Changeset 2323


Ignore:
Timestamp:
Aug 17, 2011, 3:35:40 PM (14 years ago)
Author:
ivalkov
Message:

eog, epiphany, gcalctool, gnome-control-center, gnome-shell: Обновени до master

Location:
gnome/master
Files:
5 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/eog.master.bg.po

    r2299 r2323  
    88# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    99# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
    10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
     10# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
    1111# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
    1212#
     
    1515"Project-Id-Version: eog master\n"
    1616"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    17 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:51+0300\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:51+0300\n"
    19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
     17"POT-Creation-Date: 2011-08-12 09:05+0300\n"
     18"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n"
     19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    2020"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2121"Language: bg\n"
     
    3232#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
    3333#. * please remove.
    34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
     34#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
    3535#, c-format
    3636msgid "Show “_%s”"
    3737msgstr "Показване на „_%s“"
    3838
    39 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
     39#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
    4040msgid "_Move on Toolbar"
    4141msgstr "_Преместване по лентата с инструменти"
    4242
    43 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
     43#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
    4444msgid "Move the selected item on the toolbar"
    4545msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти"
    4646
    47 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
     47#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
    4848msgid "_Remove from Toolbar"
    4949msgstr "_Премахване от лентата"
    5050
    51 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
     51#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
    5252msgid "Remove the selected item from the toolbar"
    5353msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти"
    5454
    55 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
     55#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
    5656msgid "_Delete Toolbar"
    5757msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти"
    5858
    59 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
     59#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
    6060msgid "Remove the selected toolbar"
    6161msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
    6262
    63 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
     63#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
    6464msgid "Separator"
    6565msgstr "Разделител"
     
    603603msgstr "Коефициент на увеличение"
    604604
    605 #: ../src/eog-application.c:122
    606 msgid "Running in fullscreen mode"
    607 msgstr "Изпълнение в режим на цял екран"
    608 
    609 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
     605#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
    610606msgid "Close _without Saving"
    611607msgstr "Затваряне _без запазване"
    612608
    613 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
     609#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
    614610msgid "Question"
    615611msgstr "Въпрос"
    616612
    617 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
     613#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
    618614msgid "If you don't save, your changes will be lost."
    619615msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
    620616
    621 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
     617#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
    622618#, c-format
    623619msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
    624620msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
    625621
    626 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
     622#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
    627623#, c-format
    628624msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
     
    636632"затваряне?"
    637633
    638 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
     634#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
    639635msgid "S_elect the images you want to save:"
    640636msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
    641637
    642638#. Secondary label
    643 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
     639#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
    644640msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
    645641msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
     
    695691msgstr "Отваряне на папка"
    696692
    697 #: ../src/eog-image.c:600
     693#: ../src/eog-image.c:606
    698694#, c-format
    699695msgid "Transformation on unloaded image."
    700696msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
    701697
    702 #: ../src/eog-image.c:628
     698#: ../src/eog-image.c:634
    703699#, c-format
    704700msgid "Transformation failed."
    705701msgstr "Неуспешно преобразуване."
    706702
    707 #: ../src/eog-image.c:1055
     703#: ../src/eog-image.c:1095
    708704#, c-format
    709705msgid "EXIF not supported for this file format."
    710706msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
    711707
    712 #: ../src/eog-image.c:1184
     708#: ../src/eog-image.c:1244
    713709#, c-format
    714710msgid "Image loading failed."
    715711msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
    716712
    717 #: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
     713#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
    718714#, c-format
    719715msgid "No image loaded."
    720716msgstr "Няма заредено изображение."
    721717
    722 #: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
     718#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
     719#, c-format
     720msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
     721msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
     722
     723#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
    723724#, c-format
    724725msgid "Temporary file creation failed."
     
    735736msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
    736737
    737 #: ../src/eog-exif-details.c:68
     738#: ../src/eog-exif-details.c:69
    738739msgid "Camera"
    739740msgstr "Фотоапарат"
    740741
    741 #: ../src/eog-exif-details.c:69
     742#: ../src/eog-exif-details.c:70
    742743msgid "Image Data"
    743744msgstr "Данни на изображението"
    744745
    745 #: ../src/eog-exif-details.c:70
     746#: ../src/eog-exif-details.c:71
    746747msgid "Image Taking Conditions"
    747748msgstr "Условия за заснемане"
    748749
    749 #: ../src/eog-exif-details.c:71
     750#: ../src/eog-exif-details.c:72
     751msgid "GPS Data"
     752msgstr "Данни от GPS"
     753
     754#: ../src/eog-exif-details.c:73
    750755msgid "Maker Note"
    751756msgstr "Бележка на създателя"
    752757
    753 #: ../src/eog-exif-details.c:72
     758#: ../src/eog-exif-details.c:74
    754759msgid "Other"
    755760msgstr "Друг"
    756761
    757 #: ../src/eog-exif-details.c:74
     762#: ../src/eog-exif-details.c:76
    758763msgid "XMP Exif"
    759764msgstr "XMP Exif"
    760765
    761 #: ../src/eog-exif-details.c:75
     766#: ../src/eog-exif-details.c:77
    762767msgid "XMP IPTC"
    763768msgstr "XMP IPTC"
    764769
    765 #: ../src/eog-exif-details.c:76
     770#: ../src/eog-exif-details.c:78
    766771msgid "XMP Rights Management"
    767772msgstr "Управление на правата по XMP"
    768773
    769 #: ../src/eog-exif-details.c:77
     774#: ../src/eog-exif-details.c:79
    770775msgid "XMP Other"
    771776msgstr "Друго в XMP"
    772777
    773 #: ../src/eog-exif-details.c:251
     778#: ../src/eog-exif-details.c:253
    774779msgid "Tag"
    775780msgstr "Етикет"
    776781
    777 #: ../src/eog-exif-details.c:258
     782#: ../src/eog-exif-details.c:260
    778783msgid "Value"
    779784msgstr "Стойност"
     785
     786#: ../src/eog-exif-details.c:422
     787msgid "North"
     788msgstr "Север"
     789
     790#: ../src/eog-exif-details.c:425
     791msgid "East"
     792msgstr "Изток"
     793
     794#: ../src/eog-exif-details.c:428
     795msgid "West"
     796msgstr "Запад"
     797
     798#: ../src/eog-exif-details.c:431
     799msgid "South"
     800msgstr "Юг"
    780801
    781802#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
     
    789810msgstr "%A, %d %B %Y"
    790811
    791 #: ../src/eog-error-message-area.c:107
    792 msgid "_Retry"
    793 msgstr "_Нов опит"
    794 
    795 #: ../src/eog-error-message-area.c:150
     812#: ../src/eog-error-message-area.c:119
     813msgid "_Cancel"
     814msgstr "_Отказ"
     815
     816#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
     817msgid "_Reload"
     818msgstr "_Презареждане"
     819
     820#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
     821msgid "Save _As…"
     822msgstr "Запазване _като…"
     823
     824#: ../src/eog-error-message-area.c:171
    796825#, c-format
    797826msgid "Could not load image '%s'."
    798827msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."
    799828
    800 #: ../src/eog-error-message-area.c:192
     829#: ../src/eog-error-message-area.c:213
     830#, c-format
     831msgid "Could not save image '%s'."
     832msgstr "Неуспех при запазване на изображението „%s“."
     833
     834#: ../src/eog-error-message-area.c:256
    801835#, c-format
    802836msgid "No images found in '%s'."
    803837msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
    804838
    805 #: ../src/eog-error-message-area.c:199
     839#: ../src/eog-error-message-area.c:263
    806840msgid "The given locations contain no images."
    807841msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
     
    932966#. * digits. That needs support from your system and locale definition
    933967#. * too.
    934 #: ../src/eog-statusbar.c:126
     968#: ../src/eog-statusbar.c:124
    935969#, c-format
    936970msgid "%d / %d"
     
    960994#. * - image size in bytes
    961995#. * - zoom in percent
    962 #: ../src/eog-window.c:531
     996#: ../src/eog-window.c:525
    963997#, c-format
    964998msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
     
    9671001msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%"
    9681002
    969 #: ../src/eog-window.c:831
    970 msgid "_Reload"
    971 msgstr "_Презареждане"
    972 
    973 #: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2709
     1003#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
    9741004msgctxt "MessageArea"
    9751005msgid "Hi_de"
     
    9781008#. The newline character is currently necessary due to a problem
    9791009#. * with the automatic line break.
    980 #: ../src/eog-window.c:843
     1010#: ../src/eog-window.c:837
    9811011#, c-format
    9821012msgid ""
     
    9871017"Искате ли да то да бъде заредено отново?"
    9881018
    989 #: ../src/eog-window.c:1007
     1019#: ../src/eog-window.c:1001
    9901020#, c-format
    9911021msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
     
    9971027#. * - the current image's position in the queue
    9981028#. * - the total number of images queued for saving
    999 #: ../src/eog-window.c:1163
     1029#: ../src/eog-window.c:1157
    10001030#, c-format
    10011031msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
    10021032msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
    10031033
    1004 #: ../src/eog-window.c:1516
     1034#: ../src/eog-window.c:1528
    10051035#, c-format
    10061036msgid "Opening image \"%s\""
     
    10161046"%s"
    10171047
    1018 #: ../src/eog-window.c:2467
     1048#: ../src/eog-window.c:2523
    10191049msgid "Toolbar Editor"
    10201050msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
    10211051
    1022 #: ../src/eog-window.c:2470
     1052#: ../src/eog-window.c:2526
    10231053msgid "_Reset to Default"
    10241054msgstr "_Обратно към стандартните настройки"
    10251055
    1026 #: ../src/eog-window.c:2556
     1056#: ../src/eog-window.c:2631
    10271057msgid "translator-credits"
    10281058msgstr ""
     
    10381068"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    10391069
    1040 #: ../src/eog-window.c:2561
     1070#: ../src/eog-window.c:2636
    10411071msgid "Eye of GNOME"
    10421072msgstr "Eye of GNOME"
    10431073
    1044 #: ../src/eog-window.c:2564
     1074#: ../src/eog-window.c:2639
    10451075msgid "The GNOME image viewer."
    10461076msgstr "Програма за преглед на изображения."
    10471077
    1048 #: ../src/eog-window.c:2656 ../src/eog-window.c:2671
     1078#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
    10491079msgid "Error launching System Settings: "
    10501080msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
     
    10521082#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
    10531083#. clash with mnemonics from eog's menubar
    1054 #: ../src/eog-window.c:2707
     1084#: ../src/eog-window.c:2782
    10551085msgid "_Open Background Preferences"
    10561086msgstr "_Настройки на фона"
     
    10581088#. The newline character is currently necessary due to a problem
    10591089#. * with the automatic line break.
    1060 #: ../src/eog-window.c:2723
     1090#: ../src/eog-window.c:2798
    10611091#, c-format
    10621092msgid ""
     
    10671097"Искате ли да го редактирате?"
    10681098
    1069 #: ../src/eog-window.c:3115
     1099#: ../src/eog-window.c:3271
    10701100msgid "Saving image locally…"
    10711101msgstr "Запазване на изображението локално…"
    10721102
    1073 #: ../src/eog-window.c:3195
     1103#: ../src/eog-window.c:3351
    10741104#, c-format
    10751105msgid ""
     
    10801110"„%s“ в кошчето?"
    10811111
    1082 #: ../src/eog-window.c:3198
     1112#: ../src/eog-window.c:3354
    10831113#, c-format
    10841114msgid ""
     
    10891119"премахнете това изображение завинаги?"
    10901120
    1091 #: ../src/eog-window.c:3203
     1121#: ../src/eog-window.c:3359
    10921122#, c-format
    10931123msgid ""
     
    11041134"избраните %d изображения в кошчето?"
    11051135
    1106 #: ../src/eog-window.c:3208
     1136#: ../src/eog-window.c:3364
    11071137msgid ""
    11081138"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
     
    11121142"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
    11131143
    1114 #: ../src/eog-window.c:3225 ../src/eog-window.c:3713 ../src/eog-window.c:3737
     1144#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
    11151145msgid "Move to _Trash"
    11161146msgstr "Преместване в _кошчето"
    11171147
    1118 #: ../src/eog-window.c:3227
     1148#: ../src/eog-window.c:3383
    11191149msgid "_Do not ask again during this session"
    11201150msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
    11211151
    1122 #: ../src/eog-window.c:3272 ../src/eog-window.c:3286
     1152#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
    11231153#, c-format
    11241154msgid "Couldn't access trash."
    11251155msgstr "Нямате достъп до кошчето."
    11261156
    1127 #: ../src/eog-window.c:3294
     1157#: ../src/eog-window.c:3450
    11281158#, c-format
    11291159msgid "Couldn't delete file"
    11301160msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
    11311161
    1132 #: ../src/eog-window.c:3390
     1162#: ../src/eog-window.c:3546
    11331163#, c-format
    11341164msgid "Error on deleting image %s"
    11351165msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
    11361166
    1137 #: ../src/eog-window.c:3637
     1167#: ../src/eog-window.c:3793
    11381168msgid "_Image"
    11391169msgstr "_Изображение"
    11401170
    1141 #: ../src/eog-window.c:3638
     1171#: ../src/eog-window.c:3794
    11421172msgid "_Edit"
    11431173msgstr "_Редактиране"
    11441174
    1145 #: ../src/eog-window.c:3639
     1175#: ../src/eog-window.c:3795
    11461176msgid "_View"
    11471177msgstr "Из_глед"
    11481178
    1149 #: ../src/eog-window.c:3640
     1179#: ../src/eog-window.c:3796
    11501180msgid "_Go"
    11511181msgstr "_Начало"
    11521182
    1153 #: ../src/eog-window.c:3641
     1183#: ../src/eog-window.c:3797
    11541184msgid "_Tools"
    11551185msgstr "_Инструменти"
    11561186
    1157 #: ../src/eog-window.c:3642
     1187#: ../src/eog-window.c:3798
    11581188msgid "_Help"
    11591189msgstr "Помо_щ"
    11601190
    1161 #: ../src/eog-window.c:3644
     1191#: ../src/eog-window.c:3800
    11621192msgid "_Open…"
    11631193msgstr "_Отваряне…"
    11641194
    1165 #: ../src/eog-window.c:3645
     1195#: ../src/eog-window.c:3801
    11661196msgid "Open a file"
    11671197msgstr "Отваряне на файл"
    11681198
    1169 #: ../src/eog-window.c:3647
     1199#: ../src/eog-window.c:3803
    11701200msgid "_Close"
    11711201msgstr "_Затваряне"
    11721202
    1173 #: ../src/eog-window.c:3648
     1203#: ../src/eog-window.c:3804
    11741204msgid "Close window"
    11751205msgstr "Затваряне на прозореца"
    11761206
    1177 #: ../src/eog-window.c:3650
     1207#: ../src/eog-window.c:3806
    11781208msgid "T_oolbar"
    11791209msgstr "_Лента с инструменти"
    11801210
    1181 #: ../src/eog-window.c:3651
     1211#: ../src/eog-window.c:3807
    11821212msgid "Edit the application toolbar"
    11831213msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"
    11841214
    1185 #: ../src/eog-window.c:3653
     1215#: ../src/eog-window.c:3809
    11861216msgid "Prefere_nces"
    11871217msgstr "_Настройки"
    11881218
    1189 #: ../src/eog-window.c:3654
     1219#: ../src/eog-window.c:3810
    11901220msgid "Preferences for Eye of GNOME"
    11911221msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
    11921222
    1193 #: ../src/eog-window.c:3656
     1223#: ../src/eog-window.c:3812
    11941224msgid "_Contents"
    11951225msgstr "_Ръководство"
    11961226
    1197 #: ../src/eog-window.c:3657
     1227#: ../src/eog-window.c:3813
    11981228msgid "Help on this application"
    11991229msgstr "Помощ за тази програма"
    12001230
    1201 #: ../src/eog-window.c:3659
     1231#: ../src/eog-window.c:3815
    12021232msgid "_About"
    12031233msgstr "_Относно"
    12041234
    1205 #: ../src/eog-window.c:3660
     1235#: ../src/eog-window.c:3816
    12061236msgid "About this application"
    12071237msgstr "Относно тази програма"
    12081238
    1209 #: ../src/eog-window.c:3665
     1239#: ../src/eog-window.c:3821
    12101240msgid "_Toolbar"
    12111241msgstr "_Лента с инструменти"
    12121242
    1213 #: ../src/eog-window.c:3666
     1243#: ../src/eog-window.c:3822
    12141244msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
    12151245msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
    12161246
    1217 #: ../src/eog-window.c:3668
     1247#: ../src/eog-window.c:3824
    12181248msgid "_Statusbar"
    12191249msgstr "Лента за _състоянието"
    12201250
    1221 #: ../src/eog-window.c:3669
     1251#: ../src/eog-window.c:3825
    12221252msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
    12231253msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
    12241254
    1225 #: ../src/eog-window.c:3671
     1255#: ../src/eog-window.c:3827
    12261256msgid "_Image Gallery"
    12271257msgstr "_Колекция от изображения"
    12281258
    1229 #: ../src/eog-window.c:3672
     1259#: ../src/eog-window.c:3828
    12301260msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
    12311261msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец"
    12321262
    1233 #: ../src/eog-window.c:3674
     1263#: ../src/eog-window.c:3830
    12341264msgid "Side _Pane"
    12351265msgstr "_Страничен панел"
    12361266
    1237 #: ../src/eog-window.c:3675
     1267#: ../src/eog-window.c:3831
    12381268msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
    12391269msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"
    12401270
    1241 #: ../src/eog-window.c:3680
     1271#: ../src/eog-window.c:3836
    12421272msgid "_Save"
    12431273msgstr "З_апазване"
    12441274
    1245 #: ../src/eog-window.c:3681
     1275#: ../src/eog-window.c:3837
    12461276msgid "Save changes in currently selected images"
    12471277msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"
    12481278
    1249 #: ../src/eog-window.c:3683
     1279#: ../src/eog-window.c:3839
    12501280msgid "Open _with"
    12511281msgstr "Отваряне _с"
    12521282
    1253 #: ../src/eog-window.c:3684
     1283#: ../src/eog-window.c:3840
    12541284msgid "Open the selected image with a different application"
    12551285msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"
    12561286
    1257 #: ../src/eog-window.c:3686
    1258 msgid "Save _As…"
    1259 msgstr "Запазване _като…"
    1260 
    1261 #: ../src/eog-window.c:3687
     1287#: ../src/eog-window.c:3843
    12621288msgid "Save the selected images with a different name"
    12631289msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"
    12641290
    1265 #: ../src/eog-window.c:3689
     1291#: ../src/eog-window.c:3845
     1292msgid "Show Containing _Folder"
     1293msgstr "Показване на съдържащата _папка"
     1294
     1295#: ../src/eog-window.c:3846
     1296msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
     1297msgstr ""
     1298"Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър"
     1299
     1300#: ../src/eog-window.c:3848
    12661301msgid "_Print…"
    12671302msgstr "_Печат…"
    12681303
    1269 #: ../src/eog-window.c:3690
     1304#: ../src/eog-window.c:3849
    12701305msgid "Print the selected image"
    12711306msgstr "Разпечатване на избраното изображение"
    12721307
    1273 #: ../src/eog-window.c:3692
     1308#: ../src/eog-window.c:3851
    12741309msgid "Prope_rties"
    12751310msgstr "Под_робности"
    12761311
    1277 #: ../src/eog-window.c:3693
     1312#: ../src/eog-window.c:3852
    12781313msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
    12791314msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение"
    12801315
    1281 #: ../src/eog-window.c:3695
     1316#: ../src/eog-window.c:3854
    12821317msgid "_Undo"
    12831318msgstr "_Възстановяване"
    12841319
    1285 #: ../src/eog-window.c:3696
     1320#: ../src/eog-window.c:3855
    12861321msgid "Undo the last change in the image"
    12871322msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"
    12881323
    1289 #: ../src/eog-window.c:3698
     1324#: ../src/eog-window.c:3857
    12901325msgid "Flip _Horizontal"
    12911326msgstr "_Хоризонтално обръщане"
    12921327
    1293 #: ../src/eog-window.c:3699
     1328#: ../src/eog-window.c:3858
    12941329msgid "Mirror the image horizontally"
    12951330msgstr "Хоризонтален огледален образ"
    12961331
    1297 #: ../src/eog-window.c:3701
     1332#: ../src/eog-window.c:3860
    12981333msgid "Flip _Vertical"
    12991334msgstr "_Вертикално обръщане"
    13001335
    1301 #: ../src/eog-window.c:3702
     1336#: ../src/eog-window.c:3861
    13021337msgid "Mirror the image vertically"
    13031338msgstr "Вертикален огледален образ"
    13041339
    1305 #: ../src/eog-window.c:3704
     1340#: ../src/eog-window.c:3863
    13061341msgid "_Rotate Clockwise"
    13071342msgstr "Завъртане на_дясно"
    13081343
    1309 #: ../src/eog-window.c:3705
     1344#: ../src/eog-window.c:3864
    13101345msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
    13111346msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
    13121347
    1313 #: ../src/eog-window.c:3707
     1348#: ../src/eog-window.c:3866
    13141349msgid "Rotate Counterc_lockwise"
    13151350msgstr "Завъртане на_ляво"
    13161351
    1317 #: ../src/eog-window.c:3708
     1352#: ../src/eog-window.c:3867
    13181353msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
    13191354msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
    13201355
    1321 #: ../src/eog-window.c:3710
     1356#: ../src/eog-window.c:3869
    13221357msgid "Set as _Desktop Background"
    13231358msgstr "Задаване като _фон"
    13241359
    1325 #: ../src/eog-window.c:3711
     1360#: ../src/eog-window.c:3870
    13261361msgid "Set the selected image as the desktop background"
    13271362msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот"
    13281363
    1329 #: ../src/eog-window.c:3714
     1364#: ../src/eog-window.c:3873
    13301365msgid "Move the selected image to the trash folder"
    13311366msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"
    13321367
    1333 #: ../src/eog-window.c:3716
     1368#: ../src/eog-window.c:3875
    13341369msgid "_Copy"
    13351370msgstr "_Копиране"
    13361371
    1337 #: ../src/eog-window.c:3717
     1372#: ../src/eog-window.c:3876
    13381373msgid "Copy the selected image to the clipboard"
    13391374msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен"
    13401375
    1341 #: ../src/eog-window.c:3719 ../src/eog-window.c:3728 ../src/eog-window.c:3731
     1376#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
    13421377msgid "_Zoom In"
    13431378msgstr "_Увеличаване"
    13441379
    1345 #: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729
     1380#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
    13461381msgid "Enlarge the image"
    13471382msgstr "Увеличаване на изображението"
    13481383
    1349 #: ../src/eog-window.c:3722 ../src/eog-window.c:3734
     1384#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
    13501385msgid "Zoom _Out"
    13511386msgstr "На_маляване"
    13521387
    1353 #: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3732 ../src/eog-window.c:3735
     1388#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
    13541389msgid "Shrink the image"
    13551390msgstr "Смаляване на изображението"
    13561391
    1357 #: ../src/eog-window.c:3725
     1392#: ../src/eog-window.c:3884
    13581393msgid "_Normal Size"
    13591394msgstr "Но_рмален размер"
    13601395
    1361 #: ../src/eog-window.c:3726
     1396#: ../src/eog-window.c:3885
    13621397msgid "Show the image at its normal size"
    13631398msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер"
    13641399
    1365 #: ../src/eog-window.c:3743
     1400#: ../src/eog-window.c:3902
    13661401msgid "_Fullscreen"
    13671402msgstr "На _цял екран"
    13681403
    1369 #: ../src/eog-window.c:3744
     1404#: ../src/eog-window.c:3903
    13701405msgid "Show the current image in fullscreen mode"
    13711406msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
    13721407
    1373 #: ../src/eog-window.c:3746
     1408#: ../src/eog-window.c:3905
    13741409msgid "Pause Slideshow"
    13751410msgstr "Временно спиране на прожекцията"
    13761411
    1377 #: ../src/eog-window.c:3747
     1412#: ../src/eog-window.c:3906
    13781413msgid "Pause or resume the slideshow"
    13791414msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
    13801415
    1381 #: ../src/eog-window.c:3749
     1416#: ../src/eog-window.c:3908
    13821417msgid "_Best Fit"
    13831418msgstr "Най-_добро вместване"
    13841419
    1385 #: ../src/eog-window.c:3750
     1420#: ../src/eog-window.c:3909
    13861421msgid "Fit the image to the window"
    13871422msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
    13881423
    1389 #: ../src/eog-window.c:3755 ../src/eog-window.c:3770
     1424#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
    13901425msgid "_Previous Image"
    13911426msgstr "_Предишно изображение"
    13921427
    1393 #: ../src/eog-window.c:3756
     1428#: ../src/eog-window.c:3915
    13941429msgid "Go to the previous image of the gallery"
    13951430msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"
    13961431
    1397 #: ../src/eog-window.c:3758
     1432#: ../src/eog-window.c:3917
    13981433msgid "_Next Image"
    13991434msgstr "_Следващо изображение"
    14001435
    1401 #: ../src/eog-window.c:3759
     1436#: ../src/eog-window.c:3918
    14021437msgid "Go to the next image of the gallery"
    14031438msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"
    14041439
    1405 #: ../src/eog-window.c:3761 ../src/eog-window.c:3773
     1440#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
    14061441msgid "_First Image"
    14071442msgstr "Пър_во изображение"
    14081443
    1409 #: ../src/eog-window.c:3762
     1444#: ../src/eog-window.c:3921
    14101445msgid "Go to the first image of the gallery"
    14111446msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"
    14121447
    1413 #: ../src/eog-window.c:3764 ../src/eog-window.c:3776
     1448#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
    14141449msgid "_Last Image"
    14151450msgstr "П_оследно изображение"
    14161451
    1417 #: ../src/eog-window.c:3765
     1452#: ../src/eog-window.c:3924
    14181453msgid "Go to the last image of the gallery"
    14191454msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"
    14201455
    1421 #: ../src/eog-window.c:3767
     1456#: ../src/eog-window.c:3926
    14221457msgid "_Random Image"
    14231458msgstr "Слу_чайно изображение"
    14241459
    1425 #: ../src/eog-window.c:3768
     1460#: ../src/eog-window.c:3927
    14261461msgid "Go to a random image of the gallery"
    14271462msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията"
    14281463
    1429 #: ../src/eog-window.c:3782
     1464#: ../src/eog-window.c:3941
    14301465msgid "S_lideshow"
    14311466msgstr "_Прожекция"
    14321467
    1433 #: ../src/eog-window.c:3783
     1468#: ../src/eog-window.c:3942
    14341469msgid "Start a slideshow view of the images"
    14351470msgstr "Прожектиране на изображенията"
    14361471
    1437 #: ../src/eog-window.c:3849
     1472#: ../src/eog-window.c:4008
    14381473msgid "Previous"
    14391474msgstr "Предишно"
    14401475
    1441 #: ../src/eog-window.c:3853
     1476#: ../src/eog-window.c:4012
    14421477msgid "Next"
    14431478msgstr "Следващо"
    14441479
    1445 #: ../src/eog-window.c:3857
     1480#: ../src/eog-window.c:4016
    14461481msgid "Right"
    14471482msgstr "Надясно"
    14481483
    1449 #: ../src/eog-window.c:3860
     1484#: ../src/eog-window.c:4019
    14501485msgid "Left"
    14511486msgstr "Наляво"
    14521487
    1453 #: ../src/eog-window.c:3863
     1488#: ../src/eog-window.c:4022
     1489msgid "Show Folder"
     1490msgstr "Показване на папка"
     1491
     1492#: ../src/eog-window.c:4025
    14541493msgid "In"
    14551494msgstr "Увеличаване"
    14561495
    1457 #: ../src/eog-window.c:3866
     1496#: ../src/eog-window.c:4028
    14581497msgid "Out"
    14591498msgstr "Намаляване"
    14601499
    1461 #: ../src/eog-window.c:3869
     1500#: ../src/eog-window.c:4031
    14621501msgid "Normal"
    14631502msgstr "Нормално"
    14641503
    1465 #: ../src/eog-window.c:3872
     1504#: ../src/eog-window.c:4034
    14661505msgid "Fit"
    14671506msgstr "Наместване"
    14681507
    1469 #: ../src/eog-window.c:3875
     1508#: ../src/eog-window.c:4037
    14701509msgid "Gallery"
    14711510msgstr "Колекция"
    14721511
    1473 #: ../src/eog-window.c:3878
     1512#: ../src/eog-window.c:4040
    14741513msgctxt "action (to trash)"
    14751514msgid "Trash"
    14761515msgstr "Кошче"
    14771516
    1478 #: ../src/eog-window.c:4226
     1517#: ../src/eog-window.c:4408
    14791518#, c-format
    14801519msgid "Edit the current image using %s"
    14811520msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s"
    14821521
    1483 #: ../src/eog-window.c:4228
     1522#: ../src/eog-window.c:4410
    14841523msgid "Edit Image"
    14851524msgstr "Редактиране на изображението"
    14861525
    1487 #: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
     1526#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:152
    14881527msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
    14891528msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"
    14901529
    1491 #: ../src/main.c:76
     1530#: ../src/main.c:70
    14921531msgid "Open in fullscreen mode"
    14931532msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
    14941533
    1495 #: ../src/main.c:77
     1534#: ../src/main.c:71
    14961535msgid "Disable image gallery"
    14971536msgstr "Изключване на колекцията от изображения"
    14981537
    1499 #: ../src/main.c:78
     1538#: ../src/main.c:72
    15001539msgid "Open in slideshow mode"
    15011540msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
    15021541
    1503 #: ../src/main.c:80
     1542#: ../src/main.c:73
    15041543msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
    15051544msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
    15061545
    1507 #: ../src/main.c:83
     1546#: ../src/main.c:75
    15081547msgid "Show the application's version"
    15091548msgstr "Показване на версията на програмата"
    15101549
    1511 #: ../src/main.c:84
     1550#: ../src/main.c:108
    15121551msgid "[FILE…]"
    15131552msgstr "[ФАЙЛ…]"
    15141553
    15151554#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
    1516 #: ../src/main.c:214
     1555#: ../src/main.c:121
    15171556#, c-format
    15181557msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
     
    15201559"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
    15211560"ред."
     1561
     1562#~ msgid "Running in fullscreen mode"
     1563#~ msgstr "Изпълнение в режим на цял екран"
     1564
     1565#~ msgid "_Retry"
     1566#~ msgstr "_Нов опит"
  • gnome/master/epiphany.master.bg.po

    r2299 r2323  
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
    1616"product=epiphany\n"
    17 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n"
    19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
     17"POT-Creation-Date: 2011-08-12 09:07+0300\n"
     18"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n"
     19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    2020"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2121"Language: bg\n"
     
    6969
    7070#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
    71 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
     71#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
    7272msgid "Web Browser"
    7373msgstr "Интернет браузър"
     
    114114
    115115#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
    116 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
     116#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
    117117msgid "General"
    118118msgstr "Основни"
     
    231231
    232232#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
     233msgid "<b>Spell checking</b>"
     234msgstr "<b>Проверка на правописа</b>"
     235
     236#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
    233237msgid "<b>Style</b>"
    234238msgstr "<b>Стил</b>"
    235239
    236 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
     240#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
    237241msgid "<b>Temporary Files</b>"
    238242msgstr "<b>Временни файлове</b>"
    239243
    240 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
     244#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
    241245msgid "<b>Web Content</b>"
    242246msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
    243247
    244248#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
    245 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
     249#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
    246250msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
    247251msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
    248252
    249 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
    250 msgid "A_utomatically download and open files"
     253#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
     254msgid "A_utomatically open downloaded files"
    251255msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
    252256
    253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
     257#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
    254258msgid "Add Language"
    255259msgstr "Добавяне на език"
    256260
    257 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
     261#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
    258262msgid "Allow popup _windows"
    259263msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
    260264
    261 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
     265#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
    262266msgid "Choose a l_anguage:"
    263267msgstr "Избор на _език:"
     
    267271#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
    268272#.
    269 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
     273#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
    270274#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
    271275msgid "Cl_ear"
    272276msgstr "Из_чистване"
    273277
    274 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
     278#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
    275279msgid "De_fault:"
    276280msgstr "_Стандартно:"
    277281
    278 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
     282#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
    279283msgid "Enable Java_Script"
    280284msgstr "Включване на Java_Script"
    281285
    282 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
     286#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
    283287msgid "Enable _plugins"
    284288msgstr "Включване на п_риставките"
    285289
    286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
     290#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
    287291msgid "Fonts & Style"
    288292msgstr "Шрифтове и стилове"
    289293
    290 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
     294#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
    291295msgid "Language"
    292296msgstr "Език"
    293297
    294 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
     298#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
    295299msgid "MB"
    296300msgstr "MB"
    297301
    298 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
     302#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
    299303msgid "Monospace font:"
    300304msgstr "Равноширок шрифт:"
    301305
    302 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
     306#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
    303307msgid "Only _from sites you visit"
    304308msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
    305309
    306 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
     310#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
    307311msgid "Preferences"
    308312msgstr "Настройки"
    309313
    310 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
     314#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
    311315msgid "Privacy"
    312316msgstr "Защита на личните данни"
    313317
    314 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
     318#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
    315319msgid "Sans serif font:"
    316320msgstr "Безсерифен шрифт:"
    317321
    318 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
     322#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
    319323msgid "Serif font:"
    320324msgstr "Серифен шрифт:"
    321325
    322 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
     326#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
    323327msgid "Set to Current _Page"
    324328msgstr "Като текущата _страница"
    325329
    326 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
     330#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
    327331msgid "Set to _Blank Page"
    328332msgstr "_Празна страница"
    329333
    330 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
     334#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
    331335msgid "Use custom _stylesheet"
    332336msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
    333337
    334 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
     338#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
    335339msgid "_Address:"
    336340msgstr "_Адрес:"
    337341
    338 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
     342#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
    339343msgid "_Always accept"
    340344msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
    341345
    342 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
     346#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
    343347msgid "_Disk space:"
    344348msgstr "_Заемано пространство:"
    345349
    346 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
     350#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
    347351msgid "_Download folder:"
    348352msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
    349353
    350 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
    351 msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
     354#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
     355msgid "_Edit Stylesheet"
    352356msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
    353357
    354 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
     358#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
     359msgid "_Enable spell checking"
     360msgstr "_Включване на проверката на правописа"
     361
     362#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
    355363msgid "_Never accept"
    356364msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
    357365
    358 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
     366#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
    359367msgid "_Remember passwords"
    360368msgstr "_Запомняне на пароли"
    361369
    362 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
     370#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
    363371msgid "_Use system fonts"
    364372msgstr "Използване на _системните шрифтове"
     
    416424msgstr "Адрес на с_траницата"
    417425
    418 #: ../embed/ephy-download.c:174
     426#: ../embed/ephy-download.c:171
    419427msgctxt "file type"
    420428msgid "Unknown"
    421429msgstr "Неизвестен"
    422430
    423 #: ../embed/ephy-embed.c:495
     431#: ../embed/ephy-embed.c:568
    424432msgid "Web Inspector"
    425433msgstr "Уеб инспектор"
    426434
    427 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
     435#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
    428436msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
    429437msgstr ""
    430438"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
    431439
    432 #: ../embed/ephy-embed-single.c:507
     440#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
    433441msgid ""
    434442"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
     
    438446"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
    439447
    440 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
     448#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
    441449#, c-format
    442450msgid "Send an email message to “%s”"
     
    781789#. ms
    782790#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
    783 #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
     791#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
    784792msgid "Blank page"
    785793msgstr "Празна страница"
    786794
    787 #: ../embed/ephy-web-view.c:784
     795#: ../embed/ephy-web-view.c:750
    788796msgid "Not now"
    789797msgstr "Не сега"
    790798
    791 #: ../embed/ephy-web-view.c:789
     799#: ../embed/ephy-web-view.c:755
    792800msgid "Store password"
    793801msgstr "Запазване на паролата"
     
    797805#. * mail.google.com.
    798806#.
    799 #: ../embed/ephy-web-view.c:800
     807#: ../embed/ephy-web-view.c:766
    800808#, c-format
    801809msgid ""
     
    804812
    805813#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
    806 #: ../embed/ephy-web-view.c:1778
     814#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
    807815msgid "Deny"
    808816msgstr "Забраняване"
    809817
    810818#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
    811 #: ../embed/ephy-web-view.c:1784
     819#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
    812820msgid "Allow"
    813821msgstr "Разрешаване"
    814822
    815823#. Label
    816 #: ../embed/ephy-web-view.c:1790
     824#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
    817825#, c-format
    818826msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
    819827msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
    820828
    821 #: ../embed/ephy-web-view.c:2023
     829#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
    822830msgid "None specified"
    823831msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
    824832
    825 #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
     833#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
    826834#, c-format
    827835msgid "Oops! Error loading %s"
    828836msgstr "Грешка при зареждане на %s"
    829837
    830 #: ../embed/ephy-web-view.c:2034
     838#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
    831839msgid "Oops! It was impossible to load this website"
    832840msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
    833841
    834 #: ../embed/ephy-web-view.c:2035
     842#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
    835843#, c-format
    836844msgid ""
     
    846854"правилно."
    847855
    848 #: ../embed/ephy-web-view.c:2038
     856#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
    849857msgid "Try again"
    850858msgstr "Опитайте отново"
    851859
    852 #: ../embed/ephy-web-view.c:2046
     860#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
    853861msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
    854862msgstr ""
    855863"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
    856864
    857 #: ../embed/ephy-web-view.c:2047
     865#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
    858866#, c-format
    859867msgid ""
     
    866874"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
    867875
    868 #: ../embed/ephy-web-view.c:2050
     876#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
    869877msgid "Load again anyway"
    870878msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
    871879
    872 #: ../embed/ephy-web-view.c:2331
     880#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
    873881#, c-format
    874882msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
    875883msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
    876884
     885#: ../embed/ephy-web-view.c:2459
     886msgid "Plugins"
     887msgstr "Приставки"
     888
    877889#. translators: %s here is the address of the web page
    878 #: ../embed/ephy-web-view.c:2626
     890#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
    879891#, c-format
    880892msgid "Loading “%s”…"
    881893msgstr "Зареждане на „%s“…"
    882894
    883 #: ../embed/ephy-web-view.c:2628
     895#: ../embed/ephy-web-view.c:2568
    884896msgid "Loading…"
    885897msgstr "Зареждане…"
     
    891903#. * when saving html files.
    892904#.
    893 #: ../embed/ephy-web-view.c:3589
     905#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
    894906#, c-format
    895907msgid "%s Files"
     
    939951msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    940952
    941 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
     953#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
    942954msgid "FILE"
    943955msgstr "ФАЙЛ"
     
    966978#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
    967979#. * please remove.
    968 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
     980#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
    969981#, c-format
    970982msgid "Show “_%s”"
    971983msgstr "Показване на „_%s“"
    972984
    973 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
     985#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
    974986msgid "_Move on Toolbar"
    975987msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
    976988
    977 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
     989#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
    978990msgid "Move the selected item on the toolbar"
    979991msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
    980992
    981 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
     993#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
    982994msgid "_Remove from Toolbar"
    983995msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
    984996
    985 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
     997#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
    986998msgid "Remove the selected item from the toolbar"
    987999msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
    9881000
    989 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
     1001#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
    9901002msgid "_Delete Toolbar"
    9911003msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
    9921004
    993 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
     1005#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
    9941006msgid "Remove the selected toolbar"
    9951007msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
     
    10161028
    10171029#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
    1018 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
     1030#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
    10191031msgid "Downloads"
    10201032msgstr "Свалени"
    10211033
    10221034#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
    1023 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
     1035#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
    10241036msgid "Desktop"
    10251037msgstr "Плот"
    10261038
    1027 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
     1039#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
    10281040#, c-format
    10291041msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
    10301042msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
    10311043
    1032 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
     1044#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
    10331045#, c-format
    10341046msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
    10351047msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
    10361048
    1037 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
     1049#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
    10381050#, c-format
    10391051msgid "Failed to create directory “%s”."
     
    10911103msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
    10921104
     1105#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
     1106msgid "Installed plugins"
     1107msgstr "Инсталирани приставки"
     1108
     1109#: ../lib/ephy-request-about.c:112
     1110msgid "Enabled"
     1111msgstr "Включено"
     1112
     1113#: ../lib/ephy-request-about.c:112
     1114msgid "Yes"
     1115msgstr "Да"
     1116
     1117#: ../lib/ephy-request-about.c:112
     1118msgid "No"
     1119msgstr "Не"
     1120
     1121#: ../lib/ephy-request-about.c:113
     1122msgid "MIME type"
     1123msgstr "Вид на файла (MIME)"
     1124
     1125#: ../lib/ephy-request-about.c:113
     1126msgid "Description"
     1127msgstr "Описание"
     1128
     1129#: ../lib/ephy-request-about.c:113
     1130msgid "Suffixes"
     1131msgstr "Окончания"
     1132
     1133#: ../lib/ephy-request-about.c:142
     1134msgid "Memory usage"
     1135msgstr "Използване на паметта"
     1136
    10931137#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
    10941138msgid "Popup Windows"
     
    11011145#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
    11021146#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
    1103 #: ../src/ephy-window.c:1507
     1147#: ../src/ephy-window.c:1592
    11041148msgid "Bookmark"
    11051149msgstr "Отметка"
    11061150
    1107 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
    1108 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
    1109 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
     1151#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
     1152#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
     1153#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596
    11101154msgid "Bookmarks"
    11111155msgstr "Отметки"
    11121156
    1113 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
     1157#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
    11141158msgid "Address Entry"
    11151159msgstr "Запис на адрес"
     
    11531197
    11541198#. impossible time or broken locale settings
    1155 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
     1199#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830
    11561200msgid "Unknown"
    11571201msgstr "Неизвестно"
     
    12211265msgstr[1] "Остават %u секунди"
    12221266
    1223 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
     1267#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:174
    12241268msgid "Finished"
    12251269msgstr "Завърши"
    12261270
    1227 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
     1271#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
    12281272#, c-format
    12291273msgid "Error downloading: %s"
    12301274msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
    12311275
    1232 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
     1276#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:282
    12331277msgid "Cancel"
    12341278msgstr "Отказване"
    12351279
    1236 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
     1280#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:291 ../src/ephy-window.c:1586
    12371281#: ../src/window-commands.c:312
    12381282msgid "Open"
    12391283msgstr "Отваряне"
    12401284
    1241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
     1285#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:297
    12421286msgid "Show in folder"
    12431287msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
    12441288
    1245 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
     1289#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:470
    12461290msgid "Starting…"
    12471291msgstr "Стартиране…"
    12481292
    1249 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
     1293#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
    12501294msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
    12511295msgstr ""
     
    12611305msgstr "%s:"
    12621306
    1263 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
     1307#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
    12641308#, c-format
    12651309msgid "Executes the script “%s”"
     
    13101354msgstr "Показване на _всички теми"
    13111355
    1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
     1356#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
    13131357msgid "Entertainment"
    13141358msgstr "Забавление"
    13151359
    1316 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
     1360#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
    13171361msgid "News"
    13181362msgstr "Новини"
    13191363
    1320 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
     1364#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
    13211365msgid "Shopping"
    13221366msgstr "Пазаруване"
    13231367
    1324 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
     1368#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
    13251369msgid "Sports"
    13261370msgstr "Спортове"
    13271371
    1328 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
     1372#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
    13291373msgid "Travel"
    13301374msgstr "Пътуване"
    13311375
    1332 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
     1376#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
    13331377msgid "Work"
    13341378msgstr "Работа"
    13351379
    13361380#. translators: the %s is the title of the bookmark
    1337 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
     1381#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
    13381382#, c-format
    13391383msgid "Update bookmark “%s”?"
     
    13411385
    13421386#. translators: the %s is a URL
    1343 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
     1387#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
    13441388#, c-format
    13451389msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
    13461390msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
    13471391
    1348 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
     1392#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
    13491393msgid "_Don't Update"
    13501394msgstr "_Да не се осъвременява"
    13511395
    1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
     1396#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
    13531397msgid "_Update"
    13541398msgstr "_Осъвременяване"
    13551399
    1356 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
     1400#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
    13571401msgid "Update Bookmark?"
    13581402msgstr "Осъвременяване на отметката?"
    13591403
    13601404#. Translators: this topic contains all bookmarks
    1361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
     1405#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
    13621406msgctxt "bookmarks"
    13631407msgid "All"
     
    13651409
    13661410#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
    1367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
     1411#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
    13681412msgctxt "bookmarks"
    13691413msgid "Most Visited"
     
    13721416#. Translators: this topic contains the not categorized
    13731417#. bookmarks
    1374 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
     1418#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
    13751419msgctxt "bookmarks"
    13761420msgid "Not Categorized"
     
    13791423#. Translators: this is an automatic topic containing local
    13801424#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
    1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
     1425#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
    13821426msgctxt "bookmarks"
    13831427msgid "Nearby Sites"
    13841428msgstr "Локални сайтове"
    13851429
    1386 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
     1430#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
    13871431#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
    13881432msgid "Untitled"
     
    14031447#. Toplevel
    14041448#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
    1405 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
     1449#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
    14061450msgid "_File"
    14071451msgstr "_Файл"
    14081452
    14091453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
    1410 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
     1454#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
    14111455msgid "_Edit"
    14121456msgstr "_Редактиране"
    14131457
    14141458#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
    1415 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
     1459#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
    14161460msgid "_View"
    14171461msgstr "_Изглед"
    14181462
    14191463#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
    1420 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
     1464#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
    14211465msgid "_Help"
    14221466msgstr "Помо_щ"
     
    14341478#. File Menu
    14351479#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
    1436 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
     1480#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
    14371481#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
    14381482#: ../src/ephy-history-window.c:612
     
    14481492#. FIXME ngettext
    14491493#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
    1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
     1494#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
    14511495#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
    14521496#: ../src/ephy-history-window.c:615
     
    14951539
    14961540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
    1497 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
     1541#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
    14981542msgid "_Close"
    14991543msgstr "_Затваряне"
     
    15051549#. Edit Menu
    15061550#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
    1507 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
     1551#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
    15081552msgid "Cu_t"
    15091553msgstr "Из_рязване"
    15101554
    15111555#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
    1512 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
     1556#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
    15131557msgid "Cut the selection"
    15141558msgstr "Изрязване на избрания текст"
    15151559
    15161560#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
    1517 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
     1561#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
    15181562#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
    1519 #: ../src/ephy-window.c:159
     1563#: ../src/ephy-window.c:161
    15201564msgid "_Copy"
    15211565msgstr "_Копиране"
    15221566
    15231567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
    1524 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
     1568#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
    15251569msgid "Copy the selection"
    15261570msgstr "Копиране на избрания текст"
    15271571
    15281572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
    1529 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
     1573#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
    15301574msgid "_Paste"
    15311575msgstr "_Поставяне"
     
    15461590
    15471591#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
    1548 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
     1592#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
    15491593msgid "Select _All"
    15501594msgstr "Избиране на _всичко"
     
    15571601#. Help menu
    15581602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
    1559 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
     1603#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
    15601604msgid "_Contents"
    15611605msgstr "_Ръководство"
     
    15661610
    15671611#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
    1568 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
     1612#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
    15691613msgid "_About"
    15701614msgstr "_Относно"
    15711615
    15721616#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
    1573 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
     1617#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
    15741618msgid "Display credits for the web browser creators"
    15751619msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
     
    15951639
    15961640#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
    1597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
     1641#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
    15981642#: ../src/ephy-history-window.c:1229
    15991643msgid "Address"
     
    16931737
    16941738#. Make a format selection combo & label
    1695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
     1739#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
    16961740msgid "File f_ormat:"
    16971741msgstr "Ф_ормат на файла:"
    16981742
    1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
     1743#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
    17001744msgid "Import Bookmarks"
    17011745msgstr "Внасяне на отметки"
    17021746
    1703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
     1747#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
    17041748msgid "I_mport"
    17051749msgstr "В_насяне"
    17061750
    1707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
     1751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
    17081752msgid "Import bookmarks from:"
    17091753msgstr "Внасяне на отметки от:"
    17101754
    1711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
     1755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
    17121756msgid "File"
    17131757msgstr "Файл"
    17141758
    1715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
     1759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
    17161760#: ../src/ephy-history-window.c:621
    17171761msgid "_Copy Address"
    17181762msgstr "_Копиране на адреса"
    17191763
    1720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
     1764#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
    17211765#: ../src/ephy-history-window.c:949
    17221766msgid "_Search:"
    17231767msgstr "_Търсене:"
    17241768
    1725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
     1769#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
    17261770msgid "Topics"
    17271771msgstr "Теми"
    17281772
    1729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
     1773#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
    17301774#: ../src/ephy-history-window.c:1220
    17311775msgid "Title"
     
    18211865
    18221866#. exit button
    1823 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
     1867#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
    18241868msgid "Leave Fullscreen"
    18251869msgstr "Напускане на „Цял екран“"
    18261870
    1827 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
     1871#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
    18281872msgid "Go"
    18291873msgstr "Отиване"
     
    19231967msgstr "Дата"
    19241968
    1925 #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
     1969#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066
    19261970msgid "GNOME Web Browser"
    19271971msgstr "Интернет браузър на GNOME"
    19281972
    1929 #: ../src/ephy-main.c:86
     1973#: ../src/ephy-main.c:85
    19301974msgid "Open a new tab in an existing browser window"
    19311975msgstr ""
     
    19331977"                                  прозорец"
    19341978
    1935 #: ../src/ephy-main.c:88
     1979#: ../src/ephy-main.c:87
    19361980msgid "Open a new browser window"
    19371981msgstr "Отваряне на нов прозорец"
    19381982
    1939 #: ../src/ephy-main.c:90
     1983#: ../src/ephy-main.c:89
    19401984msgid "Launch the bookmarks editor"
    19411985msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
    19421986
    1943 #: ../src/ephy-main.c:92
     1987#: ../src/ephy-main.c:91
    19441988msgid "Import bookmarks from the given file"
    19451989msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
    19461990
    1947 #: ../src/ephy-main.c:94
     1991#: ../src/ephy-main.c:93
    19481992msgid "Load the given session file"
    19491993msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
    19501994
    1951 #: ../src/ephy-main.c:96
     1995#: ../src/ephy-main.c:95
    19521996msgid "Add a bookmark"
    19531997msgstr "Добавяне на отметка"
    19541998
    1955 #: ../src/ephy-main.c:96
     1999#: ../src/ephy-main.c:95
    19562000msgid "URL"
    19572001msgstr "АДРЕС"
    19582002
    1959 #: ../src/ephy-main.c:98
     2003#: ../src/ephy-main.c:97
    19602004msgid "Start a private instance"
    19612005msgstr "Стартиране на отделен процес"
    19622006
    1963 #: ../src/ephy-main.c:100
     2007#: ../src/ephy-main.c:99
     2008msgid "Start the browser in application mode"
     2009msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
     2010
     2011#: ../src/ephy-main.c:101
    19642012msgid "Profile directory to use in the private instance"
    19652013msgstr "Папка с профил за отделен процес"
    19662014
    1967 #: ../src/ephy-main.c:100
     2015#: ../src/ephy-main.c:101
    19682016msgid "DIR"
    19692017msgstr "ПАПКА"
    19702018
    1971 #: ../src/ephy-main.c:102
     2019#: ../src/ephy-main.c:103
    19722020msgid "URL …"
    19732021msgstr "АДРЕС…"
    19742022
    1975 #: ../src/ephy-main.c:374
     2023#: ../src/ephy-main.c:209
    19762024msgid "Could not start GNOME Web Browser"
    19772025msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
    19782026
    1979 #: ../src/ephy-main.c:377
     2027#: ../src/ephy-main.c:212
    19802028#, c-format
    19812029msgid ""
     
    19862034"%s"
    19872035
    1988 #: ../src/ephy-main.c:524
     2036#: ../src/ephy-main.c:327
    19892037msgid "GNOME Web Browser options"
    19902038msgstr "Настройки на браузъра"
    19912039
    1992 #: ../src/ephy-notebook.c:633
     2040#: ../src/ephy-notebook.c:618
    19932041msgid "Close tab"
    19942042msgstr "Затваряне на подпрозореца"
     
    20372085msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
    20382086
    2039 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
     2087#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
    20402088msgid "Switch to this tab"
    20412089msgstr "Превключване към този подпрозорец"
    20422090
    2043 #: ../src/ephy-toolbar.c:218
     2091#: ../src/ephy-toolbar.c:217
    20442092msgid "_Back"
    20452093msgstr "На_зад"
    20462094
    2047 #: ../src/ephy-toolbar.c:220
     2095#: ../src/ephy-toolbar.c:219
    20482096msgid "Go to the previous visited page"
    20492097msgstr "Отива на предишната посетена страница"
     
    20522100#. * a menu with all sites you can go 'back' to
    20532101#.
    2054 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
     2102#: ../src/ephy-toolbar.c:223
    20552103msgid "Back history"
    20562104msgstr "Предишни страници"
    20572105
    2058 #: ../src/ephy-toolbar.c:238
     2106#: ../src/ephy-toolbar.c:237
    20592107msgid "_Forward"
    20602108msgstr "На_пред"
    20612109
    2062 #: ../src/ephy-toolbar.c:240
     2110#: ../src/ephy-toolbar.c:239
    20632111msgid "Go to the next visited page"
    20642112msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
     
    20672115#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
    20682116#.
    2069 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
     2117#: ../src/ephy-toolbar.c:243
    20702118msgid "Forward history"
    20712119msgstr "Следващи страници"
    20722120
    2073 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
     2121#: ../src/ephy-toolbar.c:256
    20742122msgid "_Up"
    20752123msgstr "На_горе"
    20762124
    2077 #: ../src/ephy-toolbar.c:259
     2125#: ../src/ephy-toolbar.c:258
    20782126msgid "Go up one level"
    20792127msgstr "Нагоре с едно ниво"
     
    20822130#. * a menu with al sites you can go 'up' to
    20832131#.
    2084 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
     2132#: ../src/ephy-toolbar.c:262
    20852133msgid "List of upper levels"
    20862134msgstr "Списък на предишните нива"
    20872135
    2088 #: ../src/ephy-toolbar.c:280
     2136#: ../src/ephy-toolbar.c:279
    20892137msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
    20902138msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
    20912139
    2092 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
     2140#: ../src/ephy-toolbar.c:295
    20932141msgid "Zoom"
    20942142msgstr "Увеличение"
    20952143
    2096 #: ../src/ephy-toolbar.c:298
     2144#: ../src/ephy-toolbar.c:297
    20972145msgid "Adjust the text size"
    20982146msgstr "Промяна на размера на текста"
    20992147
    2100 #: ../src/ephy-toolbar.c:310
     2148#: ../src/ephy-toolbar.c:309
    21012149msgid "Go to the address entered in the address entry"
    21022150msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
    21032151
    2104 #: ../src/ephy-toolbar.c:319
     2152#: ../src/ephy-toolbar.c:318
    21052153msgid "_Home"
    21062154msgstr "_У дома"
    21072155
    2108 #: ../src/ephy-toolbar.c:321
     2156#: ../src/ephy-toolbar.c:320
    21092157msgid "Go to the home page"
    21102158msgstr "Отиване в домашната страница"
    21112159
    2112 #: ../src/ephy-toolbar.c:331
     2160#: ../src/ephy-toolbar.c:330
    21132161msgid "New _Tab"
    21142162msgstr "Нов _подпрозорец"
    21152163
    2116 #: ../src/ephy-toolbar.c:333
     2164#: ../src/ephy-toolbar.c:332
    21172165msgid "Open a new tab"
    21182166msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
    21192167
    2120 #: ../src/ephy-toolbar.c:342
     2168#: ../src/ephy-toolbar.c:341
    21212169msgid "_New Window"
    21222170msgstr "_Нов прозорец"
    21232171
    2124 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
     2172#: ../src/ephy-toolbar.c:343
    21252173msgid "Open a new window"
    21262174msgstr "Отваряне на нов прозорец"
     
    21652213msgstr "_Нова лента с инструменти"
    21662214
    2167 #: ../src/ephy-window.c:115
     2215#: ../src/ephy-window.c:117
    21682216msgid "_Bookmarks"
    21692217msgstr "О_тметки"
    21702218
    2171 #: ../src/ephy-window.c:116
     2219#: ../src/ephy-window.c:118
    21722220msgid "_Go"
    21732221msgstr "_Отиване"
    21742222
    2175 #: ../src/ephy-window.c:117
     2223#: ../src/ephy-window.c:119
    21762224msgid "T_ools"
    21772225msgstr "И_нструменти"
    21782226
    2179 #: ../src/ephy-window.c:118
     2227#: ../src/ephy-window.c:120
    21802228msgid "_Tabs"
    21812229msgstr "_Подпрозорци"
    21822230
    2183 #: ../src/ephy-window.c:120
     2231#: ../src/ephy-window.c:122
    21842232msgid "_Toolbars"
    21852233msgstr "Лен_ти с инструменти"
    21862234
    21872235#. File menu
    2188 #: ../src/ephy-window.c:126
     2236#: ../src/ephy-window.c:128
    21892237msgid "_Open…"
    21902238msgstr "_Отваряне…"
    21912239
    2192 #: ../src/ephy-window.c:127
     2240#: ../src/ephy-window.c:129
    21932241msgid "Open a file"
    21942242msgstr "Отваряне на файл"
    21952243
    2196 #: ../src/ephy-window.c:129
     2244#: ../src/ephy-window.c:131
    21972245msgid "Save _As…"
    21982246msgstr "Запазване _като…"
    21992247
    2200 #: ../src/ephy-window.c:130
     2248#: ../src/ephy-window.c:132
    22012249msgid "Save the current page"
    22022250msgstr "Запазване на текущата страница"
    22032251
    2204 #: ../src/ephy-window.c:132
     2252#: ../src/ephy-window.c:134
    22052253msgid "Page Set_up"
    22062254msgstr "Настройки на _страницата"
    22072255
    2208 #: ../src/ephy-window.c:133
     2256#: ../src/ephy-window.c:135
    22092257msgid "Setup the page settings for printing"
    22102258msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
    22112259
    2212 #: ../src/ephy-window.c:135
     2260#: ../src/ephy-window.c:137
    22132261msgid "Print Pre_view"
    22142262msgstr "П_реглед преди печата"
    22152263
    2216 #: ../src/ephy-window.c:136
     2264#: ../src/ephy-window.c:138
    22172265msgid "Print preview"
    22182266msgstr "Преглед преди печат"
    22192267
    2220 #: ../src/ephy-window.c:138
     2268#: ../src/ephy-window.c:140
    22212269msgid "_Print…"
    22222270msgstr "_Печат…"
    22232271
    2224 #: ../src/ephy-window.c:139
     2272#: ../src/ephy-window.c:141
    22252273msgid "Print the current page"
    22262274msgstr "Печат на текущата страница"
    22272275
    2228 #: ../src/ephy-window.c:141
     2276#: ../src/ephy-window.c:143
    22292277msgid "S_end Link by Email…"
    22302278msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
    22312279
    2232 #: ../src/ephy-window.c:142
     2280#: ../src/ephy-window.c:144
    22332281msgid "Send a link of the current page"
    22342282msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
    22352283
    2236 #: ../src/ephy-window.c:145
     2284#: ../src/ephy-window.c:147
    22372285msgid "Close this tab"
    22382286msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    22392287
    22402288#. Edit menu
    2241 #: ../src/ephy-window.c:150
     2289#: ../src/ephy-window.c:152
    22422290msgid "_Undo"
    22432291msgstr "_Възстановяване"
    22442292
    2245 #: ../src/ephy-window.c:151
     2293#: ../src/ephy-window.c:153
    22462294msgid "Undo the last action"
    22472295msgstr "Отказване на последното действие"
    22482296
    2249 #: ../src/ephy-window.c:153
     2297#: ../src/ephy-window.c:155
    22502298msgid "Re_do"
    22512299msgstr "Повта_ряне"
    22522300
    2253 #: ../src/ephy-window.c:154
     2301#: ../src/ephy-window.c:156
    22542302msgid "Redo the last undone action"
    22552303msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
    22562304
    2257 #: ../src/ephy-window.c:163
     2305#: ../src/ephy-window.c:165
    22582306msgid "Paste clipboard"
    22592307msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
    22602308
    2261 #: ../src/ephy-window.c:166
     2309#: ../src/ephy-window.c:168
    22622310msgid "Delete text"
    22632311msgstr "Изтриване на текст"
    22642312
    2265 #: ../src/ephy-window.c:169
     2313#: ../src/ephy-window.c:171
    22662314msgid "Select the entire page"
    22672315msgstr "Избиране на цялата страница"
    22682316
    2269 #: ../src/ephy-window.c:171
     2317#: ../src/ephy-window.c:173
    22702318msgid "_Find…"
    22712319msgstr "_Търсене…"
    22722320
    2273 #: ../src/ephy-window.c:172
     2321#: ../src/ephy-window.c:174
    22742322msgid "Find a word or phrase in the page"
    22752323msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
    22762324
    2277 #: ../src/ephy-window.c:174
     2325#: ../src/ephy-window.c:176
    22782326msgid "Find Ne_xt"
    22792327msgstr "С_ледваща поява"
    22802328
    2281 #: ../src/ephy-window.c:175
     2329#: ../src/ephy-window.c:177
    22822330msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
    22832331msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
    22842332
    2285 #: ../src/ephy-window.c:177
     2333#: ../src/ephy-window.c:179
    22862334msgid "Find Pre_vious"
    22872335msgstr "Пр_едишна поява"
    22882336
    2289 #: ../src/ephy-window.c:178
     2337#: ../src/ephy-window.c:180
    22902338msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
    22912339msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
    22922340
    2293 #: ../src/ephy-window.c:180
     2341#: ../src/ephy-window.c:182
    22942342msgid "P_ersonal Data"
    22952343msgstr "Ли_чна информация"
    22962344
    2297 #: ../src/ephy-window.c:181
     2345#: ../src/ephy-window.c:183
    22982346msgid "View and remove cookies and passwords"
    22992347msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
    23002348
    2301 #: ../src/ephy-window.c:184
     2349#: ../src/ephy-window.c:186
    23022350msgid "Certificate_s"
    23032351msgstr "Серти_фикати"
    23042352
    2305 #: ../src/ephy-window.c:185
     2353#: ../src/ephy-window.c:187
    23062354msgid "Manage Certificates"
    23072355msgstr "Управление на сертификати"
    23082356
    2309 #: ../src/ephy-window.c:188
     2357#: ../src/ephy-window.c:190
    23102358msgid "P_references"
    23112359msgstr "На_стройки"
    23122360
    2313 #: ../src/ephy-window.c:189
     2361#: ../src/ephy-window.c:191
    23142362msgid "Configure the web browser"
    23152363msgstr "Настройване на браузъра"
    23162364
    23172365#. View menu
    2318 #: ../src/ephy-window.c:194
     2366#: ../src/ephy-window.c:196
    23192367msgid "_Customize Toolbars…"
    23202368msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
    23212369
    2322 #: ../src/ephy-window.c:195
     2370#: ../src/ephy-window.c:197
    23232371msgid "Customize toolbars"
    23242372msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
    23252373
    2326 #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
     2374#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
    23272375msgid "_Stop"
    23282376msgstr "_Спиране"
    23292377
    2330 #: ../src/ephy-window.c:198
     2378#: ../src/ephy-window.c:200
    23312379msgid "Stop current data transfer"
    23322380msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
    23332381
    2334 #: ../src/ephy-window.c:202
     2382#: ../src/ephy-window.c:204
    23352383msgid "_Reload"
    23362384msgstr "_Презареждане"
    23372385
    2338 #: ../src/ephy-window.c:203
     2386#: ../src/ephy-window.c:205
    23392387msgid "Display the latest content of the current page"
    23402388msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
    23412389
    2342 #: ../src/ephy-window.c:205
     2390#: ../src/ephy-window.c:207
    23432391msgid "_Larger Text"
    23442392msgstr "По-го_лям текст"
    23452393
    2346 #: ../src/ephy-window.c:206
     2394#: ../src/ephy-window.c:208
    23472395msgid "Increase the text size"
    23482396msgstr "Увеличаване на размера на текста"
    23492397
    2350 #: ../src/ephy-window.c:208
     2398#: ../src/ephy-window.c:210
    23512399msgid "S_maller Text"
    23522400msgstr "По-_малък текст"
    23532401
    2354 #: ../src/ephy-window.c:209
     2402#: ../src/ephy-window.c:211
    23552403msgid "Decrease the text size"
    23562404msgstr "Намаляване на размера на текста"
    23572405
    2358 #: ../src/ephy-window.c:211
     2406#: ../src/ephy-window.c:213
    23592407msgid "_Normal Size"
    23602408msgstr "_Нормален размер"
    23612409
    2362 #: ../src/ephy-window.c:212
     2410#: ../src/ephy-window.c:214
    23632411msgid "Use the normal text size"
    23642412msgstr "Използване на нормален размер на текста"
    23652413
    2366 #: ../src/ephy-window.c:214
     2414#: ../src/ephy-window.c:216
    23672415msgid "Text _Encoding"
    23682416msgstr "_Кодиране на текста"
    23692417
    2370 #: ../src/ephy-window.c:215
     2418#: ../src/ephy-window.c:217
    23712419msgid "Change the text encoding"
    23722420msgstr "Промяна на кодирането на текста"
    23732421
    2374 #: ../src/ephy-window.c:217
     2422#: ../src/ephy-window.c:219
    23752423msgid "_Page Source"
    23762424msgstr "Изходен _код на страницата"
    23772425
    2378 #: ../src/ephy-window.c:218
     2426#: ../src/ephy-window.c:220
    23792427msgid "View the source code of the page"
    23802428msgstr "Показване на изходния код на страницата"
    23812429
    2382 #: ../src/ephy-window.c:220
     2430#: ../src/ephy-window.c:222
    23832431msgid "Page _Security Information"
    23842432msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
    23852433
    2386 #: ../src/ephy-window.c:221
     2434#: ../src/ephy-window.c:223
    23872435msgid "Display security information for the web page"
    23882436msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
    23892437
    23902438#. Bookmarks menu
    2391 #: ../src/ephy-window.c:226
     2439#: ../src/ephy-window.c:228
    23922440msgid "_Add Bookmark…"
    23932441msgstr "Доб_авяне на отметка…"
    23942442
    2395 #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
     2443#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306
    23962444msgid "Add a bookmark for the current page"
    23972445msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
    23982446
    2399 #: ../src/ephy-window.c:229
     2447#: ../src/ephy-window.c:231
    24002448msgid "_Edit Bookmarks"
    24012449msgstr "_Редакция на отметки"
    24022450
    2403 #: ../src/ephy-window.c:230
     2451#: ../src/ephy-window.c:232
    24042452msgid "Open the bookmarks window"
    24052453msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
    24062454
    24072455#. Go menu
    2408 #: ../src/ephy-window.c:235
     2456#: ../src/ephy-window.c:237
    24092457msgid "_Location…"
    24102458msgstr "Местопо_ложение…"
    24112459
    2412 #: ../src/ephy-window.c:236
     2460#: ../src/ephy-window.c:238
    24132461msgid "Go to a specified location"
    24142462msgstr "Отиване на посочения адрес"
    24152463
    24162464#. History
    2417 #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
     2465#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
    24182466msgid "Hi_story"
    24192467msgstr "_История"
    24202468
    2421 #: ../src/ephy-window.c:239
     2469#: ../src/ephy-window.c:241
    24222470msgid "Open the history window"
    24232471msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
    24242472
    24252473#. Tabs menu
    2426 #: ../src/ephy-window.c:244
     2474#: ../src/ephy-window.c:246
    24272475msgid "_Previous Tab"
    24282476msgstr "_Предишен подпрозорец"
    24292477
    2430 #: ../src/ephy-window.c:245
     2478#: ../src/ephy-window.c:247
    24312479msgid "Activate previous tab"
    24322480msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
    24332481
    2434 #: ../src/ephy-window.c:247
     2482#: ../src/ephy-window.c:249
    24352483msgid "_Next Tab"
    24362484msgstr "_Следващ подпрозорец"
    24372485
    2438 #: ../src/ephy-window.c:248
     2486#: ../src/ephy-window.c:250
    24392487msgid "Activate next tab"
    24402488msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
    24412489
    2442 #: ../src/ephy-window.c:250
     2490#: ../src/ephy-window.c:252
    24432491msgid "Move Tab _Left"
    24442492msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
    24452493
    2446 #: ../src/ephy-window.c:251
     2494#: ../src/ephy-window.c:253
    24472495msgid "Move current tab to left"
    24482496msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
    24492497
    2450 #: ../src/ephy-window.c:253
     2498#: ../src/ephy-window.c:255
    24512499msgid "Move Tab _Right"
    24522500msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
    24532501
    2454 #: ../src/ephy-window.c:254
     2502#: ../src/ephy-window.c:256
    24552503msgid "Move current tab to right"
    24562504msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
    24572505
    2458 #: ../src/ephy-window.c:256
     2506#: ../src/ephy-window.c:258
    24592507msgid "_Detach Tab"
    24602508msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
    24612509
    2462 #: ../src/ephy-window.c:257
     2510#: ../src/ephy-window.c:259
    24632511msgid "Detach current tab"
    24642512msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
    24652513
    2466 #: ../src/ephy-window.c:263
     2514#: ../src/ephy-window.c:265
    24672515msgid "Display web browser help"
    24682516msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
    24692517
    24702518#. File Menu
    2471 #: ../src/ephy-window.c:274
     2519#: ../src/ephy-window.c:276
    24722520msgid "_Work Offline"
    24732521msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
    24742522
    2475 #: ../src/ephy-window.c:275
     2523#: ../src/ephy-window.c:277
    24762524msgid "Switch to offline mode"
    24772525msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
    24782526
    24792527#. View Menu
    2480 #: ../src/ephy-window.c:280
     2528#: ../src/ephy-window.c:282
    24812529msgid "_Hide Toolbars"
    24822530msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
    24832531
    2484 #: ../src/ephy-window.c:281
     2532#: ../src/ephy-window.c:283
    24852533msgid "Show or hide toolbar"
    24862534msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
    24872535
    2488 #: ../src/ephy-window.c:283
     2536#: ../src/ephy-window.c:285
    24892537msgid "_Downloads Bar"
    24902538msgstr "_Лента с изтегляния"
    24912539
    2492 #: ../src/ephy-window.c:284
     2540#: ../src/ephy-window.c:286
    24932541msgid "Show the active downloads for this window"
    24942542msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
    24952543
    2496 #: ../src/ephy-window.c:286
     2544#: ../src/ephy-window.c:289
     2545msgid "Men_ubar"
     2546msgstr "Лента с _менюта"
     2547
     2548#: ../src/ephy-window.c:291
    24972549msgid "_Fullscreen"
    24982550msgstr "На _цял екран"
    24992551
    2500 #: ../src/ephy-window.c:287
     2552#: ../src/ephy-window.c:292
    25012553msgid "Browse at full screen"
    25022554msgstr "Сърфиране на цял екран"
    25032555
    2504 #: ../src/ephy-window.c:289
     2556#: ../src/ephy-window.c:294
    25052557msgid "Popup _Windows"
    25062558msgstr "Изскачащи _прозорци"
    25072559
    2508 #: ../src/ephy-window.c:290
     2560#: ../src/ephy-window.c:295
    25092561msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
    25102562msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
    25112563
    2512 #: ../src/ephy-window.c:292
     2564#: ../src/ephy-window.c:297
    25132565msgid "Selection Caret"
    25142566msgstr "Избор на курсор"
    25152567
    25162568#. Document
    2517 #: ../src/ephy-window.c:300
     2569#: ../src/ephy-window.c:305
    25182570msgid "Add Boo_kmark…"
    25192571msgstr "_Добавяне на отметка…"
    25202572
    25212573#. Framed document
    2522 #: ../src/ephy-window.c:306
     2574#: ../src/ephy-window.c:311
    25232575msgid "Show Only _This Frame"
    25242576msgstr "Показване само на тази _рамка"
    25252577
    2526 #: ../src/ephy-window.c:307
     2578#: ../src/ephy-window.c:312
    25272579msgid "Show only this frame in this window"
    25282580msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
    25292581
    25302582#. Links
    2531 #: ../src/ephy-window.c:312
     2583#: ../src/ephy-window.c:317
    25322584msgid "_Open Link"
    25332585msgstr "_Отваряне на връзка"
    25342586
    2535 #: ../src/ephy-window.c:313
     2587#: ../src/ephy-window.c:318
    25362588msgid "Open link in this window"
    25372589msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
    25382590
    2539 #: ../src/ephy-window.c:315
     2591#: ../src/ephy-window.c:320
    25402592msgid "Open Link in New _Window"
    25412593msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
    25422594
    2543 #: ../src/ephy-window.c:316
     2595#: ../src/ephy-window.c:321
    25442596msgid "Open link in a new window"
    25452597msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
    25462598
    2547 #: ../src/ephy-window.c:318
     2599#: ../src/ephy-window.c:323
    25482600msgid "Open Link in New _Tab"
    25492601msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
    25502602
    2551 #: ../src/ephy-window.c:319
     2603#: ../src/ephy-window.c:324
    25522604msgid "Open link in a new tab"
    25532605msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
    25542606
    2555 #: ../src/ephy-window.c:321
     2607#: ../src/ephy-window.c:326
    25562608msgid "_Download Link"
    25572609msgstr "_Изтегляне на връзката"
    25582610
    2559 #: ../src/ephy-window.c:323
     2611#: ../src/ephy-window.c:328
    25602612msgid "_Save Link As…"
    25612613msgstr "_Запазване на връзката като…"
    25622614
    2563 #: ../src/ephy-window.c:324
     2615#: ../src/ephy-window.c:329
    25642616msgid "Save link with a different name"
    25652617msgstr "Запазване на връзката под различно име"
    25662618
    2567 #: ../src/ephy-window.c:326
     2619#: ../src/ephy-window.c:331
    25682620msgid "_Bookmark Link…"
    25692621msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
    25702622
    2571 #: ../src/ephy-window.c:328
     2623#: ../src/ephy-window.c:333
    25722624msgid "_Copy Link Address"
    25732625msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
     
    25752627#. Email links
    25762628#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
    2577 #: ../src/ephy-window.c:334
     2629#: ../src/ephy-window.c:339
    25782630msgid "_Send Email…"
    25792631msgstr "И_зпращане на е-поща…"
    25802632
    2581 #: ../src/ephy-window.c:336
     2633#: ../src/ephy-window.c:341
    25822634msgid "_Copy Email Address"
    25832635msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    25842636
    25852637#. Images
    2586 #: ../src/ephy-window.c:341
     2638#: ../src/ephy-window.c:346
    25872639msgid "Open _Image"
    25882640msgstr "Отваряне на _изображението"
    25892641
    2590 #: ../src/ephy-window.c:343
     2642#: ../src/ephy-window.c:348
    25912643msgid "_Save Image As…"
    25922644msgstr "_Запазване на изображението като…"
    25932645
    2594 #: ../src/ephy-window.c:345
     2646#: ../src/ephy-window.c:350
    25952647msgid "_Use Image As Background"
    25962648msgstr "_Използване на изображението като фон"
    25972649
    2598 #: ../src/ephy-window.c:347
     2650#: ../src/ephy-window.c:352
    25992651msgid "Copy I_mage Address"
    26002652msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
    26012653
    2602 #: ../src/ephy-window.c:349
     2654#: ../src/ephy-window.c:354
    26032655msgid "St_art Animation"
    26042656msgstr "Ст_артиране на анимацията"
    26052657
    2606 #: ../src/ephy-window.c:351
     2658#: ../src/ephy-window.c:356
    26072659msgid "St_op Animation"
    26082660msgstr "Спира_не на анимацията"
    26092661
    26102662#. Inspector
    2611 #: ../src/ephy-window.c:355
     2663#: ../src/ephy-window.c:372
    26122664msgid "Inspect _Element"
    26132665msgstr "_Инспекция на елемент"
    26142666
    2615 #: ../src/ephy-window.c:563
     2667#: ../src/ephy-window.c:576
    26162668msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
    26172669msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
    26182670
    2619 #: ../src/ephy-window.c:564
     2671#: ../src/ephy-window.c:577
    26202672msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
    26212673msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
    26222674
    2623 #: ../src/ephy-window.c:566
     2675#: ../src/ephy-window.c:579
    26242676msgid "Close _Document"
    26252677msgstr "Затваряне на _документа"
    26262678
    2627 #: ../src/ephy-window.c:584
     2679#: ../src/ephy-window.c:597
    26282680msgid "There are ongoing downloads in this window"
    26292681msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
    26302682
    2631 #: ../src/ephy-window.c:585
     2683#: ../src/ephy-window.c:598
    26322684msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
    26332685msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
    26342686
    2635 #: ../src/ephy-window.c:586
     2687#: ../src/ephy-window.c:599
    26362688msgid "Close window and cancel downloads"
    26372689msgstr "Затваряне на прозореца"
    26382690
    2639 #: ../src/ephy-window.c:1503
     2691#: ../src/ephy-window.c:1588
    26402692msgid "Save As"
    26412693msgstr "Запазване като"
    26422694
    2643 #: ../src/ephy-window.c:1505
     2695#: ../src/ephy-window.c:1590
    26442696msgid "Print"
    26452697msgstr "Печат"
    26462698
    2647 #: ../src/ephy-window.c:1509
     2699#: ../src/ephy-window.c:1594
    26482700msgid "Find"
    26492701msgstr "Търсене"
    26502702
    26512703#. Translators: This refers to text size
    2652 #: ../src/ephy-window.c:1522
     2704#: ../src/ephy-window.c:1607
    26532705msgid "Larger"
    26542706msgstr "По-голям"
    26552707
    26562708#. Translators: This refers to text size
    2657 #: ../src/ephy-window.c:1525
     2709#: ../src/ephy-window.c:1610
    26582710msgid "Smaller"
    26592711msgstr "По-малък"
    26602712
    2661 #: ../src/ephy-window.c:1747
     2713#: ../src/ephy-window.c:1833
    26622714msgid "Insecure"
    26632715msgstr "Несигурно"
    26642716
    2665 #: ../src/ephy-window.c:1752
     2717#: ../src/ephy-window.c:1838
    26662718msgid "Broken"
    26672719msgstr "Развалено"
    26682720
    2669 #: ../src/ephy-window.c:1760
     2721#: ../src/ephy-window.c:1846
    26702722msgid "Low"
    26712723msgstr "Ниско"
    26722724
    2673 #: ../src/ephy-window.c:1767
     2725#: ../src/ephy-window.c:1853
    26742726msgid "High"
    26752727msgstr "Високо"
    26762728
    2677 #: ../src/ephy-window.c:1777
     2729#: ../src/ephy-window.c:1863
    26782730#, c-format
    26792731msgid "Security level: %s"
    26802732msgstr "Ниво на сигурност: %s"
    26812733
    2682 #: ../src/ephy-window.c:2053
     2734#: ../src/ephy-window.c:2138
    26832735#, c-format
    26842736msgid "Open image “%s”"
    26852737msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
    26862738
    2687 #: ../src/ephy-window.c:2058
     2739#: ../src/ephy-window.c:2143
    26882740#, c-format
    26892741msgid "Use as desktop background “%s”"
    26902742msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
    26912743
    2692 #: ../src/ephy-window.c:2063
     2744#: ../src/ephy-window.c:2148
    26932745#, c-format
    26942746msgid "Save image “%s”"
    26952747msgstr "Запазване на изображението „%s“"
    26962748
    2697 #: ../src/ephy-window.c:2068
     2749#: ../src/ephy-window.c:2153
    26982750#, c-format
    26992751msgid "Copy image address “%s”"
    27002752msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
    27012753
    2702 #: ../src/ephy-window.c:2082
     2754#: ../src/ephy-window.c:2167
    27032755#, c-format
    27042756msgid "Send email to address “%s”"
    27052757msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
    27062758
    2707 #: ../src/ephy-window.c:2088
     2759#: ../src/ephy-window.c:2173
    27082760#, c-format
    27092761msgid "Copy email address “%s”"
    27102762msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
    27112763
    2712 #: ../src/ephy-window.c:2102
     2764#: ../src/ephy-window.c:2187
    27132765#, c-format
    27142766msgid "Save link “%s”"
    27152767msgstr "Запазване на връзката „%s“"
    27162768
    2717 #: ../src/ephy-window.c:2108
     2769#: ../src/ephy-window.c:2193
    27182770#, c-format
    27192771msgid "Bookmark link “%s”"
    27202772msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
    27212773
    2722 #: ../src/ephy-window.c:2113
     2774#: ../src/ephy-window.c:2198
    27232775#, c-format
    27242776msgid "Copy link's address “%s”"
     
    28192871msgstr "Парола"
    28202872
    2821 #: ../src/popup-commands.c:278
     2873#: ../src/popup-commands.c:281
    28222874msgid "Download Link"
    28232875msgstr "Изтегляне на връзката"
    28242876
    2825 #: ../src/popup-commands.c:286
     2877#: ../src/popup-commands.c:289
    28262878msgid "Save Link As"
    28272879msgstr "Запазване на връзката като"
    28282880
    2829 #: ../src/popup-commands.c:293
     2881#: ../src/popup-commands.c:296
    28302882msgid "Save Image As"
    28312883msgstr "Запазване на изображението като…"
     
    28352887#. * "French (France)"
    28362888#.
    2837 #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
     2889#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
    28382890#, c-format
    28392891msgctxt "language"
     
    28442896#. * (one which isn't in our built-in list).
    28452897#.
    2846 #: ../src/prefs-dialog.c:482
     2898#: ../src/prefs-dialog.c:483
    28472899#, c-format
    28482900msgctxt "language"
     
    28502902msgstr "Потребителски (%s)"
    28512903
    2852 #: ../src/prefs-dialog.c:504
     2904#: ../src/prefs-dialog.c:505
    28532905#, c-format
    28542906msgid "System language (%s)"
     
    28572909msgstr[1] "Системни езици (%s)"
    28582910
    2859 #: ../src/prefs-dialog.c:862
     2911#: ../src/prefs-dialog.c:863
    28602912msgid "Select a Directory"
    28612913msgstr "Избор на папка"
    28622914
    2863 #: ../src/window-commands.c:342
     2915#: ../src/window-commands.c:365
    28642916msgid "Save"
    28652917msgstr "Запазване"
    28662918
    2867 #: ../src/window-commands.c:940
     2919#: ../src/window-commands.c:966
    28682920msgid ""
    28692921"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
     
    28772929"ваше решение) по-късна версия."
    28782930
    2879 #: ../src/window-commands.c:944
     2931#: ../src/window-commands.c:970
    28802932msgid ""
    28812933"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    28882940"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    28892941
    2890 #: ../src/window-commands.c:948
     2942#: ../src/window-commands.c:974
    28912943msgid ""
    28922944"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    28982950"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    28992951
    2900 #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
    2901 #: ../src/window-commands.c:1021
     2952#: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036
     2953#: ../src/window-commands.c:1047
    29022954msgid "Contact us at:"
    29032955msgstr "Свържете се с нас на:"
    29042956
    2905 #: ../src/window-commands.c:997
     2957#: ../src/window-commands.c:1023
    29062958msgid "Contributors:"
    29072959msgstr "Допринесли:"
    29082960
    2909 #: ../src/window-commands.c:1000
     2961#: ../src/window-commands.c:1026
    29102962msgid "Past developers:"
    29112963msgstr "Предишни разработчици:"
    29122964
    2913 #: ../src/window-commands.c:1030
     2965#: ../src/window-commands.c:1056
    29142966#, c-format
    29152967msgid ""
     
    29282980#. * line seperated by newlines (\n).
    29292981#.
    2930 #: ../src/window-commands.c:1056
     2982#: ../src/window-commands.c:1082
    29312983msgid "translator-credits"
    29322984msgstr ""
     
    29392991"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    29402992
    2941 #: ../src/window-commands.c:1059
     2993#: ../src/window-commands.c:1085
    29422994msgid "GNOME Web Browser Website"
    29432995msgstr "Интернет браузър на GNOME"
    29442996
    2945 #: ../src/window-commands.c:1215
     2997#: ../src/window-commands.c:1229
    29462998msgid "Enable caret browsing mode?"
    29472999msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
    29483000
    2949 #: ../src/window-commands.c:1218
     3001#: ../src/window-commands.c:1232
    29503002msgid ""
    29513003"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
     
    29583010"курсор?"
    29593011
    2960 #: ../src/window-commands.c:1221
     3012#: ../src/window-commands.c:1235
    29613013msgid "_Enable"
    29623014msgstr "_Включване"
  • gnome/master/gcalctool.master.bg.po

    r2304 r2323  
    1212"Project-Id-Version: gaclctool master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2011-04-21 07:18+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 21:49+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n"
    1616"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    464464
    465465#. Title of main window
    466 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:523
     466#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
    467467msgid "Calculator"
    468468msgstr "Калкулатор"
     
    606606
    607607#: ../src/currency-manager.c:38
     608msgid "CFA Franc"
     609msgstr "CFA франк"
     610
     611#: ../src/currency-manager.c:39
    608612msgid "Swiss Franc"
    609613msgstr "Швейцарски франк"
    610614
    611 #: ../src/currency-manager.c:39
     615#: ../src/currency-manager.c:40
    612616msgid "Chilean Peso"
    613617msgstr "Чилийско песо"
    614618
    615 #: ../src/currency-manager.c:40
     619#: ../src/currency-manager.c:41
    616620msgid "Chinese Yuan"
    617621msgstr "Китайски юан"
    618622
    619 #: ../src/currency-manager.c:41
     623#: ../src/currency-manager.c:42
    620624msgid "Colombian Peso"
    621625msgstr "Колумбийско песо"
    622626
    623 #: ../src/currency-manager.c:42
     627#: ../src/currency-manager.c:43
    624628msgid "Czech Koruna"
    625629msgstr "Чешка крона"
    626630
    627 #: ../src/currency-manager.c:43
     631#: ../src/currency-manager.c:44
    628632msgid "Danish Krone"
    629633msgstr "Датска крона"
    630634
    631 #: ../src/currency-manager.c:44
     635#: ../src/currency-manager.c:45
    632636msgid "Algerian Dinar"
    633637msgstr "Алжирски динар"
    634638
    635 #: ../src/currency-manager.c:45
     639#: ../src/currency-manager.c:46
    636640msgid "Estonian Kroon"
    637641msgstr "Естонска крона"
    638642
    639 #: ../src/currency-manager.c:46
     643#: ../src/currency-manager.c:47
    640644msgid "Euro"
    641645msgstr "Евро"
    642646
    643 #: ../src/currency-manager.c:47
     647#: ../src/currency-manager.c:48
    644648msgid "Pound Sterling"
    645649msgstr "Британска лира"
    646650
    647 #: ../src/currency-manager.c:48
     651#: ../src/currency-manager.c:49
    648652msgid "Hong Kong Dollar"
    649653msgstr "Хонгконгски долар"
    650654
    651 #: ../src/currency-manager.c:49
     655#: ../src/currency-manager.c:50
    652656msgid "Croatian Kuna"
    653657msgstr "Хърватска куна"
    654658
    655 #: ../src/currency-manager.c:50
     659#: ../src/currency-manager.c:51
    656660msgid "Hungarian Forint"
    657661msgstr "Унгарски форинт"
    658662
    659 #: ../src/currency-manager.c:51
     663#: ../src/currency-manager.c:52
    660664msgid "Indonesian Rupiah"
    661665msgstr "Индонезийска рупия"
    662666
    663 #: ../src/currency-manager.c:52
     667#: ../src/currency-manager.c:53
    664668msgid "Israeli New Shekel"
    665669msgstr "Израелски шекел"
    666670
    667 #: ../src/currency-manager.c:53
     671#: ../src/currency-manager.c:54
    668672msgid "Indian Rupee"
    669673msgstr "Индийска рупия"
    670674
    671 #: ../src/currency-manager.c:54
     675#: ../src/currency-manager.c:55
    672676msgid "Iranian Rial"
    673677msgstr "Ирански риал"
    674678
    675 #: ../src/currency-manager.c:55
     679#: ../src/currency-manager.c:56
    676680msgid "Icelandic Krona"
    677681msgstr "Исландска крона"
    678682
    679 #: ../src/currency-manager.c:56
     683#: ../src/currency-manager.c:57
    680684msgid "Japanese Yen"
    681685msgstr "Японска йена"
    682686
    683 #: ../src/currency-manager.c:57
     687#: ../src/currency-manager.c:58
    684688msgid "South Korean Won"
    685689msgstr "Южнокорейски вон"
    686690
    687 #: ../src/currency-manager.c:58
     691#: ../src/currency-manager.c:59
    688692msgid "Kuwaiti Dinar"
    689693msgstr "Кувейтски динар"
    690694
    691 #: ../src/currency-manager.c:59
     695#: ../src/currency-manager.c:60
    692696msgid "Kazakhstani Tenge"
    693697msgstr "Казахстанско тенге"
    694698
    695 #: ../src/currency-manager.c:60
     699#: ../src/currency-manager.c:61
    696700msgid "Sri Lankan Rupee"
    697701msgstr "Шриланкийска рупия"
    698702
    699 #: ../src/currency-manager.c:61
     703#: ../src/currency-manager.c:62
    700704msgid "Lithuanian Litas"
    701705msgstr "Литвийски литас"
    702706
    703 #: ../src/currency-manager.c:62
     707#: ../src/currency-manager.c:63
    704708msgid "Latvian Lats"
    705709msgstr "Латвийски лат"
    706710
    707 #: ../src/currency-manager.c:63
     711#: ../src/currency-manager.c:64
    708712msgid "Libyan Dinar"
    709713msgstr "Либийски динар"
    710714
    711 #: ../src/currency-manager.c:64
     715#: ../src/currency-manager.c:65
    712716msgid "Mauritian Rupee"
    713717msgstr "Маврицийска рупия"
    714718
    715 #: ../src/currency-manager.c:65
     719#: ../src/currency-manager.c:66
    716720msgid "Mexican Peso"
    717721msgstr "Мексиканско песо"
    718722
    719 #: ../src/currency-manager.c:66
     723#: ../src/currency-manager.c:67
    720724msgid "Malaysian Ringgit"
    721725msgstr "Малайзийски рингит"
    722726
    723 #: ../src/currency-manager.c:67
     727#: ../src/currency-manager.c:68
    724728msgid "Norwegian Krone"
    725729msgstr "Норвежка крона"
    726730
    727 #: ../src/currency-manager.c:68
     731#: ../src/currency-manager.c:69
    728732msgid "Nepalese Rupee"
    729733msgstr "Непалска рупия"
    730734
    731 #: ../src/currency-manager.c:69
     735#: ../src/currency-manager.c:70
    732736msgid "New Zealand Dollar"
    733737msgstr "Новозеландски долар"
    734738
    735 #: ../src/currency-manager.c:70
     739#: ../src/currency-manager.c:71
    736740msgid "Omani Rial"
    737741msgstr "Омански риал"
    738742
    739 #: ../src/currency-manager.c:71
     743#: ../src/currency-manager.c:72
    740744msgid "Peruvian Nuevo Sol"
    741745msgstr "Перуански сол"
    742746
    743 #: ../src/currency-manager.c:72
     747#: ../src/currency-manager.c:73
    744748msgid "Philippine Peso"
    745749msgstr "Филипинско песо"
    746750
    747 #: ../src/currency-manager.c:73
     751#: ../src/currency-manager.c:74
    748752msgid "Pakistani Rupee"
    749753msgstr "Пакистанска рупия"
    750754
    751 #: ../src/currency-manager.c:74
     755#: ../src/currency-manager.c:75
    752756msgid "Polish Zloty"
    753757msgstr "Полска злота"
    754758
    755 #: ../src/currency-manager.c:75
     759#: ../src/currency-manager.c:76
    756760msgid "Qatari Riyal"
    757761msgstr "Катарски риал"
    758762
    759 #: ../src/currency-manager.c:76
     763#: ../src/currency-manager.c:77
    760764msgid "New Romanian Leu"
    761765msgstr "Румънска лея"
    762766
    763 #: ../src/currency-manager.c:77
     767#: ../src/currency-manager.c:78
    764768msgid "Russian Rouble"
    765769msgstr "Руска рубла"
    766770
    767 #: ../src/currency-manager.c:78
     771#: ../src/currency-manager.c:79
    768772msgid "Saudi Riyal"
    769773msgstr "Саудитски риал"
    770774
    771 #: ../src/currency-manager.c:79
     775#: ../src/currency-manager.c:80
    772776msgid "Swedish Krona"
    773777msgstr "Шведска крона"
    774778
    775 #: ../src/currency-manager.c:80
     779#: ../src/currency-manager.c:81
    776780msgid "Singapore Dollar"
    777781msgstr "Сингапурски долар"
    778782
    779 #: ../src/currency-manager.c:81
     783#: ../src/currency-manager.c:82
    780784msgid "Thai Baht"
    781785msgstr "Тайландски бат"
    782786
    783 #: ../src/currency-manager.c:82
     787#: ../src/currency-manager.c:83
    784788msgid "Tunisian Dinar"
    785789msgstr "Тунизийски динар"
    786790
    787 #: ../src/currency-manager.c:83
     791#: ../src/currency-manager.c:84
    788792msgid "New Turkish Lira"
    789793msgstr "Турска лира"
    790794
    791 #: ../src/currency-manager.c:84
     795#: ../src/currency-manager.c:85
    792796msgid "T&T Dollar (TTD)"
    793797msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго"
    794798
    795 #: ../src/currency-manager.c:85
     799#: ../src/currency-manager.c:86
    796800msgid "US Dollar"
    797801msgstr "Щатски долар"
    798802
    799 #: ../src/currency-manager.c:86
     803#: ../src/currency-manager.c:87
    800804msgid "Uruguayan Peso"
    801805msgstr "Уругвайско песо"
    802806
    803 #: ../src/currency-manager.c:87
     807#: ../src/currency-manager.c:88
    804808msgid "Venezuelan Bolívar"
    805809msgstr "Венесуелски боливар"
    806810
    807 #: ../src/currency-manager.c:88
     811#: ../src/currency-manager.c:89
    808812msgid "South African Rand"
    809813msgstr "Южноафрикански ранд"
     
    10571061
    10581062#. Tooltip for the integer component button
    1059 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1041
     1063#: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
    10601064msgid "Integer Component"
    10611065msgstr "Целочислена част"
    10621066
    10631067#. Tooltip for the fractional component button
    1064 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1043
     1068#: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
    10651069msgid "Fractional Component"
    10661070msgstr "Дробна част"
     
    11631167#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
    11641168#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
    1165 #: ../src/math-buttons.c:951 ../src/math-buttons.c:995
     1169#: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
    11661170#, c-format
    11671171msgid "_%d place"
     
    11721176#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
    11731177#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
    1174 #: ../src/math-buttons.c:955 ../src/math-buttons.c:999
     1178#: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
    11751179#, c-format
    11761180msgid "%d place"
     
    11801184
    11811185#. Tooltip for the round button
    1182 #: ../src/math-buttons.c:1045
     1186#: ../src/math-buttons.c:1042
    11831187msgid "Round"
    11841188msgstr "Закръгляне до целочислено"
    11851189
    11861190#. Tooltip for the floor button
    1187 #: ../src/math-buttons.c:1047
     1191#: ../src/math-buttons.c:1044
    11881192msgid "Floor"
    11891193msgstr "Закръгляне надолу до целочислено"
    11901194
    11911195#. Tooltip for the ceiling button
    1192 #: ../src/math-buttons.c:1049
     1196#: ../src/math-buttons.c:1046
    11931197msgid "Ceiling"
    11941198msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено"
    11951199
    11961200#. Tooltip for the ceiling button
    1197 #: ../src/math-buttons.c:1051
     1201#: ../src/math-buttons.c:1048
    11981202msgid "Sign"
    11991203msgstr "Знак"
    12001204
    12011205#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
    1202 #: ../src/math-converter.c:375
     1206#: ../src/math-converter.c:412
    12031207msgid " in "
    12041208msgstr "  в  "
     1209
     1210#. Tooltip for swap conversion button
     1211#: ../src/math-converter.c:427
     1212msgid "Switch conversion units"
     1213msgstr "Размяна на единиците за преобразуване"
    12051214
    12061215#. Error shown when trying to undo with no undo history
     
    12191228
    12201229#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
    1221 #: ../src/math-equation.c:1229
     1230#: ../src/math-equation.c:1225
    12221231msgid "Overflow. Try a bigger word size"
    12231232msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата"
    12241233
    12251234#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
    1226 #: ../src/math-equation.c:1234
     1235#: ../src/math-equation.c:1230
    12271236#, c-format
    12281237msgid "Unknown variable '%s'"
     
    12301239
    12311240#. Error displayed to user when an unknown function is entered
    1232 #: ../src/math-equation.c:1239
     1241#: ../src/math-equation.c:1235
    12331242#, c-format
    12341243msgid "Function '%s' is not defined"
     
    12361245
    12371246#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
    1238 #: ../src/math-equation.c:1244
     1247#: ../src/math-equation.c:1240
    12391248msgid "Unknown conversion"
    12401249msgstr "Неизвестна мерна единица"
    12411250
    12421251#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
    1243 #: ../src/math-equation.c:1253
     1252#: ../src/math-equation.c:1249
    12441253msgid "Malformed expression"
    12451254msgstr "Неправилен израз"
    12461255
    1247 #: ../src/math-equation.c:1267
     1256#: ../src/math-equation.c:1263
    12481257msgid "Calculating"
    12491258msgstr "Изчисляване"
    12501259
    12511260#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
    1252 #: ../src/math-equation.c:1389
     1261#: ../src/math-equation.c:1394
    12531262msgid "Need an integer to factorize"
    12541263msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число"
     
    12561265#. This message is displayed in the status bar when a bit
    12571266#. shift operation is performed and the display does not contain a number
    1258 #: ../src/math-equation.c:1464
     1267#: ../src/math-equation.c:1469
    12591268msgid "No sane value to bitwise shift"
    12601269msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово"
    12611270
    12621271#. Message displayed when cannot toggle bit in display
    1263 #: ../src/math-equation.c:1495
     1272#: ../src/math-equation.c:1500
    12641273msgid "Displayed value not an integer"
    12651274msgstr "Показваната стойност не е цяло число"
    12661275
    12671276#. Digits localized for the given language
    1268 #: ../src/math-equation.c:1918
     1277#: ../src/math-equation.c:1925
    12691278msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
    12701279msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
     
    13831392
    13841393#. Calculator menu
    1385 #: ../src/math-window.c:358
     1394#: ../src/math-window.c:381
    13861395msgid "_Calculator"
    13871396msgstr "_Калкулатор"
    13881397
    13891398#. Mode menu
    1390 #: ../src/math-window.c:360
     1399#: ../src/math-window.c:383
    13911400msgid "_Mode"
    13921401msgstr "_Режим"
    13931402
    13941403#. Help menu label
    1395 #: ../src/math-window.c:362
     1404#: ../src/math-window.c:385
    13961405msgid "_Help"
    13971406msgstr "Помо_щ"
    13981407
    13991408#. Basic menu label
    1400 #: ../src/math-window.c:364
     1409#: ../src/math-window.c:387
    14011410msgid "_Basic"
    14021411msgstr "_Основен режим"
    14031412
    14041413#. Advanced menu label
    1405 #: ../src/math-window.c:366
     1414#: ../src/math-window.c:389
    14061415msgid "_Advanced"
    14071416msgstr "_Разширен режим"
    14081417
    14091418#. Financial menu label
    1410 #: ../src/math-window.c:368
     1419#: ../src/math-window.c:391
    14111420msgid "_Financial"
    14121421msgstr "_Финансов режим"
    14131422
    14141423#. Programming menu label
    1415 #: ../src/math-window.c:370
     1424#: ../src/math-window.c:393
    14161425msgid "_Programming"
    14171426msgstr "Ре_жим за програмиране"
    14181427
    14191428#. Help>Contents menu label
    1420 #: ../src/math-window.c:372
     1429#: ../src/math-window.c:395
    14211430msgid "_Contents"
    14221431msgstr "_Ръководство"
     
    14581467
    14591468#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
    1460 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1610
     1469#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
    14611470msgid "Division by zero is undefined"
    14621471msgstr "Деленето на нула е неопределено"
    14631472
    14641473#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
    1465 #: ../src/mp.c:1281 ../src/mp.c:1318
     1474#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
    14661475msgid "Logarithm of zero is undefined"
    14671476msgstr "Логаритъм от нула е неопределен"
    14681477
    14691478#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
    1470 #: ../src/mp.c:1685 ../src/mp.c:1999
     1479#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
    14711480msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
    14721481msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена"
    14731482
    1474 #: ../src/mp.c:1709
     1483#: ../src/mp.c:1704
    14751484msgid "Reciprocal of zero is undefined"
    14761485msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена"
    14771486
    1478 #: ../src/mp.c:1794
     1487#: ../src/mp.c:1789
    14791488msgid "Root must be non-zero"
    14801489msgstr "Коренът трябва да е различен от нула"
    14811490
    1482 #: ../src/mp.c:1812
     1491#: ../src/mp.c:1807
    14831492msgid "Negative root of zero is undefined"
    14841493msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен"
    14851494
    1486 #: ../src/mp.c:1818
     1495#: ../src/mp.c:1813
    14871496msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
    14881497msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n"
    14891498
    14901499#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
    1491 #: ../src/mp.c:1939
     1500#: ../src/mp.c:1934
    14921501msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
    14931502msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа"
    14941503
    14951504#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
    1496 #: ../src/mp.c:1959
     1505#: ../src/mp.c:1954
    14971506msgid "Modulus division is only defined for integers"
    14981507msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа"
     
    16151624
    16161625#: ../src/unit-manager.c:60
    1617 #, fuzzy, c-format
     1626#, c-format
    16181627msgctxt "unit-format"
    16191628msgid "%s nmi"
    1620 msgstr "%s nm"
     1629msgstr "%s nmi"
    16211630
    16221631#: ../src/unit-manager.c:60
    1623 #, fuzzy
    16241632msgctxt "unit-symbols"
    16251633msgid "nmi"
    1626 msgstr "nm"
     1634msgstr "nmi"
    16271635
    16281636#: ../src/unit-manager.c:61
     
    18021810
    18031811#: ../src/unit-manager.c:72
    1804 #, fuzzy
    18051812msgctxt "unit-symbols"
    18061813msgid "nanometer,nanometers,nm"
    1807 msgstr "нанометър,нанометри"
     1814msgstr "нанометър,нанометри,nm"
    18081815
    18091816#: ../src/unit-manager.c:73
     
    18381845
    18391846#: ../src/unit-manager.c:75
    1840 #, fuzzy
    18411847msgid "Square Meters"
    1842 msgstr "квадратен метър"
     1848msgstr "квадратни метри"
    18431849
    18441850#: ../src/unit-manager.c:75
     
    18541860
    18551861#: ../src/unit-manager.c:76
    1856 #, fuzzy
    18571862msgid "Square Centimeters"
    1858 msgstr "квадратен сантиметър"
     1863msgstr "квадратни сантиметри"
    18591864
    18601865#: ../src/unit-manager.c:76
     
    18701875
    18711876#: ../src/unit-manager.c:77
    1872 #, fuzzy
    18731877msgid "Square Millimeters"
    1874 msgstr "квадратен милиметър"
     1878msgstr "квадратни милиметри"
    18751879
    18761880#: ../src/unit-manager.c:77
     
    19761980
    19771981#: ../src/unit-manager.c:84
    1978 #, fuzzy
    19791982msgid "Microlitres"
    1980 msgstr "микролитър"
     1983msgstr "микролитри"
    19811984
    19821985#: ../src/unit-manager.c:84
     
    21672170
    21682171#: ../src/unit-manager.c:96
    2169 #, fuzzy
    21702172msgctxt "unit-symbols"
    21712173msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
    2172 msgstr "микросекунда,микросекунди,us"
     2174msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs"
    21732175
    21742176#: ../src/unit-manager.c:97
     
    21802182msgctxt "unit-format"
    21812183msgid "%s ˚C"
    2182 msgstr ""
     2184msgstr "%s ˚C"
    21832185
    21842186#: ../src/unit-manager.c:97
     
    21952197msgctxt "unit-format"
    21962198msgid "%s ˚F"
    2197 msgstr ""
     2199msgstr "\"%s ˚F"
    21982200
    21992201#: ../src/unit-manager.c:98
     
    22102212msgctxt "unit-format"
    22112213msgid "%s K"
    2212 msgstr ""
     2214msgstr "%s K"
    22132215
    22142216#: ../src/unit-manager.c:99
    22152217msgctxt "unit-symbols"
    22162218msgid "K"
    2217 msgstr ""
     2219msgstr "K"
    22182220
    22192221#: ../src/unit-manager.c:100
     
    22252227msgctxt "unit-format"
    22262228msgid "%s ˚R"
    2227 msgstr ""
     2229msgstr "%s ˚R"
    22282230
    22292231#: ../src/unit-manager.c:100
    2230 #, fuzzy
    22312232msgctxt "unit-symbols"
    22322233msgid "degR,˚R,˚Ra"
    2233 msgstr "градус по Ранкин,˚R"
     2234msgstr "градус по Ранкин,˚R,˚Ra"
    22342235
    22352236#: ../src/unit-manager.c:109
  • gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po

    r2303 r2323  
    1818"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
    1919"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    20 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 07:50+0300\n"
    21 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 07:50+0300\n"
     20"POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n"
     21"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:32+0300\n"
    2222"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    2323"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2828"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2929
    30 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
    31 msgid "Current network location"
    32 msgstr "Текущо мрежово местоположение"
    33 
    34 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
    35 msgid "More backgrounds URL"
    36 msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
    37 
    38 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
    39 msgid "More themes URL"
    40 msgstr "Адрес за допълнителни теми"
    41 
    42 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
     30#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
     31msgid "Background"
     32msgstr "Фон"
     33
     34#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
     35msgid "Change the background"
     36msgstr "Промяна на фона"
     37
     38#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
     39#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
     40msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
     41msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
     42
     43#: ../panels/background/background.ui.h:1
     44msgid "Add wallpaper"
     45msgstr "Добавяне на фон"
     46
     47#: ../panels/background/background.ui.h:2
     48msgid "Center"
     49msgstr "в центъра на екрана"
     50
     51#. This refers to a slideshow background
     52#: ../panels/background/background.ui.h:4
     53msgid "Changes throughout the day"
     54msgstr "Периодична смяна"
     55
     56#: ../panels/background/background.ui.h:5
     57msgid "Fill"
     58msgstr "запълване"
     59
     60#: ../panels/background/background.ui.h:6
     61msgid "Remove wallpaper"
     62msgstr "Премахване на фон"
     63
     64#: ../panels/background/background.ui.h:7
     65msgid "Scale"
     66msgstr "увеличаване в екрана"
     67
     68#: ../panels/background/background.ui.h:8
     69msgid "Span"
     70msgstr "пренасяне"
     71
     72#: ../panels/background/background.ui.h:9
     73msgid "Tile"
     74msgstr "на плочки"
     75
     76#: ../panels/background/background.ui.h:10
     77msgid "Zoom"
     78msgstr "дисплеят да е вътре"
     79
     80#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
     81msgid "Horizontal Gradient"
     82msgstr "хоризонтална преливка"
     83
     84#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
     85msgid "Vertical Gradient"
     86msgstr "вертикална преливка"
     87
     88#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
     89msgid "Solid Color"
     90msgstr "плътен цвят"
     91
     92#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002
     93#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
     94#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
     95msgid "Browse for more pictures"
     96msgstr "Разглеждане за други изображения"
     97
     98#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094
     99msgid "Current background"
     100msgstr "Текущ фон"
     101
     102#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178
     103msgid "Wallpapers"
     104msgstr "Фонове"
     105
     106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185
     107msgid "Pictures Folder"
     108msgstr "Папка с изображения"
     109
     110#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192
     111msgid "Colors & Gradients"
     112msgstr "Цветове и преливки"
     113
     114#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200
     115msgid "Flickr"
     116msgstr "Flickr"
     117
     118#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
     119msgid "multiple sizes"
     120msgstr "различни размери"
     121
     122#. translators: 100 × 100px
     123#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
     124#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
     125#, c-format
     126msgid "%d × %d"
     127msgstr "%d × %d"
     128
     129#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
     130msgid "No Desktop Background"
     131msgstr "Без фон на работния плот"
     132
     133#: ../panels/common/gdm-languages.c:710
     134msgid "Unspecified"
     135msgstr "Неуказан"
     136
     137#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
     138msgid "24-_Hour Time"
     139msgstr "Време в 24-_часов формат"
     140
     141#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
     142#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
     143msgid ":"
     144msgstr ":"
     145
     146#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
     147msgid "April"
     148msgstr "април"
     149
     150#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
     151msgid "August"
     152msgstr "август"
     153
     154#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
     155msgid "Day"
     156msgstr "Ден"
     157
     158#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
     159msgid "December"
     160msgstr "декември"
     161
     162#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
     163msgid "February"
     164msgstr "февруари"
     165
     166#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
     167msgid "January"
     168msgstr "януари"
     169
     170#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
     171msgid "July"
     172msgstr "юли"
     173
     174#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
     175msgid "June"
     176msgstr "юни"
     177
     178#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
     179msgid "March"
     180msgstr "март"
     181
     182#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
     183msgid "May"
     184msgstr "май"
     185
     186#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
     187msgid "Month"
     188msgstr "Месец"
     189
     190#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
     191msgid "November"
     192msgstr "ноември"
     193
     194#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
     195msgid "October"
     196msgstr "октомври"
     197
     198#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
     199msgid "September"
     200msgstr "септември"
     201
     202#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
     203msgid "Set the time one hour ahead."
     204msgstr "Настройване на времето с един час напред."
     205
     206#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
     207msgid "Set the time one hour back."
     208msgstr "Настройване на времето с един час назад."
     209
     210#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
     211msgid "Set the time one minute ahead."
     212msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
     213
     214#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
     215msgid "Set the time one minute back."
     216msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
     217
     218#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
     219msgid "Switch between AM and PM."
     220msgstr "Превключване между AM и PM."
     221
     222#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
     223msgid "Year"
     224msgstr "Година"
     225
     226#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
     227msgid "_City:"
     228msgstr "_Град:"
     229
     230#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
     231msgid "_Network Time"
     232msgstr "_Мрежово време"
     233
     234#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
     235msgid "_Region:"
     236msgstr "_Област:"
     237
     238#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
     239#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
     240msgid "Clock;Timezone;Location;"
     241msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
     242
     243#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
     244msgid "Date and Time"
     245msgstr "Дата и час"
     246
     247#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
     248msgid "Date and Time preferences panel"
     249msgstr "Панел за настройки на дата и час"
     250
     251#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
     252msgid "Left"
     253msgstr "наляво"
     254
     255#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
     256#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
     257msgid "Monitor"
     258msgstr "Екран"
     259
     260# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
     261# достъп“. Среден в „Екрани“.  Умишлено не е преведено точно. Струва ми
     262# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
     263# на GNOME 3.0
     264#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
     265#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
     266#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
     267#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
     268msgid "Normal"
     269msgstr "нормално състояние"
     270
     271#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
     272msgid "Note: may limit resolution options"
     273msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
     274
     275#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
     276msgid "R_otation:"
     277msgstr "_Завъртане:"
     278
     279#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
     280msgid "Right"
     281msgstr "надясно"
     282
     283#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
     284msgid "Upside-down"
     285msgstr "обърнато"
     286
     287#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
     288msgid "_Detect Displays"
     289msgstr "_Откриване на екраните"
     290
     291#. Note that mirror is a verb in this string
     292#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
     293msgid "_Mirror displays"
     294msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
     295
     296#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
     297msgid "_Resolution:"
     298msgstr "_Разделителна способност:"
     299
     300#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
     301msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
     302msgstr ""
     303"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
     304
     305#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
     306msgid "Displays"
     307msgstr "Монитори"
     308
     309#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
     310#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
     311msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
     312msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
     313
     314#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
     315msgid "Counterclockwise"
     316msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
     317
     318#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
     319msgid "Clockwise"
     320msgstr "по часовниковата стрелка"
     321
     322#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
     323msgid "180 Degrees"
     324msgstr "180°"
     325
     326#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
     327#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
     328#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
     329#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
     330#.
     331#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
     332msgid "Mirror Displays"
     333msgstr "Еднакво изображение на екраните"
     334
     335#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
     336#, c-format
     337msgid "%d x %d (%s)"
     338msgstr "%d × %d (%s)"
     339
     340#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
     341#, c-format
     342msgid "%d x %d"
     343msgstr "%d × %d"
     344
     345#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
     346msgid "Drag to change primary display."
     347msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
     348
     349#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
    43350msgid ""
    44 "Set this to your current location name. This is used to determine the "
    45 "appropriate network proxy configuration."
    46 msgstr ""
    47 "Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи "
    48 "подходящ сървър-посредник."
    49 
    50 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
     351"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
     352"placement."
     353msgstr ""
     354"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
     355"положението му."
     356
     357#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
     358msgid "%a %R"
     359msgstr "%a %R"
     360
     361#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
     362msgid "%a %l:%M %p"
     363msgstr "%a %k:%M"
     364
     365#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
     366msgid "Could not save the monitor configuration"
     367msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
     368
     369#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
     370msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
     371msgstr ""
     372"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
     373"настройките на екрана"
     374
     375#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
     376msgid "Could not detect displays"
     377msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
     378
     379#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
     380msgid "Could not get screen information"
     381msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
     382
     383#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
     384#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
     385#, c-format
     386msgid "VESA: %s"
     387msgstr "VESA: %s"
     388
     389#. TRANSLATORS: device type
     390#. TRANSLATORS: AP type
     391#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
     392#: ../panels/network/panel-common.c:158
     393msgid "Unknown"
     394msgstr "Неизвестен"
     395
     396#. translators: This is the type of architecture, for example:
     397#. * "64-bit" or "32-bit"
     398#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
     399#, c-format
     400msgid "%d-bit"
     401msgstr "%d-битова"
     402
     403#: ../panels/info/cc-info-panel.c:706
     404msgid "Unknown model"
     405msgstr "Неизвестен модел"
     406
     407#: ../panels/info/cc-info-panel.c:789
     408msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
     409msgstr ""
     410"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
     411"графична среда."
     412
     413#: ../panels/info/cc-info-panel.c:791
    51414msgid ""
    52 "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
    53 "link will not appear."
    54 msgstr ""
    55 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
    56 "Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
    57 
    58 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
     415"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
     416"hardware."
     417msgstr ""
     418"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
     419"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
     420
     421#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
     422#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
     423#: ../panels/info/cc-info-panel.c:833
     424msgctxt "Experience"
     425msgid "Fallback"
     426msgstr "резервна"
     427
     428#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
     429#. * shell, also called "Standard" experience
     430#: ../panels/info/cc-info-panel.c:839
     431msgctxt "Experience"
     432msgid "Standard"
     433msgstr "стандартна"
     434
     435#: ../panels/info/cc-info-panel.c:979
     436#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
     437msgid "Section"
     438msgstr "Раздел"
     439
     440#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13
     441msgid "Overview"
     442msgstr "Преглед"
     443
     444#: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2
     445msgid "Default Applications"
     446msgstr "Стандартни програми"
     447
     448#: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9
     449msgid "Graphics"
     450msgstr "Графика"
     451
     452#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
     453#, c-format
     454msgid "Version %s"
     455msgstr "Версия %s"
     456
     457#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
     458msgid "System Info"
     459msgstr "Информация за системата"
     460
     461#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
     462msgid "System Information"
     463msgstr "Информация за системата"
     464
     465#. sure that you use the same "translation" for those keywords
     466#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
    59467msgid ""
    60 "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
    61 "will not appear."
    62 msgstr ""
    63 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
    64 "Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
    65 
    66 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
    67 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14
     468"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
     469"fallback;preferred;"
     470msgstr ""
     471"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
     472"резервна;предпочитана"
     473
     474#: ../panels/info/info.ui.h:1
     475msgid "Calculating..."
     476msgstr "Изчисляване…"
     477
     478#: ../panels/info/info.ui.h:3
     479msgid "Device name"
     480msgstr "Име на устройството"
     481
     482#: ../panels/info/info.ui.h:4
     483msgid "Disk"
     484msgstr "Диск"
     485
     486#: ../panels/info/info.ui.h:5
     487msgid "Driver"
     488msgstr "Драйвер"
     489
     490#: ../panels/info/info.ui.h:6
     491msgid "Experience"
     492msgstr "Графична среда"
     493
     494#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
     495#: ../panels/info/info.ui.h:8
     496msgid "Forced _Fallback Mode"
     497msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
     498
     499#: ../panels/info/info.ui.h:10
     500msgid "M_usic"
     501msgstr "М_узика"
     502
     503#: ../panels/info/info.ui.h:11
     504msgid "Memory"
     505msgstr "Памет"
     506
     507#: ../panels/info/info.ui.h:12
     508msgid "OS type"
     509msgstr "Вид на ОС"
     510
     511#: ../panels/info/info.ui.h:14
     512msgid "Processor"
     513msgstr "Процесор"
     514
     515#: ../panels/info/info.ui.h:15
     516msgid "Updates Available"
     517msgstr "Налични са обновления"
     518
     519#: ../panels/info/info.ui.h:16
     520msgid "_Calendar"
     521msgstr "_Календар"
     522
     523#: ../panels/info/info.ui.h:17
     524msgid "_Mail"
     525msgstr "_Поща"
     526
     527#: ../panels/info/info.ui.h:18
     528msgid "_Photos"
     529msgstr "_Снимки"
     530
     531#: ../panels/info/info.ui.h:19
     532msgid "_Video"
     533msgstr "_Видео"
     534
     535#: ../panels/info/info.ui.h:20
     536msgid "_Web"
     537msgstr "_Уеб"
     538
     539#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
     540msgid "Eject"
     541msgstr "Изваждане"
     542
     543#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
     544msgid "Launch media player"
     545msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
     546
     547#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
     548msgid "Next track"
     549msgstr "Следваща песен"
     550
     551#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
     552msgid "Pause playback"
     553msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
     554
     555#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
     556msgid "Play (or play/pause)"
     557msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
     558
     559#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
     560msgid "Previous track"
     561msgstr "Предишна песен"
     562
     563#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
     564msgid "Sound and Media"
     565msgstr "Звук и мултимедия"
     566
     567#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
     568msgid "Stop playback"
     569msgstr "Спиране на изпълнението"
     570
     571#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
     572msgid "Volume down"
     573msgstr "Намаляване на звука"
     574
     575#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
     576msgid "Volume mute"
     577msgstr "Заглушаване на звука"
     578
     579#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
     580msgid "Volume up"
     581msgstr "Увеличаване на звука"
     582
     583#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
     584msgid "Home folder"
     585msgstr "Домашна папка"
     586
     587#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
     588msgid "Launch calculator"
     589msgstr "Стартиране на калкулатор"
     590
     591#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
     592msgid "Launch email client"
     593msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
     594
     595#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
     596msgid "Launch help browser"
     597msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
     598
     599#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
     600msgid "Launch web browser"
     601msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
     602
     603#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
     604msgid "Launchers"
     605msgstr "Стартери"
     606
     607#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
     608msgid "Search"
     609msgstr "Търсене"
     610
     611#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
     612msgid "Lock screen"
     613msgstr "Заключване на екрана"
     614
     615#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
     616msgid "Log out"
     617msgstr "Изход"
     618
     619#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
     620#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
     621msgid "System"
     622msgstr "Система"
     623
     624#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
     625msgid "Decrease text size"
     626msgstr "Намаляване на размера на текста"
     627
     628#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
     629msgid "Increase text size"
     630msgstr "Увеличаване на размера на текста"
     631
     632#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
     633msgid "Magnifier zoom in"
     634msgstr "Увеличаване на мащаба"
     635
     636#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
     637msgid "Magnifier zoom out"
     638msgstr "Намаляване на мащаба"
     639
     640#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
     641msgid "Toggle contrast"
     642msgstr "Превключване на контраста"
     643
     644#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
     645msgid "Toggle magnifier"
     646msgstr "Превключване на лупата"
     647
     648#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
     649msgid "Toggle on-screen keyboard"
     650msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
     651
     652#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
     653msgid "Toggle screen reader"
     654msgstr "Превключване екранния четец"
     655
     656#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
     657#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
     658msgid "Universal Access"
     659msgstr "Универсален достъп"
     660
     661#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
     662msgid "New shortcut..."
     663msgstr "Нова клавишна комбинация…"
     664
     665#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
     666#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
     667msgid "Accelerator key"
     668msgstr "Клавишна комбинация"
     669
     670#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
     671#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
     672msgid "Accelerator modifiers"
     673msgstr "Модификатори на комбинацията"
     674
     675#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
     676#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
     677msgid "Accelerator keycode"
     678msgstr "Код на клавишната комбинация"
     679
     680#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
     681msgid "Accel Mode"
     682msgstr "Режим"
     683
     684#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
     685msgid "The type of accelerator."
     686msgstr "Вид на клавишната комбинация."
     687
     688#. translators:
     689#. * The device has been disabled
     690#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
     691#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
     692#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
     693#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
     694#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
     695msgid "Disabled"
     696msgstr "изключен"
     697
     698#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
     699msgid "Change keyboard settings"
     700msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
     701
     702#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
     703#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
     704msgid "Keyboard"
     705msgstr "Клавиатура"
     706
     707#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
     708#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
     709msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
     710msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
     711
     712#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
     713#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
     714#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
     715#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
     716#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
     717msgid "Custom Shortcuts"
     718msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
     719
     720#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
     721msgid "<Unknown Action>"
     722msgstr "<Неизвестно действие>"
     723
     724#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
     725msgid "Error saving the new shortcut"
     726msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
     727
     728#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
     729#, c-format
     730msgid ""
     731"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
     732"using this key.\n"
     733"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
     734msgstr ""
     735"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
     736"се въвежда самостоятелно.\n"
     737"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
     738
     739#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
     740#, c-format
     741msgid ""
     742"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
     743"\"%s\""
     744msgstr ""
     745"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
     746"„%s“"
     747
     748#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
     749#, c-format
     750msgid ""
     751"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
     752msgstr ""
     753"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
     754"изключена."
     755
     756#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
     757msgid "_Reassign"
     758msgstr "_Прехвърляне"
     759
     760#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
     761msgid "Too many custom shortcuts"
     762msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
     763
     764#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
     765msgid "Action"
     766msgstr "Действие"
     767
     768#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
     769msgid "Shortcut"
     770msgstr "Клавишна комбинация"
     771
     772#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
     773msgid "C_ommand:"
     774msgstr "_Команда:"
     775
     776#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
     777msgid "Cursor Blinking"
     778msgstr "Мигащ курсор"
     779
     780#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
     781msgid "Cursor _blinks in text fields"
     782msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
     783
     784#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
     785#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
     786#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
     787msgid "Cursor blinks speed"
     788msgstr "Скорост на мигане на курсора"
     789
     790#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
     791msgid "Custom Shortcut"
     792msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
     793
     794#. fast acceleration
     795#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
     796#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
     797msgid "Fast"
     798msgstr "бърза"
     799
     800#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
     801msgid "Key presses _repeat when key is held down"
     802msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
     803
     804#. long delay
     805#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
     806#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
     807#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
     808msgid "Long"
     809msgstr "дълго"
     810
     811#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
     812msgid "Repeat Keys"
     813msgstr "Повторни клавиши"
     814
     815#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
     816msgid "Repeat keys speed"
     817msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
     818
     819#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
     820msgid "S_peed:"
     821msgstr "С_корост:"
     822
     823#. short delay
     824#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
     825#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
     826#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
     827msgid "Short"
     828msgstr "късо"
     829
     830#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
     831msgid "Shortcuts"
     832msgstr "Клавишни комбинации"
     833
     834#. slow acceleration
     835#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
     836#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
     837msgid "Slow"
     838msgstr "бавна"
     839
     840#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
     841msgid ""
     842"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
     843"Backspace to clear."
     844msgstr ""
     845"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
     846"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
     847
     848#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
     849#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
     850msgid "Typing"
     851msgstr "Писане"
     852
     853#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
     854msgid "_Delay:"
     855msgstr "З_акъснение:"
     856
     857#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
     858msgid "_Name:"
     859msgstr "_Име:"
     860
     861#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
     862msgid "_Speed:"
     863msgstr "_Скорост:"
     864
     865#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
     866msgid "Ask what to do"
     867msgstr "да се пита за действие"
     868
     869#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
     870msgid "Do nothing"
     871msgstr "нищо да не се прави"
     872
     873#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
     874msgid "Open folder"
     875msgstr "отваряне на папката"
     876
     877#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
     878msgid "Select an application for audio CDs"
     879msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
     880
     881#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
     882msgid "Select an application for video DVDs"
     883msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
     884
     885#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
     886msgid "Select an application to run when a music player is connected"
     887msgstr ""
     888"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
     889"устройство за музика"
     890
     891#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
     892msgid "Select an application to run when a camera is connected"
     893msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
     894
     895#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
     896msgid "Select an application for software CDs"
     897msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
     898
     899#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
     900#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
     901#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
     902#. * simply leave these untranslated.
     903#.
     904#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
     905msgid "audio DVD"
     906msgstr "аудио диск – DVD"
     907
     908#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
     909msgid "blank Blu-ray disc"
     910msgstr "празен диск – Blu-ray"
     911
     912#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
     913msgid "blank CD disc"
     914msgstr "празен диск – CD"
     915
     916#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
     917msgid "blank DVD disc"
     918msgstr "празен диск – DVD"
     919
     920#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
     921msgid "blank HD DVD disc"
     922msgstr "празен диск – HD DVD"
     923
     924#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
     925msgid "Blu-ray video disc"
     926msgstr "видео диск – Blu-ray"
     927
     928#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
     929msgid "e-book reader"
     930msgstr "четец на електронни книги"
     931
     932#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
     933msgid "HD DVD video disc"
     934msgstr "видео диск – HD DVD"
     935
     936#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
     937msgid "Picture CD"
     938msgstr "диск с изображения – CD"
     939
     940#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
     941msgid "Super Video CD"
     942msgstr "видео диск – Super Video CD"
     943
     944#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
     945msgid "Video CD"
     946msgstr "видео диск – Video CD"
     947
     948#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
     949msgid "Acti_on:"
     950msgstr "_Действие"
     951
     952#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
     953msgid "CD _audio:"
     954msgstr "_Аудио диск – CD:"
     955
     956#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
     957msgid "Media and Autorun"
     958msgstr "Носители и автоматично стартиране"
     959
     960#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
     961msgid "Select how media should be handled"
     962msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
     963
     964#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
     965msgid "Select how other media should be handled"
     966msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
     967
     968#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
     969msgid "_DVD video:"
     970msgstr "Ви_део диск – DVD:"
     971
     972#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
     973msgid "_Music player:"
     974msgstr "_Музикално устройство:"
     975
     976#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
     977msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
     978msgstr ""
     979"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
     980"носители"
     981
     982#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
     983msgid "_Other Media..."
     984msgstr "_Други носители…"
     985
     986#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
     987msgid "_Photos:"
     988msgstr "_Снимки:"
     989
     990#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
     991msgid "_Software:"
     992msgstr "_Програми:"
     993
     994#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
     995msgid "_Type:"
     996msgstr "_Вид:"
     997
     998#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
     999msgid "Configure media and autorun preferences"
     1000msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
     1001
     1002#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
     1003msgid "Removable Media"
     1004msgstr "Преносими носители"
     1005
     1006#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
     1007#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
     1008msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
     1009msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
     1010
     1011#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306
     1012msgid "Error logging into the account"
     1013msgstr "Неуспех при влизане в регистрацията"
     1014
     1015#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352
     1016msgid "Expired credentials. Please log in again."
     1017msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
     1018
     1019#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355
     1020msgid "_Log In"
     1021msgstr "_Влизане"
     1022
     1023#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464
     1024msgid "To add a new account, first select the account type"
     1025msgstr "За да добавите нова регистрация изберете нейният вид."
     1026
     1027#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467
     1028msgid "Account Type:"
     1029msgstr "Вид на регистрацията:"
     1030
     1031#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
     1032msgid "_Add..."
     1033msgstr "_Добавяне…"
     1034
     1035#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
     1036msgid "Error creating account"
     1037msgstr "Неуспех при създаване на регистрацията"
     1038
     1039#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
     1040msgid "Error removing account"
     1041msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
     1042
     1043#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
     1044msgid "Are you sure you want to remove the account?"
     1045msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
     1046
     1047#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
     1048msgid "This will not remove the account on the server."
     1049msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
     1050
     1051#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
     1052msgid "_Remove"
     1053msgstr "_Премахване"
     1054
     1055#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
     1056#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
     1057msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
     1058msgstr ""
     1059"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
     1060
     1061#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
     1062msgid "Manage online accounts"
     1063msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
     1064
     1065#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
     1066msgid "Online Accounts"
     1067msgstr "Мрежови регистрации"
     1068
     1069#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
     1070msgid "Select an account"
     1071msgstr "Избиране на регистрация"
     1072
     1073#. Translators: The printer is low on toner
     1074#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
     1075msgid "Low on toner"
     1076msgstr "Тонерът е на привършване"
     1077
     1078#. Translators: The printer has no toner left
     1079#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
     1080msgid "Out of toner"
     1081msgstr "Тонерът свърши"
     1082
     1083#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
     1084#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
     1085#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
     1086msgid "Low on developer"
     1087msgstr "Проявителят е на привършване"
     1088
     1089#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
     1090#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
     1091#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
     1092msgid "Out of developer"
     1093msgstr "Проявителят свърши"
     1094
     1095#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
     1096#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
     1097msgid "Low on a marker supply"
     1098msgstr "Мастилото е на привършване"
     1099
     1100#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
     1101#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
     1102msgid "Out of a marker supply"
     1103msgstr "Мастилото свърши"
     1104
     1105#. Translators: One or more covers on the printer are open
     1106#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
     1107msgid "Open cover"
     1108msgstr "Отворен капак"
     1109
     1110#. Translators: One or more doors on the printer are open
     1111#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
     1112msgid "Open door"
     1113msgstr "Отворена вратичка"
     1114
     1115#. Translators: At least one input tray is low on media
     1116#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
     1117msgid "Low on paper"
     1118msgstr "Хартията е на привършване"
     1119
     1120#. Translators: At least one input tray is empty
     1121#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
     1122msgid "Out of paper"
     1123msgstr "Хартията свърши"
     1124
     1125#. Translators: The printer is offline
     1126#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
     1127msgctxt "printer state"
     1128msgid "Offline"
     1129msgstr "Изключен"
     1130
     1131#. Translators: Someone has paused the Printer
     1132#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
     1133msgctxt "printer state"
     1134msgid "Paused"
     1135msgstr "На пауза"
     1136
     1137#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
     1138#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
     1139msgid "Waste receptacle almost full"
     1140msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
     1141
     1142#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
     1143#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
     1144msgid "Waste receptacle full"
     1145msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
     1146
     1147#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
     1148#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
     1149msgid "The optical photo conductor is near end of life"
     1150msgstr "Барабанът е почти износен"
     1151
     1152#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
     1153#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
     1154msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
     1155msgstr "Барабанът е износен"
     1156
     1157#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
     1158#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
     1159msgctxt "printer state"
     1160msgid "Ready"
     1161msgstr "в готовност"
     1162
     1163#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
     1164#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
     1165msgctxt "printer state"
     1166msgid "Processing"
     1167msgstr "обработване"
     1168
     1169#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
     1170#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
     1171msgctxt "printer state"
     1172msgid "Stopped"
     1173msgstr "спрян"
     1174
     1175#. Translators: Toner supply
     1176#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
     1177msgid "Toner Level"
     1178msgstr "Ниво на тонера"
     1179
     1180#. Translators: Ink supply
     1181#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
     1182msgid "Ink Level"
     1183msgstr "Ниво на мастилото"
     1184
     1185#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
     1186#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
     1187msgid "Supply Level"
     1188msgstr "Ниво на консуматива"
     1189
     1190#. Translators: there is n active print jobs on this printer
     1191#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
     1192#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
     1193#, c-format
     1194msgid "%u active"
     1195msgid_plural "%u active"
     1196msgstr[0] "%u активна"
     1197msgstr[1] "%u активни"
     1198
     1199#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
     1200#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
     1201msgid "No printers available"
     1202msgstr "Не са налични принтери"
     1203
     1204#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
     1205#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
     1206msgctxt "print job"
     1207msgid "Pending"
     1208msgstr "в опашката"
     1209
     1210#. Translators: Job's state (job is held for printing)
     1211#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
     1212msgctxt "print job"
     1213msgid "Held"
     1214msgstr "задържана"
     1215
     1216#. Translators: Job's state (job is currently printing)
     1217#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
     1218msgctxt "print job"
     1219msgid "Processing"
     1220msgstr "обработвана"
     1221
     1222#. Translators: Job's state (job has been stopped)
     1223#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
     1224msgctxt "print job"
     1225msgid "Stopped"
     1226msgstr "спряна"
     1227
     1228#. Translators: Job's state (job has been canceled)
     1229#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
     1230msgctxt "print job"
     1231msgid "Canceled"
     1232msgstr "отказана"
     1233
     1234#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
     1235#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
     1236msgctxt "print job"
     1237msgid "Aborted"
     1238msgstr "прекъсната"
     1239
     1240#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
     1241#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
     1242msgctxt "print job"
     1243msgid "Completed"
     1244msgstr "завършена"
     1245
     1246#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
     1247#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
     1248msgid "Job Title"
     1249msgstr "Име на задачата"
     1250
     1251#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
     1252#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
     1253msgid "Job State"
     1254msgstr "Състояние на задачата"
     1255
     1256#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
     1257#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
     1258msgid "Time"
     1259msgstr "Време"
     1260
     1261#. Translators: Addition of the new printer failed.
     1262#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
     1263msgid "Failed to add new printer."
     1264msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
     1265
     1266#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
     1267#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
     1268#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
     1269msgid "Test page"
     1270msgstr "Пробна страница"
     1271
     1272#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
     1273#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
     1274#, c-format
     1275msgid "Could not load ui: %s"
     1276msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
     1277
     1278#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
     1279msgid "Change printer settings"
     1280msgstr "Промяна на настройките на принтера"
     1281
     1282#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
     1283#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
     1284msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
     1285msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
     1286
     1287#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
     1288#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
     1289msgid "Printers"
     1290msgstr "Принтери"
     1291
     1292#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
     1293msgid "A_ddress:"
     1294msgstr "А_дрес:"
     1295
     1296#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
     1297msgid "Add a New Printer"
     1298msgstr "Добавяне на нов принтер"
     1299
     1300#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
     1301msgid "_Add"
     1302msgstr "_Добавяне"
     1303
     1304#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
     1305#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
     1306#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
     1307msgid "_Cancel"
     1308msgstr "_Отказ"
     1309
     1310#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
     1311msgid "_Search by Address"
     1312msgstr "_Търсене по адрес"
     1313
     1314#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
     1315msgid "Getting devices..."
     1316msgstr "Откриване на устройства…"
     1317
     1318#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
     1319msgid ""
     1320"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
     1321"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
     1322msgstr ""
     1323"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежови принтери е "
     1324"необходимо услугите mdns,ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
     1325"защитната стена."
     1326
     1327#. Translators: Column of devices which can be installed
     1328#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
     1329#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
     1330msgid "Devices"
     1331msgstr "Устройства"
     1332
     1333#. Translators: Local means local printers
     1334#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
     1335msgctxt "printer type"
     1336msgid "Local"
     1337msgstr "На тази машина"
     1338
     1339#. Translators: Network means network printers
     1340#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
     1341msgctxt "printer type"
     1342msgid "Network"
     1343msgstr "Мрежов"
     1344
     1345#. Translators: Device types column (network or local)
     1346#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
     1347msgid "Device types"
     1348msgstr "Вид на устройството"
     1349
     1350#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
     1351#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
     1352msgid "Automatic configuration"
     1353msgstr "Автоматична настройка"
     1354
     1355#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
     1356msgid "Opening firewall for mDNS connections"
     1357msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
     1358
     1359#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
     1360msgid "Opening firewall for Samba connections"
     1361msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
     1362
     1363#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
     1364msgid "Opening firewall for IPP connections"
     1365msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
     1366
     1367#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
     1368#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
     1369msgid "Active Print Jobs"
     1370msgstr "Активни задачи за печат"
     1371
     1372#. Translators: This button adds new printer.
     1373#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
     1374msgid "Add New Printer"
     1375msgstr "Добавяне на нов принтер"
     1376
     1377#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
     1378msgid "Allowed users"
     1379msgstr "Потребители с разрешен достъп"
     1380
     1381#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
     1382#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
     1383#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
     1384msgid "IP Address"
     1385msgstr "Адрес по IP"
     1386
     1387#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
     1388msgid "Jobs"
     1389msgstr "Задачи"
     1390
     1391#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
     1392#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
     1393msgid "Location"
     1394msgstr "Местоположение"
     1395
     1396#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
     1397msgid "Model"
     1398msgstr "Модел"
     1399
     1400#. Translators: This button executes command which prints test page.
     1401#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
     1402msgid "Print _Test Page"
     1403msgstr "Печат на _пробна страница"
     1404
     1405#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
     1406#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
     1407msgid "Printer Options"
     1408msgstr "Настройки на принтера"
     1409
     1410#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
     1411#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
     1412msgid ""
     1413"Sorry! The system printing service\n"
     1414"doesn't seem to be available."
     1415msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
     1416
     1417#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
     1418#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
     1419msgid "Supply"
     1420msgstr "Консумативи"
     1421
     1422#. Translators: Switch back to printer's info tab
     1423#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
     1424msgid "_Back"
     1425msgstr "На_зад"
     1426
     1427# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
     1428# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
     1429#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
     1430#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
     1431msgid "_Default"
     1432msgstr "По по_дразбиране"
     1433
     1434#. Translators: This button opens printer's options tab
     1435#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
     1436msgid "_Options"
     1437msgstr "_Настройки"
     1438
     1439#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
     1440#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
     1441msgid "_Show"
     1442msgstr "_Показване"
     1443
     1444#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99
     1445msgid "Imperial"
     1446msgstr "Имперска"
     1447
     1448#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101
     1449msgid "Metric"
     1450msgstr "Метрична"
     1451
     1452#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
     1453msgid "Choose a Layout"
     1454msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
     1455
     1456#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
     1457msgid "Preview"
     1458msgstr "Предварителен преглед"
     1459
     1460#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
     1461msgid "Select an input source to add"
     1462msgstr "Избор и добавяне на вход"
     1463
     1464#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
     1465msgid "Keyboard Layout Options"
     1466msgstr "Настройки на подредбата"
     1467
     1468#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
     1469msgid "Allow different layouts for individual windows"
     1470msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
     1471
     1472#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
     1473msgid "Copy Settings..."
     1474msgstr "Копиране на настройки…"
     1475
     1476#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
     1477msgid "Currency"
     1478msgstr "Валута"
     1479
     1480#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
     1481msgid "Dates"
     1482msgstr "Дати"
     1483
     1484#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
     1485msgid "Display language:"
     1486msgstr "Език за показване:"
     1487
     1488#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
     1489msgid "Example"
     1490msgstr "Пример"
     1491
     1492#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
     1493msgid "Format:"
     1494msgstr "Формат:"
     1495
     1496#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
     1497msgid "Formats"
     1498msgstr "Формати"
     1499
     1500#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
     1501msgid "Input source:"
     1502msgstr "Вход:"
     1503
     1504#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
     1505msgid "Install languages..."
     1506msgstr "Инсталиране на езици…"
     1507
     1508#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
     1509msgid "Language"
     1510msgstr "Език"
     1511
     1512#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
     1513msgid "Layouts"
     1514msgstr "Подредби"
     1515
     1516#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
     1517msgid "Measurement"
     1518msgstr "Измерване"
     1519
     1520#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
     1521msgid "New windows use the default layout"
     1522msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
     1523
     1524#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
     1525msgid "New windows use the previous window's layout"
     1526msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
     1527
     1528#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
     1529msgid "Numbers"
     1530msgstr "Числа"
     1531
     1532#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
     1533#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
     1534msgid "Region and Language"
     1535msgstr "Регион и език"
     1536
     1537#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
     1538msgid "Region:"
     1539msgstr "Област:"
     1540
     1541#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
     1542msgid ""
     1543"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
     1544"default settings"
     1545msgstr ""
     1546"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
     1547"на клавиатурата със стандартните"
     1548
     1549#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
     1550msgid "Reset to De_faults"
     1551msgstr "_Стандартни настройки"
     1552
     1553#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
     1554msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
     1555msgstr ""
     1556"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
     1557
     1558#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
     1559msgid "System settings"
     1560msgstr "Системни настройки"
     1561
     1562#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
     1563msgid ""
     1564"The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
     1565"Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
     1566msgstr ""
     1567"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
     1568"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
     1569"като системни"
     1570
     1571#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
     1572msgid "Times"
     1573msgstr "Време"
     1574
     1575#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
     1576msgid "Use the same layout for all windows"
     1577msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
     1578
     1579#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
     1580msgid "View and edit keyboard layout options"
     1581msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
     1582
     1583#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
     1584msgid "Your settings"
     1585msgstr "Вашите настройки"
     1586
     1587#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
     1588#: ../panels/network/network.ui.h:30
     1589msgid "_Options..."
     1590msgstr "Настро_йки…"
     1591
     1592#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
     1593msgid "Layout"
     1594msgstr "Подредба"
     1595
     1596# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
     1597# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
     1598#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
     1599#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
     1600msgid "Default"
     1601msgstr "По подразбиране"
     1602
     1603#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
     1604msgid "Change your region and language settings"
     1605msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
     1606
     1607#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
     1608#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
     1609msgid "Language;Layout;Keyboard;"
     1610msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
     1611
     1612# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
     1613# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
     1614# род. Това ще развали превода за клавиатура.
     1615#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
     1616msgid "A_cceleration:"
     1617msgstr "_Скорост:"
     1618
     1619#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
     1620msgid "Disable _touchpad while typing"
     1621msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
     1622
     1623#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
     1624msgid "Double-Click Timeout"
     1625msgstr "Закъснение между две натискания"
     1626
     1627#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
     1628msgid "Drag and Drop"
     1629msgstr "Влачене и пускане"
     1630
     1631#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
     1632msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
     1633msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
     1634
     1635#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
     1636msgid "Enable h_orizontal scrolling"
     1637msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
     1638
     1639#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
     1640msgid "General"
     1641msgstr "Общи"
     1642
     1643#. high sensitivity
     1644#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
     1645msgid "High"
     1646msgstr "висока"
     1647
     1648#. large threshold
     1649#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
     1650#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
     1651msgid "Large"
     1652msgstr "голям"
     1653
     1654#. low sensitivity
     1655#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
     1656msgid "Low"
     1657msgstr "ниска"
     1658
     1659#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
     1660msgid "Mouse"
     1661msgstr "Мишка"
     1662
     1663#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
     1664msgid "Mouse Preferences"
     1665msgstr "Настройки на мишката"
     1666
     1667#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
     1668msgid "Pointer Speed"
     1669msgstr "Скорост на показалеца"
     1670
     1671#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
     1672msgid "Scrolling"
     1673msgstr "Придвижване"
     1674
     1675#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
     1676msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
     1677msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
     1678
     1679#. small threshold
     1680#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
     1681#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
     1682msgid "Small"
     1683msgstr "малък"
     1684
     1685#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
     1686msgid "Thr_eshold:"
     1687msgstr "П_раг:"
     1688
     1689#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
     1690msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
     1691msgstr ""
     1692"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
     1693"лицето."
     1694
     1695#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
     1696msgid "Touchpad"
     1697msgstr "Сензорен панел"
     1698
     1699#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
     1700msgid "Two-_finger scrolling"
     1701msgstr "Придвижване с _два пръста"
     1702
     1703#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
     1704msgid "_Disabled"
     1705msgstr "_Изключен"
     1706
     1707#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
     1708msgid "_Edge scrolling"
     1709msgstr "_Чрез ръба на панела"
     1710
     1711#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
     1712msgid "_Left-handed"
     1713msgstr "За _лява ръка"
     1714
     1715#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
     1716msgid "_Right-handed"
     1717msgstr "За _дясна ръка"
     1718
     1719#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
     1720msgid "_Sensitivity:"
     1721msgstr "_Чувствителност:"
     1722
     1723#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
     1724msgid "_Timeout:"
     1725msgstr "_Закъснение:"
     1726
     1727#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
     1728msgid "Mouse and Touchpad"
     1729msgstr "Мишка и сензорен панел"
     1730
     1731#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
     1732msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
     1733msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
     1734
     1735#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
     1736#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
     1737msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
     1738msgstr ""
     1739"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
     1740
     1741#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
     1742#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
     1743msgid ""
     1744"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
     1745msgstr ""
     1746"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
     1747"зададен адрес за настройка."
     1748
     1749#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
     1750#. * network, then anyone else on that network can tell your
     1751#. * machine that it should proxy all of your web traffic
     1752#. * through them.
     1753#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
     1754msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
     1755msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
     1756
     1757#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
     1758#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
     1759#. * another entry manually
     1760#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
     1761msgctxt "Wireless access point"
     1762msgid "Other..."
     1763msgstr "Друга…"
     1764
     1765#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
     1766#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
     1767#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
     1768msgid "WEP"
     1769msgstr "WEP"
     1770
     1771#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
     1772#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
     1773#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
     1774msgid "WPA"
     1775msgstr "WPA"
     1776
     1777#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
     1778#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
     1779msgid "WPA2"
     1780msgstr "WPA2"
     1781
     1782#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
     1783#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
     1784msgid "Enterprise"
     1785msgstr "Корпоративна"
     1786
     1787#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
     1788#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
     1789#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
     1790#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
     1791msgid "None"
     1792msgstr "Без"
     1793
     1794#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
     1795msgid "Hotspot"
     1796msgstr "Точка за безжичен достъп"
     1797
     1798#. Translators: network device speed
     1799#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
     1800#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
     1801#, c-format
     1802msgid "%d Mb/s"
     1803msgstr "%d Mb/s"
     1804
     1805#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
     1806msgid "IPv4 Address"
     1807msgstr "Адрес (IPv4)"
     1808
     1809#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
     1810msgid "IPv6 Address"
     1811msgstr "Адрес (IPv6)"
     1812
     1813#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
     1814msgid "Proxy"
     1815msgstr "Сървър-посредник"
     1816
     1817#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
     1818msgid "Network proxy"
     1819msgstr "Мрежов сървър-посредник"
     1820
     1821#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
     1822#, c-format
     1823msgid "%s VPN"
     1824msgstr "ВЧМ „%s“"
     1825
     1826#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
     1827#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
     1828msgid "The system network services are not compatible with this version."
     1829msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
     1830
     1831#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2872
     1832msgid "Not connected to the internet."
     1833msgstr "Няма връзка към Интернет."
     1834
     1835#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
     1836msgid "Create the hotspot anyway?"
     1837msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп, въпреки това?"
     1838
     1839#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2891
     1840#, c-format
     1841msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
     1842msgstr ""
     1843"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
     1844
     1845#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2894
     1846msgid "This is your only connection to the internet."
     1847msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
     1848
     1849#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2912
     1850msgid "Create _Hotspot"
     1851msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
     1852
     1853#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2972
     1854msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
     1855msgstr ""
     1856"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
     1857
     1858#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2975
     1859msgid "_Stop Hotspot"
     1860msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
     1861
     1862#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
     1863msgid "Network"
     1864msgstr "Мрежови"
     1865
     1866#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
     1867msgid "Network settings"
     1868msgstr "Мрежови настройки"
     1869
     1870#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
     1871#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
     1872msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
     1873msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
     1874
     1875#: ../panels/network/network.ui.h:1
     1876msgid "Air_plane Mode"
     1877msgstr "Режим „В са_молет“"
     1878
     1879#: ../panels/network/network.ui.h:2
     1880msgid "Create..."
     1881msgstr "Създаване…"
     1882
     1883#: ../panels/network/network.ui.h:3
     1884msgid "DNS"
     1885msgstr "Система от имена (DNS)"
     1886
     1887#: ../panels/network/network.ui.h:4
     1888msgid "Default Route"
     1889msgstr "Стандартен маршрут"
     1890
     1891#: ../panels/network/network.ui.h:5
     1892msgid "Gateway"
     1893msgstr "Шлюз"
     1894
     1895#: ../panels/network/network.ui.h:6
     1896msgid "Group Name"
     1897msgstr "Име на групата"
     1898
     1899#: ../panels/network/network.ui.h:7
     1900msgid "Group Password"
     1901msgstr "Парола на групата"
     1902
     1903#: ../panels/network/network.ui.h:8
     1904msgid "H_TTPS Proxy"
     1905msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
     1906
     1907#: ../panels/network/network.ui.h:9
     1908msgid "Hardware Address"
     1909msgstr "Апаратен адрес"
     1910
     1911#: ../panels/network/network.ui.h:10
     1912msgid "IMEI"
     1913msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
     1914
     1915#: ../panels/network/network.ui.h:14
     1916msgid "Interface"
     1917msgstr "Устройство"
     1918
     1919#: ../panels/network/network.ui.h:15
     1920msgid "Network Name"
     1921msgstr "Име на мрежата"
     1922
     1923#: ../panels/network/network.ui.h:16
     1924msgid "Provider"
     1925msgstr "Доставчик"
     1926
     1927#: ../panels/network/network.ui.h:17
     1928msgid "Security"
     1929msgstr "Сигурност"
     1930
     1931#: ../panels/network/network.ui.h:18
     1932msgid "Security Key"
     1933msgstr "Ключ за сигурност"
     1934
     1935#: ../panels/network/network.ui.h:19
     1936msgid "Select the interface to use for the new service"
     1937msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
     1938
     1939#: ../panels/network/network.ui.h:20
     1940msgid "Speed"
     1941msgstr "Скорост"
     1942
     1943#: ../panels/network/network.ui.h:21
     1944msgid "Subnet Mask"
     1945msgstr "Мрежова маска"
     1946
     1947#: ../panels/network/network.ui.h:22
     1948msgid "Unlock"
     1949msgstr "Отключване"
     1950
     1951#: ../panels/network/network.ui.h:23
     1952msgid "Username"
     1953msgstr "Потребителско име"
     1954
     1955#: ../panels/network/network.ui.h:24
     1956msgid "VPN"
     1957msgstr "ВЧМ"
     1958
     1959#: ../panels/network/network.ui.h:25
     1960msgid "_Configuration URL"
     1961msgstr "Адрес за _настройка"
     1962
     1963#: ../panels/network/network.ui.h:26
     1964msgid "_FTP Proxy"
     1965msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
     1966
     1967#: ../panels/network/network.ui.h:27
     1968msgid "_HTTP Proxy"
     1969msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
     1970
     1971#: ../panels/network/network.ui.h:28
     1972msgid "_Method"
     1973msgstr "_Метод"
     1974
     1975#: ../panels/network/network.ui.h:29
     1976msgid "_Network Name"
     1977msgstr "Име на _мрежата"
     1978
     1979#: ../panels/network/network.ui.h:31
     1980msgid "_Socks Host"
     1981msgstr "_Хост за Socks:"
     1982
     1983#: ../panels/network/network.ui.h:32
     1984msgid "_Stop Hotspot..."
     1985msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
     1986
     1987#: ../panels/network/network.ui.h:33
     1988msgid "_Use as Hotspot..."
     1989msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
     1990
     1991#: ../panels/network/network.ui.h:34
     1992msgctxt "proxy method"
     1993msgid "Automatic"
     1994msgstr "автоматично разпознаване"
     1995
     1996#: ../panels/network/network.ui.h:35
     1997msgctxt "proxy method"
     1998msgid "Manual"
     1999msgstr "ръчна настройка"
     2000
     2001#: ../panels/network/network.ui.h:36
     2002msgctxt "proxy method"
     2003msgid "None"
     2004msgstr "без"
     2005
     2006#. TRANSLATORS: device type
     2007#: ../panels/network/panel-common.c:83
     2008msgid "Wired"
     2009msgstr "Жична мрежа"
     2010
     2011#. TRANSLATORS: device type
     2012#: ../panels/network/panel-common.c:87
     2013msgid "Wireless"
     2014msgstr "Безжична мрежа"
     2015
     2016#. TRANSLATORS: device type
     2017#: ../panels/network/panel-common.c:94
     2018msgid "Mobile broadband"
     2019msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
     2020
     2021#. TRANSLATORS: device type
     2022#: ../panels/network/panel-common.c:99
     2023msgid "Bluetooth"
     2024msgstr "Мрежа през Bluetooth"
     2025
     2026#. TRANSLATORS: device type
     2027#: ../panels/network/panel-common.c:103
     2028msgid "Mesh"
     2029msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
     2030
     2031#. TRANSLATORS: AP type
     2032#: ../panels/network/panel-common.c:162
     2033msgid "Ad-hoc"
     2034msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
     2035
     2036#. TRANSLATORS: AP type
     2037#: ../panels/network/panel-common.c:166
     2038msgid "Infrastructure"
     2039msgstr "Инфраструктура"
     2040
     2041#. TRANSLATORS: device status
     2042#. TRANSLATORS: VPN status
     2043#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
     2044msgid "Status unknown"
     2045msgstr "Неизвестно състояние"
     2046
     2047#. TRANSLATORS: device status
     2048#: ../panels/network/panel-common.c:194
     2049msgid "Unmanaged"
     2050msgstr "Без управление"
     2051
     2052#: ../panels/network/panel-common.c:199
     2053msgid "Firmware missing"
     2054msgstr "Липсва фърмуер"
     2055
     2056#: ../panels/network/panel-common.c:202
     2057msgid "Cable unplugged"
     2058msgstr "Кабелът е изваден"
     2059
     2060#: ../panels/network/panel-common.c:204
     2061msgid "Unavailable"
     2062msgstr "Недостъпна"
     2063
     2064#. TRANSLATORS: device status
     2065#: ../panels/network/panel-common.c:208
     2066msgid "Disconnected"
     2067msgstr "Без връзка"
     2068
     2069#. TRANSLATORS: device status
     2070#. TRANSLATORS: VPN status
     2071#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
     2072msgid "Connecting"
     2073msgstr "Свързване"
     2074
     2075#. TRANSLATORS: device status
     2076#. TRANSLATORS: VPN status
     2077#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
     2078msgid "Authentication required"
     2079msgstr "Изисква се удостоверяване"
     2080
     2081#. TRANSLATORS: device status
     2082#. TRANSLATORS: VPN status
     2083#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
     2084msgid "Connected"
     2085msgstr "Връзката е осъществена"
     2086
     2087#. TRANSLATORS: device status
     2088#: ../panels/network/panel-common.c:227
     2089msgid "Disconnecting"
     2090msgstr "Прекъсване на връзката"
     2091
     2092#. TRANSLATORS: device status
     2093#. TRANSLATORS: VPN status
     2094#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
     2095msgid "Connection failed"
     2096msgstr "Връзката е неуспешна"
     2097
     2098#. TRANSLATORS: device status
     2099#. TRANSLATORS: VPN status
     2100#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
     2101msgid "Status unknown (missing)"
     2102msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
     2103
     2104#. TRANSLATORS: VPN status
     2105#: ../panels/network/panel-common.c:273
     2106msgid "Not connected"
     2107msgstr "Без връзка"
     2108
     2109#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
     2110msgid "Power"
     2111msgstr "Захранване"
     2112
     2113#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
     2114msgid "Power management settings"
     2115msgstr "Настройки на захранването"
     2116
     2117#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
     2118#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
     2119msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
     2120msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
     2121
     2122#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
     2123msgid "Unknown time"
     2124msgstr "Неизвестно време"
     2125
     2126#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
     2127#, c-format
     2128msgid "%i minute"
     2129msgid_plural "%i minutes"
     2130msgstr[0] "%i минута"
     2131msgstr[1] "%i минути"
     2132
     2133#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
     2134#, c-format
     2135msgid "%i hour"
     2136msgid_plural "%i hours"
     2137msgstr[0] "%i час"
     2138msgstr[1] "%i часа"
     2139
     2140#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
     2141#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
     2142#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
     2143#, c-format
     2144msgid "%i %s %i %s"
     2145msgstr "%i %s и %i %s"
     2146
     2147#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
     2148msgid "hour"
     2149msgid_plural "hours"
     2150msgstr[0] "час"
     2151msgstr[1] "часа"
     2152
     2153#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
     2154msgid "minute"
     2155msgid_plural "minutes"
     2156msgstr[0] "минута"
     2157msgstr[1] "минути"
     2158
     2159#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
     2160msgid "Battery charging"
     2161msgstr "Зареждане на батерия"
     2162
     2163#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263
     2164msgid "Battery discharging"
     2165msgstr "Разреждане на батерия"
     2166
     2167#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
     2168msgid "UPS charging"
     2169msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
     2170
     2171#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
     2172msgid "UPS discharging"
     2173msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
     2174
     2175#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
     2176#: ../panels/power/cc-power-panel.c:295
     2177#, c-format
     2178msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
     2179msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
     2180
     2181#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
     2182#: ../panels/power/cc-power-panel.c:301
     2183#, c-format
     2184msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
     2185msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
     2186
     2187#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
     2188#. * used when we don't have a time value
     2189#: ../panels/power/cc-power-panel.c:309
     2190#, c-format
     2191msgid "%.0lf%% charged"
     2192msgstr "%.0lf%% заредени"
     2193
     2194#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
     2195msgid "1 hour"
     2196msgstr "1 час"
     2197
     2198#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
     2199msgid "10 minutes"
     2200msgstr "10 минути"
     2201
     2202#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
     2203msgid "30 minutes"
     2204msgstr "30 минути"
     2205
     2206#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
     2207msgid "5 minutes"
     2208msgstr "5 минути"
     2209
     2210#: ../panels/power/power.ui.h:5
     2211msgid "Ask me"
     2212msgstr "Да се пита за действие"
     2213
     2214#: ../panels/power/power.ui.h:7
     2215msgid "Hibernate"
     2216msgstr "дълбоко приспиване"
     2217
     2218#: ../panels/power/power.ui.h:8
     2219msgid "On AC _power:"
     2220msgstr "От _електрическата мрежа:"
     2221
     2222#: ../panels/power/power.ui.h:9
     2223msgid "On _battery power:"
     2224msgstr "От _батерии:"
     2225
     2226#: ../panels/power/power.ui.h:10
     2227msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
     2228msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
     2229
     2230#: ../panels/power/power.ui.h:11
     2231msgid "Shutdown"
     2232msgstr "изключване"
     2233
     2234#: ../panels/power/power.ui.h:12
     2235msgid "Suspend"
     2236msgstr "приспиване"
     2237
     2238#: ../panels/power/power.ui.h:13
     2239msgid "When power is _critically low:"
     2240msgstr "При _критично нисък заряд:"
     2241
     2242#: ../panels/power/power.ui.h:14
     2243msgid "When the _sleep button is pressed:"
     2244msgstr "При натискане на бутона за _приспиване:"
     2245
     2246#: ../panels/power/power.ui.h:15
     2247msgid "When the p_ower button is pressed:"
     2248msgstr "При натискане на бутона за _включване/изключване:"
     2249
     2250#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
     2251#: ../panels/color/color.ui.h:8
     2252msgid "Color"
     2253msgstr "Цвят"
     2254
     2255#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
     2256msgid "Color management settings"
     2257msgstr "Настройка на цвета"
     2258
     2259#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
     2260#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
     2261msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
     2262msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
     2263
     2264#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
     2265#: ../panels/color/cc-color-panel.c:102
     2266msgid "Other profile…"
     2267msgstr "Друг профил…"
     2268
     2269#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
     2270#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19
     2271msgid "Set for all users"
     2272msgstr "Задаване за всички потребители"
     2273
     2274#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
     2275#: ../panels/color/cc-color-panel.c:163
     2276msgid "Create virtual device"
     2277msgstr "Създаване на виртуално устройство"
     2278
     2279#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
     2280#: ../panels/color/cc-color-panel.c:198
     2281msgid "Select ICC Profile File"
     2282msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
     2283
     2284#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
     2285msgid "Import"
     2286msgstr "Внасяне"
     2287
     2288#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
     2289#: ../panels/color/cc-color-panel.c:212
     2290msgid "Supported ICC profiles"
     2291msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
     2292
     2293#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
     2294#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
     2295msgid "All files"
     2296msgstr "Всички файлове"
     2297
     2298#. TRANSLATORS: column for device list
     2299#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695
     2300#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
     2301msgid "Device"
     2302msgstr "Устройство"
     2303
     2304#. TRANSLATORS: column for device list
     2305#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730
     2306msgid "Calibration"
     2307msgstr "Калибриране"
     2308
     2309#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
     2310#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762
     2311msgid "Create a color profile for the selected device"
     2312msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
     2313
     2314#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
     2315#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800
     2316msgid ""
     2317"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
     2318"correctly connected."
     2319msgstr ""
     2320"Колориметърът не е открит. Уверете се, че е правилно свързан и включен."
     2321
     2322#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
     2323#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
     2324msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
     2325msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
     2326
     2327#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
     2328#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820
     2329msgid "The device type is not currently supported."
     2330msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
     2331
     2332#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
     2333#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892
     2334msgid "Cannot remove automatically added profile"
     2335msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
     2336
     2337#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
     2338#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190
     2339msgid "No profile"
     2340msgstr "Не е наличен профил"
     2341
     2342#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209
     2343#, c-format
     2344msgid "%i year"
     2345msgid_plural "%i years"
     2346msgstr[0] "%i година"
     2347msgstr[1] "%i години"
     2348
     2349#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220
     2350#, c-format
     2351msgid "%i month"
     2352msgid_plural "%i months"
     2353msgstr[0] "%i месец"
     2354msgstr[1] "%i месеци"
     2355
     2356#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
     2357#, c-format
     2358msgid "%i week"
     2359msgid_plural "%i weeks"
     2360msgstr[0] "%i седмица"
     2361msgstr[1] "%i седмици"
     2362
     2363#. fallback
     2364#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238
     2365#, c-format
     2366msgid "Less than 1 week"
     2367msgstr "По-малко от 1 седмица"
     2368
     2369#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298
     2370msgctxt "Colorspace fallback"
     2371msgid "Default RGB"
     2372msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
     2373
     2374#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303
     2375msgctxt "Colorspace fallback"
     2376msgid "Default CMYK"
     2377msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
     2378
     2379#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
     2380msgctxt "Colorspace fallback"
     2381msgid "Default Gray"
     2382msgstr "Стандартно сиво"
     2383
     2384#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445
     2385#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456
     2386msgid "Uncalibrated"
     2387msgstr "Без калибриране"
     2388
     2389#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426
     2390msgid "This device is not color managed."
     2391msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
     2392
     2393#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
     2394msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
     2395msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
     2396
     2397#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
     2398msgid ""
     2399"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
     2400"correction."
     2401msgstr ""
     2402"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
     2403"екран."
     2404
     2405#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
     2406msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
     2407msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
     2408
     2409#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
     2410#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
     2411#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513
     2412msgid "Not specified"
     2413msgstr "Не e указано"
     2414
     2415#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
     2416msgctxt "Device kind"
     2417msgid "Display"
     2418msgstr "Екран"
     2419
     2420#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866
     2421msgctxt "Device kind"
     2422msgid "Scanner"
     2423msgstr "Скенер"
     2424
     2425#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
     2426msgctxt "Device kind"
     2427msgid "Printer"
     2428msgstr "Принтер"
     2429
     2430#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870
     2431msgctxt "Device kind"
     2432msgid "Camera"
     2433msgstr "Фотоапарат"
     2434
     2435#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872
     2436msgctxt "Device kind"
     2437msgid "Webcam"
     2438msgstr "Уеб камера"
     2439
     2440#: ../panels/color/color.ui.h:1
     2441msgid "Add a virtual device"
     2442msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
     2443
     2444#: ../panels/color/color.ui.h:2
     2445msgid "Add device"
     2446msgstr "Добавяне на устройство"
     2447
     2448#: ../panels/color/color.ui.h:3
     2449msgid "Add profile"
     2450msgstr "Добавяне на профил"
     2451
     2452#. Profiles that can be added to the device
     2453#: ../panels/color/color.ui.h:5
     2454msgid "Available Profiles"
     2455msgstr "Налични профили"
     2456
     2457#: ../panels/color/color.ui.h:6
     2458msgid "Calibrate the device"
     2459msgstr "Калибриране на устройството"
     2460
     2461#: ../panels/color/color.ui.h:7
     2462msgid "Calibrate…"
     2463msgstr "Калибриране…"
     2464
     2465#: ../panels/color/color.ui.h:9
     2466msgid "Delete device"
     2467msgstr "Изтриване на устройство"
     2468
     2469#: ../panels/color/color.ui.h:10
     2470msgid "Device type:"
     2471msgstr "Вид на устройството:"
     2472
     2473#: ../panels/color/color.ui.h:11
     2474msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
     2475msgstr ""
     2476"Всяко устройство актуален цветови профил, за да бъдат управлявани цветовете "
     2477"му."
     2478
     2479#: ../panels/color/color.ui.h:12
     2480msgid ""
     2481"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
     2482msgstr ""
     2483"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
     2484"автоматично попълнени горните полета."
     2485
     2486#: ../panels/color/color.ui.h:13
     2487msgid "Manufacturer:"
     2488msgstr "Производител:"
     2489
     2490#: ../panels/color/color.ui.h:14
     2491msgid "Model:"
     2492msgstr "Модел:"
     2493
     2494#. Some profiles are not compatible with some devices
     2495#: ../panels/color/color.ui.h:16
     2496msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
     2497msgstr ""
     2498"Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
     2499"горния списък."
     2500
     2501#: ../panels/color/color.ui.h:17
     2502msgid "Remove a device"
     2503msgstr "Премахване на устройство"
     2504
     2505#: ../panels/color/color.ui.h:18
     2506msgid "Remove profile"
     2507msgstr "Премахване на профил"
     2508
     2509#: ../panels/color/color.ui.h:20
     2510msgid "Set this device for all users on this computer"
     2511msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
     2512
     2513#: ../panels/color/color.ui.h:21
     2514msgid "View details"
     2515msgstr "Показване на подробности"
     2516
     2517#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
     2518#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
     2519msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
     2520msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
     2521
     2522#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
     2523msgid "Screen"
     2524msgstr "Екран"
     2525
     2526#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
     2527msgid "Screen brightness and lock settings"
     2528msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
     2529
     2530#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
     2531msgid "1 minute"
     2532msgstr "1 минута"
     2533
     2534#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
     2535msgid "2 minutes"
     2536msgstr "2 минути"
     2537
     2538#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
     2539msgid "3 minutes"
     2540msgstr "3 минути"
     2541
     2542#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
     2543msgid "30 seconds"
     2544msgstr "30 секунди"
     2545
     2546#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
     2547msgid "Brightness"
     2548msgstr "Яркост"
     2549
     2550#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
     2551#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
     2552msgid "Don't lock when at home"
     2553msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
     2554
     2555#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
     2556msgid "Locations..."
     2557msgstr "Местоположения…"
     2558
     2559#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
    682560msgid "Lock"
    692561msgstr "Заключване"
    702562
    71 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
    72 #: ../panels/network/network.ui.h:20
    73 msgid "Unlock"
    74 msgstr "Отключване"
    75 
    76 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
    77 msgid "Locked"
    78 msgstr "Заключено"
    79 
    80 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
    81 msgid ""
    82 "Dialog is unlocked.\n"
    83 "Click to prevent further changes"
    84 msgstr ""
    85 "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
    86 "Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
    87 
    88 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
    89 msgid ""
    90 "Dialog is locked.\n"
    91 "Click to make changes"
    92 msgstr ""
    93 "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
    94 "Натиснете, за да правите промени"
    95 
    96 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
    97 msgid ""
    98 "System policy prevents changes.\n"
    99 "Contact your system administrator"
    100 msgstr ""
    101 "Политиката на системата забранява промените.\n"
    102 "Свържете се със системния администратор"
    103 
    104 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
     2563#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
     2564msgid "Screen turns off"
     2565msgstr "екранът се изключва"
     2566
     2567#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
     2568msgid "_Dim screen to save power"
     2569msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
     2570
     2571#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
     2572msgid "_Lock screen after:"
     2573msgstr "_Заключване на екрана след:"
     2574
     2575#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
     2576msgid "_Turn off after:"
     2577msgstr "_Изключване след:"
     2578
     2579#: ../panels/sound/applet-main.c:49
     2580msgid "Enable debugging code"
     2581msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
     2582
     2583#: ../panels/sound/applet-main.c:50
     2584msgid "Version of this application"
     2585msgstr "Версията на тази програма"
     2586
     2587#: ../panels/sound/applet-main.c:62
     2588msgid " — GNOME Volume Control Applet"
     2589msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
     2590
     2591#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
     2592msgid "Output"
     2593msgstr "Изход"
     2594
     2595#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
     2596msgid "Sound Output Volume"
     2597msgstr "Сила на изхода"
     2598
     2599#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855
     2600msgid "Input"
     2601msgstr "Вход"
     2602
     2603#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
     2604msgid "Microphone Volume"
     2605msgstr "Сила на микрофона"
     2606
     2607#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
     2608msgctxt "balance"
     2609msgid "Left"
     2610msgstr "ляво"
     2611
     2612#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
     2613msgctxt "balance"
     2614msgid "Right"
     2615msgstr "дясно"
     2616
     2617#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
     2618msgctxt "balance"
     2619msgid "Rear"
     2620msgstr "отзад"
     2621
     2622#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
     2623msgctxt "balance"
     2624msgid "Front"
     2625msgstr "отпред"
     2626
     2627#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
     2628msgctxt "balance"
     2629msgid "Minimum"
     2630msgstr "най-малко"
     2631
     2632#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
     2633msgctxt "balance"
     2634msgid "Maximum"
     2635msgstr "най-много"
     2636
     2637#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
     2638msgid "_Balance:"
     2639msgstr "_Баланс:"
     2640
     2641#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
     2642msgid "_Fade:"
     2643msgstr "_Затихване:"
     2644
     2645#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
     2646msgid "_Subwoofer:"
     2647msgstr "_Бас:"
     2648
     2649#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
     2650msgctxt "volume"
     2651msgid "100%"
     2652msgstr "100%"
     2653
     2654#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
     2655msgctxt "volume"
     2656msgid "Unamplified"
     2657msgstr "Без усилване"
     2658
     2659#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
     2660msgid "Mute"
     2661msgstr "Заглушаване"
     2662
     2663#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
     2664msgid "_Profile:"
     2665msgstr "_Профил:"
     2666
     2667#. translators:
     2668#. * The number of sound outputs on a particular device
     2669#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
     2670#, c-format
     2671msgid "%u Output"
     2672msgid_plural "%u Outputs"
     2673msgstr[0] "%u изход"
     2674msgstr[1] "%u изхода"
     2675
     2676#. translators:
     2677#. * The number of sound inputs on a particular device
     2678#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
     2679#, c-format
     2680msgid "%u Input"
     2681msgid_plural "%u Inputs"
     2682msgstr[0] "%u вход"
     2683msgstr[1] "%u входа"
     2684
     2685#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
     2686msgid "System Sounds"
     2687msgstr "Системни звуци"
     2688
     2689#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
     2690#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
     2691msgid "Co_nnector:"
     2692msgstr "На_крайник:"
     2693
     2694#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
     2695msgid "Peak detect"
     2696msgstr "Засичане на връхната точка"
     2697
     2698#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
     2699#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
     2700#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
     2701msgid "Name"
     2702msgstr "Име"
     2703
     2704#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
     2705#, c-format
     2706msgid "Speaker Testing for %s"
     2707msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
     2708
     2709#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
     2710msgid "_Test Speakers"
     2711msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
     2712
     2713#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
     2714msgid "_Output volume: "
     2715msgstr "Сила на _изхода:"
     2716
     2717#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
     2718msgid "Sound Effects"
     2719msgstr "Звукови ефекти"
     2720
     2721#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
     2722msgid "_Alert volume: "
     2723msgstr "Сила на _известяването:"
     2724
     2725#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
     2726msgid "Hardware"
     2727msgstr "Хардуер"
     2728
     2729#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
     2730msgid "C_hoose a device to configure:"
     2731msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
     2732
     2733#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844
     2734#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
     2735msgid "Settings for the selected device:"
     2736msgstr "Настройки на избраното устройство:"
     2737
     2738#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862
     2739msgid "_Input volume: "
     2740msgstr "Сила на _входа:"
     2741
     2742#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885
     2743msgid "Input level:"
     2744msgstr "Ниво на входа:"
     2745
     2746#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911
     2747msgid "C_hoose a device for sound input:"
     2748msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
     2749
     2750#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
     2751msgid "C_hoose a device for sound output:"
     2752msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
     2753
     2754#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
     2755msgid "Applications"
     2756msgstr "Програми"
     2757
     2758#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982
     2759msgid "No application is currently playing or recording audio."
     2760msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
     2761
     2762#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
     2763msgid "Stop"
     2764msgstr "Спиране"
     2765
     2766#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
     2767#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
     2768msgid "Test"
     2769msgstr "Изпробване"
     2770
     2771#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
     2772msgid "Subwoofer"
     2773msgstr "Бас"
     2774
     2775#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
     2776#, c-format
     2777msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
     2778msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
     2779
     2780#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
     2781msgid "_Mute"
     2782msgstr "_Заглушаване"
     2783
     2784#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
     2785msgid "_Sound Preferences"
     2786msgstr "_Настройки на звука"
     2787
     2788# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
     2789#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
     2790msgid "Muted"
     2791msgstr "Заглушен"
     2792
     2793# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
     2794#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
     2795msgid "Built-in"
     2796msgstr "Вградена"
     2797
     2798#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
     2799#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
     2800#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
     2801msgid "Sound Preferences"
     2802msgstr "Настройки на звука"
     2803
     2804#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
     2805#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
     2806#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
     2807msgid "Testing event sound"
     2808msgstr "Проба на звука за събитие"
     2809
     2810#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
     2811msgid "From theme"
     2812msgstr "От тема"
     2813
     2814#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
     2815msgid "C_hoose an alert sound:"
     2816msgstr "_Избор на звук за известяване:"
     2817
     2818#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
     2819msgid "Custom"
     2820msgstr "Потребителски"
     2821
     2822#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
     2823msgid "Show desktop volume control"
     2824msgstr "Показване на управлението на звука"
     2825
     2826#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
     2827msgid "Volume Control"
     2828msgstr "Сила на звука"
     2829
     2830#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
     2831#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
     2832msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
     2833msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
     2834
     2835#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
     2836msgid "Change sound volume and sound events"
     2837msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
     2838
     2839#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
     2840msgid "Sound"
     2841msgstr "Звук"
     2842
     2843#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
     2844#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
     2845#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
     2846msgid "Bark"
     2847msgstr "Лай"
     2848
     2849#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
     2850#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
     2851#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
     2852msgid "Drip"
     2853msgstr "Ромон"
     2854
     2855#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
     2856#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
     2857#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
     2858msgid "Glass"
     2859msgstr "Стъкло"
     2860
     2861#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
     2862#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
     2863#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
     2864msgid "Sonar"
     2865msgstr "Сонар"
     2866
     2867#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
     2868#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
     2869msgid "No shortcut set"
     2870msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
     2871
     2872#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
    1052873msgid "Key"
    1062874msgstr "Ключ"
    1072875
    108 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
     2876#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
    1092877msgid "GConf key to which this property editor is attached"
    1102878msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
    1112879
    112 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
     2880#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
    1132881msgid "Callback"
    1142882msgstr "Обратно извикване"
    1152883
    116 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
     2884#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
    1172885msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
    1182886msgstr ""
     
    1202888"клавиш е променена"
    1212889
    122 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
     2890#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
    1232891msgid "Change set"
    1242892msgstr "Комплект промени"
    1252893
    126 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
     2894#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
    1272895msgid ""
    1282896"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
     
    1312899"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
    1322900
    133 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
     2901#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
    1342902msgid "Conversion to widget callback"
    1352903msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
    1362904
    137 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
     2905#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
    1382906msgid ""
    1392907"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
     
    1422910"графичния обект"
    1432911
    144 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
     2912#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
    1452913msgid "Conversion from widget callback"
    1462914msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
    1472915
    148 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
     2916#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
    1492917msgid ""
    1502918"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
     
    1532921"графичния обект"
    1542922
    155 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
     2923#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
    1562924msgid "UI Control"
    1572925msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
    1582926
    159 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
     2927#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
    1602928msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
    1612929msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
    1622930
    163 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
     2931#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
    1642932msgid "Property editor object data"
    1652933msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
    1662934
    167 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
     2935#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
    1682936msgid "Custom data required by the specific property editor"
    1692937msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
    1702938
    171 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
     2939#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
    1722940msgid "Property editor data freeing callback"
    1732941msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
    1742942
    175 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
     2943#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
    1762944msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
    1772945msgstr ""
     
    1792947"редактора на свойства"
    1802948
    181 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
     2949#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
    1822950#, c-format
    1832951msgid ""
     
    1922960"за фон."
    1932961
    194 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
     2962#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
    1952963#, c-format
    1962964msgid ""
     
    2052973"Изберете друго изображение вместо него."
    2062974
    207 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
     2975#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
    2082976msgid "Please select an image."
    2092977msgstr "Изберете изображение."
    2102978
    211 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
     2979#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
     2980#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
    2122981msgid "_Select"
    2132982msgstr "_Избиране"
    214 
    215 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
    216 msgid "Background"
    217 msgstr "Фон"
    218 
    219 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
    220 msgid "Change the background"
    221 msgstr "Промяна на фона"
    222 
    223 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
    224 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
    225 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
    226 msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
    227 
    228 #: ../panels/background/background.ui.h:1
    229 msgid "Center"
    230 msgstr "в центъра на екрана"
    231 
    232 #. This refers to a slideshow background
    233 #: ../panels/background/background.ui.h:3
    234 msgid "Changes throughout the day"
    235 msgstr "Периодична смяна"
    236 
    237 #: ../panels/background/background.ui.h:4
    238 msgid "Fill"
    239 msgstr "запълване"
    240 
    241 #: ../panels/background/background.ui.h:5
    242 msgid "Scale"
    243 msgstr "увеличаване в екрана"
    244 
    245 #: ../panels/background/background.ui.h:6
    246 msgid "Span"
    247 msgstr "пренасяне"
    248 
    249 #: ../panels/background/background.ui.h:7
    250 msgid "Tile"
    251 msgstr "на плочки"
    252 
    253 #: ../panels/background/background.ui.h:8
    254 msgid "Zoom"
    255 msgstr "дисплеят да е вътре"
    256 
    257 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
    258 msgid "Horizontal Gradient"
    259 msgstr "хоризонтална преливка"
    260 
    261 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
    262 msgid "Vertical Gradient"
    263 msgstr "вертикална преливка"
    264 
    265 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
    266 msgid "Solid Color"
    267 msgstr "плътен цвят"
    268 
    269 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
    270 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
    271 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
    272 msgid "Browse for more pictures"
    273 msgstr "Разглеждане за други изображения"
    274 
    275 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
    276 msgid "Current background"
    277 msgstr "Текущ фон"
    278 
    279 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
    280 msgid "Wallpapers"
    281 msgstr "Фонове"
    282 
    283 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
    284 msgid "Pictures Folder"
    285 msgstr "Папка с изображения"
    286 
    287 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
    288 msgid "Colors & Gradients"
    289 msgstr "Цветове и преливки"
    290 
    291 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
    292 msgid "Flickr"
    293 msgstr "Flickr"
    294 
    295 #: ../panels/background/cc-background-item.c:148
    296 msgid "multiple sizes"
    297 msgstr "различни размери"
    298 
    299 #. translators: 100 × 100px
    300 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
    301 #: ../panels/background/cc-background-item.c:152
    302 #, c-format
    303 msgid "%d × %d"
    304 msgstr "%d × %d"
    305 
    306 #: ../panels/background/cc-background-item.c:281
    307 msgid "No Desktop Background"
    308 msgstr "Без фон на работния плот"
    309 
    310 #: ../panels/common/gdm-languages.c:709
    311 msgid "Unspecified"
    312 msgstr "Неуказан"
    313 
    314 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
    315 msgid "24-Hour Time"
    316 msgstr "Време в 24-часов формат"
    317 
    318 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
    319 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
    320 msgid ":"
    321 msgstr ":"
    322 
    323 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
    324 msgid "April"
    325 msgstr "април"
    326 
    327 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
    328 msgid "August"
    329 msgstr "август"
    330 
    331 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
    332 msgid "City:"
    333 msgstr "Град:"
    334 
    335 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
    336 msgid "December"
    337 msgstr "декември"
    338 
    339 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
    340 msgid "February"
    341 msgstr "февруари"
    342 
    343 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
    344 msgid "January"
    345 msgstr "януари"
    346 
    347 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
    348 msgid "July"
    349 msgstr "юли"
    350 
    351 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
    352 msgid "June"
    353 msgstr "юни"
    354 
    355 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
    356 msgid "March"
    357 msgstr "март"
    358 
    359 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
    360 msgid "May"
    361 msgstr "май"
    362 
    363 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
    364 msgid "Network Time"
    365 msgstr "Мрежово време"
    366 
    367 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
    368 msgid "November"
    369 msgstr "ноември"
    370 
    371 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
    372 msgid "October"
    373 msgstr "октомври"
    374 
    375 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
    376 msgid "Region:"
    377 msgstr "Област:"
    378 
    379 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
    380 msgid "September"
    381 msgstr "септември"
    382 
    383 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
    384 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
    385 msgid "Clock;Timezone;Location;"
    386 msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
    387 
    388 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
    389 msgid "Date and Time"
    390 msgstr "Дата и час"
    391 
    392 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
    393 msgid "Date and Time preferences panel"
    394 msgstr "Панел за настройки на дата и час"
    395 
    396 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
    397 msgid "Left"
    398 msgstr "наляво"
    399 
    400 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
    401 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
    402 msgid "Monitor"
    403 msgstr "Екран"
    404 
    405 # Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
    406 # достъп“. Среден в „Екрани“.  Умишлено не е преведено точно. Струва ми
    407 # се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
    408 # на GNOME 3.0
    409 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
    410 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
    411 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
    412 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
    413 msgid "Normal"
    414 msgstr "нормално състояние"
    415 
    416 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
    417 msgid "Note: may limit resolution options"
    418 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
    419 
    420 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
    421 msgid "R_otation:"
    422 msgstr "_Завъртане:"
    423 
    424 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
    425 msgid "Right"
    426 msgstr "надясно"
    427 
    428 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
    429 msgid "Upside-down"
    430 msgstr "обърнато"
    431 
    432 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
    433 msgid "_Detect Displays"
    434 msgstr "_Откриване на екраните"
    435 
    436 #. Note that mirror is a verb in this string
    437 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
    438 msgid "_Mirror displays"
    439 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
    440 
    441 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
    442 msgid "_Resolution:"
    443 msgstr "_Разделителна способност:"
    444 
    445 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
    446 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
    447 msgstr ""
    448 "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
    449 
    450 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
    451 msgid "Displays"
    452 msgstr "Монитори"
    453 
    454 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
    455 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
    456 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
    457 msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
    458 
    459 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
    460 msgid "Anti-Clockwise"
    461 msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
    462 
    463 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
    464 msgid "Clockwise"
    465 msgstr "по часовниковата стрелка"
    466 
    467 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
    468 msgid "180 Degrees"
    469 msgstr "180°"
    470 
    471 #. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
    472 #. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
    473 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
    474 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
    475 #.
    476 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
    477 msgid "Mirror Displays"
    478 msgstr "Еднакво изображение на екраните"
    479 
    480 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
    481 #, c-format
    482 msgid "%d x %d (%s)"
    483 msgstr "%d × %d (%s)"
    484 
    485 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
    486 #, c-format
    487 msgid "%d x %d"
    488 msgstr "%d × %d"
    489 
    490 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
    491 msgid "Drag to change primary display."
    492 msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
    493 
    494 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
    495 msgid ""
    496 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
    497 "placement."
    498 msgstr ""
    499 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
    500 "положението му."
    501 
    502 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
    503 msgid "%a %R"
    504 msgstr "%a %R"
    505 
    506 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
    507 msgid "%a %l:%M %p"
    508 msgstr "%a %k:%M"
    509 
    510 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
    511 msgid "Could not save the monitor configuration"
    512 msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
    513 
    514 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
    515 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
    516 msgstr ""
    517 "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
    518 "настройките на екрана"
    519 
    520 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
    521 msgid "Could not detect displays"
    522 msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
    523 
    524 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
    525 msgid "Could not get screen information"
    526 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
    527 
    528 #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
    529 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
    530 #, c-format
    531 msgid "VESA: %s"
    532 msgstr "VESA: %s"
    533 
    534 #. TRANSLATORS: device type
    535 #. TRANSLATORS: AP type
    536 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
    537 #: ../panels/network/panel-common.c:158
    538 msgid "Unknown"
    539 msgstr "Неизвестен"
    540 
    541 #. translators: This is the type of architecture, for example:
    542 #. * "64-bit" or "32-bit"
    543 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
    544 #, c-format
    545 msgid "%d-bit"
    546 msgstr "%d-битова"
    547 
    548 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
    549 #, c-format
    550 msgid "%u byte"
    551 msgid_plural "%u bytes"
    552 msgstr[0] "%u байт"
    553 msgstr[1] "%u байта"
    554 
    555 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
    556 #, c-format
    557 msgid "%.1f KB"
    558 msgstr "%.1f KB"
    559 
    560 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
    561 #, c-format
    562 msgid "%.1f MB"
    563 msgstr "%.1f MB"
    564 
    565 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
    566 #, c-format
    567 msgid "%.1f GB"
    568 msgstr "%.1f GB"
    569 
    570 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
    571 #, c-format
    572 msgid "%.1f TB"
    573 msgstr "%.1f TB"
    574 
    575 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
    576 #, c-format
    577 msgid "%.1f PB"
    578 msgstr "%.1f PB"
    579 
    580 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
    581 #, c-format
    582 msgid "%.1f EB"
    583 msgstr "%.1f EB"
    584 
    585 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
    586 msgid "Unknown model"
    587 msgstr "Неизвестен модел"
    588 
    589 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
    590 msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
    591 msgstr ""
    592 "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
    593 "графична среда."
    594 
    595 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
    596 msgid ""
    597 "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
    598 "hardware."
    599 msgstr ""
    600 "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
    601 "предназначен за неподдържан графичен хардуер."
    602 
    603 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
    604 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
    605 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
    606 msgctxt "Experience"
    607 msgid "Fallback"
    608 msgstr "резервна"
    609 
    610 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
    611 #. * shell, also called "Standard" experience
    612 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
    613 msgctxt "Experience"
    614 msgid "Standard"
    615 msgstr "стандартна"
    616 
    617 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
    618 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
    619 msgid "Section"
    620 msgstr "Раздел"
    621 
    622 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
    623 msgid "Overview"
    624 msgstr "Преглед"
    625 
    626 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
    627 msgid "Default Applications"
    628 msgstr "Стандартни програми"
    629 
    630 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
    631 msgid "Graphics"
    632 msgstr "Графика"
    633 
    634 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
    635 #, c-format
    636 msgid "Version %s"
    637 msgstr "Версия %s"
    638 
    639 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
    640 msgid "System Info"
    641 msgstr "Информация за системата"
    642 
    643 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
    644 msgid "System Information"
    645 msgstr "Информация за системата"
    646 
    647 #. Translators: those are keywords for the System Information panel
    648 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
    649 msgid ""
    650 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
    651 "fallback;"
    652 msgstr ""
    653 "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
    654 "резервна"
    655 
    656 #: ../panels/info/info.ui.h:1
    657 msgid "Calculating..."
    658 msgstr "Изчисляване…"
    659 
    660 #: ../panels/info/info.ui.h:2
    661 msgid "Calendar"
    662 msgstr "Календар"
    663 
    664 #: ../panels/info/info.ui.h:4
    665 msgid "Device name"
    666 msgstr "Име на устройството"
    667 
    668 #: ../panels/info/info.ui.h:5
    669 msgid "Disk"
    670 msgstr "Диск"
    671 
    672 #: ../panels/info/info.ui.h:6
    673 msgid "Driver"
    674 msgstr "Драйвер"
    675 
    676 #: ../panels/info/info.ui.h:7
    677 msgid "Experience"
    678 msgstr "Графична среда"
    679 
    680 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
    681 #: ../panels/info/info.ui.h:9
    682 msgid "Forced Fallback Mode"
    683 msgstr "Принудително използване на резервната графична среда"
    684 
    685 #: ../panels/info/info.ui.h:11
    686 msgid "Mail"
    687 msgstr "Поща"
    688 
    689 #: ../panels/info/info.ui.h:12
    690 msgid "Memory"
    691 msgstr "Памет"
    692 
    693 #: ../panels/info/info.ui.h:13
    694 msgid "Music"
    695 msgstr "Музика"
    696 
    697 #: ../panels/info/info.ui.h:14
    698 msgid "OS type"
    699 msgstr "Вид на ОС"
    700 
    701 #: ../panels/info/info.ui.h:16
    702 msgid "Photos"
    703 msgstr "Снимки"
    704 
    705 #: ../panels/info/info.ui.h:17
    706 msgid "Processor"
    707 msgstr "Процесор"
    708 
    709 #: ../panels/info/info.ui.h:18
    710 msgid "Updates Available"
    711 msgstr "Налични са обновления"
    712 
    713 #: ../panels/info/info.ui.h:19
    714 msgid "Video"
    715 msgstr "Видео"
    716 
    717 #: ../panels/info/info.ui.h:20
    718 msgid "Web"
    719 msgstr "Уеб"
    720 
    721 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
    722 msgid "Eject"
    723 msgstr "Изваждане"
    724 
    725 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
    726 msgid "Launch media player"
    727 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
    728 
    729 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
    730 msgid "Next track"
    731 msgstr "Следваща песен"
    732 
    733 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
    734 msgid "Pause playback"
    735 msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
    736 
    737 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
    738 msgid "Play (or play/pause)"
    739 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
    740 
    741 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
    742 msgid "Previous track"
    743 msgstr "Предишна песен"
    744 
    745 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
    746 msgid "Sound and Media"
    747 msgstr "Звук и мултимедия"
    748 
    749 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
    750 msgid "Stop playback"
    751 msgstr "Спиране на изпълнението"
    752 
    753 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
    754 msgid "Volume down"
    755 msgstr "Намаляване на звука"
    756 
    757 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
    758 msgid "Volume mute"
    759 msgstr "Заглушаване на звука"
    760 
    761 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
    762 msgid "Volume up"
    763 msgstr "Увеличаване на звука"
    764 
    765 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
    766 msgid "Home folder"
    767 msgstr "Домашна папка"
    768 
    769 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
    770 msgid "Launch calculator"
    771 msgstr "Стартиране на калкулатор"
    772 
    773 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
    774 msgid "Launch email client"
    775 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
    776 
    777 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
    778 msgid "Launch help browser"
    779 msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
    780 
    781 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
    782 msgid "Launch web browser"
    783 msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
    784 
    785 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
    786 msgid "Launchers"
    787 msgstr "Стартери"
    788 
    789 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
    790 msgid "Search"
    791 msgstr "Търсене"
    792 
    793 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
    794 msgid "Lock screen"
    795 msgstr "Заключване на екрана"
    796 
    797 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
    798 msgid "Log out"
    799 msgstr "Изход"
    800 
    801 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
    802 msgid "System"
    803 msgstr "Система"
    804 
    805 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
    806 msgid "Decrease text size"
    807 msgstr "Намаляване на размера на текста"
    808 
    809 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
    810 msgid "Increase text size"
    811 msgstr "Увеличаване на размера на текста"
    812 
    813 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
    814 msgid "Magnifier zoom in"
    815 msgstr "Увеличаване на мащаба"
    816 
    817 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
    818 msgid "Magnifier zoom out"
    819 msgstr "Намаляване на мащаба"
    820 
    821 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
    822 msgid "Toggle contrast"
    823 msgstr "Превключване на контраста"
    824 
    825 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
    826 msgid "Toggle magnifier"
    827 msgstr "Превключване на лупата"
    828 
    829 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
    830 msgid "Toggle on-screen keyboard"
    831 msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
    832 
    833 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
    834 msgid "Toggle screen reader"
    835 msgstr "Превключване екранния четец"
    836 
    837 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
    838 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
    839 msgid "Universal Access"
    840 msgstr "Универсален достъп"
    841 
    842 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
    843 msgid "New shortcut..."
    844 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
    845 
    846 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
    847 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
    848 msgid "Accelerator key"
    849 msgstr "Клавишна комбинация"
    850 
    851 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
    852 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
    853 msgid "Accelerator modifiers"
    854 msgstr "Модификатори на комбинацията"
    855 
    856 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
    857 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
    858 msgid "Accelerator keycode"
    859 msgstr "Код на клавишната комбинация"
    860 
    861 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
    862 msgid "Accel Mode"
    863 msgstr "Режим"
    864 
    865 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
    866 msgid "The type of accelerator."
    867 msgstr "Вид на клавишната комбинация."
    868 
    869 #. translators:
    870 #. * The device has been disabled
    871 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
    872 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
    873 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
    874 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
    875 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
    876 msgid "Disabled"
    877 msgstr "изключен"
    878 
    879 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
    880 msgid "Change keyboard settings"
    881 msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
    882 
    883 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
    884 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
    885 msgid "Keyboard"
    886 msgstr "Клавиатура"
    887 
    888 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
    889 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
    890 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
    891 msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
    892 
    893 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
    894 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
    895 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
    896 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
    897 msgid "Custom Shortcuts"
    898 msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
    899 
    900 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
    901 msgid "<Unknown Action>"
    902 msgstr "<Неизвестно действие>"
    903 
    904 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
    905 msgid "Error saving the new shortcut"
    906 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
    907 
    908 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
    909 #, c-format
    910 msgid ""
    911 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
    912 "using this key.\n"
    913 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
    914 msgstr ""
    915 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
    916 "се въвежда самостоятелно.\n"
    917 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
    918 
    919 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
    920 #, c-format
    921 msgid ""
    922 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
    923 "\"%s\""
    924 msgstr ""
    925 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
    926 "„%s“"
    927 
    928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
    929 #, c-format
    930 msgid ""
    931 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
    932 msgstr ""
    933 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
    934 "изключена."
    935 
    936 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
    937 msgid "_Reassign"
    938 msgstr "_Прехвърляне"
    939 
    940 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
    941 msgid "Too many custom shortcuts"
    942 msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
    943 
    944 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
    945 msgid "Action"
    946 msgstr "Действие"
    947 
    948 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
    949 msgid "Shortcut"
    950 msgstr "Клавишна комбинация"
    951 
    952 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
    953 msgid "C_ommand:"
    954 msgstr "_Команда:"
    955 
    956 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
    957 msgid "Cursor Blinking"
    958 msgstr "Мигащ курсор"
    959 
    960 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
    961 msgid "Cursor _blinks in text fields"
    962 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
    963 
    964 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
    965 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
    966 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
    967 msgid "Cursor blinks speed"
    968 msgstr "Скорост на мигане на курсора"
    969 
    970 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
    971 msgid "Custom Shortcut"
    972 msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
    973 
    974 #. fast acceleration
    975 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
    976 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
    977 msgid "Fast"
    978 msgstr "бърза"
    979 
    980 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
    981 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
    982 msgid "General"
    983 msgstr "Общи"
    984 
    985 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
    986 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
    987 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
    988 
    989 #. long delay
    990 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
    991 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
    992 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
    993 msgid "Long"
    994 msgstr "дълго"
    995 
    996 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
    997 msgid "Repeat Keys"
    998 msgstr "Повторни клавиши"
    999 
    1000 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
    1001 msgid "Repeat keys speed"
    1002 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
    1003 
    1004 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
    1005 msgid "S_peed:"
    1006 msgstr "С_корост:"
    1007 
    1008 #. short delay
    1009 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
    1010 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
    1011 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
    1012 msgid "Short"
    1013 msgstr "късо"
    1014 
    1015 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
    1016 msgid "Shortcuts"
    1017 msgstr "Клавишни комбинации"
    1018 
    1019 #. slow acceleration
    1020 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
    1021 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
    1022 msgid "Slow"
    1023 msgstr "бавна"
    1024 
    1025 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
    1026 msgid ""
    1027 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
    1028 "Backspace to clear."
    1029 msgstr ""
    1030 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
    1031 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
    1032 
    1033 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
    1034 msgid "_Delay:"
    1035 msgstr "З_акъснение:"
    1036 
    1037 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
    1038 msgid "_Name:"
    1039 msgstr "_Име:"
    1040 
    1041 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
    1042 msgid "_Speed:"
    1043 msgstr "_Скорост:"
    1044 
    1045 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
    1046 msgid "Ask what to do"
    1047 msgstr "да се пита за действие"
    1048 
    1049 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
    1050 msgid "Do nothing"
    1051 msgstr "нищо да не се прави"
    1052 
    1053 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
    1054 msgid "Open folder"
    1055 msgstr "отваряне на папката"
    1056 
    1057 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
    1058 msgid "Select an application for audio CDs"
    1059 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
    1060 
    1061 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
    1062 msgid "Select an application for video DVDs"
    1063 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
    1064 
    1065 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
    1066 msgid "Select an application to run when a music player is connected"
    1067 msgstr ""
    1068 "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
    1069 "устройство за музика"
    1070 
    1071 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
    1072 msgid "Select an application to run when a camera is connected"
    1073 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
    1074 
    1075 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
    1076 msgid "Select an application for software CDs"
    1077 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
    1078 
    1079 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
    1080 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
    1081 #. * If the shared-mime-info translation works for your language,
    1082 #. * simply leave these untranslated.
    1083 #.
    1084 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
    1085 msgid "audio DVD"
    1086 msgstr "аудио диск – DVD"
    1087 
    1088 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
    1089 msgid "blank Blu-ray disc"
    1090 msgstr "празен диск – Blu-ray"
    1091 
    1092 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
    1093 msgid "blank CD disc"
    1094 msgstr "празен диск – CD"
    1095 
    1096 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
    1097 msgid "blank DVD disc"
    1098 msgstr "празен диск – DVD"
    1099 
    1100 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
    1101 msgid "blank HD DVD disc"
    1102 msgstr "празен диск – HD DVD"
    1103 
    1104 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
    1105 msgid "Blu-ray video disc"
    1106 msgstr "видео диск – Blu-ray"
    1107 
    1108 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
    1109 msgid "e-book reader"
    1110 msgstr "четец на електронни книги"
    1111 
    1112 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
    1113 msgid "HD DVD video disc"
    1114 msgstr "видео диск – HD DVD"
    1115 
    1116 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
    1117 msgid "Picture CD"
    1118 msgstr "диск с изображения – CD"
    1119 
    1120 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
    1121 msgid "Super Video CD"
    1122 msgstr "видео диск – Super Video CD"
    1123 
    1124 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
    1125 msgid "Video CD"
    1126 msgstr "видео диск – Video CD"
    1127 
    1128 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
    1129 msgid "Acti_on:"
    1130 msgstr "_Действие"
    1131 
    1132 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
    1133 msgid "CD _audio:"
    1134 msgstr "_Аудио диск – CD:"
    1135 
    1136 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
    1137 msgid "Media and Autorun"
    1138 msgstr "Носители и автоматично стартиране"
    1139 
    1140 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
    1141 msgid "Select how media should be handled"
    1142 msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
    1143 
    1144 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
    1145 msgid "Select how other media should be handled"
    1146 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
    1147 
    1148 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
    1149 msgid "_DVD video:"
    1150 msgstr "Ви_део диск – DVD:"
    1151 
    1152 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
    1153 msgid "_Music player:"
    1154 msgstr "_Музикално устройство:"
    1155 
    1156 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
    1157 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
    1158 msgstr ""
    1159 "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
    1160 "носители"
    1161 
    1162 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
    1163 msgid "_Other Media..."
    1164 msgstr "_Други носители…"
    1165 
    1166 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
    1167 msgid "_Photos:"
    1168 msgstr "_Снимки:"
    1169 
    1170 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
    1171 msgid "_Software:"
    1172 msgstr "_Програми:"
    1173 
    1174 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
    1175 msgid "_Type:"
    1176 msgstr "_Вид:"
    1177 
    1178 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
    1179 msgid "Configure media and autorun preferences"
    1180 msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
    1181 
    1182 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
    1183 msgid "Removable Media"
    1184 msgstr "Преносими носители"
    1185 
    1186 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel
    1187 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
    1188 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
    1189 msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
    1190 
    1191 #. Translators: The printer is low on toner
    1192 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
    1193 msgid "Low on toner"
    1194 msgstr "Тонерът е на привършване"
    1195 
    1196 #. Translators: The printer has no toner left
    1197 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
    1198 msgid "Out of toner"
    1199 msgstr "Тонерът свърши"
    1200 
    1201 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
    1202 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
    1203 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
    1204 msgid "Low on developer"
    1205 msgstr "Проявителят е на привършване"
    1206 
    1207 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
    1208 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
    1209 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
    1210 msgid "Out of developer"
    1211 msgstr "Проявителят свърши"
    1212 
    1213 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
    1214 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
    1215 msgid "Low on a marker supply"
    1216 msgstr "Мастилото е на привършване"
    1217 
    1218 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
    1219 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
    1220 msgid "Out of a marker supply"
    1221 msgstr "Мастилото свърши"
    1222 
    1223 #. Translators: One or more covers on the printer are open
    1224 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
    1225 msgid "Open cover"
    1226 msgstr "Отворен капак"
    1227 
    1228 #. Translators: One or more doors on the printer are open
    1229 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
    1230 msgid "Open door"
    1231 msgstr "Отворена вратичка"
    1232 
    1233 #. Translators: At least one input tray is low on media
    1234 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
    1235 msgid "Low on paper"
    1236 msgstr "Хартията е на привършване"
    1237 
    1238 #. Translators: At least one input tray is empty
    1239 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
    1240 msgid "Out of paper"
    1241 msgstr "Хартията свърши"
    1242 
    1243 #. Translators: The printer is offline
    1244 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
    1245 msgctxt "printer state"
    1246 msgid "Offline"
    1247 msgstr "Изключен"
    1248 
    1249 #. Translators: Someone has paused the Printer
    1250 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
    1251 msgctxt "printer state"
    1252 msgid "Paused"
    1253 msgstr "На пауза"
    1254 
    1255 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
    1256 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
    1257 msgid "Waste receptacle almost full"
    1258 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
    1259 
    1260 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
    1261 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
    1262 msgid "Waste receptacle full"
    1263 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
    1264 
    1265 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
    1266 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
    1267 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
    1268 msgstr "Барабанът е почти износен"
    1269 
    1270 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
    1271 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
    1272 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
    1273 msgstr "Барабанът е износен"
    1274 
    1275 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
    1276 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
    1277 msgctxt "printer state"
    1278 msgid "Ready"
    1279 msgstr "в готовност"
    1280 
    1281 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
    1282 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
    1283 msgctxt "printer state"
    1284 msgid "Processing"
    1285 msgstr "обработване"
    1286 
    1287 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
    1288 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
    1289 msgctxt "printer state"
    1290 msgid "Stopped"
    1291 msgstr "спрян"
    1292 
    1293 #. Translators: Toner supply
    1294 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
    1295 msgid "Toner Level"
    1296 msgstr "Ниво на тонера"
    1297 
    1298 #. Translators: Ink supply
    1299 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
    1300 msgid "Ink Level"
    1301 msgstr "Ниво на мастилото"
    1302 
    1303 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
    1304 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
    1305 msgid "Supply Level"
    1306 msgstr "Ниво на консуматива"
    1307 
    1308 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
    1309 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
    1310 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
    1311 #, c-format
    1312 msgid "%u active"
    1313 msgid_plural "%u active"
    1314 msgstr[0] "%u активна"
    1315 msgstr[1] "%u активни"
    1316 
    1317 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
    1318 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
    1319 msgid "No printers available"
    1320 msgstr "Не са налични принтери"
    1321 
    1322 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
    1323 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
    1324 msgctxt "print job"
    1325 msgid "Pending"
    1326 msgstr "в опашката"
    1327 
    1328 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
    1329 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
    1330 msgctxt "print job"
    1331 msgid "Held"
    1332 msgstr "задържана"
    1333 
    1334 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
    1335 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
    1336 msgctxt "print job"
    1337 msgid "Processing"
    1338 msgstr "обработвана"
    1339 
    1340 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
    1341 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
    1342 msgctxt "print job"
    1343 msgid "Stopped"
    1344 msgstr "спряна"
    1345 
    1346 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
    1347 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
    1348 msgctxt "print job"
    1349 msgid "Canceled"
    1350 msgstr "отказана"
    1351 
    1352 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
    1353 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
    1354 msgctxt "print job"
    1355 msgid "Aborted"
    1356 msgstr "прекъсната"
    1357 
    1358 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
    1359 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
    1360 msgctxt "print job"
    1361 msgid "Completed"
    1362 msgstr "завършена"
    1363 
    1364 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
    1365 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
    1366 msgid "Job Title"
    1367 msgstr "Име на задачата"
    1368 
    1369 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
    1370 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
    1371 msgid "Job State"
    1372 msgstr "Състояние на задачата"
    1373 
    1374 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
    1375 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
    1376 msgid "Time"
    1377 msgstr "Време"
    1378 
    1379 #. Translators: Addition of the new printer failed.
    1380 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
    1381 msgid "Failed to add new printer."
    1382 msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
    1383 
    1384 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
    1385 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
    1386 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
    1387 msgid "Test page"
    1388 msgstr "Пробна страница"
    1389 
    1390 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
    1391 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
    1392 #, c-format
    1393 msgid "Could not load ui: %s"
    1394 msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
    1395 
    1396 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
    1397 msgid "Change printer settings"
    1398 msgstr "Промяна на настройките на принтера"
    1399 
    1400 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
    1401 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
    1402 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
    1403 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
    1404 
    1405 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
    1406 msgid "Printers"
    1407 msgstr "Принтери"
    1408 
    1409 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
    1410 msgid "Add"
    1411 msgstr "Добавяне"
    1412 
    1413 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
    1414 msgid "Add a New Printer"
    1415 msgstr "Добавяне на нов принтер"
    1416 
    1417 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
    1418 msgid "Address"
    1419 msgstr "Адрес"
    1420 
    1421 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
    1422 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
    1423 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
    1424 msgid "Cancel"
    1425 msgstr "Отказ"
    1426 
    1427 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
    1428 msgid "Search by Address"
    1429 msgstr "Търсене по адрес"
    1430 
    1431 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
    1432 msgid "Getting devices..."
    1433 msgstr "Откриване на устройства…"
    1434 
    1435 #. Translators: Column of devices which can be installed
    1436 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
    1437 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
    1438 msgid "Devices"
    1439 msgstr "Устройства"
    1440 
    1441 #. Translators: Local means local printers
    1442 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
    1443 msgid "Local"
    1444 msgstr "На тази машина"
    1445 
    1446 #. Translators: Network means network printers
    1447 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
    1448 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
    1449 msgid "Network"
    1450 msgstr "Мрежови"
    1451 
    1452 #. Translators: Device types column (network or local)
    1453 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
    1454 msgid "Device types"
    1455 msgstr "Вид на устройството"
    1456 
    1457 #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
    1458 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
    1459 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
    1460 msgid "Automatic configuration"
    1461 msgstr "Автоматична настройка"
    1462 
    1463 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
    1464 msgid "---"
    1465 msgstr "---"
    1466 
    1467 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
    1468 #: ../panels/printers/printers.ui.h:3
    1469 msgid "Active Print Jobs"
    1470 msgstr "Активни задачи за печат"
    1471 
    1472 #. Translators: This button adds new printer.
    1473 #: ../panels/printers/printers.ui.h:5
    1474 msgid "Add New Printer"
    1475 msgstr "Добавяне на нов принтер"
    1476 
    1477 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
    1478 msgid "Allowed users"
    1479 msgstr "Потребители с разрешен достъп"
    1480 
    1481 #. Translators: Switch back to printer's info tab
    1482 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8
    1483 msgid "Back"
    1484 msgstr "Обратно"
    1485 
    1486 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
    1487 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
    1488 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
    1489 #: ../panels/printers/printers.ui.h:10
    1490 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
    1491 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
    1492 msgid "Default"
    1493 msgstr "По подразбиране"
    1494 
    1495 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11
    1496 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
    1497 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
    1498 msgid "IP Address"
    1499 msgstr "Адрес по IP"
    1500 
    1501 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12
    1502 msgid "Jobs"
    1503 msgstr "Задачи"
    1504 
    1505 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
    1506 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14
    1507 msgid "Location"
    1508 msgstr "Местоположение"
    1509 
    1510 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15
    1511 msgid "Model"
    1512 msgstr "Модел"
    1513 
    1514 #. Translators: This button opens printer's options tab
    1515 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17
    1516 msgid "Options"
    1517 msgstr "Настройки"
    1518 
    1519 #. Translators: This button executes command which prints test page.
    1520 #: ../panels/printers/printers.ui.h:19
    1521 msgid "Print Test Page"
    1522 msgstr "Печат на тестова страница"
    1523 
    1524 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20
    1525 msgid "Printer"
    1526 msgstr "Принтер"
    1527 
    1528 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
    1529 #: ../panels/printers/printers.ui.h:22
    1530 msgid "Printer Options"
    1531 msgstr "Настройки на принтера"
    1532 
    1533 #: ../panels/printers/printers.ui.h:23
    1534 msgid "Printing..."
    1535 msgstr "Печатане…"
    1536 
    1537 #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
    1538 #: ../panels/printers/printers.ui.h:25
    1539 msgid "Show"
    1540 msgstr "Показване"
    1541 
    1542 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
    1543 #: ../panels/printers/printers.ui.h:27
    1544 msgid ""
    1545 "Sorry! The system printing service\n"
    1546 "doesn't seem to be available."
    1547 msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
    1548 
    1549 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
    1550 #: ../panels/printers/printers.ui.h:30
    1551 msgid "Supply"
    1552 msgstr "Консумативи"
    1553 
    1554 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
    1555 msgid "Allow different layouts for each window"
    1556 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
    1557 
    1558 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
    1559 msgid "Install languages..."
    1560 msgstr "Инсталиране на езици…"
    1561 
    1562 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
    1563 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
    1564 msgid "Language"
    1565 msgstr "Език"
    1566 
    1567 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
    1568 msgid "Layouts"
    1569 msgstr "Подредби"
    1570 
    1571 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
    1572 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
    1573 msgid "Region and Language"
    1574 msgstr "Регион и език"
    1575 
    1576 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
    1577 msgid ""
    1578 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
    1579 "default settings"
    1580 msgstr ""
    1581 "Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
    1582 "на клавиатурата със стандартните"
    1583 
    1584 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
    1585 msgid "Reset to De_faults"
    1586 msgstr "_Стандартни настройки"
    1587 
    1588 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
    1589 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
    1590 msgstr ""
    1591 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
    1592 
    1593 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
    1594 msgid "Use default layout in new windows"
    1595 msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
    1596 
    1597 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
    1598 msgid "Use previous window's layout in new windows"
    1599 msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
    1600 
    1601 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
    1602 msgid "Use same layout in all windows"
    1603 msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
    1604 
    1605 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
    1606 msgid "View and edit keyboard layout options"
    1607 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
    1608 
    1609 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
    1610 #: ../panels/network/network.ui.h:28
    1611 msgid "_Options..."
    1612 msgstr "Настро_йки…"
    1613 
    1614 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
    1615 msgid "Choose a Layout"
    1616 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
    1617 
    1618 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
    1619 msgid "Preview"
    1620 msgstr "Предварителен преглед"
    1621 
    1622 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
    1623 msgid "Select an input source to add"
    1624 msgstr "Избор и добавяне на вход"
    1625 
    1626 #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
    1627 msgid "Keyboard Layout Options"
    1628 msgstr "Настройки на подредбата"
    1629 
    1630 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
    1631 msgid "Layout"
    1632 msgstr "Подредба"
    1633 
    1634 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
    1635 msgid "Change your region and language settings"
    1636 msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
    1637 
    1638 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
    1639 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
    1640 msgid "Language;Layout;Keyboard;"
    1641 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
    1642 
    1643 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
    1644 msgid "Disable _touchpad while typing"
    1645 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
    1646 
    1647 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
    1648 msgid "Double-Click Timeout"
    1649 msgstr "Закъснение между две натискания"
    1650 
    1651 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
    1652 msgid "Drag and Drop"
    1653 msgstr "Влачене и пускане"
    1654 
    1655 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
    1656 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
    1657 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
    1658 
    1659 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
    1660 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
    1661 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
    1662 
    1663 #. high sensitivity
    1664 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
    1665 msgid "High"
    1666 msgstr "висока"
    1667 
    1668 #. large threshold
    1669 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
    1670 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
    1671 msgid "Large"
    1672 msgstr "голям"
    1673 
    1674 #. low sensitivity
    1675 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
    1676 msgid "Low"
    1677 msgstr "ниска"
    1678 
    1679 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
    1680 msgid "Mouse"
    1681 msgstr "Мишка"
    1682 
    1683 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
    1684 msgid "Mouse Preferences"
    1685 msgstr "Настройки на мишката"
    1686 
    1687 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
    1688 msgid "Pointer Speed"
    1689 msgstr "Скорост на показалеца"
    1690 
    1691 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
    1692 msgid "Scrolling"
    1693 msgstr "Придвижване"
    1694 
    1695 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
    1696 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
    1697 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
    1698 
    1699 #. small threshold
    1700 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
    1701 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
    1702 msgid "Small"
    1703 msgstr "малък"
    1704 
    1705 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
    1706 msgid "Thr_eshold:"
    1707 msgstr "П_раг:"
    1708 
    1709 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
    1710 msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
    1711 msgstr ""
    1712 "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
    1713 "лицето."
    1714 
    1715 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
    1716 msgid "Touchpad"
    1717 msgstr "Сензорен панел"
    1718 
    1719 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
    1720 msgid "Two-_finger scrolling"
    1721 msgstr "Придвижване с _два пръста"
    1722 
    1723 # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
    1724 # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
    1725 # род. Това ще развали превода за клавиатура.
    1726 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
    1727 msgid "_Acceleration:"
    1728 msgstr "_Скорост:"
    1729 
    1730 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
    1731 msgid "_Disabled"
    1732 msgstr "_Изключен"
    1733 
    1734 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
    1735 msgid "_Edge scrolling"
    1736 msgstr "_Чрез ръба на панела"
    1737 
    1738 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
    1739 msgid "_Left-handed"
    1740 msgstr "За _лява ръка"
    1741 
    1742 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
    1743 msgid "_Right-handed"
    1744 msgstr "За _дясна ръка"
    1745 
    1746 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
    1747 msgid "_Sensitivity:"
    1748 msgstr "_Чувствителност:"
    1749 
    1750 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
    1751 msgid "_Timeout:"
    1752 msgstr "_Закъснение:"
    1753 
    1754 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
    1755 msgid "Mouse and Touchpad"
    1756 msgstr "Мишка и сензорен панел"
    1757 
    1758 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
    1759 msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
    1760 msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
    1761 
    1762 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
    1763 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
    1764 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
    1765 msgstr ""
    1766 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
    1767 
    1768 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
    1769 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
    1770 msgid ""
    1771 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
    1772 msgstr ""
    1773 "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
    1774 "зададен адрес за настройка."
    1775 
    1776 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
    1777 #. * network, then anyone else on that network can tell your
    1778 #. * machine that it should proxy all of your web traffic
    1779 #. * through them.
    1780 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
    1781 msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
    1782 msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
    1783 
    1784 #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
    1785 #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
    1786 #. * another entry manually
    1787 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
    1788 msgctxt "Wireless access point"
    1789 msgid "Other..."
    1790 msgstr "Друга…"
    1791 
    1792 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
    1793 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
    1794 msgid "WEP"
    1795 msgstr "WEP"
    1796 
    1797 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
    1798 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
    1799 msgid "WPA"
    1800 msgstr "WPA"
    1801 
    1802 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
    1803 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
    1804 msgid "WPA2"
    1805 msgstr "WPA2"
    1806 
    1807 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
    1808 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
    1809 msgid "Enterprise"
    1810 msgstr "Корпоративна"
    1811 
    1812 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
    1813 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
    1814 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
    1815 msgid "None"
    1816 msgstr "Без"
    1817 
    1818 #. Translators: network device speed
    1819 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
    1820 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
    1821 #, c-format
    1822 msgid "%d Mb/s"
    1823 msgstr "%d Mb/s"
    1824 
    1825 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
    1826 msgid "IPv4 Address"
    1827 msgstr "Адрес (IPv4)"
    1828 
    1829 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
    1830 msgid "IPv6 Address"
    1831 msgstr "Адрес (IPv6)"
    1832 
    1833 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
    1834 msgid "Proxy"
    1835 msgstr "Сървър-посредник"
    1836 
    1837 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
    1838 msgid "Network proxy"
    1839 msgstr "Мрежов сървър-посредник"
    1840 
    1841 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
    1842 #, c-format
    1843 msgid "%s VPN"
    1844 msgstr "ВЧМ „%s“"
    1845 
    1846 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
    1847 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
    1848 msgid "The system network services are not compatible with this version."
    1849 msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
    1850 
    1851 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
    1852 msgid "Network settings"
    1853 msgstr "Мрежови настройки"
    1854 
    1855 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
    1856 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
    1857 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
    1858 msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
    1859 
    1860 #: ../panels/network/network.ui.h:1
    1861 msgid "Air_plane Mode"
    1862 msgstr "Режим „В са_молет“"
    1863 
    1864 #: ../panels/network/network.ui.h:2
    1865 msgid "Create..."
    1866 msgstr "Създаване…"
    1867 
    1868 #: ../panels/network/network.ui.h:3
    1869 msgid "DNS"
    1870 msgstr "Система от имена (DNS)"
    1871 
    1872 #: ../panels/network/network.ui.h:4
    1873 msgid "Default Route"
    1874 msgstr "Стандартен маршрут"
    1875 
    1876 #: ../panels/network/network.ui.h:5
    1877 msgid "Gateway"
    1878 msgstr "Шлюз"
    1879 
    1880 #: ../panels/network/network.ui.h:6
    1881 msgid "Group Name"
    1882 msgstr "Име на групата"
    1883 
    1884 #: ../panels/network/network.ui.h:7
    1885 msgid "Group Password"
    1886 msgstr "Парола на групата"
    1887 
    1888 #: ../panels/network/network.ui.h:8
    1889 msgid "H_TTPS Proxy"
    1890 msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
    1891 
    1892 #: ../panels/network/network.ui.h:9
    1893 msgid "Hardware Address"
    1894 msgstr "Апаратен адрес"
    1895 
    1896 #: ../panels/network/network.ui.h:10
    1897 msgid "IMEI"
    1898 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
    1899 
    1900 #: ../panels/network/network.ui.h:14
    1901 msgid "Interface"
    1902 msgstr "Устройство"
    1903 
    1904 #: ../panels/network/network.ui.h:15
    1905 msgid "Provider"
    1906 msgstr "Доставчик"
    1907 
    1908 #: ../panels/network/network.ui.h:16
    1909 msgid "Security"
    1910 msgstr "Сигурност"
    1911 
    1912 #: ../panels/network/network.ui.h:17
    1913 msgid "Select the interface to use for the new service"
    1914 msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
    1915 
    1916 #: ../panels/network/network.ui.h:18
    1917 msgid "Speed"
    1918 msgstr "Скорост"
    1919 
    1920 #: ../panels/network/network.ui.h:19
    1921 msgid "Subnet Mask"
    1922 msgstr "Мрежова маска"
    1923 
    1924 #: ../panels/network/network.ui.h:21
    1925 msgid "Username"
    1926 msgstr "Потребителско име"
    1927 
    1928 #: ../panels/network/network.ui.h:22
    1929 msgid "VPN"
    1930 msgstr "ВЧМ"
    1931 
    1932 #: ../panels/network/network.ui.h:23
    1933 msgid "_Configuration URL"
    1934 msgstr "Адрес за _настройка"
    1935 
    1936 #: ../panels/network/network.ui.h:24
    1937 msgid "_FTP Proxy"
    1938 msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
    1939 
    1940 #: ../panels/network/network.ui.h:25
    1941 msgid "_HTTP Proxy"
    1942 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
    1943 
    1944 #: ../panels/network/network.ui.h:26
    1945 msgid "_Method"
    1946 msgstr "_Метод"
    1947 
    1948 #: ../panels/network/network.ui.h:27
    1949 msgid "_Network Name"
    1950 msgstr "Име на _мрежата"
    1951 
    1952 #: ../panels/network/network.ui.h:29
    1953 msgid "_Socks Host"
    1954 msgstr "_Хост за Socks:"
    1955 
    1956 #: ../panels/network/network.ui.h:30
    1957 msgctxt "proxy method"
    1958 msgid "Automatic"
    1959 msgstr "автоматично разпознаване"
    1960 
    1961 #: ../panels/network/network.ui.h:31
    1962 msgctxt "proxy method"
    1963 msgid "Manual"
    1964 msgstr "ръчна настройка"
    1965 
    1966 #: ../panels/network/network.ui.h:32
    1967 msgctxt "proxy method"
    1968 msgid "None"
    1969 msgstr "без"
    1970 
    1971 #. TRANSLATORS: device type
    1972 #: ../panels/network/panel-common.c:83
    1973 msgid "Wired"
    1974 msgstr "Жична мрежа"
    1975 
    1976 #. TRANSLATORS: device type
    1977 #: ../panels/network/panel-common.c:87
    1978 msgid "Wireless"
    1979 msgstr "Безжична мрежа"
    1980 
    1981 #. TRANSLATORS: device type
    1982 #: ../panels/network/panel-common.c:94
    1983 msgid "Mobile broadband"
    1984 msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
    1985 
    1986 #. TRANSLATORS: device type
    1987 #: ../panels/network/panel-common.c:99
    1988 msgid "Bluetooth"
    1989 msgstr "Мрежа през Bluetooth"
    1990 
    1991 #. TRANSLATORS: device type
    1992 #: ../panels/network/panel-common.c:103
    1993 msgid "Mesh"
    1994 msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
    1995 
    1996 #. TRANSLATORS: AP type
    1997 #: ../panels/network/panel-common.c:162
    1998 msgid "Ad-hoc"
    1999 msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
    2000 
    2001 #. TRANSLATORS: AP type
    2002 #: ../panels/network/panel-common.c:166
    2003 msgid "Infrastructure"
    2004 msgstr "Инфраструктура"
    2005 
    2006 #. TRANSLATORS: device status
    2007 #. TRANSLATORS: VPN status
    2008 #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
    2009 msgid "Status unknown"
    2010 msgstr "Неизвестно състояние"
    2011 
    2012 #. TRANSLATORS: device status
    2013 #: ../panels/network/panel-common.c:194
    2014 msgid "Unmanaged"
    2015 msgstr "Без управление"
    2016 
    2017 #: ../panels/network/panel-common.c:199
    2018 msgid "Firmware missing"
    2019 msgstr "Липсва фърмуер"
    2020 
    2021 #: ../panels/network/panel-common.c:202
    2022 msgid "Cable unplugged"
    2023 msgstr "Кабелът е изваден"
    2024 
    2025 #: ../panels/network/panel-common.c:204
    2026 msgid "Unavailable"
    2027 msgstr "Недостъпна"
    2028 
    2029 #. TRANSLATORS: device status
    2030 #: ../panels/network/panel-common.c:208
    2031 msgid "Disconnected"
    2032 msgstr "Без връзка"
    2033 
    2034 #. TRANSLATORS: device status
    2035 #. TRANSLATORS: VPN status
    2036 #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
    2037 msgid "Connecting"
    2038 msgstr "Свързване"
    2039 
    2040 #. TRANSLATORS: device status
    2041 #. TRANSLATORS: VPN status
    2042 #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
    2043 msgid "Authentication required"
    2044 msgstr "Изисква се удостоверяване"
    2045 
    2046 #. TRANSLATORS: device status
    2047 #. TRANSLATORS: VPN status
    2048 #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
    2049 msgid "Connected"
    2050 msgstr "Връзката е осъществена"
    2051 
    2052 #. TRANSLATORS: device status
    2053 #: ../panels/network/panel-common.c:227
    2054 msgid "Disconnecting"
    2055 msgstr "Прекъсване на връзката"
    2056 
    2057 #. TRANSLATORS: device status
    2058 #. TRANSLATORS: VPN status
    2059 #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
    2060 msgid "Connection failed"
    2061 msgstr "Връзката е неуспешна"
    2062 
    2063 #. TRANSLATORS: device status
    2064 #. TRANSLATORS: VPN status
    2065 #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
    2066 msgid "Status unknown (missing)"
    2067 msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
    2068 
    2069 #. TRANSLATORS: VPN status
    2070 #: ../panels/network/panel-common.c:273
    2071 msgid "Not connected"
    2072 msgstr "Без връзка"
    2073 
    2074 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
    2075 msgid "Power"
    2076 msgstr "Захранване"
    2077 
    2078 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
    2079 msgid "Power management settings"
    2080 msgstr "Настройки на захранването"
    2081 
    2082 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
    2083 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
    2084 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
    2085 msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
    2086 
    2087 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
    2088 msgid "Unknown time"
    2089 msgstr "Неизвестно време"
    2090 
    2091 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
    2092 #, c-format
    2093 msgid "%i minute"
    2094 msgid_plural "%i minutes"
    2095 msgstr[0] "%i минута"
    2096 msgstr[1] "%i минути"
    2097 
    2098 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
    2099 #, c-format
    2100 msgid "%i hour"
    2101 msgid_plural "%i hours"
    2102 msgstr[0] "%i час"
    2103 msgstr[1] "%i часа"
    2104 
    2105 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
    2106 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
    2107 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
    2108 #, c-format
    2109 msgid "%i %s %i %s"
    2110 msgstr "%i %s и %i %s"
    2111 
    2112 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
    2113 msgid "hour"
    2114 msgid_plural "hours"
    2115 msgstr[0] "час"
    2116 msgstr[1] "часа"
    2117 
    2118 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
    2119 msgid "minute"
    2120 msgid_plural "minutes"
    2121 msgstr[0] "минута"
    2122 msgstr[1] "минути"
    2123 
    2124 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
    2125 msgid "Battery charging"
    2126 msgstr "Зареждане на батерия"
    2127 
    2128 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
    2129 msgid "Battery discharging"
    2130 msgstr "Разреждане на батерия"
    2131 
    2132 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
    2133 msgid "UPS charging"
    2134 msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
    2135 
    2136 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
    2137 msgid "UPS discharging"
    2138 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
    2139 
    2140 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
    2141 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
    2142 #, c-format
    2143 msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
    2144 msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
    2145 
    2146 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
    2147 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
    2148 #, c-format
    2149 msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
    2150 msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
    2151 
    2152 #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
    2153 #. * used when we don't have a time value
    2154 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
    2155 #, c-format
    2156 msgid "%.0lf%% charged"
    2157 msgstr "%.0lf%% заредени"
    2158 
    2159 #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
    2160 msgid "1 hour"
    2161 msgstr "1 час"
    2162 
    2163 #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
    2164 msgid "10 minutes"
    2165 msgstr "10 минути"
    2166 
    2167 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
    2168 msgid "30 minutes"
    2169 msgstr "30 минути"
    2170 
    2171 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
    2172 msgid "5 minutes"
    2173 msgstr "5 минути"
    2174 
    2175 #: ../panels/power/power.ui.h:5
    2176 msgid "Ask me"
    2177 msgstr "Да се пита за действие"
    2178 
    2179 #: ../panels/power/power.ui.h:7
    2180 msgid "Hibernate"
    2181 msgstr "дълбоко приспиване"
    2182 
    2183 #: ../panels/power/power.ui.h:8
    2184 msgid "On AC power:"
    2185 msgstr "От електрическата мрежа:"
    2186 
    2187 #: ../panels/power/power.ui.h:9
    2188 msgid "On battery power:"
    2189 msgstr "От батерии:"
    2190 
    2191 #: ../panels/power/power.ui.h:10
    2192 msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
    2193 msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
    2194 
    2195 #: ../panels/power/power.ui.h:11
    2196 msgid "Shutdown"
    2197 msgstr "изключване"
    2198 
    2199 #: ../panels/power/power.ui.h:12
    2200 msgid "Suspend"
    2201 msgstr "приспиване"
    2202 
    2203 #: ../panels/power/power.ui.h:13
    2204 msgid "When power is critically low:"
    2205 msgstr "При критично нисък заряд:"
    2206 
    2207 #: ../panels/power/power.ui.h:14
    2208 msgid "When the power button is pressed:"
    2209 msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"
    2210 
    2211 #: ../panels/power/power.ui.h:15
    2212 msgid "When the sleep button is pressed:"
    2213 msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"
    2214 
    2215 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
    2216 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
    2217 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
    2218 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
    2219 
    2220 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
    2221 msgid "Screen"
    2222 msgstr "Екран"
    2223 
    2224 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
    2225 msgid "Screen brightness and lock settings"
    2226 msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
    2227 
    2228 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2
    2229 msgid "1 minute"
    2230 msgstr "1 минута"
    2231 
    2232 #: ../panels/screen/screen.ui.h:4
    2233 msgid "2 minutes"
    2234 msgstr "2 минути"
    2235 
    2236 #: ../panels/screen/screen.ui.h:5
    2237 msgid "3 minutes"
    2238 msgstr "3 минути"
    2239 
    2240 #: ../panels/screen/screen.ui.h:7
    2241 msgid "30 seconds"
    2242 msgstr "30 секунди"
    2243 
    2244 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9
    2245 msgid "Brightness"
    2246 msgstr "Яркост"
    2247 
    2248 #: ../panels/screen/screen.ui.h:10
    2249 msgid "Dim screen to save power"
    2250 msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"
    2251 
    2252 #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
    2253 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12
    2254 msgid "Don't lock when at home"
    2255 msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
    2256 
    2257 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13
    2258 msgid "Locations..."
    2259 msgstr "Местоположения…"
    2260 
    2261 #: ../panels/screen/screen.ui.h:15
    2262 msgid "Lock screen after:"
    2263 msgstr "Заключване на екрана след:"
    2264 
    2265 #: ../panels/screen/screen.ui.h:16
    2266 msgid "Screen turns off"
    2267 msgstr "екранът се изключва"
    2268 
    2269 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17
    2270 msgid "Turn off after:"
    2271 msgstr "Изключване след:"
    2272 
    2273 #: ../panels/sound/applet-main.c:49
    2274 msgid "Enable debugging code"
    2275 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
    2276 
    2277 #: ../panels/sound/applet-main.c:50
    2278 msgid "Version of this application"
    2279 msgstr "Версията на тази програма"
    2280 
    2281 #: ../panels/sound/applet-main.c:62
    2282 msgid " — GNOME Volume Control Applet"
    2283 msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
    2284 
    2285 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
    2286 msgid "Output"
    2287 msgstr "Изход"
    2288 
    2289 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
    2290 msgid "Sound Output Volume"
    2291 msgstr "Сила на изхода"
    2292 
    2293 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
    2294 msgid "Input"
    2295 msgstr "Вход"
    2296 
    2297 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
    2298 msgid "Microphone Volume"
    2299 msgstr "Сила на микрофона"
    2300 
    2301 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
    2302 msgctxt "balance"
    2303 msgid "Left"
    2304 msgstr "ляво"
    2305 
    2306 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
    2307 msgctxt "balance"
    2308 msgid "Right"
    2309 msgstr "дясно"
    2310 
    2311 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
    2312 msgctxt "balance"
    2313 msgid "Rear"
    2314 msgstr "отзад"
    2315 
    2316 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
    2317 msgctxt "balance"
    2318 msgid "Front"
    2319 msgstr "отпред"
    2320 
    2321 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
    2322 msgctxt "balance"
    2323 msgid "Minimum"
    2324 msgstr "най-малко"
    2325 
    2326 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
    2327 msgctxt "balance"
    2328 msgid "Maximum"
    2329 msgstr "най-много"
    2330 
    2331 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
    2332 msgid "_Balance:"
    2333 msgstr "_Баланс:"
    2334 
    2335 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
    2336 msgid "_Fade:"
    2337 msgstr "_Затихване:"
    2338 
    2339 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
    2340 msgid "_Subwoofer:"
    2341 msgstr "_Бас:"
    2342 
    2343 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
    2344 msgctxt "volume"
    2345 msgid "100%"
    2346 msgstr "100%"
    2347 
    2348 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
    2349 msgctxt "volume"
    2350 msgid "Unamplified"
    2351 msgstr "Без усилване"
    2352 
    2353 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
    2354 msgid "Mute"
    2355 msgstr "Заглушаване"
    2356 
    2357 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
    2358 msgid "_Profile:"
    2359 msgstr "_Профил:"
    2360 
    2361 #. translators:
    2362 #. * The number of sound outputs on a particular device
    2363 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
    2364 #, c-format
    2365 msgid "%u Output"
    2366 msgid_plural "%u Outputs"
    2367 msgstr[0] "%u изход"
    2368 msgstr[1] "%u изхода"
    2369 
    2370 #. translators:
    2371 #. * The number of sound inputs on a particular device
    2372 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
    2373 #, c-format
    2374 msgid "%u Input"
    2375 msgid_plural "%u Inputs"
    2376 msgstr[0] "%u вход"
    2377 msgstr[1] "%u входа"
    2378 
    2379 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
    2380 msgid "System Sounds"
    2381 msgstr "Системни звуци"
    2382 
    2383 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
    2384 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
    2385 msgid "Co_nnector:"
    2386 msgstr "На_крайник:"
    2387 
    2388 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
    2389 msgid "Peak detect"
    2390 msgstr "Засичане на връхната точка"
    2391 
    2392 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
    2393 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
    2394 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
    2395 msgid "Name"
    2396 msgstr "Име"
    2397 
    2398 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
    2399 msgid "Device"
    2400 msgstr "Устройство"
    2401 
    2402 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
    2403 #, c-format
    2404 msgid "Speaker Testing for %s"
    2405 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
    2406 
    2407 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
    2408 msgid "Test Speakers"
    2409 msgstr "Изпробване на високоговорителите"
    2410 
    2411 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
    2412 msgid "_Output volume: "
    2413 msgstr "Сила на _изхода:"
    2414 
    2415 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
    2416 msgid "Sound Effects"
    2417 msgstr "Звукови ефекти"
    2418 
    2419 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
    2420 msgid "_Alert volume: "
    2421 msgstr "Сила на _известяването:"
    2422 
    2423 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
    2424 msgid "Hardware"
    2425 msgstr "Хардуер"
    2426 
    2427 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
    2428 msgid "C_hoose a device to configure:"
    2429 msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
    2430 
    2431 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
    2432 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
    2433 msgid "Settings for the selected device:"
    2434 msgstr "Настройки на избраното устройство:"
    2435 
    2436 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
    2437 msgid "_Input volume: "
    2438 msgstr "Сила на _входа:"
    2439 
    2440 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
    2441 msgid "Input level:"
    2442 msgstr "Ниво на входа:"
    2443 
    2444 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
    2445 msgid "C_hoose a device for sound input:"
    2446 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
    2447 
    2448 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
    2449 msgid "C_hoose a device for sound output:"
    2450 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
    2451 
    2452 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
    2453 msgid "Applications"
    2454 msgstr "Програми"
    2455 
    2456 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
    2457 msgid "No application is currently playing or recording audio."
    2458 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
    2459 
    2460 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
    2461 msgid "Stop"
    2462 msgstr "Спиране"
    2463 
    2464 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
    2465 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
    2466 msgid "Test"
    2467 msgstr "Изпробване"
    2468 
    2469 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
    2470 msgid "Subwoofer"
    2471 msgstr "Бас"
    2472 
    2473 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
    2474 #, c-format
    2475 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
    2476 msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
    2477 
    2478 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
    2479 msgid "_Mute"
    2480 msgstr "_Заглушаване"
    2481 
    2482 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
    2483 msgid "_Sound Preferences"
    2484 msgstr "_Настройки на звука"
    2485 
    2486 # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
    2487 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
    2488 msgid "Muted"
    2489 msgstr "Заглушен"
    2490 
    2491 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
    2492 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
    2493 msgid "Built-in"
    2494 msgstr "Вградена"
    2495 
    2496 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
    2497 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
    2498 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
    2499 msgid "Sound Preferences"
    2500 msgstr "Настройки на звука"
    2501 
    2502 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
    2503 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
    2504 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
    2505 msgid "Testing event sound"
    2506 msgstr "Проба на звука за събитие"
    2507 
    2508 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
    2509 msgid "From theme"
    2510 msgstr "От тема"
    2511 
    2512 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
    2513 msgid "C_hoose an alert sound:"
    2514 msgstr "_Избор на звук за известяване:"
    2515 
    2516 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
    2517 msgid "Custom"
    2518 msgstr "Потребителски"
    2519 
    2520 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
    2521 msgid "Show desktop volume control"
    2522 msgstr "Показване на управлението на звука"
    2523 
    2524 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
    2525 msgid "Volume Control"
    2526 msgstr "Сила на звука"
    2527 
    2528 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
    2529 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
    2530 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
    2531 msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
    2532 
    2533 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
    2534 msgid "Change sound volume and sound events"
    2535 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
    2536 
    2537 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
    2538 msgid "Sound"
    2539 msgstr "Звук"
    2540 
    2541 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
    2542 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
    2543 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
    2544 msgid "Bark"
    2545 msgstr "Лай"
    2546 
    2547 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
    2548 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
    2549 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
    2550 msgid "Drip"
    2551 msgstr "Ромон"
    2552 
    2553 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
    2554 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
    2555 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
    2556 msgid "Glass"
    2557 msgstr "Стъкло"
    2558 
    2559 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
    2560 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
    2561 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
    2562 msgid "Sonar"
    2563 msgstr "Сонар"
    2564 
    2565 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
    2566 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
    2567 msgid "No shortcut set"
    2568 msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
    25692983
    25702984#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
     
    25983012
    25993013#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
    2600 msgid "Acceptance delay:"
    2601 msgstr "Закъснение при отчитане:"
     3014msgid "A_cceptance delay:"
     3015msgstr "За_къснение при отчитане:"
    26023016
    26033017#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
     3018msgid "Acc_eptance delay:"
     3019msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
     3020
     3021#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
    26043022msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
    26053023msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
    26063024
    2607 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
     3025#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
     3026msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
     3027msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
     3028
     3029#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
    26083030msgid "Beep when a key is"
    26093031msgstr "Звук, когато клавишът е"
    26103032
    2611 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
    2612 msgid "Beep when a key is rejected"
    2613 msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
    2614 
    2615 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
    2616 msgid "Beep when a modifer key is pressed"
    2617 msgstr "Звук при натискане на модификатор"
    2618 
    26193033#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
     3034msgid "Beep when a key is _rejected"
     3035msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
     3036
     3037#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
    26203038msgid "Bounce Keys"
    26213039msgstr "Подскачащи клавиши"
    26223040
    26233041# Caribou е име на програма.
    2624 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
     3042#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
    26253043msgid "Caribou"
    26263044msgstr "Caribou"
    26273045
    2628 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
     3046#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
    26293047msgid "Change contrast:"
    26303048msgstr "Промяна на контраста:"
     
    26343052# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
    26353053# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
    2636 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
     3054#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
    26373055msgid "Closed Captioning"
    26383056msgstr "Екранни надписи"
    2639 
    2640 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
    2641 msgid "Contrast:"
    2642 msgstr "Контраст:"
    26433057
    26443058#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
     
    26643078
    26653079#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
    2666 msgid "Disable if two keys are pressed together"
    2667 msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
    2668 
    2669 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
    26703080msgid "Display a textual description of speech and sounds"
    26713081msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
    26723082
    2673 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
     3083#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
    26743084msgid "Flash the entire screen"
    26753085msgstr "Проблясване на целия екран"
    26763086
    2677 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
     3087#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
    26783088msgid "Flash the window title"
    26793089msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
    26803090
    2681 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
     3091#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
    26823092msgid "GOK"
    26833093msgstr "GOK"
    26843094
    2685 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
     3095#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
    26863096msgid "Hearing"
    26873097msgstr "Слух"
    26883098
    2689 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
     3099#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
    26903100msgid "Hover Click"
    26913101msgstr "Натискане чрез задържане"
    26923102
    2693 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
     3103#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
    26943104msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
    26953105msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
    26963106
    2697 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
     3107#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
    26983108msgid "Increase size:"
    26993109msgstr "Увеличаване на размера:"
    27003110
    2701 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
    2702 msgid "Keyboard Settings"
    2703 msgstr "Настройки на клавиатурата"
    2704 
    2705 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
     3111#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
    27063112msgid "Larger"
    27073113msgstr "по-голям"
    27083114
    2709 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
     3115#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
     3116msgid "Motion _threshold:"
     3117msgstr "П_раг на движение:"
     3118
     3119#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
    27103120msgid "Mouse Keys"
    27113121msgstr "Бутони на мишката"
    27123122
    2713 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
    2714 msgid "Mouse Settings"
    2715 msgstr "Настройки на мишката"
    2716 
    27173123# Nomon е име на програма.
    2718 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
     3124#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
    27193125msgid "Nomon"
    27203126msgstr "Nomon"
    27213127
    2722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
     3128#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
    27233129msgid "On screen keyboard"
    27243130msgstr "Екранна клавиатура"
    27253131
    27263132# OnBoard е име на програма.
    2727 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
     3133#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
    27283134msgid "OnBoard"
    27293135msgstr "OnBorad"
    27303136
    2731 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
     3137#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
    27323138msgid "Options..."
    27333139msgstr "Настройки…"
    27343140
    2735 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
     3141#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
    27363142msgid "Pointing and Clicking"
    27373143msgstr "Посочване и натискане"
    27383144
    2739 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
     3145#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
    27403146msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
    27413147msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
    27423148
    2743 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
     3149#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
    27443150msgid "Screen Reader"
    27453151msgstr "Екранен четец"
    27463152
    2747 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
     3153#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
    27483154msgid "Screen keyboard"
    27493155msgstr "Екранна клавиатура"
    27503156
    2751 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
     3157#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
    27523158msgid "Seeing"
    27533159msgstr "Зрение"
    27543160
    2755 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
     3161#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
    27563162msgid "Simulated Secondary Click"
    27573163msgstr "Симулирано повторно натискане"
    27583164
    2759 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
     3165#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
    27603166msgid "Slow Keys"
    27613167msgstr "Бавни клавиши"
    27623168
    2763 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
    2764 msgid "Sound Settings"
    2765 msgstr "Настройки на звука"
    2766 
    2767 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
     3169#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
    27683170msgid "Sticky Keys"
    27693171msgstr "Лепкави клавиши"
    27703172
    2771 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
    2772 msgid "Test flash"
    2773 msgstr "Проба на проблясването"
    2774 
    2775 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
    2776 msgid "Text size:"
    2777 msgstr "Размер на текста:"
    2778 
    2779 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
     3173#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
    27803174msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
    27813175msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
    27823176
    2783 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
     3177#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
    27843178msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
    27853179msgstr "Натискане при посочване с мишката"
    27863180
    2787 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
     3181#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
    27883182msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
    27893183msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
    27903184
    2791 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
    2792 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
    2793 msgstr "Включване на достъпността чрез клавиатурата"
    2794 
    2795 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
     3185#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
    27963186msgid "Turn on or off:"
    27973187msgstr "Включване или изключване:"
    27983188
    2799 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
     3189#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
    28003190msgid "Type here to test settings"
    28013191msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
    28023192
    2803 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
    2804 msgid "Typing"
    2805 msgstr "Писане"
    2806 
    2807 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
     3193#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
    28083194msgid "Typing Assistant"
    28093195msgstr "Помощ при писане"
    28103196
    2811 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
     3197#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
    28123198msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
    28133199msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
    28143200
    2815 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
     3201#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
    28163202msgid "Video Mouse"
    28173203msgstr "Видео мишка"
    28183204
    2819 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
     3205#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
    28203206msgid "Visual Alerts"
    28213207msgstr "Зрителни известия"
    28223208
    2823 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
     3209#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
    28243210msgid "Zoom in:"
    28253211msgstr "Увеличаване:"
    28263212
    2827 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
     3213#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
    28283214msgid "Zoom out:"
    28293215msgstr "Намаляване:"
    28303216
     3217#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
     3218msgid "_Contrast:"
     3219msgstr "_Контраст:"
     3220
     3221#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
     3222msgid "_Disable if two keys are pressed together"
     3223msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
     3224
     3225#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
     3226msgid "_Keyboard Settings"
     3227msgstr "Настройки на _клавиатурата"
     3228
     3229#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
     3230msgid "_Mouse Settings"
     3231msgstr "Настройки на _мишката"
     3232
     3233#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
     3234msgid "_Sound Settings"
     3235msgstr "Настройки на _звука"
     3236
     3237#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
     3238msgid "_Test flash"
     3239msgstr "_Проба на проблясването"
     3240
    28313241#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
    2832 msgid "_Motion threshold:"
    2833 msgstr "П_раг на движение:"
     3242msgid "_Text size:"
     3243msgstr "Размер на _текста:"
    28343244
    28353245#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
     3246msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
     3247msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
     3248
     3249#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
    28363250msgid "accepted"
    28373251msgstr "приет"
    28383252
    2839 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
     3253#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
    28403254msgid "pressed"
    28413255msgstr "натиснат"
    28423256
    2843 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
     3257#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
    28443258msgid "rejected"
    28453259msgstr "отхвърлен"
    28463260
    2847 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
    2848 msgctxt "universal access, contrast"
    2849 msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
    2850 msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
    2851 
    28523261#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
    2853 msgctxt "universal access, contrast"
    2854 msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
    2855 msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
    2856 
    2857 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
    2858 msgctxt "universal access, contrast"
    2859 msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
    2860 msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
    2861 
    2862 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
    2863 msgctxt "universal access, contrast"
    2864 msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
    2865 msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
    2866 
    2867 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
    28683262msgctxt "universal access, contrast"
    28693263msgid "High"
    28703264msgstr "висок"
    28713265
    2872 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
     3266#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
    28733267msgctxt "universal access, contrast"
    28743268msgid "High/Inverse"
    28753269msgstr "висок/обърнат"
    28763270
    2877 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
     3271#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
    28783272msgctxt "universal access, contrast"
    28793273msgid "Low"
    28803274msgstr "нисък"
    28813275
    2882 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
     3276#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
    28833277msgctxt "universal access, contrast"
    28843278msgid "Normal"
     
    28863280
    28873281#. Translators: this refers to theme contrast and font size
    2888 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
     3282#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
    28893283msgctxt "universal access, seeing"
    28903284msgid "Display"
     
    28923286
    28933287#. Translators: this refers to screen magnifier
    2894 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
     3288#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
    28953289msgctxt "universal access, seeing"
    28963290msgid "Zoom"
     
    29473341msgstr "Непозната грешка"
    29483342
    2949 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
     3343#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
    29503344msgid "Failed to create user"
    29513345msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
    29523346
    2953 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
    2954 #, c-format
    2955 msgid "A user with the username '%s' already exists"
    2956 msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
    2957 
    2958 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
    2959 #, c-format
    2960 msgid "The username is too long"
    2961 msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
    2962 
    2963 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
    2964 msgid "The username cannot start with a '-'"
    2965 msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
    2966 
    2967 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
    2968 msgid ""
    2969 "The username must consist of:\n"
    2970 " ➣ letters from the English alphabet\n"
    2971 " ➣ digits\n"
    2972 " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
    2973 msgstr ""
    2974 "Потребителското име трябва да съдържа:\n"
    2975 " ➣ букви от английската азбука\n"
    2976 " ➣ цифри\n"
    2977 " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"
    2978 
    29793347#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
    29803348#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
    2981 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
     3349#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
    29823350msgctxt "Account type"
    29833351msgid "Standard"
     
    29863354#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
    29873355#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
    2988 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
     3356#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
    29893357msgctxt "Account type"
    29903358msgid "Administrator"
     
    30493417"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
    30503418
    3051 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
     3419#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
    30523420msgid "Could not access any fingerprint readers"
    30533421msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
    30543422
    3055 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
     3423#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
    30563424msgid "Please contact your system administrator for help."
    30573425msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
    30583426
    3059 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
     3427#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
    30603428#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
    30613429msgid "Enable Fingerprint Login"
     
    30673435#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
    30683436#.
    3069 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
     3437#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
    30703438#, c-format
    30713439msgid ""
     
    30763444"чрез устройството „%s“."
    30773445
    3078 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
    3079 #, c-format
    3080 msgid ""
    3081 "Enrolling fingerprints for\n"
    3082 "<b><big>%s</big></b>"
    3083 msgstr ""
    3084 "Записване на пръстови отпечатъци за \n"
    3085 "<b><big>%s</big></b>"
     3446#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
     3447msgid "Selecting finger"
     3448msgstr "Избор на пръст"
     3449
     3450#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
     3451msgid "Enrolling fingerprints"
     3452msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
     3453
     3454#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
     3455msgid "Summary"
     3456msgstr "Обобщение"
    30863457
    30873458#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
     
    31263497
    31273498#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
    3128 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
     3499#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
    31293500msgctxt "Password strength"
    31303501msgid "Too short"
     
    31323503
    31333504#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
    3134 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
     3505#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
    31353506msgctxt "Password strength"
    31363507msgid "Weak"
     
    31383509
    31393510#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
    3140 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
     3511#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
    31413512msgctxt "Password strength"
    31423513msgid "Fair"
     
    31443515
    31453516#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
    3146 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
     3517#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
    31473518msgctxt "Password strength"
    31483519msgid "Good"
     
    31503521
    31513522#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
    3152 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
     3523#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
    31533524msgctxt "Password strength"
    31543525msgid "Strong"
     
    31643535
    31653536#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
    3166 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
    31673537#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
    31683538msgid "Select"
     
    31953565msgstr "Не съществува такъв потребител."
    31963566
    3197 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
     3567#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
    31983568msgid "Failed to delete user"
    31993569msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
    32003570
    3201 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
     3571#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
    32023572msgid "You cannot delete your own account."
    32033573msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
    32043574
    3205 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
     3575#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
    32063576#, c-format
    32073577msgid "%s is still logged in"
    32083578msgstr "„%s“ все още е включен"
    32093579
    3210 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
     3580#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
    32113581msgid ""
    32123582"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
     
    32163586"състояние."
    32173587
    3218 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
     3588#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
    32193589#, c-format
    32203590msgid "Do you want to keep %s's files?"
    32213591msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
    32223592
    3223 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
     3593#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
    32243594msgid ""
    32253595"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
     
    32293599"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
    32303600
    3231 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
     3601#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
    32323602msgid "_Delete Files"
    32333603msgstr "_Изтриване на файловете"
    32343604
    3235 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
     3605#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
    32363606msgid "_Keep Files"
    32373607msgstr "_Запазване на файловете"
    32383608
    3239 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
    3240 msgid "_Cancel"
    3241 msgstr "_Отказ"
    3242 
    3243 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
     3609#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
    32443610msgctxt "Password mode"
    32453611msgid "Account disabled"
    32463612msgstr "регистрацията е изключена"
    32473613
    3248 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
     3614#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
    32493615msgctxt "Password mode"
    32503616msgid "To be set at next login"
    32513617msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
    32523618
    3253 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
     3619#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
    32543620msgctxt "Password mode"
    32553621msgid "None"
    32563622msgstr "без"
    32573623
    3258 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
     3624#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
    32593625msgid "Failed to contact the accounts service"
    32603626msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
    32613627
    3262 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
     3628#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
    32633629msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
    32643630msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
    32653631
    3266 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
     3632#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
    32673633msgid ""
    32683634"To make changes,\n"
     
    32723638"натиснете иконата „*“"
    32733639
    3274 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
     3640#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
    32753641msgid "Create a user"
    32763642msgstr "Създаване на потребител"
    32773643
    3278 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
    3279 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
     3644#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
     3645#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
    32803646msgid ""
    32813647"To create a user,\n"
     
    32853651"натиснете иконата „*“"
    32863652
    3287 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
     3653#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
    32883654msgid "Delete the selected user"
    32893655msgstr "Изтрийте избрания потребител"
    32903656
    3291 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
    3292 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
     3657#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
     3658#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
    32933659msgid ""
    32943660"To delete the selected user,\n"
     
    32983664"натиснете иконата „*“"
    32993665
    3300 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
     3666#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
    33013667msgid "My Account"
    33023668msgstr "Моята регистрация"
    33033669
    3304 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
     3670#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
    33053671msgid "Other Accounts"
    33063672msgstr "Други регистрации"
     3673
     3674#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
     3675#, c-format
     3676msgid "A user with the username '%s' already exists"
     3677msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
     3678
     3679#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
     3680#, c-format
     3681msgid "The username is too long"
     3682msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
     3683
     3684#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
     3685msgid "The username cannot start with a '-'"
     3686msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
     3687
     3688#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
     3689msgid ""
     3690"The username must only consist of:\n"
     3691" ➣ letters from the English alphabet\n"
     3692" ➣ digits\n"
     3693" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
     3694msgstr ""
     3695"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
     3696" ➣ букви от английската азбука\n"
     3697" ➣ цифри\n"
     3698" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
    33073699
    33083700#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
     
    33403732
    33413733#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
    3342 msgid ""
    3343 "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
    3344 "strong password</a>"
    3345 msgstr ""
    3346 "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "
    3347 "силна парола</a>"
    3348 
    3349 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
    3350 msgid ""
    3351 "<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
    3352 "to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
    3353 "small>"
    3354 msgstr ""
    3355 "<small>Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде "
    3356 "видима и за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте "
    3357 "паролата си тук.</small>"
    3358 
    3359 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
    33603734msgid "C_onfirm password"
    33613735msgstr "По_твърждаване на паролата"
    33623736
    3363 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
     3737#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
    33643738msgid "Ch_ange"
    33653739msgstr "Промян_а"
    33663740
    3367 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
     3741#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
    33683742msgid "Changing password for"
    33693743msgstr "Промяна на паролата на"
    33703744
    3371 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
     3745#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
    33723746msgid "Choose a generated password"
    33733747msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
    33743748
    3375 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
     3749#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
    33763750msgid "Choose password at next login"
    33773751msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
    33783752
    3379 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
     3753#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
    33803754msgid "Current _password"
    33813755msgstr "Текуща _парола"
    33823756
    3383 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
     3757#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
    33843758msgid "Disable this account"
    33853759msgstr "изключване на тази регистрация"
    33863760
    3387 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
     3761#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
    33883762msgid "Enable this account"
    33893763msgstr "включване на тази регистрация"
    33903764
    3391 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
     3765#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
    33923766msgid "Fair"
    33933767msgstr "Приемлива"
    33943768
    3395 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
     3769#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
     3770msgid "How to choose a strong password"
     3771msgstr "Как се избира силна парола"
     3772
     3773#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
    33963774msgid "Log in without a password"
    33973775msgstr "влизане без парола"
    33983776
    3399 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
     3777#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
    34003778msgid "Set a password now"
    34013779msgstr "въвеждане на парола сега"
     3780
     3781#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
     3782msgid ""
     3783"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
     3784"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
     3785msgstr ""
     3786"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
     3787"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
     3788"тук."
    34023789
    34033790#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
     
    34213808msgstr "Разглеждане"
    34223809
     3810#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
     3811msgid "Cancel"
     3812msgstr "Отказ"
     3813
    34233814#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
    34243815msgid "Changing photo for:"
     
    34443835
    34453836#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
     3837msgid "A_utomatic Login"
     3838msgstr "_Автоматично влизане"
     3839
     3840#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
    34463841msgid "Account Information"
    34473842msgstr "Информация за регистрацията"
    34483843
    3449 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
    3450 msgid "Account type"
    3451 msgstr "Вид на регистрацията"
    3452 
    3453 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
    3454 msgid "Automatic Login"
    3455 msgstr "Автоматично влизане"
     3844#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
     3845msgid "Account _type"
     3846msgstr "_Вид на регистрацията"
    34563847
    34573848#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
    3458 msgid "Fingerprint Login"
    3459 msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"
    3460 
    3461 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
    34623849msgid "Login Options"
    34633850msgstr "Настройки за влизане"
    34643851
     3852#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
     3853msgid "_Fingerprint Login"
     3854msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
     3855
     3856#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
     3857msgid "_Language"
     3858msgstr "_Език"
     3859
    34653860#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
    3466 msgid "Password"
    3467 msgstr "Парола"
     3861msgid "_Password"
     3862msgstr "_Парола"
    34683863
    34693864#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
    3470 msgid "Left index finger"
    3471 msgstr "Ляв показалец"
    3472 
    3473 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
    34743865msgid "Left little finger"
    34753866msgstr "Ляво кутре"
    34763867
    3477 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
     3868#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
    34783869msgid "Left middle finger"
    34793870msgstr "Ляв среден пръст"
    34803871
    3481 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
     3872#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
    34823873msgid "Left ring finger"
    34833874msgstr "Ляв безименен пръст"
    34843875
    3485 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
     3876#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
    34863877msgid "Left thumb"
    34873878msgstr "Ляв палец"
    34883879
    3489 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
    3490 msgid "Other finger: "
    3491 msgstr "Друг пръст:"
    3492 
    3493 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
    3494 msgid "Right index finger"
    3495 msgstr "Десен показалец"
    3496 
    3497 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
     3880#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
    34983881msgid "Right little finger"
    34993882msgstr "Дясно кутре"
    35003883
    3501 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
     3884#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
    35023885msgid "Right middle finger"
    35033886msgstr "Десен среден пръст"
    35043887
    3505 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
     3888#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
    35063889msgid "Right ring finger"
    35073890msgstr "Десен безименен пръстен"
    35083891
    3509 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
     3892#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
    35103893msgid "Right thumb"
    35113894msgstr "Десен палец"
    35123895
    3513 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
     3896#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
    35143897msgid ""
    35153898"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
     
    35193902"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
    35203903
    3521 #: ../shell/control-center.c:51
     3904#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
     3905msgid "_Left index finger"
     3906msgstr "_Ляв показалец"
     3907
     3908#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
     3909msgid "_Other finger: "
     3910msgstr "Д_руг пръст:"
     3911
     3912#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
     3913msgid "_Right index finger"
     3914msgstr "_Десен показалец"
     3915
     3916#: ../shell/control-center.c:54
    35223917msgid "Enable verbose mode"
    35233918msgstr "Включване на подробен режим"
    35243919
    3525 #: ../shell/control-center.c:52
     3920#: ../shell/control-center.c:55
    35263921msgid "Show the overview"
    35273922msgstr "Преглед"
    35283923
    3529 #: ../shell/control-center.c:53
     3924#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
     3925#: ../shell/control-center.c:58
    35303926msgid "Show help options"
    35313927msgstr "Показване на настройките на помощта"
    35323928
    3533 #: ../shell/control-center.c:54
     3929#: ../shell/control-center.c:59
    35343930msgid "Panel to display"
    35353931msgstr "Панел за показване"
    35363932
    3537 #: ../shell/control-center.c:76
     3933#: ../shell/control-center.c:81
    35383934msgid "- System Settings"
    35393935msgstr "— системни настройки"
    35403936
    3541 #: ../shell/control-center.c:84
     3937#: ../shell/control-center.c:89
    35423938#, c-format
    35433939msgid ""
     
    35603956msgid "_All Settings"
    35613957msgstr "_Всички настройки"
     3958
     3959#~ msgid "Current network location"
     3960#~ msgstr "Текущо мрежово местоположение"
     3961
     3962#~ msgid "More backgrounds URL"
     3963#~ msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
     3964
     3965#~ msgid "More themes URL"
     3966#~ msgstr "Адрес за допълнителни теми"
     3967
     3968#~ msgid ""
     3969#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
     3970#~ "appropriate network proxy configuration."
     3971#~ msgstr ""
     3972#~ "Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи "
     3973#~ "подходящ сървър-посредник."
     3974
     3975#~ msgid ""
     3976#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
     3977#~ "the link will not appear."
     3978#~ msgstr ""
     3979#~ "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното "
     3980#~ "място. Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
     3981
     3982#~ msgid ""
     3983#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
     3984#~ "link will not appear."
     3985#~ msgstr ""
     3986#~ "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното "
     3987#~ "място. Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
     3988
     3989#~ msgid "Locked"
     3990#~ msgstr "Заключено"
     3991
     3992#~ msgid ""
     3993#~ "Dialog is unlocked.\n"
     3994#~ "Click to prevent further changes"
     3995#~ msgstr ""
     3996#~ "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
     3997#~ "Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
     3998
     3999#~ msgid ""
     4000#~ "Dialog is locked.\n"
     4001#~ "Click to make changes"
     4002#~ msgstr ""
     4003#~ "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
     4004#~ "Натиснете, за да правите промени"
     4005
     4006#~ msgid ""
     4007#~ "System policy prevents changes.\n"
     4008#~ "Contact your system administrator"
     4009#~ msgstr ""
     4010#~ "Политиката на системата забранява промените.\n"
     4011#~ "Свържете се със системния администратор"
     4012
     4013#~ msgid "Anti-Clockwise"
     4014#~ msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
     4015
     4016#~ msgid "%u byte"
     4017#~ msgid_plural "%u bytes"
     4018#~ msgstr[0] "%u байт"
     4019#~ msgstr[1] "%u байта"
     4020
     4021#~ msgid "%.1f KB"
     4022#~ msgstr "%.1f KB"
     4023
     4024#~ msgid "%.1f MB"
     4025#~ msgstr "%.1f MB"
     4026
     4027#~ msgid "%.1f GB"
     4028#~ msgstr "%.1f GB"
     4029
     4030#~ msgid "%.1f TB"
     4031#~ msgstr "%.1f TB"
     4032
     4033#~ msgid "%.1f PB"
     4034#~ msgstr "%.1f PB"
     4035
     4036#~ msgid "%.1f EB"
     4037#~ msgstr "%.1f EB"
     4038
     4039#~ msgid "Photos"
     4040#~ msgstr "Снимки"
     4041
     4042#~ msgid "Web"
     4043#~ msgstr "Уеб"
     4044
     4045#~ msgid "Add"
     4046#~ msgstr "Добавяне"
     4047
     4048#~ msgid "---"
     4049#~ msgstr "---"
     4050
     4051#~ msgid "Printing..."
     4052#~ msgstr "Печатане…"
     4053
     4054#~ msgid "Use default layout in new windows"
     4055#~ msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
     4056
     4057#~ msgctxt "universal access, contrast"
     4058#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
     4059#~ msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
     4060
     4061#~ msgctxt "universal access, contrast"
     4062#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
     4063#~ msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
     4064
     4065#~ msgctxt "universal access, contrast"
     4066#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
     4067#~ msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
     4068
     4069#~ msgctxt "universal access, contrast"
     4070#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
     4071#~ msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
     4072
     4073#~ msgid ""
     4074#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
     4075#~ "a strong password</a>"
     4076#~ msgstr ""
     4077#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "
     4078#~ "силна парола</a>"
  • gnome/master/gnome-shell.master.bg.po

    r2290 r2323  
    88"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2011-03-27 08:03+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2011-03-27 08:03+0300\n"
     10"POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n"
     11"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:32+0300\n"
    1212"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    5151msgid ""
    5252"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
    53 "should not be loaded."
     53"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
     54"that appear in both lists."
    5455msgstr ""
    5556"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
    56 "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
     57"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
     58"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
    5759
    5860#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
     61msgid ""
     62"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
     63"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
     64"extensions that appear in both lists."
     65msgstr ""
     66"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
     67"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат. Разширения записани "
     68"едновременно тук и в списъка „enabled-extensions“ ще бъдат изключени."
     69
     70#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
    5971msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
    6072msgstr "История на командата Alt-F2"
    6173
    62 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
     74#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
    6375msgid "History for the looking glass dialog"
    6476msgstr "История на прозореца с огледалото"
    6577
    66 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
     78#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
    6779msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
    6880msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
    6981
    70 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
     82#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
    7183msgid "If true, display seconds in time."
    7284msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
    7385
    74 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
     86#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
    7587msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
    7688msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
    7789
    78 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
     90#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
    7991msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
    8092msgstr ""
     
    8294"програми"
    8395
    84 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
     96#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
    8597#, no-c-format
    8698msgid ""
     
    108120"оптимален брой нишки за системата."
    109121
    110 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
     122#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
    111123msgid "Show date in clock"
    112124msgstr "Показване на дата в часовника"
    113125
    114 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
     126#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
    115127msgid "Show the week date in the calendar"
    116128msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
    117129
    118 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
     130#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
    119131msgid "Show time with seconds"
    120132msgstr "Показване на секунди към времето"
    121133
    122 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
     134#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
    123135msgid ""
    124136"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
     
    128140"областта „Любими“."
    129141
    130 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
     142#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
    131143msgid ""
    132144"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
     
    138150"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
    139151
    140 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
     152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
    141153msgid ""
    142154"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
     
    146158"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
    147159
    148 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
     160#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
    149161msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
    150162msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
    151163
    152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
     164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
    153165msgid ""
    154166"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
     
    163175"премахне вече запазените данни."
    164176
    165 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
     177#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
    166178msgid "Uuids of extensions to disable"
    167179msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
    168180
    169 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
     181#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
     182msgid "Uuids of extensions to enable"
     183msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
     184
     185#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
    170186msgid "Whether to collect stats about applications usage"
    171187msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
    172188
    173 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
     189#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
    174190msgid "disabled OpenSearch providers"
    175191msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
    176192
    177 #: ../js/misc/util.js:71
     193#: ../js/misc/util.js:68
    178194msgid "Command not found"
    179195msgstr "Командата не беше открита"
     
    181197#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
    182198#. something nicer
    183 #: ../js/misc/util.js:98
     199#: ../js/misc/util.js:95
    184200msgid "Could not parse command:"
    185201msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
    186202
    187 #: ../js/misc/util.js:106
     203#: ../js/misc/util.js:103
    188204#, c-format
    189205msgid "Execution of '%s' failed:"
     
    191207
    192208#. Translators: Filter to display all applications
    193 #: ../js/ui/appDisplay.js:230
     209#: ../js/ui/appDisplay.js:253
    194210msgid "All"
    195211msgstr "Всички"
    196212
    197 #: ../js/ui/appDisplay.js:328
     213#: ../js/ui/appDisplay.js:315
    198214msgid "APPLICATIONS"
    199215msgstr "ПРОГРАМИ"
    200216
    201 #: ../js/ui/appDisplay.js:354
     217#: ../js/ui/appDisplay.js:373
    202218msgid "SETTINGS"
    203219msgstr "НАСТРОЙКИ"
    204220
    205 #: ../js/ui/appDisplay.js:625
     221#: ../js/ui/appDisplay.js:681
    206222msgid "New Window"
    207223msgstr "Нов прозорец"
    208224
    209 #: ../js/ui/appDisplay.js:628
     225#: ../js/ui/appDisplay.js:684
    210226msgid "Remove from Favorites"
    211227msgstr "Премахване от „Любими“"
    212228
    213 #: ../js/ui/appDisplay.js:629
     229#: ../js/ui/appDisplay.js:685
    214230msgid "Add to Favorites"
    215231msgstr "Добавяне в „Любими“"
    216232
    217 #: ../js/ui/appFavorites.js:91
     233#: ../js/ui/appFavorites.js:89
    218234#, c-format
    219235msgid "%s has been added to your favorites."
    220236msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
    221237
    222 #: ../js/ui/appFavorites.js:122
     238#: ../js/ui/appFavorites.js:120
    223239#, c-format
    224240msgid "%s has been removed from your favorites."
    225241msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
     242
     243#: ../js/ui/autorunManager.js:591
     244#, c-format
     245msgid "Open with %s"
     246msgstr "Отваряне с %s"
     247
     248#: ../js/ui/autorunManager.js:617
     249msgid "Eject"
     250msgstr "Изваждане"
    226251
    227252#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
    228253#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
    229254#.
    230 #: ../js/ui/calendar.js:66
     255#: ../js/ui/calendar.js:63
    231256msgctxt "event list time"
    232257msgid "All Day"
     
    234259
    235260#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
    236 #: ../js/ui/calendar.js:71
     261#: ../js/ui/calendar.js:68
    237262msgctxt "event list time"
    238263msgid "%H:%M"
     
    240265
    241266#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
    242 #: ../js/ui/calendar.js:78
     267#: ../js/ui/calendar.js:75
    243268msgctxt "event list time"
    244269msgid "%l:%M %p"
     
    250275#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
    251276#.
    252 #: ../js/ui/calendar.js:118
     277#: ../js/ui/calendar.js:115
    253278msgctxt "grid sunday"
    254279msgid "S"
     
    256281
    257282#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
    258 #: ../js/ui/calendar.js:120
     283#: ../js/ui/calendar.js:117
    259284msgctxt "grid monday"
    260285msgid "M"
     
    262287
    263288#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
    264 #: ../js/ui/calendar.js:122
     289#: ../js/ui/calendar.js:119
    265290msgctxt "grid tuesday"
    266291msgid "T"
     
    268293
    269294#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
    270 #: ../js/ui/calendar.js:124
     295#: ../js/ui/calendar.js:121
    271296msgctxt "grid wednesday"
    272297msgid "W"
     
    274299
    275300#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
    276 #: ../js/ui/calendar.js:126
     301#: ../js/ui/calendar.js:123
    277302msgctxt "grid thursday"
    278303msgid "T"
     
    280305
    281306#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
    282 #: ../js/ui/calendar.js:128
     307#: ../js/ui/calendar.js:125
    283308msgctxt "grid friday"
    284309msgid "F"
     
    286311
    287312#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
    288 #: ../js/ui/calendar.js:130
     313#: ../js/ui/calendar.js:127
    289314msgctxt "grid saturday"
    290315msgid "S"
     
    297322#. * both be 'T').
    298323#.
    299 #: ../js/ui/calendar.js:143
     324#: ../js/ui/calendar.js:140
    300325msgctxt "list sunday"
    301326msgid "Su"
     
    303328
    304329#. Translators: Event list abbreviation for Monday
    305 #: ../js/ui/calendar.js:145
     330#: ../js/ui/calendar.js:142
    306331msgctxt "list monday"
    307332msgid "M"
     
    309334
    310335#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
    311 #: ../js/ui/calendar.js:147
     336#: ../js/ui/calendar.js:144
    312337msgctxt "list tuesday"
    313338msgid "T"
     
    315340
    316341#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
    317 #: ../js/ui/calendar.js:149
     342#: ../js/ui/calendar.js:146
    318343msgctxt "list wednesday"
    319344msgid "W"
     
    321346
    322347#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
    323 #: ../js/ui/calendar.js:151
     348#: ../js/ui/calendar.js:148
    324349msgctxt "list thursday"
    325350msgid "Th"
     
    327352
    328353#. Translators: Event list abbreviation for Friday
    329 #: ../js/ui/calendar.js:153
     354#: ../js/ui/calendar.js:150
    330355msgctxt "list friday"
    331356msgid "F"
     
    333358
    334359#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
    335 #: ../js/ui/calendar.js:155
     360#: ../js/ui/calendar.js:152
    336361msgctxt "list saturday"
    337362msgid "S"
     
    339364
    340365#. Translators: Text to show if there are no events
    341 #: ../js/ui/calendar.js:704
     366#: ../js/ui/calendar.js:678
    342367msgid "Nothing Scheduled"
    343368msgstr "Няма нищо запланувано"
    344369
    345370#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
    346 #: ../js/ui/calendar.js:720
     371#: ../js/ui/calendar.js:694
    347372msgctxt "calendar heading"
    348373msgid "%A, %B %d"
     
    350375
    351376#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
    352 #: ../js/ui/calendar.js:723
     377#: ../js/ui/calendar.js:697
    353378msgctxt "calendar heading"
    354379msgid "%A, %B %d, %Y"
    355380msgstr "%A, %B, %d, %Y"
    356381
    357 #: ../js/ui/calendar.js:733
     382#: ../js/ui/calendar.js:707
    358383msgid "Today"
    359384msgstr "Днес"
    360385
    361 #: ../js/ui/calendar.js:737
     386#: ../js/ui/calendar.js:711
    362387msgid "Tomorrow"
    363388msgstr "Утре"
    364389
    365 #: ../js/ui/calendar.js:746
     390#: ../js/ui/calendar.js:720
    366391msgid "This week"
    367392msgstr "Тази седмица"
    368393
    369 #: ../js/ui/calendar.js:754
     394#: ../js/ui/calendar.js:728
    370395msgid "Next week"
    371396msgstr "Следващата седмица"
    372397
    373 #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
     398#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
    374399msgid "Remove"
    375400msgstr "Премахване"
    376401
    377 #: ../js/ui/dateMenu.js:91
     402#: ../js/ui/dateMenu.js:90
    378403msgid "Date and Time Settings"
    379404msgstr "Настройки на датата и времето"
    380405
    381 #: ../js/ui/dateMenu.js:111
     406#: ../js/ui/dateMenu.js:110
    382407msgid "Open Calendar"
    383408msgstr "Отваряне на календара"
     
    385410#. Translators: This is the time format with date used
    386411#. in 24-hour mode.
    387 #: ../js/ui/dateMenu.js:164
     412#: ../js/ui/dateMenu.js:167
    388413msgid "%a %b %e, %R:%S"
    389414msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
    390415
    391 #: ../js/ui/dateMenu.js:165
     416#: ../js/ui/dateMenu.js:168
    392417msgid "%a %b %e, %R"
    393418msgstr "%a, %e %b, %R"
     
    395420#. Translators: This is the time format without date used
    396421#. in 24-hour mode.
    397 #: ../js/ui/dateMenu.js:169
     422#: ../js/ui/dateMenu.js:172
    398423msgid "%a %R:%S"
    399424msgstr "%a, %R:%S"
    400425
    401 #: ../js/ui/dateMenu.js:170
     426#: ../js/ui/dateMenu.js:173
    402427msgid "%a %R"
    403428msgstr "%a, %R"
     
    405430#. Translators: This is a time format with date used
    406431#. for AM/PM.
    407 #: ../js/ui/dateMenu.js:177
     432#: ../js/ui/dateMenu.js:180
    408433msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
    409434msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
    410435
    411 #: ../js/ui/dateMenu.js:178
     436#: ../js/ui/dateMenu.js:181
    412437msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
    413438msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
     
    415440#. Translators: This is a time format without date used
    416441#. for AM/PM.
    417 #: ../js/ui/dateMenu.js:182
     442#: ../js/ui/dateMenu.js:185
    418443msgid "%a %l:%M:%S %p"
    419444msgstr "%a %l:%M:%S %p"
    420445
    421 #: ../js/ui/dateMenu.js:183
     446#: ../js/ui/dateMenu.js:186
    422447msgid "%a %l:%M %p"
    423448msgstr "%a, %H:%M"
     
    426451#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
    427452#.
    428 #: ../js/ui/dateMenu.js:194
     453#: ../js/ui/dateMenu.js:197
    429454msgid "%A %B %e, %Y"
    430455msgstr "%A %B %e, %Y"
    431456
    432 #: ../js/ui/docDisplay.js:19
     457#: ../js/ui/docDisplay.js:16
    433458msgid "RECENT ITEMS"
    434459msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
    435460
    436 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
     461#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
    437462#, c-format
    438463msgid "Log Out %s"
    439464msgstr "Изход на „%s“"
    440465
    441 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
     466#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
    442467msgid "Log Out"
    443468msgstr "Изход"
    444469
    445 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
     470#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
    446471msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
    447472msgstr ""
    448473"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
    449474
    450 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
     475#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
    451476#, c-format
    452477msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
    453478msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
    454479
    455 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
     480#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
    456481#, c-format
    457482msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
    458483msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
    459484
    460 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
     485#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
    461486msgid "Logging out of the system."
    462487msgstr "Излизане от системата."
    463488
    464 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
     489#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
    465490msgid "Power Off"
    466491msgstr "Изключване"
    467492
    468 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
     493#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
    469494msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
    470495msgstr ""
     
    472497"системата."
    473498
    474 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
     499#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
    475500#, c-format
    476501msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
    477502msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
    478503
    479 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
     504#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
    480505msgid "Powering off the system."
    481506msgstr "Изключване на системата."
    482507
    483 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
    484 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
     508#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
     509#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
    485510msgid "Restart"
    486511msgstr "Рестартиране"
    487512
    488 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
     513#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
    489514msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
    490515msgstr ""
     
    492517"системата."
    493518
    494 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
     519#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
    495520#, c-format
    496521msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
    497522msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
    498523
    499 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
     524#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
    500525msgid "Restarting the system."
    501526msgstr "Рестартиране на системата."
    502527
    503 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
    504 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
     528#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
     529#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
    505530msgid "Cancel"
    506531msgstr "Отказване"
    507532
    508 #: ../js/ui/lookingGlass.js:588
     533#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
    509534msgid "No extensions installed"
    510535msgstr "Няма инсталирани разширения"
    511536
    512 #: ../js/ui/lookingGlass.js:625
     537#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
    513538msgid "Enabled"
    514539msgstr "Включено"
     
    516541#. translators:
    517542#. * The device has been disabled
    518 #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
     543#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
    519544msgid "Disabled"
    520545msgstr "Изключено"
    521546
    522 #: ../js/ui/lookingGlass.js:629
     547#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
    523548msgid "Error"
    524549msgstr "Грешка"
    525550
    526 #: ../js/ui/lookingGlass.js:631
     551#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
    527552msgid "Out of date"
    528553msgstr "Остаряло"
    529554
    530 #: ../js/ui/lookingGlass.js:656
     555#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
    531556msgid "View Source"
    532557msgstr "Преглед на изходния код"
    533558
    534 #: ../js/ui/lookingGlass.js:662
     559#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
    535560msgid "Web Page"
    536561msgstr "Домашна страница"
    537562
    538 #: ../js/ui/messageTray.js:993
     563#: ../js/ui/messageTray.js:1116
    539564msgid "Open"
    540565msgstr "Отваряне"
    541566
    542 #: ../js/ui/messageTray.js:2151
     567#: ../js/ui/messageTray.js:2277
    543568msgid "System Information"
    544569msgstr "Информация за системата"
    545570
    546 #: ../js/ui/overview.js:91
     571#: ../js/ui/notificationDaemon.js:426 ../js/ui/status/power.js:238
     572#: ../src/shell-app.c:340
     573msgid "Unknown"
     574msgstr "Неизвестно"
     575
     576#: ../js/ui/overview.js:89
    547577msgid "Undo"
    548578msgstr "Отмяна"
    549579
    550 #: ../js/ui/overview.js:186
     580#: ../js/ui/overview.js:184
    551581msgid "Windows"
    552582msgstr "Прозорци"
    553583
    554 #: ../js/ui/overview.js:189
     584#: ../js/ui/overview.js:187
    555585msgid "Applications"
    556586msgstr "Програми"
     
    558588#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
    559589#. the left of the overview
    560 #: ../js/ui/overview.js:205
     590#: ../js/ui/overview.js:203
    561591msgid "Dash"
    562592msgstr "Най-ползвани"
    563593
    564594#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
    565 #: ../js/ui/panel.js:515
     595#: ../js/ui/panel.js:531
    566596#, c-format
    567597msgid "Quit %s"
    568598msgstr "Спиране на програмата „%s“"
    569599
    570 #. Button on the left side of the panel.
    571 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
    572 #: ../js/ui/panel.js:878
     600#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
     601#. in your language, you can use the word for "Overview".
     602#: ../js/ui/panel.js:567
    573603msgid "Activities"
    574604msgstr "Дейности"
    575605
    576 #: ../js/ui/panel.js:979
     606#: ../js/ui/panel.js:876
    577607msgid "Top Bar"
    578608msgstr "Горна лента"
    579609
    580 #: ../js/ui/placeDisplay.js:122
     610#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
    581611#, c-format
    582612msgid "Failed to unmount '%s'"
    583613msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
    584614
    585 #: ../js/ui/placeDisplay.js:125
     615#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
    586616msgid "Retry"
    587617msgstr "Повторен опит"
    588618
    589 #: ../js/ui/placeDisplay.js:165
     619#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
    590620msgid "Connect to..."
    591621msgstr "Свързване към…"
    592622
    593 #: ../js/ui/placeDisplay.js:380
     623#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
    594624msgid "PLACES & DEVICES"
    595625msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
    596626
    597 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
     627#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
    598628msgid "Authentication Required"
    599629msgstr "Необходимо е удостоверяване"
    600630
    601 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
     631#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
    602632msgid "Administrator"
    603633msgstr "Администратор"
    604634
    605 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
     635#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
    606636msgid "Authenticate"
    607637msgstr "Удостоверяване"
    608638
    609 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
     639#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
     640#. * requested authentication was not gained; this can happen
     641#. * because of an authentication error (like invalid password),
     642#. * for instance.
     643#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
    610644msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
    611645msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
    612646
    613 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
     647#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
    614648msgid "Password:"
    615649msgstr "Парола:"
     
    620654#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
    621655#. simply result in invisible toggle switches.
    622 #: ../js/ui/popupMenu.js:679
     656#: ../js/ui/popupMenu.js:676
    623657msgid "toggle-switch-us"
    624658msgstr "toggle-switch-intl"
    625659
    626 #: ../js/ui/runDialog.js:205
     660#: ../js/ui/runDialog.js:208
    627661msgid "Please enter a command:"
    628662msgstr "Въведете команда:"
    629663
    630 #: ../js/ui/searchDisplay.js:310
     664#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
    631665msgid "Searching..."
    632666msgstr "Търсене…"
    633667
    634 #: ../js/ui/searchDisplay.js:324
     668#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
    635669msgid "No matching results."
    636670msgstr "Няма съвпадения."
    637671
    638 #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
    639 #: ../js/ui/statusMenu.js:228
    640 msgid "Power Off..."
    641 msgstr "Изключване..."
    642 
    643 #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
    644 msgid "Suspend"
    645 msgstr "Приспиване"
    646 
    647 #: ../js/ui/statusMenu.js:184
    648 msgid "Available"
    649 msgstr "На линия"
    650 
    651 #: ../js/ui/statusMenu.js:189
    652 msgid "Busy"
    653 msgstr "Правя нещо друго"
    654 
    655 #: ../js/ui/statusMenu.js:197
    656 msgid "My Account"
    657 msgstr "Моята регистрация"
    658 
    659 #: ../js/ui/statusMenu.js:201
    660 msgid "System Settings"
    661 msgstr "Настройки на системата"
    662 
    663 #: ../js/ui/statusMenu.js:208
    664 msgid "Lock Screen"
    665 msgstr "Заключване на екрана"
    666 
    667 #: ../js/ui/statusMenu.js:213
    668 msgid "Switch User"
    669 msgstr "Смяна на потребител"
    670 
    671 #: ../js/ui/statusMenu.js:218
    672 msgid "Log Out..."
    673 msgstr "Изход…"
    674 
    675 #: ../js/ui/status/accessibility.js:62
     672#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
     673msgid "Wrong password, please try again"
     674msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
     675
     676#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
    676677msgid "Zoom"
    677678msgstr "Увеличаване"
     
    683684#. 'screen-keyboard-enabled');
    684685#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
    685 #: ../js/ui/status/accessibility.js:77
     686#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
    686687msgid "Visual Alerts"
    687688msgstr "Визуална помощ"
    688689
    689 #: ../js/ui/status/accessibility.js:80
     690#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
    690691msgid "Sticky Keys"
    691692msgstr "Лепкави клавиши"
    692693
    693 #: ../js/ui/status/accessibility.js:83
     694#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
    694695msgid "Slow Keys"
    695696msgstr "Бавни клавиши"
    696697
    697 #: ../js/ui/status/accessibility.js:86
     698#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
    698699msgid "Bounce Keys"
    699700msgstr "Подскачащи клавиши"
    700701
    701 #: ../js/ui/status/accessibility.js:89
     702#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
    702703msgid "Mouse Keys"
    703704msgstr "Клавиши за мишка"
    704705
    705 #: ../js/ui/status/accessibility.js:93
     706#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
    706707msgid "Universal Access Settings"
    707708msgstr "Настройки на универсалния достъп"
    708709
    709 #: ../js/ui/status/accessibility.js:146
     710#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
    710711msgid "High Contrast"
    711712msgstr "Висок контраст"
    712713
    713 #: ../js/ui/status/accessibility.js:183
     714#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
    714715msgid "Large Text"
    715716msgstr "Едър текст"
    716717
    717 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
    718 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
    719 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
     718#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
     719#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
     720#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
    720721msgid "Bluetooth"
    721722msgstr "Bluetooth"
    722723
    723 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
     724#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
    724725msgid "Visibility"
    725726msgstr "Видимост"
    726727
    727 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
     728#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
    728729msgid "Send Files to Device..."
    729730msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
    730731
    731 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
    732 msgid "Setup a New Device..."
    733 msgstr "Добавяне на ново устройство..."
    734 
    735 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
     732#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
     733msgid "Set up a New Device..."
     734msgstr "Настройка на ново устройство..."
     735
     736#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
    736737msgid "Bluetooth Settings"
    737738msgstr "Настройки на Bluetooth"
    738739
    739 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
     740#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
     741#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
     742msgid "hardware disabled"
     743msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
     744
     745#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
    740746msgid "Connection"
    741747msgstr "Свързване"
    742748
    743 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
     749#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
     750msgid "disconnecting..."
     751msgstr "прекъсване на връзката…"
     752
     753#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
     754msgid "connecting..."
     755msgstr "свързване…"
     756
     757#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
    744758msgid "Send Files..."
    745759msgstr "Изпращане на файлове..."
    746760
    747 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
     761#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
    748762msgid "Browse Files..."
    749763msgstr "Разглеждане на файлове..."
    750764
    751 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
     765#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
    752766msgid "Error browsing device"
    753767msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
    754768
    755 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
     769#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
    756770#, c-format
    757771msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
    758772msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
    759773
    760 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
     774#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
    761775msgid "Keyboard Settings"
    762776msgstr "Настройка на клавиатурата"
    763777
    764 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
     778#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
    765779msgid "Mouse Settings"
    766780msgstr "Настройки на мишката"
    767781
    768 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
     782#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
    769783msgid "Sound Settings"
    770784msgstr "Настройки на звука"
    771785
    772 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
     786#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
    773787#, c-format
    774788msgid "Authorization request from %s"
    775789msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
    776790
    777 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
     791#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
    778792#, c-format
    779793msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
    780794msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
    781795
    782 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
     796#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
    783797msgid "Always grant access"
    784798msgstr "Винаги позволяване на достъп"
    785799
    786 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
     800#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
    787801msgid "Grant this time only"
    788802msgstr "Позволяване само този път"
    789803
    790 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
     804#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:953
    791805msgid "Reject"
    792806msgstr "Отхвърляне"
    793807
    794 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
     808#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
    795809#, c-format
    796810msgid "Pairing confirmation for %s"
    797811msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
    798812
    799 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
     813#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
    800814#, c-format
    801815msgid "Device %s wants to pair with this computer"
    802816msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
    803817
    804 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
     818#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
    805819#, c-format
    806820msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
    807821msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
    808822
    809 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
     823#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
    810824msgid "Matches"
    811825msgstr "Съвпадения"
    812826
    813 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
     827#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
    814828msgid "Does not match"
    815829msgstr "Няма съвпадения"
    816830
    817 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
     831#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
    818832#, c-format
    819833msgid "Pairing request for %s"
    820834msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
    821835
    822 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
     836#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
    823837msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
    824838msgstr "Въведете кода на устройството %s."
    825839
    826 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
     840#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
    827841msgid "OK"
    828842msgstr "Добре"
    829843
    830 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
    831 msgid "Show Keyboard Layout..."
    832 msgstr "Показване клавиатурната подредба…"
    833 
    834 #: ../js/ui/status/keyboard.js:76
    835 msgid "Localization Settings"
    836 msgstr "Настройка на локализацията"
    837 
    838 #: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
     844#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
     845msgid "Show Keyboard Layout"
     846msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
     847
     848#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
     849msgid "Region and Language Settings"
     850msgstr "Настройки на региона и езика"
     851
     852#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
     853#: ../js/ui/statusMenu.js:262
     854msgid "Power Off..."
     855msgstr "Изключване..."
     856
     857#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
     858#: ../js/ui/statusMenu.js:261
     859msgid "Suspend"
     860msgstr "Приспиване"
     861
     862#: ../js/ui/statusMenu.js:217
     863msgid "Available"
     864msgstr "На линия"
     865
     866#: ../js/ui/statusMenu.js:222
     867msgid "Busy"
     868msgstr "Правя нещо друго"
     869
     870#: ../js/ui/statusMenu.js:230
     871msgid "My Account"
     872msgstr "Моята регистрация"
     873
     874#: ../js/ui/statusMenu.js:234
     875msgid "System Settings"
     876msgstr "Настройки на системата"
     877
     878#: ../js/ui/statusMenu.js:242
     879msgid "Lock Screen"
     880msgstr "Заключване на екрана"
     881
     882#: ../js/ui/statusMenu.js:247
     883msgid "Switch User"
     884msgstr "Смяна на потребител"
     885
     886#: ../js/ui/statusMenu.js:252
     887msgid "Log Out..."
     888msgstr "Изход…"
     889
     890#: ../js/ui/status/network.js:108
    839891msgid "<unknown>"
    840892msgstr "<неизвестно>"
    841893
    842894#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
    843 #: ../js/ui/status/network.js:311
     895#: ../js/ui/status/network.js:296
    844896msgid "disabled"
    845897msgstr "изключено"
    846898
    847 #: ../js/ui/status/network.js:494
    848 msgid "connecting..."
    849 msgstr "свързване…"
     899#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
     900#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
     901#: ../js/ui/status/network.js:495
     902msgid "unmanaged"
     903msgstr "без управление"
    850904
    851905#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
    852 #: ../js/ui/status/network.js:497
     906#: ../js/ui/status/network.js:506
    853907msgid "authentication required"
    854908msgstr "изисква се удостоверяване"
     
    856910#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
    857911#. module, which is missing
    858 #: ../js/ui/status/network.js:507
     912#: ../js/ui/status/network.js:516
    859913msgid "firmware missing"
    860914msgstr "липсва фърмуер"
    861915
    862916#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
    863 #: ../js/ui/status/network.js:514
     917#: ../js/ui/status/network.js:523
    864918msgid "cable unplugged"
    865919msgstr "кабелът е изваден"
     
    867921#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
    868922#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
    869 #: ../js/ui/status/network.js:519
     923#: ../js/ui/status/network.js:528
    870924msgid "unavailable"
    871925msgstr "недостъпно"
    872926
    873 #: ../js/ui/status/network.js:521
     927#: ../js/ui/status/network.js:530
    874928msgid "connection failed"
    875929msgstr "връзката е неуспешна"
    876930
     931#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1520
     932msgid "More..."
     933msgstr "Повече…"
     934
    877935#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
    878936#. and we cannot access its settings (including the name)
    879 #: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
     937#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1457
    880938msgid "Connected (private)"
    881939msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
    882940
    883 #: ../js/ui/status/network.js:683
     941#: ../js/ui/status/network.js:707
    884942msgid "Auto Ethernet"
    885943msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
    886944
    887 #: ../js/ui/status/network.js:758
     945#: ../js/ui/status/network.js:775
    888946msgid "Auto broadband"
    889947msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
    890948
    891 #: ../js/ui/status/network.js:761
     949#: ../js/ui/status/network.js:778
    892950msgid "Auto dial-up"
    893951msgstr "Автоматична мрежа през модем"
    894952
    895953#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
    896 #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
     954#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1469
    897955#, c-format
    898956msgid "Auto %s"
    899957msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
    900958
    901 #: ../js/ui/status/network.js:906
     959#: ../js/ui/status/network.js:904
    902960msgid "Auto bluetooth"
    903961msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
    904962
    905 #: ../js/ui/status/network.js:1416
     963#: ../js/ui/status/network.js:1471
    906964msgid "Auto wireless"
    907965msgstr "Автоматична безжична мрежа"
    908966
    909 #: ../js/ui/status/network.js:1474
    910 msgid "More..."
    911 msgstr "Повече…"
    912 
    913 #: ../js/ui/status/network.js:1497
     967#: ../js/ui/status/network.js:1563
    914968msgid "Enable networking"
    915969msgstr "Включване на мрежата"
    916970
    917 #: ../js/ui/status/network.js:1509
     971#: ../js/ui/status/network.js:1575
    918972msgid "Wired"
    919973msgstr "Жична"
    920974
    921 #: ../js/ui/status/network.js:1520
     975#: ../js/ui/status/network.js:1586
    922976msgid "Wireless"
    923977msgstr "Безжична"
    924978
    925 #: ../js/ui/status/network.js:1530
     979#: ../js/ui/status/network.js:1596
    926980msgid "Mobile broadband"
    927981msgstr "Мобилна широколентова"
    928982
    929 #: ../js/ui/status/network.js:1540
     983#: ../js/ui/status/network.js:1606
    930984msgid "VPN Connections"
    931985msgstr "Връзки към ВЧМ"
    932986
    933 #: ../js/ui/status/network.js:1549
     987#: ../js/ui/status/network.js:1618
    934988msgid "Network Settings"
    935989msgstr "Настройки на мрежата"
    936990
    937 #: ../js/ui/status/network.js:1844
     991#: ../js/ui/status/network.js:1910
    938992#, c-format
    939993msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
    940994msgstr "Връзката в момента е към мобилната широколентова мрежа „%s“"
    941995
    942 #: ../js/ui/status/network.js:1848
     996#: ../js/ui/status/network.js:1914
    943997#, c-format
    944998msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
    945999msgstr "Връзката в момента е към безжичната мрежа „%s“"
    9461000
    947 #: ../js/ui/status/network.js:1852
     1001#: ../js/ui/status/network.js:1918
    9481002#, c-format
    9491003msgid "You're now connected to wired network '%s'"
    9501004msgstr "Връзката в момента е към жичната мрежа „%s“"
    9511005
    952 #: ../js/ui/status/network.js:1856
     1006#: ../js/ui/status/network.js:1922
    9531007#, c-format
    9541008msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
    9551009msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“"
    9561010
    957 #: ../js/ui/status/network.js:1861
     1011#: ../js/ui/status/network.js:1927
    9581012#, c-format
    9591013msgid "You're now connected to '%s'"
    9601014msgstr "Връзката в момента е към „%s“"
    9611015
    962 #: ../js/ui/status/network.js:1869
     1016#: ../js/ui/status/network.js:1935
    9631017msgid "Connection established"
    9641018msgstr "Връзката е осъществена"
    9651019
    966 #: ../js/ui/status/network.js:1991
     1020#: ../js/ui/status/network.js:2061
    9671021msgid "Networking is disabled"
    9681022msgstr "Мрежата е изключена"
    9691023
    970 #: ../js/ui/status/network.js:2116
     1024#: ../js/ui/status/network.js:2186
    9711025msgid "Network Manager"
    9721026msgstr "Управление на мрежата"
    9731027
    974 #: ../js/ui/status/power.js:85
     1028#: ../js/ui/status/power.js:83
    9751029msgid "Power Settings"
    9761030msgstr "Настройка на захранването"
     
    9781032#. 0 is reported when UPower does not have enough data
    9791033#. to estimate battery life
    980 #: ../js/ui/status/power.js:111
     1034#: ../js/ui/status/power.js:109
    9811035msgid "Estimating..."
    9821036msgstr "Приблизително времето…"
    9831037
    984 #: ../js/ui/status/power.js:118
     1038#: ../js/ui/status/power.js:116
    9851039#, c-format
    9861040msgid "%d hour remaining"
     
    9901044
    9911045#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
    992 #: ../js/ui/status/power.js:121
     1046#: ../js/ui/status/power.js:119
    9931047#, c-format
    9941048msgid "%d %s %d %s remaining"
    9951049msgstr "Остават %d %s и %d %s"
    9961050
    997 #: ../js/ui/status/power.js:123
     1051#: ../js/ui/status/power.js:121
    9981052msgid "hour"
    9991053msgid_plural "hours"
     
    10011055msgstr[1] "часа"
    10021056
    1003 #: ../js/ui/status/power.js:123
     1057#: ../js/ui/status/power.js:121
    10041058msgid "minute"
    10051059msgid_plural "minutes"
     
    10071061msgstr[1] "минути"
    10081062
    1009 #: ../js/ui/status/power.js:126
     1063#: ../js/ui/status/power.js:124
    10101064#, c-format
    10111065msgid "%d minute remaining"
     
    10141068msgstr[1] "остават %d минути"
    10151069
    1016 #: ../js/ui/status/power.js:228
     1070#: ../js/ui/status/power.js:216
    10171071msgid "AC adapter"
    10181072msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
    10191073
    1020 #: ../js/ui/status/power.js:230
     1074#: ../js/ui/status/power.js:218
    10211075msgid "Laptop battery"
    10221076msgstr "Батерия на преносим компютър"
    10231077
    1024 #: ../js/ui/status/power.js:232
     1078#: ../js/ui/status/power.js:220
    10251079msgid "UPS"
    10261080msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
    10271081
    1028 #: ../js/ui/status/power.js:234
     1082#: ../js/ui/status/power.js:222
    10291083msgid "Monitor"
    10301084msgstr "Монитор"
    10311085
    1032 #: ../js/ui/status/power.js:236
     1086#: ../js/ui/status/power.js:224
    10331087msgid "Mouse"
    10341088msgstr "Мишка"
    10351089
    1036 #: ../js/ui/status/power.js:238
     1090#: ../js/ui/status/power.js:226
    10371091msgid "Keyboard"
    10381092msgstr "Клавиатура"
    10391093
    1040 #: ../js/ui/status/power.js:240
     1094#: ../js/ui/status/power.js:228
    10411095msgid "PDA"
    10421096msgstr "Цифров помощник"
    10431097
    1044 #: ../js/ui/status/power.js:242
     1098#: ../js/ui/status/power.js:230
    10451099msgid "Cell phone"
    10461100msgstr "Мобилен телефон"
    10471101
    1048 #: ../js/ui/status/power.js:244
     1102#: ../js/ui/status/power.js:232
    10491103msgid "Media player"
    10501104msgstr "Музикално устройство"
    10511105
    1052 #: ../js/ui/status/power.js:246
     1106#: ../js/ui/status/power.js:234
    10531107msgid "Tablet"
    10541108msgstr "Таблет"
    10551109
    1056 #: ../js/ui/status/power.js:248
     1110#: ../js/ui/status/power.js:236
    10571111msgid "Computer"
    10581112msgstr "Компютър"
    10591113
    1060 #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
    1061 msgid "Unknown"
    1062 msgstr "Неизвестно"
    1063 
    1064 #: ../js/ui/status/volume.js:45
     1114#: ../js/ui/status/volume.js:43
    10651115msgid "Volume"
    10661116msgstr "Сила на звука"
    10671117
    1068 #: ../js/ui/status/volume.js:58
     1118#: ../js/ui/status/volume.js:56
    10691119msgid "Microphone"
    10701120msgstr "Микрофон"
    10711121
    1072 #: ../js/ui/telepathyClient.js:331
     1122#. We got the TpContact
     1123#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
     1124#. system-users for now as Empathy does.
     1125#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
     1126msgid "Invitation"
     1127msgstr "Покана"
     1128
     1129#. We got the TpContact
     1130#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
     1131msgid "Call"
     1132msgstr "Обаждане"
     1133
     1134#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
    10731135#, c-format
    10741136msgid "%s is online."
    10751137msgstr "%s е на линия."
    10761138
    1077 #: ../js/ui/telepathyClient.js:336
     1139#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
    10781140#, c-format
    10791141msgid "%s is offline."
    10801142msgstr "%s не е на линия."
    10811143
    1082 #: ../js/ui/telepathyClient.js:339
     1144#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
    10831145#, c-format
    10841146msgid "%s is away."
    10851147msgstr "%s отсъства."
    10861148
    1087 #: ../js/ui/telepathyClient.js:342
     1149#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
    10881150#, c-format
    10891151msgid "%s is busy."
     
    10931155#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
    10941156#. locale, without seconds.
    1095 #: ../js/ui/telepathyClient.js:473
     1157#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
    10961158#, no-c-format
    1097 msgid "Sent at %X on %A"
    1098 msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X"
     1159msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
     1160msgstr "Изпратено на <b>%2$A</b> в <b>%1$X</b>"
     1161
     1162#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
     1163#. shown when you get a chat message in the same year.
     1164#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
     1165#, no-c-format
     1166msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
     1167msgstr "Изпратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
     1168
     1169#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
     1170#. shown when you get a chat message in a different year.
     1171#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
     1172#, no-c-format
     1173msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
     1174msgstr "Изпратено на  <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
     1175
     1176#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
     1177#. IM name.
     1178#: ../js/ui/telepathyClient.js:790
     1179#, c-format
     1180msgid "%s is now known as %s"
     1181msgstr "%s вече се казва %s"
     1182
     1183#. translators: argument is a room name like
     1184#. * room@jabber.org for example.
     1185#: ../js/ui/telepathyClient.js:897
     1186#, c-format
     1187msgid "Invitation to %s"
     1188msgstr "Покана за присъединяване към %s"
     1189
     1190#. translators: first argument is the name of a contact and the second
     1191#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
     1192#. * for example.
     1193#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
     1194#, c-format
     1195msgid "%s is inviting you to join %s"
     1196msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
     1197
     1198#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
     1199msgid "Decline"
     1200msgstr "Отказване"
     1201
     1202#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
     1203msgid "Accept"
     1204msgstr "Приемане"
     1205
     1206#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
     1207#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
     1208#, c-format
     1209msgid "Video call from %s"
     1210msgstr "Видео разговор от %s"
     1211
     1212#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
     1213#: ../js/ui/telepathyClient.js:944
     1214#, c-format
     1215msgid "Call from %s"
     1216msgstr "Обаждане от %s"
     1217
     1218#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
     1219msgid "Answer"
     1220msgstr "Отговор"
    10991221
    11001222#. Translators: this is the text displayed
     
    11021224#. active; it should not exceed ~30
    11031225#. characters.
    1104 #: ../js/ui/viewSelector.js:122
     1226#: ../js/ui/viewSelector.js:120
    11051227msgid "Type to search..."
    11061228msgstr "Търсене на написаното…"
    11071229
    1108 #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
     1230#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
    11091231msgid "Search"
    11101232msgstr "Търсене"
    11111233
    1112 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
     1234#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
    11131235#, c-format
    11141236msgid "%s has finished starting"
    11151237msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
    11161238
    1117 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
     1239#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
    11181240#, c-format
    11191241msgid "'%s' is ready"
     
    11421264msgstr "Системни звуци"
    11431265
    1144 #: ../src/main.c:446
     1266#: ../src/main.c:466
    11451267msgid "Print version"
    11461268msgstr "Показване на версията"
    11471269
    1148 #: ../src/shell-app.c:454
     1270#: ../src/shell-app.c:566
    11491271#, c-format
    11501272msgid "Failed to launch '%s'"
    11511273msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
    1152 
    1153 #: ../src/shell-global.c:1395
    1154 msgid "Less than a minute ago"
    1155 msgstr "Преди по-малко от минута"
    1156 
    1157 #: ../src/shell-global.c:1399
    1158 #, c-format
    1159 msgid "%d minute ago"
    1160 msgid_plural "%d minutes ago"
    1161 msgstr[0] "преди %d минута"
    1162 msgstr[1] "преди %d минути"
    1163 
    1164 #: ../src/shell-global.c:1404
    1165 #, c-format
    1166 msgid "%d hour ago"
    1167 msgid_plural "%d hours ago"
    1168 msgstr[0] "преди %d час"
    1169 msgstr[1] "преди %d часа"
    1170 
    1171 #: ../src/shell-global.c:1409
    1172 #, c-format
    1173 msgid "%d day ago"
    1174 msgid_plural "%d days ago"
    1175 msgstr[0] "преди %d ден"
    1176 msgstr[1] "преди %d дни"
    1177 
    1178 #: ../src/shell-global.c:1414
    1179 #, c-format
    1180 msgid "%d week ago"
    1181 msgid_plural "%d weeks ago"
    1182 msgstr[0] "преди %d седмица"
    1183 msgstr[1] "преди %d седмици"
    11841274
    11851275#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
     
    11951285msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
    11961286
    1197 #: ../src/shell-util.c:89
     1287#: ../src/shell-util.c:100
    11981288msgid "Home Folder"
    11991289msgstr "Домашна папка"
     
    12011291#. Translators: this is the same string as the one found in
    12021292#. * nautilus
    1203 #: ../src/shell-util.c:104
     1293#: ../src/shell-util.c:115
    12041294msgid "File System"
    12051295msgstr "Файлова система"
     
    12101300#. * directory called "some-directory" is in the trash.
    12111301#.
    1212 #: ../src/shell-util.c:300
     1302#: ../src/shell-util.c:311
    12131303#, c-format
    12141304msgid "%1$s: %2$s"
    12151305msgstr "%1$s: %2$s"
     1306
     1307#: ../src/shell-util.c:600
     1308msgid "calendar:week_start:0"
     1309msgstr "Входящ "
     1310
     1311#~ msgid "Localization Settings"
     1312#~ msgstr "Настройка на локализацията"
     1313
     1314#~ msgid "Less than a minute ago"
     1315#~ msgstr "Преди по-малко от минута"
     1316
     1317#~ msgid "%d minute ago"
     1318#~ msgid_plural "%d minutes ago"
     1319#~ msgstr[0] "преди %d минута"
     1320#~ msgstr[1] "преди %d минути"
     1321
     1322#~ msgid "%d hour ago"
     1323#~ msgid_plural "%d hours ago"
     1324#~ msgstr[0] "преди %d час"
     1325#~ msgstr[1] "преди %d часа"
     1326
     1327#~ msgid "%d day ago"
     1328#~ msgid_plural "%d days ago"
     1329#~ msgstr[0] "преди %d ден"
     1330#~ msgstr[1] "преди %d дни"
     1331
     1332#~ msgid "%d week ago"
     1333#~ msgid_plural "%d weeks ago"
     1334#~ msgstr[0] "преди %d седмица"
     1335#~ msgstr[1] "преди %d седмици"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.