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:15961497 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:111498 msgid "IP Address"1499 msgstr "Адрес по IP"1500 1501 #: ../panels/printers/printers.ui.h:121502 msgid "Jobs"1503 msgstr "Задачи"1504 1505 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).1506 #: ../panels/printers/printers.ui.h:141507 msgid "Location"1508 msgstr "Местоположение"1509 1510 #: ../panels/printers/printers.ui.h:151511 msgid "Model"1512 msgstr "Модел"1513 1514 #. Translators: This button opens printer's options tab1515 #: ../panels/printers/printers.ui.h:171516 msgid "Options"1517 msgstr "Настройки"1518 1519 #. Translators: This button executes command which prints test page.1520 #: ../panels/printers/printers.ui.h:191521 msgid "Print Test Page"1522 msgstr "Печат на тестова страница"1523 1524 #: ../panels/printers/printers.ui.h:201525 msgid "Printer"1526 msgstr "Принтер"1527 1528 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer1529 #: ../panels/printers/printers.ui.h:221530 msgid "Printer Options"1531 msgstr "Настройки на принтера"1532 1533 #: ../panels/printers/printers.ui.h:231534 msgid "Printing..."1535 msgstr "Печатане…"1536 1537 #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs1538 #: ../panels/printers/printers.ui.h:251539 msgid "Show"1540 msgstr "Показване"1541 1542 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).1543 #: ../panels/printers/printers.ui.h:271544 msgid ""1545 "Sorry! The system printing service\n"1546 "doesn't seem to be available."1547 msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."1548 1549 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...1550 #: ../panels/printers/printers.ui.h:301551 msgid "Supply"1552 msgstr "Консумативи"1553 1554 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11555 msgid "Allow different layouts for each window"1556 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"1557 1558 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21559 msgid "Install languages..."1560 msgstr "Инсталиране на езици…"1561 1562 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31563 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:71564 msgid "Language"1565 msgstr "Език"1566 1567 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41568 msgid "Layouts"1569 msgstr "Подредби"1570 1571 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:51572 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:41573 msgid "Region and Language"1574 msgstr "Регион и език"1575 1576 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:61577 msgid ""1578 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"1579 "default settings"1580 msgstr ""1581 "Замяна на текущите настройки на подредбата\n"1582 "на клавиатурата със стандартните"1583 1584 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:81585 msgid "Reset to De_faults"1586 msgstr "_Стандартни настройки"1587 1588 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:91589 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"1590 msgstr ""1591 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."1592 1593 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:101594 msgid "Use default layout in new windows"1595 msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"1596 1597 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:111598 msgid "Use previous window's layout in new windows"1599 msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"1600 1601 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:121602 msgid "Use same layout in all windows"1603 msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"1604 1605 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:131606 msgid "View and edit keyboard layout options"1607 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"1608 1609 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:141610 #: ../panels/network/network.ui.h:281611 msgid "_Options..."1612 msgstr "Настро_йки…"1613 1614 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:11615 msgid "Choose a Layout"1616 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"1617 1618 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:21619 msgid "Preview"1620 msgstr "Предварителен преглед"1621 1622 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:31623 msgid "Select an input source to add"1624 msgstr "Избор и добавяне на вход"1625 1626 #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:11627 msgid "Keyboard Layout Options"1628 msgstr "Настройки на подредбата"1629 1630 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:2221631 msgid "Layout"1632 msgstr "Подредба"1633 1634 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:11635 msgid "Change your region and language settings"1636 msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"1637 1638 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel1639 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:31640 msgid "Language;Layout;Keyboard;"1641 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"1642 1643 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21644 msgid "Disable _touchpad while typing"1645 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"1646 1647 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31648 msgid "Double-Click Timeout"1649 msgstr "Закъснение между две натискания"1650 1651 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41652 msgid "Drag and Drop"1653 msgstr "Влачене и пускане"1654 1655 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51656 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"1657 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"1658 1659 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:61660 msgid "Enable h_orizontal scrolling"1661 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"1662 1663 #. high sensitivity1664 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:111665 msgid "High"1666 msgstr "висока"1667 1668 #. large threshold1669 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:131670 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:361671 msgid "Large"1672 msgstr "голям"1673 1674 #. low sensitivity1675 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:161676 msgid "Low"1677 msgstr "ниска"1678 1679 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:171680 msgid "Mouse"1681 msgstr "Мишка"1682 1683 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:181684 msgid "Mouse Preferences"1685 msgstr "Настройки на мишката"1686 1687 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:191688 msgid "Pointer Speed"1689 msgstr "Скорост на показалеца"1690 1691 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:201692 msgid "Scrolling"1693 msgstr "Придвижване"1694 1695 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:211696 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"1697 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"1698 1699 #. small threshold1700 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:261701 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:581702 msgid "Small"1703 msgstr "малък"1704 1705 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:271706 msgid "Thr_eshold:"1707 msgstr "П_раг:"1708 1709 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:281710 msgid "To test your settings, try to double-click on the face."1711 msgstr ""1712 "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "1713 "лицето."1714 1715 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:291716 msgid "Touchpad"1717 msgstr "Сензорен панел"1718 1719 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:301720 msgid "Two-_finger scrolling"1721 msgstr "Придвижване с _два пръста"1722 1723 # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,1724 # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден1725 # род. Това ще развали превода за клавиатура.1726 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:311727 msgid "_Acceleration:"1728 msgstr "_Скорост:"1729 1730 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:321731 msgid "_Disabled"1732 msgstr "_Изключен"1733 1734 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:331735 msgid "_Edge scrolling"1736 msgstr "_Чрез ръба на панела"1737 1738 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:341739 msgid "_Left-handed"1740 msgstr "За _лява ръка"1741 1742 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:351743 msgid "_Right-handed"1744 msgstr "За _дясна ръка"1745 1746 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:361747 msgid "_Sensitivity:"1748 msgstr "_Чувствителност:"1749 1750 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:371751 msgid "_Timeout:"1752 msgstr "_Закъснение:"1753 1754 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:11755 msgid "Mouse and Touchpad"1756 msgstr "Мишка и сензорен панел"1757 1758 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:21759 msgid "Set your mouse and touchpad preferences"1760 msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"1761 1762 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel1763 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:41764 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"1765 msgstr ""1766 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"1767 1768 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank1769 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931770 msgid ""1771 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."1772 msgstr ""1773 "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "1774 "зададен адрес за настройка."1775 1776 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted1777 #. * network, then anyone else on that network can tell your1778 #. * machine that it should proxy all of your web traffic1779 #. * through them.1780 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2011781 msgid "This is not recommended for untrusted public networks."1782 msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."1783 1784 #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed1785 #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select1786 #. * another entry manually1787 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:8141788 msgctxt "Wireless access point"1789 msgid "Other..."1790 msgstr "Друга…"1791 1792 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security1793 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:9721794 msgid "WEP"1795 msgstr "WEP"1796 1797 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security1798 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:9761799 msgid "WPA"1800 msgstr "WPA"1801 1802 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security1803 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:9801804 msgid "WPA2"1805 msgstr "WPA2"1806 1807 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security1808 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:9851809 msgid "Enterprise"1810 msgstr "Корпоративна"1811 1812 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security1813 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:9911814 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:431815 msgid "None"1816 msgstr "Без"1817 1818 #. Translators: network device speed1819 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:12941820 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:13391821 #, c-format1822 msgid "%d Mb/s"1823 msgstr "%d Mb/s"1824 1825 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:121826 msgid "IPv4 Address"1827 msgstr "Адрес (IPv4)"1828 1829 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:131830 msgid "IPv6 Address"1831 msgstr "Адрес (IPv6)"1832 1833 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:17311834 msgid "Proxy"1835 msgstr "Сървър-посредник"1836 1837 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:17951838 msgid "Network proxy"1839 msgstr "Мрежов сървър-посредник"1840 1841 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:19611842 #, c-format1843 msgid "%s VPN"1844 msgstr "ВЧМ „%s“"1845 1846 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible1847 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:20291848 msgid "The system network services are not compatible with this version."1849 msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."1850 1851 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:21852 msgid "Network settings"1853 msgstr "Мрежови настройки"1854 1855 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel1856 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:41857 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"1858 msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"1859 1860 #: ../panels/network/network.ui.h:11861 msgid "Air_plane Mode"1862 msgstr "Режим „В са_молет“"1863 1864 #: ../panels/network/network.ui.h:21865 msgid "Create..."1866 msgstr "Създаване…"1867 1868 #: ../panels/network/network.ui.h:31869 msgid "DNS"1870 msgstr "Система от имена (DNS)"1871 1872 #: ../panels/network/network.ui.h:41873 msgid "Default Route"1874 msgstr "Стандартен маршрут"1875 1876 #: ../panels/network/network.ui.h:51877 msgid "Gateway"1878 msgstr "Шлюз"1879 1880 #: ../panels/network/network.ui.h:61881 msgid "Group Name"1882 msgstr "Име на групата"1883 1884 #: ../panels/network/network.ui.h:71885 msgid "Group Password"1886 msgstr "Парола на групата"1887 1888 #: ../panels/network/network.ui.h:81889 msgid "H_TTPS Proxy"1890 msgstr "_HTTPS сървър-посредник"1891 1892 #: ../panels/network/network.ui.h:91893 msgid "Hardware Address"1894 msgstr "Апаратен адрес"1895 1896 #: ../panels/network/network.ui.h:101897 msgid "IMEI"1898 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"1899 1900 #: ../panels/network/network.ui.h:141901 msgid "Interface"1902 msgstr "Устройство"1903 1904 #: ../panels/network/network.ui.h:151905 msgid "Provider"1906 msgstr "Доставчик"1907 1908 #: ../panels/network/network.ui.h:161909 msgid "Security"1910 msgstr "Сигурност"1911 1912 #: ../panels/network/network.ui.h:171913 msgid "Select the interface to use for the new service"1914 msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"1915 1916 #: ../panels/network/network.ui.h:181917 msgid "Speed"1918 msgstr "Скорост"1919 1920 #: ../panels/network/network.ui.h:191921 msgid "Subnet Mask"1922 msgstr "Мрежова маска"1923 1924 #: ../panels/network/network.ui.h:211925 msgid "Username"1926 msgstr "Потребителско име"1927 1928 #: ../panels/network/network.ui.h:221929 msgid "VPN"1930 msgstr "ВЧМ"1931 1932 #: ../panels/network/network.ui.h:231933 msgid "_Configuration URL"1934 msgstr "Адрес за _настройка"1935 1936 #: ../panels/network/network.ui.h:241937 msgid "_FTP Proxy"1938 msgstr "Сървър-_посредник за FTP"1939 1940 #: ../panels/network/network.ui.h:251941 msgid "_HTTP Proxy"1942 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "1943 1944 #: ../panels/network/network.ui.h:261945 msgid "_Method"1946 msgstr "_Метод"1947 1948 #: ../panels/network/network.ui.h:271949 msgid "_Network Name"1950 msgstr "Име на _мрежата"1951 1952 #: ../panels/network/network.ui.h:291953 msgid "_Socks Host"1954 msgstr "_Хост за Socks:"1955 1956 #: ../panels/network/network.ui.h:301957 msgctxt "proxy method"1958 msgid "Automatic"1959 msgstr "автоматично разпознаване"1960 1961 #: ../panels/network/network.ui.h:311962 msgctxt "proxy method"1963 msgid "Manual"1964 msgstr "ръчна настройка"1965 1966 #: ../panels/network/network.ui.h:321967 msgctxt "proxy method"1968 msgid "None"1969 msgstr "без"1970 1971 #. TRANSLATORS: device type1972 #: ../panels/network/panel-common.c:831973 msgid "Wired"1974 msgstr "Жична мрежа"1975 1976 #. TRANSLATORS: device type1977 #: ../panels/network/panel-common.c:871978 msgid "Wireless"1979 msgstr "Безжична мрежа"1980 1981 #. TRANSLATORS: device type1982 #: ../panels/network/panel-common.c:941983 msgid "Mobile broadband"1984 msgstr "Мобилна широколентова мрежа"1985 1986 #. TRANSLATORS: device type1987 #: ../panels/network/panel-common.c:991988 msgid "Bluetooth"1989 msgstr "Мрежа през Bluetooth"1990 1991 #. TRANSLATORS: device type1992 #: ../panels/network/panel-common.c:1031993 msgid "Mesh"1994 msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"1995 1996 #. TRANSLATORS: AP type1997 #: ../panels/network/panel-common.c:1621998 msgid "Ad-hoc"1999 msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"2000 2001 #. TRANSLATORS: AP type2002 #: ../panels/network/panel-common.c:1662003 msgid "Infrastructure"2004 msgstr "Инфраструктура"2005 2006 #. TRANSLATORS: device status2007 #. TRANSLATORS: VPN status2008 #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:2512009 msgid "Status unknown"2010 msgstr "Неизвестно състояние"2011 2012 #. TRANSLATORS: device status2013 #: ../panels/network/panel-common.c:1942014 msgid "Unmanaged"2015 msgstr "Без управление"2016 2017 #: ../panels/network/panel-common.c:1992018 msgid "Firmware missing"2019 msgstr "Липсва фърмуер"2020 2021 #: ../panels/network/panel-common.c:2022022 msgid "Cable unplugged"2023 msgstr "Кабелът е изваден"2024 2025 #: ../panels/network/panel-common.c:2042026 msgid "Unavailable"2027 msgstr "Недостъпна"2028 2029 #. TRANSLATORS: device status2030 #: ../panels/network/panel-common.c:2082031 msgid "Disconnected"2032 msgstr "Без връзка"2033 2034 #. TRANSLATORS: device status2035 #. TRANSLATORS: VPN status2036 #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:2572037 msgid "Connecting"2038 msgstr "Свързване"2039 2040 #. TRANSLATORS: device status2041 #. TRANSLATORS: VPN status2042 #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:2612043 msgid "Authentication required"2044 msgstr "Изисква се удостоверяване"2045 2046 #. TRANSLATORS: device status2047 #. TRANSLATORS: VPN status2048 #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:2652049 msgid "Connected"2050 msgstr "Връзката е осъществена"2051 2052 #. TRANSLATORS: device status2053 #: ../panels/network/panel-common.c:2272054 msgid "Disconnecting"2055 msgstr "Прекъсване на връзката"2056 2057 #. TRANSLATORS: device status2058 #. TRANSLATORS: VPN status2059 #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:2692060 msgid "Connection failed"2061 msgstr "Връзката е неуспешна"2062 2063 #. TRANSLATORS: device status2064 #. TRANSLATORS: VPN status2065 #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:2772066 msgid "Status unknown (missing)"2067 msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"2068 2069 #. TRANSLATORS: VPN status2070 #: ../panels/network/panel-common.c:2732071 msgid "Not connected"2072 msgstr "Без връзка"2073 2074 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:12075 msgid "Power"2076 msgstr "Захранване"2077 2078 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:22079 msgid "Power management settings"2080 msgstr "Настройки на захранването"2081 2082 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel2083 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:42084 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"2085 msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"2086 2087 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532088 msgid "Unknown time"2089 msgstr "Неизвестно време"2090 2091 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1592092 #, c-format2093 msgid "%i minute"2094 msgid_plural "%i minutes"2095 msgstr[0] "%i минута"2096 msgstr[1] "%i минути"2097 2098 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712099 #, c-format2100 msgid "%i hour"2101 msgid_plural "%i hours"2102 msgstr[0] "%i час"2103 msgstr[1] "%i часа"2104 2105 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"2106 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed2107 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1792108 #, c-format2109 msgid "%i %s %i %s"2110 msgstr "%i %s и %i %s"2111 2112 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1802113 msgid "hour"2114 msgid_plural "hours"2115 msgstr[0] "час"2116 msgstr[1] "часа"2117 2118 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1812119 msgid "minute"2120 msgid_plural "minutes"2121 msgstr[0] "минута"2122 msgstr[1] "минути"2123 2124 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2532125 msgid "Battery charging"2126 msgstr "Зареждане на батерия"2127 2128 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2562129 msgid "Battery discharging"2130 msgstr "Разреждане на батерия"2131 2132 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2672133 msgid "UPS charging"2134 msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"2135 2136 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2702137 msgid "UPS discharging"2138 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"2139 2140 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"2141 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2882142 #, c-format2143 msgid "%s until charged (%.0lf%%)"2144 msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"2145 2146 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"2147 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2942148 #, c-format2149 msgid "%s until empty (%.0lf%%)"2150 msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"2151 2152 #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only2153 #. * used when we don't have a time value2154 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:3022155 #, c-format2156 msgid "%.0lf%% charged"2157 msgstr "%.0lf%% заредени"2158 2159 #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:12160 msgid "1 hour"2161 msgstr "1 час"2162 2163 #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:32164 msgid "10 minutes"2165 msgstr "10 минути"2166 2167 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:62168 msgid "30 minutes"2169 msgstr "30 минути"2170 2171 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:82172 msgid "5 minutes"2173 msgstr "5 минути"2174 2175 #: ../panels/power/power.ui.h:52176 msgid "Ask me"2177 msgstr "Да се пита за действие"2178 2179 #: ../panels/power/power.ui.h:72180 msgid "Hibernate"2181 msgstr "дълбоко приспиване"2182 2183 #: ../panels/power/power.ui.h:82184 msgid "On AC power:"2185 msgstr "От електрическата мрежа:"2186 2187 #: ../panels/power/power.ui.h:92188 msgid "On battery power:"2189 msgstr "От батерии:"2190 2191 #: ../panels/power/power.ui.h:102192 msgid "Put the computer to sleep when inactive:"2193 msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"2194 2195 #: ../panels/power/power.ui.h:112196 msgid "Shutdown"2197 msgstr "изключване"2198 2199 #: ../panels/power/power.ui.h:122200 msgid "Suspend"2201 msgstr "приспиване"2202 2203 #: ../panels/power/power.ui.h:132204 msgid "When power is critically low:"2205 msgstr "При критично нисък заряд:"2206 2207 #: ../panels/power/power.ui.h:142208 msgid "When the power button is pressed:"2209 msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"2210 2211 #: ../panels/power/power.ui.h:152212 msgid "When the sleep button is pressed:"2213 msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"2214 2215 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel2216 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:22217 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"2218 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"2219 2220 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:32221 msgid "Screen"2222 msgstr "Екран"2223 2224 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:42225 msgid "Screen brightness and lock settings"2226 msgstr "Настройки на яркостта и заключването"2227 2228 #: ../panels/screen/screen.ui.h:22229 msgid "1 minute"2230 msgstr "1 минута"2231 2232 #: ../panels/screen/screen.ui.h:42233 msgid "2 minutes"2234 msgstr "2 минути"2235 2236 #: ../panels/screen/screen.ui.h:52237 msgid "3 minutes"2238 msgstr "3 минути"2239 2240 #: ../panels/screen/screen.ui.h:72241 msgid "30 seconds"2242 msgstr "30 секунди"2243 2244 #: ../panels/screen/screen.ui.h:92245 msgid "Brightness"2246 msgstr "Яркост"2247 2248 #: ../panels/screen/screen.ui.h:102249 msgid "Dim screen to save power"2250 msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"2251 2252 #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)2253 #: ../panels/screen/screen.ui.h:122254 msgid "Don't lock when at home"2255 msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"2256 2257 #: ../panels/screen/screen.ui.h:132258 msgid "Locations..."2259 msgstr "Местоположения…"2260 2261 #: ../panels/screen/screen.ui.h:152262 msgid "Lock screen after:"2263 msgstr "Заключване на екрана след:"2264 2265 #: ../panels/screen/screen.ui.h:162266 msgid "Screen turns off"2267 msgstr "екранът се изключва"2268 2269 #: ../panels/screen/screen.ui.h:172270 msgid "Turn off after:"2271 msgstr "Изключване след:"2272 2273 #: ../panels/sound/applet-main.c:492274 msgid "Enable debugging code"2275 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"2276 2277 #: ../panels/sound/applet-main.c:502278 msgid "Version of this application"2279 msgstr "Версията на тази програма"2280 2281 #: ../panels/sound/applet-main.c:622282 msgid " — GNOME Volume Control Applet"2283 msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"2284 2285 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19372286 msgid "Output"2287 msgstr "Изход"2288 2289 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:2782290 msgid "Sound Output Volume"2291 msgstr "Сила на изхода"2292 2293 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18542294 msgid "Input"2295 msgstr "Вход"2296 2297 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:2842298 msgid "Microphone Volume"2299 msgstr "Сила на микрофона"2300 2301 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1112302 msgctxt "balance"2303 msgid "Left"2304 msgstr "ляво"2305 2306 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1122307 msgctxt "balance"2308 msgid "Right"2309 msgstr "дясно"2310 2311 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1152312 msgctxt "balance"2313 msgid "Rear"2314 msgstr "отзад"2315 2316 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1162317 msgctxt "balance"2318 msgid "Front"2319 msgstr "отпред"2320 2321 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1192322 msgctxt "balance"2323 msgid "Minimum"2324 msgstr "най-малко"2325 2326 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:1202327 msgctxt "balance"2328 msgid "Maximum"2329 msgstr "най-много"2330 2331 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:2952332 msgid "_Balance:"2333 msgstr "_Баланс:"2334 2335 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:2982336 msgid "_Fade:"2337 msgstr "_Затихване:"2338 2339 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:3012340 msgid "_Subwoofer:"2341 msgstr "_Бас:"2342 2343 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:6122344 msgctxt "volume"2345 msgid "100%"2346 msgstr "100%"2347 2348 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:6072349 msgctxt "volume"2350 msgid "Unamplified"2351 msgstr "Без усилване"2352 2353 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:9012354 msgid "Mute"2355 msgstr "Заглушаване"2356 2357 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:16452358 msgid "_Profile:"2359 msgstr "_Профил:"2360 2361 #. translators:2362 #. * The number of sound outputs on a particular device2363 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:10912364 #, c-format2365 msgid "%u Output"2366 msgid_plural "%u Outputs"2367 msgstr[0] "%u изход"2368 msgstr[1] "%u изхода"2369 2370 #. translators:2371 #. * The number of sound inputs on a particular device2372 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:11012373 #, c-format2374 msgid "%u Input"2375 msgid_plural "%u Inputs"2376 msgstr[0] "%u вход"2377 msgstr[1] "%u входа"2378 2379 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:13992380 msgid "System Sounds"2381 msgstr "Системни звуци"2382 2383 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:3242384 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:6322385 msgid "Co_nnector:"2386 msgstr "На_крайник:"2387 2388 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:5382389 msgid "Peak detect"2390 msgstr "Засичане на връхната точка"2391 2392 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15212393 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17332394 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:5962395 msgid "Name"2396 msgstr "Име"2397 2398 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15392399 msgid "Device"2400 msgstr "Устройство"2401 2402 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15872403 #, c-format2404 msgid "Speaker Testing for %s"2405 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"2406 2407 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:16462408 msgid "Test Speakers"2409 msgstr "Изпробване на високоговорителите"2410 2411 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17772412 msgid "_Output volume: "2413 msgstr "Сила на _изхода:"2414 2415 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17912416 msgid "Sound Effects"2417 msgstr "Звукови ефекти"2418 2419 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17982420 msgid "_Alert volume: "2421 msgstr "Сила на _известяването:"2422 2423 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18112424 msgid "Hardware"2425 msgstr "Хардуер"2426 2427 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18162428 msgid "C_hoose a device to configure:"2429 msgstr "_Избор на устройство за настройване:"2430 2431 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18432432 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19662433 msgid "Settings for the selected device:"2434 msgstr "Настройки на избраното устройство:"2435 2436 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18612437 msgid "_Input volume: "2438 msgstr "Сила на _входа:"2439 2440 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18842441 msgid "Input level:"2442 msgstr "Ниво на входа:"2443 2444 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19102445 msgid "C_hoose a device for sound input:"2446 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"2447 2448 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19422449 msgid "C_hoose a device for sound output:"2450 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"2451 2452 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19772453 msgid "Applications"2454 msgstr "Програми"2455 2456 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19812457 msgid "No application is currently playing or recording audio."2458 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."2459 2460 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:2212461 msgid "Stop"2462 msgstr "Спиране"2463 2464 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:2212465 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:3332466 msgid "Test"2467 msgstr "Изпробване"2468 2469 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:2292470 msgid "Subwoofer"2471 msgstr "Бас"2472 2473 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:2352474 #, c-format2475 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"2476 msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"2477 2478 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:2612479 msgid "_Mute"2480 msgstr "_Заглушаване"2481 2482 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:2702483 msgid "_Sound Preferences"2484 msgstr "_Настройки на звука"2485 2486 # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.2487 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:4152488 msgid "Muted"2489 msgstr "Заглушен"2490 2491 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.2492 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1902493 msgid "Built-in"2494 msgstr "Вградена"2495 2496 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4562497 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4682498 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4802499 msgid "Sound Preferences"2500 msgstr "Настройки на звука"2501 2502 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4592503 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4702504 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:4822505 msgid "Testing event sound"2506 msgstr "Проба на звука за събитие"2507 2508 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:5872509 msgid "From theme"2510 msgstr "От тема"2511 2512 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:7822513 msgid "C_hoose an alert sound:"2514 msgstr "_Избор на звук за известяване:"2515 2516 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:2922517 msgid "Custom"2518 msgstr "Потребителски"2519 2520 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:12521 msgid "Show desktop volume control"2522 msgstr "Показване на управлението на звука"2523 2524 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:22525 msgid "Volume Control"2526 msgstr "Сила на звука"2527 2528 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel2529 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:22530 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"2531 msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"2532 2533 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:32534 msgid "Change sound volume and sound events"2535 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"2536 2537 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:42538 msgid "Sound"2539 msgstr "Звук"2540 2541 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.2542 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.2543 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:32544 msgid "Bark"2545 msgstr "Лай"2546 2547 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.2548 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.2549 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:62550 msgid "Drip"2551 msgstr "Ромон"2552 2553 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.2554 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.2555 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:92556 msgid "Glass"2557 msgstr "Стъкло"2558 2559 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.2560 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.2561 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:122562 msgid "Sonar"2563 msgstr "Сонар"2564 2565 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:4702566 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:4752567 msgid "No shortcut set"2568 msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"2569 2983 2570 2984 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel … … 2598 3012 2599 3013 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 2600 msgid "A cceptance delay:"2601 msgstr "За къснение при отчитане:"3014 msgid "A_cceptance delay:" 3015 msgstr "За_къснение при отчитане:" 2602 3016 2603 3017 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 3018 msgid "Acc_eptance delay:" 3019 msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" 3020 3021 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 2604 3022 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" 2605 3023 msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" 2606 3024 2607 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 3025 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 3026 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" 3027 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 3028 3029 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 2608 3030 msgid "Beep when a key is" 2609 3031 msgstr "Звук, когато клавишът е" 2610 3032 2611 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:122612 msgid "Beep when a key is rejected"2613 msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"2614 2615 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:132616 msgid "Beep when a modifer key is pressed"2617 msgstr "Звук при натискане на модификатор"2618 2619 3033 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 3034 msgid "Beep when a key is _rejected" 3035 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 3036 3037 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 2620 3038 msgid "Bounce Keys" 2621 3039 msgstr "Подскачащи клавиши" 2622 3040 2623 3041 # Caribou е име на програма. 2624 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 53042 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 2625 3043 msgid "Caribou" 2626 3044 msgstr "Caribou" 2627 3045 2628 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 63046 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 2629 3047 msgid "Change contrast:" 2630 3048 msgstr "Промяна на контраста:" … … 2634 3052 # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на 2635 3053 # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. 2636 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 73054 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 2637 3055 msgid "Closed Captioning" 2638 3056 msgstr "Екранни надписи" 2639 2640 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:182641 msgid "Contrast:"2642 msgstr "Контраст:"2643 3057 2644 3058 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 … … 2664 3078 2665 3079 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 2666 msgid "Disable if two keys are pressed together"2667 msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"2668 2669 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:262670 3080 msgid "Display a textual description of speech and sounds" 2671 3081 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" 2672 3082 2673 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 73083 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 2674 3084 msgid "Flash the entire screen" 2675 3085 msgstr "Проблясване на целия екран" 2676 3086 2677 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 83087 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 2678 3088 msgid "Flash the window title" 2679 3089 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" 2680 3090 2681 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 93091 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 2682 3092 msgid "GOK" 2683 3093 msgstr "GOK" 2684 3094 2685 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 303095 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 2686 3096 msgid "Hearing" 2687 3097 msgstr "Слух" 2688 3098 2689 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 13099 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 2690 3100 msgid "Hover Click" 2691 3101 msgstr "Натискане чрез задържане" 2692 3102 2693 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 23103 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 2694 3104 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" 2695 3105 msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2696 3106 2697 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 33107 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 2698 3108 msgid "Increase size:" 2699 3109 msgstr "Увеличаване на размера:" 2700 3110 2701 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 2702 msgid "Keyboard Settings" 2703 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2704 2705 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 3111 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 2706 3112 msgid "Larger" 2707 3113 msgstr "по-голям" 2708 3114 2709 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 3115 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 3116 msgid "Motion _threshold:" 3117 msgstr "П_раг на движение:" 3118 3119 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 2710 3120 msgid "Mouse Keys" 2711 3121 msgstr "Бутони на мишката" 2712 3122 2713 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:412714 msgid "Mouse Settings"2715 msgstr "Настройки на мишката"2716 2717 3123 # Nomon е име на програма. 2718 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 23124 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 2719 3125 msgid "Nomon" 2720 3126 msgstr "Nomon" 2721 3127 2722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 53128 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 2723 3129 msgid "On screen keyboard" 2724 3130 msgstr "Екранна клавиатура" 2725 3131 2726 3132 # OnBoard е име на програма. 2727 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 63133 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 2728 3134 msgid "OnBoard" 2729 3135 msgstr "OnBorad" 2730 3136 2731 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 73137 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 2732 3138 msgid "Options..." 2733 3139 msgstr "Настройки…" 2734 3140 2735 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 83141 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 2736 3142 msgid "Pointing and Clicking" 2737 3143 msgstr "Посочване и натискане" 2738 3144 2739 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 93145 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 2740 3146 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 2741 3147 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 2742 3148 2743 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 503149 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 2744 3150 msgid "Screen Reader" 2745 3151 msgstr "Екранен четец" 2746 3152 2747 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 513153 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 2748 3154 msgid "Screen keyboard" 2749 3155 msgstr "Екранна клавиатура" 2750 3156 2751 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 23157 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 2752 3158 msgid "Seeing" 2753 3159 msgstr "Зрение" 2754 3160 2755 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 53161 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 2756 3162 msgid "Simulated Secondary Click" 2757 3163 msgstr "Симулирано повторно натискане" 2758 3164 2759 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 63165 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 2760 3166 msgid "Slow Keys" 2761 3167 msgstr "Бавни клавиши" 2762 3168 2763 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 2764 msgid "Sound Settings" 2765 msgstr "Настройки на звука" 2766 2767 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 3169 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 2768 3170 msgid "Sticky Keys" 2769 3171 msgstr "Лепкави клавиши" 2770 3172 2771 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 2772 msgid "Test flash" 2773 msgstr "Проба на проблясването" 2774 2775 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 2776 msgid "Text size:" 2777 msgstr "Размер на текста:" 2778 2779 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 3173 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 2780 3174 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 2781 3175 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" 2782 3176 2783 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 643177 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 2784 3178 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 2785 3179 msgstr "Натискане при посочване с мишката" 2786 3180 2787 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 53181 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 2788 3182 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 2789 3183 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 2790 3184 2791 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 2792 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" 2793 msgstr "Включване на достъпността чрез клавиатурата" 2794 2795 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 3185 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 2796 3186 msgid "Turn on or off:" 2797 3187 msgstr "Включване или изключване:" 2798 3188 2799 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 83189 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 2800 3190 msgid "Type here to test settings" 2801 3191 msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" 2802 3192 2803 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 2804 msgid "Typing" 2805 msgstr "Писане" 2806 2807 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 3193 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 2808 3194 msgid "Typing Assistant" 2809 3195 msgstr "Помощ при писане" 2810 3196 2811 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 713197 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 2812 3198 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" 2813 3199 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" 2814 3200 2815 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 723201 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 2816 3202 msgid "Video Mouse" 2817 3203 msgstr "Видео мишка" 2818 3204 2819 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 733205 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 2820 3206 msgid "Visual Alerts" 2821 3207 msgstr "Зрителни известия" 2822 3208 2823 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 743209 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 2824 3210 msgid "Zoom in:" 2825 3211 msgstr "Увеличаване:" 2826 3212 2827 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 753213 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 2828 3214 msgid "Zoom out:" 2829 3215 msgstr "Намаляване:" 2830 3216 3217 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 3218 msgid "_Contrast:" 3219 msgstr "_Контраст:" 3220 3221 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 3222 msgid "_Disable if two keys are pressed together" 3223 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 3224 3225 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 3226 msgid "_Keyboard Settings" 3227 msgstr "Настройки на _клавиатурата" 3228 3229 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 3230 msgid "_Mouse Settings" 3231 msgstr "Настройки на _мишката" 3232 3233 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 3234 msgid "_Sound Settings" 3235 msgstr "Настройки на _звука" 3236 3237 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 3238 msgid "_Test flash" 3239 msgstr "_Проба на проблясването" 3240 2831 3241 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 2832 msgid "_ Motion threshold:"2833 msgstr " П_раг на движение:"3242 msgid "_Text size:" 3243 msgstr "Размер на _текста:" 2834 3244 2835 3245 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 3246 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" 3247 msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата" 3248 3249 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 2836 3250 msgid "accepted" 2837 3251 msgstr "приет" 2838 3252 2839 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 83253 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 2840 3254 msgid "pressed" 2841 3255 msgstr "натиснат" 2842 3256 2843 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 793257 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 2844 3258 msgid "rejected" 2845 3259 msgstr "отхвърлен" 2846 3260 2847 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:802848 msgctxt "universal access, contrast"2849 msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"2850 msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"2851 2852 3261 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 2853 msgctxt "universal access, contrast"2854 msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"2855 msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"2856 2857 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:822858 msgctxt "universal access, contrast"2859 msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"2860 msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"2861 2862 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:832863 msgctxt "universal access, contrast"2864 msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"2865 msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"2866 2867 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:842868 3262 msgctxt "universal access, contrast" 2869 3263 msgid "High" 2870 3264 msgstr "висок" 2871 3265 2872 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 53266 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 2873 3267 msgctxt "universal access, contrast" 2874 3268 msgid "High/Inverse" 2875 3269 msgstr "висок/обърнат" 2876 3270 2877 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 63271 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 2878 3272 msgctxt "universal access, contrast" 2879 3273 msgid "Low" 2880 3274 msgstr "нисък" 2881 3275 2882 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 73276 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 2883 3277 msgctxt "universal access, contrast" 2884 3278 msgid "Normal" … … 2886 3280 2887 3281 #. Translators: this refers to theme contrast and font size 2888 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 93282 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 2889 3283 msgctxt "universal access, seeing" 2890 3284 msgid "Display" … … 2892 3286 2893 3287 #. Translators: this refers to screen magnifier 2894 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 913288 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 2895 3289 msgctxt "universal access, seeing" 2896 3290 msgid "Zoom" … … 2947 3341 msgstr "Непозната грешка" 2948 3342 2949 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:7 83343 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 2950 3344 msgid "Failed to create user" 2951 3345 msgstr "Неуспешно създаване на потребител" 2952 3346 2953 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1852954 #, c-format2955 msgid "A user with the username '%s' already exists"2956 msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"2957 2958 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1892959 #, c-format2960 msgid "The username is too long"2961 msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"2962 2963 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1922964 msgid "The username cannot start with a '-'"2965 msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"2966 2967 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1952968 msgid ""2969 "The username must consist of:\n"2970 " ➣ letters from the English alphabet\n"2971 " ➣ digits\n"2972 " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"2973 msgstr ""2974 "Потребителското име трябва да съдържа:\n"2975 " ➣ букви от английската азбука\n"2976 " ➣ цифри\n"2977 " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"2978 2979 3347 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 2980 3348 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 2981 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h: 43349 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 2982 3350 msgctxt "Account type" 2983 3351 msgid "Standard" … … 2986 3354 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 2987 3355 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 2988 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h: 33356 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 2989 3357 msgctxt "Account type" 2990 3358 msgid "Administrator" … … 3049 3417 "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" 3050 3418 3051 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:5 493419 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 3052 3420 msgid "Could not access any fingerprint readers" 3053 3421 msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" 3054 3422 3055 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:5 503423 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 3056 3424 msgid "Please contact your system administrator for help." 3057 3425 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 3058 3426 3059 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:5 873427 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 3060 3428 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 3061 3429 msgid "Enable Fingerprint Login" … … 3067 3435 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." 3068 3436 #. 3069 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:6 213437 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 3070 3438 #, c-format 3071 3439 msgid "" … … 3076 3444 "чрез устройството „%s“." 3077 3445 3078 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 3079 #, c-format 3080 msgid "" 3081 "Enrolling fingerprints for\n" 3082 "<b><big>%s</big></b>" 3083 msgstr "" 3084 "Записване на пръстови отпечатъци за \n" 3085 "<b><big>%s</big></b>" 3446 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 3447 msgid "Selecting finger" 3448 msgstr "Избор на пръст" 3449 3450 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 3451 msgid "Enrolling fingerprints" 3452 msgstr "Записване на пръстови отпечатъци" 3453 3454 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 3455 msgid "Summary" 3456 msgstr "Обобщение" 3086 3457 3087 3458 #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 … … 3126 3497 3127 3498 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 3128 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:6 833499 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 3129 3500 msgctxt "Password strength" 3130 3501 msgid "Too short" … … 3132 3503 3133 3504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 3134 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:6 843505 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 3135 3506 msgctxt "Password strength" 3136 3507 msgid "Weak" … … 3138 3509 3139 3510 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 3140 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:6 853511 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 3141 3512 msgctxt "Password strength" 3142 3513 msgid "Fair" … … 3144 3515 3145 3516 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 3146 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:6 863517 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 3147 3518 msgctxt "Password strength" 3148 3519 msgid "Good" … … 3150 3521 3151 3522 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 3152 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:6 873523 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 3153 3524 msgctxt "Password strength" 3154 3525 msgid "Strong" … … 3164 3535 3165 3536 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 3166 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:23167 3537 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 3168 3538 msgid "Select" … … 3195 3565 msgstr "Не съществува такъв потребител." 3196 3566 3197 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:35 73567 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354 3198 3568 msgid "Failed to delete user" 3199 3569 msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" 3200 3570 3201 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:41 73571 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414 3202 3572 msgid "You cannot delete your own account." 3203 3573 msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." 3204 3574 3205 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:42 63575 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423 3206 3576 #, c-format 3207 3577 msgid "%s is still logged in" 3208 3578 msgstr "„%s“ все още е включен" 3209 3579 3210 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:4 303580 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 3211 3581 msgid "" 3212 3582 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " … … 3216 3586 "състояние." 3217 3587 3218 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:43 93588 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 3219 3589 #, c-format 3220 3590 msgid "Do you want to keep %s's files?" 3221 3591 msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" 3222 3592 3223 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:44 33593 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 3224 3594 msgid "" 3225 3595 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " … … 3229 3599 "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." 3230 3600 3231 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:44 63601 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 3232 3602 msgid "_Delete Files" 3233 3603 msgstr "_Изтриване на файловете" 3234 3604 3235 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:44 73605 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 3236 3606 msgid "_Keep Files" 3237 3607 msgstr "_Запазване на файловете" 3238 3608 3239 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 3240 msgid "_Cancel" 3241 msgstr "_Отказ" 3242 3243 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 3609 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 3244 3610 msgctxt "Password mode" 3245 3611 msgid "Account disabled" 3246 3612 msgstr "регистрацията е изключена" 3247 3613 3248 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:50 63614 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 3249 3615 msgctxt "Password mode" 3250 3616 msgid "To be set at next login" 3251 3617 msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" 3252 3618 3253 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:50 93619 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 3254 3620 msgctxt "Password mode" 3255 3621 msgid "None" 3256 3622 msgstr "без" 3257 3623 3258 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:8 313624 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826 3259 3625 msgid "Failed to contact the accounts service" 3260 3626 msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" 3261 3627 3262 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:8 333628 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828 3263 3629 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." 3264 3630 msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." 3265 3631 3266 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:86 63632 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864 3267 3633 msgid "" 3268 3634 "To make changes,\n" … … 3272 3638 "натиснете иконата „*“" 3273 3639 3274 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:90 43640 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 3275 3641 msgid "Create a user" 3276 3642 msgstr "Създаване на потребител" 3277 3643 3278 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:91 53279 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:12 143644 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 3645 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 3280 3646 msgid "" 3281 3647 "To create a user,\n" … … 3285 3651 "натиснете иконата „*“" 3286 3652 3287 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:92 43653 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 3288 3654 msgid "Delete the selected user" 3289 3655 msgstr "Изтрийте избрания потребител" 3290 3656 3291 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:93 63292 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:12 193657 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 3658 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207 3293 3659 msgid "" 3294 3660 "To delete the selected user,\n" … … 3298 3664 "натиснете иконата „*“" 3299 3665 3300 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:111 43666 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111 3301 3667 msgid "My Account" 3302 3668 msgstr "Моята регистрация" 3303 3669 3304 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:112 43670 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 3305 3671 msgid "Other Accounts" 3306 3672 msgstr "Други регистрации" 3673 3674 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 3675 #, c-format 3676 msgid "A user with the username '%s' already exists" 3677 msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“" 3678 3679 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 3680 #, c-format 3681 msgid "The username is too long" 3682 msgstr "Потребителското име е прекалено дълго" 3683 3684 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 3685 msgid "The username cannot start with a '-'" 3686 msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“" 3687 3688 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 3689 msgid "" 3690 "The username must only consist of:\n" 3691 " ➣ letters from the English alphabet\n" 3692 " ➣ digits\n" 3693 " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" 3694 msgstr "" 3695 "Потребителското име трябва да съдържа:\n" 3696 " ➣ букви от английската азбука\n" 3697 " ➣ цифри\n" 3698 " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)" 3307 3699 3308 3700 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 … … 3340 3732 3341 3733 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 3342 msgid ""3343 "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "3344 "strong password</a>"3345 msgstr ""3346 "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "3347 "силна парола</a>"3348 3349 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:23350 msgid ""3351 "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "3352 "to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"3353 "small>"3354 msgstr ""3355 "<small>Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде "3356 "видима и за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте "3357 "паролата си тук.</small>"3358 3359 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:33360 3734 msgid "C_onfirm password" 3361 3735 msgstr "По_твърждаване на паролата" 3362 3736 3363 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 43737 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 3364 3738 msgid "Ch_ange" 3365 3739 msgstr "Промян_а" 3366 3740 3367 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 53741 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 3368 3742 msgid "Changing password for" 3369 3743 msgstr "Промяна на паролата на" 3370 3744 3371 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 63745 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 3372 3746 msgid "Choose a generated password" 3373 3747 msgstr "Изберете автоматично създадена парола" 3374 3748 3375 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 73749 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 3376 3750 msgid "Choose password at next login" 3377 3751 msgstr "избиране на парола при следващото влизане" 3378 3752 3379 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 83753 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 3380 3754 msgid "Current _password" 3381 3755 msgstr "Текуща _парола" 3382 3756 3383 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 93757 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 3384 3758 msgid "Disable this account" 3385 3759 msgstr "изключване на тази регистрация" 3386 3760 3387 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 103761 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 3388 3762 msgid "Enable this account" 3389 3763 msgstr "включване на тази регистрация" 3390 3764 3391 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 113765 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 3392 3766 msgid "Fair" 3393 3767 msgstr "Приемлива" 3394 3768 3395 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 3769 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 3770 msgid "How to choose a strong password" 3771 msgstr "Как се избира силна парола" 3772 3773 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 3396 3774 msgid "Log in without a password" 3397 3775 msgstr "влизане без парола" 3398 3776 3399 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 33777 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 3400 3778 msgid "Set a password now" 3401 3779 msgstr "въвеждане на парола сега" 3780 3781 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 3782 msgid "" 3783 "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " 3784 "users of this system. Do <b>not</b> include the password here." 3785 msgstr "" 3786 "Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и " 3787 "за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си " 3788 "тук." 3402 3789 3403 3790 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 … … 3421 3808 msgstr "Разглеждане" 3422 3809 3810 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 3811 msgid "Cancel" 3812 msgstr "Отказ" 3813 3423 3814 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 3424 3815 msgid "Changing photo for:" … … 3444 3835 3445 3836 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 3837 msgid "A_utomatic Login" 3838 msgstr "_Автоматично влизане" 3839 3840 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 3446 3841 msgid "Account Information" 3447 3842 msgstr "Информация за регистрацията" 3448 3843 3449 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 3450 msgid "Account type" 3451 msgstr "Вид на регистрацията" 3452 3453 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 3454 msgid "Automatic Login" 3455 msgstr "Автоматично влизане" 3844 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 3845 msgid "Account _type" 3846 msgstr "_Вид на регистрацията" 3456 3847 3457 3848 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 3458 msgid "Fingerprint Login"3459 msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"3460 3461 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:83462 3849 msgid "Login Options" 3463 3850 msgstr "Настройки за влизане" 3464 3851 3852 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 3853 msgid "_Fingerprint Login" 3854 msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" 3855 3856 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 3857 msgid "_Language" 3858 msgstr "_Език" 3859 3465 3860 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 3466 msgid " Password"3467 msgstr " Парола"3861 msgid "_Password" 3862 msgstr "_Парола" 3468 3863 3469 3864 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 3470 msgid "Left index finger"3471 msgstr "Ляв показалец"3472 3473 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:33474 3865 msgid "Left little finger" 3475 3866 msgstr "Ляво кутре" 3476 3867 3477 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h: 43868 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 3478 3869 msgid "Left middle finger" 3479 3870 msgstr "Ляв среден пръст" 3480 3871 3481 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h: 53872 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 3482 3873 msgid "Left ring finger" 3483 3874 msgstr "Ляв безименен пръст" 3484 3875 3485 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h: 63876 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 3486 3877 msgid "Left thumb" 3487 3878 msgstr "Ляв палец" 3488 3879 3489 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 3490 msgid "Other finger: " 3491 msgstr "Друг пръст:" 3492 3493 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 3494 msgid "Right index finger" 3495 msgstr "Десен показалец" 3496 3497 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 3880 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 3498 3881 msgid "Right little finger" 3499 3882 msgstr "Дясно кутре" 3500 3883 3501 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h: 103884 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 3502 3885 msgid "Right middle finger" 3503 3886 msgstr "Десен среден пръст" 3504 3887 3505 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h: 113888 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 3506 3889 msgid "Right ring finger" 3507 3890 msgstr "Десен безименен пръстен" 3508 3891 3509 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h: 123892 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 3510 3893 msgid "Right thumb" 3511 3894 msgstr "Десен палец" 3512 3895 3513 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 33896 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 3514 3897 msgid "" 3515 3898 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " … … 3519 3902 "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." 3520 3903 3521 #: ../shell/control-center.c:51 3904 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 3905 msgid "_Left index finger" 3906 msgstr "_Ляв показалец" 3907 3908 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 3909 msgid "_Other finger: " 3910 msgstr "Д_руг пръст:" 3911 3912 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 3913 msgid "_Right index finger" 3914 msgstr "_Десен показалец" 3915 3916 #: ../shell/control-center.c:54 3522 3917 msgid "Enable verbose mode" 3523 3918 msgstr "Включване на подробен режим" 3524 3919 3525 #: ../shell/control-center.c:5 23920 #: ../shell/control-center.c:55 3526 3921 msgid "Show the overview" 3527 3922 msgstr "Преглед" 3528 3923 3529 #: ../shell/control-center.c:53 3924 #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 3925 #: ../shell/control-center.c:58 3530 3926 msgid "Show help options" 3531 3927 msgstr "Показване на настройките на помощта" 3532 3928 3533 #: ../shell/control-center.c:5 43929 #: ../shell/control-center.c:59 3534 3930 msgid "Panel to display" 3535 3931 msgstr "Панел за показване" 3536 3932 3537 #: ../shell/control-center.c: 763933 #: ../shell/control-center.c:81 3538 3934 msgid "- System Settings" 3539 3935 msgstr "— системни настройки" 3540 3936 3541 #: ../shell/control-center.c:8 43937 #: ../shell/control-center.c:89 3542 3938 #, c-format 3543 3939 msgid "" … … 3560 3956 msgid "_All Settings" 3561 3957 msgstr "_Всички настройки" 3958 3959 #~ msgid "Current network location" 3960 #~ msgstr "Текущо мрежово местоположение" 3961 3962 #~ msgid "More backgrounds URL" 3963 #~ msgstr "Адрес за допълнителни фонове" 3964 3965 #~ msgid "More themes URL" 3966 #~ msgstr "Адрес за допълнителни теми" 3967 3968 #~ msgid "" 3969 #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " 3970 #~ "appropriate network proxy configuration." 3971 #~ msgstr "" 3972 #~ "Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи " 3973 #~ "подходящ сървър-посредник." 3974 3975 #~ msgid "" 3976 #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " 3977 #~ "the link will not appear." 3978 #~ msgstr "" 3979 #~ "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното " 3980 #~ "място. Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва." 3981 3982 #~ msgid "" 3983 #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " 3984 #~ "link will not appear." 3985 #~ msgstr "" 3986 #~ "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното " 3987 #~ "място. Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва." 3988 3989 #~ msgid "Locked" 3990 #~ msgstr "Заключено" 3991 3992 #~ msgid "" 3993 #~ "Dialog is unlocked.\n" 3994 #~ "Click to prevent further changes" 3995 #~ msgstr "" 3996 #~ "Диалоговият прозорец е отключен.\n" 3997 #~ "Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени" 3998 3999 #~ msgid "" 4000 #~ "Dialog is locked.\n" 4001 #~ "Click to make changes" 4002 #~ msgstr "" 4003 #~ "Диалоговият прозорец е заключен.\n" 4004 #~ "Натиснете, за да правите промени" 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "System policy prevents changes.\n" 4008 #~ "Contact your system administrator" 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "Политиката на системата забранява промените.\n" 4011 #~ "Свържете се със системния администратор" 4012 4013 #~ msgid "Anti-Clockwise" 4014 #~ msgstr "обратно на часовниковата стрелка" 4015 4016 #~ msgid "%u byte" 4017 #~ msgid_plural "%u bytes" 4018 #~ msgstr[0] "%u байт" 4019 #~ msgstr[1] "%u байта" 4020 4021 #~ msgid "%.1f KB" 4022 #~ msgstr "%.1f KB" 4023 4024 #~ msgid "%.1f MB" 4025 #~ msgstr "%.1f MB" 4026 4027 #~ msgid "%.1f GB" 4028 #~ msgstr "%.1f GB" 4029 4030 #~ msgid "%.1f TB" 4031 #~ msgstr "%.1f TB" 4032 4033 #~ msgid "%.1f PB" 4034 #~ msgstr "%.1f PB" 4035 4036 #~ msgid "%.1f EB" 4037 #~ msgstr "%.1f EB" 4038 4039 #~ msgid "Photos" 4040 #~ msgstr "Снимки" 4041 4042 #~ msgid "Web" 4043 #~ msgstr "Уеб" 4044 4045 #~ msgid "Add" 4046 #~ msgstr "Добавяне" 4047 4048 #~ msgid "---" 4049 #~ msgstr "---" 4050 4051 #~ msgid "Printing..." 4052 #~ msgstr "Печатане…" 4053 4054 #~ msgid "Use default layout in new windows" 4055 #~ msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" 4056 4057 #~ msgctxt "universal access, contrast" 4058 #~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" 4059 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>" 4060 4061 #~ msgctxt "universal access, contrast" 4062 #~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>" 4063 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>" 4064 4065 #~ msgctxt "universal access, contrast" 4066 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>" 4067 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>" 4068 4069 #~ msgctxt "universal access, contrast" 4070 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>" 4071 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>" 4072 4073 #~ msgid "" 4074 #~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose " 4075 #~ "a strong password</a>" 4076 #~ msgstr "" 4077 #~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира " 4078 #~ "силна парола</a>" -
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2290 r2323 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-27 08:03+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-27 08:03+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:32+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 51 51 msgid "" 52 52 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " 53 "should not be loaded." 53 "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " 54 "that appear in both lists." 54 55 msgstr "" 55 56 "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " 56 "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат." 57 "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани " 58 "едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени." 57 59 58 60 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 61 msgid "" 62 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " 63 "should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " 64 "extensions that appear in both lists." 65 msgstr "" 66 "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " 67 "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат. Разширения записани " 68 "едновременно тук и в списъка „enabled-extensions“ ще бъдат изключени." 69 70 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 59 71 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 60 72 msgstr "История на командата Alt-F2" 61 73 62 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 774 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 63 75 msgid "History for the looking glass dialog" 64 76 msgstr "История на прозореца с огледалото" 65 77 66 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 878 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 67 79 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." 68 80 msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." 69 81 70 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 982 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 71 83 msgid "If true, display seconds in time." 72 84 msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." 73 85 74 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 086 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 75 87 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 76 88 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 77 89 78 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 190 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 79 91 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 80 92 msgstr "" … … 82 94 "програми" 83 95 84 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 396 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 85 97 #, no-c-format 86 98 msgid "" … … 108 120 "оптимален брой нишки за системата." 109 121 110 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 4122 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 111 123 msgid "Show date in clock" 112 124 msgstr "Показване на дата в часовника" 113 125 114 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 5126 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 115 127 msgid "Show the week date in the calendar" 116 128 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 117 129 118 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 6130 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 119 131 msgid "Show time with seconds" 120 132 msgstr "Показване на секунди към времето" 121 133 122 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 7134 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 123 135 msgid "" 124 136 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " … … 128 140 "областта „Любими“." 129 141 130 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 8142 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 131 143 msgid "" 132 144 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " … … 138 150 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 139 151 140 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h: 19152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 141 153 msgid "" 142 154 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " … … 146 158 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 147 159 148 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 0160 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 149 161 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 150 162 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 151 163 152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 1164 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 153 165 msgid "" 154 166 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " … … 163 175 "премахне вече запазените данни." 164 176 165 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 2177 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 166 178 msgid "Uuids of extensions to disable" 167 179 msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени" 168 180 169 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 181 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 182 msgid "Uuids of extensions to enable" 183 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 184 185 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 170 186 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 171 187 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 172 188 173 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 4189 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 174 190 msgid "disabled OpenSearch providers" 175 191 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" 176 192 177 #: ../js/misc/util.js: 71193 #: ../js/misc/util.js:68 178 194 msgid "Command not found" 179 195 msgstr "Командата не беше открита" … … 181 197 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 182 198 #. something nicer 183 #: ../js/misc/util.js:9 8199 #: ../js/misc/util.js:95 184 200 msgid "Could not parse command:" 185 201 msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" 186 202 187 #: ../js/misc/util.js:10 6203 #: ../js/misc/util.js:103 188 204 #, c-format 189 205 msgid "Execution of '%s' failed:" … … 191 207 192 208 #. Translators: Filter to display all applications 193 #: ../js/ui/appDisplay.js:2 30209 #: ../js/ui/appDisplay.js:253 194 210 msgid "All" 195 211 msgstr "Всички" 196 212 197 #: ../js/ui/appDisplay.js:3 28213 #: ../js/ui/appDisplay.js:315 198 214 msgid "APPLICATIONS" 199 215 msgstr "ПРОГРАМИ" 200 216 201 #: ../js/ui/appDisplay.js:3 54217 #: ../js/ui/appDisplay.js:373 202 218 msgid "SETTINGS" 203 219 msgstr "НАСТРОЙКИ" 204 220 205 #: ../js/ui/appDisplay.js:6 25221 #: ../js/ui/appDisplay.js:681 206 222 msgid "New Window" 207 223 msgstr "Нов прозорец" 208 224 209 #: ../js/ui/appDisplay.js:6 28225 #: ../js/ui/appDisplay.js:684 210 226 msgid "Remove from Favorites" 211 227 msgstr "Премахване от „Любими“" 212 228 213 #: ../js/ui/appDisplay.js:6 29229 #: ../js/ui/appDisplay.js:685 214 230 msgid "Add to Favorites" 215 231 msgstr "Добавяне в „Любими“" 216 232 217 #: ../js/ui/appFavorites.js: 91233 #: ../js/ui/appFavorites.js:89 218 234 #, c-format 219 235 msgid "%s has been added to your favorites." 220 236 msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" 221 237 222 #: ../js/ui/appFavorites.js:12 2238 #: ../js/ui/appFavorites.js:120 223 239 #, c-format 224 240 msgid "%s has been removed from your favorites." 225 241 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 242 243 #: ../js/ui/autorunManager.js:591 244 #, c-format 245 msgid "Open with %s" 246 msgstr "Отваряне с %s" 247 248 #: ../js/ui/autorunManager.js:617 249 msgid "Eject" 250 msgstr "Изваждане" 226 251 227 252 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events 228 253 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 229 254 #. 230 #: ../js/ui/calendar.js:6 6255 #: ../js/ui/calendar.js:63 231 256 msgctxt "event list time" 232 257 msgid "All Day" … … 234 259 235 260 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format 236 #: ../js/ui/calendar.js: 71261 #: ../js/ui/calendar.js:68 237 262 msgctxt "event list time" 238 263 msgid "%H:%M" … … 240 265 241 266 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format 242 #: ../js/ui/calendar.js:7 8267 #: ../js/ui/calendar.js:75 243 268 msgctxt "event list time" 244 269 msgid "%l:%M %p" … … 250 275 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 251 276 #. 252 #: ../js/ui/calendar.js:11 8277 #: ../js/ui/calendar.js:115 253 278 msgctxt "grid sunday" 254 279 msgid "S" … … 256 281 257 282 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 258 #: ../js/ui/calendar.js:1 20283 #: ../js/ui/calendar.js:117 259 284 msgctxt "grid monday" 260 285 msgid "M" … … 262 287 263 288 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 264 #: ../js/ui/calendar.js:1 22289 #: ../js/ui/calendar.js:119 265 290 msgctxt "grid tuesday" 266 291 msgid "T" … … 268 293 269 294 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 270 #: ../js/ui/calendar.js:12 4295 #: ../js/ui/calendar.js:121 271 296 msgctxt "grid wednesday" 272 297 msgid "W" … … 274 299 275 300 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 276 #: ../js/ui/calendar.js:12 6301 #: ../js/ui/calendar.js:123 277 302 msgctxt "grid thursday" 278 303 msgid "T" … … 280 305 281 306 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 282 #: ../js/ui/calendar.js:12 8307 #: ../js/ui/calendar.js:125 283 308 msgctxt "grid friday" 284 309 msgid "F" … … 286 311 287 312 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 288 #: ../js/ui/calendar.js:1 30313 #: ../js/ui/calendar.js:127 289 314 msgctxt "grid saturday" 290 315 msgid "S" … … 297 322 #. * both be 'T'). 298 323 #. 299 #: ../js/ui/calendar.js:14 3324 #: ../js/ui/calendar.js:140 300 325 msgctxt "list sunday" 301 326 msgid "Su" … … 303 328 304 329 #. Translators: Event list abbreviation for Monday 305 #: ../js/ui/calendar.js:14 5330 #: ../js/ui/calendar.js:142 306 331 msgctxt "list monday" 307 332 msgid "M" … … 309 334 310 335 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday 311 #: ../js/ui/calendar.js:14 7336 #: ../js/ui/calendar.js:144 312 337 msgctxt "list tuesday" 313 338 msgid "T" … … 315 340 316 341 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday 317 #: ../js/ui/calendar.js:14 9342 #: ../js/ui/calendar.js:146 318 343 msgctxt "list wednesday" 319 344 msgid "W" … … 321 346 322 347 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday 323 #: ../js/ui/calendar.js:1 51348 #: ../js/ui/calendar.js:148 324 349 msgctxt "list thursday" 325 350 msgid "Th" … … 327 352 328 353 #. Translators: Event list abbreviation for Friday 329 #: ../js/ui/calendar.js:15 3354 #: ../js/ui/calendar.js:150 330 355 msgctxt "list friday" 331 356 msgid "F" … … 333 358 334 359 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday 335 #: ../js/ui/calendar.js:15 5360 #: ../js/ui/calendar.js:152 336 361 msgctxt "list saturday" 337 362 msgid "S" … … 339 364 340 365 #. Translators: Text to show if there are no events 341 #: ../js/ui/calendar.js: 704366 #: ../js/ui/calendar.js:678 342 367 msgid "Nothing Scheduled" 343 368 msgstr "Няма нищо запланувано" 344 369 345 370 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 346 #: ../js/ui/calendar.js: 720371 #: ../js/ui/calendar.js:694 347 372 msgctxt "calendar heading" 348 373 msgid "%A, %B %d" … … 350 375 351 376 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 352 #: ../js/ui/calendar.js: 723377 #: ../js/ui/calendar.js:697 353 378 msgctxt "calendar heading" 354 379 msgid "%A, %B %d, %Y" 355 380 msgstr "%A, %B, %d, %Y" 356 381 357 #: ../js/ui/calendar.js:7 33382 #: ../js/ui/calendar.js:707 358 383 msgid "Today" 359 384 msgstr "Днес" 360 385 361 #: ../js/ui/calendar.js:7 37386 #: ../js/ui/calendar.js:711 362 387 msgid "Tomorrow" 363 388 msgstr "Утре" 364 389 365 #: ../js/ui/calendar.js:7 46390 #: ../js/ui/calendar.js:720 366 391 msgid "This week" 367 392 msgstr "Тази седмица" 368 393 369 #: ../js/ui/calendar.js:7 54394 #: ../js/ui/calendar.js:728 370 395 msgid "Next week" 371 396 msgstr "Следващата седмица" 372 397 373 #: ../js/ui/dash.js:17 4 ../js/ui/messageTray.js:1000398 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123 374 399 msgid "Remove" 375 400 msgstr "Премахване" 376 401 377 #: ../js/ui/dateMenu.js:9 1402 #: ../js/ui/dateMenu.js:90 378 403 msgid "Date and Time Settings" 379 404 msgstr "Настройки на датата и времето" 380 405 381 #: ../js/ui/dateMenu.js:11 1406 #: ../js/ui/dateMenu.js:110 382 407 msgid "Open Calendar" 383 408 msgstr "Отваряне на календара" … … 385 410 #. Translators: This is the time format with date used 386 411 #. in 24-hour mode. 387 #: ../js/ui/dateMenu.js:16 4412 #: ../js/ui/dateMenu.js:167 388 413 msgid "%a %b %e, %R:%S" 389 414 msgstr "%a, %e %b, %R:%S" 390 415 391 #: ../js/ui/dateMenu.js:16 5416 #: ../js/ui/dateMenu.js:168 392 417 msgid "%a %b %e, %R" 393 418 msgstr "%a, %e %b, %R" … … 395 420 #. Translators: This is the time format without date used 396 421 #. in 24-hour mode. 397 #: ../js/ui/dateMenu.js:1 69422 #: ../js/ui/dateMenu.js:172 398 423 msgid "%a %R:%S" 399 424 msgstr "%a, %R:%S" 400 425 401 #: ../js/ui/dateMenu.js:17 0426 #: ../js/ui/dateMenu.js:173 402 427 msgid "%a %R" 403 428 msgstr "%a, %R" … … 405 430 #. Translators: This is a time format with date used 406 431 #. for AM/PM. 407 #: ../js/ui/dateMenu.js:1 77432 #: ../js/ui/dateMenu.js:180 408 433 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 409 434 msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" 410 435 411 #: ../js/ui/dateMenu.js:1 78436 #: ../js/ui/dateMenu.js:181 412 437 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" 413 438 msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" … … 415 440 #. Translators: This is a time format without date used 416 441 #. for AM/PM. 417 #: ../js/ui/dateMenu.js:18 2442 #: ../js/ui/dateMenu.js:185 418 443 msgid "%a %l:%M:%S %p" 419 444 msgstr "%a %l:%M:%S %p" 420 445 421 #: ../js/ui/dateMenu.js:18 3446 #: ../js/ui/dateMenu.js:186 422 447 msgid "%a %l:%M %p" 423 448 msgstr "%a, %H:%M" … … 426 451 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 427 452 #. 428 #: ../js/ui/dateMenu.js:19 4453 #: ../js/ui/dateMenu.js:197 429 454 msgid "%A %B %e, %Y" 430 455 msgstr "%A %B %e, %Y" 431 456 432 #: ../js/ui/docDisplay.js:1 9457 #: ../js/ui/docDisplay.js:16 433 458 msgid "RECENT ITEMS" 434 459 msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" 435 460 436 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 3461 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 437 462 #, c-format 438 463 msgid "Log Out %s" 439 464 msgstr "Изход на „%s“" 440 465 441 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 4 ../js/ui/endSessionDialog.js:70466 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 442 467 msgid "Log Out" 443 468 msgstr "Изход" 444 469 445 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 5470 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 446 471 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." 447 472 msgstr "" 448 473 "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." 449 474 450 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 6475 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 451 476 #, c-format 452 477 msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." 453 478 msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." 454 479 455 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 7480 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 456 481 #, c-format 457 482 msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." 458 483 msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 459 484 460 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 8485 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 461 486 msgid "Logging out of the system." 462 487 msgstr "Излизане от системата." 463 488 464 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 5 ../js/ui/endSessionDialog.js:82489 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 465 490 msgid "Power Off" 466 491 msgstr "Изключване" 467 492 468 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 6493 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 469 494 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." 470 495 msgstr "" … … 472 497 "системата." 473 498 474 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 7499 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 475 500 #, c-format 476 501 msgid "The system will power off automatically in %d seconds." 477 502 msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." 478 503 479 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 8504 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 480 505 msgid "Powering off the system." 481 506 msgstr "Изключване на системата." 482 507 483 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88484 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 3508 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 509 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 485 510 msgid "Restart" 486 511 msgstr "Рестартиране" 487 512 488 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 9513 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 489 514 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." 490 515 msgstr "" … … 492 517 "системата." 493 518 494 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 90519 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 495 520 #, c-format 496 521 msgid "The system will restart automatically in %d seconds." 497 522 msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." 498 523 499 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 91524 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 500 525 msgid "Restarting the system." 501 526 msgstr "Рестартиране на системата." 502 527 503 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:41 5 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172504 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 66528 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 529 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:497 505 530 msgid "Cancel" 506 531 msgstr "Отказване" 507 532 508 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 588533 #: ../js/ui/lookingGlass.js:640 509 534 msgid "No extensions installed" 510 535 msgstr "Няма инсталирани разширения" 511 536 512 #: ../js/ui/lookingGlass.js:6 25537 #: ../js/ui/lookingGlass.js:686 513 538 msgid "Enabled" 514 539 msgstr "Включено" … … 516 541 #. translators: 517 542 #. * The device has been disabled 518 #: ../js/ui/lookingGlass.js:6 27../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091543 #: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 519 544 msgid "Disabled" 520 545 msgstr "Изключено" 521 546 522 #: ../js/ui/lookingGlass.js:6 29547 #: ../js/ui/lookingGlass.js:690 523 548 msgid "Error" 524 549 msgstr "Грешка" 525 550 526 #: ../js/ui/lookingGlass.js:6 31551 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 527 552 msgid "Out of date" 528 553 msgstr "Остаряло" 529 554 530 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 656555 #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 531 556 msgid "View Source" 532 557 msgstr "Преглед на изходния код" 533 558 534 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 662559 #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 535 560 msgid "Web Page" 536 561 msgstr "Домашна страница" 537 562 538 #: ../js/ui/messageTray.js: 993563 #: ../js/ui/messageTray.js:1116 539 564 msgid "Open" 540 565 msgstr "Отваряне" 541 566 542 #: ../js/ui/messageTray.js:2 151567 #: ../js/ui/messageTray.js:2277 543 568 msgid "System Information" 544 569 msgstr "Информация за системата" 545 570 546 #: ../js/ui/overview.js:91 571 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:426 ../js/ui/status/power.js:238 572 #: ../src/shell-app.c:340 573 msgid "Unknown" 574 msgstr "Неизвестно" 575 576 #: ../js/ui/overview.js:89 547 577 msgid "Undo" 548 578 msgstr "Отмяна" 549 579 550 #: ../js/ui/overview.js:18 6580 #: ../js/ui/overview.js:184 551 581 msgid "Windows" 552 582 msgstr "Прозорци" 553 583 554 #: ../js/ui/overview.js:18 9584 #: ../js/ui/overview.js:187 555 585 msgid "Applications" 556 586 msgstr "Програми" … … 558 588 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 559 589 #. the left of the overview 560 #: ../js/ui/overview.js:20 5590 #: ../js/ui/overview.js:203 561 591 msgid "Dash" 562 592 msgstr "Най-ползвани" 563 593 564 594 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet 565 #: ../js/ui/panel.js:5 15595 #: ../js/ui/panel.js:531 566 596 #, c-format 567 597 msgid "Quit %s" 568 598 msgstr "Спиране на програмата „%s“" 569 599 570 #. Button on the left side of the panel.571 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"in your language, you can use the word for "Overview".572 #: ../js/ui/panel.js: 878600 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 601 #. in your language, you can use the word for "Overview". 602 #: ../js/ui/panel.js:567 573 603 msgid "Activities" 574 604 msgstr "Дейности" 575 605 576 #: ../js/ui/panel.js: 979606 #: ../js/ui/panel.js:876 577 607 msgid "Top Bar" 578 608 msgstr "Горна лента" 579 609 580 #: ../js/ui/placeDisplay.js:12 2610 #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 581 611 #, c-format 582 612 msgid "Failed to unmount '%s'" 583 613 msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" 584 614 585 #: ../js/ui/placeDisplay.js:12 5615 #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 586 616 msgid "Retry" 587 617 msgstr "Повторен опит" 588 618 589 #: ../js/ui/placeDisplay.js:16 5619 #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 590 620 msgid "Connect to..." 591 621 msgstr "Свързване към…" 592 622 593 #: ../js/ui/placeDisplay.js:3 80623 #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 594 624 msgid "PLACES & DEVICES" 595 625 msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" 596 626 597 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:7 4627 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 598 628 msgid "Authentication Required" 599 629 msgstr "Необходимо е удостоверяване" 600 630 601 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:10 8631 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 602 632 msgid "Administrator" 603 633 msgstr "Администратор" 604 634 605 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:17 6635 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 606 636 msgid "Authenticate" 607 637 msgstr "Удостоверяване" 608 638 609 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 639 #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the 640 #. * requested authentication was not gained; this can happen 641 #. * because of an authentication error (like invalid password), 642 #. * for instance. 643 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 610 644 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." 611 645 msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." 612 646 613 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:27 2647 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 614 648 msgid "Password:" 615 649 msgstr "Парола:" … … 620 654 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 621 655 #. simply result in invisible toggle switches. 622 #: ../js/ui/popupMenu.js:67 9656 #: ../js/ui/popupMenu.js:676 623 657 msgid "toggle-switch-us" 624 658 msgstr "toggle-switch-intl" 625 659 626 #: ../js/ui/runDialog.js:20 5660 #: ../js/ui/runDialog.js:208 627 661 msgid "Please enter a command:" 628 662 msgstr "Въведете команда:" 629 663 630 #: ../js/ui/searchDisplay.js:31 0664 #: ../js/ui/searchDisplay.js:318 631 665 msgid "Searching..." 632 666 msgstr "Търсене…" 633 667 634 #: ../js/ui/searchDisplay.js:3 24668 #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 635 669 msgid "No matching results." 636 670 msgstr "Няма съвпадения." 637 671 638 #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 639 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 640 msgid "Power Off..." 641 msgstr "Изключване..." 642 643 #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 644 msgid "Suspend" 645 msgstr "Приспиване" 646 647 #: ../js/ui/statusMenu.js:184 648 msgid "Available" 649 msgstr "На линия" 650 651 #: ../js/ui/statusMenu.js:189 652 msgid "Busy" 653 msgstr "Правя нещо друго" 654 655 #: ../js/ui/statusMenu.js:197 656 msgid "My Account" 657 msgstr "Моята регистрация" 658 659 #: ../js/ui/statusMenu.js:201 660 msgid "System Settings" 661 msgstr "Настройки на системата" 662 663 #: ../js/ui/statusMenu.js:208 664 msgid "Lock Screen" 665 msgstr "Заключване на екрана" 666 667 #: ../js/ui/statusMenu.js:213 668 msgid "Switch User" 669 msgstr "Смяна на потребител" 670 671 #: ../js/ui/statusMenu.js:218 672 msgid "Log Out..." 673 msgstr "Изход…" 674 675 #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 672 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 673 msgid "Wrong password, please try again" 674 msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." 675 676 #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 676 677 msgid "Zoom" 677 678 msgstr "Увеличаване" … … 683 684 #. 'screen-keyboard-enabled'); 684 685 #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); 685 #: ../js/ui/status/accessibility.js:7 7686 #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 686 687 msgid "Visual Alerts" 687 688 msgstr "Визуална помощ" 688 689 689 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 80690 #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 690 691 msgid "Sticky Keys" 691 692 msgstr "Лепкави клавиши" 692 693 693 #: ../js/ui/status/accessibility.js:8 3694 #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 694 695 msgid "Slow Keys" 695 696 msgstr "Бавни клавиши" 696 697 697 #: ../js/ui/status/accessibility.js:8 6698 #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 698 699 msgid "Bounce Keys" 699 700 msgstr "Подскачащи клавиши" 700 701 701 #: ../js/ui/status/accessibility.js:8 9702 #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 702 703 msgid "Mouse Keys" 703 704 msgstr "Клавиши за мишка" 704 705 705 #: ../js/ui/status/accessibility.js:9 3706 #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 706 707 msgid "Universal Access Settings" 707 708 msgstr "Настройки на универсалния достъп" 708 709 709 #: ../js/ui/status/accessibility.js:14 6710 #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 710 711 msgid "High Contrast" 711 712 msgstr "Висок контраст" 712 713 713 #: ../js/ui/status/accessibility.js:18 3714 #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 714 715 msgid "Large Text" 715 716 msgstr "Едър текст" 716 717 717 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237718 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 33 ../js/ui/status/bluetooth.js:367719 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 07 ../js/ui/status/bluetooth.js:440718 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270 719 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398 720 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471 720 721 msgid "Bluetooth" 721 722 msgstr "Bluetooth" 722 723 723 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:5 5724 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 724 725 msgid "Visibility" 725 726 msgstr "Видимост" 726 727 727 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:6 9728 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 728 729 msgid "Send Files to Device..." 729 730 msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." 730 731 731 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 70732 msgid "Set up a New Device..."733 msgstr " Добавянена ново устройство..."734 735 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:9 5732 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 733 msgid "Set up a New Device..." 734 msgstr "Настройка на ново устройство..." 735 736 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 736 737 msgid "Bluetooth Settings" 737 738 msgstr "Настройки на Bluetooth" 738 739 739 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 740 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill 741 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:116 742 msgid "hardware disabled" 743 msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" 744 745 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 740 746 msgid "Connection" 741 747 msgstr "Свързване" 742 748 743 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 749 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497 750 msgid "disconnecting..." 751 msgstr "прекъсване на връзката…" 752 753 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503 754 msgid "connecting..." 755 msgstr "свързване…" 756 757 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 744 758 msgid "Send Files..." 745 759 msgstr "Изпращане на файлове..." 746 760 747 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 29761 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 748 762 msgid "Browse Files..." 749 763 msgstr "Разглеждане на файлове..." 750 764 751 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 38765 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 752 766 msgid "Error browsing device" 753 767 msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" 754 768 755 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 39769 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 756 770 #, c-format 757 771 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" 758 772 msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" 759 773 760 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 47774 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 761 775 msgid "Keyboard Settings" 762 776 msgstr "Настройка на клавиатурата" 763 777 764 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 52778 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:285 765 779 msgid "Mouse Settings" 766 780 msgstr "Настройки на мишката" 767 781 768 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 59 ../js/ui/status/volume.js:66782 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64 769 783 msgid "Sound Settings" 770 784 msgstr "Настройки на звука" 771 785 772 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 68786 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 773 787 #, c-format 774 788 msgid "Authorization request from %s" 775 789 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 776 790 777 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 374791 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 778 792 #, c-format 779 793 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" 780 794 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" 781 795 782 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 376796 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 783 797 msgid "Always grant access" 784 798 msgstr "Винаги позволяване на достъп" 785 799 786 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 377800 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 787 801 msgid "Grant this time only" 788 802 msgstr "Позволяване само този път" 789 803 790 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 378804 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:953 791 805 msgid "Reject" 792 806 msgstr "Отхвърляне" 793 807 794 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 08808 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 795 809 #, c-format 796 810 msgid "Pairing confirmation for %s" 797 811 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 798 812 799 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 14 ../js/ui/status/bluetooth.js:448813 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479 800 814 #, c-format 801 815 msgid "Device %s wants to pair with this computer" 802 816 msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" 803 817 804 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 15818 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 805 819 #, c-format 806 820 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." 807 821 msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството." 808 822 809 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 17823 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 810 824 msgid "Matches" 811 825 msgstr "Съвпадения" 812 826 813 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 18827 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 814 828 msgid "Does not match" 815 829 msgstr "Няма съвпадения" 816 830 817 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 41831 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 818 832 #, c-format 819 833 msgid "Pairing request for %s" 820 834 msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 821 835 822 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 49836 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 823 837 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." 824 838 msgstr "Въведете кода на устройството %s." 825 839 826 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 65840 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:496 827 841 msgid "OK" 828 842 msgstr "Добре" 829 843 830 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 831 msgid "Show Keyboard Layout..." 832 msgstr "Показване клавиатурната подредба…" 833 834 #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 835 msgid "Localization Settings" 836 msgstr "Настройка на локализацията" 837 838 #: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454 844 #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 845 msgid "Show Keyboard Layout" 846 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 847 848 #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 849 msgid "Region and Language Settings" 850 msgstr "Настройки на региона и езика" 851 852 #: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196 853 #: ../js/ui/statusMenu.js:262 854 msgid "Power Off..." 855 msgstr "Изключване..." 856 857 #: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196 858 #: ../js/ui/statusMenu.js:261 859 msgid "Suspend" 860 msgstr "Приспиване" 861 862 #: ../js/ui/statusMenu.js:217 863 msgid "Available" 864 msgstr "На линия" 865 866 #: ../js/ui/statusMenu.js:222 867 msgid "Busy" 868 msgstr "Правя нещо друго" 869 870 #: ../js/ui/statusMenu.js:230 871 msgid "My Account" 872 msgstr "Моята регистрация" 873 874 #: ../js/ui/statusMenu.js:234 875 msgid "System Settings" 876 msgstr "Настройки на системата" 877 878 #: ../js/ui/statusMenu.js:242 879 msgid "Lock Screen" 880 msgstr "Заключване на екрана" 881 882 #: ../js/ui/statusMenu.js:247 883 msgid "Switch User" 884 msgstr "Смяна на потребител" 885 886 #: ../js/ui/statusMenu.js:252 887 msgid "Log Out..." 888 msgstr "Изход…" 889 890 #: ../js/ui/status/network.js:108 839 891 msgid "<unknown>" 840 892 msgstr "<неизвестно>" 841 893 842 894 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch 843 #: ../js/ui/status/network.js: 311895 #: ../js/ui/status/network.js:296 844 896 msgid "disabled" 845 897 msgstr "изключено" 846 898 847 #: ../js/ui/status/network.js:494 848 msgid "connecting..." 849 msgstr "свързване…" 899 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not 900 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) 901 #: ../js/ui/status/network.js:495 902 msgid "unmanaged" 903 msgstr "без управление" 850 904 851 905 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 852 #: ../js/ui/status/network.js: 497906 #: ../js/ui/status/network.js:506 853 907 msgid "authentication required" 854 908 msgstr "изисква се удостоверяване" … … 856 910 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 857 911 #. module, which is missing 858 #: ../js/ui/status/network.js:5 07912 #: ../js/ui/status/network.js:516 859 913 msgid "firmware missing" 860 914 msgstr "липсва фърмуер" 861 915 862 916 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected 863 #: ../js/ui/status/network.js:5 14917 #: ../js/ui/status/network.js:523 864 918 msgid "cable unplugged" 865 919 msgstr "кабелът е изваден" … … 867 921 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 868 922 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage 869 #: ../js/ui/status/network.js:5 19923 #: ../js/ui/status/network.js:528 870 924 msgid "unavailable" 871 925 msgstr "недостъпно" 872 926 873 #: ../js/ui/status/network.js:5 21927 #: ../js/ui/status/network.js:530 874 928 msgid "connection failed" 875 929 msgstr "връзката е неуспешна" 876 930 931 #: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1520 932 msgid "More..." 933 msgstr "Повече…" 934 877 935 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, 878 936 #. and we cannot access its settings (including the name) 879 #: ../js/ui/status/network.js:6 02 ../js/ui/status/network.js:1402937 #: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1457 880 938 msgid "Connected (private)" 881 939 msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" 882 940 883 #: ../js/ui/status/network.js: 683941 #: ../js/ui/status/network.js:707 884 942 msgid "Auto Ethernet" 885 943 msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" 886 944 887 #: ../js/ui/status/network.js:7 58945 #: ../js/ui/status/network.js:775 888 946 msgid "Auto broadband" 889 947 msgstr "Автоматична широколентова мрежа" 890 948 891 #: ../js/ui/status/network.js:7 61949 #: ../js/ui/status/network.js:778 892 950 msgid "Auto dial-up" 893 951 msgstr "Автоматична мрежа през модем" 894 952 895 953 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) 896 #: ../js/ui/status/network.js:90 4 ../js/ui/status/network.js:1414954 #: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1469 897 955 #, c-format 898 956 msgid "Auto %s" 899 957 msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" 900 958 901 #: ../js/ui/status/network.js:90 6959 #: ../js/ui/status/network.js:904 902 960 msgid "Auto bluetooth" 903 961 msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" 904 962 905 #: ../js/ui/status/network.js:14 16963 #: ../js/ui/status/network.js:1471 906 964 msgid "Auto wireless" 907 965 msgstr "Автоматична безжична мрежа" 908 966 909 #: ../js/ui/status/network.js:1474 910 msgid "More..." 911 msgstr "Повече…" 912 913 #: ../js/ui/status/network.js:1497 967 #: ../js/ui/status/network.js:1563 914 968 msgid "Enable networking" 915 969 msgstr "Включване на мрежата" 916 970 917 #: ../js/ui/status/network.js:15 09971 #: ../js/ui/status/network.js:1575 918 972 msgid "Wired" 919 973 msgstr "Жична" 920 974 921 #: ../js/ui/status/network.js:15 20975 #: ../js/ui/status/network.js:1586 922 976 msgid "Wireless" 923 977 msgstr "Безжична" 924 978 925 #: ../js/ui/status/network.js:15 30979 #: ../js/ui/status/network.js:1596 926 980 msgid "Mobile broadband" 927 981 msgstr "Мобилна широколентова" 928 982 929 #: ../js/ui/status/network.js:1 540983 #: ../js/ui/status/network.js:1606 930 984 msgid "VPN Connections" 931 985 msgstr "Връзки към ВЧМ" 932 986 933 #: ../js/ui/status/network.js:1 549987 #: ../js/ui/status/network.js:1618 934 988 msgid "Network Settings" 935 989 msgstr "Настройки на мрежата" 936 990 937 #: ../js/ui/status/network.js:1 844991 #: ../js/ui/status/network.js:1910 938 992 #, c-format 939 993 msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" 940 994 msgstr "Връзката в момента е към мобилната широколентова мрежа „%s“" 941 995 942 #: ../js/ui/status/network.js:1 848996 #: ../js/ui/status/network.js:1914 943 997 #, c-format 944 998 msgid "You're now connected to wireless network '%s'" 945 999 msgstr "Връзката в момента е към безжичната мрежа „%s“" 946 1000 947 #: ../js/ui/status/network.js:1 8521001 #: ../js/ui/status/network.js:1918 948 1002 #, c-format 949 1003 msgid "You're now connected to wired network '%s'" 950 1004 msgstr "Връзката в момента е към жичната мрежа „%s“" 951 1005 952 #: ../js/ui/status/network.js:1 8561006 #: ../js/ui/status/network.js:1922 953 1007 #, c-format 954 1008 msgid "You're now connected to VPN network '%s'" 955 1009 msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“" 956 1010 957 #: ../js/ui/status/network.js:1 8611011 #: ../js/ui/status/network.js:1927 958 1012 #, c-format 959 1013 msgid "You're now connected to '%s'" 960 1014 msgstr "Връзката в момента е към „%s“" 961 1015 962 #: ../js/ui/status/network.js:1 8691016 #: ../js/ui/status/network.js:1935 963 1017 msgid "Connection established" 964 1018 msgstr "Връзката е осъществена" 965 1019 966 #: ../js/ui/status/network.js: 19911020 #: ../js/ui/status/network.js:2061 967 1021 msgid "Networking is disabled" 968 1022 msgstr "Мрежата е изключена" 969 1023 970 #: ../js/ui/status/network.js:21 161024 #: ../js/ui/status/network.js:2186 971 1025 msgid "Network Manager" 972 1026 msgstr "Управление на мрежата" 973 1027 974 #: ../js/ui/status/power.js:8 51028 #: ../js/ui/status/power.js:83 975 1029 msgid "Power Settings" 976 1030 msgstr "Настройка на захранването" … … 978 1032 #. 0 is reported when UPower does not have enough data 979 1033 #. to estimate battery life 980 #: ../js/ui/status/power.js:1 111034 #: ../js/ui/status/power.js:109 981 1035 msgid "Estimating..." 982 1036 msgstr "Приблизително времето…" 983 1037 984 #: ../js/ui/status/power.js:11 81038 #: ../js/ui/status/power.js:116 985 1039 #, c-format 986 1040 msgid "%d hour remaining" … … 990 1044 991 1045 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" 992 #: ../js/ui/status/power.js:1 211046 #: ../js/ui/status/power.js:119 993 1047 #, c-format 994 1048 msgid "%d %s %d %s remaining" 995 1049 msgstr "Остават %d %s и %d %s" 996 1050 997 #: ../js/ui/status/power.js:12 31051 #: ../js/ui/status/power.js:121 998 1052 msgid "hour" 999 1053 msgid_plural "hours" … … 1001 1055 msgstr[1] "часа" 1002 1056 1003 #: ../js/ui/status/power.js:12 31057 #: ../js/ui/status/power.js:121 1004 1058 msgid "minute" 1005 1059 msgid_plural "minutes" … … 1007 1061 msgstr[1] "минути" 1008 1062 1009 #: ../js/ui/status/power.js:12 61063 #: ../js/ui/status/power.js:124 1010 1064 #, c-format 1011 1065 msgid "%d minute remaining" … … 1014 1068 msgstr[1] "остават %d минути" 1015 1069 1016 #: ../js/ui/status/power.js:2 281070 #: ../js/ui/status/power.js:216 1017 1071 msgid "AC adapter" 1018 1072 msgstr "Адаптер за ел. мрежа" 1019 1073 1020 #: ../js/ui/status/power.js:2 301074 #: ../js/ui/status/power.js:218 1021 1075 msgid "Laptop battery" 1022 1076 msgstr "Батерия на преносим компютър" 1023 1077 1024 #: ../js/ui/status/power.js:2 321078 #: ../js/ui/status/power.js:220 1025 1079 msgid "UPS" 1026 1080 msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" 1027 1081 1028 #: ../js/ui/status/power.js:2 341082 #: ../js/ui/status/power.js:222 1029 1083 msgid "Monitor" 1030 1084 msgstr "Монитор" 1031 1085 1032 #: ../js/ui/status/power.js:2 361086 #: ../js/ui/status/power.js:224 1033 1087 msgid "Mouse" 1034 1088 msgstr "Мишка" 1035 1089 1036 #: ../js/ui/status/power.js:2 381090 #: ../js/ui/status/power.js:226 1037 1091 msgid "Keyboard" 1038 1092 msgstr "Клавиатура" 1039 1093 1040 #: ../js/ui/status/power.js:2 401094 #: ../js/ui/status/power.js:228 1041 1095 msgid "PDA" 1042 1096 msgstr "Цифров помощник" 1043 1097 1044 #: ../js/ui/status/power.js:2 421098 #: ../js/ui/status/power.js:230 1045 1099 msgid "Cell phone" 1046 1100 msgstr "Мобилен телефон" 1047 1101 1048 #: ../js/ui/status/power.js:2 441102 #: ../js/ui/status/power.js:232 1049 1103 msgid "Media player" 1050 1104 msgstr "Музикално устройство" 1051 1105 1052 #: ../js/ui/status/power.js:2 461106 #: ../js/ui/status/power.js:234 1053 1107 msgid "Tablet" 1054 1108 msgstr "Таблет" 1055 1109 1056 #: ../js/ui/status/power.js:2 481110 #: ../js/ui/status/power.js:236 1057 1111 msgid "Computer" 1058 1112 msgstr "Компютър" 1059 1113 1060 #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 1061 msgid "Unknown" 1062 msgstr "Неизвестно" 1063 1064 #: ../js/ui/status/volume.js:45 1114 #: ../js/ui/status/volume.js:43 1065 1115 msgid "Volume" 1066 1116 msgstr "Сила на звука" 1067 1117 1068 #: ../js/ui/status/volume.js:5 81118 #: ../js/ui/status/volume.js:56 1069 1119 msgid "Microphone" 1070 1120 msgstr "Микрофон" 1071 1121 1072 #: ../js/ui/telepathyClient.js:331 1122 #. We got the TpContact 1123 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use 1124 #. system-users for now as Empathy does. 1125 #: ../js/ui/telepathyClient.js:228 1126 msgid "Invitation" 1127 msgstr "Покана" 1128 1129 #. We got the TpContact 1130 #: ../js/ui/telepathyClient.js:291 1131 msgid "Call" 1132 msgstr "Обаждане" 1133 1134 #: ../js/ui/telepathyClient.js:541 1073 1135 #, c-format 1074 1136 msgid "%s is online." 1075 1137 msgstr "%s е на линия." 1076 1138 1077 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 3361139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:546 1078 1140 #, c-format 1079 1141 msgid "%s is offline." 1080 1142 msgstr "%s не е на линия." 1081 1143 1082 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 3391144 #: ../js/ui/telepathyClient.js:549 1083 1145 #, c-format 1084 1146 msgid "%s is away." 1085 1147 msgstr "%s отсъства." 1086 1148 1087 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 3421149 #: ../js/ui/telepathyClient.js:552 1088 1150 #, c-format 1089 1151 msgid "%s is busy." … … 1093 1155 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 1094 1156 #. locale, without seconds. 1095 #: ../js/ui/telepathyClient.js: 4731157 #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 1096 1158 #, no-c-format 1097 msgid "Sent at %X on %A" 1098 msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X" 1159 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" 1160 msgstr "Изпратено на <b>%2$A</b> в <b>%1$X</b>" 1161 1162 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", 1163 #. shown when you get a chat message in the same year. 1164 #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 1165 #, no-c-format 1166 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" 1167 msgstr "Изпратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" 1168 1169 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", 1170 #. shown when you get a chat message in a different year. 1171 #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 1172 #, no-c-format 1173 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" 1174 msgstr "Изпратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" 1175 1176 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 1177 #. IM name. 1178 #: ../js/ui/telepathyClient.js:790 1179 #, c-format 1180 msgid "%s is now known as %s" 1181 msgstr "%s вече се казва %s" 1182 1183 #. translators: argument is a room name like 1184 #. * room@jabber.org for example. 1185 #: ../js/ui/telepathyClient.js:897 1186 #, c-format 1187 msgid "Invitation to %s" 1188 msgstr "Покана за присъединяване към %s" 1189 1190 #. translators: first argument is the name of a contact and the second 1191 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 1192 #. * for example. 1193 #: ../js/ui/telepathyClient.js:905 1194 #, c-format 1195 msgid "%s is inviting you to join %s" 1196 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 1197 1198 #: ../js/ui/telepathyClient.js:907 1199 msgid "Decline" 1200 msgstr "Отказване" 1201 1202 #: ../js/ui/telepathyClient.js:908 1203 msgid "Accept" 1204 msgstr "Приемане" 1205 1206 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1207 #: ../js/ui/telepathyClient.js:941 1208 #, c-format 1209 msgid "Video call from %s" 1210 msgstr "Видео разговор от %s" 1211 1212 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1213 #: ../js/ui/telepathyClient.js:944 1214 #, c-format 1215 msgid "Call from %s" 1216 msgstr "Обаждане от %s" 1217 1218 #: ../js/ui/telepathyClient.js:954 1219 msgid "Answer" 1220 msgstr "Отговор" 1099 1221 1100 1222 #. Translators: this is the text displayed … … 1102 1224 #. active; it should not exceed ~30 1103 1225 #. characters. 1104 #: ../js/ui/viewSelector.js:12 21226 #: ../js/ui/viewSelector.js:120 1105 1227 msgid "Type to search..." 1106 1228 msgstr "Търсене на написаното…" 1107 1229 1108 #: ../js/ui/viewSelector.js:14 2 ../src/shell-util.c:2501230 #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 1109 1231 msgid "Search" 1110 1232 msgstr "Търсене" 1111 1233 1112 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js: 421234 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 1113 1235 #, c-format 1114 1236 msgid "%s has finished starting" 1115 1237 msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно" 1116 1238 1117 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:4 41239 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 1118 1240 #, c-format 1119 1241 msgid "'%s' is ready" … … 1142 1264 msgstr "Системни звуци" 1143 1265 1144 #: ../src/main.c:4 461266 #: ../src/main.c:466 1145 1267 msgid "Print version" 1146 1268 msgstr "Показване на версията" 1147 1269 1148 #: ../src/shell-app.c: 4541270 #: ../src/shell-app.c:566 1149 1271 #, c-format 1150 1272 msgid "Failed to launch '%s'" 1151 1273 msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" 1152 1153 #: ../src/shell-global.c:13951154 msgid "Less than a minute ago"1155 msgstr "Преди по-малко от минута"1156 1157 #: ../src/shell-global.c:13991158 #, c-format1159 msgid "%d minute ago"1160 msgid_plural "%d minutes ago"1161 msgstr[0] "преди %d минута"1162 msgstr[1] "преди %d минути"1163 1164 #: ../src/shell-global.c:14041165 #, c-format1166 msgid "%d hour ago"1167 msgid_plural "%d hours ago"1168 msgstr[0] "преди %d час"1169 msgstr[1] "преди %d часа"1170 1171 #: ../src/shell-global.c:14091172 #, c-format1173 msgid "%d day ago"1174 msgid_plural "%d days ago"1175 msgstr[0] "преди %d ден"1176 msgstr[1] "преди %d дни"1177 1178 #: ../src/shell-global.c:14141179 #, c-format1180 msgid "%d week ago"1181 msgid_plural "%d weeks ago"1182 msgstr[0] "преди %d седмица"1183 msgstr[1] "преди %d седмици"1184 1274 1185 1275 #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 … … 1195 1285 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 1196 1286 1197 #: ../src/shell-util.c: 891287 #: ../src/shell-util.c:100 1198 1288 msgid "Home Folder" 1199 1289 msgstr "Домашна папка" … … 1201 1291 #. Translators: this is the same string as the one found in 1202 1292 #. * nautilus 1203 #: ../src/shell-util.c:1 041293 #: ../src/shell-util.c:115 1204 1294 msgid "File System" 1205 1295 msgstr "Файлова система" … … 1210 1300 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 1211 1301 #. 1212 #: ../src/shell-util.c:3 001302 #: ../src/shell-util.c:311 1213 1303 #, c-format 1214 1304 msgid "%1$s: %2$s" 1215 1305 msgstr "%1$s: %2$s" 1306 1307 #: ../src/shell-util.c:600 1308 msgid "calendar:week_start:0" 1309 msgstr "Входящ " 1310 1311 #~ msgid "Localization Settings" 1312 #~ msgstr "Настройка на локализацията" 1313 1314 #~ msgid "Less than a minute ago" 1315 #~ msgstr "Преди по-малко от минута" 1316 1317 #~ msgid "%d minute ago" 1318 #~ msgid_plural "%d minutes ago" 1319 #~ msgstr[0] "преди %d минута" 1320 #~ msgstr[1] "преди %d минути" 1321 1322 #~ msgid "%d hour ago" 1323 #~ msgid_plural "%d hours ago" 1324 #~ msgstr[0] "преди %d час" 1325 #~ msgstr[1] "преди %d часа" 1326 1327 #~ msgid "%d day ago" 1328 #~ msgid_plural "%d days ago" 1329 #~ msgstr[0] "преди %d ден" 1330 #~ msgstr[1] "преди %d дни" 1331 1332 #~ msgid "%d week ago" 1333 #~ msgid_plural "%d weeks ago" 1334 #~ msgstr[0] "преди %d седмица" 1335 #~ msgstr[1] "преди %d седмици"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)