Changeset 1997
- Timestamp:
- Feb 27, 2010, 10:07:22 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gedit.master.bg.po (modified) (72 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r1950 r1997 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: gedit master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"16 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-26 09:37+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-26 09:37+0200\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 09:56+0200\n" 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 27 27 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 28 28 29 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 29 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 30 #: ../gedit/gedit-print-job.c:759 30 31 msgid "Text Editor" 31 32 msgstr "Текстов редактор" … … 40 41 41 42 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 42 msgid "" 43 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " 44 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." 45 msgstr "" 46 "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " 47 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 43 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." 44 msgstr "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 48 45 49 46 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 … … 52 49 53 50 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 54 msgid "Auto Detected Encodings" 51 #| msgid "Auto indent" 52 msgid "Automatic indent" 53 msgstr "Автоматичен отстъп" 54 55 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 56 #| msgid "Auto Detected Encodings" 57 msgid "Automatically Detected Encodings" 55 58 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" 56 59 57 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 58 msgid "Auto Save" 60 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 61 #| msgid "Auto Save" 62 msgid "Autosave" 59 63 msgstr "Автоматично запазване" 60 64 61 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 62 msgid "Auto Save Interval" 65 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 66 #| msgid "Auto Save Interval" 67 msgid "Autosave Interval" 63 68 msgstr "Интервал за автоматично запазване" 64 69 65 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:666 msgid "Auto indent"67 msgstr "Автоматичен отстъп"68 69 70 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 70 msgid "Backup Copy Extension"71 msgstr "Разширение на резервните копия"72 73 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:874 71 msgid "Body Font for Printing" 75 72 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 76 73 77 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 974 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 78 75 msgid "Bottom Panel is Visible" 79 76 msgstr "Долният панел е видим" 80 77 81 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 1078 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 82 79 msgid "Create Backup Copies" 83 80 msgstr "Създаване на резервни копия" 84 81 85 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 182 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 86 83 msgid "Display Line Numbers" 87 84 msgstr "Показване на номера на редовете" 88 85 89 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 286 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 90 87 msgid "Display Right Margin" 91 88 msgstr "Показване на дясна граница" 92 89 93 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 390 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 94 91 msgid "Editor Font" 95 92 msgstr "Шрифт на редактора" 96 93 97 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 494 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 98 95 msgid "Enable Search Highlighting" 99 96 msgstr "Включване на отбелязването при търсене" 100 97 101 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 598 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 102 99 msgid "Enable Syntax Highlighting" 103 100 msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" 104 101 105 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 6102 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 106 103 msgid "Encodings shown in menu" 107 104 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 108 105 109 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 110 msgid "" 111 "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " 112 "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." 113 msgstr "" 114 "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. " 115 "Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“." 116 117 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 106 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 118 107 msgid "Header Font for Printing" 119 108 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 120 109 121 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 9110 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 122 111 msgid "Highlight Current Line" 123 112 msgstr "Осветяване на текущия ред" 124 113 125 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 20114 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 126 115 msgid "Highlight Matching Bracket" 127 116 msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" 128 117 129 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 130 msgid "" 131 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " 132 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " 133 "lines." 134 msgstr "" 135 "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " 136 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 137 138 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 118 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 119 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." 120 msgstr "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 121 122 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 139 123 msgid "Insert spaces" 140 124 msgstr "Вмъкване на интервали" 141 125 142 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 3126 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 143 127 msgid "Line Number Font for Printing" 144 128 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 145 129 146 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 4130 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 147 131 msgid "Line Wrapping Mode" 148 132 msgstr "Режим с пренасяне" 149 133 134 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 135 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." 136 msgstr "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. Стандартно схемата „file“ позволява запис." 137 138 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 139 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." 140 msgstr "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на дадена приставка." 141 150 142 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 151 msgid "" 152 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " 153 "writable by default." 154 msgstr "" 155 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. " 156 "Стандартно схемата „file“ позволява запис." 143 #| msgid "" 144 #| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " 145 #| "selector. Only recognized encodings are used." 146 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." 147 msgstr "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати кодирания на знаци." 157 148 158 149 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 159 msgid "" 160 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " 161 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." 162 msgstr "" 163 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " 164 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " 165 "на дадена приставка." 150 #| msgid "Max Number of Undo Actions" 151 msgid "Maximum Number of Undo Actions" 152 msgstr "Максимален брой връщания назад" 166 153 167 154 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 168 msgid ""169 "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "170 "Only recognized encodings are used."171 msgstr ""172 "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "173 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "174 "кодирания на знаци."175 176 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28177 msgid "Max Number of Undo Actions"178 msgstr "Максимален брой връщания назад"179 180 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29181 155 msgid "Maximum Recent Files" 182 156 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 183 157 184 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30 185 msgid "" 186 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" 187 "\" for unlimited number of actions." 188 msgstr "" 189 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " 190 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 191 192 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31 193 msgid "" 194 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" 195 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" 196 msgstr "" 197 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " 198 "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " 199 "нататък" 158 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 159 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." 160 msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 161 162 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 163 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" 164 msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 нататък" 200 165 201 166 #. Translators: This is the Editor Font. 202 167 #. This is a Pango font 203 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 4168 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 204 169 msgid "Monospace 12" 205 170 msgstr "Monospace 12" … … 207 172 #. Translators: This is the Body font for printing. 208 173 #. This is a Pango font. 209 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 7174 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 210 175 msgid "Monospace 9" 211 176 msgstr "Monospace 9" 212 177 213 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 8214 msgid ""215 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files."216 "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."217 msgstr ""218 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове."219 "Важи ефектсамо при включена опция „Автоматично запазване“."220 221 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 9178 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 179 #| msgid "" 180 #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " 181 #| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " 182 #| "on." 183 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." 184 msgstr "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 185 186 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 222 187 msgid "Print Header" 223 188 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 224 189 225 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 40190 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 226 191 msgid "Print Line Numbers" 227 192 msgstr "Печатане на номера на редове" 228 193 229 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 41194 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 230 195 msgid "Print Syntax Highlighting" 231 196 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 232 197 233 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 2198 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 234 199 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 235 200 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 236 201 237 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 3202 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 238 203 msgid "Restore Previous Cursor Position" 239 204 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 240 205 241 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 4206 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 242 207 msgid "Right Margin Position" 243 208 msgstr "Позиция на дясната граница" … … 245 210 #. Translators: This is the Header font for printing. 246 211 #. This is a Pango font. 247 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 7212 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 248 213 msgid "Sans 11" 249 214 msgstr "Sans 11" … … 251 216 #. Translators: This is the Line Number font for printing. 252 217 #. This is a Pango font. 253 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 50218 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 254 219 msgid "Sans 8" 255 220 msgstr "Sans 8" 256 221 257 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 51222 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 258 223 msgid "Side Pane is Visible" 259 224 msgstr "Страничният панел е видим." 260 225 261 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 2226 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 262 227 msgid "Smart Home End" 263 228 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 264 229 230 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 231 #| msgid "" 232 #| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " 233 #| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " 234 #| "recognized encodings are used." 235 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." 236 msgstr "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. Използват се само познати кодирания на знаци." 237 238 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 239 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." 240 msgstr "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да се придвижва в началото на текста, а не на реда." 241 265 242 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 266 msgid "" 267 "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " 268 "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " 269 "encodings are used." 270 msgstr "" 271 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " 272 "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " 273 "Използват се само познати кодирания на знаци." 243 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." 244 msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 274 245 275 246 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 276 msgid "" 277 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " 278 "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " 279 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " 280 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " 281 "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " 282 "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " 283 "the text instead of the start/end of the line." 284 msgstr "" 285 "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ " 286 "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) " 287 "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, " 288 "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в " 289 "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на " 290 "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да " 291 "се придвижва в началото на текста, а не на реда." 247 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." 248 msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 292 249 293 250 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 294 msgid "" 295 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " 296 "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " 297 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " 298 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " 299 "here." 300 msgstr "" 301 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " 302 "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " 303 "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " 304 "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " 305 "изписани точно, както ги виждате тук." 251 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." 252 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 306 253 307 254 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 308 msgid "" 309 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " 310 "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " 311 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " 312 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " 313 "here." 314 msgstr "" 315 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " 316 "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " 317 "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " 318 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " 319 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 255 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." 256 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 320 257 321 258 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 322 msgid "" 323 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." 324 msgstr "" 325 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 259 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." 260 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 326 261 327 262 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 328 msgid "" 329 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " 330 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." 331 msgstr "" 332 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 333 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 263 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." 264 msgstr "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в подменюто „Последни файлове“." 334 265 335 266 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 336 msgid "" 337 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " 338 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." 339 msgstr "" 340 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " 341 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 267 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." 268 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 342 269 343 270 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 344 msgid ""345 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "346 "in the \"Recent Files\" submenu."347 msgstr ""348 "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "349 "подменюто „Последни файлове“."350 351 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61352 msgid ""353 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "354 "characters."355 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."356 357 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62358 271 msgid "Specifies the position of the right margin." 359 272 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 360 273 361 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 3274 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 362 275 msgid "Status Bar is Visible" 363 276 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 364 277 365 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 4278 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 366 279 msgid "Style Scheme" 367 280 msgstr "Стилови схеми" 368 281 369 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 370 msgid "" 371 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " 372 "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " 373 "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " 374 "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " 375 "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " 376 "mentioned here." 377 msgstr "" 378 "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " 379 "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " 380 "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " 381 "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " 382 "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " 383 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 384 385 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 282 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 283 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." 284 msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 285 286 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 386 287 msgid "Tab Size" 387 288 msgstr "Размер на табулатора" 388 289 389 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 390 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 391 msgstr "" 392 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " 393 "оцветяване на текста." 394 395 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 290 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 291 #| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 292 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 293 msgstr "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за оцветяване на текста." 294 295 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 396 296 msgid "Toolbar Buttons Style" 397 297 msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" 398 298 399 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 9299 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 400 300 msgid "Toolbar is Visible" 401 301 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 402 302 403 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 70303 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 404 304 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 405 305 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 406 306 407 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 71307 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 408 308 msgid "Use Default Font" 409 309 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 410 310 311 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 312 #| msgid "" 313 #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " 314 #| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " 315 #| "option." 316 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." 317 msgstr "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 318 319 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 320 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." 321 msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 322 411 323 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 412 msgid ""413 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "414 "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "415 "option."416 msgstr ""417 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "418 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."419 420 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73421 msgid ""422 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "423 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."424 msgstr ""425 "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "426 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."427 428 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74429 324 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 430 325 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 431 326 432 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 5327 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 433 328 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 434 329 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 435 330 436 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 437 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." 331 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 332 #| msgid "Whether gedit should enable auto indentation." 333 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 438 334 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 439 335 440 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 7336 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 441 337 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 442 338 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 443 339 340 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 341 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 342 msgstr "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." 343 344 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 345 #, fuzzy 346 #| msgid "Whether gedit should highlight the current line." 347 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." 348 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред." 349 444 350 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 445 msgid ""446 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."447 msgstr ""448 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."449 450 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79451 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."452 msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."453 454 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80455 351 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 456 352 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред." 457 353 458 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h: 81354 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 459 355 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 460 356 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 461 357 462 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 2358 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 463 359 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 464 360 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 465 361 362 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 363 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 364 msgstr "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 365 366 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 367 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." 368 msgstr "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл." 369 466 370 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 467 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 468 msgstr "" 469 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 371 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 372 msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 470 373 471 374 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 472 msgid "" 473 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " 474 "loaded." 475 msgstr "" 476 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " 477 "файл." 375 #| msgid "" 376 #| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." 377 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." 378 msgstr "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 478 379 479 380 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 480 msgid "" 481 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 482 msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 381 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." 382 msgstr "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е видима." 483 383 484 384 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 485 msgid ""486 "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."487 msgstr ""488 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."489 490 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87491 msgid ""492 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."493 msgstr ""494 "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "495 "видима."496 497 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88498 385 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 499 386 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 500 387 501 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89 502 msgid "" 503 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " 504 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " 505 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " 506 "font." 507 msgstr "" 508 "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " 509 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " 510 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 511 512 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90 388 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 389 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." 390 msgstr "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 391 392 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 513 393 msgid "Writable VFS schemes" 514 394 msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" 515 395 516 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding396 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding 517 397 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 518 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 3398 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 519 399 msgid "[ISO-8859-15]" 520 400 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" 521 401 522 402 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit 523 #. for auto -detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding403 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding 524 404 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding 525 405 #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding … … 531 411 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for 532 412 #. a list of supported encodings 533 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 5413 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 534 414 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 535 415 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 536 416 537 417 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 538 msgid "Logout _without Saving" 418 #| msgid "Logout _without Saving" 419 msgid "Log Out _without Saving" 539 420 msgstr "Изход _без запазване" 540 421 … … 553 434 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 554 435 #, c-format 555 msgid "" 556 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 557 msgid_plural "" 558 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 559 "lost." 560 msgstr[0] "" 561 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 562 "загубени безвъзвратно." 563 msgstr[1] "" 564 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " 565 "загубени безвъзвратно." 436 msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 437 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." 438 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." 439 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." 566 440 567 441 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 568 msgid "" 569 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 570 msgstr "" 571 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " 572 "загубени безвъзвратно." 442 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 443 msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 573 444 574 445 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 575 446 #, c-format 576 msgid "" 577 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 578 "permanently lost." 579 msgid_plural "" 580 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 581 "permanently lost." 582 msgstr[0] "" 583 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 584 "бъдат загубени безвъзвратно." 585 msgstr[1] "" 586 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 587 "бъдат загубени безвъзвратно." 447 msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." 448 msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." 449 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." 450 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." 588 451 589 452 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 590 453 #, c-format 591 msgid "" 592 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 593 msgid_plural "" 594 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 595 "lost." 596 msgstr[0] "" 597 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 598 "загубени безвъзвратно." 599 msgstr[1] "" 600 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 601 "загубени безвъзвратно." 454 msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 455 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." 456 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 457 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно." 602 458 603 459 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 604 460 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 605 msgstr "" 606 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 607 "безвъзвратно." 461 msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 608 462 609 463 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 610 464 #, c-format 611 msgid "" 612 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 613 "permanently lost." 614 msgid_plural "" 615 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 616 "permanently lost." 617 msgstr[0] "" 618 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 619 "загубени безвъзвратно." 620 msgstr[1] "" 621 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 622 "загубени безвъзвратно." 465 msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." 466 msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." 467 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 468 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно." 623 469 624 470 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 625 471 #, c-format 626 msgid "" 627 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." 628 msgid_plural "" 629 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 630 msgstr[0] "" 631 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 632 "безвъзвратно." 633 msgstr[1] "" 634 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 635 "загубени безвъзвратно." 472 msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." 473 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 474 msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 475 msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно." 636 476 637 477 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 … … 643 483 #, c-format 644 484 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" 645 msgstr "" 646 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 485 msgstr "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 647 486 648 487 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 … … 661 500 #, c-format 662 501 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 663 msgid_plural "" 664 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 665 msgstr[0] "" 666 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 667 msgstr[1] "" 668 "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 669 "затварянето?" 502 msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 503 msgstr[0] "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 504 msgstr[1] "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди затварянето?" 670 505 671 506 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 … … 679 514 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 680 515 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 681 msgstr "" 682 "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " 683 "безвъзвратно." 516 msgstr "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." 684 517 685 518 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 686 msgid "Character Codings" 519 #| msgid "Character codings" 520 msgid "Character Encodings" 687 521 msgstr "Кодиране на знаците" 688 522 … … 702 536 703 537 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 704 msgid "Character codings" 538 #| msgid "Character codings" 539 msgid "Character encodings" 705 540 msgstr "Кодиране на знаците" 706 541 … … 710 545 711 546 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 712 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" 713 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" 547 #| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" 548 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 549 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редактора" 714 550 715 551 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 … … 888 724 889 725 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 890 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 726 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 727 #: ../gedit/gedit-window.c:1522 891 728 msgid "Replace" 892 729 msgstr "Замяна" 893 730 894 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 731 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 732 #: ../gedit/gedit-window.c:1520 895 733 msgid "Find" 896 734 msgstr "Търсене" … … 938 776 939 777 #: ../gedit/gedit.c:126 940 msgid "" 941 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " 942 "command line" 778 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" 943 779 msgstr "" 944 780 "Кодиране на знаците, което да бъде\n" 945 " използвано при отварянето на файлове " 946 "чрез\n" 781 " използвано при отварянето на файлове чрез\n" 947 782 " командния ред" 948 783 … … 958 793 959 794 #: ../gedit/gedit.c:132 960 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 795 #| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 796 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 961 797 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 962 798 … … 1014 850 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1015 851 1016 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 852 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 853 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:866 1017 854 #, c-format 1018 855 msgid "Saving file '%s'…" … … 1035 872 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 1036 873 #, c-format 1037 msgid "" 1038 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1039 msgid_plural "" 1040 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1041 "lost." 1042 msgstr[0] "" 1043 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1044 "безвъзвратно." 1045 msgstr[1] "" 1046 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1047 "безвъзвратно." 874 msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 875 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." 876 msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." 877 msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." 1048 878 1049 879 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 1050 msgid "" 1051 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." 1052 msgstr "" 1053 "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " 1054 "безвъзвратно." 880 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." 881 msgstr "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 1055 882 1056 883 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 1057 884 #, c-format 1058 msgid "" 1059 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1060 "permanently lost." 1061 msgid_plural "" 1062 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1063 "permanently lost." 1064 msgstr[0] "" 1065 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1066 "загубени безвъзвратно." 1067 msgstr[1] "" 1068 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1069 "загубени безвъзвратно." 885 msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." 886 msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." 887 msgstr[0] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно." 888 msgstr[1] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно." 1070 889 1071 890 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 1072 891 #, c-format 1073 msgid "" 1074 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1075 msgid_plural "" 1076 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1077 "lost." 1078 msgstr[0] "" 1079 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1080 "безвъзвратно." 1081 msgstr[1] "" 1082 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1083 "безвъзвратно." 892 msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 893 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." 894 msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 895 msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно." 1084 896 1085 897 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 1086 898 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1087 msgstr "" 1088 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1089 "безвъзвратно." 899 msgstr "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 1090 900 1091 901 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 1092 902 #, c-format 1093 msgid "" 1094 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1095 "permanently lost." 1096 msgid_plural "" 1097 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1098 "permanently lost." 1099 msgstr[0] "" 1100 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1101 "загубени безвъзвратно." 1102 msgstr[1] "" 1103 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1104 "загубени безвъзвратно." 903 msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." 904 msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." 905 msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно." 906 msgstr[1] "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно." 1105 907 1106 908 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 1107 909 #, c-format 1108 msgid "" 1109 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." 1110 msgid_plural "" 1111 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1112 msgstr[0] "" 1113 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1114 "безвъзвратно." 1115 msgstr[1] "" 1116 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 1117 "безвъзвратно." 910 msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." 911 msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 912 msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 913 msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно." 1118 914 1119 915 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 … … 1155 951 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 1156 952 1157 #: ../gedit/gedit-document.c:1018 ../gedit/gedit-document.c:1031 953 #: ../gedit/gedit-document.c:1046 954 #: ../gedit/gedit-document.c:1061 1158 955 #, c-format 1159 956 msgid "Unsaved Document %d" 1160 957 msgstr "Незапазен документ %d" 1161 958 1162 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1163 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 1164 msgid "Read Only" 959 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 960 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 961 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 962 #: ../gedit/gedit-window.c:2276 963 #| msgid "Read Only" 964 msgid "Read-Only" 1165 965 msgstr "(само за четене)" 1166 966 1167 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3670 967 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 968 #: ../gedit/gedit-window.c:3670 1168 969 msgid "Documents" 1169 970 msgstr "Документи" 1170 971 1171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 1172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 1173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 1174 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 972 #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 973 #: ../gedit/gedit-encodings.c:180 974 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 975 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 976 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 977 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 978 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 979 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 1175 980 msgid "Unicode" 1176 981 msgstr "Уникод" 1177 982 1178 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 1179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 983 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 984 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 985 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 986 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 1180 987 msgid "Western" 1181 988 msgstr "Западно" 1182 989 1183 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 990 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 991 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 1184 992 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 1185 993 msgid "Central European" … … 1190 998 msgstr "Южно европейско" 1191 999 1192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 1000 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 1001 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 1193 1002 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 1194 1003 msgid "Baltic" 1195 1004 msgstr "Балтийско" 1196 1005 1197 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 1198 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 1199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 1006 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 1007 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 1008 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 1009 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 1010 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 1011 #: ../gedit/gedit-encodings.c:266 1200 1012 msgid "Cyrillic" 1201 1013 msgstr "Кирилица" 1202 1014 1203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 1015 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 1016 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 1204 1017 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 1205 1018 msgid "Arabic" 1206 1019 msgstr "Арабско" 1207 1020 1208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 1021 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 1022 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 1209 1023 msgid "Greek" 1210 1024 msgstr "Гръцко" … … 1214 1028 msgstr "Иврит видим" 1215 1029 1216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 1030 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 1031 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 1217 1032 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 1218 1033 msgid "Turkish" … … 1235 1050 msgstr "Арменско" 1236 1051 1237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 1052 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 1053 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 1238 1054 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 1239 1055 msgid "Chinese Traditional" … … 1244 1060 msgstr "Кирилица/Руска" 1245 1061 1246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 1247 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 1062 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 1063 #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 1064 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 1065 #: ../gedit/gedit-encodings.c:238 1248 1066 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 1249 1067 msgid "Japanese" 1250 1068 msgstr "Японско" 1251 1069 1252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 1253 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 1070 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 1071 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 1072 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 1073 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 1254 1074 msgid "Korean" 1255 1075 msgstr "Корейско" 1256 1076 1257 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 1077 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 1078 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 1258 1079 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 1259 1080 msgid "Chinese Simplified" … … 1264 1085 msgstr "Грузинско" 1265 1086 1266 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 1087 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 1088 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 1267 1089 msgid "Hebrew" 1268 1090 msgstr "Иврит" … … 1272 1094 msgstr "Кирилица/Украинска" 1273 1095 1274 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 1096 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 1097 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 1275 1098 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 1276 1099 msgid "Vietnamese" … … 1286 1109 1287 1110 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 1288 msgid "Auto Detected" 1111 #| msgid "Auto Detected" 1112 msgid "Automatically Detected" 1289 1113 msgstr "Автоматично открито" 1290 1114 … … 1304 1128 1305 1129 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 1306 msgid "C_haracter Coding:" 1130 #| msgid "C_haracter Coding:" 1131 msgid "C_haracter Encoding:" 1307 1132 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1308 1133 … … 1324 1149 1325 1150 #: ../gedit/gedit-help.c:104 1326 msgid "There was an error displaying help." 1151 #| msgid "There was an error displaying help." 1152 msgid "There was an error displaying the help." 1327 1153 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 1328 1154 1329 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:19 91330 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:20 41331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:50 51332 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:52 81155 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 1156 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 1157 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504 1158 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527 1333 1159 msgid "_Retry" 1334 1160 msgstr "_Опитване отново" 1335 1161 1336 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:22 51162 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 1337 1163 #, c-format 1338 1164 msgid "Could not find the file %s." 1339 1165 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1340 1166 1341 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:22 71342 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:26 61343 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:27 31167 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 1168 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265 1169 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272 1344 1170 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1345 msgstr "" 1346 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1171 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1347 1172 1348 1173 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1349 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:24 21174 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241 1350 1175 #, c-format 1351 1176 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1352 1177 msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." 1353 1178 1354 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:24 81179 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 1355 1180 msgid "gedit cannot handle this location." 1356 1181 msgstr "gedit не може да използва това местоположение." 1357 1182 1358 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:25 61183 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255 1359 1184 msgid "The location of the file cannot be mounted." 1360 1185 msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." 1361 1186 1362 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 601187 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 1363 1188 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." 1364 msgstr "" 1365 "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " 1366 "монтирано." 1367 1368 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 1189 msgstr "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е монтирано." 1190 1191 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263 1369 1192 #, c-format 1370 1193 msgid "%s is a directory." 1371 1194 msgstr "„%s“ е папка." 1372 1195 1373 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:27 11196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270 1374 1197 #, c-format 1375 1198 msgid "%s is not a valid location." 1376 1199 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1377 1200 1378 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301 1379 #, c-format 1380 msgid "" 1381 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " 1382 "correct and try again." 1383 msgstr "" 1384 "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " 1385 "опитайте отново." 1386 1387 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314 1388 #, c-format 1389 msgid "" 1390 "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " 1391 "and try again." 1392 msgstr "" 1393 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " 1394 "опитайте отново." 1395 1396 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322 1201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300 1202 #, c-format 1203 msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." 1204 msgstr "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново." 1205 1206 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313 1207 #, c-format 1208 #| msgid "" 1209 #| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " 1210 #| "and try again." 1211 msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." 1212 msgstr "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново." 1213 1214 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321 1397 1215 #, c-format 1398 1216 msgid "%s is not a regular file." 1399 1217 msgstr "%s не е редовен файл." 1400 1218 1401 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:32 71219 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326 1402 1220 msgid "Connection timed out. Please try again." 1403 1221 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1404 1222 1405 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 501223 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349 1406 1224 msgid "The file is too big." 1407 1225 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1408 1226 1409 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:39 11227 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 1410 1228 #, c-format 1411 1229 msgid "Unexpected error: %s" 1412 1230 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1413 1231 1414 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:42 71232 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426 1415 1233 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." 1416 1234 msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1417 1235 1418 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:43 61236 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 1419 1237 #, c-format 1420 1238 msgid "Could not revert the file %s." 1421 1239 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1422 1240 1423 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 1424 msgid "Ch_aracter Coding:" 1241 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460 1242 #| msgid "Ch_aracter Coding:" 1243 msgid "Ch_aracter Encoding:" 1425 1244 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1426 1245 1427 1246 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1428 1247 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:51 21430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:53 71431 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 111432 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 211248 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511 1249 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536 1250 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 1251 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819 1433 1252 msgid "Edit Any_way" 1434 1253 msgstr "_Редактиране въпреки това" … … 1436 1255 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1437 1256 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1438 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:51 51439 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:54 21440 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:81 41441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:82 61257 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514 1258 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541 1259 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812 1260 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 1442 1261 msgid "D_on't Edit" 1443 1262 msgstr "_Отказване на редактирането" 1444 1263 1445 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639 1446 msgid "" 1447 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " 1448 "found within this limit." 1449 msgstr "" 1450 "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " 1451 "файлът не бе открит." 1452 1453 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643 1264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637 1265 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." 1266 msgstr "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки файлът не бе открит." 1267 1268 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641 1454 1269 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1455 1270 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1456 1271 1457 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:64 91272 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647 1458 1273 #, c-format 1459 1274 msgid "Could not open the file %s." 1460 1275 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 1461 1276 1277 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649 1278 #| msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1279 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." 1280 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1281 1462 1282 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 1463 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1464 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1465 1466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653 1467 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675 1283 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 1468 1284 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1469 1285 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1470 1286 1471 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654 1472 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1287 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 1288 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1289 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1473 1290 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1474 1291 1475 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 601292 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658 1476 1293 #, c-format 1477 1294 msgid "There was a problem opening the file %s." 1478 1295 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." 1479 1296 1480 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 1481 msgid "" 1482 "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing " 1483 "this file you could make this document useless." 1484 msgstr "" 1485 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " 1486 "редактирате, можете да го повредите." 1487 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665 1297 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660 1298 #| msgid "" 1299 #| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing " 1300 #| "this file you could make this document useless." 1301 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless." 1302 msgstr "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го редактирате, можете да го повредите." 1303 1304 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 1489 1305 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1490 1306 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1491 1307 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:67 21493 #, c-format 1494 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."1495 msg str ""1496 "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"1497 "s." 1498 1499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 6761500 # : ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7441501 msgid "Select a different character coding from the menu and try again."1308 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 1309 #, c-format 1310 #| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." 1311 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." 1312 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %s." 1313 1314 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 1315 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 1316 #| msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1317 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1502 1318 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1503 1319 1504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739 1505 #, c-format 1506 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." 1507 msgstr "" 1508 "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %" 1509 "s." 1510 1511 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 1512 msgid "" 1513 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 1514 "the specified character coding." 1515 msgstr "" 1516 "Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани " 1517 "чрез определеното кодиране на знаците." 1518 1519 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841 1320 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737 1321 #, c-format 1322 #| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." 1323 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." 1324 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %s." 1325 1326 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740 1327 #| msgid "" 1328 #| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 1329 #| "the specified character coding." 1330 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding." 1331 msgstr "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на знаците." 1332 1333 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839 1520 1334 #, c-format 1521 1335 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1522 1336 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1523 1337 1524 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855 1525 msgid "" 1526 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " 1527 "edit it anyway?" 1528 msgstr "" 1529 "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " 1530 "да го редактирате?" 1531 1532 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914 1533 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924 1534 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020 1535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030 1338 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853 1339 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" 1340 msgstr "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това да го редактирате?" 1341 1342 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912 1343 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 1344 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 1345 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 1536 1346 msgid "S_ave Anyway" 1537 1347 msgstr "_Запазване въпреки това" 1538 1348 1539 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:91 81540 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:92 81541 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:102 41542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:103 41349 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916 1350 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926 1351 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022 1352 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 1543 1353 msgid "D_on't Save" 1544 1354 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1547 1357 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1548 1358 #. not accurate (since last load/save) 1549 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:94 61359 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944 1550 1360 #, c-format 1551 1361 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1552 1362 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1553 1363 1554 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 611364 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959 1555 1365 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1556 msgstr "" 1557 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " 1558 "се запази ли въпреки това?" 1559 1560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 1366 msgstr "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?" 1367 1368 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050 1561 1369 #, c-format 1562 1370 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1563 1371 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1564 1372 1565 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:105 51373 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053 1566 1374 #, c-format 1567 1375 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" 1568 msgstr "" 1569 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1570 1571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071 1572 msgid "" 1573 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " 1574 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " 1575 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 1576 msgstr "" 1577 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " 1578 "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " 1579 "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " 1580 "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" 1376 msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1377 1378 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069 1379 #| msgid "" 1380 #| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new " 1381 #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " 1382 #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " 1383 #| "anyway?" 1384 msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 1385 msgstr "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?" 1581 1386 1582 1387 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1583 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 1584 #, c-format 1585 msgid "" 1586 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " 1587 "the location correctly and try again." 1588 msgstr "" 1589 "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " 1590 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1591 1592 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139 1593 msgid "" 1594 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " 1595 "the location correctly and try again." 1596 msgstr "" 1597 "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " 1598 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1599 1600 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148 1601 #, c-format 1602 msgid "" 1603 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " 1604 "correctly and try again." 1605 msgstr "" 1606 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " 1607 "правилно и опитайте отново." 1608 1609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154 1610 msgid "" 1611 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " 1612 "that you typed the location correctly and try again." 1613 msgstr "" 1614 "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " 1615 "правилно местоположението и опитайте отново." 1616 1617 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160 1618 msgid "" 1619 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " 1620 "and try again." 1621 msgstr "" 1622 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " 1623 "опитайте отново." 1624 1625 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165 1626 msgid "" 1627 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " 1628 "typed the location correctly and try again." 1629 msgstr "" 1630 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " 1631 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1632 1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171 1388 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 1389 #, c-format 1390 msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." 1391 msgstr "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1392 1393 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137 1394 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." 1395 msgstr "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1396 1397 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146 1398 #, c-format 1399 msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." 1400 msgstr "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1401 1402 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 1403 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." 1404 msgstr "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението и опитайте отново." 1405 1406 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 1407 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." 1408 msgstr "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново." 1409 1410 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 1411 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." 1412 msgstr "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1413 1414 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 1634 1415 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1635 1416 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1636 1417 1637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176 1638 msgid "" 1639 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " 1640 "the file names. Please use a shorter name." 1641 msgstr "" 1642 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " 1643 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1644 1645 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183 1646 msgid "" 1647 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " 1648 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " 1649 "not have this limitation." 1650 msgstr "" 1651 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. " 1652 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1653 1654 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198 1418 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 1419 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." 1420 msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. Използвайте по-кратко име." 1421 1422 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181 1423 #| msgid "" 1424 #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " 1425 #| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " 1426 #| "not have this limitation." 1427 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." 1428 msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1429 1430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196 1655 1431 #, c-format 1656 1432 msgid "Could not save the file %s." … … 1660 1436 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1661 1437 #. not accurate (since last load/save) 1662 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:12 411438 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 1663 1439 #, c-format 1664 1440 msgid "The file %s changed on disk." 1665 1441 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1666 1442 1667 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 61443 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244 1668 1444 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1669 1445 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1670 1446 1671 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 81447 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 1672 1448 msgid "Do you want to reload the file?" 1673 1449 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1674 1450 1675 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:125 41676 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:126 51451 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 1452 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263 1677 1453 msgid "_Reload" 1678 1454 msgstr "П_резареждане" 1679 1455 1680 #. bad bad luck... 1681 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390 1682 msgid "Could not obtain backup filename" 1683 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1684 1685 #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 1456 #: ../gedit/gedit-panel.c:356 1457 #: ../gedit/gedit-panel.c:528 1686 1458 msgid "Empty" 1687 1459 msgstr "Празен" … … 1735 1507 msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 1736 1508 1737 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 1738 #, c-format 1739 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 1509 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 1510 #, c-format 1511 #| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 1512 msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" 1740 1513 msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" 1741 1514 … … 1789 1562 msgstr "Номера на _редове:" 1790 1563 1791 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 1564 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. 1565 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 1792 1566 msgid "_Number every" 1793 1567 msgstr "_Номериране на всеки" 1794 1568 1795 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 51569 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 1796 1570 msgid "_Restore Default Fonts" 1797 1571 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 1798 1572 1799 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 1573 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. 1574 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 1800 1575 msgid "lines" 1801 1576 msgstr "реда" … … 1813 1588 msgstr "Текуща страница (Alt+P)" 1814 1589 1815 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:615 1590 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. 1591 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 1816 1592 msgid "of" 1817 1593 msgstr "от" 1818 1594 1819 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:62 31595 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 1820 1596 msgid "Page total" 1821 1597 msgstr "Общо страници" 1822 1598 1823 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:62 41599 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 1824 1600 msgid "The total number of pages in the document" 1825 1601 msgstr "Общия брой страници в документа" 1826 1602 1827 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:64 11603 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 1828 1604 msgid "Show multiple pages" 1829 1605 msgstr "Показване на множество страници" 1830 1606 1831 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:65 41607 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 1832 1608 msgid "Zoom 1:1" 1833 1609 msgstr "Мащаб 1:1" 1834 1610 1835 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:66 31611 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 1836 1612 msgid "Zoom to fit the whole page" 1837 1613 msgstr "Пасване на цялата страница" 1838 1614 1839 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:67 21615 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 1840 1616 msgid "Zoom the page in" 1841 1617 msgstr "Увеличаване на страницата" 1842 1618 1843 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:68 11619 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 1844 1620 msgid "Zoom the page out" 1845 1621 msgstr "Намаляване на страницата" 1846 1622 1847 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:69 31623 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 1848 1624 msgid "_Close Preview" 1849 1625 msgstr "_Затваряне на мострата" 1850 1626 1851 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:69 61627 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 1852 1628 msgid "Close print preview" 1853 1629 msgstr "Затваряне на мострата" 1854 1630 1855 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:76 61631 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 1856 1632 #, c-format 1857 1633 msgid "Page %d of %d" 1858 1634 msgstr "Страница %d от %d" 1859 1635 1860 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:95 01636 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 1861 1637 msgid "Page Preview" 1862 1638 msgstr "Преглед на страница" 1863 1639 1864 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:95 11640 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 1865 1641 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 1866 1642 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" … … 1870 1646 msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." 1871 1647 1872 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1648 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 1649 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1873 1650 msgid "OVR" 1874 1651 msgstr "ВРХУ" 1875 1652 1876 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1653 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 1654 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1877 1655 msgid "INS" 1878 1656 msgstr "ВМКВ" … … 1895 1673 #, c-format 1896 1674 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" 1897 msgstr "" 1898 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " 1899 "g_mkdir_with_parents(): %s" 1675 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на g_mkdir_with_parents(): %s" 1900 1676 1901 1677 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1902 1678 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1903 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 501679 #: ../gedit/gedit-tab.c:660 1904 1680 #, c-format 1905 1681 msgid "Reverting %s from %s" 1906 1682 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1907 1683 1908 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 571684 #: ../gedit/gedit-tab.c:667 1909 1685 #, c-format 1910 1686 msgid "Reverting %s" … … 1913 1689 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1914 1690 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1915 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 731691 #: ../gedit/gedit-tab.c:683 1916 1692 #, c-format 1917 1693 msgid "Loading %s from %s" 1918 1694 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1919 1695 1920 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 801696 #: ../gedit/gedit-tab.c:690 1921 1697 #, c-format 1922 1698 msgid "Loading %s" … … 1925 1701 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1926 1702 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1927 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 631703 #: ../gedit/gedit-tab.c:773 1928 1704 #, c-format 1929 1705 msgid "Saving %s to %s" 1930 1706 msgstr "Запазване на %s в %s" 1931 1707 1932 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 701708 #: ../gedit/gedit-tab.c:780 1933 1709 #, c-format 1934 1710 msgid "Saving %s" … … 1936 1712 1937 1713 #. Read only 1938 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 6971714 #: ../gedit/gedit-tab.c:1711 1939 1715 msgid "RO" 1940 1716 msgstr "Четене" 1941 1717 1942 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 441718 #: ../gedit/gedit-tab.c:1758 1943 1719 #, c-format 1944 1720 msgid "Error opening file %s" 1945 1721 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1946 1722 1947 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 491723 #: ../gedit/gedit-tab.c:1763 1948 1724 #, c-format 1949 1725 msgid "Error reverting file %s" 1950 1726 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1951 1727 1952 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 541728 #: ../gedit/gedit-tab.c:1768 1953 1729 #, c-format 1954 1730 msgid "Error saving file %s" 1955 1731 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1956 1732 1957 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 751733 #: ../gedit/gedit-tab.c:1789 1958 1734 msgid "Unicode (UTF-8)" 1959 1735 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1960 1736 1961 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 821737 #: ../gedit/gedit-tab.c:1796 1962 1738 msgid "Name:" 1963 1739 msgstr "Име:" 1964 1740 1965 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 831741 #: ../gedit/gedit-tab.c:1797 1966 1742 msgid "MIME Type:" 1967 1743 msgstr "Вид MIME:" 1968 1744 1969 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 841745 #: ../gedit/gedit-tab.c:1798 1970 1746 msgid "Encoding:" 1971 1747 msgstr "Кодиране на знаците:" … … 2012 1788 msgstr "_Отваряне…" 2013 1789 2014 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 1790 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 1791 #: ../gedit/gedit-window.c:1450 2015 1792 msgid "Open a file" 2016 1793 msgstr "Отваряне на файл" … … 2063 1840 2064 1841 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 2065 msgid "Setup the page settings" 1842 #| msgid "Setup the page settings" 1843 msgid "Set up the page settings" 2066 1844 msgstr "Настройки на параметрите на страницата" 2067 1845 … … 2144 1922 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2145 1923 2146 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 1924 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 1925 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2147 1926 msgid "_Replace..." 2148 1927 msgstr "_Замяна…" 2149 1928 2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 1929 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 1930 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2151 1931 msgid "Search for and replace text" 2152 1932 msgstr "Търсене и заменяне на текст" … … 2242 2022 2243 2023 #: ../gedit/gedit-ui.h:171 2244 msgid "Edit text at fullscreen" 2024 #| msgid "Edit text at fullscreen" 2025 msgid "Edit text in fullscreen" 2245 2026 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2246 2027 … … 2261 2042 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2262 2043 2263 #: ../gedit/gedit-utils.c:107 22044 #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 2264 2045 msgid "Please check your installation." 2265 2046 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2266 2047 2267 #: ../gedit/gedit-utils.c:1141 2268 #, c-format 2269 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" 2048 #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 2049 #, c-format 2050 #| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" 2051 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 2270 2052 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2271 2053 2272 #: ../gedit/gedit-utils.c:116 12054 #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 2273 2055 #, c-format 2274 2056 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." … … 2276 2058 2277 2059 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2278 #: ../gedit/gedit-utils.c:132 12060 #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 2279 2061 #, c-format 2280 2062 msgid "/ on %s" … … 2312 2094 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2313 2095 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2314 #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 2096 #: ../gedit/gedit-window.c:1060 2097 #: ../gedit/gedit-window.c:1972 2315 2098 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 2316 2099 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 … … 2416 2199 msgstr "Проверка за обновления" 2417 2200 2418 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199 2419 msgid "There was an error displaying the url." 2201 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 2202 #| msgid "There was an error displaying the url." 2203 msgid "There was an error displaying the URI." 2420 2204 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." 2421 2205 2422 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 312423 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c: 2422206 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 2207 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 2424 2208 msgid "_Download" 2425 2209 msgstr "_Изтегляне" 2426 2210 2427 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 2211 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 2212 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 2213 #, fuzzy 2214 #| msgid "_Ignore case" 2215 msgid "_Ignore Version" 2216 msgstr "_Игнориране на главни/малки" 2217 2218 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 2428 2219 msgid "There is a new version of gedit" 2429 2220 msgstr "Има нова версия на gedit" 2430 2221 2431 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261 2432 msgid "" 2433 "You can download the new version of gedit by pressing on the download button" 2434 msgstr "" 2435 "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" 2222 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 2223 #| msgid "" 2224 #| "You can download the new version of gedit by pressing on the download " 2225 #| "button" 2226 msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one" 2227 msgstr "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" 2228 2229 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 2230 msgid "Version to ignore until the next version is released" 2231 msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия" 2436 2232 2437 2233 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2438 msgid "" 2439 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " 2440 "characters and non-space characters in it." 2234 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." 2441 2235 msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." 2442 2236 2443 2237 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2444 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h: 82238 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 2445 2239 msgid "Document Statistics" 2446 2240 msgstr "Статистика за документа" 2447 2241 2448 2242 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 2449 msgid "0"2450 msgstr "0"2451 2452 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:32453 msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"2454 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"2455 2456 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:42457 2243 msgid "Bytes" 2458 2244 msgstr "Байтове" 2459 2245 2460 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h: 52246 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 2461 2247 msgid "Characters (no spaces)" 2462 2248 msgstr "Знаци (без интервали)" 2463 2249 2464 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h: 62250 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 2465 2251 msgid "Characters (with spaces)" 2466 2252 msgstr "Знаци (с интервали)" 2467 2253 2468 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h: 72254 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 2469 2255 msgid "Document" 2470 2256 msgstr "Документ" 2471 2257 2472 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 2258 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 2259 #| msgid "Name" 2260 msgid "File Name" 2261 msgstr "Файл" 2262 2263 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 2473 2264 msgid "Lines" 2474 2265 msgstr "Редове" 2475 2266 2476 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h: 102267 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 2477 2268 msgid "Selection" 2478 2269 msgstr "Избрано" 2479 2270 2480 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 12271 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 2481 2272 msgid "Words" 2482 2273 msgstr "Думи" 2483 2274 2484 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 22275 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 2485 2276 msgid "_Update" 2486 2277 msgstr "_Подновяване" … … 2491 2282 2492 2283 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 2493 msgid "Get statistic info on current document" 2284 #| msgid "Get statistic info on current document" 2285 msgid "Get statistical information on the current document" 2494 2286 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" 2495 2287 … … 2700 2492 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 2701 2493 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" 2702 msgstr "" 2703 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" 2494 msgstr "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" 2704 2495 2705 2496 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 … … 2745 2536 2746 2537 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 2747 msgid "" 2748 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " 2749 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " 2750 "generally applies to opening a document from the command line or opening it " 2751 "with nautilus etc)" 2752 msgstr "" 2753 "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " 2754 "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " 2755 "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " 2756 "Nautilus, и т.н.)" 2538 #| msgid "" 2539 #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " 2540 #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " 2541 #| "this generally applies to opening a document from the command line or " 2542 #| "opening it with nautilus etc)" 2543 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)" 2544 msgstr "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и т.н.)" 2757 2545 2758 2546 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 … … 2761 2549 2762 2550 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 2763 msgid "" 2764 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " 2765 "bookmarks view" 2766 msgstr "" 2767 "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " 2768 "вместо изгледа на отметките" 2551 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" 2552 msgstr "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди вместо изгледа на отметките" 2769 2553 2770 2554 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 2771 msgid "Set Location To First Document" 2555 #| msgid "Set Location To First Document" 2556 msgid "Set Location to First Document" 2772 2557 msgstr "Местоположението да е на първия документ" 2773 2558 2774 2559 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 2775 2560 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." 2776 msgstr "" 2777 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 2561 msgstr "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 2778 2562 2779 2563 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 2780 msgid "" 2781 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " 2782 "and onload/tree_view is TRUE." 2783 msgstr "" 2784 "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " 2785 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 2564 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." 2565 msgstr "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 2786 2566 2787 2567 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 2788 msgid "" 2789 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " 2790 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " 2791 "the actual root." 2792 msgstr "" 2793 "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " 2794 "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " 2795 "да е под истинската основна папка." 2568 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." 2569 msgstr "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва да е под истинската основна папка." 2796 2570 2797 2571 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 2798 msgid "" 2799 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " 2800 "of the filter_mode." 2801 msgstr "" 2802 "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " 2803 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 2572 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." 2573 msgstr "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 2804 2574 2805 2575 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 2806 msgid "" 2807 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " 2808 "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " 2809 "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " 2810 "files)." 2811 msgstr "" 2812 "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " 2813 "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), " 2814 "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на " 2815 "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и " 2816 "на двоичните файлове)." 2576 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." 2577 msgstr "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на двоичните файлове)." 2817 2578 2818 2579 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 … … 2903 2664 2904 2665 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 2905 msgid "" 2906 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2907 "settings to make the file visible" 2908 msgstr "" 2909 "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " 2910 "видим, трябва да промените филтъра си" 2911 2912 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543 2666 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" 2667 msgstr "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си" 2668 2669 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 2670 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 2913 2671 msgid "file" 2914 2672 msgstr "файл" 2915 2673 2916 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567 2917 msgid "" 2918 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2919 "settings to make the file visible" 2920 msgstr "" 2921 "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " 2922 "трябва да промените филтъра си" 2923 2924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595 2674 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 2675 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" 2676 msgstr "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си" 2677 2678 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 2679 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 2925 2680 msgid "directory" 2926 2681 msgstr "папка" 2927 2682 2928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615 2929 msgid "" 2930 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2931 "settings to make the directory visible" 2932 msgstr "" 2933 "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " 2934 "трябва да промените филтъра си" 2935 2936 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701 2683 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 2684 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" 2685 msgstr "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, трябва да промените филтъра си" 2686 2687 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 2937 2688 msgid "Bookmarks" 2938 2689 msgstr "Отметки" 2939 2690 2940 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:78 22691 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 2941 2692 msgid "_Filter" 2942 2693 msgstr "_Филтър" 2943 2694 2944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 2945 msgid "_Move To Trash" 2695 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 2696 #| msgid "_Move To Trash" 2697 msgid "_Move to Trash" 2946 2698 msgstr "Преместване в _кошчето" 2947 2699 2948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 882700 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 2949 2701 msgid "Move selected file or folder to trash" 2950 2702 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2951 2703 2952 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:79 02704 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 2953 2705 msgid "_Delete" 2954 2706 msgstr "_Изтриване" 2955 2707 2956 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:79 12708 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 2957 2709 msgid "Delete selected file or folder" 2958 2710 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2959 2711 2960 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 2712 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 2713 #| msgid "Open a recently used file" 2714 msgid "Open selected file" 2715 msgstr "Отваряне на файла" 2716 2717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 2961 2718 msgid "Up" 2962 2719 msgstr "Нагоре" 2963 2720 2964 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7982721 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 2965 2722 msgid "Open the parent folder" 2966 2723 msgstr "Отваряне на горната папка" 2967 2724 2968 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 032725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 2969 2726 msgid "_New Folder" 2970 2727 msgstr "_Нова папка" 2971 2728 2972 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 042729 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 2973 2730 msgid "Add new empty folder" 2974 2731 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2975 2732 2976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 062733 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 2977 2734 msgid "New F_ile" 2978 2735 msgstr "Нов _файл" 2979 2736 2980 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 072737 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 2981 2738 msgid "Add new empty file" 2982 2739 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2983 2740 2984 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 122741 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 2985 2742 msgid "_Rename" 2986 2743 msgstr "_Преименуване" 2987 2744 2988 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 132745 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 2989 2746 msgid "Rename selected file or folder" 2990 2747 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2991 2748 2992 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 192749 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 2993 2750 msgid "_Previous Location" 2994 2751 msgstr "_Предишно местоположение" 2995 2752 2996 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 212753 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 2997 2754 msgid "Go to the previous visited location" 2998 2755 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2999 2756 3000 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 232757 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 3001 2758 msgid "_Next Location" 3002 2759 msgstr "_Следващо местоположение" 3003 2760 3004 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 242761 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 3005 2762 msgid "Go to the next visited location" 3006 2763 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 3007 2764 3008 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 252765 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 3009 2766 msgid "Re_fresh View" 3010 2767 msgstr "_Обновяване на изгледа" 3011 2768 3012 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 262769 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 3013 2770 msgid "Refresh the view" 3014 2771 msgstr "Обновяване на изгледа" 3015 2772 3016 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 273017 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 452773 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 2774 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 3018 2775 msgid "_View Folder" 3019 2776 msgstr "_Преглед на папка" 3020 2777 3021 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 283022 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 462778 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 2779 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 3023 2780 msgid "View folder in file manager" 3024 2781 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 3025 2782 3026 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 352783 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 3027 2784 msgid "Show _Hidden" 3028 2785 msgstr "Показване на _скритите" 3029 2786 3030 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 362787 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 3031 2788 msgid "Show hidden files and folders" 3032 2789 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 3033 2790 3034 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 382791 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 3035 2792 msgid "Show _Binary" 3036 2793 msgstr "Показване на _двоичните" 3037 2794 3038 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 392795 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 3039 2796 msgid "Show binary files" 3040 2797 msgstr "Показване на двоичните файлове" 3041 2798 3042 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 623043 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 713044 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9922799 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 2800 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 2801 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 3045 2802 msgid "Previous location" 3046 2803 msgstr "Предишно местоположение" 3047 2804 3048 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 642805 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 3049 2806 msgid "Go to previous location" 3050 2807 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 3051 2808 3052 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 663053 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9872809 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 2810 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 3054 2811 msgid "Go to a previously opened location" 3055 2812 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 3056 2813 3057 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9832814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 3058 2815 msgid "Next location" 3059 2816 msgstr "Следващо местоположение" 3060 2817 3061 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9852818 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 3062 2819 msgid "Go to next location" 3063 2820 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 3064 2821 3065 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1 1972822 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 3066 2823 msgid "_Match Filename" 3067 2824 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 3068 2825 3069 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2 0882826 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 3070 2827 #, c-format 3071 2828 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 3072 2829 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 3073 2830 3074 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:21 682831 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 3075 2832 #, c-format 3076 2833 msgid "Could not open media: %s" 3077 2834 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 3078 2835 3079 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:22 152836 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 3080 2837 #, c-format 3081 2838 msgid "Could not mount volume: %s" … … 3092 2849 3093 2850 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3094 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" 2851 #| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" 2852 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" 3095 2853 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел." 3096 2854 … … 3128 2886 3129 2887 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3130 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" 2888 #| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" 2889 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" 3131 2890 msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" 3132 2891 … … 3137 2896 3138 2897 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 3139 msgid "<b>Activation</b>" 3140 msgstr "<b>Задействане</b>" 2898 #| msgid "<b>Activation</b>" 2899 msgid "Activation" 2900 msgstr "Задействане" 3141 2901 3142 2902 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 … … 3169 2929 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3170 2930 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 3171 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" 2931 #| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" 2932 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3172 2933 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3173 2934 … … 3214 2975 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3215 2976 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 3216 msgid "" 3217 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " 3218 "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." 3219 msgstr "" 3220 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " 3221 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 2977 #| msgid "" 2978 #| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " 2979 #| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." 2980 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." 2981 msgstr "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3222 2982 3223 2983 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 … … 3293 3053 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 3294 3054 #, python-format 3295 msgid "The archive `%s` could not be created" 3055 #| msgid "The archive `%s` could not be created" 3056 msgid "The archive \"%s\" could not be created" 3296 3057 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" 3297 3058 3298 3059 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 3299 3060 #, python-format 3300 msgid "Target directory `%s` does not exist" 3061 #| msgid "Target directory `%s` does not exist" 3062 msgid "Target directory \"%s\" does not exist" 3301 3063 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" 3302 3064 3303 3065 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 3304 3066 #, python-format 3305 msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" 3067 #| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" 3068 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" 3306 3069 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" 3307 3070 … … 3309 3072 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 3310 3073 #, python-format 3311 msgid "File `%s` does not exist" 3074 #| msgid "File `%s` does not exist" 3075 msgid "File \"%s\" does not exist" 3312 3076 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" 3313 3077 3314 3078 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 3315 3079 #, python-format 3316 msgid "File `%s` is not a valid snippets file" 3080 #| msgid "File `%s` is not a valid snippets file" 3081 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" 3317 3082 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" 3318 3083 3319 3084 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 3320 3085 #, python-format 3321 msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" 3086 #| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" 3087 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" 3322 3088 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" 3323 3089 3324 3090 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 3325 3091 #, python-format 3326 msgid "The archive `%s` could not be extracted" 3092 #| msgid "The archive `%s` could not be extracted" 3093 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" 3327 3094 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" 3328 3095 … … 3335 3102 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 3336 3103 #, python-format 3337 msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" 3104 #| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" 3105 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" 3338 3106 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3339 3107 3340 3108 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 3341 3109 #, python-format 3342 msgid "" 3343 "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " 3344 "aborted." 3345 msgstr "" 3346 "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " 3347 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3110 #| msgid "" 3111 #| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " 3112 #| "aborted." 3113 msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." 3114 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3348 3115 3349 3116 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 3350 3117 #, python-format 3351 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" 3118 #| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" 3119 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" 3352 3120 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" 3353 3121 … … 3393 3161 msgstr "Подре_ждане" 3394 3162 3395 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 3396 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453 3163 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word 3164 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions 3165 #. * for the current misspelled word 3166 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 3167 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 3397 3168 msgid "(no suggested words)" 3398 3169 msgstr "(няма предположения)" 3399 3170 3400 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:44 33171 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 3401 3172 msgid "_More..." 3402 3173 msgstr "_Още…" 3403 3174 3404 3175 #. Ignore all 3405 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:49 83176 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 3406 3177 msgid "_Ignore All" 3407 3178 msgstr "И_гнориране на всички" 3408 3179 3409 3180 #. + Add to Dictionary 3410 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:51 33181 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 3411 3182 msgid "_Add" 3412 3183 msgstr "_Добавяне" 3413 3184 3414 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:55 23185 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 3415 3186 msgid "_Spelling Suggestions..." 3416 3187 msgstr "Предло_жения за правопис…" … … 3424 3195 msgstr "Предложения" 3425 3196 3426 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559 3197 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled 3198 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 3427 3199 msgid "(correct spelling)" 3428 3200 msgstr "(няма правописни грешки)" 3429 3201 3430 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:70 23202 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 3431 3203 msgid "Completed spell checking" 3432 3204 msgstr "Проверката на правописа приключи" … … 3512 3284 3513 3285 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 3514 msgid "<b>Language</b>"3515 msgstr "<b>Език</b>"3516 3517 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:33518 msgid "<b>word</b>"3519 msgstr "<b>дума</b>"3520 3521 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:43522 3286 msgid "Add w_ord" 3523 3287 msgstr "_Добавяне на дума" 3524 3288 3525 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h: 53289 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 3526 3290 msgid "Cha_nge" 3527 3291 msgstr "_Заменяне" 3528 3292 3529 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h: 63293 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 3530 3294 msgid "Change A_ll" 3531 3295 msgstr "Заменяне на вси_чки" 3532 3296 3533 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h: 73297 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 3534 3298 msgid "Change _to:" 3535 3299 msgstr "Замяна _с:" 3536 3300 3537 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h: 83301 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 3538 3302 msgid "Check _Word" 3539 3303 msgstr "_Проверка на дума" 3540 3304 3541 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h: 93305 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 3542 3306 msgid "Check spelling" 3543 3307 msgstr "Проверка на правописа" 3544 3308 3545 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h: 103309 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 3546 3310 msgid "Ignore _All" 3547 3311 msgstr "И_гнориране на всички" 3548 3312 3549 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 3313 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 3314 #| msgid "Languages" 3315 msgid "Language" 3316 msgstr "Език" 3317 3318 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 3550 3319 msgid "Language:" 3551 3320 msgstr "Език:" 3552 3321 3553 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 23322 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 3554 3323 msgid "Misspelled word:" 3555 3324 msgstr "Сгрешена дума:" 3556 3325 3557 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 33326 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 3558 3327 msgid "User dictionary:" 3559 3328 msgstr "Потребителски речник:" 3560 3329 3561 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 43330 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 3562 3331 msgid "_Ignore" 3563 3332 msgstr "_Игнориране" 3564 3333 3565 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 53334 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 3566 3335 msgid "_Suggestions:" 3567 3336 msgstr "_Предложения:" 3337 3338 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 3339 #| msgid "Words" 3340 msgid "word" 3341 msgstr "дума" 3568 3342 3569 3343 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 3954 3728 3955 3729 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 3730 #| msgid "Frameborder" 3731 msgid "Frame border" 3732 msgstr "Граница на рамката" 3733 3734 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 3956 3735 msgid "Frame render parts" 3957 3736 msgstr "Части за изобразяване на рамка" 3958 3737 3959 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 33738 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 3960 3739 msgid "Frame source" 3961 3740 msgstr "Източник на рамка" 3962 3741 3963 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 3742 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 3743 #| msgid "Framespacing" 3744 msgid "Frame spacing" 3745 msgstr "Пространство между рамките" 3746 3747 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 3964 3748 msgid "Frame target" 3965 3749 msgstr "Цел на рамката" 3966 3750 3967 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 53751 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 3968 3752 msgid "Frameborder" 3969 3753 msgstr "Граница на рамката" 3970 3754 3971 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 63755 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 3972 3756 msgid "Frameset" 3973 3757 msgstr "Набор от рамки" 3974 3758 3975 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 73759 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 3976 3760 msgid "Frameset columns" 3977 3761 msgstr "Колони на набора от рамки" 3978 3762 3979 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 083763 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 3980 3764 msgid "Frameset rows" 3981 3765 msgstr "Редове на набора от рамки" 3982 3766 3983 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 093767 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 3984 3768 msgid "Framespacing" 3985 3769 msgstr "Пространство между рамките" 3986 3770 3987 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 03771 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 3988 3772 msgid "Generic embedded object" 3989 3773 msgstr "Общ вграден обект" 3990 3774 3991 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 13775 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 3992 3776 msgid "Generic metainformation" 3993 3777 msgstr "Обща мета-информация" 3994 3778 3995 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 23779 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 3996 3780 msgid "Generic span" 3997 3781 msgstr "Общ елемент span" 3998 3782 3999 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 33783 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 4000 3784 msgid "HREF URI" 4001 3785 msgstr "Адрес за HREF" 4002 3786 4003 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 43787 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 4004 3788 msgid "HTML - Special Characters" 4005 3789 msgstr "HTML — Специални знаци" 4006 3790 4007 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 53791 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 4008 3792 msgid "HTML - Tags" 4009 3793 msgstr "HTML — Етикети" 4010 3794 4011 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 63795 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 4012 3796 msgid "HTML root element" 4013 3797 msgstr "Коренов елемент HTML" 4014 3798 4015 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 73799 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 4016 3800 msgid "HTML version" 4017 3801 msgstr "Версия на HTML" 4018 3802 4019 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 183803 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 4020 3804 msgid "HTTP header name" 4021 3805 msgstr "Име на заглавна част в HTTP" 4022 3806 4023 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 4024 msgid "Header cell ID's" 3807 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 3808 #| msgid "Header cell ID's" 3809 msgid "Header cell IDs" 4025 3810 msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" 4026 3811 4027 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 03812 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 4028 3813 msgid "Heading" 4029 3814 msgstr "Заглавие" 4030 3815 4031 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 13816 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 4032 3817 msgid "Heading 1" 4033 3818 msgstr "Заглавие 1" 4034 3819 4035 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 23820 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 4036 3821 msgid "Heading 2" 4037 3822 msgstr "Заглавие 2" 4038 3823 4039 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 33824 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 4040 3825 msgid "Heading 3" 4041 3826 msgstr "Заглавие 3" 4042 3827 4043 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 43828 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 4044 3829 msgid "Heading 4" 4045 3830 msgstr "Заглавие 4" 4046 3831 4047 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 53832 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 4048 3833 msgid "Heading 5" 4049 3834 msgstr "Заглавие 5" 4050 3835 4051 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 63836 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 4052 3837 msgid "Heading 6" 4053 3838 msgstr "Заглавие 6" 4054 3839 4055 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 73840 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 4056 3841 msgid "Height" 4057 3842 msgstr "Височина" 4058 3843 4059 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 283844 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 4060 3845 msgid "Horizontal rule" 4061 3846 msgstr "Хоризонтална линия" 4062 3847 4063 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 293848 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 4064 3849 msgid "Horizontal space" 4065 3850 msgstr "Хоризонтално пространство" 4066 3851 4067 3852 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4068 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 13853 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 4069 3854 msgid "Horizontal space (deprecated)" 4070 3855 msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)" 4071 3856 4072 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 4073 msgid "HttP header name" 4074 msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)" 4075 4076 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 4077 msgid "I18N BiDi over-ride" 3857 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 3858 #, fuzzy 3859 #| msgid "I18N BiDi over-ride" 3860 msgid "I18N BiDi override" 4078 3861 msgstr "Промяна на посоката на текста" 4079 3862 4080 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 43863 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 4081 3864 msgid "Image" 4082 3865 msgstr "Изображение" 4083 3866 4084 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 53867 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 4085 3868 msgid "Image map" 4086 3869 msgstr "Разграфено изображение" 4087 3870 4088 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 63871 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 4089 3872 msgid "Image map area" 4090 3873 msgstr "Район на разграфеното изображение" 4091 3874 4092 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 73875 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 4093 3876 msgid "Image map name" 4094 3877 msgstr "Име на разграфеното изображение" 4095 3878 4096 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 83879 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 4097 3880 msgid "Image source" 4098 3881 msgstr "Източник на изображението" 4099 3882 4100 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 393883 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 4101 3884 msgid "Inline frame" 4102 3885 msgstr "Вътрешна рамка" 4103 3886 4104 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 03887 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 4105 3888 msgid "Inline layer" 4106 3889 msgstr "Вътрешен слой" 4107 3890 4108 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 13891 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 4109 3892 msgid "Inserted text" 4110 3893 msgstr "Вмъкнат текст" 4111 3894 4112 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 23895 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 4113 3896 msgid "Instance definition" 4114 3897 msgstr "Дефиниция" 4115 3898 4116 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 33899 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 4117 3900 msgid "Italic text" 4118 3901 msgstr "Курсивен текст" 4119 3902 4120 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 43903 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 4121 3904 msgid "Java applet" 4122 3905 msgstr "Аплет на Джава" 4123 3906 4124 3907 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4125 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 63908 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 4126 3909 msgid "Java applet (deprecated)" 4127 3910 msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)" 4128 3911 4129 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 73912 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 4130 3913 msgid "Label" 4131 3914 msgstr "Етикет" 4132 3915 4133 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 83916 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 4134 3917 msgid "Language code" 4135 3918 msgstr "Езиков код" 4136 3919 4137 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 493920 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 4138 3921 msgid "Large text style" 4139 3922 msgstr "Едър текст" 4140 3923 4141 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 03924 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 4142 3925 msgid "Layer" 4143 3926 msgstr "Слой" 4144 3927 4145 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 13928 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 4146 3929 msgid "Link color" 4147 3930 msgstr "Цвят на препратката" 4148 3931 4149 3932 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4150 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 33933 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 4151 3934 msgid "Link color (deprecated)" 4152 3935 msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)" 4153 3936 4154 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 43937 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 4155 3938 msgid "List item" 4156 3939 msgstr "Елемент от списък" 4157 3940 4158 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 53941 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 4159 3942 msgid "List of MIME types for file upload" 4160 3943 msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове" 4161 3944 4162 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 63945 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 4163 3946 msgid "List of supported character sets" 4164 3947 msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" 4165 3948 4166 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 73949 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 4167 3950 msgid "Listing" 4168 3951 msgstr "Изходен код" 4169 3952 4170 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 83953 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 4171 3954 msgid "Local change to font" 4172 3955 msgstr "Локална промяна на шрифта" 4173 3956 4174 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 593957 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 4175 3958 msgid "Long description link" 4176 3959 msgstr "Връзка с дълго описание" 4177 3960 4178 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 03961 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 4179 3962 msgid "Long quotation" 4180 3963 msgstr "Дълъг цитат" 4181 3964 4182 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 13965 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 4183 3966 msgid "Mail link" 4184 3967 msgstr "Препратка към е-поща" 4185 3968 4186 3969 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. 4187 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 33970 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 4188 3971 msgid "Margin pixel height" 4189 3972 msgstr "Височина на границата в пиксели" 4190 3973 4191 3974 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. 4192 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 53975 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 4193 3976 msgid "Margin pixel width" 4194 3977 msgstr "Широчина на границата в пиксели" 4195 3978 4196 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 63979 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 4197 3980 msgid "Marquee" 4198 3981 msgstr "Мигащ текст" 4199 3982 4200 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 73983 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 4201 3984 msgid "Maximum length of text field" 4202 3985 msgstr "Максимална дължина на текстово поле" … … 4204 3987 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, 4205 3988 #. but those are most common, and will likely be used. 4206 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 03989 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 4207 3990 msgid "Media-independent link" 4208 3991 msgstr "Връзка независeща от средата" 4209 3992 4210 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 13993 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 4211 3994 msgid "Menu list" 4212 3995 msgstr "Меню-списък" 4213 3996 4214 3997 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4215 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 33998 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 4216 3999 msgid "Menu list (deprecated)" 4217 4000 msgstr "Меню-списък (да не се ползва)" 4218 4001 4219 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 44002 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 4220 4003 msgid "Multi-line text field" 4221 4004 msgstr "Текстово поле с много редове" 4222 4005 4223 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 54006 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 4224 4007 msgid "Multicolumn" 4225 4008 msgstr "Многоколонно" 4226 4009 4227 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 64010 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 4228 4011 msgid "Multiple" 4229 4012 msgstr "Множество" 4230 4013 4231 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 74014 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 4232 4015 msgid "Name" 4233 4016 msgstr "Име" 4234 4017 4235 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 84018 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 4236 4019 msgid "Named property value" 4237 4020 msgstr "Именувана стойност на свойство" 4238 4021 4239 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 794022 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 4240 4023 msgid "Next ID" 4241 4024 msgstr "Следващ идентификатор" 4242 4025 4243 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 04026 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 4244 4027 msgid "No URI" 4245 4028 msgstr "Без адрес" 4246 4029 4247 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 14030 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 4248 4031 msgid "No embedded objects" 4249 4032 msgstr "Без вградени обекти" 4250 4033 4251 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 24034 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 4252 4035 msgid "No frames" 4253 4036 msgstr "Без рамки" 4254 4037 4255 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 34038 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 4256 4039 msgid "No layers" 4257 4040 msgstr "Без слоеве" 4258 4041 4259 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 44042 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 4260 4043 msgid "No line break" 4261 4044 msgstr "Без минаване на нов ред" 4262 4045 4263 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 54046 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 4264 4047 msgid "No resize" 4265 4048 msgstr "Без оразмеряване" 4266 4049 4267 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 64050 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 4268 4051 msgid "No script" 4269 4052 msgstr "Без скрипт" 4270 4053 4271 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 74054 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 4272 4055 msgid "No shade" 4273 4056 msgstr "Без сянка" 4274 4057 4275 4058 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4276 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 894059 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 4277 4060 msgid "No shade (deprecated)" 4278 4061 msgstr "Без сянка (да не се ползва)" 4279 4062 4280 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 04063 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 4281 4064 msgid "No word wrap" 4282 4065 msgstr "Без пренасяне на текста" 4283 4066 4284 4067 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4285 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 24068 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 4286 4069 msgid "No word wrap (deprecated)" 4287 4070 msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)" 4288 4071 4289 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 34072 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 4290 4073 msgid "Non-breaking space" 4291 4074 msgstr "Шпация, която не се пренася" 4292 4075 4293 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 44076 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 4294 4077 msgid "Note" 4295 4078 msgstr "Бележка" 4296 4079 4297 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 54080 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 4298 4081 msgid "Object applet file" 4299 4082 msgstr "Файл за обектите на аплет" 4300 4083 4301 4084 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4302 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 74085 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 4303 4086 msgid "Object applet file (deprecated)" 4304 4087 msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)" 4305 4088 4306 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 84089 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 4307 4090 msgid "Object data reference" 4308 4091 msgstr "Указател към данните на обект" 4309 4092 4310 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1994093 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 4311 4094 msgid "Offset for alignment character" 4312 4095 msgstr "Отместване на знака за подравняване" 4313 4096 4314 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 04097 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 4315 4098 msgid "OnBlur event" 4316 4099 msgstr "Събитието при махане на фокуса" 4317 4100 4318 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 14101 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 4319 4102 msgid "OnChange event" 4320 4103 msgstr "Събитие при промяна" 4321 4104 4322 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 24105 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 4323 4106 msgid "OnClick event" 4324 4107 msgstr "Събитието при натискане" 4325 4108 4326 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 34109 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 4327 4110 msgid "OnDblClick event" 4328 4111 msgstr "Събитието при двукратно натискане" 4329 4112 4330 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 44113 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 4331 4114 msgid "OnFocus event" 4332 4115 msgstr "Събитието при фокусиране" 4333 4116 4334 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 54117 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 4335 4118 msgid "OnKeyDown event" 4336 4119 msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" 4337 4120 4338 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 64121 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 4339 4122 msgid "OnKeyPress event" 4340 4123 msgstr "Събитието при натискане на клавиш" 4341 4124 4342 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 74125 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 4343 4126 msgid "OnKeyUp event" 4344 4127 msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" 4345 4128 4346 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 84129 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 4347 4130 msgid "OnLoad event" 4348 4131 msgstr "Събитието при зареждане" 4349 4132 4350 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 094133 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 4351 4134 msgid "OnMouseDown event" 4352 4135 msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" 4353 4136 4354 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 04137 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 4355 4138 msgid "OnMouseMove event" 4356 4139 msgstr "Събитието при движение на мишката" 4357 4140 4358 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 14141 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 4359 4142 msgid "OnMouseOut event" 4360 4143 msgstr "Събитието при излизане на мишката" 4361 4144 4362 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 24145 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 4363 4146 msgid "OnMouseOver event" 4364 4147 msgstr "Събитието при мишката отгоре" 4365 4148 4366 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 34149 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 4367 4150 msgid "OnMouseUp event" 4368 4151 msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" 4369 4152 4370 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 44153 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 4371 4154 msgid "OnReset event" 4372 4155 msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" 4373 4156 4374 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 54157 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 4375 4158 msgid "OnSelect event" 4376 4159 msgstr "Събитието при избиране" 4377 4160 4378 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 64161 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 4379 4162 msgid "OnSubmit event" 4380 4163 msgstr "Събитието при подаване на формуляр" 4381 4164 4382 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 74165 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 4383 4166 msgid "OnUnload event" 4384 4167 msgstr "Събитието при напускане на страницата" 4385 4168 4386 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 84169 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 4387 4170 msgid "Option group" 4388 4171 msgstr "Група за избор" 4389 4172 4390 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 194173 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 4391 4174 msgid "Option selector" 4392 4175 msgstr "Избор на опция" 4393 4176 4394 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 04177 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 4395 4178 msgid "Ordered list" 4396 4179 msgstr "Подреден списък" 4397 4180 4398 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 14181 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 4399 4182 msgid "Output media" 4400 4183 msgstr "Изходна медия" 4401 4184 4402 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 24185 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 4403 4186 msgid "Paragraph" 4404 4187 msgstr "Абзац" 4405 4188 4406 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 34189 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 4407 4190 msgid "Paragraph class" 4408 4191 msgstr "Клас на абзаца" 4409 4192 4410 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 44193 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 4411 4194 msgid "Paragraph style" 4412 4195 msgstr "Стил на абзаца" 4413 4196 4414 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 54197 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 4415 4198 msgid "Preformatted listing" 4416 4199 msgstr "Предварително форматиран изходен код" 4417 4200 4418 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 64201 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 4419 4202 msgid "Preformatted text" 4420 4203 msgstr "Предварително форматиран текст" 4421 4204 4422 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 74205 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 4423 4206 msgid "Profile metainfo dictionary" 4424 4207 msgstr "Речник за мета-информация на профила" 4425 4208 4426 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 84209 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 4427 4210 msgid "Prompt message" 4428 4211 msgstr "Подсказващо съобщение" 4429 4212 4430 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 294213 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 4431 4214 msgid "Push button" 4432 4215 msgstr "Бутон" 4433 4216 4434 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 04217 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 4435 4218 msgid "Quote" 4436 4219 msgstr "Цитат" 4437 4220 4438 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 14221 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 4439 4222 msgid "Range" 4440 4223 msgstr "Диапазон" 4441 4224 4442 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 24225 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 4443 4226 msgid "ReadOnly text and password" 4444 4227 msgstr "Текст и парола само за четене" 4445 4228 4446 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 34229 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 4447 4230 msgid "Reduced spacing" 4448 4231 msgstr "Намалена разредка" 4449 4232 4450 4233 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4451 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 54234 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 4452 4235 msgid "Reduced spacing (deprecated)" 4453 4236 msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)" 4454 4237 4455 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 64238 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 4456 4239 msgid "Reverse link" 4457 4240 msgstr "Обратна връзка" 4458 4241 4459 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 74242 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 4460 4243 msgid "Root" 4461 4244 msgstr "Корен" 4462 4245 4463 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 84246 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 4464 4247 msgid "Rows" 4465 4248 msgstr "Редове" 4466 4249 4467 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 394250 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 4468 4251 msgid "Rulings between rows and columns" 4469 4252 msgstr "Разстояние между редове и колони" 4470 4253 4471 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 04254 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 4472 4255 msgid "Sample program output, scripts" 4473 4256 msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" 4474 4257 4475 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 14258 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 4476 4259 msgid "Scope covered by header cells" 4477 4260 msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки" 4478 4261 4479 4262 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4480 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 34263 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 4481 4264 msgid "Script language name" 4482 4265 msgstr "Име на скриптовия език" 4483 4266 4484 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 44267 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 4485 4268 msgid "Script statements" 4486 4269 msgstr "Изрази на скрипта" 4487 4270 4488 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 54271 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 4489 4272 msgid "Scrollbar" 4490 4273 msgstr "Лента за навигация" 4491 4274 4492 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 64275 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 4493 4276 msgid "Selectable option" 4494 4277 msgstr "Опция с възможност за избор" 4495 4278 4496 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 74279 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 4497 4280 msgid "Selected" 4498 4281 msgstr "Избрано" 4499 4282 4500 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 84283 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 4501 4284 msgid "Server-side image map" 4502 4285 msgstr "Разграфено изображение към сървър" 4503 4286 4504 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 494287 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 4505 4288 msgid "Shape" 4506 4289 msgstr "Форма" 4507 4290 4508 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 04291 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 4509 4292 msgid "Short inline quotation" 4510 4293 msgstr "Къс вътрешен цитат" 4511 4294 4512 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 14295 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 4513 4296 msgid "Single line prompt" 4514 4297 msgstr "Подсказка на единичен ред" 4515 4298 4516 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 24299 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 4517 4300 msgid "Size" 4518 4301 msgstr "Размер" 4519 4302 4520 4303 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4521 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 44304 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 4522 4305 msgid "Size (deprecated)" 4523 4306 msgstr "Размер (да не се ползва)" 4524 4307 4525 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 54308 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 4526 4309 msgid "Small text style" 4527 4310 msgstr "Малък текст" 4528 4311 4529 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 64312 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 4530 4313 msgid "Soft line break" 4531 4314 msgstr "Незадължителен край на ред" 4532 4315 4533 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 74316 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 4534 4317 msgid "Sound" 4535 4318 msgstr "Звук" 4536 4319 4537 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 84320 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 4538 4321 msgid "Source" 4539 4322 msgstr "Източник" 4540 4323 4541 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 4542 msgid "Space separated archive list" 4324 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 4325 #| msgid "Space separated archive list" 4326 msgid "Space-separated archive list" 4543 4327 msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" 4544 4328 4545 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 04329 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 4546 4330 msgid "Spacer" 4547 4331 msgstr "Отстояние" 4548 4332 4549 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 14333 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 4550 4334 msgid "Spacing between cells" 4551 4335 msgstr "Разстояние между клетките" 4552 4336 4553 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 24337 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 4554 4338 msgid "Spacing within cells" 4555 4339 msgstr "Разстоянието между клетките" 4556 4340 4557 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 34341 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 4558 4342 msgid "Span" 4559 4343 msgstr "Елемент span" 4560 4344 4561 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 44345 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 4562 4346 msgid "Square root" 4563 4347 msgstr "Корен квадратен" 4564 4348 4565 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 4566 msgid "Standby load msg" 4349 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 4350 #| msgid "Standby load msg" 4351 msgid "Standby load message" 4567 4352 msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" 4568 4353 4569 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 64354 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 4570 4355 msgid "Starting sequence number" 4571 4356 msgstr "Начално число на поредицата" 4572 4357 4573 4358 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4574 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 84359 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 4575 4360 msgid "Starting sequence number (deprecated)" 4576 4361 msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)" 4577 4362 4578 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 694363 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 4579 4364 msgid "Strike-through text" 4580 4365 msgstr "Зачеркнат текст" 4581 4366 4582 4367 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4583 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 14368 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 4584 4369 msgid "Strike-through text (deprecated)" 4585 4370 msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 4586 4371 4587 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 24372 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 4588 4373 msgid "Strike-through text style" 4589 4374 msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 4590 4375 4591 4376 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4592 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 44377 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 4593 4378 msgid "Strike-through text style (deprecated)" 4594 4379 msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 4595 4380 4596 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 54381 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 4597 4382 msgid "Strong emphasis" 4598 4383 msgstr "Силно наблягане" 4599 4384 4600 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 64385 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 4601 4386 msgid "Style info" 4602 4387 msgstr "Информация за стила" 4603 4388 4604 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 74389 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 4605 4390 msgid "Subscript" 4606 4391 msgstr "Долен индекс" 4607 4392 4608 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 84393 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 4609 4394 msgid "Superscript" 4610 4395 msgstr "Горен индекс" 4611 4396 4612 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 794397 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 4613 4398 msgid "Tab order position" 4614 4399 msgstr "Подредба чрез табулатори" 4615 4400 4616 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 04401 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 4617 4402 msgid "Table" 4618 4403 msgstr "Таблица" 4619 4404 4620 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 14405 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 4621 4406 msgid "Table body" 4622 4407 msgstr "Тяло на таблица" 4623 4408 4624 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 24409 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 4625 4410 msgid "Table caption" 4626 4411 msgstr "Заглавие на таблицата" 4627 4412 4628 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 34413 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 4629 4414 msgid "Table column group properties" 4630 4415 msgstr "Свойства на група на колони от таблица" 4631 4416 4632 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 44417 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 4633 4418 msgid "Table column properties" 4634 4419 msgstr "Настройки на колоните на таблица" 4635 4420 4636 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 54421 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 4637 4422 msgid "Table data cell" 4638 4423 msgstr "Таблична клетка с информация" 4639 4424 4640 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 64425 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 4641 4426 msgid "Table footer" 4642 4427 msgstr "Долен колонтитул на таблица" 4643 4428 4644 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 74429 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 4645 4430 msgid "Table header" 4646 4431 msgstr "Горен колонтитул на таблицата" 4647 4432 4648 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 84433 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 4649 4434 msgid "Table header cell" 4650 4435 msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" 4651 4436 4652 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 894437 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 4653 4438 msgid "Table row" 4654 4439 msgstr "Ред на таблица" 4655 4440 4656 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 04441 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 4657 4442 msgid "Table summary" 4658 4443 msgstr "Обобщение на таблицата" 4659 4444 4660 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 14445 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 4661 4446 msgid "Target - Blank" 4662 4447 msgstr "Цел — нов празен прозорец" 4663 4448 4664 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 24449 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 4665 4450 msgid "Target - Parent" 4666 4451 msgstr "Цел — родителския прозорец" 4667 4452 4668 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 34453 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 4669 4454 msgid "Target - Self" 4670 4455 msgstr "Цел — същия прозорец" 4671 4456 4672 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 44457 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 4673 4458 msgid "Target - Top" 4674 4459 msgstr "Цел — най-горния прозорец" 4675 4460 4676 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 54461 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 4677 4462 msgid "Teletype or monospace text style" 4678 4463 msgstr "Равноширок текст" 4679 4464 4680 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 64465 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 4681 4466 msgid "Text" 4682 4467 msgstr "Текст" 4683 4468 4684 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 74469 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 4685 4470 msgid "Text color" 4686 4471 msgstr "Цвят на текста" 4687 4472 4688 4473 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4689 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2994474 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 4690 4475 msgid "Text color (deprecated)" 4691 4476 msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)" 4692 4477 4693 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 04478 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 4694 4479 msgid "Text entered by user" 4695 4480 msgstr "Текст въведен от потребителя" 4696 4481 4697 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 14482 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 4698 4483 msgid "Title" 4699 4484 msgstr "Заглавие" 4700 4485 4701 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 4702 msgid "Topmargin in pixels" 4486 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 4487 #| msgid "Topmargin in pixels" 4488 msgid "Top margin in pixels" 4703 4489 msgstr "Горната граница в пиксели" 4704 4490 4705 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 34491 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 4706 4492 msgid "URL" 4707 4493 msgstr "Адрес" 4708 4494 4709 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 44495 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 4710 4496 msgid "Underlined text style" 4711 4497 msgstr "Подчертан текстов стил" 4712 4498 4713 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 54499 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 4714 4500 msgid "Unordered list" 4715 4501 msgstr "Неподреден списък" 4716 4502 4717 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 64503 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 4718 4504 msgid "Use image map" 4719 4505 msgstr "Използване на разграфено изображение" 4720 4506 4721 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 74507 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 4722 4508 msgid "Value" 4723 4509 msgstr "Стойност" 4724 4510 4725 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 84511 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 4726 4512 msgid "Value interpretation" 4727 4513 msgstr "Интерпретация на стойности" 4728 4514 4729 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 094515 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 4730 4516 msgid "Variable or program argument" 4731 4517 msgstr "Аргумент на променлива или програма" 4732 4518 4733 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 04519 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 4734 4520 msgid "Vertical cell alignment" 4735 4521 msgstr "Вертикално подравняване на клетките" 4736 4522 4737 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 14523 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 4738 4524 msgid "Vertical space" 4739 4525 msgstr "Вертикално пространство" 4740 4526 4741 4527 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4742 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 34528 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 4743 4529 msgid "Vertical space (deprecated)" 4744 4530 msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)" 4745 4531 4746 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 44532 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 4747 4533 msgid "Visited link color" 4748 4534 msgstr "Цвят на посетените препратки" 4749 4535 4750 4536 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4751 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 64537 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 4752 4538 msgid "Visited link color (deprecated)" 4753 4539 msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)" 4754 4540 4755 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 74541 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 4756 4542 msgid "Width" 4757 4543 msgstr "Широчина" 4758 4544 4759 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 84545 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 4760 4546 msgid "XHTML 1.0 - Tags" 4761 4547 msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" … … 4802 4588 4803 4589 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 4804 msgid "Function cosin" 4590 #| msgid "Function cosin" 4591 msgid "Function cosine" 4805 4592 msgstr "Функция косинус" 4806 4593 … … 4994 4781 4995 4782 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 4783 #| msgid "Symbol hyphen ---" 4784 msgid "Symbol em-dash ---" 4785 msgstr "Знакът em-dash ---" 4786 4787 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 4788 #| msgid "Symbol hyphen --" 4789 msgid "Symbol en-dash --" 4790 msgstr "Знакът en-dash --" 4791 4792 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 4996 4793 msgid "Symbol equiv" 4997 4794 msgstr "Знакът equiv" 4998 4999 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:615000 msgid "Symbol hyphen --"5001 msgstr "Знакът hyphen --"5002 5003 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:625004 msgid "Symbol hyphen ---"5005 msgstr "Знакът hyphen ---"5006 4795 5007 4796 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 … … 5054 4843 5055 4844 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 5056 msgid "" 5057 "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" 5058 "strings without having to type them." 5059 msgstr "" 5060 "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/" 5061 "низове без нужда да се въвеждат отново." 4845 #| msgid "" 4846 #| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" 4847 #| "strings without having to type them." 4848 msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them." 4849 msgstr "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/низове без нужда да се въвеждат отново." 5062 4850 5063 4851 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 … … 5158 4946 5159 4947 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 5160 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:35161 4948 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" 5162 4949 msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" … … 5180 4967 msgstr "Използване на потре_бителски формат" 5181 4968 4969 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 4970 msgid "01/11/2002 17:52:00" 4971 msgstr "01/11/2002 17:52:00" 4972 5182 4973 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 5183 4974 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" … … 5191 4982 msgid "_Prompt for a format" 5192 4983 msgstr "Посочване на _формат" 4984 4985 #~ msgid "Backup Copy Extension" 4986 #~ msgstr "Разширение на резервните копия" 4987 #~ msgid "" 4988 #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " 4989 #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." 4990 #~ msgstr "" 4991 #~ "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни " 4992 #~ "копия. Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“." 4993 #~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." 4994 #~ msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба." 4995 #~ msgid "Character Codings" 4996 #~ msgstr "Кодиране на знаците" 4997 #~ msgid "Could not obtain backup filename" 4998 #~ msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 4999 #~ msgid "0" 5000 #~ msgstr "0" 5001 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" 5002 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>" 5003 #~ msgid "<b>Language</b>" 5004 #~ msgstr "<b>Език</b>" 5005 #~ msgid "<b>word</b>" 5006 #~ msgstr "<b>дума</b>" 5007 #~ msgid "HttP header name" 5008 #~ msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)" 5009
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)