Changeset 1906
- Timestamp:
- Jan 1, 2010, 11:42:59 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/documentation/gnome2-user-guide/bg.po (modified) (6 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/documentation/gnome2-user-guide/bg.po
r691 r1906 11 11 msgstr "" 12 12 "Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n" 13 "POT-Creation-Date: 200 6-05-16 12:03+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 6-05-22 10:49+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:55+0200\n" 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 21 #: user-guide.xml:11(title) 22 msgid "Desktop User Guide" 23 msgstr "" 24 25 #: user-guide.xml:14(para) 26 msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences." 27 msgstr "" 28 29 #: user-guide.xml:19(year) 30 msgid "2005" 31 msgstr "" 32 33 #: user-guide.xml:20(holder) user-guide.xml:128(para) 34 msgid "Shaun McCance" 35 msgstr "" 36 37 #: user-guide.xml:23(year) 38 msgid "2004" 39 msgstr "" 40 41 #: user-guide.xml:24(holder) user-guide.xml:28(holder) user-guide.xml:47(orgname) user-guide.xml:143(para) user-guide.xml:151(para) user-guide.xml:159(para) user-guide.xml:167(para) user-guide.xml:175(para) user-guide.xml:183(para) user-guide.xml:191(para) user-guide.xml:199(para) 42 msgid "Sun Microsystems" 43 msgstr "" 44 45 #: user-guide.xml:27(year) 46 msgid "2003" 47 msgstr "" 48 49 #: user-guide.xml:37(publishername) user-guide.xml:54(orgname) user-guide.xml:61(orgname) user-guide.xml:69(orgname) user-guide.xml:77(orgname) user-guide.xml:85(orgname) user-guide.xml:93(orgname) user-guide.xml:101(orgname) user-guide.xml:109(orgname) user-guide.xml:121(para) user-guide.xml:129(para) user-guide.xml:136(para) user-guide.xml:144(para) user-guide.xml:152(para) user-guide.xml:160(para) user-guide.xml:168(para) user-guide.xml:176(para) user-guide.xml:184(para) user-guide.xml:192(para) user-guide.xml:200(para) 50 msgid "GNOME Documentation Project" 51 msgstr "" 52 53 #: user-guide.xml:44(firstname) 54 msgid "Sun" 55 msgstr "" 56 57 #: user-guide.xml:45(surname) 58 msgid "GNOME Documentation Team" 59 msgstr "" 60 61 #: user-guide.xml:51(firstname) 62 msgid "Shaun" 63 msgstr "" 64 65 #: user-guide.xml:52(surname) 66 msgid "McCance" 67 msgstr "" 68 69 #: user-guide.xml:56(email) 70 msgid "shaunm@gnome.org" 71 msgstr "" 72 73 #: user-guide.xml:59(surname) user-guide.xml:120(para) 74 msgid "Karderio" 75 msgstr "" 76 77 #: user-guide.xml:63(email) 78 msgid "karderio at gmail dot com" 79 msgstr "" 80 81 #: user-guide.xml:66(firstname) 82 msgid "Joachim" 83 msgstr "" 84 85 #: user-guide.xml:67(surname) 86 msgid "Noreiko" 87 msgstr "" 88 89 #: user-guide.xml:71(email) 90 msgid "jnoreiko at yahoo dot com" 91 msgstr "" 92 93 #: user-guide.xml:74(firstname) 94 msgid "Daniel" 95 msgstr "" 96 97 #: user-guide.xml:75(surname) 98 msgid "Espinosa Ortiz" 99 msgstr "" 100 101 #: user-guide.xml:79(email) 102 msgid "esodan at gmail dot com" 103 msgstr "" 104 105 #: user-guide.xml:82(firstname) 106 msgid "Brent" 107 msgstr "" 108 109 #: user-guide.xml:83(surname) 110 msgid "Smith" 111 msgstr "" 112 113 #: user-guide.xml:87(email) 114 msgid "gnome at nextreality dot net" 115 msgstr "" 116 117 #: user-guide.xml:90(firstname) 118 msgid "Tim" 119 msgstr "" 120 121 #: user-guide.xml:91(surname) 122 msgid "Littlemore" 123 msgstr "" 124 125 #: user-guide.xml:95(email) 126 msgid "tim at tjl2 dot com" 127 msgstr "" 128 129 #: user-guide.xml:98(firstname) 130 msgid "John" 131 msgstr "" 132 133 #: user-guide.xml:99(surname) 134 msgid "Stowers" 135 msgstr "" 136 137 #: user-guide.xml:103(email) 138 msgid "john dot stowers at gmail dot com" 139 msgstr "" 140 141 #: user-guide.xml:106(firstname) 142 msgid "Nigel" 143 msgstr "" 144 145 #: user-guide.xml:107(surname) 146 msgid "Tao" 147 msgstr "" 148 149 #: user-guide.xml:111(email) 150 msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" 151 msgstr "" 152 153 #: user-guide.xml:117(revnumber) 154 msgid "2.14" 155 msgstr "" 156 157 #: user-guide.xml:118(date) 158 msgid "2006-02-03" 159 msgstr "" 160 161 #: user-guide.xml:125(revnumber) 162 msgid "2.10" 163 msgstr "" 164 165 #: user-guide.xml:126(date) 166 msgid "2005-03-08" 167 msgstr "" 168 169 #: user-guide.xml:133(revnumber) 170 msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" 171 msgstr "" 172 173 #: user-guide.xml:134(date) 174 msgid "September 2004" 175 msgstr "" 176 177 #: user-guide.xml:140(revnumber) 178 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" 179 msgstr "" 180 181 #: user-guide.xml:141(date) 182 msgid "September 2003" 183 msgstr "" 184 185 #: user-guide.xml:148(revnumber) 186 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" 187 msgstr "" 188 189 #: user-guide.xml:149(date) 190 msgid "August 2003" 191 msgstr "" 192 193 #: user-guide.xml:156(revnumber) 194 msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" 195 msgstr "" 196 197 #: user-guide.xml:157(date) 198 msgid "March 2003" 199 msgstr "" 200 201 #: user-guide.xml:164(revnumber) 202 msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" 203 msgstr "" 204 205 #: user-guide.xml:165(date) 206 msgid "January 2003" 207 msgstr "" 208 209 #: user-guide.xml:172(revnumber) 210 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" 211 msgstr "" 212 213 #: user-guide.xml:173(date) 214 msgid "October 2002" 215 msgstr "" 216 217 #: user-guide.xml:180(revnumber) 218 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" 219 msgstr "" 220 221 #: user-guide.xml:181(date) user-guide.xml:189(date) 222 msgid "August 2002" 223 msgstr "" 224 225 #: user-guide.xml:188(revnumber) 226 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" 227 msgstr "" 228 229 #: user-guide.xml:196(revnumber) 230 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" 231 msgstr "" 232 233 #: user-guide.xml:197(date) 234 msgid "May 2002" 235 msgstr "" 236 237 #: user-guide.xml:205(releaseinfo) 238 msgid "This manual describes version &gnomeversion; of the GNOME desktop." 239 msgstr "" 240 241 #: user-guide.xml:209(title) 21 #: C/glossary.xml:2(title) 22 msgid "Glossary" 23 msgstr "Речник на специфичните термини" 24 25 #: C/glossary.xml:4(glossterm) 26 msgid "applet" 27 msgstr "аплет" 28 29 #: C/glossary.xml:6(para) 30 #| msgid "" 31 #| "An applet is a small, interactive application that resides within a " 32 #| "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet " 33 #| "has a simple user interface that you can operate with the mouse or " 34 #| "keyboard." 35 msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." 36 msgstr "Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно <application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и клавиатурата." 37 38 #: C/glossary.xml:13(glossterm) 39 #: C/goscustdesk.xml:535(primary) 40 #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) 41 msgid "desktop" 42 msgstr "работен плот" 43 44 #: C/glossary.xml:15(para) 45 msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows." 46 msgstr "Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци." 47 48 #: C/glossary.xml:20(glossterm) 49 msgid "desktop background" 50 msgstr "фон на работния плот" 51 52 #: C/glossary.xml:22(para) 53 msgid "The image or color that is applied to your desktop." 54 msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот." 55 56 #: C/glossary.xml:26(glossterm) 57 msgid "desktop object" 58 msgstr "обект на работния плот" 59 60 #: C/glossary.xml:28(para) 61 msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently." 62 msgstr "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове." 63 64 #: C/glossary.xml:34(glossterm) 65 msgid "DNS name" 66 msgstr "DNS име" 67 68 #: C/glossary.xml:36(para) 69 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." 70 msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа." 71 72 #: C/glossary.xml:40(glossterm) 73 msgid "drawer" 74 msgstr "шкаф" 75 76 #: C/glossary.xml:42(para) 77 msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon." 78 msgstr "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или затваряте, чрез натискане върху иконата му." 79 80 #: C/glossary.xml:47(glossterm) 81 msgid "file extension" 82 msgstr "разширение на файл" 83 84 #: C/glossary.xml:49(para) 85 msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>." 86 msgstr "Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</filename>." 87 88 #: C/glossary.xml:50(para) 89 msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." 90 msgstr "Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър <application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." 91 92 #: C/glossary.xml:54(glossterm) 93 msgid "format" 94 msgstr "форматиране" 95 96 #: C/glossary.xml:56(para) 97 msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media." 98 msgstr "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие презаписвате цялата съществуваща информация върху него." 99 100 #: C/glossary.xml:62(glossterm) 101 msgid "GNOME-compliant application" 102 msgstr "програма, съвместима с GNOME" 103 104 #: C/glossary.xml:64(para) 105 msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." 106 msgstr "Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър <application>Nautilus</application> и текстовият редактор <application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME." 107 108 #: C/glossary.xml:70(glossterm) 109 msgid "IP address" 110 msgstr "IP адрес" 111 112 #: C/glossary.xml:72(para) 113 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." 114 msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа." 115 116 #: C/glossary.xml:76(glossterm) 117 msgid "keyboard shortcut" 118 msgstr "бърз клавиш" 119 120 #: C/glossary.xml:78(para) 121 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action." 122 msgstr "A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено действие." 123 124 #: C/glossary.xml:83(glossterm) 125 msgid "launcher" 126 msgstr "стартер" 127 128 #: C/glossary.xml:85(para) 129 msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." 130 msgstr "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в основното меню." 131 132 #: C/glossary.xml:90(glossterm) 133 msgid "menubar" 134 msgstr "лента с менюта" 135 136 #: C/glossary.xml:92(para) 137 msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application." 138 msgstr "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която съдържа менютата на програмата." 139 140 #: C/glossary.xml:97(glossterm) 141 #: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) 142 msgid "MIME type" 143 msgstr "тип MIME" 144 145 #: C/glossary.xml:99(para) 146 msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." 147 msgstr "Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable Networks Graphic (PNG)." 148 149 #: C/glossary.xml:107(glossterm) 150 msgid "mount" 151 msgstr "монтиране" 152 153 #: C/glossary.xml:109(para) 154 msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." 155 msgstr "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като поддиректория към вашата файлова система." 156 157 #: C/glossary.xml:115(glossterm) 158 msgid "pane" 159 msgstr "част от прозорец (панел)" 160 161 #: C/glossary.xml:117(para) 162 msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane." 163 msgstr "Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на <application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за преглед." 164 165 #: C/glossary.xml:121(glossterm) 166 msgid "preference tool" 167 msgstr "инструмент за настройка" 168 169 #: C/glossary.xml:123(para) 170 msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop." 171 msgstr "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част от поведените на работната среда GNOME." 172 173 #: C/glossary.xml:128(glossterm) 174 #: C/goscustdesk.xml:105(primary) 175 #: C/gosbasic.xml:584(primary) 176 #: C/gosbasic.xml:713(primary) 177 #: C/gosbasic.xml:853(primary) 178 msgid "shortcut keys" 179 msgstr "бързи клавиши" 180 181 #: C/glossary.xml:130(para) 182 msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." 183 msgstr "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за извършване на дадено действие." 184 185 #: C/glossary.xml:135(glossterm) 186 msgid "stacking order" 187 msgstr "ред на подреждане" 188 189 #: C/glossary.xml:137(para) 190 msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen." 191 msgstr "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, един върху друг." 192 193 #: C/glossary.xml:142(glossterm) 194 msgid "statusbar" 195 msgstr "лента за състоянието" 196 197 #: C/glossary.xml:144(para) 198 msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window." 199 msgstr "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате в прозореца." 200 201 #: C/glossary.xml:149(glossterm) 202 #: C/gosnautilus.xml:2009(primary) 203 msgid "symbolic link" 204 msgstr "символна връзка" 205 206 #: C/glossary.xml:151(para) 207 msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points." 208 msgstr "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или папката, към които се сочи." 209 210 #: C/glossary.xml:157(glossterm) 211 msgid "toolbar" 212 msgstr "лента с инструменти" 213 214 #: C/glossary.xml:159(para) 215 msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." 216 msgstr "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под лентата с менютата." 217 218 #: C/glossary.xml:164(glossterm) 219 msgid "Uniform Resource Identifier" 220 msgstr "Uniform Resource Identifier" 221 222 #: C/glossary.xml:166(para) 223 msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI." 224 msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на Интернет страница е URI." 225 226 #: C/glossary.xml:172(glossterm) 227 msgid "Uniform Resource Locator" 228 msgstr "Uniform Resource Locator" 229 230 #: C/glossary.xml:174(para) 231 msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web." 232 msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет." 233 234 #: C/glossary.xml:179(glossterm) 235 msgid "view" 236 msgstr "компонент за преглед" 237 238 #: C/glossary.xml:181(para) 239 msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list." 240 msgstr "Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</application> има и компонент за преглед като списък." 241 242 #: C/glossary.xml:188(glossterm) 243 msgid "workspace" 244 msgstr "работно място" 245 246 #: C/glossary.xml:190(para) 247 msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." 248 msgstr "Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да работите." 249 250 #: C/gosfeedback.xml:2(title) 251 #: C/user-guide.xml:227(title) 242 252 msgid "Feedback" 243 msgstr "" 244 245 #: user-guide.xml:210(para) 246 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 247 msgstr "" 248 249 #: user-guide.xml:228(title) 253 msgstr "Обратна връзка" 254 255 #: C/gosfeedback.xml:3(para) 256 msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME." 257 msgstr "Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по които можете да помогнете на GNOME." 258 259 #: C/gosfeedback.xml:7(title) 260 msgid "Reporting Bugs" 261 msgstr "Докладване на грешки" 262 263 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) 264 #: C/gosfeedback.xml:9(para) 265 msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too." 266 msgstr "Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, уверете се, че сте ги включили в доклада." 267 268 #: C/gosfeedback.xml:17(para) 269 msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place." 270 msgstr "Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, когато програмата се е сринала." 271 272 #: C/gosfeedback.xml:20(para) 273 msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>." 274 msgstr "Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на GNOME</ulink>. Първо ще трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</ulink>." 275 276 #: C/gosfeedback.xml:31(para) 277 msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database." 278 msgstr "Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно <application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате <application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни." 279 280 #: C/gosfeedback.xml:46(title) 281 msgid "Suggestions and Comments" 282 msgstr "Предложения и коментари" 283 284 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) 285 #: C/gosfeedback.xml:48(para) 286 msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." 287 msgstr "Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." 288 289 #: C/gosfeedback.xml:58(title) 290 #| msgid "Mouse Button Conventions" 291 msgid "Documentation Comments" 292 msgstr "Коментари по документацията" 293 294 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) 295 #: C/gosfeedback.xml:61(para) 296 msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." 297 msgstr "Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент <guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." 298 299 #: C/gosfeedback.xml:72(para) 300 msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation." 301 msgstr "Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Проектът за документация на GNOME</ulink>; нашият адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME." 302 303 #: C/gosfeedback.xml:88(title) 250 304 msgid "Joining the GNOME Project" 251 msgstr " "252 253 #: user-guide.xml:229(para)305 msgstr "Присъединяване към Проектът GNOME" 306 307 #: C/gosfeedback.xml:89(para) 254 308 msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement." 255 msgstr " "256 257 #: user-guide.xml:230(para)309 msgstr "Надяваме се, че се забавлявате докато използвате GNOME и че намирате работата с GNOME продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява." 310 311 #: C/gosfeedback.xml:90(para) 258 312 msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." 259 msgstr " "260 261 #: user-guide.xml:231(para)313 msgstr "GNOME ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. GNOME се нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още." 314 315 #: C/gosfeedback.xml:91(para) 262 316 msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." 263 msgstr "" 264 265 #: user-guide.xml:232(para) 266 msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see the section on <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">Reporting GNOME Bugs</ulink>." 267 msgstr "" 268 269 #: plaingnomestartpreftools.xml:2(title) 270 msgid "Starting Preference Tools" 271 msgstr "" 272 273 #: plaingnomestartpreftools.xml:4(para) 274 msgid "This chapter describes how to start your preference tools, and where to find the preference tools in the GNOME Desktop menu structure." 275 msgstr "" 276 277 #: plaingnomestartpreftools.xml:8(title) 278 msgid "Starting a Preference Tool" 279 msgstr "" 280 281 #: plaingnomestartpreftools.xml:9(para) 282 msgid "You can start the preference tools in the following ways:" 283 msgstr "" 284 285 #: plaingnomestartpreftools.xml:12(para) 286 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require from the submenus." 287 msgstr "" 288 289 #: plaingnomestartpreftools.xml:16(para) 290 msgid "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop. A <application>Nautilus</application> window opens at the <guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the <guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> window to display your preference tools. Double-click on the tool that you require." 291 msgstr "" 292 293 #: plaingnomestartpreftools.xml:23(title) 294 msgid "Where to Find Preference Tools" 295 msgstr "" 296 297 #: plaingnomestartpreftools.xml:24(para) 298 msgid "<xref linkend=\"plaingnomestartpreftools-TBL-4\"/> lists the preference tools in the GNOME Desktop, and where you can find each preference tool in the menu structure." 299 msgstr "" 300 301 #: plaingnomestartpreftools.xml:28(title) 302 msgid "Location of Preference Tools in GNOME Desktop Menu Structure" 303 msgstr "" 304 305 #: plaingnomestartpreftools.xml:35(para) 306 msgid "Preference Tool" 307 msgstr "" 308 309 #: plaingnomestartpreftools.xml:38(para) 310 msgid "Menu Path" 311 msgstr "" 312 313 #: plaingnomestartpreftools.xml:47(application) plaingnomestartpreftools.xml:56(guimenuitem) goscustdesk.xml:38(secondary) goscustaccess.xml:36(secondary) 314 msgid "Assistive Technology" 315 msgstr "" 316 317 #: plaingnomestartpreftools.xml:53(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:70(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:87(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:104(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:122(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:138(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:154(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:171(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:188(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:204(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:220(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:236(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:252(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:268(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:285(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:304(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:320(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:337(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:353(guimenu) plaingnomestartpreftools.xml:369(guimenu) gosoverview.xml:405(title) 318 msgid "Applications" 319 msgstr "Програми" 320 321 #: plaingnomestartpreftools.xml:54(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:71(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:88(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:105(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:123(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:139(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:155(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:172(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:189(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:205(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:221(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:237(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:253(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:269(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:286(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:305(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:321(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:338(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:354(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:370(guisubmenu) 322 msgid "Desktop Preferences" 323 msgstr "" 324 325 #: plaingnomestartpreftools.xml:55(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:173(guisubmenu) 326 msgid "Accessibility" 327 msgstr "" 328 329 #: plaingnomestartpreftools.xml:64(application) plaingnomestartpreftools.xml:73(guimenuitem) goscustlookandfeel.xml:38(secondary) goscustdesk.xml:113(secondary) 330 msgid "CD Database" 331 msgstr "" 332 333 #: plaingnomestartpreftools.xml:72(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:106(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:156(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:270(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:287(guisubmenu) plaingnomestartpreftools.xml:322(guisubmenu) 334 msgid "Advanced" 335 msgstr "" 336 337 #: plaingnomestartpreftools.xml:81(application) plaingnomestartpreftools.xml:89(guisubmenu) 338 msgid "Desktop Background" 339 msgstr "" 340 341 #: plaingnomestartpreftools.xml:97(application) plaingnomestartpreftools.xml:107(guimenuitem) 342 msgid "File types and programs" 343 msgstr "" 344 345 #: plaingnomestartpreftools.xml:116(application) plaingnomestartpreftools.xml:124(guimenuitem) goscustdesk.xml:393(secondary) 346 msgid "File Management" 347 msgstr "" 348 349 #: plaingnomestartpreftools.xml:132(application) plaingnomestartpreftools.xml:140(guimenuitem) goscustdesk.xml:422(secondary) 350 msgid "Font" 351 msgstr "" 352 353 #: plaingnomestartpreftools.xml:148(application) plaingnomestartpreftools.xml:157(guimenuitem) goscustdesk.xml:641(secondary) 354 msgid "Login Photo" 355 msgstr "" 356 357 #: plaingnomestartpreftools.xml:165(application) goscustdesk.xml:672(secondary) goscustaccess.xml:121(secondary) 358 msgid "Keyboard Accessibility" 359 msgstr "" 360 361 #: plaingnomestartpreftools.xml:174(guimenuitem) plaingnomestartpreftools.xml:190(guimenuitem) goscustdesk.xml:1087(secondary) 362 msgid "Keyboard" 363 msgstr "" 364 365 #: plaingnomestartpreftools.xml:182(application) goscustdesk.xml:1082(title) goscustdesk.xml:1126(title) goscustdesk.xml:1133(title) 366 msgid "Keyboard Preferences" 367 msgstr "" 368 369 #: plaingnomestartpreftools.xml:198(application) plaingnomestartpreftools.xml:206(guimenuitem) goscustdesk.xml:1420(secondary) 370 msgid "Keyboard Shortcuts" 371 msgstr "" 372 373 #: plaingnomestartpreftools.xml:214(application) 374 msgid "Menus and Toolbars" 375 msgstr "" 376 377 #: plaingnomestartpreftools.xml:222(guimenuitem) gosoverview.xml:455(application) goscustdesk.xml:1471(secondary) 378 msgid "Menus & Toolbars" 379 msgstr "Менюта и ленти с инструменти" 380 381 #: plaingnomestartpreftools.xml:230(application) plaingnomestartpreftools.xml:238(guimenuitem) gosmetacity.xml:728(para) goscustdesk.xml:702(guilabel) goscustdesk.xml:1545(secondary) goscustaccess.xml:140(guilabel) 382 msgid "Mouse" 383 msgstr "" 384 385 #: plaingnomestartpreftools.xml:246(application) plaingnomestartpreftools.xml:254(guimenuitem) goscustdesk.xml:1743(secondary) 386 msgid "Network Proxy" 387 msgstr "" 388 389 #: plaingnomestartpreftools.xml:262(application) 390 msgid "Panel Preferences" 391 msgstr "" 392 393 #: plaingnomestartpreftools.xml:271(guimenuitem) goscustlookandfeel.xml:532(secondary) 394 msgid "Panel" 395 msgstr "" 396 397 #: plaingnomestartpreftools.xml:279(application) plaingnomestartpreftools.xml:288(guimenuitem) goscustlookandfeel.xml:600(secondary) goscustdesk.xml:1802(title) goscustdesk.xml:1807(secondary) 398 msgid "Preferred Applications" 399 msgstr "" 400 401 #: plaingnomestartpreftools.xml:297(application) goscustdesk.xml:2270(title) goscustdesk.xml:2279(title) 402 msgid "Screen Resolution Preferences" 403 msgstr "" 404 405 #: plaingnomestartpreftools.xml:306(guimenuitem) goscustdesk.xml:2273(secondary) 406 msgid "Screen Resolution" 407 msgstr "" 408 409 #: plaingnomestartpreftools.xml:314(application) plaingnomestartpreftools.xml:323(guimenuitem) gosstartsession.xml:167(secondary) goscustdesk.xml:2374(secondary) goscustdesk.xml:2482(guilabel) 410 msgid "Sessions" 411 msgstr "" 412 413 #: plaingnomestartpreftools.xml:331(application) 414 msgid "Sound preferences" 415 msgstr "" 416 417 #: plaingnomestartpreftools.xml:339(guimenuitem) goscustdesk.xml:1454(term) goscustdesk.xml:2703(secondary) 418 msgid "Sound" 419 msgstr "" 420 421 #: plaingnomestartpreftools.xml:347(application) plaingnomestartpreftools.xml:355(guimenuitem) gosoverview.xml:456(application) goscustdesk.xml:2980(secondary) 422 msgid "Theme" 423 msgstr "Тема" 424 425 #: plaingnomestartpreftools.xml:363(application) plaingnomestartpreftools.xml:371(guimenuitem) gosoverview.xml:63(term) gosoverview.xml:138(title) goscustdesk.xml:3179(secondary) 426 msgid "Windows" 427 msgstr "Прозорци" 428 429 #: legal.xml:2(para) 430 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 431 msgstr "" 432 433 #: legal.xml:12(para) 434 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." 435 msgstr "" 436 437 #: legal.xml:19(para) 438 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." 439 msgstr "" 440 441 #: legal.xml:35(para) 442 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 443 msgstr "" 444 445 #: legal.xml:55(para) 446 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 447 msgstr "" 448 449 #: legal.xml:28(para) 450 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" 451 msgstr "" 317 msgstr "За повече информация за присъединяване към GNOME, моля посетете <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." 318 319 #: C/gosfeedback.xml:92(para) 320 msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." 321 msgstr "За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." 452 322 453 323 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 454 324 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 455 #: gostools.xml:243(None)325 #: C/gostools.xml:321(None) 456 326 msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" 457 msgstr " "327 msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" 458 328 459 329 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 460 330 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 461 #: gostools.xml:492(None)331 #: C/gostools.xml:589(None) 462 332 msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" 463 msgstr " "333 msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" 464 334 465 335 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 466 336 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 467 #: gostools.xml:720(None)337 #: C/gostools.xml:817(None) 468 338 msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" 469 msgstr " "339 msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" 470 340 471 341 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 472 342 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 473 #: gostools.xml:755(None)343 #: C/gostools.xml:851(None) 474 344 msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" 475 msgstr " "476 477 #: gostools.xml:3(title)345 msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" 346 347 #: C/gostools.xml:3(title) 478 348 msgid "Tools and Utilities" 479 msgstr " "480 481 #: gostools.xml:6(para)349 msgstr "Инструменти и помощни програми" 350 351 #: C/gostools.xml:6(para) 482 352 msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." 483 msgstr " "484 485 #: gostools.xml:10(title)353 msgstr "Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната среда GNOME." 354 355 #: C/gostools.xml:10(title) 486 356 msgid "Running Applications" 487 msgstr " "488 489 #: gostools.xml:14(primary)357 msgstr "Изпълняване на програми" 358 359 #: C/gostools.xml:14(primary) 490 360 msgid "Run Application dialog, using" 491 msgstr " "492 493 #: gostools.xml:16(para)361 msgstr "Отворете прозореца 'Стартиране на програма', с" 362 363 #: C/gostools.xml:16(para) 494 364 msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." 495 msgstr " "496 497 #: gostools.xml:19(para)365 msgstr "Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния ред." 366 367 #: C/gostools.xml:21(para) 498 368 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" 499 msgstr " "500 501 #: gostools.xml:26(term)369 msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:" 370 371 #: C/gostools.xml:28(term) 502 372 msgid "From a panel" 503 msgstr " "504 505 #: gostools.xml:27(para)506 msgid "You can add the <application>Run Application</application> object to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run</guibutton>button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."507 msgstr " "508 509 #: gostools.xml:28(term)373 msgstr "От панел" 374 375 #: C/gostools.xml:29(para) 376 msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." 377 msgstr "Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." 378 379 #: C/gostools.xml:32(term) 510 380 msgid "Using shortcut keys" 511 msgstr " "512 513 #: gostools.xml:29(para)381 msgstr "Използване на клавишни комбинации" 382 383 #: C/gostools.xml:34(para) 514 384 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." 515 msgstr " "516 517 #: gostools.xml:22(para)518 msgid " Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can displaythe <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"519 msgstr " "520 521 #: gostools.xml:33(para)385 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>." 386 387 #: C/gostools.xml:25(para) 388 msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>" 389 msgstr "Отворете прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> по някой от следните начини: <placeholder-1/>" 390 391 #: C/gostools.xml:43(para) 522 392 msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." 523 msgstr " "524 525 #: gostools.xml:36(para)526 msgid "Enter the command that you want to run in the blank field ."527 msgstr " "528 529 #: gostools.xml:37(para)530 msgid " Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."531 msgstr " "532 533 #: gostools.xml:39(para)534 msgid " Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</guilabel> option to display a list of available applications."535 msgstr " "536 537 #: gostools.xml:40(para)393 msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." 394 395 #: C/gostools.xml:46(para) 396 msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications." 397 msgstr "В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете от списъка с познати програми." 398 399 #: C/gostools.xml:47(para) 400 msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org." 401 msgstr "Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред адреса на страницата, като в http://www.gnome.org." 402 403 #: C/gostools.xml:50(para) 404 msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run." 405 msgstr "За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата." 406 407 #: C/gostools.xml:54(para) 538 408 msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." 539 msgstr " "540 541 #: gostools.xml:42(para)409 msgstr "Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете файл, за да го редактирате." 410 411 #: C/gostools.xml:59(para) 542 412 msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run." 543 msgstr " "544 545 #: gostools.xml:47(para)413 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява." 414 415 #: C/gostools.xml:64(para) 546 416 msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." 547 msgstr " "548 549 #: gostools.xml:53(title)417 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." 418 419 #: C/gostools.xml:70(title) 550 420 msgid "Taking Screenshots" 551 msgstr " "552 553 #: gostools.xml:57(primary)421 msgstr "Заснемане на екрана" 422 423 #: C/gostools.xml:74(primary) 554 424 msgid "screenshots, taking" 555 msgstr " "556 557 #: gostools.xml:59(para)425 msgstr "заснемане на екрана, правене на" 426 427 #: C/gostools.xml:76(para) 558 428 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" 559 msgstr " "560 561 #: gostools.xml:62(para)429 msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:" 430 431 #: C/gostools.xml:79(para) 562 432 msgid "From any panel" 563 msgstr " "564 565 #: gostools.xml:63(para)433 msgstr "От всеки панел" 434 435 #: C/gostools.xml:80(para) 566 436 msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen." 567 msgstr " "568 569 #: gostools.xml:67(para) gosmetacity.xml:1068(para)437 msgstr "Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран." 438 439 #: C/gostools.xml:84(para) 570 440 msgid "Use shortcut keys" 571 msgstr " "572 573 #: gostools.xml:68(para)441 msgstr "Използване на клавишна комбинация" 442 443 #: C/gostools.xml:85(para) 574 444 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" 575 msgstr " "576 577 #: gostools.xml:76(para) gosmetacity.xml:1077(para)445 msgstr "За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни комбинации:" 446 447 #: C/gostools.xml:93(para) 578 448 msgid "Default Shortcut Keys" 579 msgstr "" 580 581 #: gostools.xml:79(para) gostools.xml:131(para) gospanel.xml:1407(para) gosmetacity.xml:319(para) gosmetacity.xml:1080(para) goscustlookandfeel.xml:307(para) goscustlookandfeel.xml:457(para) goscustlookandfeel.xml:554(para) goscustlookandfeel.xml:661(para) goscustaccess.xml:159(para) goscustaccess.xml:320(para) goscustaccess.xml:441(para) gosbasic.xml:599(para) gosbasic.xml:728(para) 449 msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране" 450 451 #: C/gostools.xml:96(para) 452 #: C/gostools.xml:152(para) 453 #: C/gospanel.xml:1090(para) 454 #: C/gosbasic.xml:602(para) 455 #: C/gosbasic.xml:731(para) 582 456 msgid "Function" 583 msgstr "" 584 585 #: gostools.xml:87(keycap) gostools.xml:97(keycap) gosbasic.xml:629(keycap) gosbasic.xml:640(keycap) 457 msgstr "Функция" 458 459 #: C/gostools.xml:104(keycap) 460 #: C/gostools.xml:113(keycap) 461 #: C/gosbasic.xml:632(keycap) 462 #: C/gosbasic.xml:643(keycap) 586 463 msgid "Print Screen" 587 msgstr " "588 589 #: gostools.xml:91(para)464 msgstr "Print Screen" 465 466 #: C/gostools.xml:108(para) 590 467 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." 591 msgstr "" 592 593 #: gostools.xml:97(keycap) gosmetacity.xml:1087(keycap) gosmetacity.xml:1096(keycap) gosbasic.xml:607(keycap) gosbasic.xml:617(keycap) gosbasic.xml:640(keycap) gosbasic.xml:650(keycap) gosbasic.xml:663(keycap) gosbasic.xml:674(keycap) gosbasic.xml:687(keycap) gosbasic.xml:736(keycap) gosbasic.xml:749(keycap) gosbasic.xml:759(keycap) gosbasic.xml:769(keycap) gosbasic.xml:782(keycap) gosbasic.xml:795(keycap) gosbasic.xml:805(keycap) gosbasic.xml:815(keycap) gosbasic.xml:827(keycap) 468 msgstr "Заснема целия екран." 469 470 #: C/gostools.xml:113(keycap) 471 #: C/gosbasic.xml:610(keycap) 472 #: C/gosbasic.xml:620(keycap) 473 #: C/gosbasic.xml:643(keycap) 474 #: C/gosbasic.xml:653(keycap) 475 #: C/gosbasic.xml:666(keycap) 476 #: C/gosbasic.xml:677(keycap) 477 #: C/gosbasic.xml:690(keycap) 478 #: C/gosbasic.xml:739(keycap) 479 #: C/gosbasic.xml:752(keycap) 480 #: C/gosbasic.xml:762(keycap) 481 #: C/gosbasic.xml:772(keycap) 482 #: C/gosbasic.xml:785(keycap) 483 #: C/gosbasic.xml:798(keycap) 484 #: C/gosbasic.xml:808(keycap) 485 #: C/gosbasic.xml:818(keycap) 486 #: C/gosbasic.xml:830(keycap) 594 487 msgid "Alt" 595 msgstr "" 596 597 #: gostools.xml:100(para) 598 msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." 599 msgstr "" 600 601 #: gostools.xml:106(para) 488 msgstr "Alt" 489 490 #: C/gostools.xml:116(para) 491 #| msgid "Take a screenshot of the currently focused window." 492 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." 493 msgstr "Заснема активния прозорец." 494 495 #: C/gostools.xml:122(para) 602 496 msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys." 603 msgstr " "604 605 #: gostools.xml:110(para)497 msgstr "Можете да използвате инструмент за настройки на <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>, за да промените клавишните комбинации по подразбиране." 498 499 #: C/gostools.xml:126(para) 606 500 msgid "From the Menubar" 607 msgstr " "608 609 #: gostools.xml:111(para)501 msgstr "От лента с меню" 502 503 #: C/gostools.xml:127(para) 610 504 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." 611 msgstr " "612 613 #: gostools.xml:114(para)505 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</guimenuitem><guimenuitem>Снимка на екрана</guimenuitem></menuchoice>." 506 507 #: C/gostools.xml:131(para) 614 508 msgid "From the Terminal" 615 msgstr "" 616 617 #: gostools.xml:115(para) 618 msgid "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." 619 msgstr "" 620 621 #: gostools.xml:119(para) 622 msgid "You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> command as follows:" 623 msgstr "" 624 625 #: gostools.xml:128(para) gosnautilus.xml:1131(para) gosnautilus.xml:3589(para) gosnautilus.xml:4043(para) goscustlookandfeel.xml:304(para) goscustlookandfeel.xml:454(para) goscustlookandfeel.xml:658(para) goscustaccess.xml:156(para) goscustaccess.xml:317(para) goscustaccess.xml:438(para) 509 msgstr "От Терминала" 510 511 #: C/gostools.xml:132(para) 512 msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." 513 msgstr "Можете да използвате командата <command>gnome-screenshot</command>, за да напавите снимка на екрана. Командата <command>gnome-screenshot</command> прави снимка на целия екран и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана." 514 515 #: C/gostools.xml:138(para) 516 msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:" 517 msgstr "Също можете да използвате опции на командата <command>gnome-screenshot</command> както следва:" 518 519 #: C/gostools.xml:149(para) 520 #: C/gosnautilus.xml:1220(para) 521 #: C/gosnautilus.xml:3922(para) 522 #: C/gosnautilus.xml:4063(para) 626 523 msgid "Option" 627 msgstr " "628 629 #: gostools.xml:139(command)524 msgstr "Опции" 525 526 #: C/gostools.xml:160(command) 630 527 msgid "--window" 631 msgstr " "632 633 #: gostools.xml:143(para)528 msgstr "--window" 529 530 #: C/gostools.xml:164(para) 634 531 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." 635 msgstr " "636 637 #: gostools.xml:150(replaceable)532 msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани." 533 534 #: C/gostools.xml:170(replaceable) 638 535 msgid "seconds" 639 msgstr " "640 641 #: gostools.xml:150(command)536 msgstr "секунди" 537 538 #: C/gostools.xml:170(command) 642 539 msgid "--delay=<placeholder-1/>" 643 msgstr " "644 645 #: gostools.xml:154(para)540 msgstr "--delay=<placeholder-1/>" 541 542 #: C/gostools.xml:174(para) 646 543 msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." 647 msgstr "" 648 649 #: gostools.xml:161(command) 544 msgstr "Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката." 545 546 #: C/gostools.xml:185(command) 547 msgid "--include-border" 548 msgstr "--include-border" 549 550 #: C/gostools.xml:189(para) 551 #| msgid "Take a screenshot of the currently focused window." 552 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." 553 msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца." 554 555 #: C/gostools.xml:195(command) 556 msgid "--remove-border" 557 msgstr "--remove-border" 558 559 #: C/gostools.xml:199(para) 560 #| msgid "Take a screenshot of the currently focused window." 561 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." 562 msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца." 563 564 #: C/gostools.xml:205(command) 565 msgid "--border-effect=shadow" 566 msgstr "--border-effect=shadow" 567 568 #: C/gostools.xml:209(para) 569 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." 570 msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката." 571 572 #: C/gostools.xml:215(command) 573 msgid "--border-effect=border" 574 msgstr "--border-effect=border" 575 576 #: C/gostools.xml:219(para) 577 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." 578 msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката." 579 580 #: C/gostools.xml:225(command) 581 msgid "--interactive" 582 msgstr "--interactive" 583 584 #: C/gostools.xml:229(para) 585 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." 586 msgstr "Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде заснет." 587 588 #: C/gostools.xml:235(command) 650 589 msgid "--help" 651 msgstr " "652 653 #: gostools.xml:165(para)590 msgstr "--help" 591 592 #: C/gostools.xml:239(para) 654 593 msgid "Displays the options for the command." 655 msgstr " "656 657 #: gostools.xml:175(para)658 msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."659 msgstr " "660 661 #: gostools.xml:180(title)594 msgstr "Показва опциите за командата." 595 596 #: C/gostools.xml:248(para) 597 msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop." 598 msgstr "Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го прехвърлите в друга програма като го издърпате." 599 600 #: C/gostools.xml:258(title) 662 601 msgid "Yelp Help Browser" 663 msgstr " "664 665 #: gostools.xml:182(primary)602 msgstr "Yelp преглед на помощни документи" 603 604 #: C/gostools.xml:260(primary) 666 605 msgid "Yelp" 667 msgstr "" 668 669 #: gostools.xml:187(title) gospanel.xml:44(title) gosoverview.xml:30(title) gosnautilus.xml:41(title) 606 msgstr "Yelp" 607 608 #: C/gostools.xml:265(title) 609 #: C/gospanel.xml:15(title) 610 #: C/gosoverview.xml:30(title) 611 #: C/gosnautilus.xml:41(title) 670 612 msgid "Introduction" 671 613 msgstr "Въведение" 672 614 673 #: gostools.xml:189(para)615 #: C/gostools.xml:267(para) 674 616 msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format." 675 msgstr " "676 677 #: gostools.xml:196(para)617 msgstr "Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви позволява да разгледате документация за GNOME и други компоненти в различни формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man страници и информационни страници (поддръжката за man страници и информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед независимо от оригиналния формат на документа." 618 619 #: C/gostools.xml:274(para) 678 620 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them." 679 msgstr " "680 681 #: gostools.xml:205(title)621 msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги преглежда." 622 623 #: C/gostools.xml:283(title) 682 624 msgid "Starting Yelp" 683 msgstr " "684 685 #: gostools.xml:208(title)625 msgstr "Стартиране на Yelp" 626 627 #: C/gostools.xml:286(title) 686 628 msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" 687 msgstr " "688 689 #: gostools.xml:210(para)629 msgstr "За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" 630 631 #: C/gostools.xml:288(para) 690 632 msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:" 691 msgstr " "692 693 #: gostools.xml:214(term)633 msgstr "Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application> по следните начини:" 634 635 #: C/gostools.xml:292(term) 694 636 msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" 695 msgstr " "696 697 #: gostools.xml:217(para)637 msgstr "Меню <guimenu>Система</guimenu>" 638 639 #: C/gostools.xml:295(para) 698 640 msgid "Choose <application>Help</application>" 699 msgstr " "700 701 #: gostools.xml:222(term)641 msgstr "Изберете <application>Помощ и поддръжка</application>" 642 643 #: C/gostools.xml:300(term) 702 644 msgid "Command Line" 703 msgstr " "704 705 #: gostools.xml:225(para)645 msgstr "Команден ред" 646 647 #: C/gostools.xml:303(para) 706 648 msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" 707 msgstr " "708 709 #: gostools.xml:233(title)649 msgstr "Изпълнете следната команда: <command>yelp</command>" 650 651 #: C/gostools.xml:311(title) 710 652 msgid "Interface" 711 msgstr " "712 713 #: gostools.xml:235(para)653 msgstr "Интерфейс" 654 655 #: C/gostools.xml:313(para) 714 656 msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear." 715 msgstr " "716 717 #: gostools.xml:239(title)657 msgstr "Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, ще видите следния прозорец." 658 659 #: C/gostools.xml:317(title) 718 660 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" 719 msgstr " "720 721 #: gostools.xml:238(para)661 msgstr "Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" 662 663 #: C/gostools.xml:316(para) 722 664 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" 723 msgstr "" 724 725 #: gostools.xml:251(interface) gosnautilus.xml:205(para) gosnautilus.xml:394(para) 665 msgstr "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" 666 667 #: C/gostools.xml:329(interface) 668 #: C/gosnautilus.xml:205(para) 669 #: C/gosnautilus.xml:394(para) 726 670 msgid "Menubar" 727 msgstr " "728 729 #: gostools.xml:256(guimenu) gosnautilus.xml:2066(para)671 msgstr "Лента с менюта" 672 673 #: C/gostools.xml:334(guimenu) 730 674 msgid "File" 731 msgstr " "732 733 #: gostools.xml:259(para)675 msgstr "Файл" 676 677 #: C/gostools.xml:337(para) 734 678 msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window." 735 msgstr " "736 737 #: gostools.xml:266(guimenu) goscustlookandfeel.xml:246(guibutton)679 msgstr "Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата 'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите прозореца." 680 681 #: C/gostools.xml:344(guimenu) 738 682 msgid "Edit" 739 msgstr " "740 741 #: gostools.xml:269(para)683 msgstr "Редактиране" 684 685 #: C/gostools.xml:347(para) 742 686 msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." 743 msgstr " "744 745 #: gostools.xml:275(guimenu)687 msgstr "Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за задаване на вашите Настройки." 688 689 #: C/gostools.xml:353(guimenu) 746 690 msgid "Go" 747 msgstr " "748 749 #: gostools.xml:278(para)691 msgstr "Отиване" 692 693 #: C/gostools.xml:356(para) 750 694 msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents." 751 msgstr " "752 753 #: gostools.xml:286(guimenu)695 msgstr "Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, Предишен раздел или Съдържание." 696 697 #: C/gostools.xml:364(guimenu) 754 698 msgid "Bookmarks" 755 msgstr " "756 757 #: gostools.xml:289(para)699 msgstr "Отметки" 700 701 #: C/gostools.xml:367(para) 758 702 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." 759 msgstr " "760 761 #: gostools.xml:295(guimenu)703 msgstr "Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)." 704 705 #: C/gostools.xml:373(guimenu) 762 706 msgid "Help" 763 msgstr " "764 765 #: gostools.xml:298(para)707 msgstr "Помощ" 708 709 #: C/gostools.xml:376(para) 766 710 msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>." 767 msgstr "" 768 769 #: gostools.xml:310(interface) gosnautilus.xml:408(para) 711 msgstr "Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете клавиша <keycap>F1</keycap>." 712 713 #: C/gostools.xml:388(interface) 714 #: C/gosnautilus.xml:408(para) 770 715 msgid "Toolbar" 771 msgstr " "772 773 #: gostools.xml:315(guibutton)716 msgstr "Лента с инструменти" 717 718 #: C/gostools.xml:393(guibutton) 774 719 msgid "Back" 775 msgstr " "776 777 #: gostools.xml:318(para)720 msgstr "Назад" 721 722 #: C/gostools.xml:396(para) 778 723 msgid "Use this button to navigate back in your document history." 779 msgstr " "780 781 #: gostools.xml:324(guibutton)724 msgstr "Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа." 725 726 #: C/gostools.xml:402(guibutton) 782 727 msgid "Forward" 783 msgstr " "784 785 #: gostools.xml:327(para)728 msgstr "Напред" 729 730 #: C/gostools.xml:405(para) 786 731 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." 787 msgstr " "788 789 #: gostools.xml:333(guibutton)732 msgstr "Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на документа." 733 734 #: C/gostools.xml:411(guibutton) 790 735 msgid "Help Topics" 791 msgstr " "792 793 #: gostools.xml:336(para)794 msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>) "795 msgstr " "796 797 #: gostools.xml:346(interface)736 msgstr "Общо съдържание" 737 738 #: C/gostools.xml:414(para) 739 msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." 740 msgstr "Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." 741 742 #: C/gostools.xml:423(interface) 798 743 msgid "Browser Pane" 799 msgstr " "800 801 #: gostools.xml:349(para)744 msgstr "Панел за преглед" 745 746 #: C/gostools.xml:426(para) 802 747 msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need." 803 msgstr " "804 805 #: gostools.xml:361(title)748 msgstr "Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията." 749 750 #: C/gostools.xml:438(title) 806 751 msgid "Using Yelp" 807 msgstr " "808 809 #: gostools.xml:364(title)752 msgstr "Употреба на Yelp" 753 754 #: C/gostools.xml:441(title) 810 755 msgid "Open a Document" 811 msgstr "" 812 813 #: gostools.xml:366(para) 814 msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document" 815 msgstr "" 816 817 #: gostools.xml:369(para) 818 msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line. Please see <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>." 819 msgstr "" 820 821 #: gostools.xml:375(title) 756 msgstr "Отваряне на документ" 757 758 #: C/gostools.xml:447(para) 759 msgid "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" 760 msgstr "В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 761 762 #: C/gostools.xml:455(para) 763 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." 764 msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ." 765 766 #: C/gostools.xml:458(para) 767 msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." 768 msgstr "Можете да провлачите Docbook XML файл от Nautilus в прозореца на Yelp или стартер." 769 770 #: C/gostools.xml:461(para) 771 #| msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" 772 msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." 773 msgstr "Натиснете клавиша <keycap>F1</keycap>." 774 775 #: C/gostools.xml:443(para) 776 msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>" 777 msgstr "За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>" 778 779 #: C/gostools.xml:466(para) 780 msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this." 781 msgstr "Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация." 782 783 #: C/gostools.xml:472(title) 822 784 msgid "Open a New Window" 823 msgstr " "824 825 #: gostools.xml:377(para)785 msgstr "Отваряне на Нов прозорец" 786 787 #: C/gostools.xml:474(para) 826 788 msgid "To open a new window:" 827 msgstr " "828 829 #: gostools.xml:381(para)789 msgstr "За да отворите нов прозорец:" 790 791 #: C/gostools.xml:478(para) 830 792 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>" 831 msgstr " "832 833 #: gostools.xml:389(para)834 msgid "Use the key combination <keyc ap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>"835 msgstr " "836 837 #: gostools.xml:396(title)793 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>" 794 795 #: C/gostools.xml:486(para) 796 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" 797 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" 798 799 #: C/gostools.xml:493(title) 838 800 msgid "About This Document" 839 msgstr " "840 841 #: gostools.xml:398(para)801 msgstr "Относно този документ" 802 803 #: C/gostools.xml:495(para) 842 804 msgid "To view information about the currently open document:" 843 msgstr " "844 845 #: gostools.xml:402(para)805 msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:" 806 807 #: C/gostools.xml:499(para) 846 808 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>" 847 msgstr " "848 849 #: gostools.xml:409(para)809 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този документ</guimenuitem></menuchoice>" 810 811 #: C/gostools.xml:506(para) 850 812 msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section." 851 msgstr " "852 853 #: gostools.xml:416(title)813 msgstr "Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция са описани легални забележки и сътрудници на документа." 814 815 #: C/gostools.xml:513(title) 854 816 msgid "Print a Page" 855 msgstr " "856 857 #: gostools.xml:418(para)817 msgstr "Разпечатване на тази страница" 818 819 #: C/gostools.xml:515(para) 858 820 msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:" 859 msgstr " "860 861 #: gostools.xml:422(para)821 msgstr "За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>:" 822 823 #: C/gostools.xml:519(para) 862 824 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>" 863 msgstr " "864 865 #: gostools.xml:432(title)825 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на тази страница</guimenuitem></menuchoice>" 826 827 #: C/gostools.xml:529(title) 866 828 msgid "Print a Document" 867 msgstr " "868 869 #: gostools.xml:434(para)829 msgstr "Разпечатване на документ" 830 831 #: C/gostools.xml:531(para) 870 832 msgid "To print an entire document:" 871 msgstr " "872 873 #: gostools.xml:438(para)833 msgstr "За да разпечатате цял документ:" 834 835 #: C/gostools.xml:535(para) 874 836 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>" 875 msgstr " "876 877 #: gostools.xml:445(para)837 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на този документ</guimenuitem></menuchoice>" 838 839 #: C/gostools.xml:542(para) 878 840 msgid "This option is only available for DocBook documentation." 879 msgstr " "880 881 #: gostools.xml:451(title)841 msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация." 842 843 #: C/gostools.xml:548(title) 882 844 msgid "Close a Window" 883 msgstr " "884 885 #: gostools.xml:453(para)845 msgstr "Затваряне на прозорец" 846 847 #: C/gostools.xml:550(para) 886 848 msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:" 887 msgstr " "888 889 #: gostools.xml:457(para)849 msgstr "За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, направете следното:" 850 851 #: C/gostools.xml:554(para) 890 852 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>" 891 msgstr " "892 893 #: gostools.xml:465(para)894 msgid "Use the key combination <keyc ap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>"895 msgstr " "896 897 #: gostools.xml:472(title)853 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на прозореца</guimenuitem></menuchoice>" 854 855 #: C/gostools.xml:562(para) 856 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" 857 msgstr "Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" 858 859 #: C/gostools.xml:569(title) 898 860 msgid "Set Preferences" 899 msgstr " "900 901 #: gostools.xml:474(para)861 msgstr "Задаване на настройки" 862 863 #: C/gostools.xml:571(para) 902 864 msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" 903 msgstr " "904 905 #: gostools.xml:478(para)865 msgstr "За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>:" 866 867 #: C/gostools.xml:575(para) 906 868 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>" 907 msgstr " "908 909 #: gostools.xml:476(para)869 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>" 870 871 #: C/gostools.xml:573(para) 910 872 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:" 911 msgstr " "912 913 #: gostools.xml:488(title)873 msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:" 874 875 #: C/gostools.xml:585(title) 914 876 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" 915 msgstr " "916 917 #: gostools.xml:487(para)877 msgstr "Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" 878 879 #: C/gostools.xml:584(para) 918 880 msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:" 919 msgstr " "920 921 #: gostools.xml:500(guilabel)881 msgstr "<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:" 882 883 #: C/gostools.xml:597(guilabel) 922 884 msgid "Use system fonts" 923 msgstr " "924 925 #: gostools.xml:503(para)885 msgstr "Използване на системните шрифтове" 886 887 #: C/gostools.xml:600(para) 926 888 msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop." 927 msgstr " "928 929 #: gostools.xml:506(para)889 msgstr "Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по подразбиране в работната среда GNOME." 890 891 #: C/gostools.xml:603(para) 930 892 msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>." 931 msgstr " "932 933 #: gostools.xml:513(guilabel)893 msgstr "За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста <guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</guilabel>." 894 895 #: C/gostools.xml:610(guilabel) 934 896 msgid "Variable Width" 935 msgstr " "936 937 #: gostools.xml:516(para)897 msgstr "Променлива широчина" 898 899 #: C/gostools.xml:613(para) 938 900 msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type." 939 msgstr " "940 941 #: gostools.xml:523(guilabel)901 msgstr "Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип." 902 903 #: C/gostools.xml:620(guilabel) 942 904 msgid "Fixed Width" 943 msgstr " "944 945 #: gostools.xml:526(para)905 msgstr "Фиксирана широчина" 906 907 #: C/gostools.xml:623(para) 946 908 msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories." 947 msgstr " "948 949 #: gostools.xml:537(guilabel)909 msgstr "Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове или друг текст, който попада в тези категории." 910 911 #: C/gostools.xml:634(guilabel) 950 912 msgid "Browse with caret" 951 msgstr " "952 953 #: gostools.xml:540(para)913 msgstr "Разглеждане с курсор" 914 915 #: C/gostools.xml:637(para) 954 916 msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document." 955 msgstr " "956 957 #: gostools.xml:550(title)917 msgstr "Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като просто посочите с курсора някъде в документа." 918 919 #: C/gostools.xml:647(title) 958 920 msgid "Go Back in Document History" 959 msgstr " "960 961 #: gostools.xml:552(para)921 msgstr "Обратно в История на документ" 922 923 #: C/gostools.xml:649(para) 962 924 msgid "To go back in the document history:" 963 msgstr " "964 965 #: gostools.xml:556(para)925 msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:" 926 927 #: C/gostools.xml:653(para) 966 928 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>" 967 msgstr " "968 969 #: gostools.xml:564(para)970 msgid "Use the key combination <keyc ap>Alt</keycap>+<keycap>Left</keycap>"971 msgstr " "972 973 #: gostools.xml:569(para)929 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</guimenuitem></menuchoice>" 930 931 #: C/gostools.xml:661(para) 932 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>" 933 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>" 934 935 #: C/gostools.xml:666(para) 974 936 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>" 975 msgstr " "976 977 #: gostools.xml:576(title)937 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>" 938 939 #: C/gostools.xml:673(title) 978 940 msgid "Go Forward in Document History" 979 msgstr " "980 981 #: gostools.xml:578(para)941 msgstr "Напред в История на документ" 942 943 #: C/gostools.xml:675(para) 982 944 msgid "To go forward in the document history:" 983 msgstr " "984 985 #: gostools.xml:582(para)945 msgstr "За да отидете напред в история на документ:" 946 947 #: C/gostools.xml:679(para) 986 948 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>" 987 msgstr " "988 989 #: gostools.xml:590(para)990 msgid "Use the key combination <keyc ap>Alt</keycap>+<keycap>Right</keycap>"991 msgstr " "992 993 #: gostools.xml:595(para)949 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</guimenuitem></menuchoice>" 950 951 #: C/gostools.xml:687(para) 952 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>" 953 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>" 954 955 #: C/gostools.xml:692(para) 994 956 msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>" 995 msgstr " "996 997 #: gostools.xml:602(title)957 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>" 958 959 #: C/gostools.xml:699(title) 998 960 msgid "Go to Help Topics" 999 msgstr " "1000 1001 #: gostools.xml:604(para)961 msgstr "Отиване в Общо съдържание" 962 963 #: C/gostools.xml:701(para) 1002 964 msgid "To go to the Help Topics:" 1003 msgstr " "1004 1005 #: gostools.xml:608(para)965 msgstr "За да отидете в Общо съдържание:" 966 967 #: C/gostools.xml:705(para) 1006 968 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>" 1007 msgstr " "1008 1009 #: gostools.xml:616(para)1010 msgid "Use the key combination <keyc ap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>"1011 msgstr " "1012 1013 #: gostools.xml:621(para)969 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 970 971 #: C/gostools.xml:713(para) 972 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" 973 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" 974 975 #: C/gostools.xml:718(para) 1014 976 msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>" 1015 msgstr " "1016 1017 #: gostools.xml:628(title)977 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>" 978 979 #: C/gostools.xml:725(title) 1018 980 msgid "Go to Previous Section" 1019 msgstr " "1020 1021 #: gostools.xml:630(para)981 msgstr "Връщане в предишен раздел" 982 983 #: C/gostools.xml:727(para) 1022 984 msgid "To go to the previous section:" 1023 msgstr " "1024 1025 #: gostools.xml:634(para)985 msgstr "За да се върнете в предишен раздел:" 986 987 #: C/gostools.xml:731(para) 1026 988 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>" 1027 msgstr "" 1028 1029 #: gostools.xml:642(para) 1030 msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Up</keycap>" 1031 msgstr "" 1032 1033 #: gostools.xml:646(para) gostools.xml:670(para) gostools.xml:689(para) 989 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен раздел</guimenuitem></menuchoice>" 990 991 #: C/gostools.xml:739(para) 992 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" 993 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>" 994 995 #: C/gostools.xml:743(para) 996 #: C/gostools.xml:767(para) 997 #: C/gostools.xml:786(para) 1034 998 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." 1035 msgstr " "1036 1037 #: gostools.xml:652(title)999 msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи." 1000 1001 #: C/gostools.xml:749(title) 1038 1002 msgid "Go to Next Section" 1039 msgstr " "1040 1041 #: gostools.xml:654(para)1003 msgstr "Отиване в Следващ раздел" 1004 1005 #: C/gostools.xml:751(para) 1042 1006 msgid "To go to the next section:" 1043 msgstr " "1044 1045 #: gostools.xml:658(para)1007 msgstr "За да отидете в следващ раздел:" 1008 1009 #: C/gostools.xml:755(para) 1046 1010 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>" 1047 msgstr " "1048 1049 #: gostools.xml:666(para)1050 msgid "Use the key combination <keyc ap>Alt</keycap>+<keycap>Down</keycap>"1051 msgstr " "1052 1053 #: gostools.xml:676(title)1011 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</guimenuitem></menuchoice>" 1012 1013 #: C/gostools.xml:763(para) 1014 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>" 1015 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>" 1016 1017 #: C/gostools.xml:773(title) 1054 1018 msgid "Go to Contents" 1055 msgstr " "1056 1057 #: gostools.xml:678(para)1019 msgstr "Отиване в Съдържание" 1020 1021 #: C/gostools.xml:775(para) 1058 1022 msgid "To go to the contents for a document:" 1059 msgstr " "1060 1061 #: gostools.xml:682(para)1023 msgstr "За да отидете в съдържание на документ:" 1024 1025 #: C/gostools.xml:779(para) 1062 1026 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" 1063 msgstr " "1064 1065 #: gostools.xml:695(title)1027 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 1028 1029 #: C/gostools.xml:792(title) 1066 1030 msgid "Add a Bookmark" 1067 msgstr " "1068 1069 #: gostools.xml:697(para)1031 msgstr "Добавяне на отметка" 1032 1033 #: C/gostools.xml:794(para) 1070 1034 msgid "To add a bookmark for a particular document:" 1071 msgstr " "1072 1073 #: gostools.xml:701(para)1035 msgstr "За да добавите отметка за определен документ:" 1036 1037 #: C/gostools.xml:798(para) 1074 1038 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>" 1075 msgstr " "1076 1077 #: gostools.xml:709(para)1078 msgid "Use the key combination <keyc ap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>"1079 msgstr " "1080 1081 #: gostools.xml:699(para)1039 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>" 1040 1041 #: C/gostools.xml:806(para) 1042 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" 1043 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" 1044 1045 #: C/gostools.xml:796(para) 1082 1046 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>." 1083 msgstr " "1084 1085 #: gostools.xml:716(title)1047 msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>." 1048 1049 #: C/gostools.xml:813(title) 1086 1050 msgid "Add Bookmark Window" 1087 msgstr " "1088 1089 #: gostools.xml:715(para)1051 msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'" 1052 1053 #: C/gostools.xml:812(para) 1090 1054 msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." 1091 msgstr " "1092 1093 #: gostools.xml:730(title)1055 msgstr "<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</guibutton>, за да откажете заявката." 1056 1057 #: C/gostools.xml:827(title) 1094 1058 msgid "Edit Bookmarks" 1095 msgstr " "1096 1097 #: gostools.xml:732(para)1098 msgid "To edit your collection of bookmarks t:"1099 msgstr " "1100 1101 #: gostools.xml:736(para)1059 msgstr "Редактиране на отметки" 1060 1061 #: C/gostools.xml:829(para) 1062 msgid "To edit your collection of bookmarks:" 1063 msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:" 1064 1065 #: C/gostools.xml:833(para) 1102 1066 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>" 1103 msgstr " "1104 1105 #: gostools.xml:744(para)1106 msgid "Use the key combination <keyc ap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"1107 msgstr " "1108 1109 #: gostools.xml:734(para)1067 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки...</guimenuitem></menuchoice>" 1068 1069 #: C/gostools.xml:840(para) 1070 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" 1071 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" 1072 1073 #: C/gostools.xml:831(para) 1110 1074 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>." 1111 msgstr " "1112 1113 #: gostools.xml:751(title)1075 msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>." 1076 1077 #: C/gostools.xml:847(title) 1114 1078 msgid "Edit Bookmarks Window" 1115 msgstr " "1116 1117 #: gostools.xml:750(para)1079 msgstr "Прозорец 'Отметки'" 1080 1081 #: C/gostools.xml:846(para) 1118 1082 msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:" 1119 msgstr " "1120 1121 #: gostools.xml:763(guibutton)1083 msgstr "<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този прозорец по следните начини:" 1084 1085 #: C/gostools.xml:859(guibutton) 1122 1086 msgid "Open" 1123 msgstr " "1124 1125 #: gostools.xml:766(para)1087 msgstr "Отваряне" 1088 1089 #: C/gostools.xml:862(para) 1126 1090 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." 1127 msgstr " "1128 1129 #: gostools.xml:772(guibutton)1091 msgstr "Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец." 1092 1093 #: C/gostools.xml:868(guibutton) 1130 1094 msgid "Rename" 1131 msgstr " "1132 1133 #: gostools.xml:775(para)1095 msgstr "Преименуване" 1096 1097 #: C/gostools.xml:871(para) 1134 1098 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." 1135 msgstr "" 1136 1137 #: gostools.xml:781(guibutton) goscustlookandfeel.xml:265(guibutton) goscustdesk.xml:336(guilabel) goscustdesk.xml:2605(guibutton) 1099 msgstr "Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка." 1100 1101 #: C/gostools.xml:877(guibutton) 1102 #: C/goscustdesk.xml:646(guilabel) 1138 1103 msgid "Remove" 1139 msgstr " "1140 1141 #: gostools.xml:784(para)1104 msgstr "Премахване" 1105 1106 #: C/gostools.xml:880(para) 1142 1107 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." 1143 msgstr " "1144 1145 #: gostools.xml:761(para)1108 msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция." 1109 1110 #: C/gostools.xml:857(para) 1146 1111 msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>." 1147 msgstr " "1148 1149 #: gostools.xml:794(title)1112 msgstr "<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от <interface>Отметки</interface>." 1113 1114 #: C/gostools.xml:890(title) 1150 1115 msgid "Get Help" 1151 msgstr " "1152 1153 #: gostools.xml:796(para)1116 msgstr "Получаване на помощ" 1117 1118 #: C/gostools.xml:892(para) 1154 1119 msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):" 1155 msgstr " "1156 1157 #: gostools.xml:801(para)1120 msgstr "За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</application> (и вижте в този документ):" 1121 1122 #: C/gostools.xml:897(para) 1158 1123 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" 1159 msgstr " "1160 1161 #: gostools.xml:814(title)1124 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 1125 1126 #: C/gostools.xml:910(title) 1162 1127 msgid "Advanced Features" 1163 msgstr "" 1164 1165 #: gostools.xml:818(title) 1128 msgstr "Разширени функции" 1129 1130 #: C/gostools.xml:914(title) 1131 msgid "Opening Specific Documents" 1132 msgstr "Отваряне на определен документ" 1133 1134 #: C/gostools.xml:917(title) 1135 msgid "Opening Documents from the File Manager" 1136 msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър" 1137 1138 #: C/gostools.xml:918(para) 1139 msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher." 1140 msgstr "За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете документа в <application>Nautilus</application> файлов мениджър или издърпайте иконата от <application>Nautilus</application> в панела за документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране." 1141 1142 #: C/gostools.xml:924(title) 1166 1143 msgid "Using the Command Line to Open Documents" 1167 msgstr " "1168 1169 #: gostools.xml:820(para)1144 msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи" 1145 1146 #: C/gostools.xml:926(para) 1170 1147 msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:" 1171 msgstr " "1172 1173 #: gostools.xml:826(option)1148 msgstr "'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), които могат да се използват. Тези включват:" 1149 1150 #: C/gostools.xml:932(option) 1174 1151 msgid "file:" 1175 msgstr " "1176 1177 #: gostools.xml:829(para)1152 msgstr "файл:" 1153 1154 #: C/gostools.xml:935(para) 1178 1155 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" 1179 msgstr " "1180 1181 #: gostools.xml:832(userinput)1156 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:" 1157 1158 #: C/gostools.xml:938(userinput) 1182 1159 #, no-wrap 1183 1160 msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" 1184 msgstr " "1185 1186 #: gostools.xml:838(term)1161 msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" 1162 1163 #: C/gostools.xml:944(term) 1187 1164 msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" 1188 msgstr " "1189 1190 #: gostools.xml:842(para)1165 msgstr "<option>ghelp:</option> или <option>gnome-help:</option>" 1166 1167 #: C/gostools.xml:948(para) 1191 1168 msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format." 1192 msgstr " "1193 1194 #: gostools.xml:845(userinput)1169 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите GNOME помощни документи, които типично са написани в DocBook формат." 1170 1171 #: C/gostools.xml:951(userinput) 1195 1172 #, no-wrap 1196 1173 msgid "yelp ghelp:gcalctool" 1197 msgstr " "1198 1199 #: gostools.xml:847(para)1174 msgstr "yelp ghelp:gcalctool" 1175 1176 #: C/gostools.xml:953(para) 1200 1177 msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id." 1201 msgstr " "1202 1203 #: gostools.xml:850(userinput)1178 msgstr "Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел." 1179 1180 #: C/gostools.xml:956(userinput) 1204 1181 #, no-wrap 1205 1182 msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" 1206 msgstr " "1207 1208 #: gostools.xml:855(option)1183 msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" 1184 1185 #: C/gostools.xml:961(option) 1209 1186 msgid "man:" 1210 msgstr " "1211 1212 #: gostools.xml:858(para)1187 msgstr "man:" 1188 1189 #: C/gostools.xml:964(para) 1213 1190 msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis." 1214 msgstr " "1215 1216 #: gostools.xml:865(userinput)1191 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, така че шела да не интерпретира тези скоби." 1192 1193 #: C/gostools.xml:971(userinput) 1217 1194 #, no-wrap 1218 1195 msgid "yelp man:gcalctool" 1219 msgstr " "1220 1221 #: gostools.xml:867(para)1196 msgstr "yelp man:gcalctool" 1197 1198 #: C/gostools.xml:973(para) 1222 1199 msgid "or" 1223 msgstr " "1224 1225 #: gostools.xml:869(userinput)1200 msgstr "или" 1201 1202 #: C/gostools.xml:975(userinput) 1226 1203 #, no-wrap 1227 1204 msgid "yelp 'man:intro(1)'" 1228 msgstr " "1229 1230 #: gostools.xml:870(userinput)1205 msgstr "yelp 'man:intro(1)'" 1206 1207 #: C/gostools.xml:976(userinput) 1231 1208 #, no-wrap 1232 1209 msgid "yelp 'man:intro(2)'" 1233 msgstr " "1234 1235 #: gostools.xml:875(option)1210 msgstr "yelp 'man:intro(2)'" 1211 1212 #: C/gostools.xml:981(option) 1236 1213 msgid "info:" 1237 msgstr " "1238 1239 #: gostools.xml:878(para)1214 msgstr "информация:" 1215 1216 #: C/gostools.xml:984(para) 1240 1217 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." 1241 msgstr " "1242 1243 #: gostools.xml:881(userinput)1218 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU информационна страница." 1219 1220 #: C/gostools.xml:987(userinput) 1244 1221 #, no-wrap 1245 1222 msgid "yelp info:make" 1246 msgstr " "1247 1248 #: gostools.xml:888(title)1223 msgstr "yelp info:make" 1224 1225 #: C/gostools.xml:996(title) 1249 1226 msgid "Refreshing Content on Demand" 1250 msgstr " "1251 1252 #: gostools.xml:890(para)1227 msgstr "Обновяване на съдържането при заявка" 1228 1229 #: C/gostools.xml:998(para) 1253 1230 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made." 1254 msgstr " "1255 1256 #: gostools.xml:898(title)1231 msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили." 1232 1233 #: C/gostools.xml:1006(title) 1257 1234 msgid "More Information" 1258 msgstr " "1259 1260 #: gostools.xml:900(para)1235 msgstr "Повече информация" 1236 1237 #: C/gostools.xml:1008(para) 1261 1238 msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>." 1262 msgstr " "1263 1264 #: gostools.xml:905(title)1239 msgstr "Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на помощни документи</application>." 1240 1241 #: C/gostools.xml:1013(title) 1265 1242 msgid "Scrollkeeper" 1266 msgstr " "1267 1268 #: gostools.xml:907(para)1243 msgstr "Scrollkeeper" 1244 1245 #: C/gostools.xml:1015(para) 1269 1246 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document." 1270 msgstr " "1271 1272 #: gostools.xml:913(title)1247 msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML документация и също следи преводите на всеки документ." 1248 1249 #: C/gostools.xml:1021(title) 1273 1250 msgid "GNOME Documentation Utilites" 1274 msgstr " "1275 1276 #: gostools.xml:915(para)1251 msgstr "Помощни програми за документация на GNOME" 1252 1253 #: C/gostools.xml:1023(para) 1277 1254 msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:" 1278 msgstr " "1279 1280 #: gostools.xml:920(para)1255 msgstr "Документацията предоставена с GNOME използва този набор от помощни програми за различни неща:" 1256 1257 #: C/gostools.xml:1028(para) 1281 1258 msgid "Ease translation of documents to different languages." 1282 msgstr " "1283 1284 #: gostools.xml:924(para)1259 msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици." 1260 1261 #: C/gostools.xml:1032(para) 1285 1262 msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper." 1286 msgstr " "1287 1288 #: gostools.xml:930(para)1263 msgstr "Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper." 1264 1265 #: C/gostools.xml:1038(para) 1289 1266 msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." 1290 msgstr " "1291 1292 #: gostools.xml:918(para)1267 msgstr "Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване." 1268 1269 #: C/gostools.xml:1026(para) 1293 1270 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system." 1294 msgstr " "1295 1296 #: gostools.xml:939(title)1297 msgid " Mailing List"1298 msgstr " "1299 1300 #: gostools.xml:941(para)1301 msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application> pleasesubscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."1302 msgstr " "1303 1304 #: gostools.xml:947(title)1271 msgstr "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> разчита на <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на GNOME</ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на документацията с помощната система." 1272 1273 #: C/gostools.xml:1047(title) 1274 msgid "Homepage and Mailing List" 1275 msgstr "Домашна страница и списък с имейли" 1276 1277 #: C/gostools.xml:1049(para) 1278 msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." 1279 msgstr "За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." 1280 1281 #: C/gostools.xml:1056(title) 1305 1282 msgid "Joining the GNOME Documentation Project" 1306 msgstr " "1307 1308 #: gostools.xml:949(para)1309 msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the following link: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"1310 msgstr " "1283 msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на GNOME" 1284 1285 #: C/gostools.xml:1058(para) 1286 msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" 1287 msgstr "Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на документацията за Проектът GNOME, моля посетете домашната страница на Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" 1311 1288 1312 1289 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1313 1290 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1314 #: gosstartsession.xml:126(None) gospanel.xml:1367(None) 1315 msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" 1316 msgstr "" 1317 1318 #: gosstartsession.xml:2(title) 1291 #: C/gosstartsession.xml:139(None) 1292 #: C/gospanel.xml:1050(None) 1293 msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" 1294 msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" 1295 1296 #: C/gosstartsession.xml:2(title) 1319 1297 msgid "Desktop Sessions" 1320 msgstr " "1321 1322 #: gosstartsession.xml:7(remark)1298 msgstr "Сесии на работната среда" 1299 1300 #: C/gosstartsession.xml:7(remark) 1323 1301 msgid "Needs better intro" 1324 msgstr " "1325 1326 #: gosstartsession.xml:8(remark)1302 msgstr "Нужно е по-добро въведение" 1303 1304 #: C/gosstartsession.xml:8(remark) 1327 1305 msgid "This chapter needs work" 1328 msgstr " "1329 1330 #: gosstartsession.xml:11(para)1306 msgstr "Този раздел трябва да се преработи" 1307 1308 #: C/gosstartsession.xml:11(para) 1331 1309 msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." 1332 msgstr " "1333 1334 #: gosstartsession.xml:15(title)1310 msgstr "Този раздел предоставя информацията, нужна ви за влизане и изключване на GNOME и за стартиране, управление и приключване на сесия на работна среда." 1311 1312 #: C/gosstartsession.xml:15(title) 1335 1313 msgid "Starting a Session" 1336 msgstr "" 1337 1338 #: gosstartsession.xml:17(primary) gosstartsession.xml:47(primary) gosstartsession.xml:85(primary) gosstartsession.xml:134(primary) gosstartsession.xml:170(primary) gosstartsession.xml:198(primary) gosstartsession.xml:202(primary) gosstartsession.xml:218(primary) gosstartsession.xml:235(primary) gosstartsession.xml:258(primary) gosstartsession.xml:280(primary) gosstartsession.xml:284(primary) goscustdesk.xml:2377(primary) goscustdesk.xml:2412(primary) goscustdesk.xml:2520(primary) 1314 msgstr "Стартиране на сесия" 1315 1316 #: C/gosstartsession.xml:17(primary) 1317 #: C/gosstartsession.xml:47(primary) 1318 #: C/gosstartsession.xml:92(primary) 1319 #: C/gosstartsession.xml:147(primary) 1320 #: C/gosstartsession.xml:182(primary) 1321 #: C/gosstartsession.xml:281(primary) 1322 #: C/gosstartsession.xml:285(primary) 1323 #: C/goscustdesk.xml:2890(primary) 1324 #: C/goscustdesk.xml:2920(primary) 1339 1325 msgid "sessions" 1340 msgstr " "1341 1342 #: gosstartsession.xml:18(secondary)1326 msgstr "сесии" 1327 1328 #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) 1343 1329 msgid "starting" 1344 msgstr " "1345 1346 #: gosstartsession.xml:20(para)1347 msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME . During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."1348 msgstr " "1349 1350 #: gosstartsession.xml:21(para)1330 msgstr "стартиране" 1331 1332 #: C/gosstartsession.xml:20(para) 1333 msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on." 1334 msgstr "<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в GNOME, между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите програми, печатете, прегледате уеб и т.н." 1335 1336 #: C/gosstartsession.xml:21(para) 1351 1337 msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session." 1352 msgstr " "1353 1354 #: gosstartsession.xml:22(para)1355 msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\" prefs-sessions\"/>."1356 msgstr " "1357 1358 #: gosstartsession.xml:45(title)1338 msgstr "Влизането в GNOME започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият портал към работната среда GNOME: там въвеждате вашето потребителско име и парола и избирате опции като език, който искате GNOME да използва за вашата сесия." 1339 1340 #: C/gosstartsession.xml:22(para) 1341 msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>." 1342 msgstr "Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите следващия път, когато използвате GNOME: вижте <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>." 1343 1344 #: C/gosstartsession.xml:45(title) 1359 1345 msgid "Logging in to GNOME" 1360 msgstr "" 1361 1362 #: gosstartsession.xml:48(secondary) gosstartsession.xml:51(primary) gosstartsession.xml:93(primary) 1346 msgstr "Влизане в GNOME" 1347 1348 #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) 1349 #: C/gosstartsession.xml:51(primary) 1350 #: C/gosstartsession.xml:100(primary) 1363 1351 msgid "logging in" 1364 msgstr " "1365 1366 #: gosstartsession.xml:52(secondary)1352 msgstr "влизане в" 1353 1354 #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) 1367 1355 msgid "to session" 1368 msgstr " "1369 1370 #: gosstartsession.xml:55(primary)1356 msgstr "в сесия" 1357 1358 #: C/gosstartsession.xml:55(primary) 1371 1359 msgid "start session" 1372 msgstr " "1373 1374 #: gosstartsession.xml:57(para)1360 msgstr "започване на сесия" 1361 1362 #: C/gosstartsession.xml:57(para) 1375 1363 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" 1376 msgstr "" 1377 1378 #: gosstartsession.xml:60(para) 1379 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." 1380 msgstr "" 1381 1382 #: gosstartsession.xml:64(para) gosstartsession.xml:104(para) 1364 msgstr "За да влезете в сесия, извършете следните стъпки:" 1365 1366 #: C/gosstartsession.xml:60(para) 1367 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already." 1368 msgstr "В екранът за идентфиказия, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране." 1369 1370 #: C/gosstartsession.xml:66(para) 1371 #: C/gosstartsession.xml:111(para) 1383 1372 msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>." 1384 msgstr "" 1385 1386 #: gosstartsession.xml:68(para) gosstartsession.xml:108(para) 1373 msgstr "Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> в екрана за идентификация и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1374 1375 #: C/gosstartsession.xml:70(para) 1376 #: C/gosstartsession.xml:115(para) 1387 1377 msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>." 1388 msgstr " "1389 1390 #: gosstartsession.xml:72(para)1391 msgid "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the steps GNOME is taking to start up. When GNOMEis ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."1392 msgstr " "1393 1394 #: gosstartsession.xml:73(para)1395 msgid "The first time you log in, the n the session manager starts a new session. If you have logged in before, then the session manager restores your previous session, if you saved the settings for the previous session when you logged out."1396 msgstr " "1397 1398 #: gosstartsession.xml:77(para)1378 msgstr "Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> в екрана за идентификация и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1379 1380 #: C/gosstartsession.xml:74(para) 1381 msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer." 1382 msgstr "Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. Когато е готов, ще видите Работния плот и можете да започнете да използвате вашия компютър." 1383 1384 #: C/gosstartsession.xml:75(para) 1385 msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session." 1386 msgstr "Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия." 1387 1388 #: C/gosstartsession.xml:79(para) 1399 1389 msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>." 1400 msgstr "" 1401 1402 #: gosstartsession.xml:83(title) 1390 msgstr "Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете <guibutton>OK</guibutton>." 1391 1392 #: C/gosstartsession.xml:82(para) 1393 msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button." 1394 msgstr "Разпространителя или производителя на вашата система може да е променил екранът за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>." 1395 1396 #: C/gosstartsession.xml:90(title) 1403 1397 msgid "Using a Different Language" 1404 msgstr " "1405 1406 #: gosstartsession.xml:86(secondary)1398 msgstr "Използване на различен език" 1399 1400 #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) 1407 1401 msgid "different language, logging in" 1408 msgstr " "1409 1410 #: gosstartsession.xml:90(primary)1402 msgstr "различен език, влизане" 1403 1404 #: C/gosstartsession.xml:97(primary) 1411 1405 msgid "language, logging in in different" 1412 msgstr " "1413 1414 #: gosstartsession.xml:94(secondary)1406 msgstr "език, влизане с различен език" 1407 1408 #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) 1415 1409 msgid "to session in different language" 1416 msgstr " "1417 1418 #: gosstartsession.xml:96(para)1410 msgstr "сесия с различен език" 1411 1412 #: C/gosstartsession.xml:103(para) 1419 1413 msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions." 1420 msgstr " "1421 1422 #: gosstartsession.xml:100(para)1414 msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия." 1415 1416 #: C/gosstartsession.xml:107(para) 1423 1417 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages." 1424 msgstr "" 1425 1426 #: gosstartsession.xml:113(para) 1427 msgid "When you log in to a session in a different language, you choose the language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." 1428 msgstr "" 1429 1430 #: gosstartsession.xml:120(title) 1418 msgstr "В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици." 1419 1420 #: C/gosstartsession.xml:120(para) 1421 msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." 1422 msgstr "Когато влезете със сесия на различен език, променяте езика за потребителския интерфейс, но не променяте клавиатурната подредба. За да изберете клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>." 1423 1424 #: C/gosstartsession.xml:126(para) 1425 msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon." 1426 msgstr "Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като натиснете <guilabel>Други</guilabel>." 1427 1428 #: C/gosstartsession.xml:133(title) 1431 1429 msgid "Locking Your Screen" 1432 msgstr "" 1433 1434 #: gosstartsession.xml:129(phrase) gospanel.xml:1370(phrase) 1430 msgstr "Заключване на вашия екран" 1431 1432 #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) 1433 #: C/gospanel.xml:1053(phrase) 1435 1434 msgid "Lock screen icon." 1436 msgstr "" 1437 1438 #: gosstartsession.xml:135(secondary) gosstartsession.xml:138(primary) gospanel.xml:1386(primary) 1435 msgstr "Икона за заключване на екрана." 1436 1437 #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) 1438 #: C/gosstartsession.xml:151(primary) 1439 #: C/gospanel.xml:1069(primary) 1439 1440 msgid "locking screen" 1440 msgstr "" 1441 1442 #: gosstartsession.xml:141(primary) gospanel.xml:1380(secondary) gospanel.xml:1383(primary) 1441 msgstr "заключване на екрана" 1442 1443 #: C/gosstartsession.xml:154(primary) 1444 #: C/gospanel.xml:1063(secondary) 1445 #: C/gospanel.xml:1066(primary) 1443 1446 msgid "Lock button" 1444 msgstr " "1445 1446 #: gosstartsession.xml:143(para)1447 msgid "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent access to your applications and information. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."1448 msgstr " "1449 1450 #: gosstartsession.xml:145(para)1447 msgstr "Бутон за заключване" 1448 1449 #: C/gosstartsession.xml:156(para) 1450 msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." 1451 msgstr "Заключването на вашия екран попречва достъп до вашите програми и информация, като ви позволява да оставите компютъра защитен. Докато вашия екран е заключен, изпълнява се <link linkend=\"prefs-screensaver\">предпазител на екрана</link>." 1452 1453 #: C/gosstartsession.xml:158(para) 1451 1454 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" 1452 msgstr " "1453 1454 #: gosstartsession.xml:149(para)1455 msgid "Choose <menuchoice><guimenu> Desktop</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."1456 msgstr " "1457 1458 #: gosstartsession.xml:152(para)1455 msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:" 1456 1457 #: C/gosstartsession.xml:162(para) 1458 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>." 1459 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на екрана</guimenuitem></menuchoice>." 1460 1461 #: C/gosstartsession.xml:165(para) 1459 1462 msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." 1460 msgstr " "1461 1462 #: gosstartsession.xml:154(para)1463 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."1464 msgstr " "1465 1466 #: gosstartsession.xml:157(para)1463 msgstr "Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>." 1464 1465 #: C/gosstartsession.xml:167(para) 1466 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 1467 msgstr "Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 1468 1469 #: C/gosstartsession.xml:170(para) 1467 1470 msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." 1468 msgstr "" 1469 1470 #: gosstartsession.xml:164(title) 1471 msgid "Managing the Session" 1472 msgstr "" 1473 1474 #: gosstartsession.xml:166(primary) goscustlookandfeel.xml:37(primary) goscustlookandfeel.xml:150(primary) goscustlookandfeel.xml:531(primary) goscustlookandfeel.xml:599(primary) goscustdesk.xml:37(primary) goscustdesk.xml:112(primary) goscustdesk.xml:233(see) goscustdesk.xml:236(primary) goscustdesk.xml:392(primary) goscustdesk.xml:421(primary) goscustdesk.xml:636(see) goscustdesk.xml:640(primary) goscustdesk.xml:671(primary) goscustdesk.xml:1086(primary) goscustdesk.xml:1419(primary) goscustdesk.xml:1470(primary) goscustdesk.xml:1544(primary) goscustdesk.xml:1741(primary) goscustdesk.xml:1806(primary) goscustdesk.xml:2272(primary) goscustdesk.xml:2335(primary) goscustdesk.xml:2373(primary) goscustdesk.xml:2702(primary) goscustdesk.xml:2979(primary) goscustdesk.xml:3178(primary) goscustaccess.xml:35(primary) goscustaccess.xml:120(primary) 1471 msgstr "За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, въведете вашата парола в прозореца за заключен екран, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1472 1473 #: C/gosstartsession.xml:171(para) 1474 msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen." 1475 msgstr "Ако друг потребител иска да използва компютъра докато е заключен, той може да премести мишката или да натисне клавиш и да натисне бутона <guibutton>Смяна на потребител</guibutton>. Ще се покаже екран за идентифициране и той ще може да влезе със собствения си акаунт. Той няма да има достъп до никоя ваша програма или информация. Когато той излезе от системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата сесия като отключите екрана." 1476 1477 #: C/gosstartsession.xml:172(para) 1478 msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen." 1479 msgstr "Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона <guibutton>Оставяне на съобщение</guibutton>. Напишете вашето съобщение в полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се покаже, когато потребителя отключи екрана." 1480 1481 #: C/gosstartsession.xml:176(title) 1482 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" 1483 msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата" 1484 1485 #: C/gosstartsession.xml:178(primary) 1486 #: C/goscustdesk.xml:42(primary) 1487 #: C/goscustdesk.xml:101(primary) 1488 #: C/goscustdesk.xml:163(primary) 1489 #: C/goscustdesk.xml:330(primary) 1490 #: C/goscustdesk.xml:540(see) 1491 #: C/goscustdesk.xml:543(primary) 1492 #: C/goscustdesk.xml:705(primary) 1493 #: C/goscustdesk.xml:893(primary) 1494 #: C/goscustdesk.xml:964(primary) 1495 #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) 1496 #: C/goscustdesk.xml:1265(primary) 1497 #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) 1498 #: C/goscustdesk.xml:1739(primary) 1499 #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) 1500 #: C/goscustdesk.xml:2489(primary) 1501 #: C/goscustdesk.xml:2612(primary) 1502 #: C/goscustdesk.xml:2886(primary) 1475 1503 msgid "preference tools" 1476 msgstr "" 1477 1478 #: gosstartsession.xml:171(secondary) gospanel.xml:159(secondary) 1479 msgid "managing" 1480 msgstr "" 1481 1482 #: gosstartsession.xml:173(para) 1483 msgid "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool recognizes the following types of application:" 1484 msgstr "" 1485 1486 #: gosstartsession.xml:178(primary) gosstartsession.xml:215(see) gosstartsession.xml:223(primary) goscustdesk.xml:2381(primary) goscustdesk.xml:2465(primary) goscustdesk.xml:2516(primary) goscustdesk.xml:2633(primary) 1487 msgid "startup applications" 1488 msgstr "" 1489 1490 #: gosstartsession.xml:179(secondary) goscustdesk.xml:2466(secondary) goscustdesk.xml:2517(secondary) 1491 msgid "session-managed" 1492 msgstr "" 1493 1494 #: gosstartsession.xml:181(para) 1495 msgid "Applications that are session-managed. When you save the settings for your session, the session manager saves all of the session-managed applications. If you log out, then log in again, the session manager automatically starts the session-managed applications." 1496 msgstr "" 1497 1498 #: gosstartsession.xml:187(para) 1499 msgid "Applications that are not session-managed. When you save the settings for your session, the session manager does not save any applications that are not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does not start non-session-managed applications. You must start the application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed applications that you want to automatically start." 1500 msgstr "" 1501 1502 #: gosstartsession.xml:196(title) 1503 msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" 1504 msgstr "" 1505 1506 #: gosstartsession.xml:199(secondary) 1507 msgid "login behavior" 1508 msgstr "" 1509 1510 #: gosstartsession.xml:203(secondary) 1511 msgid "logout behavior" 1512 msgstr "" 1513 1514 #: gosstartsession.xml:205(para) 1515 msgid "To set how a session behaves when you log in and log out, use <application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For example, you can select to display a splash screen when you log in." 1516 msgstr "" 1517 1518 #: gosstartsession.xml:212(title) 1519 msgid "To Use Startup Applications" 1520 msgstr "" 1521 1522 #: gosstartsession.xml:214(primary) 1523 msgid "startup programs" 1524 msgstr "" 1525 1526 #: gosstartsession.xml:219(secondary) 1527 msgid "using startup applications" 1528 msgstr "" 1529 1530 #: gosstartsession.xml:224(secondary) goscustdesk.xml:2634(secondary) 1531 msgid "non-session-managed" 1532 msgstr "" 1533 1534 #: gosstartsession.xml:226(para) 1535 msgid "You can configure your sessions to start with applications that are not session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete applications. If you save your settings and log out, the next time that you log in, the startup applications start automatically." 1536 msgstr "" 1537 1538 #: gosstartsession.xml:233(title) 1539 msgid "To Browse Applications in the Current Session" 1540 msgstr "" 1541 1542 #: gosstartsession.xml:236(secondary) 1543 msgid "browsing applications" 1544 msgstr "" 1545 1546 #: gosstartsession.xml:238(para) 1547 msgid "To browse the applications in the current session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:" 1548 msgstr "" 1549 1550 #: gosstartsession.xml:242(para) 1551 msgid "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the session manager, and that can save the state of the application." 1552 msgstr "" 1553 1554 #: gosstartsession.xml:246(para) 1555 msgid "All preference tools that can connect to the session manager, and that can save the state of the tool." 1556 msgstr "" 1557 1558 #: gosstartsession.xml:250(para) 1559 msgid "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to perform a limited number of actions on the session properties of an application or preference tool. For example, you can edit the startup order, and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the list." 1560 msgstr "" 1561 1562 #: gosstartsession.xml:256(title) 1563 msgid "To Save Session Settings" 1564 msgstr "" 1565 1566 #: gosstartsession.xml:259(secondary) 1567 msgid "saving settings" 1568 msgstr "" 1569 1570 #: gosstartsession.xml:261(para) 1571 msgid "To save your session settings, perform the following steps:" 1572 msgstr "" 1573 1574 #: gosstartsession.xml:264(para) 1575 msgid "Configure your session to automatically save settings when you end the session. To configure your session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section." 1576 msgstr "" 1577 1578 #: gosstartsession.xml:270(para) 1579 msgid "End your session." 1580 msgstr "" 1581 1582 #: gosstartsession.xml:276(title) 1504 msgstr "инструменти за настройка" 1505 1506 #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) 1507 #: C/goscustdesk.xml:2887(secondary) 1508 msgid "Sessions" 1509 msgstr "Сесии" 1510 1511 #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) 1512 #| msgid "statusbar" 1513 msgid "startup" 1514 msgstr "начало" 1515 1516 #: C/gosstartsession.xml:185(para) 1517 msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in." 1518 msgstr "Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, когато влезете се наричат <firstterm>стартиращи програми</firstterm>. Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете." 1519 1520 #: C/gosstartsession.xml:191(para) 1521 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab." 1522 msgstr "Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела <guilabel>Опции</guilabel>." 1523 1524 #: C/gosstartsession.xml:197(title) 1525 msgid "Startup Programs Tab" 1526 msgstr "Раздел 'Начални програми'" 1527 1528 #: C/gosstartsession.xml:201(para) 1529 msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs." 1530 msgstr "Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и премахване на начални програми." 1531 1532 #: C/gosstartsession.xml:203(para) 1533 msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in." 1534 msgstr "В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете." 1535 1536 #: C/gosstartsession.xml:209(title) 1537 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" 1538 msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми" 1539 1540 #: C/gosstartsession.xml:210(para) 1541 msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program." 1542 msgstr "За да разрешите на програма да стартира автоматично, отбележете кутийката до съответната програма." 1543 1544 #: C/gosstartsession.xml:212(para) 1545 msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." 1546 msgstr "За да забраните програма да стартира автоматично, премахнете отметката от кутийката." 1547 1548 #: C/gosstartsession.xml:216(title) 1549 msgid "Adding A New Startup Program" 1550 msgstr "Добавяне на нова начална програма" 1551 1552 #: C/gosstartsession.xml:217(para) 1553 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" 1554 msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:" 1555 1556 #: C/gosstartsession.xml:220(para) 1557 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box." 1558 msgstr "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца <application>Добавяне на начална програма</application>." 1559 1560 #: C/gosstartsession.xml:224(para) 1561 msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program." 1562 msgstr "Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за новата начална програма." 1563 1564 #: C/gosstartsession.xml:228(para) 1565 msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command." 1566 msgstr "Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>gedit</userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да изберете пътя на командата." 1567 1568 #: C/gosstartsession.xml:235(para) 1569 msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs." 1570 msgstr "Въведете описание на програмата в текстовото поле <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще видите това като описание на програмата в списъка с начални програми." 1571 1572 #: C/gosstartsession.xml:240(para) 1573 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." 1574 msgstr "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)." 1575 1576 #: C/gosstartsession.xml:247(title) 1577 msgid "Removing A Startup Program" 1578 msgstr "Премахване на начална програма" 1579 1580 #: C/gosstartsession.xml:248(para) 1581 msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>." 1582 msgstr "За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>." 1583 1584 #: C/gosstartsession.xml:252(title) 1585 msgid "Editing A Startup Program" 1586 msgstr "Редактиране на начална програма" 1587 1588 #: C/gosstartsession.xml:253(para) 1589 msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog." 1590 msgstr "За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече информация за опциите достъпни в този прозорец." 1591 1592 #: C/gosstartsession.xml:262(title) 1593 msgid "Session Options Tab" 1594 msgstr "Раздел 'Опции'" 1595 1596 #: C/gosstartsession.xml:266(para) 1597 msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out." 1598 msgstr "Мениджърът на сесия може да запомни, кои програми се изпълняват, когато излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете <guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете <guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да излезете." 1599 1600 #: C/gosstartsession.xml:277(title) 1583 1601 msgid "Ending a Session" 1584 msgstr " "1585 1586 #: gosstartsession.xml:281(secondary)1602 msgstr "Завършване на сесия" 1603 1604 #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) 1587 1605 msgid "ending" 1588 msgstr "" 1589 1590 #: gosstartsession.xml:285(secondary) gosstartsession.xml:288(primary) 1606 msgstr "завършване" 1607 1608 #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) 1609 #: C/gosstartsession.xml:289(primary) 1591 1610 msgid "logging out" 1592 msgstr " "1593 1594 #: gosstartsession.xml:291(primary)1611 msgstr "излизане" 1612 1613 #: C/gosstartsession.xml:292(primary) 1595 1614 msgid "quit" 1596 msgstr " "1597 1598 #: gosstartsession.xml:294(primary)1615 msgstr "изход" 1616 1617 #: C/gosstartsession.xml:295(primary) 1599 1618 msgid "shutdown" 1600 msgstr " "1619 msgstr "изключване" 1601 1620 1602 1621 #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. … … 1611 1630 #. </mediaobject> 1612 1631 #. </screenshot> 1613 #: gosstartsession.xml:309(para)1632 #: C/gosstartsession.xml:310(para) 1614 1633 msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:" 1615 msgstr "" 1616 1617 #: gosstartsession.xml:312(para) 1618 msgid "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." 1619 msgstr "" 1620 1621 #: gosstartsession.xml:315(para) 1622 msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice>." 1623 msgstr "" 1624 1625 #: gosstartsession.xml:318(para) 1626 msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but the state of your computer is preserved: all the applications you have running and open documents." 1627 msgstr "" 1628 1629 #: gosstartsession.xml:322(para) 1634 msgstr "Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите едно от следните:" 1635 1636 #: C/gosstartsession.xml:313(para) 1637 msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." 1638 msgstr "Да излезете, да оставите компютъра готов за друг потребител да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане <replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." 1639 1640 #: C/gosstartsession.xml:316(para) 1641 msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears." 1642 msgstr "Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете <guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца." 1643 1644 #: C/gosstartsession.xml:319(para) 1645 msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." 1646 msgstr "В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да <firstterm>Хибернирате</firstterm> вашия компютър. По време на хибернация, използва се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте отворили остават в това състояние и ще са отворени, когато продължите от хибернация. Можете да продължите от хибернация като преместите вашата мишка или натиснете клавиш." 1647 1648 #: C/gosstartsession.xml:324(para) 1649 msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power." 1650 msgstr "Някои производители и разпространители ви позволяват да хибернирате вашия компютър по два начина, често наречени Хибернация и <firstterm>Преустановяване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми отворени, но едното е изключи компютъра, а другото ще остави включен компютъра, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко електричество." 1651 1652 #: C/gosstartsession.xml:327(para) 1630 1653 msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." 1631 msgstr " "1632 1633 #: gosstartsession.xml:324(para)1654 msgstr "Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за излизане или изключване." 1655 1656 #: C/gosstartsession.xml:329(para) 1634 1657 msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings." 1635 msgstr " "1658 msgstr "Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на вашите текущи настройки." 1636 1659 1637 1660 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1638 1661 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1639 #: gospanel.xml:375(None)1640 msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5= 386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"1641 msgstr " "1662 #: C/gospanel.xml:343(None) 1663 msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" 1664 msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" 1642 1665 1643 1666 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1644 1667 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1645 #: gospanel.xml:556(None)1668 #: C/gospanel.xml:524(None) 1646 1669 msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" 1647 msgstr " "1670 msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" 1648 1671 1649 1672 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1650 1673 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1651 #: gospanel.xml:727(None)1652 msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5= 84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"1653 msgstr " "1674 #: C/gospanel.xml:691(None) 1675 msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" 1676 msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" 1654 1677 1655 1678 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1656 1679 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1657 #: gospanel.xml:1346(None)1658 msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5= a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"1659 msgstr " "1680 #: C/gospanel.xml:1023(None) 1681 msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" 1682 msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" 1660 1683 1661 1684 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1662 1685 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1663 #: gospanel.xml:1454(None)1686 #: C/gospanel.xml:1137(None) 1664 1687 msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" 1665 msgstr " "1688 msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" 1666 1689 1667 1690 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1668 1691 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1669 #: gospanel.xml:1483(None)1670 msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5= c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"1671 msgstr " "1692 #: C/gospanel.xml:1170(None) 1693 msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" 1694 msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" 1672 1695 1673 1696 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1674 1697 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1675 #: gospanel.xml:1514(None)1676 msgid "@@image: 'figures/s creenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"1677 msgstr " "1698 #: C/gospanel.xml:1205(None) 1699 msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" 1700 msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" 1678 1701 1679 1702 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1680 1703 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1681 #: gospanel.xml:1545(None)1682 msgid "@@image: 'figures/s earchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"1683 msgstr " "1704 #: C/gospanel.xml:1251(None) 1705 msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" 1706 msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" 1684 1707 1685 1708 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1686 1709 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1687 #: gospanel.xml:1589(None)1688 msgid "@@image: 'figures/ show_desktop_button.png'; md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"1689 msgstr " "1710 #: C/gospanel.xml:1329(None) 1711 msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" 1712 msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" 1690 1713 1691 1714 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1692 1715 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1693 #: gospanel.xml:1658(None)1694 msgid "@@image: 'figures/open _drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"1695 msgstr " "1716 #: C/gospanel.xml:1519(None) 1717 msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" 1718 msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" 1696 1719 1697 1720 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1698 1721 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1699 #: gospanel.xml:1849(None) gosmetacity.xml:678(None)1700 msgid "@@image: 'figures/ openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"1701 msgstr " "1722 #: C/gospanel.xml:1551(None) 1723 msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" 1724 msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" 1702 1725 1703 1726 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1704 1727 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1705 #: gospanel.xml:1881(None) 1706 msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" 1728 #: C/gospanel.xml:1571(None) 1729 msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" 1730 msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" 1731 1732 #: C/gospanel.xml:2(title) 1733 msgid "Using the Panels" 1734 msgstr "Използване на панелите" 1735 1736 #: C/gospanel.xml:11(para) 1737 msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop." 1738 msgstr "Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на работната среда GNOME, как да персонализирате обектите, които се появяват върху тях и как да добавите нови панели към плота." 1739 1740 #: C/gospanel.xml:21(primary) 1741 #: C/gospanel.xml:36(primary) 1742 #: C/gospanel.xml:92(primary) 1743 #: C/gospanel.xml:129(primary) 1744 #: C/gospanel.xml:137(primary) 1745 #: C/gospanel.xml:148(primary) 1746 #: C/gospanel.xml:305(primary) 1747 #: C/gospanel.xml:332(primary) 1748 #: C/gospanel.xml:364(primary) 1749 #: C/gospanel.xml:376(primary) 1750 #: C/gospanel.xml:394(primary) 1751 msgid "panels" 1752 msgstr "панели" 1753 1754 #: C/gospanel.xml:22(secondary) 1755 #: C/gospanel.xml:42(secondary) 1756 #: C/gospanel.xml:98(secondary) 1757 #: C/gospanel.xml:665(secondary) 1758 #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) 1759 #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) 1760 #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) 1761 #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) 1762 #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) 1763 #: C/gosnautilus.xml:2889(secondary) 1764 #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) 1765 #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) 1766 #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) 1767 msgid "introduction" 1768 msgstr "Въведение" 1769 1770 #: C/gospanel.xml:25(para) 1771 msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more." 1772 msgstr "Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени действия или информация, без значение от състоянието на прозорците на вашите програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME, можете да стартирате програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още." 1773 1774 #: C/gospanel.xml:26(para) 1775 msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels." 1776 msgstr "Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели." 1777 1778 #: C/gospanel.xml:27(para) 1779 msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels." 1780 msgstr "По подразбиране, работната среда GNOME съдържа панел в горната част на екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези панели." 1781 1782 #: C/gospanel.xml:32(title) 1783 msgid "Top Edge Panel" 1784 msgstr "Панел в горната част" 1785 1786 #: C/gospanel.xml:37(secondary) 1787 #: C/gospanel.xml:38(see) 1788 #: C/gospanel.xml:41(primary) 1789 #: C/gospanel.xml:1505(primary) 1790 #: C/gospanel.xml:1510(secondary) 1791 msgid "top edge panel" 1792 msgstr "панел в горната част" 1793 1794 #: C/gospanel.xml:44(para) 1795 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" 1796 msgstr "По подразбиране, панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:" 1797 1798 #: C/gospanel.xml:45(para) 1799 #: C/gospanel.xml:101(para) 1800 msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." 1801 msgstr "Вашата дистрибуция на GNOME може да има различна настройка по подразбиране." 1802 1803 #: C/gospanel.xml:49(term) 1804 msgid "<application>Menu Bar</application> applet" 1805 msgstr "Аплет <application>Меню</application>" 1806 1807 #: C/gospanel.xml:50(para) 1808 msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." 1809 msgstr "Лентата с менюто съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. За повече информация за лента с менюта, вижте <xref linkend=\"menubar\"/>." 1810 1811 #: C/gospanel.xml:53(term) 1812 msgid "A set of application launcher icons" 1813 msgstr "Набор от икони за стартиране на програми" 1814 1815 #: C/gospanel.xml:54(para) 1816 msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application." 1817 msgstr "Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще намерите за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, <application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната програма." 1818 1819 #: C/gospanel.xml:57(term) 1820 msgid "<application>Notification Area</application> applet" 1821 msgstr "Аплет <application>Област за уведомяване</application>" 1822 1823 #: C/gospanel.xml:58(para) 1824 msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." 1825 msgstr "Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." 1826 1827 #: C/gospanel.xml:59(para) 1828 msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible." 1829 msgstr "Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само тясна лента." 1830 1831 #: C/gospanel.xml:65(term) 1832 msgid "<application>Clock</application> applet" 1833 msgstr "Аплет <application>Часовник</application>" 1834 1835 #: C/gospanel.xml:66(para) 1836 msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." 1837 msgstr "<application>Часовникът</application> показва текущия час. Натиснете върху часа, за да се отвори малък календар. Също можете да видите световна карта като натиснете етикета <guilabel>Местоположения</guilabel>. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Ръководството на аплета Часовник</ulink>." 1838 1839 #: C/gospanel.xml:70(term) 1840 msgid "<application>Volume Control</application> applet" 1841 msgstr "Аплет <application>Сила на звука</application>" 1842 1843 #: C/gospanel.xml:72(para) 1844 msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." 1845 msgstr "<application>Силата на звука</application> ви позволява да регулирате силата на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Ръководство на Сила на звука</ulink>." 1846 1847 #: C/gospanel.xml:75(term) 1848 msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" 1849 msgstr "<indexterm><primary>панел в горната част</primary><secondary>икона със списък на прозорците</secondary></indexterm><application>Избор на прозорец</application>" 1850 1851 #: C/gospanel.xml:81(para) 1852 msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." 1707 1853 msgstr "" 1854 1855 #: C/gospanel.xml:88(title) 1856 msgid "Bottom Edge Panel" 1857 msgstr "Панел в долната част" 1858 1859 #: C/gospanel.xml:93(secondary) 1860 #: C/gospanel.xml:94(see) 1861 #: C/gospanel.xml:97(primary) 1862 #: C/gospanel.xml:103(primary) 1863 msgid "bottom edge panel" 1864 msgstr "панел в долната част" 1865 1866 #: C/gospanel.xml:100(para) 1867 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" 1868 msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:" 1869 1870 #: C/gospanel.xml:104(secondary) 1871 msgid "default contents" 1872 msgstr "стандартно съдържание" 1873 1874 #: C/gospanel.xml:108(term) 1875 msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" 1876 msgstr "Бутон <guibutton>Показване на работното място</guibutton>" 1877 1878 #: C/gospanel.xml:109(para) 1879 msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state." 1880 msgstr "Натиснете този бутон, за да се минимизират всички отворени прозорци и да се покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в предишното си състояние." 1881 1882 #: C/gospanel.xml:112(term) 1883 msgid "<application>Window List</application> applet" 1884 msgstr "Аплет <application>Списък с прозорците</application>" 1885 1886 #: C/gospanel.xml:113(para) 1887 msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." 1888 msgstr "Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>." 1889 1890 #: C/gospanel.xml:116(term) 1891 msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" 1892 msgstr "Аплет <application>Превключвател на работни места</application>" 1893 1894 #: C/gospanel.xml:117(para) 1895 msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 1896 msgstr "Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 1897 1898 #: C/gospanel.xml:123(title) 1899 msgid "Managing Panels" 1900 msgstr "Организиране на панели" 1901 1902 #: C/gospanel.xml:130(secondary) 1903 msgid "managing" 1904 msgstr "организиране, управление" 1905 1906 #: C/gospanel.xml:132(para) 1907 msgid "The following sections describe how to manage your panels." 1908 msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели." 1909 1910 #: C/gospanel.xml:133(para) 1911 msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel." 1912 msgstr "За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на един от тях, за да изберете панела." 1913 1914 #: C/gospanel.xml:135(title) 1915 msgid "Moving a Panel" 1916 msgstr "Преместване на панел" 1917 1918 #: C/gospanel.xml:138(secondary) 1919 #: C/gospanel.xml:547(secondary) 1920 msgid "moving" 1921 msgstr "преместване" 1922 1923 #: C/gospanel.xml:140(para) 1924 msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag." 1925 msgstr "" 1926 1927 #: C/gospanel.xml:141(para) 1928 msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property." 1929 msgstr "Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, може да се издърпа от ъгъла и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за разширяване на панел." 1930 1931 #: C/gospanel.xml:144(title) 1932 msgid "Panel Properties" 1933 msgstr "Настройки на панел" 1934 1935 #: C/gospanel.xml:149(secondary) 1936 #: C/gospanel.xml:506(secondary) 1937 #: C/gospanel.xml:783(secondary) 1938 #: C/gospanel.xml:1404(secondary) 1939 msgid "modifying properties" 1940 msgstr "променяне на настройки" 1941 1942 #: C/gospanel.xml:151(para) 1943 msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance." 1944 msgstr "Можете да промените настройките на всеки панел, като позицията на панел, поведението на скриване и външния вид." 1945 1946 #: C/gospanel.xml:154(para) 1947 msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." 1948 msgstr "За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще съдържа зва раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</guilabel>." 1949 1950 #: C/gospanel.xml:157(title) 1951 msgid "General Properties Tab" 1952 msgstr "Раздел 'Общи настройки'" 1953 1954 #: C/gospanel.xml:158(para) 1955 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" 1956 msgstr "В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:" 1957 1958 #: C/gospanel.xml:167(para) 1959 #: C/gospanel.xml:253(para) 1960 #: C/gospanel.xml:1426(para) 1961 #: C/gosnautilus.xml:2404(para) 1962 #: C/gosnautilus.xml:3036(para) 1963 #: C/gosnautilus.xml:3158(para) 1964 #: C/gosnautilus.xml:3405(para) 1965 #: C/gosnautilus.xml:3976(para) 1966 #: C/gosnautilus.xml:4131(para) 1967 #: C/goscustdesk.xml:69(para) 1968 #: C/goscustdesk.xml:223(para) 1969 #: C/goscustdesk.xml:578(para) 1970 #: C/goscustdesk.xml:979(para) 1971 #: C/goscustdesk.xml:1375(para) 1972 #: C/goscustdesk.xml:1521(para) 1973 #: C/goscustdesk.xml:1762(para) 1974 #: C/goscustdesk.xml:1898(para) 1975 #: C/goscustdesk.xml:1997(para) 1976 #: C/goscustdesk.xml:2070(para) 1977 #: C/goscustdesk.xml:2178(para) 1978 #: C/goscustdesk.xml:2339(para) 1979 #: C/goscustdesk.xml:2521(para) 1980 #: C/goscustdesk.xml:2667(para) 1981 #: C/goscustdesk.xml:2737(para) 1982 #: C/goscustdesk.xml:2799(para) 1983 #: C/goscustdesk.xml:2935(para) 1984 #: C/goscustdesk.xml:3010(para) 1985 msgid "Dialog Element" 1986 msgstr "Елемент" 1987 1988 #: C/gospanel.xml:170(para) 1989 #: C/gospanel.xml:256(para) 1990 #: C/gospanel.xml:584(para) 1991 #: C/gospanel.xml:1429(para) 1992 #: C/gosnautilus.xml:198(para) 1993 #: C/gosnautilus.xml:387(para) 1994 #: C/gosnautilus.xml:1223(para) 1995 #: C/gosnautilus.xml:1389(para) 1996 #: C/gosnautilus.xml:2066(para) 1997 #: C/gosnautilus.xml:2407(para) 1998 #: C/gosnautilus.xml:2671(para) 1999 #: C/gosnautilus.xml:3039(para) 2000 #: C/gosnautilus.xml:3161(para) 2001 #: C/gosnautilus.xml:3296(para) 2002 #: C/gosnautilus.xml:3408(para) 2003 #: C/gosnautilus.xml:3633(para) 2004 #: C/gosnautilus.xml:3781(para) 2005 #: C/gosnautilus.xml:3925(para) 2006 #: C/gosnautilus.xml:3979(para) 2007 #: C/gosnautilus.xml:4066(para) 2008 #: C/gosnautilus.xml:4134(para) 2009 #: C/gosnautilus.xml:4217(para) 2010 #: C/goscustdesk.xml:72(para) 2011 #: C/goscustdesk.xml:226(para) 2012 #: C/goscustdesk.xml:581(para) 2013 #: C/goscustdesk.xml:982(para) 2014 #: C/goscustdesk.xml:1378(para) 2015 #: C/goscustdesk.xml:1524(para) 2016 #: C/goscustdesk.xml:1765(para) 2017 #: C/goscustdesk.xml:1901(para) 2018 #: C/goscustdesk.xml:2000(para) 2019 #: C/goscustdesk.xml:2073(para) 2020 #: C/goscustdesk.xml:2181(para) 2021 #: C/goscustdesk.xml:2342(para) 2022 #: C/goscustdesk.xml:2524(para) 2023 #: C/goscustdesk.xml:2670(para) 2024 #: C/goscustdesk.xml:2740(para) 2025 #: C/goscustdesk.xml:2802(para) 2026 #: C/goscustdesk.xml:2938(para) 2027 #: C/goscustdesk.xml:3013(para) 2028 msgid "Description" 2029 msgstr "Описание" 2030 2031 #: C/gospanel.xml:178(guilabel) 2032 msgid "Orientation" 2033 msgstr "Ориентация" 2034 2035 #: C/gospanel.xml:182(para) 2036 msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel." 2037 msgstr "Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за панела." 2038 2039 #: C/gospanel.xml:189(guilabel) 2040 #: C/gospanel.xml:1437(guilabel) 2041 #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) 2042 #: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) 2043 msgid "Size" 2044 msgstr "Размери" 2045 2046 #: C/gospanel.xml:193(para) 2047 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." 2048 msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела." 2049 2050 #: C/gospanel.xml:199(guilabel) 2051 msgid "Expand" 2052 msgstr "Разширяване" 2053 2054 #: C/gospanel.xml:203(para) 2055 msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen." 2056 msgstr "По подразбиране, панел се разпъва по цялата широчина на екрана. Панел, който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се поставя навсякъде по екрана." 2057 2058 #: C/gospanel.xml:209(guilabel) 2059 msgid "Autohide" 2060 msgstr "Автоматично скриване на панела" 2061 2062 #: C/gospanel.xml:213(para) 2063 msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." 2064 msgstr "Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло." 2065 2066 #: C/gospanel.xml:219(guilabel) 2067 #: C/gospanel.xml:1459(guilabel) 2068 msgid "Show hide buttons" 2069 msgstr "Показване на бутоните за скриване" 2070 2071 #: C/gospanel.xml:223(para) 2072 msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible." 2073 msgstr "Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина, скрива го, освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло." 2074 2075 #: C/gospanel.xml:230(guilabel) 2076 #: C/gospanel.xml:1470(guilabel) 2077 msgid "Arrows on hide buttons" 2078 msgstr "Показване на стрелки на бутоните за скриване" 2079 2080 #: C/gospanel.xml:234(para) 2081 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled." 2082 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако бутоните за скриване за разрешени." 2083 2084 #: C/gospanel.xml:244(title) 2085 msgid "Background Properties Tab" 2086 msgstr "Раздел 'Фон'" 2087 2088 #: C/gospanel.xml:245(para) 2089 msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" 2090 msgstr "Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Изборите са както следва:" 2091 2092 #: C/gospanel.xml:264(guilabel) 2093 msgid "None (use system theme)" 2094 msgstr "Без (използване на стандартната тема)" 2095 2096 #: C/gospanel.xml:268(para) 2097 msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications." 2098 msgstr "Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки в <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите програми." 2099 2100 #: C/gospanel.xml:274(guilabel) 2101 msgid "Solid color" 2102 msgstr "Плътен цвят" 2103 2104 #: C/gospanel.xml:278(para) 2105 msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." 2106 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят." 2107 2108 #: C/gospanel.xml:282(para) 2109 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." 2110 msgstr "Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>." 2111 2112 #: C/gospanel.xml:290(guilabel) 2113 msgid "Background image" 2114 msgstr "Фоново изображение" 2115 2116 #: C/gospanel.xml:294(para) 2117 msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>." 2118 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете бутона, за да прегледате за файл с изображение. Когато сте избрали файла, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>." 2119 2120 #: C/gospanel.xml:306(secondary) 2121 msgid "changing background" 2122 msgstr "смяна на фон" 2123 2124 #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 2125 #. table and the following paragraph? 2126 #: C/gospanel.xml:311(para) 2127 msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:" 2128 msgstr "Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или изображение от много програми. Примерно:" 2129 2130 #: C/gospanel.xml:316(para) 2131 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." 2132 msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят." 2133 2134 #: C/gospanel.xml:319(para) 2135 msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel." 2136 msgstr "Можете да изтеглите файл с изображение от<application>Nautilus</application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела." 2137 2138 #: C/gospanel.xml:322(para) 2139 msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background." 2140 msgstr "Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов браузър върху панел, за да я зададете като фон." 2141 2142 #: C/gospanel.xml:326(para) 2143 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog." 2144 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>." 2145 2146 #: C/gospanel.xml:330(title) 2147 msgid "Hiding a Panel" 2148 msgstr "Скриване на панел" 2149 2150 #: C/gospanel.xml:333(secondary) 2151 msgid "hiding" 2152 msgstr "скриване" 2153 2154 #: C/gospanel.xml:335(para) 2155 msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible." 2156 msgstr "Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, така че бутоните за скриване да се виждат." 2157 2158 #: C/gospanel.xml:338(para) 2159 msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." 2160 msgstr "Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва бутоните за скриване." 2161 2162 #: C/gospanel.xml:346(phrase) 2163 msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." 2164 msgstr "Хоризонтален и вертикален панел, и двете с бутони за скриване." 2165 2166 #: C/gospanel.xml:350(para) 2167 msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible." 2168 msgstr "За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за скриване от другата страна на панела остава видим." 2169 2170 #: C/gospanel.xml:353(para) 2171 msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible." 2172 msgstr "За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и двата бутона за скриване се виждат." 2173 2174 #: C/gospanel.xml:356(para) 2175 msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel." 2176 msgstr "Можете да настроите панела да се скрива автоматично. Когато настроите панела да се скрива автоматично, панелът се скрива автоматично, когато курсора на мишката не е върху него. Панелът се показва отново, когато посочите част от него с курсора на мишката. За да настроите вашия панел да се скрива автоматично, <link linkend=\"panel-properties\">променете настройките</link> на панела." 2177 2178 #: C/gospanel.xml:362(title) 2179 msgid "Adding a New Panel" 2180 msgstr "Добавяне на нов панел" 2181 2182 #: C/gospanel.xml:365(secondary) 2183 #: C/gosnautilus.xml:2805(secondary) 2184 msgid "adding new" 2185 msgstr "добавяне на нов" 2186 2187 #: C/gospanel.xml:367(para) 2188 msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences." 2189 msgstr "За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият панел е добавен към работната среда на GNOME. Новият панел не съдържа обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания." 2190 2191 #: C/gospanel.xml:372(title) 2192 msgid "Deleting a Panel" 2193 msgstr "Премахване на панел" 2194 2195 #: C/gospanel.xml:377(secondary) 2196 msgid "deleting" 2197 msgstr "премахване" 2198 2199 #: C/gospanel.xml:379(para) 2200 msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>." 2201 msgstr "За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху панела, който искате да изтриете, после изберете <menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>." 2202 2203 #: C/gospanel.xml:382(para) 2204 msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." 2205 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате само един панел в работната среда GNOME, не можете да го изтриете." 2206 2207 #: C/gospanel.xml:390(title) 2208 msgid "Panel Objects" 2209 msgstr "Обекти на панел" 2210 2211 #: C/gospanel.xml:395(secondary) 2212 #: C/gospanel.xml:396(see) 2213 #: C/gospanel.xml:403(primary) 2214 #: C/gospanel.xml:471(primary) 2215 #: C/gospanel.xml:505(primary) 2216 #: C/gospanel.xml:546(primary) 2217 #: C/gospanel.xml:632(primary) 2218 #: C/gospanel.xml:647(primary) 2219 #: C/gospanel.xml:668(primary) 2220 #: C/gospanel.xml:705(primary) 2221 #: C/gospanel.xml:1007(primary) 2222 #: C/gospanel.xml:1062(primary) 2223 #: C/gospanel.xml:1149(primary) 2224 #: C/gospanel.xml:1182(primary) 2225 #: C/gospanel.xml:1217(primary) 2226 #: C/gospanel.xml:1240(primary) 2227 #: C/gospanel.xml:1279(primary) 2228 #: C/gospanel.xml:1316(primary) 2229 #: C/gospanel.xml:1541(primary) 2230 msgid "panel objects" 2231 msgstr "обекти на панел" 2232 2233 #: C/gospanel.xml:398(para) 2234 #| msgid "" 2235 #| "The following sections describe the shortcut keys that you can use " 2236 #| "throughout the desktop and applications." 2237 msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels." 2238 msgstr "Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите панели." 2239 2240 #: C/gospanel.xml:401(title) 2241 msgid "Interacting With Panel Objects" 2242 msgstr "Взаимодействие с обекти на панел" 2243 2244 #: C/gospanel.xml:404(secondary) 2245 msgid "interacting with" 2246 msgstr "взаимодействие с" 2247 2248 #: C/gospanel.xml:406(para) 2249 msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:" 2250 msgstr "Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на панел по следните начини:" 2251 2252 #: C/gospanel.xml:410(term) 2253 #: C/gosbasic.xml:150(para) 2254 msgid "Left-click" 2255 msgstr "Натискане на левия бутон" 2256 2257 #: C/gospanel.xml:412(para) 2258 msgid "Launches the panel object." 2259 msgstr "Стартира обект на панела." 2260 2261 #: C/gospanel.xml:416(term) 2262 #: C/gosbasic.xml:160(para) 2263 msgid "Middle-click" 2264 msgstr "Щракване на средния бутон" 2265 2266 #: C/gospanel.xml:418(para) 2267 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." 2268 msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място." 2269 2270 #: C/gospanel.xml:423(term) 2271 #: C/gosbasic.xml:169(para) 2272 msgid "Right-click" 2273 msgstr "Щракване на десния бутон" 2274 2275 #: C/gospanel.xml:425(para) 2276 msgid "Opens the panel object popup menu." 2277 msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект." 2278 2279 #: C/gospanel.xml:432(title) 2280 msgid "To Select an Applet" 2281 msgstr "За да изберете аплет" 2282 2283 #: C/gospanel.xml:434(primary) 2284 #: C/gospanel.xml:664(primary) 2285 #: C/gospanel.xml:669(secondary) 2286 #: C/gospanel.xml:670(see) 2287 #: C/gospanel.xml:1537(primary) 2288 msgid "applets" 2289 msgstr "аплети" 2290 2291 #: C/gospanel.xml:435(secondary) 2292 msgid "selecting" 2293 msgstr "избиране" 2294 2295 #: C/gospanel.xml:437(para) 2296 msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" 2297 msgstr "Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:" 2298 2299 #: C/gospanel.xml:441(para) 2300 msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." 2301 msgstr "Някои аплети имат изскачащи менюта на специални за аплета команди, които се отварят, когато натиснете десния бутон на мишката върху определена част на аплета. Примерно, аплета <application><link linkend=\"windowlist\">Списък с прозорците</link></application> има вертикална ръкохватка от лявата страна и бутони, които показват вашите прозорци от дясната страна. За да отворите изскачащото меню на аплета <application>Списък на прозорците</application>, трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона." 2302 2303 #: C/gospanel.xml:450(para) 2304 msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet." 2305 msgstr "Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния бутон или десния бутон в друга част на аплета." 2306 2307 #: C/gospanel.xml:462(title) 2308 msgid "Adding an Object to a Panel" 2309 msgstr "Добавяне на обект към панел" 2310 2311 #: C/gospanel.xml:472(secondary) 2312 #: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) 2313 msgid "adding" 2314 msgstr "добавяне" 2315 2316 #: C/gospanel.xml:474(para) 2317 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" 2318 msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:" 2319 2320 #: C/gospanel.xml:476(para) 2321 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." 2322 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се отвори изскачащото меню на панела." 2323 2324 #: C/gospanel.xml:479(para) 2325 msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." 2326 msgstr "Изберете <guisubmenu>Добавяне към панела</guisubmenu>." 2327 2328 #: C/gospanel.xml:481(para) 2329 msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top." 2330 msgstr "Отваря се прозореца <guilabel>Добавяне към панела</guilabel>. Наличните обекти за панела са описани азбучно, със <link linkend=\"launchers\">стартери</link> най отгоре." 2331 2332 #: C/gospanel.xml:482(para) 2333 msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type." 2334 msgstr "Можете да напишете част от име или описание на обект в полето <guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които съвпадат с това, което сте написали." 2335 2336 #: C/gospanel.xml:483(para) 2337 msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box." 2338 msgstr "За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето <guilabel>търсене</guilabel>." 2339 2340 #: C/gospanel.xml:486(para) 2341 msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked." 2342 msgstr "Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към панел, където сте натиснали десния бутон на мишката." 2343 2344 #: C/gospanel.xml:492(para) 2345 msgid "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." 2346 msgstr "" 2347 2348 #: C/gospanel.xml:494(para) 2349 msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel." 2350 msgstr "Всеки стартер съответства на <filename>.desktop</filename> файл. Можете да издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да добавите стартера към панела." 2351 2352 #: C/gospanel.xml:501(title) 2353 msgid "Modifying the Properties of an Object" 2354 msgstr "Промяна на настройките на обект" 2355 2356 #: C/gospanel.xml:510(para) 2357 msgid "The command that starts a launcher application." 2358 msgstr "Командата, която стартира стартер." 2359 2360 #: C/gospanel.xml:510(para) 2361 msgid "The location of the source files for a menu." 2362 msgstr "Местоположението на изходните файла за меню." 2363 2364 #: C/gospanel.xml:510(para) 2365 msgid "The icon that represents the object." 2366 msgstr "Иконата, която представя обекта." 2367 2368 #: C/gospanel.xml:508(para) 2369 msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" 2370 msgstr "Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят подробности както следва: <placeholder-1/>" 2371 2372 #: C/gospanel.xml:511(para) 2373 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" 2374 msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:" 2375 2376 #: C/gospanel.xml:515(primary) 2377 msgid "panel object popup menu, illustration" 2378 msgstr "изскачащо меню на обект, илюстрация" 2379 2380 #: C/gospanel.xml:517(para) 2381 msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." 2382 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." 2383 2384 #: C/gospanel.xml:520(title) 2385 msgid "Panel Object Popup Menu" 2386 msgstr "Изскачащо меню на обект" 2387 2388 #: C/gospanel.xml:527(phrase) 2389 msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move." 2390 msgstr "Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, Заключване, Преместване." 2391 2392 #: C/gospanel.xml:534(para) 2393 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1." 2394 msgstr "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой обект сте избрали в стъпка 1." 2395 2396 #: C/gospanel.xml:539(para) 2397 msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." 2398 msgstr "Затворете прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>." 2399 2400 #: C/gospanel.xml:544(title) 2401 msgid "Moving a Panel Object" 2402 msgstr "Преместване на обект в панела" 2403 2404 #: C/gospanel.xml:549(para) 2405 msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers." 2406 msgstr "Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също можете да премествате обекти между панели и шкафове." 2407 2408 #: C/gospanel.xml:551(para) 2409 msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location." 2410 msgstr "За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място." 2411 2412 #: C/gospanel.xml:554(para) 2413 msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:" 2414 msgstr "Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, както следва:" 2415 2416 #: C/gospanel.xml:558(para) 2417 msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." 2418 msgstr "Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</guimenuitem>." 2419 2420 #: C/gospanel.xml:561(para) 2421 msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop." 2422 msgstr "Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който текущо се намира в работната среда GNOME." 2423 2424 #: C/gospanel.xml:566(para) 2425 msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:" 2426 msgstr "Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от следните клавиши, докато премествате обекта на панела:" 2427 2428 #: C/gospanel.xml:578(para) 2429 msgid "Key" 2430 msgstr "Клавиш" 2431 2432 #: C/gospanel.xml:581(para) 2433 msgid "Movement Mode" 2434 msgstr "Режим на преместване" 2435 2436 #: C/gospanel.xml:591(para) 2437 msgid "No key" 2438 msgstr "Без клавиш" 2439 2440 #: C/gospanel.xml:594(para) 2441 msgid "Switched movement" 2442 msgstr "Превключващо преместване" 2443 2444 #: C/gospanel.xml:597(para) 2445 msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode." 2446 msgstr "Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо преместване е режим за преместване по подразбиране." 2447 2448 #: C/gospanel.xml:603(para) 2449 msgid "<keycap>Alt</keycap> key" 2450 msgstr "Клавиш <keycap>Alt</keycap>" 2451 2452 #: C/gospanel.xml:606(para) 2453 msgid "Free movement" 2454 msgstr "Свободно преместване" 2455 2456 #: C/gospanel.xml:609(para) 2457 msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel." 2458 msgstr "Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място на панела." 2459 2460 #: C/gospanel.xml:615(para) 2461 msgid "<keycap>Shift</keycap> key" 2462 msgstr "Клавиш <keycap>Shift</keycap>" 2463 2464 #: C/gospanel.xml:618(para) 2465 msgid "Push movement" 2466 msgstr "Преместване с избутване" 2467 2468 #: C/gospanel.xml:621(para) 2469 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." 2470 msgstr "Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела." 2471 2472 #: C/gospanel.xml:630(title) 2473 msgid "Locking a Panel Object" 2474 msgstr "Заключване на обект на панел" 2475 2476 #: C/gospanel.xml:633(secondary) 2477 msgid "locking" 2478 msgstr "заключване" 2479 2480 #: C/gospanel.xml:636(primary) 2481 msgid "locking panel objects" 2482 msgstr "заключване на обекти на панел" 2483 2484 #: C/gospanel.xml:638(para) 2485 msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects." 2486 msgstr "Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела." 2487 2488 #: C/gospanel.xml:641(para) 2489 msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." 2490 msgstr "За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете <guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за да отключите обекта." 2491 2492 #: C/gospanel.xml:645(title) 2493 msgid "Removing a Panel Object" 2494 msgstr "Премахване на обект от панел" 2495 2496 #: C/gospanel.xml:648(secondary) 2497 msgid "removing" 2498 msgstr "премахване" 2499 2500 #: C/gospanel.xml:650(para) 2501 msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." 2502 msgstr "За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете <guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>." 2503 2504 #: C/gospanel.xml:662(title) 2505 msgid "Applets" 2506 msgstr "Аплети" 2507 2508 #: C/gospanel.xml:672(para) 2509 msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" 2510 msgstr "Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:" 2511 2512 #: C/gospanel.xml:677(para) 2513 msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system." 2514 msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата система." 2515 2516 #: C/gospanel.xml:681(para) 2517 msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system." 2518 msgstr "<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата на звука на високоговорителите на вашата система." 2519 2520 #: C/gospanel.xml:685(para) 2521 msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." 2522 msgstr "<application>Часовник</application>: Показва текущите дата и час." 2523 2524 #: C/gospanel.xml:694(phrase) 2525 msgid "Sample applets. The context describes the graphic." 2526 msgstr "Пробни аплети. Контекста описва графиката." 2527 2528 #: C/gospanel.xml:701(title) 2529 msgid "Launchers" 2530 msgstr "Стартери" 2531 2532 #: C/gospanel.xml:706(secondary) 2533 #: C/gospanel.xml:707(see) 2534 #: C/gospanel.xml:743(primary) 2535 #: C/gospanel.xml:782(primary) 2536 msgid "launchers" 2537 msgstr "стартери" 2538 2539 #: C/gospanel.xml:709(para) 2540 msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it." 2541 msgstr "<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, когато го отворите." 2542 2543 #: C/gospanel.xml:710(para) 2544 msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." 2545 msgstr "Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. Стартер е представен като икона на всички тези места." 2546 2547 #: C/gospanel.xml:711(para) 2548 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" 2549 msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:" 2550 2551 #: C/gospanel.xml:714(para) 2552 msgid "Start a particular application." 2553 msgstr "Да стартирате определена програма." 2554 2555 #: C/gospanel.xml:717(para) 2556 msgid "Execute a command." 2557 msgstr "Да изпълните команда." 2558 2559 #: C/gospanel.xml:720(para) 2560 msgid "Open a folder." 2561 msgstr "Да отворите папка." 2562 2563 #: C/gospanel.xml:723(para) 2564 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." 2565 msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб." 2566 2567 #: C/gospanel.xml:726(para) 2568 msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" 2569 msgstr "Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</firstterm> (URI). Работната среда GNOME съдържа специални URI, които ви позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. <indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и стартери</secondary></indexterm>" 2570 2571 #: C/gospanel.xml:733(para) 2572 msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." 2573 msgstr "Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." 2574 2575 #: C/gospanel.xml:736(para) 2576 msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons." 2577 msgstr "В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони." 2578 2579 #: C/gospanel.xml:741(title) 2580 msgid "Adding a Launcher to a Panel" 2581 msgstr "Добавяне на стартер към панел" 2582 2583 #: C/gospanel.xml:744(secondary) 2584 #: C/gospanel.xml:992(secondary) 2585 #: C/gospanel.xml:1276(secondary) 2586 #: C/gospanel.xml:1365(secondary) 2587 msgid "adding to panel" 2588 msgstr "добавяне на панел" 2589 2590 #: C/gospanel.xml:746(para) 2591 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" 2592 msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:" 2593 2594 #: C/gospanel.xml:750(para) 2595 #: C/gospanel.xml:1370(term) 2596 msgid "From the panel popup menu" 2597 msgstr "От изскачащо меню на панела" 2598 2599 #: C/gospanel.xml:751(para) 2600 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens." 2601 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></link>." 2602 2603 #: C/gospanel.xml:753(para) 2604 msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2605 msgstr "За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2606 2607 #: C/gospanel.xml:756(para) 2608 msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items." 2609 msgstr "За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите от списъка с елементи." 2610 2611 #: C/gospanel.xml:760(para) 2612 #: C/gospanel.xml:1382(term) 2613 msgid "From any menu" 2614 msgstr "От всяко меню" 2615 2616 #: C/gospanel.xml:761(para) 2617 msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" 2618 msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:" 2619 2620 #: C/gospanel.xml:764(para) 2621 msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." 2622 msgstr "Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела." 2623 2624 #: C/gospanel.xml:766(para) 2625 msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened." 2626 msgstr "Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката върху заглавието на стартера. Изберете <guimenuitem>Добавяне на този стартер към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю на менюто, което сте отворили." 2627 2628 #: C/gospanel.xml:771(para) 2629 msgid "From the file manager" 2630 msgstr "От файловия браузър" 2631 2632 #: C/gospanel.xml:772(para) 2633 msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel." 2634 msgstr "За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>.desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела." 2635 2636 #: C/gospanel.xml:778(title) 2637 msgid "Modifying a Launcher" 2638 msgstr "Променяне на стартер" 2639 2640 #: C/gospanel.xml:785(para) 2641 msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:" 2642 msgstr "За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:" 2643 2644 #: C/gospanel.xml:789(para) 2645 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." 2646 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото меню на панела." 2647 2648 #: C/gospanel.xml:793(para) 2649 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2650 msgstr "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2651 2652 #: C/gospanel.xml:798(para) 2653 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog." 2654 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>." 2655 2656 #: C/gospanel.xml:805(title) 2657 msgid "Launcher Properties" 2658 msgstr "Настройки на стартера" 2659 2660 #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog 2661 #: C/gospanel.xml:809(para) 2662 msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" 2663 msgstr "Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните настройки:" 2664 2665 #: C/gospanel.xml:811(term) 2666 #: C/gosnautilus.xml:2081(para) 2667 #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) 2668 #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) 2669 msgid "Type" 2670 msgstr "Вид" 2671 2672 #: C/gospanel.xml:813(para) 2673 msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:" 2674 msgstr "Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма или отваря местоположение:" 2675 2676 #: C/gospanel.xml:815(term) 2677 #| msgid "application" 2678 msgid "Application" 2679 msgstr "Програма" 2680 2681 #: C/gospanel.xml:817(para) 2682 msgid "The launcher starts an application." 2683 msgstr "Стартера стартира програма." 2684 2685 #: C/gospanel.xml:820(term) 2686 #| msgid "Application Keys" 2687 msgid "Application in Terminal" 2688 msgstr "Програма в терминал" 2689 2690 #: C/gospanel.xml:822(para) 2691 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." 2692 msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал." 2693 2694 #: C/gospanel.xml:825(term) 2695 #: C/gospanel.xml:848(term) 2696 #: C/gosnautilus.xml:2089(para) 2697 #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) 2698 msgid "Location" 2699 msgstr "Местоположение" 2700 2701 #: C/gospanel.xml:827(para) 2702 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." 2703 msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение." 2704 2705 #: C/gospanel.xml:831(para) 2706 msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available." 2707 msgstr "Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията <guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична." 2708 2709 #: C/gospanel.xml:836(term) 2710 #: C/gosnautilus.xml:2073(para) 2711 #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) 2712 #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) 2713 msgid "Name" 2714 msgstr "Име" 2715 2716 #: C/gospanel.xml:838(para) 2717 msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop." 2718 msgstr "Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота." 2719 2720 #: C/gospanel.xml:842(term) 2721 #: C/goscustdesk.xml:234(guilabel) 2722 msgid "Command" 2723 msgstr "Команда" 2724 2725 #: C/gospanel.xml:844(para) 2726 msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." 2727 msgstr "За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." 2728 2729 #: C/gospanel.xml:850(para) 2730 msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>" 2731 msgstr "За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>" 2732 2733 #: C/gospanel.xml:856(term) 2734 msgid "Comment" 2735 msgstr "Коментар" 2736 2737 #: C/gospanel.xml:858(para) 2738 msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel." 2739 msgstr "Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на стартера в панела." 2740 2741 #: C/gospanel.xml:864(para) 2742 msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." 2743 msgstr "За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца." 2744 2745 #: C/gospanel.xml:865(para) 2746 msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." 2747 msgstr "За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца." 2748 2749 #: C/gospanel.xml:868(title) 2750 msgid "Launcher Commands and Locations" 2751 msgstr "Команди и местоположения на стартер" 2752 2753 #: C/gospanel.xml:871(para) 2754 msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." 2755 msgstr "Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу." 2756 2757 #: C/gospanel.xml:873(para) 2758 msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:" 2759 msgstr "Ако изберете <guilabel>Програма</guilabel> или <guilabel>Програма в терминал</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, полето <guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои примерни команди и действия, които се извършват от командите:" 2760 2761 #: C/gospanel.xml:882(para) 2762 msgid "Sample Application Command" 2763 msgstr "Примерна команда на програма" 2764 2765 #: C/gospanel.xml:885(para) 2766 #: C/gospanel.xml:936(para) 2767 #: C/gosnautilus.xml:755(para) 2768 #: C/gosnautilus.xml:1490(para) 2769 #: C/gosnautilus.xml:1615(para) 2770 #: C/gosbasic.xml:131(para) 2771 #: C/gosbasic.xml:872(para) 2772 #: C/gosbasic.xml:965(para) 2773 msgid "Action" 2774 msgstr "Действие" 2775 2776 #: C/gospanel.xml:893(command) 2777 msgid "gedit" 2778 msgstr "gedit" 2779 2780 #: C/gospanel.xml:897(para) 2781 msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." 2782 msgstr "Стартира програмата за текстообработка <application>gedit</application>." 2783 2784 #: C/gospanel.xml:903(command) 2785 msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" 2786 msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" 2787 2788 #: C/gospanel.xml:907(para) 2789 msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application." 2790 msgstr "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в текстообработващата програма <application>gedit</application>." 2791 2792 #: C/gospanel.xml:913(command) 2793 msgid "nautilus /home/user/Projects" 2794 msgstr "nautilus /home/user/Projects" 2795 2796 #: C/gospanel.xml:917(para) 2797 #: C/gospanel.xml:959(para) 2798 msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window." 2799 msgstr "Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов браузър." 2800 2801 #: C/gospanel.xml:923(para) 2802 msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" 2803 msgstr "Ако изберете <guilabel>Местоположение</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, ще се покаже текстовото поле <guilabel>Местоположение</guilabel>. Следната таблица показва някои примерни местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:<indexterm><primary>специални URIs</primary><secondary>стартери</secondary></indexterm>" 2804 2805 #: C/gospanel.xml:933(para) 2806 #| msgid "application" 2807 msgid "Sample Location" 2808 msgstr "Примерно местоположение" 2809 2810 #: C/gospanel.xml:944(command) 2811 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" 2812 msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" 2813 2814 #: C/gospanel.xml:948(para) 2815 msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type." 2816 msgstr "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по подразбиране за преглед на файлове от този тип." 2817 2818 #: C/gospanel.xml:955(command) 2819 msgid "file:///home/user/Projects" 2820 msgstr "file:///home/user/Projects" 2821 2822 #: C/gospanel.xml:965(command) 2823 msgid "http://www.gnome.org" 2824 msgstr "http://www.gnome.org" 2825 2826 #: C/gospanel.xml:969(para) 2827 msgid "Opens the GNOME website in your default browser." 2828 msgstr "Отваря уеб сайта на GNOME във вашия браузър по подразбиране." 2829 2830 #: C/gospanel.xml:975(command) 2831 msgid "ftp://ftp.gnome.org" 2832 msgstr "ftp://ftp.gnome.org" 2833 2834 #: C/gospanel.xml:979(para) 2835 msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." 2836 msgstr "Отваря GNOME FTP сайта във вашия браузър по подразбиране." 2837 2838 #: C/gospanel.xml:989(title) 2839 #: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) 2840 msgid "Buttons" 2841 msgstr "Бутони" 2842 2843 #: C/gospanel.xml:991(primary) 2844 #: C/gospanel.xml:996(see) 2845 #: C/gospanel.xml:1003(primary) 2846 #: C/gospanel.xml:1058(primary) 2847 #: C/gospanel.xml:1145(primary) 2848 #: C/gospanel.xml:1178(primary) 2849 #: C/gospanel.xml:1213(primary) 2850 #: C/gospanel.xml:1236(primary) 2851 msgid "buttons" 2852 msgstr "бутони" 2853 2854 #: C/gospanel.xml:995(primary) 2855 msgid "action buttons" 2856 msgstr "бутони за действие" 2857 2858 #: C/gospanel.xml:998(para) 2859 msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions." 2860 msgstr "Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често използвани действия и функции." 2861 2862 #: C/gospanel.xml:1001(title) 2863 msgid "Force Quit Button" 2864 msgstr "Бутон 'Принудително спиране'" 2865 2866 #: C/gospanel.xml:1004(secondary) 2867 msgid "Force Quit" 2868 msgstr "Принудително спиране" 2869 2870 #: C/gospanel.xml:1008(secondary) 2871 #: C/gospanel.xml:1011(primary) 2872 msgid "Force Quit button" 2873 msgstr "Бутон 'Принудително спиране'" 2874 2875 #: C/gospanel.xml:1014(primary) 2876 msgid "terminating applications" 2877 msgstr "спиране на програми" 2878 2879 #: C/gospanel.xml:1017(primary) 2880 #: C/gosoverview.xml:408(primary) 2881 #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) 2882 msgid "applications" 2883 msgstr "програми" 2884 2885 #: C/gospanel.xml:1018(secondary) 2886 msgid "terminating" 2887 msgstr "спиране" 2888 2889 #: C/gospanel.xml:1026(phrase) 2890 msgid "Force Quit icon." 2891 msgstr "Икона на 'Принудително спиране'." 2892 2893 #: C/gospanel.xml:1030(para) 2894 msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example." 2895 msgstr "Бутонът <guibutton>Принудително спиране</guibutton> ви позволява да щракнете върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, ако програмата е замръзнала или се е сринала." 2896 2897 #: C/gospanel.xml:1034(para) 2898 msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 2899 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Принудително спиране</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 2900 2901 #: C/gospanel.xml:1038(para) 2902 msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." 2903 msgstr "За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона <guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>." 2904 2905 #: C/gospanel.xml:1044(title) 2906 msgid "Lock Screen Button" 2907 msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'" 2908 2909 #: C/gospanel.xml:1059(secondary) 2910 msgid "Lock" 2911 msgstr "Заключване" 2912 2913 #: C/gospanel.xml:1071(para) 2914 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password." 2915 msgstr "Когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, вашия екран се заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола." 2916 2917 #: C/gospanel.xml:1074(para) 2918 msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 2919 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 2920 2921 #: C/gospanel.xml:1076(para) 2922 msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu." 2923 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> описва командите, които са налични от това меню." 2924 2925 #: C/gospanel.xml:1080(title) 2926 msgid "Lock Screen Menu Items" 2927 msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'" 2928 2929 #: C/gospanel.xml:1087(para) 2930 msgid "Menu Item" 2931 msgstr "Елемент" 2932 2933 #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) 2934 msgid "Activate Screensaver" 2935 msgstr "Активиране на предпазителя на екрана" 2936 2937 #: C/gospanel.xml:1102(para) 2938 msgid "Activates the screensaver immediately." 2939 msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана." 2940 2941 #: C/gospanel.xml:1103(para) 2942 msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool." 2943 msgstr "Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на <application>Предпазител на екрана</application>." 2944 2945 #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) 2946 msgid "Lock Screen" 2947 msgstr "Заключване на екрана" 2948 2949 #: C/gospanel.xml:1114(para) 2950 msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." 2951 msgstr "Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>." 2952 2953 #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) 2954 msgid "Properties" 2955 msgstr "Настройки" 2956 2957 #: C/gospanel.xml:1125(para) 2958 msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen." 2959 msgstr "Отваря <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Предпазител на екрана</application></link>, с който можете да конфигурирате типът предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана." 2960 2961 #: C/gospanel.xml:1133(title) 2962 msgid "Log Out Button" 2963 msgstr "Бутон 'Изход'" 2964 2965 #: C/gospanel.xml:1140(phrase) 2966 msgid "Log Out icon." 2967 msgstr "Икона на 'Изход'." 2968 2969 #: C/gospanel.xml:1146(secondary) 2970 msgid "Log Out" 2971 msgstr "Изход" 2972 2973 #: C/gospanel.xml:1150(secondary) 2974 #: C/gospanel.xml:1153(primary) 2975 msgid "Log Out button" 2976 msgstr "Бутон 'Изход'" 2977 2978 #: C/gospanel.xml:1155(para) 2979 msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account." 2980 msgstr "Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на GNOME или да превключите на друг потребител." 2981 2982 #: C/gospanel.xml:1157(para) 2983 msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 2984 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 2985 2986 #: C/gospanel.xml:1161(para) 2987 msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears." 2988 msgstr "За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от прозореца, който ще се отвори." 2989 2990 #: C/gospanel.xml:1166(title) 2991 msgid "Run Button" 2992 msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'" 2993 2994 #: C/gospanel.xml:1173(phrase) 2995 msgid "Run Application icon." 2996 msgstr "Икона на 'Стартиране на програма'." 2997 2998 #: C/gospanel.xml:1179(secondary) 2999 msgid "Run" 3000 msgstr "Стартиране на програма" 3001 3002 #: C/gospanel.xml:1183(secondary) 3003 #: C/gospanel.xml:1186(primary) 3004 msgid "Run button" 3005 msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'" 3006 3007 #: C/gospanel.xml:1188(para) 3008 msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list." 3009 msgstr "Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да стартирате програма, като я изберете от списък." 3010 3011 #: C/gospanel.xml:1191(para) 3012 msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3013 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> към панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 3014 3015 #: C/gospanel.xml:1195(para) 3016 msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button." 3017 msgstr "За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>." 3018 3019 #: C/gospanel.xml:1197(para) 3020 #| msgid "" 3021 #| "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref " 3022 #| "linkend=\"tools-run-app\"/> for more information." 3023 msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." 3024 msgstr "За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." 3025 3026 #: C/gospanel.xml:1201(title) 3027 msgid "Search Button" 3028 msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'" 3029 3030 #: C/gospanel.xml:1208(phrase) 3031 msgid "Search Tool icon." 3032 msgstr "Икона на 'Търсене за файлове'" 3033 3034 #: C/gospanel.xml:1214(secondary) 3035 msgid "Search" 3036 msgstr "Търсене" 3037 3038 #: C/gospanel.xml:1218(secondary) 3039 #: C/gospanel.xml:1221(primary) 3040 msgid "Search button" 3041 msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'" 3042 3043 #: C/gospanel.xml:1223(para) 3044 msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer." 3045 msgstr "Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря <application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите за файлове на вашия компютър." 3046 3047 #: C/gospanel.xml:1226(para) 3048 msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3049 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Търсене за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 3050 3051 #: C/gospanel.xml:1228(para) 3052 msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button." 3053 msgstr "За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>." 3054 3055 #: C/gospanel.xml:1230(para) 3056 msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>." 3057 msgstr "За повече информация за <application>Търсене за файлове</application>, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство на Търсене за файлове</ulink>." 3058 3059 #: C/gospanel.xml:1234(title) 3060 msgid "Show Desktop Button" 3061 msgstr "Бутон 'Показване на работното място'" 3062 3063 #: C/gospanel.xml:1237(secondary) 3064 #| msgid "Minimize the current window." 3065 msgid "Minimize Windows" 3066 msgstr "Минимизиране на прозорци" 3067 3068 #: C/gospanel.xml:1241(secondary) 3069 #: C/gospanel.xml:1245(primary) 3070 #| msgid "Middle mouse button" 3071 msgid "Minimize Windows button" 3072 msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'" 3073 3074 #: C/gospanel.xml:1254(phrase) 3075 msgid "Show Desktop icon." 3076 msgstr "Минимизиране на прозорци" 3077 3078 #: C/gospanel.xml:1258(para) 3079 msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop." 3080 msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'" 3081 3082 #: C/gospanel.xml:1259(para) 3083 msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3084 msgstr "Икона на 'Показване на работното място'." 3085 3086 #: C/gospanel.xml:1263(para) 3087 msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again." 3088 msgstr "Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния плот." 3089 3090 #: C/gospanel.xml:1269(title) 3091 msgid "Menus" 3092 msgstr "Менюта" 3093 3094 #: C/gospanel.xml:1275(primary) 3095 #: C/gospanel.xml:1280(secondary) 3096 #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) 3097 #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) 3098 #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) 3099 #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) 3100 #: C/goscustdesk.xml:897(primary) 3101 msgid "menus" 3102 msgstr "менюта" 3103 3104 #: C/gospanel.xml:1282(para) 3105 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" 3106 msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:" 3107 3108 #: C/gospanel.xml:1285(para) 3109 msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." 3110 msgstr "<guimenu>Меню</guimenu>: Можете да достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>." 3111 3112 #: C/gospanel.xml:1289(para) 3113 msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3114 msgstr "За да добавите <guimenu>Меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 3115 3116 #: C/gospanel.xml:1295(para) 3117 msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result." 3118 msgstr "<guimenu>Основно меню</guimenu>: Основното меню съдържа същите елементи като 'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на панелите." 3119 3120 #: C/gospanel.xml:1298(para) 3121 msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3122 msgstr "За да добавите <guimenu>Основно меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Основно меню</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 3123 3124 #: C/gospanel.xml:1304(para) 3125 msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." 3126 msgstr "<guimenu>Подменюта</guimenu>: Можете да добавите подменю на 'Меню' или 'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто <guimenu>Игри</guimenu> от менюто <guimenu>Програми</guimenu> към панела." 3127 3128 #: C/gospanel.xml:1307(para) 3129 msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." 3130 msgstr "За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</guimenuitem></menuchoice>." 3131 3132 #: C/gospanel.xml:1314(title) 3133 msgid "Drawers" 3134 msgstr "Шкафове" 3135 3136 #: C/gospanel.xml:1317(secondary) 3137 #: C/gospanel.xml:1318(see) 3138 #: C/gospanel.xml:1343(primary) 3139 #: C/gospanel.xml:1347(primary) 3140 #: C/gospanel.xml:1364(primary) 3141 #: C/gospanel.xml:1394(primary) 3142 #: C/gospanel.xml:1403(primary) 3143 msgid "drawers" 3144 msgstr "шкафове" 3145 3146 #: C/gospanel.xml:1320(para) 3147 msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel." 3148 msgstr "Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както използвате обекти върху панел." 3149 3150 #: C/gospanel.xml:1325(para) 3151 msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." 3152 msgstr "Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел." 3153 3154 #: C/gospanel.xml:1332(phrase) 3155 msgid "Open drawer. The context describes the graphic." 3156 msgstr "Отворен шкаф. Контекстът описва графиката." 3157 3158 #: C/gospanel.xml:1336(para) 3159 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." 3160 msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню." 3161 3162 #: C/gospanel.xml:1338(para) 3163 msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels." 3164 msgstr "Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели." 3165 3166 #: C/gospanel.xml:1341(title) 3167 msgid "To Open and Close a Drawer" 3168 msgstr "За да отворите или затворите шкаф" 3169 3170 #: C/gospanel.xml:1344(secondary) 3171 msgid "opening" 3172 msgstr "отваряне" 3173 3174 #: C/gospanel.xml:1348(secondary) 3175 msgid "closing" 3176 msgstr "затваряне" 3177 3178 #: C/gospanel.xml:1350(para) 3179 msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:" 3180 msgstr "За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да затворите шкаф по следните начини:" 3181 3182 #: C/gospanel.xml:1354(para) 3183 msgid "Click on the drawer's icon." 3184 msgstr "Натиснете иконата на шкаф." 3185 3186 #: C/gospanel.xml:1357(para) 3187 msgid "Click on the drawer hide button." 3188 msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф." 3189 3190 #: C/gospanel.xml:1362(title) 3191 msgid "To Add a Drawer to a Panel" 3192 msgstr "Добавяне на шкаф към панел" 3193 3194 #: C/gospanel.xml:1367(para) 3195 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" 3196 msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:" 3197 3198 #: C/gospanel.xml:1373(para) 3199 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>." 3200 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>." 3201 3202 #: C/gospanel.xml:1375(para) 3203 msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>." 3204 msgstr "В прозореца <application>Добавяне към панела</application> изберете <guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 3205 3206 #: C/gospanel.xml:1384(para) 3207 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." 3208 msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела." 3209 3210 #: C/gospanel.xml:1385(para) 3211 msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>." 3212 msgstr "За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>." 3213 3214 #: C/gospanel.xml:1392(title) 3215 msgid "To Add an Object to a Drawer" 3216 msgstr "Добавяне на обект към шкаф" 3217 3218 #: C/gospanel.xml:1395(secondary) 3219 msgid "adding objects to" 3220 msgstr "добавяне на обекти към" 3221 3222 #: C/gospanel.xml:1397(para) 3223 msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 3224 msgstr "Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 3225 3226 #: C/gospanel.xml:1401(title) 3227 msgid "To Modify Drawer Properties" 3228 msgstr "Промяна на настройките на шкаф" 3229 3230 #: C/gospanel.xml:1406(para) 3231 msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons." 3232 msgstr "Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за скриване." 3233 3234 #: C/gospanel.xml:1409(para) 3235 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" 3236 msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:" 3237 3238 #: C/gospanel.xml:1412(para) 3239 msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." 3240 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>, за да се отвори прозореца <guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>." 3241 3242 #: C/gospanel.xml:1417(para) 3243 msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" 3244 msgstr "Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:" 3245 3246 #: C/gospanel.xml:1441(para) 3247 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." 3248 msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен." 3249 3250 #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) 3251 msgid "Icon" 3252 msgstr "Икона" 3253 3254 #: C/gospanel.xml:1451(para) 3255 msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." 3256 msgstr "Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите избора си." 3257 3258 #: C/gospanel.xml:1463(para) 3259 msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close." 3260 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори." 3261 3262 #: C/gospanel.xml:1474(para) 3263 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled." 3264 msgstr "Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако бутоните за скриване са разрешени." 3265 3266 #: C/gospanel.xml:1483(para) 3267 msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." 3268 msgstr "Можете да използвате раздела <guilabel>Фон</guilabel>, за да зададете фон за шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." 3269 3270 #: C/gospanel.xml:1489(para) 3271 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog." 3272 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>." 3273 3274 #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects 3275 #: C/gospanel.xml:1496(title) 3276 msgid "Default Panel Objects" 3277 msgstr "Обекти по подразбиране в панел" 3278 3279 #: C/gospanel.xml:1498(para) 3280 msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop." 3281 msgstr "Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в работната среда GNOME." 3282 3283 #: C/gospanel.xml:1501(title) 3284 msgid "Window Selector Applet" 3285 msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'" 3286 3287 #: C/gospanel.xml:1506(secondary) 3288 msgid "window selector icon" 3289 msgstr "икона за избор на прозорци" 3290 3291 #: C/gospanel.xml:1509(primary) 3292 msgid "window selector" 3293 msgstr "избор на прозорци" 3294 3295 #: C/gospanel.xml:1512(para) 3296 msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" 3297 msgstr "Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет <application>Избор на прозорци</application>:" 3298 3299 #: C/gospanel.xml:1522(phrase) 3300 msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." 3301 msgstr "Аплетът 'Избор на прозорци' показан от панела отгоре." 3302 3303 #: C/gospanel.xml:1526(para) 3304 msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet." 3305 msgstr "За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета <application>Избиране на прозорци</application>." 3306 3307 #: C/gospanel.xml:1527(para) 3308 msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line." 3309 msgstr "<application>Избиране на прозорци</application> описва прозорците във всички работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото работно място са описани в отделен ред." 3310 3311 #: C/gospanel.xml:1533(title) 3312 msgid "Notification Area Applet" 3313 msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'" 3314 3315 #: C/gospanel.xml:1538(secondary) 3316 msgid "Notification Area" 3317 msgstr "Област за уведомяване" 3318 3319 #: C/gospanel.xml:1542(secondary) 3320 #: C/gospanel.xml:1546(primary) 3321 msgid "Notification Area applet" 3322 msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'" 3323 3324 #: C/gospanel.xml:1554(phrase) 3325 msgid "Notification Area icon." 3326 msgstr "Икона на 'Област за уведомяване'" 3327 3328 #: C/gospanel.xml:1558(para) 3329 msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet." 3330 msgstr "Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета <application>Област за уведомяване</application>." 3331 3332 #: C/gospanel.xml:1567(title) 3333 #: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) 3334 #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) 3335 #: C/goseditmainmenu.xml:25(primary) 3336 msgid "Menu Bar" 3337 msgstr "Меню" 3338 3339 #: C/gospanel.xml:1574(phrase) 3340 msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." 3341 msgstr "Аплет 'Меню'. Менюта: Програми, Места, Система." 3342 3343 #: C/gospanel.xml:1578(para) 3344 msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." 3345 msgstr "<application>Меню</application> съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Можете да достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за конфигуриране от <application>Меню</application>. За повече информация относно употребата на 'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>." 3346 3347 #: C/gospanel.xml:1589(title) 3348 msgid "Window List" 3349 msgstr "Списък на прозорците" 3350 3351 #: C/gospanel.xml:1591(para) 3352 msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons." 3353 msgstr "Аплетът <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да организирате прозорците, които са отворени в работната среда GNOME. 'Списък с прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с прозорците</application>." 3354 3355 #: C/gospanel.xml:1598(para) 3356 msgid "State" 3357 msgstr "Състояние" 3358 3359 #: C/gospanel.xml:1599(para) 3360 msgid "Indicates..." 3361 msgstr "Показва..." 3362 3363 #: C/gospanel.xml:1604(para) 3364 #| msgid "Three button devices." 3365 msgid "The button is pressed in." 3366 msgstr "Бутонът е натиснат." 3367 3368 #: C/gospanel.xml:1605(para) 3369 msgid "The window has focus." 3370 msgstr "Прозорецът е на фокус." 3371 3372 #: C/gospanel.xml:1608(para) 3373 msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." 3374 msgstr "Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби." 3375 3376 #: C/gospanel.xml:1609(para) 3377 msgid "The window is minimized." 3378 msgstr "Прозорецът е минимизиран." 3379 3380 #: C/gospanel.xml:1612(para) 3381 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." 3382 msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед." 3383 3384 #: C/gospanel.xml:1613(para) 3385 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." 3386 msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран." 3387 3388 #: C/gospanel.xml:1616(para) 3389 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." 3390 msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона." 3391 3392 #: C/gospanel.xml:1617(para) 3393 msgid "The button represents a group of buttons." 3394 msgstr "Бутонът представя група от бутони." 3395 3396 #: C/gospanel.xml:1625(title) 3397 #: C/goscustdesk.xml:1160(title) 3398 msgid "Usage" 3399 msgstr "Употреба" 3400 3401 #: C/gospanel.xml:1626(para) 3402 msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:" 3403 msgstr "Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за извършване на следните задачи:" 3404 3405 #: C/gospanel.xml:1629(para) 3406 msgid "To give focus to a window" 3407 msgstr "За да се фокусирате върху прозорец" 3408 3409 #: C/gospanel.xml:1630(para) 3410 msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." 3411 msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца." 3412 3413 #: C/gospanel.xml:1633(para) 3414 msgid "To minimize a window" 3415 msgstr "За да минимизирате прозорец" 3416 3417 #: C/gospanel.xml:1634(para) 3418 msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window." 3419 msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца." 3420 3421 #: C/gospanel.xml:1637(para) 3422 msgid "To restore a minimized window" 3423 msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец" 3424 3425 #: C/gospanel.xml:1638(para) 3426 msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window." 3427 msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран прозорец, аплетът ще възстанови прозореца." 3428 3429 #: C/gospanel.xml:1642(para) 3430 msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List." 3431 msgstr "Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'." 3432 3433 #: C/gospanel.xml:1647(title) 3434 msgid "Preferences" 3435 msgstr "Настройки" 3436 3437 #: C/gospanel.xml:1648(para) 3438 msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:" 3439 msgstr "За да конфигурирате <application>Списък с прозорците</application>, натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Могат да се променят следните настройки:" 3440 3441 #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) 3442 msgid "Window List Content" 3443 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" 3444 3445 #: C/gospanel.xml:1659(para) 3446 msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:" 3447 msgstr "За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', изберете една от следните опции:" 3448 3449 #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) 3450 msgid "Show windows from current workspace" 3451 msgstr "Прозорците от текущия работен плот" 3452 3453 #: C/gospanel.xml:1663(para) 3454 msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace." 3455 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в текущия работен плот." 3456 3457 #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) 3458 msgid "Show windows from all workspaces" 3459 msgstr "Прозорците от всички работни плотове" 3460 3461 #: C/gospanel.xml:1666(para) 3462 msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." 3463 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове." 3464 3465 #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) 3466 msgid "Window Grouping" 3467 msgstr "Групиране на прозорците" 3468 3469 #: C/gospanel.xml:1674(para) 3470 msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:" 3471 msgstr "За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:" 3472 3473 #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) 3474 msgid "Never group windows" 3475 msgstr "Никога да не се обединяват в групи" 3476 3477 #: C/gospanel.xml:1678(para) 3478 msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button." 3479 msgstr "Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква програма под един бутон." 3480 3481 #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) 3482 msgid "Group windows when space is limited" 3483 msgstr "При ограничено място" 3484 3485 #: C/gospanel.xml:1682(para) 3486 msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted." 3487 msgstr "Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един бутон, когато мястото на панела е ограничено." 3488 3489 #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) 3490 msgid "Always group windows" 3491 msgstr "Винаги обединяване в групи" 3492 3493 #: C/gospanel.xml:1686(para) 3494 msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button." 3495 msgstr "Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма в един бутон." 3496 3497 #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) 3498 msgid "Restoring Minimized Windows" 3499 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" 3500 3501 #: C/gospanel.xml:1694(para) 3502 msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options." 3503 msgstr "За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате прозорци, изберете една от следните опции." 3504 3505 #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) 3506 msgid "Restore to current workspace" 3507 msgstr "Възстановяване към текущия работен плот" 3508 3509 #: C/gospanel.xml:1698(para) 3510 msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace." 3511 msgstr "Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот." 3512 3513 #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) 3514 msgid "Restore to native workspace" 3515 msgstr "Възстановяване към първоначалния работен плот" 3516 3517 #: C/gospanel.xml:1701(para) 3518 msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet." 3519 msgstr "Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета." 3520 3521 #: C/gospanel.xml:1704(para) 3522 msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog." 3523 msgstr "Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с прозорците</guilabel>." 1708 3524 1709 3525 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1710 3526 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1711 #: gospanel.xml:1931(None) 1712 msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" 1713 msgstr "" 1714 1715 #: gospanel.xml:2(title) 1716 msgid "Working With Panels" 1717 msgstr "" 1718 1719 #: gospanel.xml:40(para) 1720 msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop." 1721 msgstr "" 1722 1723 #: gospanel.xml:50(primary) gospanel.xml:65(primary) gospanel.xml:121(primary) gospanel.xml:158(primary) gospanel.xml:169(primary) gospanel.xml:180(primary) gospanel.xml:337(primary) gospanel.xml:364(primary) gospanel.xml:396(primary) gospanel.xml:408(primary) gospanel.xml:426(primary) goscustlookandfeel.xml:535(primary) 1724 msgid "panels" 1725 msgstr "" 1726 1727 #: gospanel.xml:51(secondary) gospanel.xml:71(secondary) gospanel.xml:127(secondary) gospanel.xml:699(secondary) gospanel.xml:1908(secondary) gosnautilus.xml:44(secondary) gosnautilus.xml:1054(tertiary) gosnautilus.xml:2049(secondary) gosnautilus.xml:2448(secondary) gosnautilus.xml:2606(tertiary) gosnautilus.xml:2615(secondary) gosnautilus.xml:2901(secondary) gosnautilus.xml:3415(tertiary) gosmetacity.xml:15(secondary) gosmetacity.xml:19(secondary) gosmetacity.xml:434(secondary) goseditmainmenu.xml:17(secondary) goseditmainmenu.xml:26(secondary) 1728 msgid "introduction" 1729 msgstr "" 1730 1731 #: gospanel.xml:54(para) 1732 msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more." 1733 msgstr "" 1734 1735 #: gospanel.xml:55(para) 1736 msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels." 1737 msgstr "" 1738 1739 #: gospanel.xml:56(para) 1740 msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels." 1741 msgstr "" 1742 1743 #: gospanel.xml:61(title) 1744 msgid "Top Edge Panel" 1745 msgstr "" 1746 1747 #: gospanel.xml:66(secondary) gospanel.xml:67(see) gospanel.xml:70(primary) gospanel.xml:1835(primary) gospanel.xml:1840(secondary) gosmetacity.xml:664(primary) gosmetacity.xml:669(secondary) 1748 msgid "top edge panel" 1749 msgstr "" 1750 1751 #: gospanel.xml:73(para) 1752 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" 1753 msgstr "" 1754 1755 #: gospanel.xml:74(para) gospanel.xml:130(para) 1756 msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." 1757 msgstr "" 1758 1759 #: gospanel.xml:78(term) 1760 msgid "<application>Menu Bar</application> applet" 1761 msgstr "" 1762 1763 #: gospanel.xml:79(para) 1764 msgid "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the <guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>Desktop</guimenu> menu. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." 1765 msgstr "" 1766 1767 #: gospanel.xml:82(application) 1768 msgid "Web Browser Launcher" 1769 msgstr "" 1770 1771 #: gospanel.xml:83(para) 1772 msgid "Click on this launcher to open the web browser." 1773 msgstr "" 1774 1775 #: gospanel.xml:86(term) 1776 msgid "<application>Notification Area</application> applet" 1777 msgstr "" 1778 1779 #: gospanel.xml:87(para) 1780 msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." 1781 msgstr "" 1782 1783 #: gospanel.xml:88(para) 1784 msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible." 1785 msgstr "" 1786 1787 #: gospanel.xml:94(term) 1788 msgid "<application>Clock</application> applet" 1789 msgstr "" 1790 1791 #: gospanel.xml:95(para) 1792 msgid "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." 1793 msgstr "" 1794 1795 #: gospanel.xml:99(term) 1796 msgid "<application>Volume Control</application> applet" 1797 msgstr "" 1798 1799 #: gospanel.xml:101(para) 1800 msgid "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." 1801 msgstr "" 1802 1803 #: gospanel.xml:104(term) 1804 msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" 1805 msgstr "" 1806 1807 #: gospanel.xml:110(para) 1808 msgid "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." 1809 msgstr "" 1810 1811 #: gospanel.xml:117(title) 1812 msgid "Bottom Edge Panel" 1813 msgstr "" 1814 1815 #: gospanel.xml:122(secondary) gospanel.xml:123(see) gospanel.xml:126(primary) gospanel.xml:132(primary) 1816 msgid "bottom edge panel" 1817 msgstr "" 1818 1819 #: gospanel.xml:129(para) 1820 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" 1821 msgstr "" 1822 1823 #: gospanel.xml:133(secondary) 1824 msgid "default contents" 1825 msgstr "" 1826 1827 #: gospanel.xml:137(term) 1828 msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" 1829 msgstr "" 1830 1831 #: gospanel.xml:138(para) 1832 msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." 1833 msgstr "" 1834 1835 #: gospanel.xml:141(term) 1836 msgid "<application>Window List</application> applet" 1837 msgstr "" 1838 1839 #: gospanel.xml:142(para) 1840 msgid "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</ulink>." 1841 msgstr "" 1842 1843 #: gospanel.xml:145(term) 1844 msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" 1845 msgstr "" 1846 1847 #: gospanel.xml:146(para) 1848 msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 1849 msgstr "" 1850 1851 #: gospanel.xml:152(title) 1852 msgid "Managing Panels" 1853 msgstr "" 1854 1855 #: gospanel.xml:161(para) 1856 msgid "The following sections describe how to manage your panels." 1857 msgstr "" 1858 1859 #: gospanel.xml:162(para) 1860 msgid "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are visible." 1861 msgstr "" 1862 1863 #: gospanel.xml:167(title) 1864 msgid "Moving a Panel" 1865 msgstr "" 1866 1867 #: gospanel.xml:170(secondary) gospanel.xml:580(secondary) gosmetacity.xml:939(secondary) 1868 msgid "moving" 1869 msgstr "" 1870 1871 #: gospanel.xml:172(para) 1872 msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag." 1873 msgstr "" 1874 1875 #: gospanel.xml:173(para) 1876 msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property." 1877 msgstr "" 1878 1879 #: gospanel.xml:176(title) 1880 msgid "Panel Properties" 1881 msgstr "" 1882 1883 #: gospanel.xml:181(secondary) gospanel.xml:538(secondary) gospanel.xml:820(secondary) gospanel.xml:1723(secondary) 1884 msgid "modifying properties" 1885 msgstr "" 1886 1887 #: gospanel.xml:183(para) 1888 msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance." 1889 msgstr "" 1890 1891 #: gospanel.xml:186(para) 1892 msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." 1893 msgstr "" 1894 1895 #: gospanel.xml:189(title) 1896 msgid "General Properties Tab" 1897 msgstr "" 1898 1899 #: gospanel.xml:190(para) 1900 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" 1901 msgstr "" 1902 1903 #: gospanel.xml:199(para) gospanel.xml:285(para) gospanel.xml:857(para) gospanel.xml:974(para) gospanel.xml:1744(para) gosnautilus.xml:2391(para) gosnautilus.xml:3079(para) gosnautilus.xml:3202(para) gosnautilus.xml:3468(para) gosnautilus.xml:4097(para) goscustdesk.xml:53(para) goscustdesk.xml:130(para) goscustdesk.xml:271(para) goscustdesk.xml:456(para) goscustdesk.xml:719(para) goscustdesk.xml:885(para) goscustdesk.xml:1010(para) goscustdesk.xml:1140(para) goscustdesk.xml:1351(para) goscustdesk.xml:1580(para) goscustdesk.xml:1635(para) goscustdesk.xml:1685(para) goscustdesk.xml:1866(para) goscustdesk.xml:1945(para) goscustdesk.xml:2024(para) goscustdesk.xml:2114(para) goscustdesk.xml:2190(para) goscustdesk.xml:2286(para) goscustdesk.xml:2427(para) goscustdesk.xml:2537(para) goscustdesk.xml:2655(para) goscustdesk.xml:2757(para) goscustdesk.xml:2813(para) goscustdesk.xml:2896(para) goscustdesk.xml:3193(para) 1904 msgid "Dialog Element" 1905 msgstr "" 1906 1907 #: gospanel.xml:202(para) gospanel.xml:288(para) gospanel.xml:617(para) gospanel.xml:860(para) gospanel.xml:977(para) gospanel.xml:1023(para) gospanel.xml:1747(para) gosnautilus.xml:198(para) gosnautilus.xml:387(para) gosnautilus.xml:1134(para) gosnautilus.xml:1300(para) gosnautilus.xml:1970(para) gosnautilus.xml:2123(para) gosnautilus.xml:2178(para) gosnautilus.xml:2394(para) gosnautilus.xml:2658(para) gosnautilus.xml:3082(para) gosnautilus.xml:3205(para) gosnautilus.xml:3340(para) gosnautilus.xml:3471(para) gosnautilus.xml:3592(para) gosnautilus.xml:3754(para) gosnautilus.xml:3902(para) gosnautilus.xml:4046(para) gosnautilus.xml:4100(para) gosnautilus.xml:4215(para) gosmetacity.xml:162(para) goscustlookandfeel.xml:57(para) goscustlookandfeel.xml:204(para) goscustlookandfeel.xml:329(guilabel) goscustlookandfeel.xml:465(guilabel) goscustdesk.xml:56(para) goscustdesk.xml:133(para) goscustdesk.xml:274(para) goscustdesk.xml:459(para) goscustdesk.xml:722(para) goscustdesk.xml:888(para) goscustdesk.xml:1013(para) goscustdesk.xml:1143(para) goscustdesk.xml:1354(para) goscustdesk.xml:1583(para) goscustdesk.xml:1638(para) goscustdesk.xml:1688(para) goscustdesk.xml:1869(para) goscustdesk.xml:1948(para) goscustdesk.xml:2027(para) goscustdesk.xml:2117(para) goscustdesk.xml:2193(para) goscustdesk.xml:2289(para) goscustdesk.xml:2430(para) goscustdesk.xml:2540(para) goscustdesk.xml:2658(para) goscustdesk.xml:2760(para) goscustdesk.xml:2816(para) goscustdesk.xml:2899(para) goscustdesk.xml:3196(para) goscustaccess.xml:54(para) 1908 msgid "Description" 1909 msgstr "" 1910 1911 #: gospanel.xml:210(guilabel) 1912 msgid "Orientation" 1913 msgstr "" 1914 1915 #: gospanel.xml:214(para) 1916 msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel." 1917 msgstr "" 1918 1919 #: gospanel.xml:221(guilabel) gospanel.xml:1766(guilabel) gosnautilus.xml:3762(guilabel) gosnautilus.xml:3921(guilabel) 1920 msgid "Size" 1921 msgstr "" 1922 1923 #: gospanel.xml:225(para) 1924 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." 1925 msgstr "" 1926 1927 #: gospanel.xml:231(guilabel) 1928 msgid "Expand" 1929 msgstr "" 1930 1931 #: gospanel.xml:235(para) 1932 msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen." 1933 msgstr "" 1934 1935 #: gospanel.xml:241(guilabel) 1936 msgid "Autohide" 1937 msgstr "" 1938 1939 #: gospanel.xml:245(para) 1940 msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the screen." 1941 msgstr "" 1942 1943 #: gospanel.xml:251(guilabel) gospanel.xml:1789(guilabel) 1944 msgid "Show hide buttons" 1945 msgstr "" 1946 1947 #: gospanel.xml:255(para) 1948 msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible." 1949 msgstr "" 1950 1951 #: gospanel.xml:262(guilabel) gospanel.xml:1800(guilabel) 1952 msgid "Arrows on hide button" 1953 msgstr "" 1954 1955 #: gospanel.xml:266(para) gospanel.xml:1804(para) 1956 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled." 1957 msgstr "" 1958 1959 #: gospanel.xml:276(title) 1960 msgid "Background Properties Tab" 1961 msgstr "" 1962 1963 #: gospanel.xml:277(para) 1964 msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" 1965 msgstr "" 1966 1967 #: gospanel.xml:296(guilabel) 1968 msgid "None (use system theme)" 1969 msgstr "" 1970 1971 #: gospanel.xml:300(para) 1972 msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications." 1973 msgstr "" 1974 1975 #: gospanel.xml:306(guilabel) 1976 msgid "Solid color" 1977 msgstr "" 1978 1979 #: gospanel.xml:310(para) 1980 msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." 1981 msgstr "" 1982 1983 #: gospanel.xml:314(para) 1984 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." 1985 msgstr "" 1986 1987 #: gospanel.xml:322(guilabel) 1988 msgid "Background image" 1989 msgstr "" 1990 1991 #: gospanel.xml:326(para) 1992 msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for the file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>." 1993 msgstr "" 1994 1995 #: gospanel.xml:338(secondary) 1996 msgid "changing background" 1997 msgstr "" 1998 1999 #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 2000 #. table and the following paragraph? 2001 #: gospanel.xml:343(para) 2002 msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:" 2003 msgstr "" 2004 2005 #: gospanel.xml:348(para) 2006 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." 2007 msgstr "" 2008 2009 #: gospanel.xml:351(para) 2010 msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel." 2011 msgstr "" 2012 2013 #: gospanel.xml:354(para) 2014 msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background." 2015 msgstr "" 2016 2017 #: gospanel.xml:358(para) gospanel.xml:1819(para) 2018 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog." 2019 msgstr "" 2020 2021 #: gospanel.xml:362(title) 2022 msgid "Hiding a Panel" 2023 msgstr "" 2024 2025 #: gospanel.xml:365(secondary) 2026 msgid "hiding" 2027 msgstr "" 2028 2029 #: gospanel.xml:367(para) 2030 msgid "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible." 2031 msgstr "" 2032 2033 #: gospanel.xml:370(para) 2034 msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." 2035 msgstr "" 2036 2037 #: gospanel.xml:378(phrase) 2038 msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." 2039 msgstr "" 2040 2041 #: gospanel.xml:382(para) 2042 msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible." 2043 msgstr "" 2044 2045 #: gospanel.xml:385(para) 2046 msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible." 2047 msgstr "" 2048 2049 #: gospanel.xml:388(para) 2050 msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." 2051 msgstr "" 2052 2053 #: gospanel.xml:394(title) 2054 msgid "Adding a New Panel" 2055 msgstr "" 2056 2057 #: gospanel.xml:397(secondary) gosnautilus.xml:2792(secondary) 2058 msgid "adding new" 2059 msgstr "" 2060 2061 #: gospanel.xml:399(para) 2062 msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences." 2063 msgstr "" 2064 2065 #: gospanel.xml:404(title) 2066 msgid "Deleting a Panel" 2067 msgstr "" 2068 2069 #: gospanel.xml:409(secondary) gosmetacity.xml:1138(secondary) 2070 msgid "deleting" 2071 msgstr "" 2072 2073 #: gospanel.xml:411(para) 2074 msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>." 2075 msgstr "" 2076 2077 #: gospanel.xml:414(para) 2078 msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." 2079 msgstr "" 2080 2081 #: gospanel.xml:422(title) 2082 msgid "Panel Objects" 2083 msgstr "" 2084 2085 #: gospanel.xml:427(secondary) gospanel.xml:428(see) gospanel.xml:435(primary) gospanel.xml:503(primary) gospanel.xml:537(primary) gospanel.xml:579(primary) gospanel.xml:665(primary) gospanel.xml:681(primary) gospanel.xml:702(primary) gospanel.xml:741(primary) gospanel.xml:1330(primary) gospanel.xml:1379(primary) gospanel.xml:1466(primary) gospanel.xml:1495(primary) gospanel.xml:1526(primary) gospanel.xml:1557(primary) gospanel.xml:1578(primary) gospanel.xml:1613(primary) gospanel.xml:1645(primary) gospanel.xml:1871(primary) 2086 msgid "panel objects" 2087 msgstr "" 2088 2089 #: gospanel.xml:430(para) 2090 msgid "This section describes the objects that you can add to your panels, and use from your panels." 2091 msgstr "" 2092 2093 #: gospanel.xml:433(title) 2094 msgid "Interacting With Panel Objects" 2095 msgstr "" 2096 2097 #: gospanel.xml:436(secondary) 2098 msgid "interacting with" 2099 msgstr "" 2100 2101 #: gospanel.xml:438(para) 2102 msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:" 2103 msgstr "" 2104 2105 #: gospanel.xml:442(term) gosbasic.xml:148(para) 2106 msgid "Left-click" 2107 msgstr "" 2108 2109 #: gospanel.xml:444(para) 2110 msgid "Launches the panel object." 2111 msgstr "" 2112 2113 #: gospanel.xml:448(term) gosbasic.xml:158(para) 2114 msgid "Middle-click" 2115 msgstr "" 2116 2117 #: gospanel.xml:450(para) 2118 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." 2119 msgstr "" 2120 2121 #: gospanel.xml:455(term) gosbasic.xml:167(para) 2122 msgid "Right-click" 2123 msgstr "" 2124 2125 #: gospanel.xml:457(para) 2126 msgid "Opens the panel object popup menu." 2127 msgstr "" 2128 2129 #: gospanel.xml:464(title) 2130 msgid "To Select an Applet" 2131 msgstr "" 2132 2133 #: gospanel.xml:466(primary) gospanel.xml:698(primary) gospanel.xml:703(secondary) gospanel.xml:704(see) gospanel.xml:1867(primary) gosmetacity.xml:441(primary) gosmetacity.xml:626(primary) 2134 msgid "applets" 2135 msgstr "" 2136 2137 #: gospanel.xml:467(secondary) 2138 msgid "selecting" 2139 msgstr "" 2140 2141 #: gospanel.xml:469(para) 2142 msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" 2143 msgstr "" 2144 2145 #: gospanel.xml:473(para) 2146 msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application>Window List</application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." 2147 msgstr "" 2148 2149 #: gospanel.xml:482(para) 2150 msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet." 2151 msgstr "" 2152 2153 #: gospanel.xml:494(title) 2154 msgid "Adding an Object to a Panel" 2155 msgstr "" 2156 2157 #: gospanel.xml:504(secondary) gosnautilus.xml:2304(tertiary) gosmetacity.xml:1113(secondary) goscustlookandfeel.xml:280(secondary) goscustlookandfeel.xml:431(secondary) 2158 msgid "adding" 2159 msgstr "" 2160 2161 #: gospanel.xml:506(para) 2162 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" 2163 msgstr "" 2164 2165 #: gospanel.xml:508(para) 2166 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." 2167 msgstr "" 2168 2169 #: gospanel.xml:511(para) 2170 msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." 2171 msgstr "" 2172 2173 #: gospanel.xml:513(para) 2174 msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top." 2175 msgstr "" 2176 2177 #: gospanel.xml:514(para) 2178 msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type." 2179 msgstr "" 2180 2181 #: gospanel.xml:515(para) 2182 msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box." 2183 msgstr "" 2184 2185 #: gospanel.xml:518(para) 2186 msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked." 2187 msgstr "" 2188 2189 #: gospanel.xml:524(para) 2190 msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." 2191 msgstr "" 2192 2193 #: gospanel.xml:526(para) 2194 msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel." 2195 msgstr "" 2196 2197 #: gospanel.xml:533(title) 2198 msgid "Modifying the Properties of an Object" 2199 msgstr "" 2200 2201 #: gospanel.xml:542(para) 2202 msgid "The command that starts a launcher application." 2203 msgstr "" 2204 2205 #: gospanel.xml:542(para) 2206 msgid "The location of the source files for a menu." 2207 msgstr "" 2208 2209 #: gospanel.xml:542(para) 2210 msgid "The icon that represents the object." 2211 msgstr "" 2212 2213 #: gospanel.xml:540(para) 2214 msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" 2215 msgstr "" 2216 2217 #: gospanel.xml:543(para) 2218 msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" 2219 msgstr "" 2220 2221 #: gospanel.xml:547(primary) 2222 msgid "panel object popup menu, illustration" 2223 msgstr "" 2224 2225 #: gospanel.xml:549(para) 2226 msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." 2227 msgstr "" 2228 2229 #: gospanel.xml:552(title) 2230 msgid "Panel Object Popup Menu" 2231 msgstr "" 2232 2233 #: gospanel.xml:559(phrase) 2234 msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move." 2235 msgstr "" 2236 2237 #: gospanel.xml:566(para) 2238 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1." 2239 msgstr "" 2240 2241 #: gospanel.xml:571(para) 2242 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." 2243 msgstr "" 2244 2245 #: gospanel.xml:577(title) 2246 msgid "Moving a Panel Object" 2247 msgstr "" 2248 2249 #: gospanel.xml:582(para) 2250 msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers." 2251 msgstr "" 2252 2253 #: gospanel.xml:584(para) 2254 msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location." 2255 msgstr "" 2256 2257 #: gospanel.xml:587(para) 2258 msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:" 2259 msgstr "" 2260 2261 #: gospanel.xml:591(para) 2262 msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." 2263 msgstr "" 2264 2265 #: gospanel.xml:594(para) 2266 msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop." 2267 msgstr "" 2268 2269 #: gospanel.xml:599(para) 2270 msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:" 2271 msgstr "" 2272 2273 #: gospanel.xml:611(para) 2274 msgid "Key" 2275 msgstr "" 2276 2277 #: gospanel.xml:614(para) 2278 msgid "Movement Mode" 2279 msgstr "" 2280 2281 #: gospanel.xml:624(para) 2282 msgid "No key" 2283 msgstr "" 2284 2285 #: gospanel.xml:627(para) 2286 msgid "Switched movement" 2287 msgstr "" 2288 2289 #: gospanel.xml:630(para) 2290 msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode." 2291 msgstr "" 2292 2293 #: gospanel.xml:636(para) 2294 msgid "<keycap>Alt</keycap> key" 2295 msgstr "" 2296 2297 #: gospanel.xml:639(para) 2298 msgid "Free movement" 2299 msgstr "" 2300 2301 #: gospanel.xml:642(para) 2302 msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel." 2303 msgstr "" 2304 2305 #: gospanel.xml:648(para) 2306 msgid "<keycap>Shift</keycap> key" 2307 msgstr "" 2308 2309 #: gospanel.xml:651(para) 2310 msgid "Push movement" 2311 msgstr "" 2312 2313 #: gospanel.xml:654(para) 2314 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." 2315 msgstr "" 2316 2317 #: gospanel.xml:663(title) 2318 msgid "Locking a Panel Object" 2319 msgstr "" 2320 2321 #: gospanel.xml:666(secondary) 2322 msgid "locking" 2323 msgstr "" 2324 2325 #: gospanel.xml:669(primary) 2326 msgid "locking panel objects" 2327 msgstr "" 2328 2329 #: gospanel.xml:671(para) 2330 msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects." 2331 msgstr "" 2332 2333 #: gospanel.xml:674(para) 2334 msgid "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>." 2335 msgstr "" 2336 2337 #: gospanel.xml:679(title) 2338 msgid "Removing a Panel Object" 2339 msgstr "" 2340 2341 #: gospanel.xml:682(secondary) 2342 msgid "removing" 2343 msgstr "" 2344 2345 #: gospanel.xml:684(para) 2346 msgid "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." 2347 msgstr "" 2348 2349 #: gospanel.xml:696(title) 2350 msgid "Applets" 2351 msgstr "" 2352 2353 #: gospanel.xml:706(para) 2354 msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the following figure shows the following applets, from left to right:" 2355 msgstr "" 2356 2357 #: gospanel.xml:712(para) 2358 msgid "<application>Window List</application>: Displays the windows currently open on your system." 2359 msgstr "" 2360 2361 #: gospanel.xml:716(para) 2362 msgid "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc player on your system." 2363 msgstr "" 2364 2365 #: gospanel.xml:720(para) 2366 msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system." 2367 msgstr "" 2368 2369 #: gospanel.xml:730(phrase) 2370 msgid "Sample applets. The context describes the graphic." 2371 msgstr "" 2372 2373 #: gospanel.xml:737(title) 2374 msgid "Launchers" 2375 msgstr "" 2376 2377 #: gospanel.xml:742(secondary) gospanel.xml:743(see) gospanel.xml:779(primary) gospanel.xml:819(primary) 2378 msgid "launchers" 2379 msgstr "" 2380 2381 #: gospanel.xml:745(para) 2382 msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it." 2383 msgstr "" 2384 2385 #: gospanel.xml:746(para) 2386 msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." 2387 msgstr "" 2388 2389 #: gospanel.xml:747(para) 2390 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" 2391 msgstr "" 2392 2393 #: gospanel.xml:750(para) 2394 msgid "Start a particular application." 2395 msgstr "" 2396 2397 #: gospanel.xml:753(para) 2398 msgid "Execute a command." 2399 msgstr "" 2400 2401 #: gospanel.xml:756(para) 2402 msgid "Open a folder." 2403 msgstr "" 2404 2405 #: gospanel.xml:759(para) 2406 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." 2407 msgstr "" 2408 2409 #: gospanel.xml:762(para) 2410 msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" 2411 msgstr "" 2412 2413 #: gospanel.xml:769(para) 2414 msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." 2415 msgstr "" 2416 2417 #: gospanel.xml:772(para) 2418 msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons." 2419 msgstr "" 2420 2421 #: gospanel.xml:777(title) 2422 msgid "Adding a Launcher to a Panel" 2423 msgstr "" 2424 2425 #: gospanel.xml:780(secondary) gospanel.xml:1315(secondary) gospanel.xml:1610(secondary) gospanel.xml:1694(secondary) gospanel.xml:1919(secondary) gospanel.xml:1945(secondary) 2426 msgid "adding to panel" 2427 msgstr "" 2428 2429 #: gospanel.xml:782(para) 2430 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" 2431 msgstr "" 2432 2433 #: gospanel.xml:786(para) gospanel.xml:1699(para) 2434 msgid "From the panel popup menu" 2435 msgstr "" 2436 2437 #: gospanel.xml:787(para) 2438 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens." 2439 msgstr "" 2440 2441 #: gospanel.xml:789(para) 2442 msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2443 msgstr "" 2444 2445 #: gospanel.xml:792(para) 2446 msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items." 2447 msgstr "" 2448 2449 #: gospanel.xml:796(para) gospanel.xml:1703(para) 2450 msgid "From any menu" 2451 msgstr "" 2452 2453 #: gospanel.xml:797(para) 2454 msgid "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following steps:" 2455 msgstr "" 2456 2457 #: gospanel.xml:800(para) 2458 msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." 2459 msgstr "" 2460 2461 #: gospanel.xml:802(para) 2462 msgid "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." 2463 msgstr "" 2464 2465 #: gospanel.xml:808(para) 2466 msgid "From the file manager" 2467 msgstr "" 2468 2469 #: gospanel.xml:809(para) 2470 msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel." 2471 msgstr "" 2472 2473 #: gospanel.xml:815(title) 2474 msgid "Modifying a Launcher" 2475 msgstr "" 2476 2477 #: gospanel.xml:822(para) 2478 msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:" 2479 msgstr "" 2480 2481 #: gospanel.xml:826(para) 2482 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." 2483 msgstr "" 2484 2485 #: gospanel.xml:830(para) 2486 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2487 msgstr "" 2488 2489 #: gospanel.xml:835(para) 2490 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog." 2491 msgstr "" 2492 2493 #: gospanel.xml:842(title) 2494 msgid "Launcher Properties" 2495 msgstr "" 2496 2497 #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog 2498 #: gospanel.xml:846(para) 2499 msgid "You can set a number of properties for a launcher, whether you are creating a launcher, or modify an existing one." 2500 msgstr "" 2501 2502 #: gospanel.xml:848(para) 2503 msgid "The following table describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section:" 2504 msgstr "" 2505 2506 #: gospanel.xml:868(guilabel) gospanel.xml:1755(guilabel) gosnautilus.xml:1977(para) gosnautilus.xml:2402(guilabel) gosnautilus.xml:3910(guilabel) 2507 msgid "Name" 2508 msgstr "" 2509 2510 #: gospanel.xml:872(para) 2511 msgid "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the desktop." 2512 msgstr "" 2513 2514 #: gospanel.xml:881(guilabel) 2515 msgid "Generic name" 2516 msgstr "" 2517 2518 #: gospanel.xml:885(para) 2519 msgid "Use this text box to specify the class of application to which the launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic name." 2520 msgstr "" 2521 2522 #: gospanel.xml:894(guilabel) 2523 msgid "Comment" 2524 msgstr "" 2525 2526 #: gospanel.xml:898(para) 2527 msgid "Use this text box to specify a short description of the launcher. The comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add translations of the comment." 2528 msgstr "" 2529 2530 #: gospanel.xml:907(guilabel) goscustlookandfeel.xml:692(guilabel) goscustdesk.xml:1900(guilabel) goscustdesk.xml:1979(guilabel) goscustdesk.xml:2147(guilabel) gosbasic.xml:869(para) gosbasic.xml:962(para) 2531 msgid "Command" 2532 msgstr "" 2533 2534 #: gospanel.xml:911(para) 2535 msgid "Use this field to specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see the next section." 2536 msgstr "" 2537 2538 #: gospanel.xml:918(guilabel) gosnautilus.xml:1985(para) gosnautilus.xml:3773(guilabel) gosnautilus.xml:3932(guilabel) 2539 msgid "Type" 2540 msgstr "" 2541 2542 #: gospanel.xml:922(para) 2543 msgid "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select from the following:" 2544 msgstr "" 2545 2546 #: gospanel.xml:926(para) 2547 msgid "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher that starts an application." 2548 msgstr "" 2549 2550 #: gospanel.xml:930(para) 2551 msgid "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that links to a URI." 2552 msgstr "" 2553 2554 #: gospanel.xml:939(guilabel) gospanel.xml:1776(guilabel) goscustdesk.xml:3012(term) 2555 msgid "Icon" 2556 msgstr "" 2557 2558 #: gospanel.xml:943(para) 2559 msgid "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." 2560 msgstr "" 2561 2562 #: gospanel.xml:953(guilabel) 2563 msgid "Run in terminal" 2564 msgstr "" 2565 2566 #: gospanel.xml:957(para) 2567 msgid "Select this option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run." 2568 msgstr "" 2569 2570 #: gospanel.xml:966(para) 2571 msgid "The following table describes the dialog elements on the top part of the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" 2572 msgstr "" 2573 2574 #: gospanel.xml:985(guilabel) 2575 msgid "Try this before using" 2576 msgstr "" 2577 2578 #: gospanel.xml:989(para) 2579 msgid "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." 2580 msgstr "" 2581 2582 #: gospanel.xml:997(guilabel) 2583 msgid "Documentation" 2584 msgstr "" 2585 2586 #: gospanel.xml:1001(para) 2587 msgid "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher-name</replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the launcher." 2588 msgstr "" 2589 2590 #: gospanel.xml:1010(para) 2591 msgid "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment translations</guilabel> table as follows:" 2592 msgstr "" 2593 2594 #: gospanel.xml:1020(para) 2595 msgid "Field" 2596 msgstr "" 2597 2598 #: gospanel.xml:1030(para) 2599 msgid "First field" 2600 msgstr "" 2601 2602 #: gospanel.xml:1033(para) 2603 msgid "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a translation." 2604 msgstr "" 2605 2606 #: gospanel.xml:1038(para) 2607 msgid "Second field" 2608 msgstr "" 2609 2610 #: gospanel.xml:1041(para) 2611 msgid "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher." 2612 msgstr "" 2613 2614 #: gospanel.xml:1046(para) 2615 msgid "Third field" 2616 msgstr "" 2617 2618 #: gospanel.xml:1049(para) 2619 msgid "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the launcher." 2620 msgstr "" 2621 2622 #: gospanel.xml:1054(para) 2623 msgid "Fourth field" 2624 msgstr "" 2625 2626 #: gospanel.xml:1057(para) 2627 msgid "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher." 2628 msgstr "" 2629 2630 #: gospanel.xml:1063(para) 2631 msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." 2632 msgstr "" 2633 2634 #: gospanel.xml:1064(para) 2635 msgid "To edit a translation, select the translation. The translated text appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." 2636 msgstr "" 2637 2638 #: gospanel.xml:1067(para) 2639 msgid "To remove a translation, select the translation, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." 2640 msgstr "" 2641 2642 #: gospanel.xml:1070(title) 2643 msgid "Launcher Commands" 2644 msgstr "" 2645 2646 #: gospanel.xml:1071(para) 2647 msgid "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a normal command. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:" 2648 msgstr "" 2649 2650 #: gospanel.xml:1084(para) 2651 msgid "Sample Application Command" 2652 msgstr "" 2653 2654 #: gospanel.xml:1087(para) gospanel.xml:1139(para) gosnautilus.xml:749(para) gosnautilus.xml:1401(para) gosnautilus.xml:1526(para) gosmetacity.xml:721(para) gosbasic.xml:129(para) 2655 msgid "Action" 2656 msgstr "" 2657 2658 #: gospanel.xml:1095(command) gosmetacity.xml:474(application) gosmetacity.xml:538(guilabel) 2659 msgid "gedit" 2660 msgstr "" 2661 2662 #: gospanel.xml:1099(para) 2663 msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." 2664 msgstr "" 2665 2666 #: gospanel.xml:1105(command) 2667 msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" 2668 msgstr "" 2669 2670 #: gospanel.xml:1109(para) 2671 msgid "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application." 2672 msgstr "" 2673 2674 #: gospanel.xml:1115(command) 2675 msgid "nautilus /user123/Projects" 2676 msgstr "" 2677 2678 #: gospanel.xml:1119(para) 2679 msgid "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object window." 2680 msgstr "" 2681 2682 #: gospanel.xml:1126(para) 2683 msgid "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The following table shows some sample link commands and the actions that the commands perform:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" 2684 msgstr "" 2685 2686 #: gospanel.xml:1136(para) 2687 msgid "Sample Link Command" 2688 msgstr "" 2689 2690 #: gospanel.xml:1147(command) 2691 msgid "http://www.gnome.org" 2692 msgstr "" 2693 2694 #: gospanel.xml:1151(para) 2695 msgid "Opens the GNOME website in your default browser." 2696 msgstr "" 2697 2698 #: gospanel.xml:1158(command) 2699 msgid "ftp://ftp.gnome.org" 2700 msgstr "" 2701 2702 #: gospanel.xml:1162(para) 2703 msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." 2704 msgstr "" 2705 2706 #: gospanel.xml:1169(para) 2707 msgid "The command can contain the following special codes which will be replaced with the value specified in the following table:" 2708 msgstr "" 2709 2710 #: gospanel.xml:1177(para) 2711 msgid "Code" 2712 msgstr "" 2713 2714 #: gospanel.xml:1180(para) 2715 msgid "Meaning" 2716 msgstr "" 2717 2718 #: gospanel.xml:1188(command) 2719 msgid "%f" 2720 msgstr "" 2721 2722 #: gospanel.xml:1192(para) 2723 msgid "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if the program is not able to handle additional file arguments. If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." 2724 msgstr "" 2725 2726 #: gospanel.xml:1198(command) 2727 msgid "%F" 2728 msgstr "" 2729 2730 #: gospanel.xml:1202(para) 2731 msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." 2732 msgstr "" 2733 2734 #: gospanel.xml:1208(command) 2735 msgid "%u" 2736 msgstr "" 2737 2738 #: gospanel.xml:1212(para) 2739 msgid "A single URL." 2740 msgstr "" 2741 2742 #: gospanel.xml:1218(command) 2743 msgid "%U" 2744 msgstr "" 2745 2746 #: gospanel.xml:1222(para) 2747 msgid "A list of URLs." 2748 msgstr "" 2749 2750 #: gospanel.xml:1228(command) 2751 msgid "%d" 2752 msgstr "" 2753 2754 #: gospanel.xml:1232(para) 2755 msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." 2756 msgstr "" 2757 2758 #: gospanel.xml:1238(command) 2759 msgid "%D" 2760 msgstr "" 2761 2762 #: gospanel.xml:1242(para) 2763 msgid "List of directories containing the files that would be passed in to a %F field." 2764 msgstr "" 2765 2766 #: gospanel.xml:1248(command) 2767 msgid "%n" 2768 msgstr "" 2769 2770 #: gospanel.xml:1252(para) 2771 msgid "A single filename (without path)." 2772 msgstr "" 2773 2774 #: gospanel.xml:1258(command) 2775 msgid "%N" 2776 msgstr "" 2777 2778 #: gospanel.xml:1262(para) 2779 msgid "A list of filenames (without paths)." 2780 msgstr "" 2781 2782 #: gospanel.xml:1268(command) 2783 msgid "%i" 2784 msgstr "" 2785 2786 #: gospanel.xml:1272(para) 2787 msgid "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters if the Icon field is empty or missing." 2788 msgstr "" 2789 2790 #: gospanel.xml:1278(command) 2791 msgid "%c" 2792 msgstr "" 2793 2794 #: gospanel.xml:1282(para) 2795 msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." 2796 msgstr "" 2797 2798 #: gospanel.xml:1288(command) 2799 msgid "%k" 2800 msgstr "" 2801 2802 #: gospanel.xml:1292(para) 2803 msgid "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." 2804 msgstr "" 2805 2806 #: gospanel.xml:1298(command) 2807 msgid "%v" 2808 msgstr "" 2809 2810 #: gospanel.xml:1302(para) 2811 msgid "The name of the Device entry in the desktop file." 2812 msgstr "" 2813 2814 #: gospanel.xml:1307(para) 2815 msgid "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>." 2816 msgstr "" 2817 2818 #: gospanel.xml:1312(title) gosbasic.xml:45(titleabbrev) 2819 msgid "Buttons" 2820 msgstr "" 2821 2822 #: gospanel.xml:1314(primary) gospanel.xml:1319(see) gospanel.xml:1326(primary) gospanel.xml:1375(primary) gospanel.xml:1462(primary) gospanel.xml:1491(primary) gospanel.xml:1522(primary) gospanel.xml:1553(primary) gospanel.xml:1574(primary) 2823 msgid "buttons" 2824 msgstr "" 2825 2826 #: gospanel.xml:1318(primary) 2827 msgid "action buttons" 2828 msgstr "" 2829 2830 #: gospanel.xml:1321(para) 2831 msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions." 2832 msgstr "" 2833 2834 #: gospanel.xml:1324(title) 2835 msgid "Force Quit Button" 2836 msgstr "" 2837 2838 #: gospanel.xml:1327(secondary) 2839 msgid "Force Quit" 2840 msgstr "" 2841 2842 #: gospanel.xml:1331(secondary) gospanel.xml:1334(primary) 2843 msgid "Force Quit button" 2844 msgstr "" 2845 2846 #: gospanel.xml:1337(primary) 2847 msgid "terminating applications" 2848 msgstr "" 2849 2850 #: gospanel.xml:1340(primary) gosoverview.xml:409(primary) goscustdesk.xml:430(secondary) 2851 msgid "applications" 2852 msgstr "програми" 2853 2854 #: gospanel.xml:1341(secondary) 2855 msgid "terminating" 2856 msgstr "" 2857 2858 #: gospanel.xml:1349(phrase) 2859 msgid "Force Quit icon." 2860 msgstr "" 2861 2862 #: gospanel.xml:1353(para) 2863 msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window to terminate an application. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands." 2864 msgstr "" 2865 2866 #: gospanel.xml:1356(para) 2867 msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." 2868 msgstr "" 2869 2870 #: gospanel.xml:1361(title) 2871 msgid "Lock Screen Button" 2872 msgstr "" 2873 2874 #: gospanel.xml:1376(secondary) 2875 msgid "Lock" 2876 msgstr "" 2877 2878 #: gospanel.xml:1388(para) 2879 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver. To access your session again, you must enter your password." 2880 msgstr "" 2881 2882 #: gospanel.xml:1391(para) 2883 msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 2884 msgstr "" 2885 2886 #: gospanel.xml:1393(para) 2887 msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu." 2888 msgstr "" 2889 2890 #: gospanel.xml:1397(title) 2891 msgid "Lock Screen Menu Items" 2892 msgstr "" 2893 2894 #: gospanel.xml:1404(para) gosmetacity.xml:316(para) 2895 msgid "Menu Item" 2896 msgstr "" 2897 2898 #: gospanel.xml:1415(guimenuitem) 2899 msgid "Activate Screensaver" 2900 msgstr "" 2901 2902 #: gospanel.xml:1419(para) 2903 msgid "Activates the screensaver immediately." 2904 msgstr "" 2905 2906 #: gospanel.xml:1420(para) 2907 msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool." 2908 msgstr "" 2909 2910 #: gospanel.xml:1427(guimenuitem) 2911 msgid "Lock Screen" 2912 msgstr "" 2913 2914 #: gospanel.xml:1431(para) 2915 msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." 2916 msgstr "" 2917 2918 #: gospanel.xml:1438(guimenuitem) 2919 msgid "Properties" 2920 msgstr "" 2921 2922 #: gospanel.xml:1442(para) 2923 msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen." 2924 msgstr "" 2925 2926 #: gospanel.xml:1450(title) 2927 msgid "Log Out Button" 2928 msgstr "" 2929 2930 #: gospanel.xml:1457(phrase) 2931 msgid "Log Out icon." 2932 msgstr "" 2933 2934 #: gospanel.xml:1463(secondary) 2935 msgid "Log Out" 2936 msgstr "" 2937 2938 #: gospanel.xml:1467(secondary) gospanel.xml:1470(primary) 2939 msgid "Log Out button" 2940 msgstr "" 2941 2942 #: gospanel.xml:1472(para) 2943 msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a GNOME session." 2944 msgstr "" 2945 2946 #: gospanel.xml:1474(para) 2947 msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." 2948 msgstr "" 2949 2950 #: gospanel.xml:1479(title) 2951 msgid "Run Button" 2952 msgstr "" 2953 2954 #: gospanel.xml:1486(phrase) 2955 msgid "Run Application icon." 2956 msgstr "" 2957 2958 #: gospanel.xml:1492(secondary) 2959 msgid "Run" 2960 msgstr "" 2961 2962 #: gospanel.xml:1496(secondary) gospanel.xml:1499(primary) 2963 msgid "Run button" 2964 msgstr "" 2965 2966 #: gospanel.xml:1501(para) 2967 msgid "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." 2968 msgstr "" 2969 2970 #: gospanel.xml:1503(para) 2971 msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button." 2972 msgstr "" 2973 2974 #: gospanel.xml:1506(para) 2975 msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>." 2976 msgstr "" 2977 2978 #: gospanel.xml:1510(title) 2979 msgid "Screenshot Button" 2980 msgstr "" 2981 2982 #: gospanel.xml:1517(phrase) 2983 msgid "Screenshot icon." 2984 msgstr "" 2985 2986 #: gospanel.xml:1523(secondary) 2987 msgid "Screenshot" 2988 msgstr "" 2989 2990 #: gospanel.xml:1527(secondary) gospanel.xml:1530(primary) 2991 msgid "Screenshot button" 2992 msgstr "" 2993 2994 #: gospanel.xml:1532(para) 2995 msgid "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of your screen." 2996 msgstr "" 2997 2998 #: gospanel.xml:1534(para) 2999 msgid "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the <guibutton>Screenshot</guibutton> button." 3000 msgstr "" 3001 3002 #: gospanel.xml:1537(para) 3003 msgid "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>." 3004 msgstr "" 3005 3006 #: gospanel.xml:1541(title) 3007 msgid "Search Button" 3008 msgstr "" 3009 3010 #: gospanel.xml:1548(phrase) 3011 msgid "Search Tool icon." 3012 msgstr "" 3013 3014 #: gospanel.xml:1554(secondary) 3015 msgid "Search" 3016 msgstr "" 3017 3018 #: gospanel.xml:1558(secondary) gospanel.xml:1561(primary) 3019 msgid "Search button" 3020 msgstr "" 3021 3022 #: gospanel.xml:1563(para) 3023 msgid "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the <application>Search Tool</application>." 3024 msgstr "" 3025 3026 #: gospanel.xml:1564(para) 3027 msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button." 3028 msgstr "" 3029 3030 #: gospanel.xml:1567(para) 3031 msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>." 3032 msgstr "" 3033 3034 #: gospanel.xml:1571(title) 3035 msgid "Show Desktop Button" 3036 msgstr "" 3037 3038 #: gospanel.xml:1575(secondary) 3039 msgid "Minimise Windows" 3040 msgstr "" 3041 3042 #: gospanel.xml:1579(secondary) gospanel.xml:1583(primary) 3043 msgid "Minimise Windows button" 3044 msgstr "" 3045 3046 #: gospanel.xml:1592(phrase) 3047 msgid "Show Desktop icon." 3048 msgstr "" 3049 3050 #: gospanel.xml:1596(para) 3051 msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop." 3052 msgstr "" 3053 3054 #: gospanel.xml:1597(para) 3055 msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." 3056 msgstr "" 3057 3058 #: gospanel.xml:1603(title) 3059 msgid "Menus" 3060 msgstr "" 3061 3062 #: gospanel.xml:1609(primary) gospanel.xml:1614(secondary) gospanel.xml:1901(primary) gosmetacity.xml:288(primary) goseditmainmenu.xml:16(primary) goseditmainmenu.xml:20(primary) goseditmainmenu.xml:38(primary) goseditmainmenu.xml:98(primary) goscustdesk.xml:1474(primary) 3063 msgid "menus" 3064 msgstr "" 3065 3066 #: gospanel.xml:1616(para) 3067 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" 3068 msgstr "" 3069 3070 #: gospanel.xml:1619(para) 3071 msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." 3072 msgstr "" 3073 3074 #: gospanel.xml:1627(para) 3075 msgid "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the <guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</application> objects to your panels as you want." 3076 msgstr "" 3077 3078 #: gospanel.xml:1635(para) 3079 msgid "System menus: System menus contain the standard applications and tools that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." 3080 msgstr "" 3081 3082 #: gospanel.xml:1643(title) 3083 msgid "Drawers" 3084 msgstr "" 3085 3086 #: gospanel.xml:1646(secondary) gospanel.xml:1647(see) gospanel.xml:1672(primary) gospanel.xml:1676(primary) gospanel.xml:1693(primary) gospanel.xml:1713(primary) gospanel.xml:1722(primary) 3087 msgid "drawers" 3088 msgstr "" 3089 3090 #: gospanel.xml:1649(para) 3091 msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel." 3092 msgstr "" 3093 3094 #: gospanel.xml:1654(para) 3095 msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." 3096 msgstr "" 3097 3098 #: gospanel.xml:1661(phrase) 3099 msgid "Open drawer. The context describes the graphic." 3100 msgstr "" 3101 3102 #: gospanel.xml:1665(para) 3103 msgid "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or menu." 3104 msgstr "" 3105 3106 #: gospanel.xml:1667(para) 3107 msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels." 3108 msgstr "" 3109 3110 #: gospanel.xml:1670(title) 3111 msgid "To Open and Close a Drawer" 3112 msgstr "" 3113 3114 #: gospanel.xml:1673(secondary) 3115 msgid "opening" 3116 msgstr "" 3117 3118 #: gospanel.xml:1677(secondary) gosmetacity.xml:870(secondary) 3119 msgid "closing" 3120 msgstr "" 3121 3122 #: gospanel.xml:1679(para) 3123 msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:" 3124 msgstr "" 3125 3126 #: gospanel.xml:1683(para) 3127 msgid "Click on the drawer." 3128 msgstr "" 3129 3130 #: gospanel.xml:1686(para) 3131 msgid "Click on the drawer hide button." 3132 msgstr "" 3133 3134 #: gospanel.xml:1691(title) 3135 msgid "To Add a Drawer to a Panel" 3136 msgstr "" 3137 3138 #: gospanel.xml:1696(para) 3139 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" 3140 msgstr "" 3141 3142 #: gospanel.xml:1700(para) 3143 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>." 3144 msgstr "" 3145 3146 #: gospanel.xml:1704(para) 3147 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." 3148 msgstr "" 3149 3150 #: gospanel.xml:1705(para) 3151 msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>." 3152 msgstr "" 3153 3154 #: gospanel.xml:1711(title) 3155 msgid "To Add an Object to a Drawer" 3156 msgstr "" 3157 3158 #: gospanel.xml:1714(secondary) 3159 msgid "adding objects to" 3160 msgstr "" 3161 3162 #: gospanel.xml:1716(para) 3163 msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 3164 msgstr "" 3165 3166 #: gospanel.xml:1720(title) 3167 msgid "To Modify Drawer Properties" 3168 msgstr "" 3169 3170 #: gospanel.xml:1725(para) 3171 msgid "You can modify properties for each individual drawer. You can change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the drawer has hide buttons." 3172 msgstr "" 3173 3174 #: gospanel.xml:1728(para) 3175 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" 3176 msgstr "" 3177 3178 #: gospanel.xml:1731(para) 3179 msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." 3180 msgstr "" 3181 3182 #: gospanel.xml:1735(para) 3183 msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" 3184 msgstr "" 3185 3186 #: gospanel.xml:1759(para) 3187 msgid "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your panels and the desktop, this panel name is displayed." 3188 msgstr "" 3189 3190 #: gospanel.xml:1770(para) 3191 msgid "Select the size of the panel." 3192 msgstr "" 3193 3194 #: gospanel.xml:1780(para) 3195 msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." 3196 msgstr "" 3197 3198 #: gospanel.xml:1793(para) 3199 msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." 3200 msgstr "" 3201 3202 #: gospanel.xml:1813(para) 3203 msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." 3204 msgstr "" 3205 3206 #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects 3207 #: gospanel.xml:1826(title) 3208 msgid "Default Panel Objects" 3209 msgstr "" 3210 3211 #: gospanel.xml:1828(para) 3212 msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop." 3213 msgstr "" 3214 3215 #: gospanel.xml:1831(title) gosmetacity.xml:662(title) 3216 msgid "Window Selector Applet" 3217 msgstr "" 3218 3219 #: gospanel.xml:1836(secondary) gosmetacity.xml:665(secondary) 3220 msgid "window selector icon" 3221 msgstr "" 3222 3223 #: gospanel.xml:1839(primary) gosmetacity.xml:668(primary) 3224 msgid "window selector" 3225 msgstr "" 3226 3227 #: gospanel.xml:1842(para) gosmetacity.xml:671(para) 3228 msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" 3229 msgstr "" 3230 3231 #: gospanel.xml:1852(phrase) gosmetacity.xml:681(phrase) 3232 msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." 3233 msgstr "" 3234 3235 #: gospanel.xml:1856(para) gosmetacity.xml:685(para) 3236 msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet." 3237 msgstr "" 3238 3239 #: gospanel.xml:1857(para) gosmetacity.xml:686(para) 3240 msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, are listed under a separator line." 3241 msgstr "" 3242 3243 #: gospanel.xml:1863(title) 3244 msgid "Notification Area Applet" 3245 msgstr "" 3246 3247 #: gospanel.xml:1868(secondary) 3248 msgid "Notification Area" 3249 msgstr "" 3250 3251 #: gospanel.xml:1872(secondary) gospanel.xml:1876(primary) 3252 msgid "Notification Area applet" 3253 msgstr "" 3254 3255 #: gospanel.xml:1884(phrase) 3256 msgid "Notification Area icon." 3257 msgstr "" 3258 3259 #: gospanel.xml:1888(para) 3260 msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet." 3261 msgstr "" 3262 3263 #: gospanel.xml:1894(para) 3264 msgid "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." 3265 msgstr "" 3266 3267 #: gospanel.xml:1899(title) 3268 msgid "Main Menu panel object" 3269 msgstr "" 3270 3271 #: gospanel.xml:1902(secondary) gospanel.xml:1903(see) gospanel.xml:1907(primary) gospanel.xml:1918(primary) 3272 msgid "Main Menu" 3273 msgstr "" 3274 3275 #: gospanel.xml:1910(para) 3276 msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the <guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the <guimenu>Desktop</guimenu> menu. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>." 3277 msgstr "" 3278 3279 #: gospanel.xml:1913(para) 3280 msgid "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>." 3281 msgstr "" 3282 3283 #: gospanel.xml:1916(title) 3284 msgid "To Add a Main Menu to a Panel" 3285 msgstr "" 3286 3287 #: gospanel.xml:1921(para) 3288 msgid "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." 3289 msgstr "" 3290 3291 #: gospanel.xml:1927(title) 3292 msgid "Menu Bar panel object" 3293 msgstr "" 3294 3295 #: gospanel.xml:1934(phrase) 3296 msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." 3297 msgstr "" 3298 3299 #: gospanel.xml:1938(para) 3300 msgid "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>Desktop</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." 3301 msgstr "" 3302 3303 #: gospanel.xml:1942(title) 3304 msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" 3305 msgstr "" 3306 3307 #: gospanel.xml:1944(primary) goseditmainmenu.xml:21(secondary) goseditmainmenu.xml:22(see) goseditmainmenu.xml:25(primary) 3308 msgid "Menu Bar" 3309 msgstr "" 3310 3311 #: gospanel.xml:1947(para) 3312 msgid "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." 3313 msgstr "" 3527 #: C/gosoverview.xml:209(None) 3528 msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" 3529 msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" 3314 3530 3315 3531 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3316 3532 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3317 #: gosoverview.xml:208(None) gosmetacity.xml:142(None) 3318 msgid "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" 3319 msgstr "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" 3533 #: C/gosoverview.xml:350(None) 3534 msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" 3535 msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" 3536 3537 #: C/gosoverview.xml:3(title) 3538 msgid "Desktop Overview" 3539 msgstr "Преглед на работния плот" 3540 3541 #: C/gosoverview.xml:20(para) 3542 msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components." 3543 msgstr "Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. Тези компоненти включват <glossterm>Прозорци</glossterm>, <glossterm>Работни плотове</glossterm> и <glossterm>Програми</glossterm>. Повечето работа (или забавление), която извършвате в GNOME ще включва тези основни компоненти." 3544 3545 #: C/gosoverview.xml:23(para) 3546 msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here." 3547 msgstr "Този раздел описва стандартната конфигурация на GNOME. Вашият производител или системен администратор може да е конфигурирал вашия работен плот по различен начин от описаното тук." 3548 3549 #: C/gosoverview.xml:36(primary) 3550 msgid "GNOME Desktop components, introducing" 3551 msgstr "компоненти на работна среда GNOME, въведение" 3552 3553 #: C/gosoverview.xml:39(para) 3554 msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons." 3555 msgstr "При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, прозорци и няколко икони." 3556 3557 #: C/gosoverview.xml:43(para) 3558 msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" 3559 msgstr "Повечето компоненти на работната среда GNOME, са както следва:" 3560 3561 #: C/gosoverview.xml:47(term) 3562 #: C/goscustdesk.xml:133(term) 3563 msgid "Desktop" 3564 msgstr "Работен плот" 3565 3566 #: C/gosoverview.xml:48(para) 3567 msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information." 3568 msgstr "Самият работен плот е зад всички компоненти на работния плот. Можете да поставяте обекти на работния плот, за да използвате вашите файлове и папки по-бързо или да стартирате програми, които използвате често. Вижте <xref linkend=\"overview-desktop\"/> за повече информация." 3569 3570 #: C/gosoverview.xml:54(term) 3571 msgid "Panels" 3572 msgstr "Панели" 3573 3574 #: C/gosoverview.xml:55(para) 3575 msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." 3576 msgstr "<firstterm>Панелите</firstterm> са двете ленти, които се намират в горната и долната част на екрана. По подразбиране панела отгоре показва менютата на GNOME, датата и часа и няколко икони, а панелът отдолу ви показва списък на отворените прозорци и превключвател на работните плотове." 3577 3578 #: C/gosoverview.xml:56(para) 3579 msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>." 3580 msgstr "Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, като други менюта и стартери и малки програми наречени <firstterm>аплети на панел</firstterm>. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече информация относно панелите, вижте <xref linkend=\"panels\"/>." 3581 3582 #: C/gosoverview.xml:63(term) 3583 #: C/gosoverview.xml:138(title) 3584 #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) 3585 msgid "Windows" 3586 msgstr "Прозорци" 3587 3588 #: C/gosoverview.xml:64(para) 3589 msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." 3590 msgstr "Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите според вашия начин на работа. Всеки прозорец има <firstterm>лента за заглавие</firstterm> в горната си част с бутони, които ви позволяват да минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация относно работа с прозорци, вижте <xref linkend=\"overview-windows\"/>." 3591 3592 #: C/gosoverview.xml:74(term) 3593 #: C/gosoverview.xml:332(title) 3594 msgid "Workspaces" 3595 msgstr "Работни плотове" 3596 3597 #: C/gosoverview.xml:75(para) 3598 msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3599 msgstr "Можете да разделите вашия работен плот на отделни <firstterm>работни плотове</firstterm>. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За повече информация относно работа с работни плотове, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3600 3601 #: C/gosoverview.xml:83(term) 3602 msgid "File Manager" 3603 msgstr "Файлов браузър" 3604 3605 #: C/gosoverview.xml:84(para) 3606 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." 3607 msgstr "Файловият браузър <application>Nautilus</application> предоставя достъп до вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- Вижте <xref linkend=\"nautilus\"/> за повече информация." 3608 3609 #: C/gosoverview.xml:92(term) 3610 msgid "Control Center" 3611 msgstr "Управляващ център" 3612 3613 #: C/gosoverview.xml:93(para) 3614 msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." 3615 msgstr "Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на <application>Управляващ център</application>, който можете да намерите в менюто <guimenu>Система</guimenu>. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви позволява да промените определена част на вашата система. Вижте <xref linkend=\"prefs\"/> за повече информация относно 'Управляващ център'." 3616 3617 #: C/gosoverview.xml:103(para) 3618 msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop." 3619 msgstr "Вашият производител или системен администратор може да е направил промени според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот." 3620 3621 #: C/gosoverview.xml:110(title) 3622 msgid "The Desktop" 3623 msgstr "Работен плот" 3624 3625 #: C/gosoverview.xml:113(para) 3626 msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to." 3627 msgstr "Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и папки, до които искате да имате лесен достъп." 3628 3629 #: C/gosoverview.xml:114(para) 3630 msgid "The desktop also has several special objects on it:" 3631 msgstr "Работният плот също има няколко специални обекта:" 3632 3633 #: C/gosoverview.xml:116(para) 3634 msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer." 3635 msgstr "Иконата <interface>Компютър</interface> ви дава достъп до CD, премахваеми носители като флопи устройства и също до цялата файлова система (също позната като коренна файлова система). По подразбиране нямате права да четете файловете на другите потребители или да редактирате системни файлове, но може да ви се наложи да направите нещо като да конфигурирате уеб сървър." 3636 3637 #: C/gosoverview.xml:117(para) 3638 msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." 3639 msgstr "Вашата Домашна папка, именувана <interface>Домашна папка на<replaceable> потребител</replaceable></interface>, където се държат всички ваши лични файлове. Също можете да отворите тази папка от менюто <guimenu>Места</guimenu>." 3640 3641 #: C/gosoverview.xml:118(para) 3642 msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." 3643 msgstr "<interface>Кошчето</interface> е специална папка, в която се поставят всички файлове и папки, които вече не са ви нужни. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." 3644 3645 #: C/gosoverview.xml:119(para) 3646 msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop." 3647 msgstr "Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя устройството." 3648 3649 #: C/gosoverview.xml:122(para) 3650 msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:" 3651 msgstr "Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички прозорци по следните начини:" 3652 3653 #: C/gosoverview.xml:125(para) 3654 msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." 3655 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton> в долния ляв ъгъл на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>." 3656 3657 #: C/gosoverview.xml:126(para) 3658 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." 3659 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." 3660 3661 #: C/gosoverview.xml:129(para) 3662 msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." 3663 msgstr "Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за да видите работния плот." 3664 3665 #: C/gosoverview.xml:131(para) 3666 msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." 3667 msgstr "Можете да смените цвета на вашия плот или изображението, което се показва на него. За повече информация, вижте <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." 3668 3669 #: C/gosoverview.xml:133(para) 3670 msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself." 3671 msgstr "Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича <filename>Плот</filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' веднага ще се покаже на самия работен плот." 3672 3673 #: C/gosoverview.xml:144(primary) 3674 #: C/gosnautilus.xml:344(secondary) 3675 #: C/goscustdesk.xml:326(primary) 3676 msgid "windows" 3677 msgstr "прозорци" 3678 3679 #: C/gosoverview.xml:145(secondary) 3680 #: C/gosoverview.xml:339(secondary) 3681 #: C/gosoverview.xml:409(secondary) 3682 msgid "overview" 3683 msgstr "преглед" 3684 3685 #: C/gosoverview.xml:148(para) 3686 msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." 3687 msgstr "<firstterm>Прозорец</firstterm> е правоъгълна област на екрана, обикновено с рамка около него и лентата със заглавие отгоре. Можете да мислите за прозорец като екран в екрана. Всеки прозорец показва програма, като ви позволява да имате видима повече от една програма и да работите с повече от една задача едновременно. Също можете да мислите за прозорците като част от лист хартия на вашия работен плот; примерно, могат да се припокриват или да стоят един до друг." 3688 3689 #: C/gosoverview.xml:150(para) 3690 msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." 3691 msgstr "Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." 3692 3693 #: C/gosoverview.xml:152(para) 3694 msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user." 3695 msgstr "Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни прозорци по заявка на потребителя." 3696 3697 #: C/gosoverview.xml:154(para) 3698 msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them." 3699 msgstr "Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да взаимодействате с тях." 3700 3701 #: C/gosoverview.xml:158(title) 3702 msgid "Types of Windows" 3703 msgstr "Видове прозорци" 3704 3705 #: C/gosoverview.xml:163(para) 3706 msgid "There are two main types of window:" 3707 msgstr "Има два основни вида прозорци:" 3708 3709 #: C/gosoverview.xml:167(term) 3710 msgid "Application windows" 3711 msgstr "Прозорци на програми" 3712 3713 #: C/gosoverview.xml:169(para) 3714 msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear." 3715 msgstr "Прозорците на програма позволяват всичките операции за минимизиране, максимизиране и затваряне чрез бутоните в лентата за заглавие. Когато отваряте програма, обикновено ще видите прозорец от този вид." 3716 3717 #: C/gosoverview.xml:176(term) 3718 msgid "Dialog windows" 3719 msgstr "Диалогови прозорци" 3720 3721 #: C/gosoverview.xml:178(para) 3722 msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you." 3723 msgstr "Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо." 3724 3725 #: C/gosoverview.xml:180(para) 3726 msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress." 3727 msgstr "Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите работата на програмата." 3728 3729 #: C/gosoverview.xml:182(para) 3730 msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." 3731 msgstr "Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: те са наречени <firstterm>модални</firstterm> диалогови прозорци. Други могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: те са наречени <firstterm>преходни</firstterm> диалогови прозорци." 3732 3733 #: C/gosoverview.xml:184(para) 3734 msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet." 3735 msgstr "С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и изберете <guilabel>Копиране</guilabel>) и да го поставите в друга програма. Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет." 3736 3737 #: C/gosoverview.xml:192(title) 3738 msgid "Manipulating Windows" 3739 msgstr "Манипулиране на прозорци" 3740 3741 #: C/gosoverview.xml:197(para) 3742 msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress." 3743 msgstr "Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с друга задача, или да проверите напредъка на задача." 3744 3745 #: C/gosoverview.xml:199(para) 3746 msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention." 3747 msgstr "Можете да <firstterm>минимизирате</firstterm> прозорец, ако в момента не ви интересува какво се случва в него. Това го скрива от изгледа. Можете да <firstterm>максимизирате</firstterm> прозорец, така че да запълни целия екран и цялото ви внимание да е насочено към него." 3748 3749 #: C/gosoverview.xml:201(para) 3750 msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed." 3751 msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Повечето от тези действия се извършват с помощта на мишката на различни части по рамката на прозореца (вижте <xref linkend=\"mouse-actions\"/> за припомняне как да използвате мишката). Горната част на рамката е наречена <firstterm>лента за заглавие</firstterm>, защото показва заглавието на прозореца и съдържа няколко бутона, които променят начина по който прозореца се показва на екрана." 3752 3753 #: C/gosoverview.xml:202(para) 3754 msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button." 3755 msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показва лентата за заглавие на типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон за затваряне." 3756 3757 #: C/gosoverview.xml:205(title) 3758 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" 3759 msgstr "Лента за заглавие на типичен прозорец на програма" 3760 3761 #: C/gosoverview.xml:212(phrase) 3762 msgid "Titlebar of application window frame." 3763 msgstr "Лента за заглавие на рамка на прозорец на програма." 3764 3765 #: C/gosoverview.xml:218(para) 3766 msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" 3767 msgstr "Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни комбинации: вижте <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> за списък с примери. Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с мишката или клавиатурата:" 3768 3769 #: C/gosoverview.xml:222(term) 3770 msgid "Move the window" 3771 msgstr "Преместване на прозорец" 3772 3773 #: C/gosoverview.xml:224(para) 3774 msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame." 3775 msgstr "За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е представен като външна рамка." 3776 3777 #: C/gosoverview.xml:226(para) 3778 msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." 3779 msgstr "Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> и после да преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата." 3780 3781 #: C/gosoverview.xml:229(para) 3782 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window." 3783 msgstr "Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след това да хванете прозореца, в която и да е част." 3784 3785 #: C/gosoverview.xml:231(para) 3786 msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows." 3787 msgstr "Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на другите прозорци." 3788 3789 #: C/gosoverview.xml:233(para) 3790 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." 3791 msgstr "Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на работния плот и другите прозорци." 3792 3793 #: C/gosoverview.xml:235(para) 3794 msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." 3795 msgstr "Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал." 3796 3797 #: C/gosoverview.xml:239(term) 3798 msgid "Resize the window" 3799 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 3800 3801 #: C/gosoverview.xml:241(para) 3802 msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action." 3803 msgstr "Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. <link linkend=\"mouse-pointers\">Показалеца за оразмеряване</link> се появява, когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване." 3804 3805 #: C/gosoverview.xml:243(para) 3806 msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape." 3807 msgstr "Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете <keycap>Enter</keycap>, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните му размер и форма." 3808 3809 #: C/gosoverview.xml:248(term) 3810 msgid "Minimize the window" 3811 msgstr "Минимизиране на прозорец" 3812 3813 #: C/gosoverview.xml:250(para) 3814 msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel." 3815 msgstr "Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и големина на екрана от <firstterm>списък на прозорците</firstterm> от <link linkend=\"gospanel-3\">панела отдолу</link> или <firstterm>избиране на прозорци</firstterm> от панела отгоре." 3816 3817 #: C/gosoverview.xml:252(para) 3818 msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." 3819 msgstr "Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." 3820 3821 #: C/gosoverview.xml:257(para) 3822 msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title." 3823 msgstr "Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си." 3824 3825 #: C/gosoverview.xml:263(term) 3826 msgid "Maximize the window" 3827 msgstr "Максимизиране на прозорец" 3828 3829 #: C/gosoverview.xml:265(para) 3830 msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)." 3831 msgstr "Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)." 3832 3833 #: C/gosoverview.xml:266(para) 3834 msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." 3835 msgstr "Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, или да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата." 3836 3837 #: C/gosoverview.xml:270(para) 3838 msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." 3839 msgstr "Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на <firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." 3840 3841 #: C/gosoverview.xml:275(term) 3842 msgid "Unmaximize the window" 3843 msgstr "Демаксимизиране на прозорец" 3844 3845 #: C/gosoverview.xml:277(para) 3846 msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen." 3847 msgstr "Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за да то върнете в предишната му позиция и големина." 3848 3849 #: C/gosoverview.xml:279(para) 3850 msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." 3851 msgstr "Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> или щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните в краищата." 3852 3853 #: C/gosoverview.xml:284(term) 3854 msgid "Close the window" 3855 msgstr "Затваряне на прозорец" 3856 3857 #: C/gosoverview.xml:286(para) 3858 msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." 3859 msgstr "Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този прозорец, ако съдържа незапазена работа." 3860 3861 #: C/gosoverview.xml:291(remark) 3862 msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" 3863 msgstr "Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този раздел, може би" 3864 3865 #: C/gosoverview.xml:296(title) 3866 msgid "Giving Focus to a Window" 3867 msgstr "Фокусиране върху прозорец" 3868 3869 #: C/gosoverview.xml:299(para) 3870 msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." 3871 msgstr "За да работите с програма, трябва да дадете <firstterm>фокус</firstterm> на нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите прозорци, в зависимост от вашия избор на <link linkend=\"prefs-theme\"> тема</link>." 3872 3873 #: C/gosoverview.xml:300(para) 3874 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" 3875 msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:" 3876 3877 #: C/gosoverview.xml:303(para) 3878 msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." 3879 msgstr "Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца." 3880 3881 #: C/gosoverview.xml:308(para) 3882 msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>." 3883 msgstr "В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в <application>Списък на прозорците</application>." 3884 3885 #: C/gosoverview.xml:313(para) 3886 msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>." 3887 msgstr "В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. <guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню на прозорец</guibutton>." 3888 3889 #: C/gosoverview.xml:316(para) 3890 msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3891 msgstr "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3892 3893 #: C/gosoverview.xml:321(para) 3894 msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." 3895 msgstr "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша <keycap>Alt</keycap>, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите е избран, отпуснете клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> вместо <keycap>Tab</keycap>, за местене на рамката в обратна посока." 3896 3897 #: C/gosoverview.xml:324(para) 3898 msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>." 3899 msgstr "Можете да персонализирате клавишната комбинация за извършване на това действие с <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">инструмента 'Клавишни комбинации'</link>." 3900 3901 #: C/gosoverview.xml:338(primary) 3902 #: C/gosoverview.xml:367(primary) 3903 #: C/gosoverview.xml:394(primary) 3904 msgid "workspaces" 3905 msgstr "работни плотове" 3906 3907 #: C/gosoverview.xml:341(para) 3908 msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces." 3909 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате кои прозорци са на вашия екран. Можете да си представите работните плотове като виртуални екрани, между които можете да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа същия плот, същите панели и същите менюта. Обаче, можете да изпълнявате различни програми и да отворите различни прозорци във всеки работен плот. Програмите във всеки работен плот ще останат там, когато превключите на друг работен плот." 3910 3911 #: C/gosoverview.xml:343(para) 3912 msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." 3913 msgstr "По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> в дясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това показва представяне на вашите работни плотове, по подразбиране подредени един до друг четири правоъгълника. Щракнете върху някой, за да превключите на този работен плот. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота съдържат отворени прозорци. Текущия активен работен плот е осветен." 3914 3915 #: C/gosoverview.xml:346(title) 3916 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" 3917 msgstr "Работни плотове показани в Превключвател на работни места" 3918 3919 #: C/gosoverview.xml:353(phrase) 3920 msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." 3921 msgstr "Превключвател на работни места. Контекстът описва графиката." 3922 3923 #: C/gosoverview.xml:359(para) 3924 msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." 3925 msgstr "Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят работни плотове може да се персонализира: вижте <xref linkend=\"workspace-add\"/>." 3926 3927 #: C/gosoverview.xml:361(para) 3928 msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this." 3929 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда GNOME, когато изпълнявате много програми едновременно. Един от начините да използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен плот: един за е-поща, един за уеб браузване един за графичен дизайн и т.н. Обаче, всички имат собствени предпочитания и по никакъв начин не можете да ги ограничите да използват работните плотове по този начин." 3930 3931 #: C/gosoverview.xml:365(title) 3932 msgid "Switching Between Workspaces" 3933 msgstr "Превключване между работните плотове" 3934 3935 #: C/gosoverview.xml:368(secondary) 3936 msgid "switching between" 3937 msgstr "превключване между" 3938 3939 #: C/gosoverview.xml:370(para) 3940 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" 3941 msgstr "Можете да превключвате между работните плотове по някой от следните начини:" 3942 3943 #: C/gosoverview.xml:373(para) 3944 msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work." 3945 msgstr "В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела отдолу, щракнете работния плот, в който искате да работите." 3946 3947 #: C/gosoverview.xml:376(para) 3948 msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." 3949 msgstr "Преместете курсора на мишката върху аплета <application>Превключвател на работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката." 3950 3951 #: C/gosoverview.xml:379(para) 3952 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace." 3953 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надясно</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отдясно на текущия работен плот." 3954 3955 #: C/gosoverview.xml:383(para) 3956 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace." 3957 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка наляво</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отляво на текущия работен плот." 3958 3959 #: C/gosoverview.xml:387(para) 3960 msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." 3961 msgstr "Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са нагласени в аплета <application>Превключвател на работни места</application>. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo> и <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>, за да превключвате работните места." 3962 3963 #: C/gosoverview.xml:390(title) 3964 msgid "Adding Workspaces" 3965 msgstr "Добавяне на работни плотове" 3966 3967 #: C/gosoverview.xml:395(secondary) 3968 msgid "specifying number of" 3969 msgstr "задаване на брой на" 3970 3971 #: C/gosoverview.xml:397(para) 3972 msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require." 3973 msgstr "За да добавите работни плотове към работната среда GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да зададете броя работни плота, които искате да имате." 3974 3975 #: C/gosoverview.xml:404(title) 3976 msgid "Applications" 3977 msgstr "Програми" 3978 3979 #: C/gosoverview.xml:412(para) 3980 msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application." 3981 msgstr "<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна програма, която ви позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео клипове. За всяка от тези задачи, трябва да използвате различна програма." 3982 3983 #: C/gosoverview.xml:414(para) 3984 msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>." 3985 msgstr "За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и изберете програмата, която искате от подменюто. За повече информация, вижте <xref linkend=\"applications-menu\"/>." 3986 3987 #: C/gosoverview.xml:416(para) 3988 msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" 3989 msgstr "Програмите, които са част от GNOME включват следните:" 3990 3991 #: C/gosoverview.xml:419(para) 3992 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting." 3993 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Текстов редактор</application></ulink> може да чете, да създава или да променя всеки тип прост текст във всеки формат." 3994 3995 #: C/gosoverview.xml:420(para) 3996 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word." 3997 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Речник</application></ulink> ви позволява да намерите различно значение на дума." 3998 3999 #: C/gosoverview.xml:421(para) 4000 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections." 4001 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Преглед на изображения</application></ulink> може да показва единичен файл с изображение, както и големи колекции от изображения." 4002 4003 #: C/gosoverview.xml:422(para) 4004 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." 4005 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Калкулатор</application></ulink> извършва основни, финансови и научни изчисления." 4006 4007 #: C/gosoverview.xml:423(para) 4008 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard." 4009 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Карта на знаци</application></ulink> ви позволява да избирате букви и символи от <firstterm>Уникод</firstterm> набор от знаци и да ги поставяте във всяка програма. Ако пишете на няколко езика, не всички знаци, които ви трябват ще са на вашата клавиатура." 4010 4011 #: C/gosoverview.xml:424(para) 4012 msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location." 4013 msgstr "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus файлов браузър</application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове и за достъп до CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</guimenu> menu</link>, ще се отвори прозорец на <application>Nautilus файлов браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение." 4014 4015 #: C/gosoverview.xml:425(para) 4016 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line." 4017 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Терминал</application></ulink> ви дава достъп до системния команден ред." 4018 4019 #: C/gosoverview.xml:428(para) 4020 msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications." 4021 msgstr "Допълнителни стандартни програми включени в GNOME са игри, плеъри за музика и видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни програми." 4022 4023 #: C/gosoverview.xml:430(para) 4024 msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features." 4025 msgstr "Всички GNOME програми имат много функции, които си приличат, което улеснява да се научите да работите с нова GNOME програма. Останалата част от този раздел обяснява някои от тези функции." 4026 4027 #: C/gosoverview.xml:433(title) 4028 msgid "Common Features" 4029 msgstr "Общи функции" 4030 4031 #: C/gosoverview.xml:435(para) 4032 #| msgid "" 4033 #| "An application that uses the standard GNOME programming libraries is " 4034 #| "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" 4035 #| "application> file manager and <application>gedit</application> text " 4036 #| "editor are GNOME-compliant applications." 4037 msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." 4038 msgstr "Програмите, които са предоставени с работната среда GNOME споделят много на брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване и подобни икони. Това е така, защото всички са били разработени с помощта на платформата за разработка на GNOME. Програма разработен с тази платформа е наречена <firstterm>GNOME съвместима програма</firstterm>. Примерно, <application>Nautilus</application> и <application>Текстов редактор</application> са GNOME съвместими програми." 4039 4040 #: C/gosoverview.xml:437(para) 4041 msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" 4042 msgstr "Някои от функциите на GNOME съвместимите програми, са както следва:" 4043 4044 #: C/gosoverview.xml:440(para) 4045 msgid "Consistent look-and-feel" 4046 msgstr "Съвместим външен вид" 4047 4048 #: C/gosoverview.xml:441(para) 4049 msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications." 4050 msgstr "GNOME съвместимите програми имат съвместим облик. Можете да използвате инструмента <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Облик</application></link>, за да промените външния вид на вашите GNOME съвместими програми." 4051 4052 #: C/gosoverview.xml:444(para) 4053 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" 4054 msgstr "Ленти с менюта, ленти с инструменти и ленти за състояние" 4055 4056 #: C/gosoverview.xml:445(para) 4057 msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." 4058 msgstr "Повечето GNOME съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>." 4059 4060 #: C/gosoverview.xml:448(para) 4061 msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." 4062 msgstr "<firstterm>Лента с инструменти</firstterm> е лента, която се появява под лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често използвани команди. <firstterm>Лентата за състояние</firstterm> е лента в долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат други ленти. Примерно <application>Nautilus</application> съдържа лента за местоположение." 4063 4064 #: C/gosoverview.xml:452(para) 4065 msgid "Default shortcut keys" 4066 msgstr "Стандартни клавишни комбинации" 4067 4068 #: C/gosoverview.xml:453(para) 4069 msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys." 4070 msgstr "GNOME съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване на еднакви действия. Вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списък на общите клавишни комбинации." 4071 4072 #: C/gosoverview.xml:457(para) 4073 msgid "Drag-and-drop" 4074 msgstr "Издърпване и пускане" 4075 4076 #: C/gosoverview.xml:458(para) 4077 msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor." 4078 msgstr "Когато издърпате и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще разпознае формата на елементите, които сте издърпали и ще ги обработи по подходящ начин. Примерно, когато издърпате HTML файл от прозореца на <application>Nautilus</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, файлът се показва като текст в текстовия редактор." 4079 4080 #: C/gosoverview.xml:469(title) 4081 msgid "Working With Files" 4082 msgstr "Работа с файлове" 4083 4084 #: C/gosoverview.xml:470(para) 4085 msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it." 4086 msgstr "Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</firstterm>. Това може да е на твърдия диск на вашия компютър или на премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>." 4087 4088 #: C/gosoverview.xml:471(para) 4089 msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail." 4090 msgstr "Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели покриват диалоговите прозорци за отваряне и затваряне задълбочено." 4091 4092 #: C/gosoverview.xml:474(title) 4093 msgid "Choosing a File to Open" 4094 msgstr "Избиране на файл за отваряне" 4095 4096 #: C/gosoverview.xml:475(para) 4097 msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application." 4098 msgstr "Диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да изберете файл в програма." 4099 4100 #: C/gosoverview.xml:476(para) 4101 msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file." 4102 msgstr "Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да изберете файл." 4103 4104 #: C/gosoverview.xml:477(para) 4105 msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:" 4106 msgstr "Щом е избран файл в списъка, извършете едно от следните действия, за да го отворите:" 4107 4108 #: C/gosoverview.xml:479(para) 4109 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." 4110 msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." 4111 4112 #: C/gosoverview.xml:480(para) 4113 msgid "Press <keycap>Return</keycap>." 4114 msgstr "Натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 4115 4116 #: C/gosoverview.xml:481(para) 4117 msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." 4118 msgstr "Натиснете клавиша <keycap>Шпация</keycap>." 4119 4120 #: C/gosoverview.xml:482(para) 4121 msgid "Double-click the file." 4122 msgstr "Щракнете двукратно върху файла." 4123 4124 #: C/gosoverview.xml:484(para) 4125 msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location." 4126 msgstr "Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието на тази папка или местоположение." 4127 4128 #: C/gosoverview.xml:486(para) 4129 msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" 4130 msgstr "За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете следното:" 4131 4132 #: C/gosoverview.xml:488(para) 4133 msgid "Open a folder that is listed in the current location." 4134 msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение." 4135 4136 #: C/gosoverview.xml:489(para) 4137 msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>." 4138 msgstr "Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">отметки</link>." 4139 4140 #: C/gosoverview.xml:490(para) 4141 msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit." 4142 msgstr "Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списък на файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг." 4143 4144 #: C/gosoverview.xml:493(para) 4145 msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application." 4146 msgstr "Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма." 4147 4148 #: C/gosoverview.xml:496(title) 4149 msgid "Filtering the File List" 4150 msgstr "Филтриране на списъка с файлове" 4151 4152 #: C/gosoverview.xml:497(para) 4153 msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file." 4154 msgstr "Можете да ограничите списък с файлове да показва само определен типове файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни типове текстови файлове." 4155 4156 #: C/gosoverview.xml:501(title) 4157 msgid "Find-as-you-type" 4158 msgstr "Намиране при писане" 4159 4160 #: C/gosoverview.xml:502(para) 4161 msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." 4162 msgstr "Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ прозорец в долната част на списъка с файлове." 4163 4164 #: C/gosoverview.xml:503(para) 4165 msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." 4166 msgstr "За да откачете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>." 4167 4168 #: C/gosoverview.xml:507(title) 4169 msgid "Choosing a folder" 4170 msgstr "Избиране на папка" 4171 4172 #: C/gosoverview.xml:508(para) 4173 msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder." 4174 msgstr "Понякога може да е нужно да изберете папка, преди да отворите файл. Примерно, ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове." 4175 4176 #: C/gosoverview.xml:512(title) 4177 msgid "Open Location" 4178 msgstr "Отваряне на местоположение" 4179 4180 #: C/gosoverview.xml:513(para) 4181 msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field." 4182 msgstr "Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> или натиснете бутона горната лява част на прозореца, за да се покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>." 4183 4184 #: C/gosoverview.xml:514(para) 4185 msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:" 4186 msgstr "Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с <filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. <guilabel>Местоположението</guilabel> има следните функции, за да опрости писането на пълното име на файл:" 4187 4188 #: C/gosoverview.xml:516(para) 4189 msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list." 4190 msgstr "Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папка, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от списъка." 4191 4192 #: C/gosoverview.xml:517(para) 4193 msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field." 4194 msgstr "Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или папка, името се допълва автоматично. Натиснете <keycap>Tab</keycap>, за да приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият обект в папката започващ с \"До\" е <filename>Документи</filename>, тогава цялото име ще се появи в полето." 4195 4196 #: C/gosoverview.xml:522(title) 4197 msgid "Opening Remote Locations" 4198 msgstr "Отваряне на отдалечени местоположения" 4199 4200 #: C/gosoverview.xml:523(para) 4201 msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field." 4202 msgstr "Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето <guilabel>Местоположение</guilabel>." 4203 4204 #: C/gosoverview.xml:524(para) 4205 msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it." 4206 msgstr "Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете попитани за нея, когато го отворите." 4207 4208 #: C/gosoverview.xml:528(title) 4209 msgid "Adding and Removing Bookmarks" 4210 msgstr "Добавяне и премахване на отметки" 4211 4212 #: C/gosoverview.xml:529(para) 4213 msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." 4214 msgstr "За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото местоположение, като я издърпате в списъка с отметки." 4215 4216 #: C/gosoverview.xml:530(para) 4217 msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>." 4218 msgstr "За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете <guibutton>Премахване</guibutton>." 4219 4220 #: C/gosoverview.xml:531(para) 4221 msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4222 msgstr "Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто <guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4223 4224 #: C/gosoverview.xml:534(title) 4225 msgid "Showing hidden files" 4226 msgstr "Показване на скрити файлове" 4227 4228 #: C/gosoverview.xml:535(para) 4229 msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." 4230 msgstr "За да се показват скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." 4231 4232 #: C/gosoverview.xml:539(title) 4233 msgid "Saving a File" 4234 msgstr "Запазване на файл" 4235 4236 #: C/gosoverview.xml:540(para) 4237 msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>." 4238 msgstr "Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец <guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и имена за новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще бъде обновен веднага и няма да се налга отново да въвеждате местоположение или име за файла. За да запазите нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</guimenuitem></menuchoice>." 4239 4240 #: C/gosoverview.xml:541(para) 4241 msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations." 4242 msgstr "Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия списък с отметки или често използвани местоположения." 4243 4244 #: C/gosoverview.xml:544(title) 4245 msgid "Saving in another location" 4246 msgstr "Запазване в друго местоположение" 4247 4248 #: C/gosoverview.xml:545(para) 4249 msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." 4250 msgstr "За да запазите файл ново местоположение, което не е в падащия списък, натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>." 4251 4252 #: C/gosoverview.xml:546(para) 4253 msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." 4254 msgstr "Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране при писане и добавяне и премахване на отметки." 4255 4256 #: C/gosoverview.xml:550(title) 4257 msgid "Replacing an existing file" 4258 msgstr "Заменяне на съществуващ файл" 4259 4260 #: C/gosoverview.xml:551(para) 4261 msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser." 4262 msgstr "Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го мените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра." 4263 4264 #: C/gosoverview.xml:555(title) 4265 msgid "Typing a Path" 4266 msgstr "Писане на път" 4267 4268 #: C/gosoverview.xml:556(para) 4269 msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name." 4270 msgstr "За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето <guilabel>Име</guilabel>. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и клавиша <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с част от името, което сте написали, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да се довърши името." 4271 4272 #: C/gosoverview.xml:560(title) 4273 msgid "Creating a New Folder" 4274 msgstr "Създаване на нова папка" 4275 4276 #: C/gosoverview.xml:561(para) 4277 msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder." 4278 msgstr "Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, натиснете бутона <guibutton>Създаване на папка</guibutton>. Напишете име за новата папка и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Можете да изберете да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки." 3320 4279 3321 4280 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3322 4281 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3323 #: gosoverview.xml:350(None) gosmetacity.xml:35(None) gosmetacity.xml:645(None) 3324 msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" 3325 msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" 3326 3327 #: gosoverview.xml:3(title) 3328 msgid "Desktop Overview" 3329 msgstr "Обзор на работната среда GNOME" 3330 3331 #: gosoverview.xml:20(para) 3332 #, fuzzy 3333 msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components." 3334 msgstr "Този раздел Ви въвежда във възможностите и основните компоненти на работната среда GNOME. Преди да започнете да работите с GNOME, прочетете този раздел, за да се запознаете с разнообразните възможности на средата, както и как работят основните компоненти. GNOME има много възможности за настройка, като този раздел описва стандартните настройки и покрива следните теми. " 3335 3336 #: gosoverview.xml:23(para) 3337 msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here." 3338 msgstr "" 3339 3340 #: gosoverview.xml:36(primary) 3341 #, fuzzy 3342 msgid "GNOME Desktop components, introducing" 3343 msgstr "Въведение в компонентите на работната среда GNOME" 3344 3345 #: gosoverview.xml:39(para) 3346 msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons." 3347 msgstr "Когато за първи път започнете сесия с GNOME, трябва да видите стандартния екран за стартиране с панели, прозорци и различни икони." 3348 3349 #: gosoverview.xml:43(para) 3350 msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" 3351 msgstr "Основните компоненти на GNOME са:" 3352 3353 #: gosoverview.xml:47(term) gosnautilus.xml:2836(para) goscustdesk.xml:1451(term) 3354 msgid "Desktop" 3355 msgstr "Работен плот" 3356 3357 #: gosoverview.xml:48(para) 3358 msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information." 3359 msgstr "" 3360 3361 #: gosoverview.xml:54(term) gosnautilus.xml:2845(para) 3362 msgid "Panels" 3363 msgstr "Панелите" 3364 3365 #: gosoverview.xml:55(para) 3366 msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." 3367 msgstr "" 3368 3369 #: gosoverview.xml:56(para) 3370 #, fuzzy 3371 msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>." 3372 msgstr "Панелите са зони от работната среда, от които имате достъп до икони на често използвани програми и менюта. Панелите имат много възможности за настройка. Особено важен панел е горният краен панел. Горният краен панел съдържа Лентата с менюта. Лентата с Менюта съдържа две специални менюта, както следва:" 3373 3374 #: gosoverview.xml:64(para) 3375 msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." 3376 msgstr "" 3377 3378 #: gosoverview.xml:74(term) gosoverview.xml:332(title) 3379 msgid "Workspaces" 3380 msgstr "Работни плотове" 3381 3382 #: gosoverview.xml:75(para) 3383 msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3384 msgstr "Може да разделяте GNOME на отделни работни плотове. Всеки работен плот е дискретна зона, върху която можете да работите. Можете да зададете брой на работните плотове за работната среда. Можете да превключите към друг работен плот, но може да виждате само един работен плот по едно и също време." 3385 3386 #: gosoverview.xml:83(term) 3387 msgid "File Manager" 3388 msgstr "Файловият мениджър" 3389 3390 #: gosoverview.xml:84(para) 3391 #, fuzzy 3392 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." 3393 msgstr "Файловият мениджър Nautilus предоставя интегриран достъп до вашите файлове и програми. Можете да преглеждате съдържанието на вашите файлове чрез файловия мениджър или да отваряте файловете чрез подходящата програма." 3394 3395 #: gosoverview.xml:92(term) 3396 msgid "Preferences" 3397 msgstr "Настройки на работната среда" 3398 3399 #: gosoverview.xml:93(para) 3400 #, fuzzy 3401 msgid "You can customize your desktop using the desktop <firstterm>preference tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the desktop. The preference tools can be found in the <guimenu>Preferences</guimenu> submenu of the <guimenu>Desktop</guimenu> top-level menu on your panel. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the various preference tools." 3402 msgstr "Работната среда GNOME притежава специално създадени за нея инструменти за настройка. Всеки един инструмент служи за настройка на отделна част от поведението на работната среда. За да стартирате инструмент за настройка, изберете Програми → Настройки на работната среда. Изберете това, което искате да настроите от под менюто." 3403 3404 #: gosoverview.xml:103(para) 3405 msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop." 3406 msgstr "Вашият системен администратор може прави промени в настройките, за да задоволи вашите нужди, така че работната среда да не изглежда и да не се държи по същия начин както е описано в тази глава. Въпреки това, тази глава представлява полезен справочник за това, как можете да работите с GNOME." 3407 3408 #: gosoverview.xml:110(title) 3409 msgid "The Desktop" 3410 msgstr "" 3411 3412 #: gosoverview.xml:113(para) 3413 msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to." 3414 msgstr "" 3415 3416 #: gosoverview.xml:114(para) 3417 msgid "The desktop also has several special objects on it:" 3418 msgstr "" 3419 3420 #: gosoverview.xml:116(para) 3421 msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer." 3422 msgstr "" 3423 3424 #: gosoverview.xml:117(para) 3425 msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." 3426 msgstr "" 3427 3428 #: gosoverview.xml:118(para) 3429 msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." 3430 msgstr "" 3431 3432 #: gosoverview.xml:119(para) 3433 msgid "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop." 3434 msgstr "" 3435 3436 #: gosoverview.xml:122(para) 3437 msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:" 3438 msgstr "" 3439 3440 #: gosoverview.xml:125(para) 3441 msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." 3442 msgstr "" 3443 3444 #: gosoverview.xml:126(para) 3445 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." 3446 msgstr "" 3447 3448 #: gosoverview.xml:129(para) 3449 msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." 3450 msgstr "" 3451 3452 #: gosoverview.xml:131(para) 3453 msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." 3454 msgstr "" 3455 3456 #: gosoverview.xml:133(para) 3457 msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will just also happen to show up on desktop itself." 3458 msgstr "" 3459 3460 #: gosoverview.xml:144(primary) gosnautilus.xml:344(secondary) gosmetacity.xml:14(primary) gosmetacity.xml:50(primary) gosmetacity.xml:66(primary) gosmetacity.xml:115(primary) gosmetacity.xml:124(primary) gosmetacity.xml:133(primary) gosmetacity.xml:275(primary) gosmetacity.xml:284(primary) gosmetacity.xml:428(primary) gosmetacity.xml:694(primary) gosmetacity.xml:701(primary) gosmetacity.xml:784(primary) gosmetacity.xml:789(secondary) gosmetacity.xml:814(primary) gosmetacity.xml:838(primary) gosmetacity.xml:843(secondary) gosmetacity.xml:869(primary) gosmetacity.xml:896(primary) gosmetacity.xml:938(primary) gosmetacity.xml:968(primary) gosmetacity.xml:1013(primary) gosmetacity.xml:1022(primary) goscustdesk.xml:2975(primary) 3461 msgid "windows" 3462 msgstr "" 3463 3464 #: gosoverview.xml:145(secondary) gosoverview.xml:339(secondary) gosoverview.xml:410(secondary) 3465 msgid "overview" 3466 msgstr "" 3467 3468 #: gosoverview.xml:148(para) 3469 msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." 3470 msgstr "" 3471 3472 #: gosoverview.xml:150(para) 3473 msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." 3474 msgstr "" 3475 3476 #: gosoverview.xml:152(para) 3477 msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user." 3478 msgstr "" 3479 3480 #: gosoverview.xml:154(para) 3481 msgid "The rest of this section describe the different types of windows and how you can interact with them." 3482 msgstr "" 3483 3484 #: gosoverview.xml:158(title) 3485 msgid "Types of Windows" 3486 msgstr "" 3487 3488 #: gosoverview.xml:163(para) 3489 msgid "There are two main types of window:" 3490 msgstr "" 3491 3492 #: gosoverview.xml:167(term) gosmetacity.xml:72(para) 3493 msgid "Application windows" 3494 msgstr "" 3495 3496 #: gosoverview.xml:169(para) 3497 msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear." 3498 msgstr "" 3499 3500 #: gosoverview.xml:176(term) gosmetacity.xml:92(para) 3501 msgid "Dialog windows" 3502 msgstr "" 3503 3504 #: gosoverview.xml:178(para) 3505 msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you." 3506 msgstr "" 3507 3508 #: gosoverview.xml:180(para) 3509 msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress." 3510 msgstr "" 3511 3512 #: gosoverview.xml:182(para) 3513 msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." 3514 msgstr "" 3515 3516 #: gosoverview.xml:184(para) 3517 msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet." 3518 msgstr "" 3519 3520 #: gosoverview.xml:192(title) gosmetacity.xml:692(title) 3521 msgid "Manipulating Windows" 3522 msgstr "" 3523 3524 #: gosoverview.xml:197(para) 3525 msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page and write with a word processor; or simple change to another application to do a different task or see the progress." 3526 msgstr "" 3527 3528 #: gosoverview.xml:199(para) 3529 msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention." 3530 msgstr "" 3531 3532 #: gosoverview.xml:201(para) 3533 msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed. <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window." 3534 msgstr "" 3535 3536 #: gosoverview.xml:204(title) 3537 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" 3538 msgstr "" 3539 3540 #: gosoverview.xml:211(phrase) 3541 msgid "Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." 3542 msgstr "" 3543 3544 #: gosoverview.xml:218(para) 3545 msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" 3546 msgstr "" 3547 3548 #: gosoverview.xml:222(term) 3549 msgid "Move the window" 3550 msgstr "" 3551 3552 #: gosoverview.xml:224(para) 3553 msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame." 3554 msgstr "" 3555 3556 #: gosoverview.xml:226(para) 3557 msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." 3558 msgstr "" 3559 3560 #: gosoverview.xml:229(para) 3561 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window." 3562 msgstr "" 3563 3564 #: gosoverview.xml:231(para) 3565 msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows." 3566 msgstr "" 3567 3568 #: gosoverview.xml:233(para) 3569 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." 3570 msgstr "" 3571 3572 #: gosoverview.xml:235(para) 3573 msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." 3574 msgstr "" 3575 3576 #: gosoverview.xml:239(term) 3577 msgid "Resize the window" 3578 msgstr "" 3579 3580 #: gosoverview.xml:241(para) 3581 msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action." 3582 msgstr "" 3583 3584 #: gosoverview.xml:243(para) 3585 msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape." 3586 msgstr "" 3587 3588 #: gosoverview.xml:248(term) 3589 msgid "Minimize the window" 3590 msgstr "" 3591 3592 #: gosoverview.xml:250(para) 3593 msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel." 3594 msgstr "" 3595 3596 #: gosoverview.xml:252(para) 3597 msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." 3598 msgstr "" 3599 3600 #: gosoverview.xml:257(para) 3601 msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title." 3602 msgstr "" 3603 3604 #: gosoverview.xml:263(term) 3605 msgid "Maximize the window" 3606 msgstr "" 3607 3608 #: gosoverview.xml:265(para) 3609 msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)." 3610 msgstr "" 3611 3612 #: gosoverview.xml:266(para) 3613 msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." 3614 msgstr "" 3615 3616 #: gosoverview.xml:270(para) 3617 msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." 3618 msgstr "" 3619 3620 #: gosoverview.xml:275(term) 3621 msgid "Unmaximize the window" 3622 msgstr "" 3623 3624 #: gosoverview.xml:277(para) 3625 msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen." 3626 msgstr "" 3627 3628 #: gosoverview.xml:279(para) 3629 msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." 3630 msgstr "" 3631 3632 #: gosoverview.xml:284(term) 3633 msgid "Close the window" 3634 msgstr "" 3635 3636 #: gosoverview.xml:286(para) 3637 msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. This could close the application too. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." 3638 msgstr "" 3639 3640 #: gosoverview.xml:291(remark) 3641 msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" 3642 msgstr "" 3643 3644 #: gosoverview.xml:296(title) 3645 msgid "Giving Focus to a Window" 3646 msgstr "" 3647 3648 #: gosoverview.xml:299(para) 3649 msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." 3650 msgstr "" 3651 3652 #: gosoverview.xml:300(para) 3653 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" 3654 msgstr "" 3655 3656 #: gosoverview.xml:303(para) 3657 msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." 3658 msgstr "" 3659 3660 #: gosoverview.xml:308(para) 3661 msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>." 3662 msgstr "" 3663 3664 #: gosoverview.xml:313(para) 3665 msgid "On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>." 3666 msgstr "" 3667 3668 #: gosoverview.xml:316(para) 3669 msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3670 msgstr "" 3671 3672 #: gosoverview.xml:321(para) 3673 msgid "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just [Tab] cycles through the icons in reverse order." 3674 msgstr "" 3675 3676 #: gosoverview.xml:324(para) 3677 msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>." 3678 msgstr "" 3679 3680 #: gosoverview.xml:338(primary) gosoverview.xml:367(primary) gosoverview.xml:394(primary) gosmetacity.xml:18(primary) gosmetacity.xml:622(primary) gosmetacity.xml:1026(primary) gosmetacity.xml:1049(primary) gosmetacity.xml:1056(primary) gosmetacity.xml:1112(primary) gosmetacity.xml:1124(primary) gosmetacity.xml:1137(primary) 3681 msgid "workspaces" 3682 msgstr "" 3683 3684 #: gosoverview.xml:341(para) 3685 msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces." 3686 msgstr "" 3687 3688 #: gosoverview.xml:343(para) 3689 msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." 3690 msgstr "" 3691 3692 #: gosoverview.xml:346(title) 3693 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" 3694 msgstr "" 3695 3696 #: gosoverview.xml:353(phrase) 3697 msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." 3698 msgstr "" 3699 3700 #: gosoverview.xml:359(para) 3701 msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." 3702 msgstr "" 3703 3704 #: gosoverview.xml:361(para) 3705 msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this." 3706 msgstr "" 3707 3708 #: gosoverview.xml:365(title) 3709 msgid "Switching Between Workspaces" 3710 msgstr "" 3711 3712 #: gosoverview.xml:368(secondary) gosmetacity.xml:1057(secondary) 3713 msgid "switching between" 3714 msgstr "" 3715 3716 #: gosoverview.xml:370(para) gosmetacity.xml:1059(para) 3717 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" 3718 msgstr "" 3719 3720 #: gosoverview.xml:373(para) 3721 msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work." 3722 msgstr "" 3723 3724 #: gosoverview.xml:376(para) 3725 msgid "Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." 3726 msgstr "" 3727 3728 #: gosoverview.xml:379(para) 3729 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace." 3730 msgstr "" 3731 3732 #: gosoverview.xml:383(para) 3733 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace." 3734 msgstr "" 3735 3736 #: gosoverview.xml:387(para) 3737 msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." 3738 msgstr "" 3739 3740 #: gosoverview.xml:390(title) 3741 msgid "Adding Workspaces" 3742 msgstr "" 3743 3744 #: gosoverview.xml:395(secondary) 3745 msgid "specifying number of" 3746 msgstr "" 3747 3748 #: gosoverview.xml:397(para) 3749 msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require." 3750 msgstr "" 3751 3752 #: gosoverview.xml:400(para) 3753 msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." 3754 msgstr "" 3755 3756 #: gosoverview.xml:413(para) 3757 msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application." 3758 msgstr "" 3759 3760 #: gosoverview.xml:415(para) 3761 msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>." 3762 msgstr "" 3763 3764 #: gosoverview.xml:417(para) 3765 msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" 3766 msgstr "" 3767 3768 #: gosoverview.xml:420(para) 3769 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting." 3770 msgstr "" 3771 3772 #: gosoverview.xml:421(para) 3773 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word." 3774 msgstr "" 3775 3776 #: gosoverview.xml:422(para) 3777 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections." 3778 msgstr "" 3779 3780 #: gosoverview.xml:423(para) 3781 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." 3782 msgstr "" 3783 3784 #: gosoverview.xml:424(para) 3785 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all the characters you need will be on your keyboard." 3786 msgstr "" 3787 3788 #: gosoverview.xml:425(para) 3789 msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens you show you that location." 3790 msgstr "" 3791 3792 #: gosoverview.xml:426(para) 3793 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line." 3794 msgstr "" 3795 3796 #: gosoverview.xml:429(para) 3797 msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor may also provide you with a way to install further applications." 3798 msgstr "" 3799 3800 #: gosoverview.xml:431(para) 3801 msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features." 3802 msgstr "" 3803 3804 #: gosoverview.xml:434(title) 3805 msgid "Common Features" 3806 msgstr "" 3807 3808 #: gosoverview.xml:436(para) 3809 msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-feel. The applications share characteristics because the applications use the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." 3810 msgstr "" 3811 3812 #: gosoverview.xml:441(para) 3813 msgid "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your operating system. The libraries enable GNOME to run your existing applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and Motif applications from the GNOME Desktop." 3814 msgstr "" 3815 3816 #: gosoverview.xml:446(para) 3817 msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" 3818 msgstr "" 3819 3820 #: gosoverview.xml:449(para) 3821 msgid "Consistent look-and-feel" 3822 msgstr "" 3823 3824 #: gosoverview.xml:450(para) 3825 msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:" 3826 msgstr "" 3827 3828 #: gosoverview.xml:455(link) gosoverview.xml:456(link) 3829 msgid "<placeholder-1/> preference tool" 3830 msgstr "" 3831 3832 #: gosoverview.xml:460(para) 3833 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" 3834 msgstr "" 3835 3836 #: gosoverview.xml:461(para) 3837 msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." 3838 msgstr "" 3839 3840 #: gosoverview.xml:464(para) 3841 msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." 3842 msgstr "" 3843 3844 #: gosoverview.xml:468(para) 3845 msgid "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications <firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from within the window and placed anywhere on the screen. When this option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to another part of the screen." 3846 msgstr "" 3847 3848 #: gosoverview.xml:472(para) 3849 msgid "Default shortcut keys" 3850 msgstr "" 3851 3852 #: gosoverview.xml:473(para) 3853 msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." 3854 msgstr "" 3855 3856 #: gosoverview.xml:478(para) 3857 msgid "Drag-and-drop" 3858 msgstr "" 3859 3860 #: gosoverview.xml:479(para) 3861 msgid "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." 3862 msgstr "" 3863 3864 #: gosoverview.xml:481(para) 3865 msgid "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor." 3866 msgstr "" 3867 3868 #: gosoverview.xml:491(title) 3869 msgid "Working With Files" 3870 msgstr "" 3871 3872 #: gosoverview.xml:492(para) 3873 msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it." 3874 msgstr "" 3875 3876 #: gosoverview.xml:493(para) 3877 msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail." 3878 msgstr "" 3879 3880 #: gosoverview.xml:496(title) 3881 msgid "Choosing a File to Open" 3882 msgstr "" 3883 3884 #: gosoverview.xml:497(para) 3885 msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application." 3886 msgstr "" 3887 3888 #: gosoverview.xml:498(para) 3889 msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file." 3890 msgstr "" 3891 3892 #: gosoverview.xml:499(para) 3893 msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:" 3894 msgstr "" 3895 3896 #: gosoverview.xml:501(para) 3897 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." 3898 msgstr "" 3899 3900 #: gosoverview.xml:502(para) 3901 msgid "Press <keycap>Return</keycap>." 3902 msgstr "" 3903 3904 #: gosoverview.xml:503(para) 3905 msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." 3906 msgstr "" 3907 3908 #: gosoverview.xml:504(para) 3909 msgid "Double-click the file." 3910 msgstr "" 3911 3912 #: gosoverview.xml:506(para) 3913 msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location." 3914 msgstr "" 3915 3916 #: gosoverview.xml:508(para) 3917 msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" 3918 msgstr "" 3919 3920 #: gosoverview.xml:510(para) 3921 msgid "Open a folder that is listed in the current location." 3922 msgstr "" 3923 3924 #: gosoverview.xml:511(para) 3925 msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>." 3926 msgstr "" 3927 3928 #: gosoverview.xml:512(para) 3929 msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit." 3930 msgstr "" 3931 3932 #: gosoverview.xml:515(para) 3933 msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application." 3934 msgstr "" 3935 3936 #: gosoverview.xml:518(title) 3937 msgid "Filtering the File List" 3938 msgstr "" 3939 3940 #: gosoverview.xml:519(para) 3941 msgid "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file." 3942 msgstr "" 3943 3944 #: gosoverview.xml:523(title) 3945 msgid "Find-as-you-type" 3946 msgstr "" 3947 3948 #: gosoverview.xml:524(para) 3949 msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." 3950 msgstr "" 3951 3952 #: gosoverview.xml:525(para) 3953 msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." 3954 msgstr "" 3955 3956 #: gosoverview.xml:529(title) 3957 msgid "Choosing a folder" 3958 msgstr "" 3959 3960 #: gosoverview.xml:530(para) 3961 msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder." 3962 msgstr "" 3963 3964 #: gosoverview.xml:534(title) 3965 msgid "Open Location" 3966 msgstr "" 3967 3968 #: gosoverview.xml:535(para) 3969 msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." 3970 msgstr "" 3971 3972 #: gosoverview.xml:536(para) 3973 msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:" 3974 msgstr "" 3975 3976 #: gosoverview.xml:538(para) 3977 msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list." 3978 msgstr "" 3979 3980 #: gosoverview.xml:539(para) 3981 msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field." 3982 msgstr "" 3983 3984 #: gosoverview.xml:544(title) 3985 msgid "Opening Remote Locations" 3986 msgstr "" 3987 3988 #: gosoverview.xml:545(para) 3989 msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog." 3990 msgstr "" 3991 3992 #: gosoverview.xml:546(para) 3993 msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it." 3994 msgstr "" 3995 3996 #: gosoverview.xml:550(title) 3997 msgid "Adding and Removing Bookmarks" 3998 msgstr "" 3999 4000 #: gosoverview.xml:551(para) 4001 msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." 4002 msgstr "" 4003 4004 #: gosoverview.xml:552(para) 4005 msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>." 4006 msgstr "" 4007 4008 #: gosoverview.xml:553(para) 4009 msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4010 msgstr "" 4011 4012 #: gosoverview.xml:556(title) 4013 msgid "Showing hidden files" 4014 msgstr "" 4015 4016 #: gosoverview.xml:557(para) 4017 msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." 4018 msgstr "" 4019 4020 #: gosoverview.xml:561(title) 4021 msgid "Saving a File" 4022 msgstr "" 4023 4024 #: gosoverview.xml:562(para) 4025 msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>." 4026 msgstr "" 4027 4028 #: gosoverview.xml:563(para) 4029 msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations." 4030 msgstr "" 4031 4032 #: gosoverview.xml:566(title) 4033 msgid "Saving in another location" 4034 msgstr "" 4035 4036 #: gosoverview.xml:567(para) 4037 msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." 4038 msgstr "" 4039 4040 #: gosoverview.xml:568(para) 4041 msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." 4042 msgstr "" 4043 4044 #: gosoverview.xml:572(title) 4045 msgid "Replacing an existing file" 4046 msgstr "" 4047 4048 #: gosoverview.xml:573(para) 4049 msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser." 4050 msgstr "" 4051 4052 #: gosoverview.xml:577(title) 4053 msgid "Typing a Path" 4054 msgstr "" 4055 4056 #: gosoverview.xml:578(para) 4057 msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name." 4058 msgstr "" 4282 #: C/gosnautilus.xml:88(None) 4283 #: C/gosnautilus.xml:361(None) 4284 msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" 4285 msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" 4059 4286 4060 4287 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4061 4288 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4062 #: gosnautilus.xml:88(None) gosnautilus.xml:361(None) 4063 msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" 4064 msgstr "" 4289 #: C/gosnautilus.xml:109(None) 4290 #: C/gosnautilus.xml:171(None) 4291 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" 4292 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" 4065 4293 4066 4294 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4067 4295 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4068 #: gosnautilus.xml:109(None) gosnautilus.xml:171(None)4069 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_ mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"4070 msgstr " "4296 #: C/gosnautilus.xml:156(None) 4297 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" 4298 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" 4071 4299 4072 4300 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4073 4301 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4074 #: gosnautilus.xml:156(None)4075 msgid "@@image: 'figures/naut_ spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"4076 msgstr " "4302 #: C/gosnautilus.xml:604(None) 4303 msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" 4304 msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" 4077 4305 4078 4306 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4079 4307 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4080 #: gosnautilus.xml:601(None)4308 #: C/gosnautilus.xml:624(None) 4081 4309 msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" 4082 msgstr " "4310 msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" 4083 4311 4084 4312 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4085 4313 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4086 #: gosnautilus.xml:618(None) 4087 msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" 4088 msgstr "" 4314 #: C/gosnautilus.xml:641(None) 4315 #: C/gosnautilus.xml:981(None) 4316 msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" 4317 msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" 4089 4318 4090 4319 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4091 4320 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4092 #: gosnautilus.xml:635(None) gosnautilus.xml:975(None)4093 msgid "@@image: 'figures/naut_search_ bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"4094 msgstr " "4321 #: C/gosnautilus.xml:995(None) 4322 msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" 4323 msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" 4095 4324 4096 4325 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4097 4326 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4098 #: gosnautilus.xml:989(None)4099 msgid "@@image: 'figures/naut_ search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"4100 msgstr " "4327 #: C/gosnautilus.xml:1009(None) 4328 msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" 4329 msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" 4101 4330 4102 4331 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4103 4332 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4104 #: gosnautilus.xml:1003(None)4105 msgid "@@image: 'figures/naut _refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"4106 msgstr " "4333 #: C/gosnautilus.xml:1030(None) 4334 msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" 4335 msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" 4107 4336 4108 4337 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4109 4338 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4110 #: gosnautilus.xml:1024(None)4111 msgid "@@image: 'figures/naut ilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"4112 msgstr " "4339 #: C/gosnautilus.xml:1156(None) 4340 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" 4341 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" 4113 4342 4114 4343 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4115 4344 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4116 #: gosnautilus.xml:1067(None)4117 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_ icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"4118 msgstr " "4345 #: C/gosnautilus.xml:1173(None) 4346 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" 4347 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" 4119 4348 4120 4349 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4121 4350 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4122 #: gosnautilus.xml:1084(None)4123 msgid "@@image: 'figures/naut_ spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"4124 msgstr " "4351 #: C/gosnautilus.xml:1399(None) 4352 msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" 4353 msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" 4125 4354 4126 4355 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4127 4356 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4128 #: gosnautilus.xml:1310(None)4129 msgid "@@image: 'figures/naut_ zoom_out_button.png'; md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"4130 msgstr " "4357 #: C/gosnautilus.xml:1419(None) 4358 msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" 4359 msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" 4131 4360 4132 4361 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4133 4362 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4134 #: gosnautilus.xml:1330(None)4135 msgid "@@image: 'figures/naut_ normal_size_button.png'; md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"4136 msgstr " "4363 #: C/gosnautilus.xml:1441(None) 4364 msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" 4365 msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" 4137 4366 4138 4367 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4139 4368 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4140 #: gosnautilus.xml:1352(None) 4141 msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" 4142 msgstr "" 4369 #: C/gosnautilus.xml:1634(None) 4370 #: C/gosbasic.xml:417(None) 4371 msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" 4372 msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" 4143 4373 4144 4374 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4145 4375 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4146 #: gosnautilus.xml:1545(None) gosbasic.xml:414(None) 4147 msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" 4148 msgstr "" 4376 #: C/gosnautilus.xml:1654(None) 4377 #: C/gosbasic.xml:434(None) 4378 msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" 4379 msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" 4149 4380 4150 4381 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4151 4382 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4152 #: gosnautilus.xml:1565(None) gosbasic.xml:431(None) 4153 msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" 4154 msgstr "" 4383 #: C/gosnautilus.xml:1677(None) 4384 #: C/gosbasic.xml:451(None) 4385 msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" 4386 msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" 4155 4387 4156 4388 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4157 4389 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4158 #: gosnautilus.xml:1588(None) gosbasic.xml:448(None) 4159 msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" 4160 msgstr "" 4390 #: C/gosnautilus.xml:1733(None) 4391 #: C/gosbasic.xml:470(None) 4392 msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" 4393 msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" 4161 4394 4162 4395 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4163 4396 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4164 #: gosnautilus.xml:1644(None) gosbasic.xml:467(None)4165 msgid "@@image: 'figures/ ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"4166 msgstr " "4397 #: C/gosnautilus.xml:2452(None) 4398 msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" 4399 msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" 4167 4400 4168 4401 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4169 4402 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4170 #: gosnautilus.xml:2439(None)4171 msgid "@@image: 'figures/naut_ trash_launcher.png'; md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"4172 msgstr " "4403 #: C/gosnautilus.xml:2634(None) 4404 msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" 4405 msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" 4173 4406 4174 4407 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4175 4408 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4176 #: gosnautilus.xml:2621(None)4177 msgid "@@image: 'figures/naut_ emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"4178 msgstr " "4409 #: C/gosnautilus.xml:2681(None) 4410 msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" 4411 msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" 4179 4412 4180 4413 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4181 4414 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4182 #: gosnautilus.xml:2668(None)4183 msgid "@@image: 'figures/naut_ link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"4184 msgstr " "4415 #: C/gosnautilus.xml:2699(None) 4416 msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" 4417 msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" 4185 4418 4186 4419 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4187 4420 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4188 #: gosnautilus.xml:2686(None) 4189 msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" 4421 #: C/gosnautilus.xml:2716(None) 4422 msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" 4423 msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" 4424 4425 #: C/gosnautilus.xml:2(title) 4426 msgid "Working with Files" 4427 msgstr "Работа с файлове" 4428 4429 #: C/gosnautilus.xml:37(para) 4430 msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager." 4431 msgstr "Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Nautilus</application>." 4432 4433 #: C/gosnautilus.xml:43(primary) 4434 #: C/gosnautilus.xml:130(primary) 4435 #: C/gosnautilus.xml:267(primary) 4436 #: C/gosnautilus.xml:343(primary) 4437 #: C/gosnautilus.xml:560(primary) 4438 #: C/gosnautilus.xml:587(primary) 4439 #: C/gosnautilus.xml:655(primary) 4440 #: C/gosnautilus.xml:659(primary) 4441 #: C/gosnautilus.xml:732(primary) 4442 #: C/gosnautilus.xml:820(primary) 4443 #: C/gosnautilus.xml:860(primary) 4444 #: C/gosnautilus.xml:878(primary) 4445 #: C/gosnautilus.xml:891(primary) 4446 #: C/gosnautilus.xml:905(primary) 4447 #: C/gosnautilus.xml:919(primary) 4448 #: C/gosnautilus.xml:944(primary) 4449 #: C/gosnautilus.xml:972(primary) 4450 #: C/gosnautilus.xml:1020(primary) 4451 #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) 4452 #: C/gosnautilus.xml:1141(primary) 4453 #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) 4454 #: C/gosnautilus.xml:1336(primary) 4455 #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) 4456 #: C/gosnautilus.xml:1474(primary) 4457 #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) 4458 #: C/gosnautilus.xml:1750(primary) 4459 #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) 4460 #: C/gosnautilus.xml:1837(primary) 4461 #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) 4462 #: C/gosnautilus.xml:1878(primary) 4463 #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) 4464 #: C/gosnautilus.xml:1942(primary) 4465 #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) 4466 #: C/gosnautilus.xml:2005(primary) 4467 #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) 4468 #: C/gosnautilus.xml:2198(primary) 4469 #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) 4470 #: C/gosnautilus.xml:2365(primary) 4471 #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) 4472 #: C/gosnautilus.xml:2573(primary) 4473 #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) 4474 #: C/gosnautilus.xml:2617(primary) 4475 #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) 4476 #: C/gosnautilus.xml:2735(primary) 4477 #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) 4478 #: C/gosnautilus.xml:2988(primary) 4479 #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) 4480 #: C/gosnautilus.xml:3248(primary) 4481 #: C/gosnautilus.xml:3273(primary) 4482 #: C/gosnautilus.xml:3343(primary) 4483 #: C/gosnautilus.xml:3347(primary) 4484 #: C/gosnautilus.xml:3385(primary) 4485 #: C/gosnautilus.xml:3518(primary) 4486 #: C/gosnautilus.xml:3601(primary) 4487 #: C/gosnautilus.xml:3606(primary) 4488 #: C/gosnautilus.xml:3905(primary) 4489 #: C/gosnautilus.xml:4175(primary) 4490 msgid "file manager" 4491 msgstr "файлов браузър" 4492 4493 #: C/gosnautilus.xml:47(title) 4494 msgid "File Manager Functionality" 4495 msgstr "Функционалност на файлов браузър" 4496 4497 #: C/gosnautilus.xml:48(para) 4498 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:" 4499 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> предлага лесен и интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да използвате файлов браузър, за да направите следното:" 4500 4501 #: C/gosnautilus.xml:52(para) 4502 msgid "Create folders and documents" 4503 msgstr "Да създаване на папки и документи" 4504 4505 #: C/gosnautilus.xml:53(para) 4506 msgid "Display your files and folders" 4507 msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка" 4508 4509 #: C/gosnautilus.xml:54(para) 4510 msgid "Search and manage your files" 4511 msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове" 4512 4513 #: C/gosnautilus.xml:55(para) 4514 msgid "Run scripts and launch applications" 4515 msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми" 4516 4517 #: C/gosnautilus.xml:56(para) 4518 msgid "Customize the appearance of files and folders" 4519 msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки" 4520 4521 #: C/gosnautilus.xml:57(para) 4522 msgid "Open special locations on your computer" 4523 msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър" 4524 4525 #: C/gosnautilus.xml:58(para) 4526 msgid "Write data to a CD or DVD" 4527 msgstr "Да записвате данни на CD или DVD" 4528 4529 #: C/gosnautilus.xml:59(para) 4530 msgid "Install and remove fonts" 4531 msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове" 4532 4533 #: C/gosnautilus.xml:61(para) 4534 msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily." 4535 msgstr "Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно." 4536 4537 #: C/gosnautilus.xml:62(para) 4538 msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer." 4539 msgstr "<application>Nautilus</application> също управлява работния плот. Работния плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен компонент за начина, по който използвате вашия компютър." 4540 4541 #: C/gosnautilus.xml:65(para) 4542 msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." 4543 msgstr "Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и USB флаш устройства." 4544 4545 #: C/gosnautilus.xml:67(para) 4546 msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel." 4547 msgstr "<application>Nautilus</application> винаги се изпълнява, когато използвате GNOME. За да отворите нов прозорец на <application>Nautilus</application>, щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като <guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem> или <guimenuitem>Този компютър</guimenuitem> или изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> в панела отгоре." 4548 4549 #: C/gosnautilus.xml:68(para) 4550 msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music." 4551 msgstr "В GNOME много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, снимки, филми и музика." 4552 4553 #: C/gosnautilus.xml:72(title) 4554 msgid "File Manager Presentation" 4555 msgstr "Представяне на файлов браузър" 4556 4557 #: C/gosnautilus.xml:73(para) 4558 msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." 4559 msgstr "<application>Nautilus</application> предоставя два режима, в които можете да взаимодействате с вашата файлова система: простраствен и браузър. Можете да изберете, който метод предпочитате и да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да го използва като избирате (или деизбирате) <guilabel>Отваряне винаги в браузърни прозорци</guilabel> в раздела <guilabel>Поведениеr</guilabel> в <link linkend=\"nautilus-preferences\">Диалоговия прозорец с настройки на Nautilus</link>." 4560 4561 #: C/gosnautilus.xml:74(para) 4562 msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default." 4563 msgstr "По подразбиране в GNOME се използва пространствен режим, но вашия разпространител, производител или системен администратор може да е конфигурирал <application>Nautilus</application> да използва браузърен режим по подразбиране." 4564 4565 #: C/gosnautilus.xml:75(para) 4566 msgid "The following explains the difference between the two modes:" 4567 msgstr "Следното обяснява разликата между двата режима:" 4568 4569 #. BROWSER 4570 #: C/gosnautilus.xml:78(term) 4571 msgid "Browser mode: browse your files and folders" 4572 msgstr "Браузърен режим: преглед на вашите файлове и папки" 4573 4574 #: C/gosnautilus.xml:80(para) 4575 msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder." 4576 msgstr "Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов браузър, за да покаже съдържанието на новата папка." 4577 4578 #: C/gosnautilus.xml:81(para) 4579 msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information." 4580 msgstr "Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, която държи различни видове информация." 4581 4582 #: C/gosnautilus.xml:82(para) 4583 msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." 4584 msgstr "В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." 4585 4586 #: C/gosnautilus.xml:84(title) 4587 msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." 4588 msgstr "<application>Nautilus</application> в браузърен режим." 4589 4590 #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) 4591 msgid "Nautilus in browser mode." 4592 msgstr "Nautilus в браузърен режим." 4593 4594 #: C/gosnautilus.xml:99(term) 4595 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" 4596 msgstr "Пространствен режим: навигиране из вашите файлове и папки като обекти" 4597 4598 #: C/gosnautilus.xml:101(para) 4599 msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')." 4600 msgstr "Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се казва 'пространствен' режим)." 4601 4602 #: C/gosnautilus.xml:102(para) 4603 msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" 4604 msgstr "Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно използването на пространствен режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" 4605 4606 #: C/gosnautilus.xml:105(title) 4607 #: C/gosnautilus.xml:112(phrase) 4608 #: C/gosnautilus.xml:167(title) 4609 #: C/gosnautilus.xml:174(phrase) 4610 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." 4611 msgstr "Три папки отворени в Пространствен режим." 4612 4613 #: C/gosnautilus.xml:118(para) 4614 msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon." 4615 msgstr "Забележете как, когато са в пространствен режим, <application>Nautilus</application> показва отворена папка с различна икона." 4616 4617 #: C/gosnautilus.xml:127(title) 4618 msgid "Spatial Mode" 4619 msgstr "Пространствен режим" 4620 4621 #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) 4622 msgid "navigating" 4623 msgstr "навигиране" 4624 4625 #: C/gosnautilus.xml:133(para) 4626 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>." 4627 msgstr "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в пространствен режим. В пространствен режим, всеки прозорец на <application>Nautilus</application> съответства на една папка. Когато отворите папка, нейния прозорец се появява на същото място на екрана, както последния път, когато сте я гледали. Това е поведението по подразбиране в <application>Nautilus</application>." 4628 4629 #: C/gosnautilus.xml:134(para) 4630 #: C/gosnautilus.xml:347(para) 4631 msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>." 4632 msgstr "За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>." 4633 4634 #: C/gosnautilus.xml:136(title) 4635 msgid "Spatial Windows" 4636 msgstr "Пространствени прозорци" 4637 4638 #: C/gosnautilus.xml:137(para) 4639 msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:" 4640 msgstr "Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да отворите папка, направете следното:" 4641 4642 #: C/gosnautilus.xml:140(para) 4643 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" 4644 msgstr "Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ прозорец" 4645 4646 #: C/gosnautilus.xml:141(para) 4647 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 4648 msgstr "Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 4649 4650 #: C/gosnautilus.xml:142(para) 4651 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>" 4652 msgstr "Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>" 4653 4654 #: C/gosnautilus.xml:143(para) 4655 msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4656 msgstr "Изберете елемент от меню <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> от панела отгоре. Вашата домашна папка и папки, които сте отметнали се намират тук. За повече информация относно отметките, вижте <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4657 4658 #: C/gosnautilus.xml:146(para) 4659 msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>." 4660 msgstr "За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте <keycap>Shift</keycap>, когато щраквате двукратно или натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>." 4661 4662 #: C/gosnautilus.xml:148(para) 4663 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder." 4664 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> показва прозорец в пространствен режим, който показва съдържанието на папката 'Този компютър'." 4665 4666 #: C/gosnautilus.xml:151(title) 4667 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>" 4668 msgstr "Съдържание на папка в пространствен режим.<indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>изглед на икона</secondary><tertiary>илюстрация</tertiary></indexterm>" 4669 4670 #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) 4671 msgid "Displaying a folder in spatial mode." 4672 msgstr "Показване на папка в пространствен режим." 4673 4674 #: C/gosnautilus.xml:164(para) 4675 msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once." 4676 msgstr "В пространствен режим, всеки отворен прозорец на <application>Nautilus</application> показва само едно местоположение. Избирането на второ местоположение ще отвори втори прозорец на <application>Nautilus</application>. Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, когато са отворени много наведнъж." 4677 4678 #: C/gosnautilus.xml:165(para) 4679 msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations." 4680 msgstr "Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци за дразнещ. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> показва пример на пространствен преглед на много отворени местоположения." 4681 4682 #: C/gosnautilus.xml:180(para) 4683 msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar." 4684 msgstr "Понеже пространствен режим ще запълни вашия екран с прозорци на <application>Nautilus</application>, важно е да можете да ги позиционирате ефективно. Като задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете някъде в рамката на прозорец на <application>Nautilus</application>, можете да го позиционирате лесно, вместо да се налага да го позиционирате като издърпвате лентата за заглавие." 4685 4686 #: C/gosnautilus.xml:184(title) 4687 msgid "Spatial Window Components" 4688 msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" 4689 4690 #: C/gosnautilus.xml:185(para) 4691 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows." 4692 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> описва компонентите на прозорците." 4693 4694 #: C/gosnautilus.xml:188(title) 4695 msgid "The Spatial Window Components" 4696 msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" 4697 4698 #: C/gosnautilus.xml:195(para) 4699 #: C/gosnautilus.xml:384(para) 4700 msgid "Component" 4701 msgstr "Компонент" 4702 4703 #: C/gosnautilus.xml:208(para) 4704 #: C/gosnautilus.xml:397(para) 4705 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." 4706 msgstr "Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." 4707 4708 #: C/gosnautilus.xml:209(para) 4709 #: C/gosnautilus.xml:398(para) 4710 msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane." 4711 msgstr "Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на елементи в панела за преглед." 4712 4713 #: C/gosnautilus.xml:220(para) 4714 #: C/gosnautilus.xml:521(para) 4715 msgid "View pane" 4716 msgstr "Панел за преглед" 4717 4718 #: C/gosnautilus.xml:223(para) 4719 #: C/gosnautilus.xml:524(para) 4720 msgid "Shows the contents of the following:" 4721 msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:" 4722 4723 #: C/gosnautilus.xml:226(para) 4724 #: C/gosnautilus.xml:527(para) 4725 #: C/gosnautilus.xml:2472(para) 4726 msgid "Folders" 4727 msgstr "Папки" 4728 4729 #: C/gosnautilus.xml:229(para) 4730 #: C/gosnautilus.xml:530(para) 4731 #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) 4732 #: C/gosnautilus.xml:3142(secondary) 4733 #: C/gosnautilus.xml:3143(see) 4734 msgid "FTP sites" 4735 msgstr "FTP сайтове" 4736 4737 #: C/gosnautilus.xml:232(para) 4738 #: C/gosnautilus.xml:533(para) 4739 msgid "Windows shares" 4740 msgstr "Споделяния на Windows" 4741 4742 #: C/gosnautilus.xml:235(para) 4743 #: C/gosnautilus.xml:536(para) 4744 msgid "WebDAV servers" 4745 msgstr "WebDAV сървъри" 4746 4747 #: C/gosnautilus.xml:238(para) 4748 #: C/gosnautilus.xml:539(para) 4749 msgid "Locations that correspond to special URIs" 4750 msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI" 4751 4752 #: C/gosnautilus.xml:245(para) 4753 #: C/gosnautilus.xml:546(para) 4754 msgid "Statusbar" 4755 msgstr "Лента за състоянието" 4756 4757 #: C/gosnautilus.xml:248(para) 4758 #: C/gosnautilus.xml:549(para) 4759 msgid "Displays status information." 4760 msgstr "Показва информация за състоянието." 4761 4762 #: C/gosnautilus.xml:253(para) 4763 msgid "Parent folder selector" 4764 msgstr "Избиране на родителска папка" 4765 4766 #: C/gosnautilus.xml:256(para) 4767 msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it." 4768 msgstr "Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за да я отворите." 4769 4770 #: C/gosnautilus.xml:257(para) 4771 msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one." 4772 msgstr "Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите текущата папка, когато се отвори новата." 4773 4774 #: C/gosnautilus.xml:265(title) 4775 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" 4776 msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец" 4777 4778 #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) 4779 #: C/gosnautilus.xml:269(see) 4780 #: C/gosnautilus.xml:272(primary) 4781 #: C/gosnautilus.xml:660(secondary) 4782 #: C/gosnautilus.xml:661(see) 4783 #: C/gosnautilus.xml:664(primary) 4784 msgid "Home location" 4785 msgstr "Местоположение на Домашна папка" 4786 4787 #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) 4788 #: C/gosnautilus.xml:665(secondary) 4789 #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) 4790 msgid "displaying" 4791 msgstr "показване" 4792 4793 #: C/gosnautilus.xml:275(para) 4794 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" 4795 msgstr "За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:" 4796 4797 #: C/gosnautilus.xml:279(para) 4798 msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." 4799 msgstr "Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия работен плот." 4800 4801 #: C/gosnautilus.xml:283(para) 4802 msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." 4803 msgstr "От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." 4804 4805 #: C/gosnautilus.xml:285(para) 4806 msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." 4807 msgstr "От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." 4808 4809 #: C/gosnautilus.xml:287(para) 4810 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." 4811 msgstr "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка." 4812 4813 #: C/gosnautilus.xml:290(title) 4814 #: C/gosnautilus.xml:714(title) 4815 msgid "Displaying a Parent Folder" 4816 msgstr "Показване на Родителска папка" 4817 4818 #: C/gosnautilus.xml:291(para) 4819 msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:" 4820 msgstr "Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:" 4821 4822 #: C/gosnautilus.xml:294(para) 4823 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>." 4824 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на родителската папка</guimenuitem></menuchoice>." 4825 4826 #: C/gosnautilus.xml:297(para) 4827 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." 4828 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>." 4829 4830 #: C/gosnautilus.xml:299(para) 4831 msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." 4832 msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца." 4833 4834 #: C/gosnautilus.xml:301(para) 4835 msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." 4836 msgstr "За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>." 4837 4838 #: C/gosnautilus.xml:304(title) 4839 msgid "Closing Folders" 4840 msgstr "Затваряне на папки" 4841 4842 #: C/gosnautilus.xml:305(para) 4843 msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." 4844 msgstr "За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</guimenuitem></menuchoice>." 4845 4846 #: C/gosnautilus.xml:310(title) 4847 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" 4848 msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец" 4849 4850 #: C/gosnautilus.xml:311(para) 4851 msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" 4852 msgstr "Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:" 4853 4854 #: C/gosnautilus.xml:314(para) 4855 msgid "Select a folder while in spatial mode." 4856 msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим." 4857 4858 #: C/gosnautilus.xml:317(para) 4859 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>." 4860 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</guimenuitem></menuchoice>." 4861 4862 #: C/gosnautilus.xml:322(title) 4863 msgid "Opening a Location" 4864 msgstr "Отваряне на местоположение" 4865 4866 #: C/gosnautilus.xml:323(para) 4867 msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." 4868 msgstr "Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, като напишете името му." 4869 4870 #: C/gosnautilus.xml:324(para) 4871 msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." 4872 msgstr "Изберете <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</guimenuitem></menuchoice> и напишете пътя или URI на местоположението, което искате да отворите." 4873 4874 #: C/gosnautilus.xml:338(title) 4875 msgid "Browser Mode" 4876 msgstr "Браузърен режим" 4877 4878 #: C/gosnautilus.xml:346(para) 4879 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder." 4880 msgstr "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка." 4881 4882 #: C/gosnautilus.xml:349(title) 4883 msgid "The File Browser Window" 4884 msgstr "Прозорец на файлов браузър" 4885 4886 #: C/gosnautilus.xml:352(para) 4887 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." 4888 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></menuchoice>." 4889 4890 #: C/gosnautilus.xml:353(para) 4891 msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder." 4892 msgstr "Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще покаже съдържанието на избраната папка." 4893 4894 #: C/gosnautilus.xml:354(para) 4895 msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 4896 msgstr "Ако <application>Nautilus</application> е нагласен да отваря прозорци в браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен прозорец, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 4897 4898 #: C/gosnautilus.xml:350(para) 4899 msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" 4900 msgstr "Можете да използвате файлов браузър по следните начини: <placeholder-1/>" 4901 4902 #: C/gosnautilus.xml:357(title) 4903 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" 4904 msgstr "Съдържание на папка в прозорец на файлов браузър" 4905 4906 #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) 4907 msgid "A folder in a file browser window." 4908 msgstr "Папка в прозорец на файлов браузър." 4909 4910 #: C/gosnautilus.xml:370(para) 4911 msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>." 4912 msgstr "В някои дистрибуции на работна среда GNOME, лентата с инструменти на <guibutton>Домашна папка</guibutton> може да има други местоположения, примерно <guibutton>Документи</guibutton>." 4913 4914 #: C/gosnautilus.xml:373(title) 4915 msgid "The File Browser Window Components" 4916 msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" 4917 4918 #: C/gosnautilus.xml:374(para) 4919 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window." 4920 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> описва компонентите в прозорец на файлов браузър." 4921 4922 #: C/gosnautilus.xml:377(title) 4923 msgid "File Browser Window Components" 4924 msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" 4925 4926 #: C/gosnautilus.xml:411(para) 4927 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." 4928 msgstr "Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." 4929 4930 #: C/gosnautilus.xml:414(para) 4931 msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster." 4932 msgstr "<guibutton>Назад</guibutton> Връща ви в предишното посетено местоположение. Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за да ви позволи да се върнете към тях по-бързо." 4933 4934 #: C/gosnautilus.xml:417(para) 4935 msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present." 4936 msgstr "<guimenu>Напред</guimenu> Извършва обратната функция на бутона <guibutton>Назад</guibutton>. Ако преди това сте се върнали назад, тогава този бутон ще ви върне напред." 4937 4938 #: C/gosnautilus.xml:420(para) 4939 msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder." 4940 msgstr "<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската папка на текущата папка." 4941 4942 #: C/gosnautilus.xml:423(para) 4943 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." 4944 msgstr "<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка." 4945 4946 #: C/gosnautilus.xml:426(para) 4947 msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." 4948 msgstr "<guibutton>Домашна папка</guibutton> Отваря вашата домашна папка." 4949 4950 #: C/gosnautilus.xml:429(para) 4951 msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." 4952 msgstr "<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'." 4953 4954 #: C/gosnautilus.xml:432(para) 4955 msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." 4956 msgstr "<guibutton>Търсене</guibutton> Отваря лентата за търсене." 4957 4958 #: C/gosnautilus.xml:439(para) 4959 msgid "Location bar" 4960 msgstr "Лента за местоположение" 4961 4962 #: C/gosnautilus.xml:442(para) 4963 msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items." 4964 msgstr "Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, вижте <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Във всички три конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи." 4965 4966 #: C/gosnautilus.xml:445(para) 4967 msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane." 4968 msgstr "Бутони за <guimenu>мащабиране</guimenu>: Позволява ви да промените големината на елементите в панела за преглед." 4969 4970 #: C/gosnautilus.xml:449(para) 4971 msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane." 4972 msgstr "Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как да се показват елементите в изгледа за преглед." 4973 4974 #: C/gosnautilus.xml:458(para) 4975 msgid "Side pane" 4976 msgstr "Страничен панел" 4977 4978 #: C/gosnautilus.xml:461(para) 4979 msgid "Performs the following functions:" 4980 msgstr "Извършва следните функции:" 4981 4982 #: C/gosnautilus.xml:464(para) 4983 msgid "Shows information about the current file or folder." 4984 msgstr "Показва информация за текущия файл или папка." 4985 4986 #: C/gosnautilus.xml:467(para) 4987 msgid "Enables you to navigate through your files." 4988 msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове." 4989 4990 #: C/gosnautilus.xml:470(para) 4991 msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:" 4992 msgstr "За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:" 4993 4994 #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) 4995 msgid "Places" 4996 msgstr "Места" 4997 4998 #: C/gosnautilus.xml:478(para) 4999 msgid "Displays places of particular interest." 5000 msgstr "Показва местата със специален интерес." 5001 5002 #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) 5003 #: C/gosnautilus.xml:3630(para) 5004 #: C/gosnautilus.xml:3778(para) 5005 msgid "Information" 5006 msgstr "Информация" 5007 5008 #: C/gosnautilus.xml:484(para) 5009 msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action." 5010 msgstr "Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в текущата папка, различни от действията по подразбиране." 5011 5012 #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) 5013 msgid "Tree" 5014 msgstr "Дървовиден преглед" 5015 5016 #: C/gosnautilus.xml:491(para) 5017 msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." 5018 msgstr "Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите файлове." 5019 5020 #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) 5021 #: C/gosnautilus.xml:861(secondary) 5022 msgid "History" 5023 msgstr "История" 5024 5025 #: C/gosnautilus.xml:498(para) 5026 msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited." 5027 msgstr "Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте посетили наскоро." 5028 5029 #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) 5030 msgid "Notes" 5031 msgstr "Забележки" 5032 5033 #: C/gosnautilus.xml:505(para) 5034 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." 5035 msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки." 5036 5037 #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) 5038 msgid "Emblems" 5039 msgstr "Емблеми" 5040 5041 #: C/gosnautilus.xml:511(para) 5042 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." 5043 msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка." 5044 5045 #: C/gosnautilus.xml:514(para) 5046 msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane." 5047 msgstr "За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> в горния десен ъгъл на страничния панел." 5048 5049 #: C/gosnautilus.xml:558(title) 5050 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" 5051 msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър." 5052 5053 #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) 5054 #: C/gosnautilus.xml:588(secondary) 5055 msgid "window components, showing and hiding" 5056 msgstr "компоненти на прозорец, показване и скриване" 5057 5058 #: C/gosnautilus.xml:564(para) 5059 msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:" 5060 msgstr "За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от менюто:" 5061 5062 #: C/gosnautilus.xml:567(para) 5063 msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." 5064 msgstr "За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за превключване на видимостта на страничния панел." 5065 5066 #: C/gosnautilus.xml:571(para) 5067 msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." 5068 msgstr "Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>." 5069 5070 #: C/gosnautilus.xml:575(para) 5071 msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." 5072 msgstr "За да скриете лентата за местоположение, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</guimenuitem></menuchoice>." 5073 5074 #: C/gosnautilus.xml:579(para) 5075 msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." 5076 msgstr "За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>." 5077 5078 #: C/gosnautilus.xml:585(title) 5079 msgid "Using the Location Bar" 5080 msgstr "Използване на лента за местоположение" 5081 5082 #: C/gosnautilus.xml:591(para) 5083 msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations." 5084 msgstr "Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в различни ситуации." 5085 5086 #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) 5087 msgid "Button bar" 5088 msgstr "Лента с бутони" 5089 5090 #: C/gosnautilus.xml:597(para) 5091 msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row." 5092 msgstr "По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата." 5093 5094 #: C/gosnautilus.xml:598(para) 5095 msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder." 5096 msgstr "Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да копирате папка." 5097 5098 #: C/gosnautilus.xml:600(title) 5099 #: C/gosnautilus.xml:607(phrase) 5100 #: C/gosnautilus.xml:637(title) 5101 msgid "The button bar." 5102 msgstr "Лентата с бутони." 5103 5104 #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) 5105 msgid "Text Location Bar" 5106 msgstr "Текстова лента за местоположение" 5107 5108 #: C/gosnautilus.xml:615(para) 5109 msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly." 5110 msgstr "Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е полезно за прескачане в позната папка." 5111 5112 #: C/gosnautilus.xml:616(para) 5113 msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>." 5114 msgstr "За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте текущия, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето с път се допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете предложеното довършване, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>." 5115 5116 #: C/gosnautilus.xml:617(para) 5117 msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar." 5118 msgstr "За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона за превключване от лявата страна на лентата за местоположение." 5119 5120 #: C/gosnautilus.xml:618(para) 5121 msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." 5122 msgstr "За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></menuchoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap> или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>." 5123 5124 #: C/gosnautilus.xml:620(title) 5125 #: C/gosnautilus.xml:627(phrase) 5126 msgid "The location bar." 5127 msgstr "Лента за местоположението." 5128 5129 #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) 5130 msgid "Search bar" 5131 msgstr "Лента за търсене" 5132 5133 #: C/gosnautilus.xml:635(para) 5134 msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location." 5135 msgstr "Като натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton>, ще се появи лентата за търсене. За повече информация относно търсене, вижте <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Лентата за търсене е отлична за намиране на файлове и папки, когато не сте сигурни за точното местоположение." 5136 5137 #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) 5138 #: C/gosnautilus.xml:977(title) 5139 #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) 5140 msgid "The search bar." 5141 msgstr "Лентата за търсене." 5142 5143 #: C/gosnautilus.xml:653(title) 5144 msgid "Displaying Your Home Folder" 5145 msgstr "Разглеждане на вашата Домашна папка" 5146 5147 #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) 5148 msgid "Home folder" 5149 msgstr "Домашна папка" 5150 5151 #: C/gosnautilus.xml:667(para) 5152 msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:" 5153 msgstr "За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия от прозорец на файлов браузър:" 5154 5155 #: C/gosnautilus.xml:671(para) 5156 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." 5157 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." 5158 5159 #: C/gosnautilus.xml:674(para) 5160 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." 5161 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> в лентата с инструменти." 5162 5163 #: C/gosnautilus.xml:677(para) 5164 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." 5165 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> под 'Места' в страничния панел." 5166 5167 #: C/gosnautilus.xml:680(para) 5168 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." 5169 msgstr "Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка." 5170 5171 #: C/gosnautilus.xml:683(title) 5172 msgid "Displaying a Folder" 5173 msgstr "Разглеждане на папка" 5174 5175 #: C/gosnautilus.xml:684(para) 5176 msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" 5177 msgstr "Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто <guilabel>Изглед като</guilabel>. За повече информация относно изгледите списък и икони, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" 5178 5179 #: C/gosnautilus.xml:687(para) 5180 msgid "Double-click on the folder in the view pane." 5181 msgstr "Щракнете двукратно върху папката в панела за изглед." 5182 5183 #: C/gosnautilus.xml:690(para) 5184 msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." 5185 msgstr "Използвайте <guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> в страничния панел. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." 5186 5187 #: C/gosnautilus.xml:694(para) 5188 msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." 5189 msgstr "Щракнете бутоните <guilabel>Местоположение</guilabel> в лентата за местоположение." 5190 5191 #: C/gosnautilus.xml:698(para) 5192 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." 5193 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, за да се покаже текстовото поле за <guilabel>Местоположение</guilabel>, напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето <guilabel>Местоположение</guilabel> включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в полето за <guilabel>Местоположение</guilabel>." 5194 5195 #: C/gosnautilus.xml:706(para) 5196 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history." 5197 msgstr "Използвайте бутоните <guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история." 5198 5199 #: C/gosnautilus.xml:709(para) 5200 msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." 5201 msgstr "За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на предходната</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, щракнете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти." 5202 5203 #: C/gosnautilus.xml:715(para) 5204 msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" 5205 msgstr "Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните стъпки:" 5206 5207 #: C/gosnautilus.xml:719(para) 5208 msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." 5209 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти." 5210 5211 #: C/gosnautilus.xml:722(para) 5212 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar." 5213 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на родителската папка</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта." 5214 5215 #: C/gosnautilus.xml:725(para) 5216 msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." 5217 msgstr "Натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>." 5218 5219 #: C/gosnautilus.xml:730(title) 5220 msgid "Using the Tree From the Side Pane" 5221 msgstr "Използване на дървовиден изглед от страничен панел" 5222 5223 #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) 5224 #: C/gosnautilus.xml:736(primary) 5225 msgid "Tree, using" 5226 msgstr "Дървовиден изглед, използване" 5227 5228 #: C/gosnautilus.xml:738(para) 5229 msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane." 5230 msgstr "<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната част на страничен панел." 5231 5232 #: C/gosnautilus.xml:740(para) 5233 msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows." 5234 msgstr "В <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед, отворените папки са представени като завъртени надолу стрелки." 5235 5236 #: C/gosnautilus.xml:742(para) 5237 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." 5238 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите." 5239 5240 #: C/gosnautilus.xml:745(title) 5241 msgid "Tree Tasks" 5242 msgstr "Задачи в Дървовиден изглед" 5243 5244 #: C/gosnautilus.xml:752(para) 5245 #: C/gosnautilus.xml:1487(para) 5246 #: C/gosnautilus.xml:1612(para) 5247 msgid "Task" 5248 msgstr "Задача" 5249 5250 #: C/gosnautilus.xml:762(para) 5251 msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." 5252 msgstr "Отваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5253 5254 #: C/gosnautilus.xml:765(para) 5255 msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane." 5256 msgstr "Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на страничен панел." 5257 5258 #: C/gosnautilus.xml:771(para) 5259 msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." 5260 msgstr "Затваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5261 5262 #: C/gosnautilus.xml:774(para) 5263 msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." 5264 msgstr "Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел." 5265 5266 #: C/gosnautilus.xml:780(para) 5267 msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." 5268 msgstr "Разширяване на папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5269 5270 #: C/gosnautilus.xml:783(para) 5271 #: C/gosnautilus.xml:791(para) 5272 msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." 5273 msgstr "Щракнете стрелката до папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5274 5275 #: C/gosnautilus.xml:788(para) 5276 msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." 5277 msgstr "Свиване на папка в <guilabel> Дървовиден</guilabel> изглед." 5278 5279 #: C/gosnautilus.xml:796(para) 5280 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." 5281 msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед." 5282 5283 #: C/gosnautilus.xml:800(para) 5284 msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." 5285 msgstr "Изберете папката в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5286 5287 #: C/gosnautilus.xml:805(para) 5288 msgid "Open a file." 5289 msgstr "Отваряне на файл." 5290 5291 #: C/gosnautilus.xml:808(para) 5292 msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." 5293 msgstr "Изберете файла в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5294 5295 #: C/gosnautilus.xml:814(para) 5296 msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." 5297 msgstr "Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." 5298 5299 #: C/gosnautilus.xml:818(title) 5300 msgid "Using Your Navigation History" 5301 msgstr "Използване на вашата история за навигация" 5302 5303 #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) 5304 msgid "navigating history list" 5305 msgstr "списък с история за навигация" 5306 5307 #: C/gosnautilus.xml:823(para) 5308 msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed." 5309 msgstr "Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали." 5310 5311 #: C/gosnautilus.xml:827(para) 5312 msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." 5313 msgstr "За да изчистите вашия списък с история, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</guimenuitem></menuchoice>." 5314 5315 #: C/gosnautilus.xml:829(title) 5316 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" 5317 msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'" 5318 5319 #: C/gosnautilus.xml:830(para) 5320 msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item." 5321 msgstr "За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък с история, просто щракнете върху елемент." 5322 5323 #: C/gosnautilus.xml:833(title) 5324 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" 5325 msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти" 5326 5327 #: C/gosnautilus.xml:834(para) 5328 msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:" 5329 msgstr "За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с история, извършете едно от следните действия:" 5330 5331 #: C/gosnautilus.xml:838(para) 5332 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button." 5333 msgstr "За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти." 5334 5335 #: C/gosnautilus.xml:842(para) 5336 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." 5337 msgstr "За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти." 5338 5339 #: C/gosnautilus.xml:846(para) 5340 msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." 5341 msgstr "За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента." 5342 5343 #: C/gosnautilus.xml:851(para) 5344 msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." 5345 msgstr "За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента." 5346 5347 #: C/gosnautilus.xml:858(title) 5348 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" 5349 msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел" 5350 5351 #: C/gosnautilus.xml:863(para) 5352 msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items." 5353 msgstr "За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел показва списък на вашите предишно разглеждани елементи." 5354 5355 #: C/gosnautilus.xml:865(para) 5356 msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list." 5357 msgstr "За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>." 5358 5359 #: C/gosnautilus.xml:874(title) 5360 msgid "Opening Files" 5361 msgstr "Отваряне на файлове" 5362 5363 #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) 5364 msgid "opening files" 5365 msgstr "отваряне на файлове" 5366 5367 #: C/gosnautilus.xml:881(para) 5368 msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type." 5369 msgstr "Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за този тип файл." 5370 5371 #: C/gosnautilus.xml:883(para) 5372 msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image." 5373 msgstr "Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на файл с изображение, ще покаже изображението." 5374 5375 #: C/gosnautilus.xml:884(para) 5376 msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." 5377 msgstr "Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>." 5378 5379 #: C/gosnautilus.xml:887(para) 5380 msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." 5381 msgstr "Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Nautilus смята, че може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. Можете да промените това поведение в <link linkend=\"nautilus-preferences\">Настройки на управление на файлове</link>." 5382 5383 #: C/gosnautilus.xml:889(title) 5384 msgid "Executing the Default Action" 5385 msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране" 5386 5387 #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) 5388 #: C/gosnautilus.xml:1021(secondary) 5389 msgid "executing default actions for files" 5390 msgstr "изпълнение на действия по подразбиране за файлове" 5391 5392 #: C/gosnautilus.xml:895(para) 5393 msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer." 5394 msgstr "За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, за да видите файла в преглед на текст." 5395 5396 #: C/gosnautilus.xml:899(para) 5397 msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5398 msgstr "Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5399 5400 #: C/gosnautilus.xml:903(title) 5401 msgid "Executing Non-Default Actions" 5402 msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране" 5403 5404 #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) 5405 msgid "executing non-default actions for files" 5406 msgstr "изпълнение на действия, които не са по подразбиране за файлове" 5407 5408 #: C/gosnautilus.xml:909(para) 5409 msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list." 5410 msgstr "За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори \"Отваряне с или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък." 5411 5412 #: C/gosnautilus.xml:915(title) 5413 msgid "Adding Actions" 5414 msgstr "Добавяне на действия" 5415 5416 #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) 5417 msgid "adding actions" 5418 msgstr "добавяне на действия" 5419 5420 #: C/gosnautilus.xml:922(para) 5421 msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" 5422 msgstr "За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:" 5423 5424 #: C/gosnautilus.xml:926(para) 5425 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action." 5426 msgstr "В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите действие." 5427 5428 #: C/gosnautilus.xml:930(para) 5429 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>." 5430 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга програма</guimenuitem></menuchoice>." 5431 5432 #: C/gosnautilus.xml:933(para) 5433 msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type." 5434 msgstr "Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за програма, с която искате да отворите този тип файл." 5435 5436 #: C/gosnautilus.xml:937(para) 5437 msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default." 5438 msgstr "Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото добавено действие се задава по подразбиране." 5439 5440 #: C/gosnautilus.xml:939(para) 5441 msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." 5442 msgstr "Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>." 5443 5444 #: C/gosnautilus.xml:942(title) 5445 msgid "Modifying Actions" 5446 msgstr "Променяне на действия" 5447 5448 #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) 5449 msgid "modifying actions" 5450 msgstr "променяне на действия" 5451 5452 #: C/gosnautilus.xml:947(para) 5453 msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:" 5454 msgstr "За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете следните стъпки:" 5455 5456 #: C/gosnautilus.xml:951(para) 5457 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action." 5458 msgstr "в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените действието." 5459 5460 #: C/gosnautilus.xml:955(para) 5461 #: C/gosnautilus.xml:2591(para) 5462 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." 5463 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>." 5464 5465 #: C/gosnautilus.xml:958(para) 5466 msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." 5467 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel>." 5468 5469 #: C/gosnautilus.xml:961(para) 5470 msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list." 5471 msgstr "Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или <guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка." 5472 5473 #: C/gosnautilus.xml:970(title) 5474 msgid "Searching For Files" 5475 msgstr "Търсене за файлове" 5476 5477 #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) 5478 msgid "searching files" 5479 msgstr "търсене за файлове" 5480 5481 #: C/gosnautilus.xml:975(para) 5482 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" 5483 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> включва лесен и прост начин за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton> в лентата с инструменти. Лентата за търсене трябва да се появи в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" 5484 5485 #: C/gosnautilus.xml:989(para) 5486 msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" 5487 msgstr "Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, която искате да намерите и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, както е илюстрирано в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" 5488 5489 #: C/gosnautilus.xml:991(title) 5490 #: C/gosnautilus.xml:998(phrase) 5491 msgid "The result of a search." 5492 msgstr "Резултатите на търсене." 5493 5494 #: C/gosnautilus.xml:1003(para) 5495 msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files." 5496 msgstr "Ако не сте доволни от вашето търсене, можете да го промените като добавите допълнителни условия. Това ви позволява да ограничите търсенето до специфичен тип файл или местоположение. За да добавите условия за търсене, натиснете иконата <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> показва резултат, който е бил ограничен до Домашната папка та потребителите и да се търсят само текстови файлове." 5497 5498 #: C/gosnautilus.xml:1005(title) 5499 #: C/gosnautilus.xml:1012(phrase) 5500 msgid "Restricting a search." 5501 msgstr "Ограничаване на търсене." 5502 5503 #: C/gosnautilus.xml:1018(title) 5504 msgid "Saving Searches" 5505 msgstr "Запазване на търсения" 5506 5507 #: C/gosnautilus.xml:1024(para) 5508 msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them." 5509 msgstr "Търсенията на Nautilus също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> показва потребител със запазени три търсения, разгледайки едно от тях." 5510 5511 #: C/gosnautilus.xml:1026(title) 5512 #: C/gosnautilus.xml:1033(phrase) 5513 msgid "Browsing the results of a saved search." 5514 msgstr "Преглеждане на резултати на запазено търсене." 5515 5516 #: C/gosnautilus.xml:1038(para) 5517 msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search." 5518 msgstr "Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения." 5519 5520 #: C/gosnautilus.xml:1044(title) 5521 msgid "Managing Your Files and Folders" 5522 msgstr "Организиране на вашите файлове и папки" 5523 5524 #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) 5525 msgid "managing files and folders" 5526 msgstr "организиране на вашите файлове и папки" 5527 5528 #: C/gosnautilus.xml:1049(para) 5529 msgid "This section describes how to work with your files and folders." 5530 msgstr "Този раздел описва как да работите с вашите файлове и папки." 5531 5532 #: C/gosnautilus.xml:1053(title) 5533 msgid "Directories and File Systems" 5534 msgstr "Папки и файлови системи" 5535 5536 #: C/gosnautilus.xml:1054(para) 5537 msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory." 5538 msgstr "Файловите системи на Linux и Unix са организирани в йерархична, подобна на дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е <filename>/</filename> или <emphasis>коренната директория</emphasis>. Във философията за проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - включително твърди дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че всички файлове и папки (включително други дискове и дялове) съществуват под коренната директория." 5539 5540 #: C/gosnautilus.xml:1056(para) 5541 msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory." 5542 msgstr "Примерно, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> показва правилния път на файла <filename>cheeses.odt</filename>, който съществува в папката <filename>jebediah</filename>, която е под папката <filename>home</filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) директория." 5543 5544 #: C/gosnautilus.xml:1058(para) 5545 msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" 5546 msgstr "Под коренната (<filename>/</filename>) директория, има набор от важни системни папки, които се използват често в повечето Linux дистрибуции. Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната (<filename>/</filename>) директория:" 5547 5548 #: C/gosnautilus.xml:1062(para) 5549 msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications" 5550 msgstr "<filename>/bin</filename> - важни <emphasis>bin</emphasis>ary (бинарни) програми" 5551 5552 #: C/gosnautilus.xml:1066(para) 5553 msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer" 5554 msgstr "<filename>/boot</filename> - файлове, които са необходими за <emphasis>boot (стартиране)</emphasis> на компютъра" 5555 5556 #: C/gosnautilus.xml:1070(para) 5557 msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" 5558 msgstr "<filename>/dev</filename> - файловете на <emphasis>dev</emphasis>ice (устройство)" 5559 5560 #: C/gosnautilus.xml:1074(para) 5561 msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..." 5562 msgstr "<filename>/etc</filename> - конфигурационни файлове, скриптове за стартиране, <emphasis>etc</emphasis> (други)..." 5563 5564 #: C/gosnautilus.xml:1078(para) 5565 msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories" 5566 msgstr "<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> (домашни) папки на локални потребители" 5567 5568 #: C/gosnautilus.xml:1082(para) 5569 msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" 5570 msgstr "<filename>/lib</filename> - системни <emphasis>lib</emphasis>raries (библиотеки)" 5571 5572 #: C/gosnautilus.xml:1086(para) 5573 msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory" 5574 msgstr "<filename>/lost+found</filename> - предоставя <emphasis>lost+found</emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната (<filename>/</filename>) директория" 5575 5576 #: C/gosnautilus.xml:1090(para) 5577 msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." 5578 msgstr "<filename>/media</filename> - монтирани (заредени) премахваеми <emphasis>media</emphasis> (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..." 5579 5580 #: C/gosnautilus.xml:1094(para) 5581 msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems" 5582 msgstr "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed (монтирани) файлови системи" 5583 5584 #: C/gosnautilus.xml:1098(para) 5585 msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed" 5586 msgstr "<filename>/opt</filename> - предоставя местоположение за инсталиране на <emphasis>opt</emphasis>ional (незадължителни) програми" 5587 5588 #: C/gosnautilus.xml:1102(para) 5589 msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses" 5590 msgstr "<filename>/proc</filename> - специална динамична папка, която поддържа информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се <emphasis>proc</emphasis>esses (процеси)" 5591 5592 #: C/gosnautilus.xml:1106(para) 5593 msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'" 5594 msgstr "<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя <emphasis>root</emphasis>, произнася се 'slash-root'" 5595 5596 #: C/gosnautilus.xml:1110(para) 5597 msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries" 5598 msgstr "<filename>/sbin</filename> - важни <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries (системни бинарни) файлове" 5599 5600 #: C/gosnautilus.xml:1114(para) 5601 msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" 5602 msgstr "<filename>/srv</filename> - предоставя местоположение за данни използвани от <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers (сървъри)" 5603 5604 #: C/gosnautilus.xml:1117(para) 5605 msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem" 5606 msgstr "<filename>/sys</filename> - съдържа информация за <emphasis>sys</emphasis>tem (системата)" 5607 5608 #: C/gosnautilus.xml:1121(para) 5609 msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files" 5610 msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary (временни) файлове" 5611 5612 #: C/gosnautilus.xml:1125(para) 5613 msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" 5614 msgstr "<filename>/usr</filename> - програми и файлове, които са най-достъпни за всички <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s (потребители)" 5615 5616 #: C/gosnautilus.xml:1129(para) 5617 msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases" 5618 msgstr "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) файлове като дневници и бази данни" 5619 5620 #: C/gosnautilus.xml:1136(title) 5621 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" 5622 msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки" 5623 5624 #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) 5625 msgid "viewer components" 5626 msgstr "компоненти на изглед" 5627 5628 #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) 5629 #: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) 5630 msgid "views" 5631 msgstr "изгледи" 5632 5633 #: C/gosnautilus.xml:1145(para) 5634 msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view." 5635 msgstr "Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в списък." 5636 5637 #: C/gosnautilus.xml:1149(para) 5638 msgid "Icon view" 5639 msgstr "Изглед с икони" 5640 5641 #: C/gosnautilus.xml:1152(title) 5642 msgid "The Home Folder displayed in a icon view." 5643 msgstr "Домашната папка показана в изглед с икони." 5644 5645 #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) 5646 msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." 5647 msgstr "Вашата домашна папка е показана в изглед с икони." 5648 5649 #: C/gosnautilus.xml:1150(para) 5650 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>" 5651 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Показва елементите в папка като икони. <placeholder-1/>" 5652 5653 #: C/gosnautilus.xml:1166(para) 5654 msgid "List view" 5655 msgstr "Изглед като списък" 5656 5657 #: C/gosnautilus.xml:1169(title) 5658 msgid "The Home Folder displayed in a list view." 5659 msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък." 5660 5661 #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) 5662 msgid "Your Home Folder displayed in a list view." 5663 msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък." 5664 5665 #: C/gosnautilus.xml:1167(para) 5666 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>" 5667 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Показва елементите в папка като списък. <placeholder-1/>" 5668 5669 #: C/gosnautilus.xml:1184(para) 5670 msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view." 5671 msgstr "Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък <guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като списък." 5672 5673 #: C/gosnautilus.xml:1186(title) 5674 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" 5675 msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони" 5676 5677 #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) 5678 msgid "icon view" 5679 msgstr "изглед с икони" 5680 5681 #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) 5682 #: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) 5683 msgid "arranging files in" 5684 msgstr "подреждане на файлове в" 5685 5686 #: C/gosnautilus.xml:1192(para) 5687 msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:" 5688 msgstr "Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните раздели:" 5689 5690 #: C/gosnautilus.xml:1199(para) 5691 msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." 5692 msgstr "Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно." 5693 5694 #: C/gosnautilus.xml:1203(para) 5695 msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically." 5696 msgstr "Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане на файловете." 5697 5698 #: C/gosnautilus.xml:1207(para) 5699 msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged." 5700 msgstr "Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са подредени вашите файлове." 5701 5702 #: C/gosnautilus.xml:1211(para) 5703 msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:" 5704 msgstr "Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:" 5705 5706 #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) 5707 msgid "Manually" 5708 msgstr "Ръчно" 5709 5710 #: C/gosnautilus.xml:1235(para) 5711 msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane." 5712 msgstr "Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в панела за преглед." 5713 5714 #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) 5715 msgid "By Name" 5716 msgstr "По име" 5717 5718 #: C/gosnautilus.xml:1247(para) 5719 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last." 5720 msgstr "Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат последни." 5721 5722 #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) 5723 msgid "By Size" 5724 msgstr "По размер" 5725 5726 #: C/gosnautilus.xml:1260(para) 5727 msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder." 5728 msgstr "Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на елементите в тях." 5729 5730 #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) 5731 msgid "By Type" 5732 msgstr "По вид" 5733 5734 #: C/gosnautilus.xml:1273(para) 5735 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email." 5736 msgstr "Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на техния <firstterm>MIME тип</firstterm>. MIME типът идентифицира формата на файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да открие, че PNG файл е прикачен към имейл." 5737 5738 #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) 5739 msgid "By Modification Date" 5740 msgstr "По дата на промяна" 5741 5742 #: C/gosnautilus.xml:1289(para) 5743 msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first." 5744 msgstr "Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи." 5745 5746 #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) 5747 msgid "By Emblems" 5748 msgstr "По емблема" 5749 5750 #: C/gosnautilus.xml:1300(para) 5751 msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last." 5752 msgstr "Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. Елементите, които нямат емблема са последни." 5753 5754 #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) 5755 msgid "Compact Layout" 5756 msgstr "Стегната подредба" 5757 5758 #: C/gosnautilus.xml:1312(para) 5759 msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other." 5760 msgstr "Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-близо един до друг." 5761 5762 #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) 5763 msgid "Reversed Order" 5764 msgstr "Обратен ред" 5765 5766 #: C/gosnautilus.xml:1323(para) 5767 msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order." 5768 msgstr "Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, избирането на <guilabel>Обърнат ред</guilabel> ще подреди елементите в обратна азбучна подредба." 5769 5770 #: C/gosnautilus.xml:1334(title) 5771 msgid "To Arrange Your Files in List View" 5772 msgstr "За подреждане на вашите файлове в изглед като списък" 5773 5774 #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) 5775 msgid "list view" 5776 msgstr "изглед като списък" 5777 5778 #: C/gosnautilus.xml:1340(para) 5779 msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again." 5780 msgstr "Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата колона." 5781 5782 #: C/gosnautilus.xml:1343(para) 5783 msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>" 5784 msgstr "За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></menuchoice>" 5785 5786 #: C/gosnautilus.xml:1344(para) 5787 msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." 5788 msgstr "Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</guimenuitem></menuchoice>." 5789 5790 #: C/gosnautilus.xml:1352(title) 5791 msgid "To Change the Size of Items in a View" 5792 msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед" 5793 5794 #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) 5795 msgid "zooming in and out" 5796 msgstr "приближаване и отдалечаване" 5797 5798 #: C/gosnautilus.xml:1357(para) 5799 msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:" 5800 msgstr "Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера на елементи в изглед по следните начини:" 5801 5802 #: C/gosnautilus.xml:1362(para) 5803 msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." 5804 msgstr "За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></menuchoice>." 5805 5806 #: C/gosnautilus.xml:1365(para) 5807 msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." 5808 msgstr "За да намалите вашите файлове в изглед, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>." 5809 5810 #: C/gosnautilus.xml:1368(para) 5811 msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." 5812 msgstr "За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</guimenuitem></menuchoice>." 5813 5814 #: C/gosnautilus.xml:1371(para) 5815 msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons." 5816 msgstr "Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в изгледа. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> описва как да използвате бутоните за мащабиране." 5817 5818 #: C/gosnautilus.xml:1375(title) 5819 msgid "Zoom Buttons" 5820 msgstr "Бутони за мащабиране" 5821 5822 #: C/gosnautilus.xml:1383(para) 5823 msgid "Button" 5824 msgstr "Бутон" 5825 5826 #: C/gosnautilus.xml:1386(para) 5827 msgid "Button Name" 5828 msgstr "Име на бутона" 5829 5830 #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) 5831 msgid "Zoom Out button." 5832 msgstr "Бутон за намаляване." 5833 5834 #: C/gosnautilus.xml:1408(para) 5835 msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" 5836 msgstr "Бутон за <guibutton>Намаляване</guibutton>" 5837 5838 #: C/gosnautilus.xml:1411(para) 5839 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." 5840 msgstr "Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа." 5841 5842 #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) 5843 msgid "Normal Size button." 5844 msgstr "Бутон 'Нормален размер'." 5845 5846 #: C/gosnautilus.xml:1428(para) 5847 msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" 5848 msgstr "Бутон <guibutton>Нормален размер</guibutton>" 5849 5850 #: C/gosnautilus.xml:1432(para) 5851 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." 5852 msgstr "Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален размер." 5853 5854 #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) 5855 msgid "Zoom In button." 5856 msgstr "Бутон 'Увеличение'." 5857 5858 #: C/gosnautilus.xml:1450(para) 5859 msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" 5860 msgstr "Бутон <guibutton>Увеличение</guibutton>" 5861 5862 #: C/gosnautilus.xml:1453(para) 5863 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." 5864 msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа." 5865 5866 #: C/gosnautilus.xml:1459(para) 5867 msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." 5868 msgstr "Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</guimenuitem></menuchoice>." 5869 5870 #: C/gosnautilus.xml:1470(title) 5871 msgid "Selecting Files and Folders" 5872 msgstr "Избиране на файлове и папки" 5873 5874 #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) 5875 msgid "selecting files and folders" 5876 msgstr "избиране на файлове и папки" 5877 5878 #: C/gosnautilus.xml:1477(para) 5879 msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern." 5880 msgstr "Можете да изберете файлове и папки по няколко начина във файлов браузър. Обикновено това се постига като щраквате върху файловете с мишката, както е описано в <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Допълнително <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> описва как да изберете група файлове съвпадащи с определена схема." 5881 5882 #: C/gosnautilus.xml:1480(title) 5883 #: C/gosnautilus.xml:1544(title) 5884 msgid "Selecting Items in the File Manager" 5885 msgstr "Избиране на елементи във Файлов браузър" 5886 5887 #: C/gosnautilus.xml:1497(para) 5888 msgid "Select an item" 5889 msgstr "Избиране на елемент" 5890 5891 #: C/gosnautilus.xml:1500(para) 5892 msgid "Click on the item." 5893 msgstr "Щракнете върху елемента." 5894 5895 #: C/gosnautilus.xml:1505(para) 5896 msgid "Select a group of contiguous items" 5897 msgstr "Избиране на група от последователни файлове" 5898 5899 #: C/gosnautilus.xml:1509(para) 5900 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." 5901 msgstr "В изглед с икони, дърпайте около файловете, които искате да изберете." 5902 5903 #: C/gosnautilus.xml:1511(para) 5904 msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." 5905 msgstr "В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и задръжте <keycap>Shift</keycap>, после щракнете последния елемент в групата." 5906 5907 #: C/gosnautilus.xml:1518(para) 5908 msgid "Select multiple items" 5909 msgstr "Избиране на множество файлове" 5910 5911 #: C/gosnautilus.xml:1521(para) 5912 msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select." 5913 msgstr "Натиснете и задържте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Щракнете върху елементите, които искате да изберете." 5914 5915 #: C/gosnautilus.xml:1523(para) 5916 msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select." 5917 msgstr "Алтернативно, натиснете и задържте <keycap>Ctrl</keycap>, после дърпайте около файловете, които искате да изберете." 5918 5919 #: C/gosnautilus.xml:1528(para) 5920 msgid "Select all items in a folder" 5921 msgstr "Избиране на всички елементи в папка" 5922 5923 #: C/gosnautilus.xml:1531(para) 5924 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>." 5925 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избиране на всичко</guimenuitem></menuchoice>." 5926 5927 #: C/gosnautilus.xml:1537(para) 5928 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5929 msgstr "За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5930 5931 #: C/gosnautilus.xml:1541(title) 5932 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" 5933 msgstr "Selecting Files Matching a Specific Pattern" 5934 5935 #: C/gosnautilus.xml:1542(para) 5936 msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match." 5937 msgstr "<application>Nautilus</application> ви позволява да изберете всички файлове, които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> дава някои примери на възможни схеми и файловете, които биха отговаряли на схемата." 5938 5939 #: C/gosnautilus.xml:1551(para) 5940 msgid "Pattern" 5941 msgstr "Схема" 5942 5943 #: C/gosnautilus.xml:1554(para) 5944 msgid "Files Matched" 5945 msgstr "Съвпадащи файлове" 5946 5947 #: C/gosnautilus.xml:1561(para) 5948 msgid "note.*" 5949 msgstr "note.*" 5950 5951 #: C/gosnautilus.xml:1564(para) 5952 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." 5953 msgstr "Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение." 5954 5955 #: C/gosnautilus.xml:1569(para) 5956 msgid "*.ogg" 5957 msgstr "*.ogg" 5958 5959 #: C/gosnautilus.xml:1572(para) 5960 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" 5961 msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове, които имат разширението .ogg" 5962 5963 #: C/gosnautilus.xml:1577(para) 5964 msgid "*memo*" 5965 msgstr "*memo*" 5966 5967 #: C/gosnautilus.xml:1580(para) 5968 msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo." 5969 msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата 'memo'." 5970 5971 #: C/gosnautilus.xml:1586(para) 5972 msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose." 5973 msgstr "За да извършите командата 'Избор на схема , изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на обекти по шаблон</guimenuitem></menuchoice> от менюто. След като въведете желания шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали." 5974 5975 #: C/gosnautilus.xml:1591(title) 5976 #: C/gosnautilus.xml:1604(title) 5977 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" 5978 msgstr "Издърпване и пускане във Файлов браузър" 5979 5980 #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) 5981 msgid "drag-and-drop" 5982 msgstr "drag-and-drop" 5983 5984 #: C/gosnautilus.xml:1598(para) 5985 msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop." 5986 msgstr "Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане." 5987 5988 #: C/gosnautilus.xml:1618(para) 5989 msgid "Mouse Pointer" 5990 msgstr "Показалец на мишката" 5991 5992 #: C/gosnautilus.xml:1625(para) 5993 msgid "Move an item" 5994 msgstr "Преместване на елемент" 5995 5996 #: C/gosnautilus.xml:1628(para) 5997 msgid "Drag the item to the new location." 5998 msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение." 5999 6000 #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) 6001 #: C/gosbasic.xml:420(phrase) 6002 msgid "Move pointer." 6003 msgstr "Преместване на показалеца." 6004 6005 #: C/gosnautilus.xml:1645(para) 6006 msgid "Copy an item" 6007 msgstr "Копиране на елемент" 6008 6009 #: C/gosnautilus.xml:1648(para) 6010 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside." 6011 msgstr "Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате елемента." 6012 6013 #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) 6014 #: C/gosbasic.xml:437(phrase) 6015 msgid "Copy pointer." 6016 msgstr "Показалец за копиране." 6017 6018 #: C/gosnautilus.xml:1665(para) 6019 msgid "Create a symbolic link to an item" 6020 msgstr "Създаване на символична връзка към елемент" 6021 6022 #: C/gosnautilus.xml:1669(para) 6023 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside." 6024 msgstr "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да стои символичната връзка." 6025 6026 #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) 6027 #: C/gosbasic.xml:454(phrase) 6028 msgid "Symbolic link pointer." 6029 msgstr "Показалец на символична връзка." 6030 6031 #: C/gosnautilus.xml:1688(para) 6032 msgid "Ask what to do with the item you drag" 6033 msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате" 6034 6035 #: C/gosnautilus.xml:1692(para) 6036 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" 6037 msgstr "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете един от следните елементи от изскачащото меню:" 6038 6039 #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) 6040 msgid "Move here" 6041 msgstr "Преместване тук" 6042 6043 #: C/gosnautilus.xml:1700(para) 6044 msgid "Moves the item to the location." 6045 msgstr "Премества елемента в местоположението." 6046 6047 #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) 6048 msgid "Copy here" 6049 msgstr "Копиране тук" 6050 6051 #: C/gosnautilus.xml:1706(para) 6052 msgid "Copies the item to the location." 6053 msgstr "Копира елемента в местоположението." 6054 6055 #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) 6056 msgid "Link here" 6057 msgstr "Създаване на връзка тук" 6058 6059 #: C/gosnautilus.xml:1712(para) 6060 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." 6061 msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението." 6062 6063 #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) 6064 msgid "Set as Background" 6065 msgstr "Задаване като фон" 6066 6067 #: C/gosnautilus.xml:1718(para) 6068 msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane." 6069 msgstr "Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния панел или панела за преглед." 6070 6071 #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) 6072 msgid "Cancel" 6073 msgstr "Отказване" 6074 6075 #: C/gosnautilus.xml:1725(para) 6076 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." 6077 msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане." 6078 6079 #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) 6080 #: C/gosbasic.xml:473(phrase) 6081 msgid "Ask pointer." 6082 msgstr "Курсор с въпросителен знак." 6083 6084 #: C/gosnautilus.xml:1748(title) 6085 msgid "Moving a File or Folder" 6086 msgstr "Преместване на файл или папка" 6087 6088 #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) 6089 msgid "moving files and folders" 6090 msgstr "преместване на файлове и папки" 6091 6092 #: C/gosnautilus.xml:1753(para) 6093 msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods." 6094 msgstr "Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода." 6095 6096 #: C/gosnautilus.xml:1755(title) 6097 #: C/gosnautilus.xml:1798(title) 6098 msgid "Drag to the New Location" 6099 msgstr "Издърпване в ново местоположение" 6100 6101 #: C/gosnautilus.xml:1756(para) 6102 msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" 6103 msgstr "За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните стъпки:" 6104 6105 #: C/gosnautilus.xml:1759(para) 6106 #: C/gosnautilus.xml:1802(para) 6107 msgid "Open two file manager windows:" 6108 msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:" 6109 6110 #: C/gosnautilus.xml:1761(para) 6111 #: C/gosnautilus.xml:1804(para) 6112 msgid "The window containing the item you want to move." 6113 msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите." 6114 6115 #: C/gosnautilus.xml:1762(para) 6116 #: C/gosnautilus.xml:1805(para) 6117 msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to." 6118 msgstr "Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа папката, в която искате да го преместите." 6119 6120 #: C/gosnautilus.xml:1766(para) 6121 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." 6122 msgstr "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента докато го дърпате в папката." 6123 6124 #: C/gosnautilus.xml:1769(para) 6125 msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window." 6126 msgstr "За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец." 6127 6128 #: C/gosnautilus.xml:1772(para) 6129 #: C/gosnautilus.xml:1816(para) 6130 #: C/gosnautilus.xml:2028(para) 6131 msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." 6132 msgstr "За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." 6133 6134 #: C/gosnautilus.xml:1775(title) 6135 msgid "Cut and Paste to the New Location" 6136 msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение" 6137 6138 #: C/gosnautilus.xml:1776(para) 6139 msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" 6140 msgstr "Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга папка, както следва:" 6141 6142 #: C/gosnautilus.xml:1780(para) 6143 msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." 6144 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>." 6145 6146 #: C/gosnautilus.xml:1783(para) 6147 msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>." 6148 msgstr "Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </guimenuitem></menuchoice>." 6149 6150 #: C/gosnautilus.xml:1791(title) 6151 msgid "Copying a File or Folder" 6152 msgstr "Копиране на файл или папка" 6153 6154 #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) 6155 msgid "copying files and folders" 6156 msgstr "копиране на файлове и папки" 6157 6158 #: C/gosnautilus.xml:1796(para) 6159 msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods." 6160 msgstr "Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:" 6161 6162 #: C/gosnautilus.xml:1799(para) 6163 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" 6164 msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:" 6165 6166 #: C/gosnautilus.xml:1809(para) 6167 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." 6168 msgstr "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента докато го дърпате върху папката." 6169 6170 #: C/gosnautilus.xml:1812(para) 6171 msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window." 6172 msgstr "За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец." 6173 6174 #: C/gosnautilus.xml:1819(title) 6175 msgid "Copy and Paste to the New Location" 6176 msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение" 6177 6178 #: C/gosnautilus.xml:1820(para) 6179 msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" 6180 msgstr "Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга папка, както следва:" 6181 6182 #: C/gosnautilus.xml:1824(para) 6183 msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." 6184 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>." 6185 6186 #: C/gosnautilus.xml:1827(para) 6187 msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>." 6188 msgstr "Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </guimenuitem></menuchoice>." 6189 6190 #: C/gosnautilus.xml:1835(title) 6191 msgid "Duplicating a File or Folder" 6192 msgstr "Дублиране на файл или папка" 6193 6194 #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) 6195 msgid "duplicating files and folders" 6196 msgstr "дублиране на файлове или папки" 6197 6198 #: C/gosnautilus.xml:1841(para) 6199 msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:" 6200 msgstr "За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните стъпки:" 6201 6202 #: C/gosnautilus.xml:1845(para) 6203 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." 6204 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате." 6205 6206 #: C/gosnautilus.xml:1848(para) 6207 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>." 6208 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</guimenuitem></menuchoice>." 6209 6210 #: C/gosnautilus.xml:1849(para) 6211 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." 6212 msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка." 6213 6214 #: C/gosnautilus.xml:1854(title) 6215 msgid "Creating a Folder" 6216 msgstr "Създаване на папка" 6217 6218 #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) 6219 msgid "creating folders" 6220 msgstr "създаване на папки" 6221 6222 #: C/gosnautilus.xml:1859(para) 6223 msgid "To create a folder, perform the following steps:" 6224 msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:" 6225 6226 #: C/gosnautilus.xml:1862(para) 6227 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." 6228 msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка." 6229 6230 #: C/gosnautilus.xml:1865(para) 6231 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." 6232 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</guimenuitem>." 6233 6234 #: C/gosnautilus.xml:1867(para) 6235 msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected." 6236 msgstr "Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на папката е избрано." 6237 6238 #: C/gosnautilus.xml:1871(para) 6239 msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." 6240 msgstr "Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 6241 6242 #: C/gosnautilus.xml:1876(title) 6243 msgid "Templates and Documents" 6244 msgstr "Шаблони и документи" 6245 6246 #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) 6247 msgid "creating documents" 6248 msgstr "създаване на документи" 6249 6250 #: C/gosnautilus.xml:1881(para) 6251 msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder." 6252 msgstr "Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката <literal>$HOME/Templates</literal>." 6253 6254 #: C/gosnautilus.xml:1885(para) 6255 msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>." 6256 msgstr "Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</guimenuitem></menuchoice>." 6257 6258 #: C/gosnautilus.xml:1887(para) 6259 msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu." 6260 msgstr "Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на документ</guilabel>." 6261 6262 #: C/gosnautilus.xml:1889(para) 6263 msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu." 6264 msgstr "Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се показват като подменюта в менюто." 6265 6266 #: C/gosnautilus.xml:1891(para) 6267 msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates." 6268 msgstr "Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони." 6269 6270 #: C/gosnautilus.xml:1894(title) 6271 msgid "To Create a Document" 6272 msgstr "За да създадете документ" 6273 6274 #: C/gosnautilus.xml:1895(para) 6275 msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates." 6276 msgstr "Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от един от инсталираните шаблони." 6277 6278 #: C/gosnautilus.xml:1897(para) 6279 msgid "To create a document perform the following steps:" 6280 msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:" 6281 6282 #: C/gosnautilus.xml:1900(para) 6283 msgid "Select the folder where you want to create the new document." 6284 msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ." 6285 6286 #: C/gosnautilus.xml:1903(para) 6287 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." 6288 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на мишката върху фона на панела за преглед, после изберете <guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>." 6289 6290 #: C/gosnautilus.xml:1905(para) 6291 msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu." 6292 msgstr "Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто <guilabel>Създаване на документ</guilabel>." 6293 6294 #: C/gosnautilus.xml:1909(para) 6295 msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." 6296 msgstr "Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да създадете." 6297 6298 #: C/gosnautilus.xml:1913(para) 6299 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." 6300 msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка." 6301 6302 #: C/gosnautilus.xml:1919(title) 6303 msgid "Renaming a File or Folder" 6304 msgstr "Преименуване на файл или папка" 6305 6306 #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) 6307 msgid "renaming folders" 6308 msgstr "преименуване на папки" 6309 6310 #: C/gosnautilus.xml:1924(para) 6311 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" 6312 msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:" 6313 6314 #: C/gosnautilus.xml:1927(para) 6315 msgid "Select the file or folder that you want to rename." 6316 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате." 6317 6318 #: C/gosnautilus.xml:1930(para) 6319 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>." 6320 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>." 6321 6322 #: C/gosnautilus.xml:1932(para) 6323 msgid "The name of the file or folder is selected." 6324 msgstr "Името на файла или папката е избрано." 6325 6326 #: C/gosnautilus.xml:1935(para) 6327 msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." 6328 msgstr "Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 6329 6330 #: C/gosnautilus.xml:1940(title) 6331 msgid "Moving a File or Folder to Trash" 6332 msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче" 6333 6334 #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) 6335 #: C/gosnautilus.xml:1944(see) 6336 #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) 6337 #: C/gosnautilus.xml:2460(primary) 6338 #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) 6339 #: C/gosnautilus.xml:2509(primary) 6340 msgid "Trash" 6341 msgstr "Кошче" 6342 6343 #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) 6344 msgid "moving files or folders to" 6345 msgstr "преместване на файлове или папки в" 6346 6347 #: C/gosnautilus.xml:1951(para) 6348 msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:" 6349 msgstr "За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете следните стъпки:" 6350 6351 #: C/gosnautilus.xml:1955(para) 6352 msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>." 6353 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</guilabel>." 6354 6355 #: C/gosnautilus.xml:1958(para) 6356 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." 6357 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване в кошчето</guimenuitem>." 6358 6359 #: C/gosnautilus.xml:1962(para) 6360 msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." 6361 msgstr "Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот." 6362 6363 #: C/gosnautilus.xml:1964(para) 6364 msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." 6365 msgstr "Когато преместите файл или папка от премахваем носител в <guilabel>Кошче</guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на <guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните <guilabel>Кошче</guilabel>." 6366 6367 #: C/gosnautilus.xml:1970(title) 6368 msgid "Deleting a File or Folder" 6369 msgstr "Изтриване на файл или папка" 6370 6371 #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) 6372 msgid "deleting files or folders" 6373 msgstr "Изтриване на файлове или папки" 6374 6375 #: C/gosnautilus.xml:1975(para) 6376 msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog." 6377 msgstr "Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в <guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за управлението на файлове</guilabel>." 6378 6379 #: C/gosnautilus.xml:1981(para) 6380 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" 6381 msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:" 6382 6383 #: C/gosnautilus.xml:1984(para) 6384 msgid "Select the file or folder that you want to delete." 6385 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете." 6386 6387 #: C/gosnautilus.xml:1987(para) 6388 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." 6389 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>." 6390 6391 #: C/gosnautilus.xml:1994(para) 6392 msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option." 6393 msgstr "Този пряк път е независим от опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel>." 6394 6395 #: C/gosnautilus.xml:1991(para) 6396 msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>" 6397 msgstr "Алтернативно, изберете файла или папката, която искате да изтриете и натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>" 6398 6399 #: C/gosnautilus.xml:2001(title) 6400 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" 6401 msgstr "Създаване на символична връзка към файл или папка" 6402 6403 #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) 6404 msgid "creating symbolic link" 6405 msgstr "създаване на символична връзка" 6406 6407 #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) 6408 msgid "to file or folder, creating" 6409 msgstr "към файл или папка, създаване" 6410 6411 #: C/gosnautilus.xml:2012(para) 6412 msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points." 6413 msgstr "Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който сочи символичната връзка." 6414 6415 #: C/gosnautilus.xml:2017(para) 6416 msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder." 6417 msgstr "За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла или папката." 6418 6419 #: C/gosnautilus.xml:2020(para) 6420 msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link." 6421 msgstr "Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се постави връзката." 6422 6423 #: C/gosnautilus.xml:2023(para) 6424 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." 6425 msgstr "По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки." 6426 6427 #: C/gosnautilus.xml:2025(para) 6428 msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points." 6429 msgstr "Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която сочи символичната връзка." 6430 6431 #: C/gosnautilus.xml:2031(title) 6432 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" 6433 msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка" 6434 6435 #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) 6436 msgid "viewing properties" 6437 msgstr "преглеждане на свойства" 6438 6439 #: C/gosnautilus.xml:2036(para) 6440 msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" 6441 msgstr "За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:" 6442 6443 #: C/gosnautilus.xml:2040(para) 6444 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." 6445 msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате." 6446 6447 #: C/gosnautilus.xml:2043(para) 6448 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." 6449 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата." 6450 6451 #: C/gosnautilus.xml:2046(para) 6452 msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." 6453 msgstr "Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или папката." 6454 6455 #: C/gosnautilus.xml:2050(para) 6456 #: C/gosnautilus.xml:2758(para) 6457 #: C/gosnautilus.xml:2795(para) 6458 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." 6459 msgstr "Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със свойства." 6460 6461 #: C/gosnautilus.xml:2055(para) 6462 msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:" 6463 msgstr "Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:" 6464 6465 #: C/gosnautilus.xml:2063(para) 6466 msgid "Property" 6467 msgstr "Свойство" 6468 6469 #: C/gosnautilus.xml:2076(para) 6470 msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." 6471 msgstr "Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 6472 6473 #: C/gosnautilus.xml:2084(para) 6474 msgid "The type of object, file or folder for example." 6475 msgstr "Типа обект, примерно файл или папка." 6476 6477 #: C/gosnautilus.xml:2092(para) 6478 msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root." 6479 msgstr "Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия компютър, съответстващо на системната коренна папка." 6480 6481 #: C/gosnautilus.xml:2097(para) 6482 msgid "Volume" 6483 msgstr "Дял" 6484 6485 #: C/gosnautilus.xml:2100(para) 6486 msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." 6487 msgstr "Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство." 6488 6489 #: C/gosnautilus.xml:2105(para) 6490 msgid "Free space" 6491 msgstr "Свободно пространство" 6492 6493 #: C/gosnautilus.xml:2108(para) 6494 msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder." 6495 msgstr "Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази папка." 6496 6497 #: C/gosnautilus.xml:2113(para) 6498 #: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) 6499 msgid "MIME Type" 6500 msgstr "MIME тип" 6501 6502 #: C/gosnautilus.xml:2116(para) 6503 msgid "The official naming of the type of file." 6504 msgstr "Официалното именуване на този тип файл" 6505 6506 #: C/gosnautilus.xml:2121(para) 6507 msgid "Modified" 6508 msgstr "Променян" 6509 6510 #: C/gosnautilus.xml:2124(para) 6511 msgid "The date and time at which the object was last changed." 6512 msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно." 6513 6514 #: C/gosnautilus.xml:2129(para) 6515 msgid "Accessed" 6516 msgstr "Достъпван" 6517 6518 #: C/gosnautilus.xml:2132(para) 6519 msgid "The date and time at which the object was last viewed." 6520 msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно." 6521 6522 #: C/gosnautilus.xml:2141(title) 6523 #| msgid "file extension" 6524 msgid "File Permissions" 6525 msgstr "Права на файлове" 6526 6527 #: C/gosnautilus.xml:2142(para) 6528 msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it." 6529 msgstr "Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят промени по него." 6530 6531 #: C/gosnautilus.xml:2144(para) 6532 msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system." 6533 msgstr "Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки файл на системата." 6534 6535 #: C/gosnautilus.xml:2145(para) 6536 msgid "You can set permissions for three categories of users:" 6537 msgstr "Можете да зададете права за три категории потребители:" 6538 6539 #: C/gosnautilus.xml:2147(term) 6540 #: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) 6541 #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) 6542 msgid "Owner" 6543 msgstr "Собственик" 6544 6545 #: C/gosnautilus.xml:2149(para) 6546 msgid "The user that created the file or folder." 6547 msgstr "Потребителя, който е създал файла или папката." 6548 6549 #: C/gosnautilus.xml:2152(term) 6550 #: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) 6551 #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) 6552 msgid "Group" 6553 msgstr "Група" 6554 6555 #: C/gosnautilus.xml:2154(para) 6556 msgid "A group of users to which the owner belongs." 6557 msgstr "Група потребители, към която принадлежи собственика." 6558 6559 #: C/gosnautilus.xml:2157(term) 6560 msgid "Others" 6561 msgstr "Други" 6562 6563 #: C/gosnautilus.xml:2159(para) 6564 msgid "All other users not already included." 6565 msgstr "Всички други потребители, които не включени." 6566 6567 #: C/gosnautilus.xml:2163(para) 6568 msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:" 6569 msgstr "За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има различен ефект върху файлове и папки, както следва:" 6570 6571 #: C/gosnautilus.xml:2166(term) 6572 msgid "read" 6573 msgstr "четене" 6574 6575 #: C/gosnautilus.xml:2168(para) 6576 msgid "Files can be opened" 6577 msgstr "Файловете могат да се отварят" 6578 6579 #: C/gosnautilus.xml:2169(para) 6580 msgid "Directory contents can be displayed" 6581 msgstr "Съдържанието на папката може да се разглежда" 6582 6583 #: C/gosnautilus.xml:2172(term) 6584 msgid "write" 6585 msgstr "запис (write)" 6586 6587 #: C/gosnautilus.xml:2174(para) 6588 msgid "Files can be edited or deleted" 6589 msgstr "Файловете могат да се редактират или изтриват" 6590 6591 #: C/gosnautilus.xml:2175(para) 6592 msgid "Directory contents can be modified" 6593 msgstr "Съдържанието на папка може да се променя" 6594 6595 #: C/gosnautilus.xml:2178(term) 6596 msgid "execute" 6597 msgstr "изпълнение" 6598 6599 #: C/gosnautilus.xml:2180(para) 6600 msgid "Executable files can be run as a program" 6601 msgstr "Изпълнимите файлове могат да се изпълняват като програма" 6602 6603 #: C/gosnautilus.xml:2181(para) 6604 msgid "Directories can be entered" 6605 msgstr "Могат да се създават папки" 6606 6607 #: C/gosnautilus.xml:2186(para) 6608 msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 6609 msgstr "За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 6610 6611 #: C/gosnautilus.xml:2190(title) 6612 msgid "Changing Permissions" 6613 msgstr "Промяна на права" 6614 6615 #: C/gosnautilus.xml:2195(title) 6616 msgid "Changing Permissions for a File" 6617 msgstr "Променяне на права за файл" 6618 6619 #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) 6620 msgid "changing permissions" 6621 msgstr "праменяне на права" 6622 6623 #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) 6624 msgid "permissions" 6625 msgstr "права" 6626 6627 #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) 6628 msgid "changing file" 6629 msgstr "променяне на файл" 6630 6631 #: C/gosnautilus.xml:2205(para) 6632 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" 6633 msgstr "За да промените правата на файл, извършете следните стъпки:" 6634 6635 #: C/gosnautilus.xml:2208(para) 6636 msgid "Select the file that you want to change." 6637 msgstr "Изберете файла, който искате да променяте." 6638 6639 #: C/gosnautilus.xml:2211(para) 6640 #: C/gosnautilus.xml:2254(para) 6641 #: C/gosnautilus.xml:2326(para) 6642 #: C/gosnautilus.xml:2746(para) 6643 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed." 6644 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца със <link linkend=\"nautilus-properties\">свойства</link> за елемента." 6645 6646 #: C/gosnautilus.xml:2214(para) 6647 #: C/gosnautilus.xml:2257(para) 6648 msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." 6649 msgstr "Щракнете върху раздела <guilabel>Права</guilabel>." 6650 6651 #: C/gosnautilus.xml:2217(para) 6652 msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." 6653 msgstr "За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия списък." 6654 6655 #: C/gosnautilus.xml:2220(para) 6656 msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:" 6657 msgstr "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези права за файла:" 6658 6659 #: C/gosnautilus.xml:2222(term) 6660 #: C/gosnautilus.xml:2265(term) 6661 #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) 6662 msgid "None" 6663 msgstr "Няма" 6664 6665 #: C/gosnautilus.xml:2224(para) 6666 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" 6667 msgstr "Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)" 6668 6669 #: C/gosnautilus.xml:2227(term) 6670 msgid "Read-only" 6671 msgstr "Само за четене" 6672 6673 #: C/gosnautilus.xml:2229(para) 6674 msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." 6675 msgstr "Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието му, но да не правят никакви промени." 6676 6677 #: C/gosnautilus.xml:2232(term) 6678 msgid "Read and write" 6679 msgstr "Четене и запис" 6680 6681 #: C/gosnautilus.xml:2234(para) 6682 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." 6683 msgstr "Нормален достъп до файла: може да се отваря и запазва." 6684 6685 #: C/gosnautilus.xml:2240(para) 6686 msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" 6687 msgstr "За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете <guilabel>Да може да се стартира като програма</guilabel>" 6688 6689 #: C/gosnautilus.xml:2246(title) 6690 msgid "Changing Permissions for a Folder" 6691 msgstr "Промяна на правата за папка" 6692 6693 #: C/gosnautilus.xml:2248(para) 6694 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" 6695 msgstr "За да промените правата на папка, извършете следните стъпки:" 6696 6697 #: C/gosnautilus.xml:2251(para) 6698 msgid "Select the folder that you want to change." 6699 msgstr "Изберете папката, която искате да пременяте." 6700 6701 #: C/gosnautilus.xml:2260(para) 6702 msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." 6703 msgstr "За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители от падащия списък." 6704 6705 #: C/gosnautilus.xml:2263(para) 6706 msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:" 6707 msgstr "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези права за достъп до папка:" 6708 6709 #: C/gosnautilus.xml:2267(para) 6710 msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" 6711 msgstr "Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)" 6712 6713 #: C/gosnautilus.xml:2270(term) 6714 msgid "List files only" 6715 msgstr "Показване само на файлове" 6716 6717 #: C/gosnautilus.xml:2272(para) 6718 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." 6719 msgstr "Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги отварят." 6720 6721 #: C/gosnautilus.xml:2275(term) 6722 #| msgid "Access Keys" 6723 msgid "Access files" 6724 msgstr "Достъп до файлове" 6725 6726 #: C/gosnautilus.xml:2277(para) 6727 msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it." 6728 msgstr "Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си права." 6729 6730 #: C/gosnautilus.xml:2280(term) 6731 msgid "Create and delete files" 6732 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 6733 6734 #: C/gosnautilus.xml:2282(para) 6735 msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files." 6736 msgstr "Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като допълнение имат достъп до съществуващите файлове." 6737 6738 #: C/gosnautilus.xml:2289(para) 6739 msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." 6740 msgstr "За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, задайте свойствата <guilabel>Достъп до файлове</guilabel> и <guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане на правата към обхванатите файлове</guibutton>." 6741 6742 #: C/gosnautilus.xml:2295(title) 6743 msgid "Adding Notes to Files and Folders" 6744 msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки" 6745 6746 #: C/gosnautilus.xml:2296(para) 6747 msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:" 6748 msgstr "Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки към файлове или папки по следните начини:" 6749 6750 #: C/gosnautilus.xml:2300(para) 6751 msgid "From the properties dialog" 6752 msgstr "От прозореца със свойства" 6753 6754 #: C/gosnautilus.xml:2303(para) 6755 msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" 6756 msgstr "От <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел" 6757 6758 #: C/gosnautilus.xml:2307(title) 6759 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" 6760 msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства" 6761 6762 #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) 6763 #: C/gosnautilus.xml:2316(secondary) 6764 msgid "notes" 6765 msgstr "бележки" 6766 6767 #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) 6768 msgid "adding to files and folders" 6769 msgstr "добавяне на файлове и папки" 6770 6771 #: C/gosnautilus.xml:2319(para) 6772 #: C/gosnautilus.xml:2340(para) 6773 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" 6774 msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:" 6775 6776 #: C/gosnautilus.xml:2323(para) 6777 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." 6778 msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка." 6779 6780 #: C/gosnautilus.xml:2329(para) 6781 msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note." 6782 msgstr "Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</guilabel>, напишете бележката." 6783 6784 #: C/gosnautilus.xml:2332(para) 6785 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder." 6786 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката." 6787 6788 #: C/gosnautilus.xml:2336(para) 6789 msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." 6790 msgstr "<indexterm><primary>бележки</primary><secondary>изтриване</secondary></indexterm><indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>бележки</secondary><tertiary>изтриване</tertiary></indexterm>За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележка от раздела <guilabel>Бележки</guilabel>." 6791 6792 #: C/gosnautilus.xml:2339(title) 6793 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" 6794 msgstr "За да добавите бележка в страничния панел" 6795 6796 #: C/gosnautilus.xml:2343(para) 6797 msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." 6798 msgstr "Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за преглед." 6799 6800 #: C/gosnautilus.xml:2347(para) 6801 msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." 6802 msgstr "Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>." 6803 6804 #: C/gosnautilus.xml:2351(para) 6805 msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note." 6806 msgstr "Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката." 6807 6808 #: C/gosnautilus.xml:2356(para) 6809 msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane." 6810 msgstr "За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел." 6811 6812 #: C/gosnautilus.xml:2361(title) 6813 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" 6814 msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение" 6815 6816 #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) 6817 msgid "bookmarks" 6818 msgstr "отметки" 6819 6820 #: C/gosnautilus.xml:2368(para) 6821 msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open." 6822 msgstr "Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в <application>Nautilus</application>: папки и други местоположения, които често трябва да отваряте." 6823 6824 #: C/gosnautilus.xml:2369(para) 6825 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" 6826 msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:" 6827 6828 #: C/gosnautilus.xml:2371(para) 6829 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." 6830 msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> в панела отгоре." 6831 6832 #: C/gosnautilus.xml:2372(para) 6833 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." 6834 msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на папка." 6835 6836 #: C/gosnautilus.xml:2373(para) 6837 msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window." 6838 msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Nautilus</application>." 6839 6840 #: C/gosnautilus.xml:2374(para) 6841 msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." 6842 msgstr "Страничния панел на прозореца <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения." 6843 6844 #: C/gosnautilus.xml:2375(para) 6845 msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks." 6846 msgstr "Списъкът с често използвани местоположения в прозореца <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Запазване на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите отметки." 6847 6848 #: C/gosnautilus.xml:2378(para) 6849 msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." 6850 msgstr "За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от меню." 6851 6852 #: C/gosnautilus.xml:2381(title) 6853 msgid "Adding a Bookmark" 6854 msgstr "Добавяне на отметка" 6855 6856 #: C/gosnautilus.xml:2382(para) 6857 msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." 6858 msgstr "За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>." 6859 6860 #: C/gosnautilus.xml:2383(para) 6861 msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." 6862 msgstr "Ако използвате прозорец на <application>Nautilus</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>." 6863 6864 #: C/gosnautilus.xml:2386(title) 6865 msgid "To Edit a Bookmark" 6866 msgstr "За да редактирате отметка" 6867 6868 #: C/gosnautilus.xml:2387(para) 6869 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" 6870 msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:" 6871 6872 #: C/gosnautilus.xml:2390(para) 6873 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed." 6874 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>." 6875 6876 #: C/gosnautilus.xml:2394(para) 6877 msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" 6878 msgstr "Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:" 6879 6880 #: C/gosnautilus.xml:2419(para) 6881 msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus." 6882 msgstr "Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира отметката в менютата." 6883 6884 #: C/gosnautilus.xml:2430(para) 6885 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." 6886 msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката." 6887 6888 #: C/gosnautilus.xml:2431(para) 6889 msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." 6890 msgstr "Папки във вашата системи използват <uri>file:///</uri> URI." 6891 6892 #: C/gosnautilus.xml:2439(para) 6893 msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>." 6894 msgstr "За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>." 6895 6896 #: C/gosnautilus.xml:2446(title) 6897 msgid "Using Trash" 6898 msgstr "Използване на Кошчето" 6899 6900 #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) 6901 msgid "Trash icon, empty." 6902 msgstr "Икона на кошче, празно." 6903 6904 #: C/gosnautilus.xml:2463(para) 6905 msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file." 6906 msgstr "Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно премахнете неправилния файл." 6907 6908 #: C/gosnautilus.xml:2466(para) 6909 msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" 6910 msgstr "Можете да преместите следните елементи в <guilabel>Кошче</guilabel>:" 6911 6912 #: C/gosnautilus.xml:2469(para) 6913 msgid "Files" 6914 msgstr "Файлове" 6915 6916 #: C/gosnautilus.xml:2475(para) 6917 msgid "Desktop objects" 6918 msgstr "Обекти на работния плот" 6919 6920 #: C/gosnautilus.xml:2478(para) 6921 msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." 6922 msgstr "Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън <guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> перманентно." 6923 6924 #: C/gosnautilus.xml:2482(title) 6925 msgid "To Display Trash" 6926 msgstr "За да се покаже кошчето" 6927 6928 #: C/gosnautilus.xml:2487(para) 6929 msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:" 6930 msgstr "Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните начини:" 6931 6932 #: C/gosnautilus.xml:2491(para) 6933 #: C/gosnautilus.xml:2516(para) 6934 msgid "From a file browser window" 6935 msgstr "От прозорец на файлов браузър" 6936 6937 #: C/gosnautilus.xml:2492(para) 6938 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window." 6939 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се показва в прозореца." 6940 6941 #: C/gosnautilus.xml:2496(para) 6942 msgid "From a spatial window" 6943 msgstr "От пространствен прозорец" 6944 6945 #: C/gosnautilus.xml:2497(para) 6946 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window." 6947 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се показва в прозореца." 6948 6949 #: C/gosnautilus.xml:2501(para) 6950 #: C/gosnautilus.xml:2521(para) 6951 msgid "From the desktop" 6952 msgstr "От работния плот" 6953 6954 #: C/gosnautilus.xml:2502(para) 6955 msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." 6956 msgstr "Щракнете двукратно върху <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот." 6957 6958 #: C/gosnautilus.xml:2507(title) 6959 msgid "To Empty Trash" 6960 msgstr "За да изпразните кошчето" 6961 6962 #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) 6963 msgid "emptying" 6964 msgstr "изпразване" 6965 6966 #: C/gosnautilus.xml:2512(para) 6967 msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:" 6968 msgstr "Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните начини:" 6969 6970 #: C/gosnautilus.xml:2517(para) 6971 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>." 6972 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на кошче</guimenuitem></menuchoice>." 6973 6974 #: C/gosnautilus.xml:2522(para) 6975 msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." 6976 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>." 6977 6978 #: C/gosnautilus.xml:2526(para) 6979 msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need." 6980 msgstr "Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни." 6981 6982 #: C/gosnautilus.xml:2533(title) 6983 msgid "Hidden Files" 6984 msgstr "Скрити файлове" 6985 6986 #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) 6987 #: C/gosnautilus.xml:2553(secondary) 6988 msgid "hidden" 6989 msgstr "скрити" 6990 6991 #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) 6992 msgid "files" 6993 msgstr "файлове" 6994 6995 #: C/gosnautilus.xml:2538(para) 6996 msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:" 6997 msgstr "По подразбиране, <application>Nautilus</application> не показва някои системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. Nautilus не показва:" 6998 6999 #: C/gosnautilus.xml:2540(para) 7000 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," 7001 msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.)," 7002 7003 #: C/gosnautilus.xml:2541(para) 7004 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" 7005 msgstr "Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)" 7006 7007 #: C/gosnautilus.xml:2542(para) 7008 msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file." 7009 msgstr "Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</filename> файл." 7010 7011 #: C/gosnautilus.xml:2545(para) 7012 msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>." 7013 msgstr "Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>." 7014 7015 #: C/gosnautilus.xml:2547(para) 7016 msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." 7017 msgstr "За да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да показва скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." 7018 7019 #: C/gosnautilus.xml:2550(title) 7020 msgid "Hiding a File or Folder" 7021 msgstr "Скриване на файл или папка" 7022 7023 #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) 7024 msgid "create" 7025 msgstr "създаване" 7026 7027 #: C/gosnautilus.xml:2555(para) 7028 msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:" 7029 msgstr "За да скриете файл или папка в <application>Nautilus</application>, или преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу" 7030 7031 #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) 7032 #, no-wrap 7033 msgid "" 7034 "filename\n" 7035 "foldername" 7036 msgstr "именафайлименапапка" 7037 7038 #: C/gosnautilus.xml:2558(para) 7039 msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." 7040 msgstr "Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Nautilus</application>, за да се види промяната: натиснете бутона <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." 7041 7042 #: C/gosnautilus.xml:2565(title) 7043 msgid "Item Properties" 7044 msgstr "Свойства на елемент" 7045 7046 #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) 7047 msgid "properties" 7048 msgstr "свойства" 7049 7050 #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) 7051 msgid "file properties" 7052 msgstr "свойства на файл" 7053 7054 #: C/gosnautilus.xml:2576(para) 7055 msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:" 7056 msgstr "Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, можете също да направите следното:" 7057 7058 #: C/gosnautilus.xml:2579(para) 7059 msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." 7060 msgstr "Да смените икона за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." 7061 7062 #: C/gosnautilus.xml:2580(para) 7063 msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." 7064 msgstr "Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." 7065 7066 #: C/gosnautilus.xml:2581(para) 7067 msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 7068 msgstr "Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 7069 7070 #: C/gosnautilus.xml:2582(para) 7071 msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type." 7072 msgstr "Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и други от същия вид." 7073 7074 #: C/gosnautilus.xml:2583(para) 7075 msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." 7076 msgstr "Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." 7077 7078 #: C/gosnautilus.xml:2585(para) 7079 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" 7080 msgstr "За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:" 7081 7082 #: C/gosnautilus.xml:2587(para) 7083 msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items." 7084 msgstr "Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже свойствата, които са общи за всички елементи." 7085 7086 #: C/gosnautilus.xml:2589(para) 7087 msgid "Do one of the following:" 7088 msgstr "Направете едно от следните:" 7089 7090 #: C/gosnautilus.xml:2593(para) 7091 msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>." 7092 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>." 7093 7094 #: C/gosnautilus.xml:2594(para) 7095 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." 7096 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." 7097 7098 #: C/gosnautilus.xml:2607(title) 7099 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" 7100 msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки" 7101 7102 #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) 7103 msgid "modifying appearance of files and folders" 7104 msgstr "променяне на външния вид на файлове и папки" 7105 7106 #: C/gosnautilus.xml:2613(para) 7107 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so." 7108 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> ви позволява да промените външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да промените начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите емблеми или фонове към тях. Също можете да промените формата, в който <application>Nautilus</application> показва тези елементи. Следните раздели описват как да направите това." 7109 7110 #: C/gosnautilus.xml:2615(title) 7111 msgid "Icons and Emblems" 7112 msgstr "Икони и емблеми" 7113 7114 #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) 7115 #: C/gosnautilus.xml:2736(secondary) 7116 #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) 7117 msgid "icons" 7118 msgstr "икони" 7119 7120 #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) 7121 #: C/gosnautilus.xml:2624(see) 7122 #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) 7123 #: C/gosnautilus.xml:2772(primary) 7124 #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) 7125 #: C/gosnautilus.xml:2804(primary) 7126 msgid "emblems" 7127 msgstr "емблеми" 7128 7129 #: C/gosnautilus.xml:2630(para) 7130 msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:" 7131 msgstr "Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава следния визуален ефект:" 7132 7133 #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) 7134 msgid "File icon with Important emblem." 7135 msgstr "Икона на файл с емблема 'Важно'." 7136 7137 #: C/gosnautilus.xml:2642(para) 7138 msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." 7139 msgstr "Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми." 7140 7141 #: C/gosnautilus.xml:2643(para) 7142 msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:" 7143 msgstr "Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:" 7144 7145 #: C/gosnautilus.xml:2646(para) 7146 msgid "Symbolic links" 7147 msgstr "Символични връзки" 7148 7149 #: C/gosnautilus.xml:2649(para) 7150 msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>" 7151 msgstr "Елементите, за които имате следните права:<indexterm><primary>права</primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>" 7152 7153 #: C/gosnautilus.xml:2652(para) 7154 #: C/gosnautilus.xml:2725(para) 7155 msgid "No read permission" 7156 msgstr "Без права за четене" 7157 7158 #: C/gosnautilus.xml:2655(para) 7159 #: C/gosnautilus.xml:2708(para) 7160 msgid "No write permission" 7161 msgstr "Без права за запис" 7162 7163 #: C/gosnautilus.xml:2660(para) 7164 msgid "The following table shows the default emblems:" 7165 msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:" 7166 7167 #: C/gosnautilus.xml:2668(para) 7168 msgid "Default Emblem" 7169 msgstr "Емблема по подразбиране" 7170 7171 #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) 7172 msgid "Symbolic link emblem." 7173 msgstr "Емблема на символична връзка." 7174 7175 #: C/gosnautilus.xml:2690(para) 7176 msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link" 7177 msgstr "<indexterm><primary>символични връзки</primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>Символична връзка" 7178 7179 #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) 7180 msgid "No write permission emblem." 7181 msgstr "Емблема 'Без права за запис'." 7182 7183 #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) 7184 msgid "No read permission emblem." 7185 msgstr "Емблема 'Без права за четене'." 7186 7187 #: C/gosnautilus.xml:2733(title) 7188 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" 7189 msgstr "Промяна на иконата за файл или папка" 7190 7191 #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) 7192 msgid "changing" 7193 msgstr "промяна" 7194 7195 #: C/gosnautilus.xml:2739(para) 7196 msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:" 7197 msgstr "За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, извършете следните стъпки:" 7198 7199 #: C/gosnautilus.xml:2743(para) 7200 msgid "Select the file or folder that you want to change." 7201 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените." 7202 7203 #: C/gosnautilus.xml:2749(para) 7204 msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed." 7205 msgstr "В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>." 7206 7207 #: C/gosnautilus.xml:2754(para) 7208 msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder." 7209 msgstr "Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да изберете икона, която да представя файла или папката." 7210 7211 #: C/gosnautilus.xml:2762(para) 7212 msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." 7213 msgstr "За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете файла или папаката, която искате да промените, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>. Щракнете върху бутона <guibutton>Икона</guibutton>, в прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel> натиснете бутона <guibutton>Връщане</guibutton>." 7214 7215 #: C/gosnautilus.xml:2768(title) 7216 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" 7217 msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка" 7218 7219 #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) 7220 msgid "adding to file" 7221 msgstr "добавяне към файл" 7222 7223 #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) 7224 msgid "adding to folder" 7225 msgstr "добавяне към папка" 7226 7227 #: C/gosnautilus.xml:2779(para) 7228 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" 7229 msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:" 7230 7231 #: C/gosnautilus.xml:2783(para) 7232 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." 7233 msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема." 7234 7235 #: C/gosnautilus.xml:2786(para) 7236 msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed." 7237 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <link linkend=\"nautilus-properties\">Свойства</link> за елемента." 7238 7239 #: C/gosnautilus.xml:2789(para) 7240 msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." 7241 msgstr "Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>." 7242 7243 #: C/gosnautilus.xml:2792(para) 7244 msgid "Select the emblem to add to the item." 7245 msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента." 7246 7247 #: C/gosnautilus.xml:2799(para) 7248 msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane." 7249 msgstr "В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги издърпате от страничния панел с емблеми." 7250 7251 #: C/gosnautilus.xml:2802(title) 7252 msgid "Creating a New Emblem" 7253 msgstr "Създаване на нова емблема" 7254 7255 #: C/gosnautilus.xml:2807(para) 7256 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" 7257 msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:" 7258 7259 #: C/gosnautilus.xml:2810(para) 7260 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>." 7261 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и Емблеми</guimenuitem></menuchoice>." 7262 7263 #: C/gosnautilus.xml:2813(para) 7264 msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed." 7265 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона <guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>." 7266 7267 #: C/gosnautilus.xml:2818(para) 7268 msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." 7269 msgstr "Напишете име за емблемата в полето <guilabel>Ключова дума</guilabel>." 7270 7271 #: C/gosnautilus.xml:2822(para) 7272 msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>." 7273 msgstr "Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца <guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>." 7274 7275 #: C/gosnautilus.xml:2827(para) 7276 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog." 7277 msgstr "Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>." 7278 7279 #: C/gosnautilus.xml:2833(title) 7280 msgid "Changing Backgrounds" 7281 msgstr "Смяна на фонове" 7282 7283 #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) 7284 msgid "changing backgrounds" 7285 msgstr "смяна на фонове" 7286 7287 #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) 7288 #: C/goscustdesk.xml:547(primary) 7289 msgid "backgrounds" 7290 msgstr "фонове" 7291 7292 #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) 7293 msgid "changing screen component" 7294 msgstr "промяна на компоненти на екрана" 7295 7296 #: C/gosnautilus.xml:2846(para) 7297 msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels." 7298 msgstr "Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате, за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични панели във файлов браузър и на панели." 7299 7300 #: C/gosnautilus.xml:2850(para) 7301 msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:" 7302 msgstr "За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:" 7303 7304 #: C/gosnautilus.xml:2854(para) 7305 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." 7306 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и емблеми</guimenuitem></menuchoice> в някой прозорец на файлов браузър. Ще се отвори прозореца <guilabel>Фонове и емблеми</guilabel>." 7307 7308 #: C/gosnautilus.xml:2858(para) 7309 msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use." 7310 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона <guibutton>Цветове</guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, които можете да използвате." 7311 7312 #: C/gosnautilus.xml:2862(para) 7313 msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel." 7314 msgstr "За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката <guilabel>Изчистване</guilabel> върху желания прозорец или панел." 7315 7316 #: C/gosnautilus.xml:2868(para) 7317 msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders." 7318 msgstr "Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или цвета като фон за всички папки." 7319 7320 #: C/gosnautilus.xml:2872(para) 7321 msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use." 7322 msgstr "Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона <guibutton>Добавяне на нова шарка</guibutton>, когато са избрани шарките. Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>. Изображението ще се покаже в списъка с шарки." 7323 7324 #: C/gosnautilus.xml:2876(para) 7325 msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use." 7326 msgstr "Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона <guibutton>Добавяне на нов цвят</guibutton>, когато са избрани цветове. Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете <guibutton>OK</guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове." 7327 7328 #: C/gosnautilus.xml:2884(title) 7329 msgid "Using Removable Media" 7330 msgstr "Използване на премахваем носител" 7331 7332 #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) 7333 #: C/gosnautilus.xml:2901(primary) 7334 #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) 7335 #: C/gosnautilus.xml:2944(primary) 7336 #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) 7337 msgid "removable media" 7338 msgstr "премахваем носител" 7339 7340 #: C/gosnautilus.xml:2891(para) 7341 msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats." 7342 msgstr "Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър, който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за Аудио CD). Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> за как да конфигурирате тези действия за различните медийни формати." 7343 7344 #: C/gosnautilus.xml:2899(title) 7345 msgid "To Mount Media" 7346 msgstr "За монтиране на носител" 7347 7348 #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) 7349 msgid "mounting" 7350 msgstr "монтиране" 7351 7352 #: C/gosnautilus.xml:2904(para) 7353 msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system." 7354 msgstr "<firstterm>Монтиране</firstterm> на носител прави файловата система на носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя се прикачва към подпапка във вашата файлова система." 7355 7356 #: C/gosnautilus.xml:2907(para) 7357 msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected." 7358 msgstr "За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата автоматично, когато бъдат открити." 7359 7360 #: C/gosnautilus.xml:2911(para) 7361 msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop." 7362 msgstr "Ако вашата система не е конфигурирана да монтира устройство автоматично, трябва да монтирате устройството ръчно. Щракнете двукратно върху иконата <guilabel>Този компютър</guilabel> на работния плот. Ще се отвори прозореца <guilabel>Този компютър </guilabel>. Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя. Примерно, за да монтирате дискета, щракнете двукратно върху иконата на <guilabel>Флопи устройство</guilabel>. Ще се добави икона на работния, която представя носителя." 7363 7364 #: C/gosnautilus.xml:2917(para) 7365 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." 7366 msgstr "Не можете да смените името на иконата на премахваемия носител." 7367 7368 #: C/gosnautilus.xml:2921(title) 7369 msgid "To Display Media Contents" 7370 msgstr "За разглеждане на съдържанието на носител" 7371 7372 #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) 7373 msgid "displaying media contents" 7374 msgstr "разглеждане на съдържанието на носител" 7375 7376 #: C/gosnautilus.xml:2926(para) 7377 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" 7378 msgstr "Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:" 7379 7380 #: C/gosnautilus.xml:2930(para) 7381 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." 7382 msgstr "Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот." 7383 7384 #: C/gosnautilus.xml:2934(para) 7385 msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." 7386 msgstr "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот и изберете <guimenuitem>Отваряне</guimenuitem>." 7387 7388 #: C/gosnautilus.xml:2938(para) 7389 msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." 7390 msgstr "Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да презаредите съдържанието, натиснете бутона <guibutton>Презареждане</guibutton>." 7391 7392 #: C/gosnautilus.xml:2942(title) 7393 msgid "To Display Media Properties" 7394 msgstr "За разглеждане на свойствата на носител" 7395 7396 #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) 7397 msgid "displaying media properties" 7398 msgstr "разглеждане на свойствата на носител" 7399 7400 #: C/gosnautilus.xml:2947(para) 7401 msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." 7402 msgstr "За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец със свойствата на носителя." 7403 7404 #: C/gosnautilus.xml:2949(para) 7405 msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 7406 msgstr "За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>." 7407 7408 #: C/gosnautilus.xml:2952(title) 7409 msgid "To Eject Media" 7410 msgstr "За изваждане на носител" 7411 7412 #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) 7413 msgid "ejecting" 7414 msgstr "изваждане" 7415 7416 #: C/gosnautilus.xml:2957(para) 7417 msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually." 7418 msgstr "За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Ако устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно." 7419 7420 #: C/gosnautilus.xml:2962(para) 7421 msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:" 7422 msgstr "Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB флаш устройство, извършете следните стъпки:" 7423 7424 #: C/gosnautilus.xml:2966(para) 7425 msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive." 7426 msgstr "Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на <application>Терминал</application> и всички други прозорци, които имат достъп до USB устройството." 7427 7428 #: C/gosnautilus.xml:2970(para) 7429 msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears." 7430 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя устройството на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне." 7431 7432 #: C/gosnautilus.xml:2975(para) 7433 msgid "Remove the USB flash drive." 7434 msgstr "Премахнете USB флаш устройството." 7435 7436 #: C/gosnautilus.xml:2979(para) 7437 msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data." 7438 msgstr "Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не демонтирате носителя, може да загубите данни." 7439 7440 #: C/gosnautilus.xml:2984(title) 7441 msgid "Writing CDs or DVDs" 7442 msgstr "Записване на CD или DVD" 7443 7444 #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) 7445 #: C/gosnautilus.xml:2995(primary) 7446 #: C/gosnautilus.xml:2999(see) 7447 msgid "writing CDs" 7448 msgstr "записване на CD" 7449 7450 #: C/gosnautilus.xml:2992(primary) 7451 msgid "CDs, writing" 7452 msgstr "CD, записване" 7453 7454 #: C/gosnautilus.xml:2998(primary) 7455 msgid "burning CDs" 7456 msgstr "печене на CD" 7457 7458 #: C/gosnautilus.xml:3001(para) 7459 msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." 7460 msgstr "Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD или DVD записващо устройство." 7461 7462 #: C/gosnautilus.xml:3003(para) 7463 msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs." 7464 msgstr "Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър е да изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре. Ако иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", тогава вашия компютър може да записва дискове." 7465 7466 #: C/gosnautilus.xml:3005(para) 7467 msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD." 7468 msgstr "Можете да започнете да избирате файлове за запис на диск по всяко време. Файловия браузър предоставя специална папка за файлове и папки, които искате да запишете на CD или DVD. От там можете лесно да запишете цялото съдържание на (което поставите в тази специална папка) CD или DVD." 7469 7470 #: C/gosnautilus.xml:3009(title) 7471 msgid "Creating Data Discs" 7472 msgstr "Създаване на дискове с данни" 7473 7474 #: C/gosnautilus.xml:3010(para) 7475 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" 7476 msgstr "За да запишете CD или DVD, извършете следните стъпки:" 7477 7478 #: C/gosnautilus.xml:3013(para) 7479 msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder." 7480 msgstr "Отворете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системни инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD." 7481 7482 #: C/gosnautilus.xml:3014(para) 7483 msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." 7484 msgstr "В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>." 7485 7486 #: C/gosnautilus.xml:3017(para) 7487 msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder." 7488 msgstr "Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в папката на Създаване на CD/DVD." 7489 7490 #: C/gosnautilus.xml:3021(para) 7491 msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." 7492 msgstr "Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство на вашата система." 7493 7494 #: C/gosnautilus.xml:3024(para) 7495 msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." 7496 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис на диск</guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>." 7497 7498 #: C/gosnautilus.xml:3027(para) 7499 msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:" 7500 msgstr "Използвайте прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>, за да зададете как да се запише диска, както следва:" 7501 7502 #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) 7503 msgid "Write disc to" 7504 msgstr "Запис на диска в" 7505 7506 #: C/gosnautilus.xml:3051(para) 7507 msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later." 7508 msgstr "От падащия списък изберете устройството, което искате да използвате за запис на диска. За да създадете файл със CD образ, изберете опцията <guilabel>Образ във файл</guilabel>. Файл със CD образ е нормален файл, който съдържа всички данни в същия формат като CD, който можете да запишете по-късно на CD." 7509 7510 #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) 7511 msgid "Disc name" 7512 msgstr "Име на диск" 7513 7514 #: C/gosnautilus.xml:3062(para) 7515 msgid "Type a name for the CD in the text box." 7516 msgstr "Напишете името за диска в текстовото поле." 7517 7518 #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) 7519 msgid "Data size" 7520 msgstr "Размер на данните" 7521 7522 #: C/gosnautilus.xml:3072(para) 7523 msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size." 7524 msgstr "Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне с този размер." 7525 7526 #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) 7527 msgid "Write speed" 7528 msgstr "Скорост на запис" 7529 7530 #: C/gosnautilus.xml:3083(para) 7531 msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." 7532 msgstr "От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните на диска." 7533 7534 #: C/gosnautilus.xml:3092(para) 7535 msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." 7536 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис</guibutton>." 7537 7538 #: C/gosnautilus.xml:3093(para) 7539 msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." 7540 msgstr "Ако сте избрали <guilabel>Образ във файл</guilabel> от <guilabel>Запис на диска в</guilabel>, ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на име на файл за образ на диска</guilabel>. Използвайте прозореца, за да посочите местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с образ имат разширението <filename>.iso</filename>." 7541 7542 #: C/gosnautilus.xml:3097(para) 7543 msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." 7544 msgstr "Ще се покаже прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>. Този процес може да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е завършил." 7545 7546 #: C/gosnautilus.xml:3102(para) 7547 msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." 7548 msgstr "Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря автоматично, когато поставите. Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." 7549 7550 #: C/gosnautilus.xml:3103(para) 7551 msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used." 7552 msgstr "Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и Rock Ridge CD-ROM." 7553 7554 #: C/gosnautilus.xml:3106(title) 7555 msgid "Copying CDs or DVDs" 7556 msgstr "Копиране на CD и DVD дискове" 7557 7558 #: C/gosnautilus.xml:3107(para) 7559 msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" 7560 msgstr "Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете следните стъпки:" 7561 7562 #: C/gosnautilus.xml:3109(para) 7563 msgid "Insert the disc you want to copy." 7564 msgstr "Поставете диска, който искате да копирате." 7565 7566 #: C/gosnautilus.xml:3110(para) 7567 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." 7568 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре." 7569 7570 #: C/gosnautilus.xml:3111(para) 7571 msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." 7572 msgstr "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете <guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>." 7573 7574 #: C/gosnautilus.xml:3112(para) 7575 msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." 7576 msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>." 7577 7578 #: C/gosnautilus.xml:3114(para) 7579 msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." 7580 msgstr "Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието." 7581 7582 #: C/gosnautilus.xml:3115(para) 7583 msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." 7584 msgstr "Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." 7585 7586 #: C/gosnautilus.xml:3119(title) 7587 msgid "Creating a Disc from an Image File" 7588 msgstr "Създаване на диск от файл с образ" 7589 7590 #: C/gosnautilus.xml:3120(para) 7591 msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files." 7592 msgstr "Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</filename> и понякога се наричат iso файлове." 7593 7594 #: C/gosnautilus.xml:3121(para) 7595 msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." 7596 msgstr "За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от изскочилото меню." 7597 7598 #: C/gosnautilus.xml:3126(title) 7599 msgid "Navigating Remote Servers" 7600 msgstr "Навигация в отдалечени сървъри" 7601 7602 #: C/gosnautilus.xml:3127(para) 7603 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers." 7604 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> предоставя вградена точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри." 7605 7606 #: C/gosnautilus.xml:3130(title) 7607 msgid "To Access a remote server" 7608 msgstr "За достъп до отдалечен сървър" 7609 7610 #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) 7611 #: C/gosnautilus.xml:3245(secondary) 7612 #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) 7613 msgid "accessing" 7614 msgstr "достъп" 7615 7616 #: C/gosnautilus.xml:3145(para) 7617 msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server." 7618 msgstr "Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър." 7619 7620 #: C/gosnautilus.xml:3147(para) 7621 msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>." 7622 msgstr "За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>." 7623 7624 #: C/gosnautilus.xml:3149(para) 7625 msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address." 7626 msgstr "За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, после въведете адреса на сървъра." 7627 7628 #: C/gosnautilus.xml:3150(para) 7629 msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :" 7630 msgstr "Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна информация:" 7631 7632 #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) 7633 msgid "Port" 7634 msgstr "Порт" 7635 7636 #: C/gosnautilus.xml:3173(para) 7637 msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank." 7638 msgstr "Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да оставите това поле празно." 7639 7640 #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) 7641 msgid "Folder" 7642 msgstr "Папка" 7643 7644 #: C/gosnautilus.xml:3184(para) 7645 msgid "Folder to open upon connecting to server." 7646 msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра." 7647 7648 #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) 7649 msgid "User Name" 7650 msgstr "Потребителско име" 7651 7652 #: C/gosnautilus.xml:3194(para) 7653 msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection." 4190 7654 msgstr "" 4191 7655 4192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4194 #: gosnautilus.xml:2703(None) 4195 msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" 7656 #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) 7657 msgid "Name to use for connection" 7658 msgstr "Име за използване за връзка" 7659 7660 #: C/gosnautilus.xml:3206(para) 7661 msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager." 4196 7662 msgstr "" 4197 7663 4198 #: gosnautilus.xml:2(title) 4199 msgid "Nautilus File Manager" 7664 #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) 7665 msgid "Share" 7666 msgstr "Споделяне" 7667 7668 #: C/gosnautilus.xml:3216(para) 7669 msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." 7670 msgstr "Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на Windows." 7671 7672 #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) 7673 msgid "Domain name" 7674 msgstr "Име на домейн" 7675 7676 #: C/gosnautilus.xml:3226(para) 7677 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." 7678 msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows." 7679 7680 #: C/gosnautilus.xml:3232(para) 7681 msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type." 7682 msgstr "Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</guimenuitem></menuchoice> като вид услуга." 7683 7684 #: C/gosnautilus.xml:3233(para) 7685 msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." 7686 msgstr "Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър." 7687 7688 #: C/gosnautilus.xml:3237(title) 7689 msgid "To Access Network Places" 7690 msgstr "За достъп до мрежови места" 7691 7692 #: C/gosnautilus.xml:3244(primary) 7693 #: C/gosnautilus.xml:3249(secondary) 7694 #: C/gosnautilus.xml:3250(see) 7695 msgid "network places" 7696 msgstr "мрежови места" 7697 7698 #: C/gosnautilus.xml:3252(para) 7699 msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places." 7700 msgstr "Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места." 7701 7702 #: C/gosnautilus.xml:3255(para) 7703 msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access." 7704 msgstr "За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която искате достъп." 7705 7706 #: C/gosnautilus.xml:3257(para) 7707 msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window." 7708 msgstr "<indexterm><primary>NFS сървъри</primary><see>Unix мрежа</see></indexterm>За достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Unix мрежа (NFS) </guilabel>. Ще се покаже списък на UNIX споделянията в прозореца на файлов браузър." 7709 7710 #: C/gosnautilus.xml:3261(para) 7711 msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window." 7712 msgstr "<indexterm><primary>Samba сървъри</primary><see>Windows мрежа</see></indexterm>За достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Windows мрежа (SMB) </guilabel>. Ще се покаже списък със споделянията на Windows във файлов браузър." 7713 7714 #: C/gosnautilus.xml:3267(title) 7715 msgid "Accessing Special URI Locations" 7716 msgstr "Достъп до специални URI местоположения" 7717 7718 #: C/gosnautilus.xml:3269(primary) 7719 #: C/gosnautilus.xml:3274(secondary) 7720 #: C/gosnautilus.xml:3279(see) 7721 msgid "special URI locations" 7722 msgstr "специални URI местоположения" 7723 7724 #: C/gosnautilus.xml:3278(primary) 7725 msgid "URI, special" 7726 msgstr "URI, специални" 7727 7728 #: C/gosnautilus.xml:3281(para) 7729 msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager." 7730 msgstr "Nautilus има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп до определени функции от файлов браузър." 7731 7732 #: C/gosnautilus.xml:3282(para) 7733 msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists." 7734 msgstr "Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, по-лесен метод за достъп до функция или местоположение." 7735 7736 #: C/gosnautilus.xml:3283(para) 7737 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager." 7738 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> описва специалните URI местоположения, които можете да използвате с файлов браузър." 7739 7740 #: C/gosnautilus.xml:3286(title) 7741 msgid "Special URI Locations" 7742 msgstr "Специални URI местоположения" 7743 7744 #: C/gosnautilus.xml:3293(para) 7745 msgid "URI Location" 7746 msgstr "URI местоположение" 7747 7748 #: C/gosnautilus.xml:3304(command) 7749 msgid "burn:///" 7750 msgstr "burn:///" 7751 7752 #: C/gosnautilus.xml:3308(para) 7753 msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 7754 msgstr "Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на местоположението на диск по-лесно. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 7755 7756 #: C/gosnautilus.xml:3315(command) 7757 msgid "network:///" 7758 msgstr "network:///" 7759 7760 #: C/gosnautilus.xml:3319(para) 7761 msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 7762 msgstr "Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към вашата система. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 7763 7764 #: C/gosnautilus.xml:3335(title) 7765 msgid "Nautilus Preferences" 7766 msgstr "Настройки на Nautilus" 7767 7768 #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) 7769 #: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) 7770 #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) 7771 #: C/goscustdesk.xml:2895(secondary) 7772 msgid "customizing" 7773 msgstr "персонализиране" 7774 7775 #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) 7776 #: C/gosnautilus.xml:3386(secondary) 7777 #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) 7778 #: C/gosnautilus.xml:3607(secondary) 7779 #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) 7780 #: C/goscustdesk.xml:2891(secondary) 7781 msgid "preferences" 7782 msgstr "настройки" 7783 7784 #: C/gosnautilus.xml:3352(primary) 7785 msgid "preferences, file manager" 7786 msgstr "настройки, файлов браузър" 7787 7788 #: C/gosnautilus.xml:3354(see) 7789 msgid "file manager preferences" 7790 msgstr "настройки на файлов браузър" 7791 7792 #: C/gosnautilus.xml:3356(para) 7793 msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences." 7794 msgstr "Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</guilabel>, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и предпочитания." 7795 7796 #: C/gosnautilus.xml:3358(para) 7797 msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>." 7798 msgstr "За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Можете да отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>." 7799 7800 #: C/gosnautilus.xml:3360(para) 7801 msgid "You can set preferences in the following categories:" 7802 msgstr "Можете да задавате настройки в следните категории:" 7803 7804 #: C/gosnautilus.xml:3363(para) 7805 msgid "The default settings for views." 7806 msgstr "Настройките по подразбиране за изгледи." 7807 7808 #: C/gosnautilus.xml:3366(para) 7809 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." 7810 msgstr "Поведението на файлове и папки, изпълними текстови файлове и Кошче." 7811 7812 #: C/gosnautilus.xml:3370(para) 7813 msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." 7814 msgstr "Информацията, която се показва в етикети на икони и формат на датата." 7815 7816 #: C/gosnautilus.xml:3373(para) 7817 msgid "The columns that appear in the list view and their order." 7818 msgstr "Колоните, които се появяват в изгледа за списък и тяхната подредба." 7819 7820 #: C/gosnautilus.xml:3376(para) 7821 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." 7822 msgstr "Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на файлов браузър." 7823 7824 #: C/gosnautilus.xml:3379(para) 7825 msgid "How removable media and connected devices are handled." 7826 msgstr "Как да се обработват премахваеми носители и свързаните устройства." 7827 7828 #: C/gosnautilus.xml:3383(title) 7829 #: C/gosnautilus.xml:3398(title) 7830 msgid "Views Preferences" 7831 msgstr "Настройки на Изгледи" 7832 7833 #: C/gosnautilus.xml:3389(para) 7834 msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views." 7835 msgstr "Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с икони и изглед като списък." 7836 7837 #: C/gosnautilus.xml:3392(para) 7838 msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." 7839 msgstr "За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>." 7840 7841 #: C/gosnautilus.xml:3395(para) 7842 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify." 7843 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> описва настройките на изгледи, които можете да променяте." 7844 7845 #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) 7846 msgid "View new folders using" 7847 msgstr "Отваряне на прозорци за папки с" 7848 7849 #: C/gosnautilus.xml:3420(para) 7850 msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.." 7851 msgstr "Изберете изгледа по подразбиране за папки. Когато отворите папка, папка ще се покаже в изгледа, който сте избрали. Това може да е изглед с икони, изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в колони, а не на редове." 7852 7853 #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) 7854 msgid "Arrange items" 7855 msgstr "Подреждане на обектите" 7856 7857 #: C/gosnautilus.xml:3431(para) 7858 msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view." 7859 msgstr "Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в папките, които се показват в този изглед." 7860 7861 #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) 7862 msgid "Sort folders before files" 7863 msgstr "Папките да предхождат файловете в списъка" 7864 7865 #: C/gosnautilus.xml:3442(para) 7866 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." 7867 msgstr "Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при сортиране на папка." 7868 7869 #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) 7870 msgid "Show hidden and backup files" 7871 msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" 7872 7873 #: C/gosnautilus.xml:3454(para) 7874 msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." 7875 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." 7876 7877 #: C/gosnautilus.xml:3459(para) 7878 msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections" 7879 msgstr "<guilabel>Стандартен мащаб</guilabel> в Изглед с икони, Компактен изглед или Изглед като списък" 7880 7881 #: C/gosnautilus.xml:3464(para) 7882 msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view." 7883 msgstr "Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа." 7884 7885 #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) 7886 msgid "Use compact layout" 7887 msgstr "Използване на стегната подредба" 7888 7889 #: C/gosnautilus.xml:3475(para) 7890 msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other." 7891 msgstr "Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че елементите в папката да са по-близо един до друг." 7892 7893 #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) 7894 msgid "Text beside icons" 7895 msgstr "Текстът да е отстрани на иконите" 7896 7897 #: C/gosnautilus.xml:3487(para) 7898 msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon." 7899 msgstr "Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до иконата, а не под иконата." 7900 7901 #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) 7902 msgid "All columns have the same width" 7903 msgstr "Еднаква широчина за всички икони" 7904 7905 #: C/gosnautilus.xml:3498(para) 7906 msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." 7907 msgstr "Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат еднаква широчина." 7908 7909 #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) 7910 msgid "Show only folders" 7911 msgstr "Показване само на папки" 7912 7913 #: C/gosnautilus.xml:3508(para) 7914 msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane." 7915 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват само папки в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед в страничния панел." 7916 7917 #: C/gosnautilus.xml:3516(title) 7918 msgid "Behavior Preferences" 7919 msgstr "Настройки на Поведение" 7920 7921 #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) 7922 msgid "behavior" 7923 msgstr "поведение" 7924 7925 #: C/gosnautilus.xml:3522(para) 7926 msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:" 7927 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</guilabel>. Можете да зададете следните настройки:" 7928 7929 #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) 7930 msgid "Single click to open items" 7931 msgstr "Единично натискане за отваряне на обекти" 7932 7933 #: C/gosnautilus.xml:3530(para) 7934 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined." 7935 msgstr "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае." 7936 7937 #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) 7938 msgid "Double click to open items" 7939 msgstr "Двойно натискане за отваряне на обекти" 7940 7941 #: C/gosnautilus.xml:3538(para) 7942 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item." 7943 msgstr "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, когато щракнете двукратно върху него." 7944 7945 #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) 7946 msgid "Always open in browser windows" 7947 msgstr "Отваряне винаги в браузърни прозорци" 7948 7949 #: C/gosnautilus.xml:3545(para) 7950 msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects." 7951 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате <application>Nautilus</application> в браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти." 7952 7953 #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) 7954 msgid "Run executable text files when they are opened" 7955 msgstr "Да се стартират" 7956 7957 #: C/gosnautilus.xml:3552(para) 7958 msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script." 7959 msgstr "Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може да се изпълни, шел скрипт." 7960 7961 #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) 7962 msgid "View executable text files when they are opened" 7963 msgstr "Да се изобразяват" 7964 7965 #: C/gosnautilus.xml:3560(para) 7966 msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file." 7967 msgstr "Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов файл, когато го изберете." 7968 7969 #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) 7970 msgid "Ask each time" 7971 msgstr "Да се пита всеки път" 7972 7973 #: C/gosnautilus.xml:3567(para) 7974 msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file." 7975 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите неговото съдържание." 7976 7977 #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) 7978 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" 7979 msgstr "Питане преди изпразване на кошчето или при изтриването на файлове" 7980 7981 #: C/gosnautilus.xml:3575(para) 7982 msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to." 7983 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel> или да изтриете файлове. Оставете я включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате." 7984 7985 #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) 7986 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" 7987 msgstr "Включване на командата 'Изтриване', заобикаляща кошчето" 7988 7989 #: C/gosnautilus.xml:3581(para) 7990 msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:" 7991 msgstr "Изберете тази опция, за да се добави елемента <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> към следните менюта:" 7992 7993 #: C/gosnautilus.xml:3585(para) 7994 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." 7995 msgstr "Менюто <guimenu>Редактиране</guimenu>." 7996 7997 #: C/gosnautilus.xml:3588(para) 7998 msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object." 7999 msgstr "Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка или елемент на работния плот." 8000 8001 #: C/gosnautilus.xml:3592(para) 8002 msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to." 8003 msgstr "Когато изберете елемент и после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате добра причина да го направите." 8004 8005 #: C/gosnautilus.xml:3599(title) 8006 #: C/goscustdesk.xml:2487(title) 8007 #: C/goscustdesk.xml:2514(title) 8008 msgid "Display Preferences" 8009 msgstr "Настройки на Показване" 8010 8011 #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) 8012 msgid "caption preferences" 8013 msgstr "настройки на етикет" 8014 8015 #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) 8016 msgid "icon captions" 8017 msgstr "етикети на икони" 8018 8019 #: C/gosnautilus.xml:3610(para) 8020 msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions." 8021 msgstr "Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква допълнителна информация да се показва в етикета на икона." 8022 8023 #: C/gosnautilus.xml:3616(para) 8024 msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section." 8025 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</guilabel>." 8026 8027 #: C/gosnautilus.xml:3618(para) 8028 msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:" 8029 msgstr "Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:" 8030 8031 #: C/gosnautilus.xml:3645(para) 8032 #: C/gosnautilus.xml:3804(para) 8033 msgid "Choose this option to display the size of the item." 8034 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента." 8035 8036 #: C/gosnautilus.xml:3656(para) 8037 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." 8038 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента." 8039 8040 #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) 8041 #: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) 8042 msgid "Date Modified" 8043 msgstr "Дата на промяна" 8044 8045 #: C/gosnautilus.xml:3667(para) 8046 #: C/gosnautilus.xml:3827(para) 8047 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." 8048 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента." 8049 8050 #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) 8051 #: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) 8052 msgid "Date Accessed" 8053 msgstr "Дата на достъп" 8054 8055 #: C/gosnautilus.xml:3678(para) 8056 #: C/gosnautilus.xml:3838(para) 8057 msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." 8058 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента." 8059 8060 #: C/gosnautilus.xml:3689(para) 8061 #: C/gosnautilus.xml:3882(para) 8062 msgid "Choose this option to display the owner of the item." 8063 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента." 8064 8065 #: C/gosnautilus.xml:3700(para) 8066 #: C/gosnautilus.xml:3849(para) 8067 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." 8068 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента." 8069 8070 #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) 8071 #: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) 8072 msgid "Permissions" 8073 msgstr "Права" 8074 8075 #: C/gosnautilus.xml:3711(para) 8076 #: C/gosnautilus.xml:3893(para) 8077 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." 8078 msgstr "<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване като характеристики</secondary></indexterm>Изберете тази опция за показване на правата на елемент като три от три характеристики, примерно <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." 8079 8080 #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) 8081 #: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) 8082 msgid "Octal Permissions" 8083 msgstr "Осмични права" 8084 8085 #: C/gosnautilus.xml:3723(para) 8086 #: C/gosnautilus.xml:3871(para) 8087 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>." 8088 msgstr "<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване на осмични права</secondary></indexterm>Избере тази опция, за да се показват права на елемент в осмична подредба, примерно <computeroutput>764</computeroutput>." 8089 8090 #: C/gosnautilus.xml:3734(para) 8091 #: C/gosnautilus.xml:3860(para) 8092 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." 8093 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента." 8094 8095 #: C/gosnautilus.xml:3745(para) 8096 msgid "Choose this option to display no information for the item." 8097 msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента." 8098 8099 #: C/gosnautilus.xml:3752(para) 8100 msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus." 8101 msgstr "Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как да се показва датата в Nautilus." 8102 8103 #: C/gosnautilus.xml:3757(title) 8104 msgid "List Columns Preferences" 8105 msgstr "Показване списък на колоните" 8106 8107 #: C/gosnautilus.xml:3758(para) 8108 msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed." 8109 msgstr "Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните." 8110 8111 #: C/gosnautilus.xml:3761(para) 8112 msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section." 8113 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>." 8114 8115 #: C/gosnautilus.xml:3763(para) 8116 msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button." 8117 msgstr "За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче на съответната колона, за да се <guibutton>показва</guibutton>. За да премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се <guibutton>скрие</guibutton> коланата." 8118 8119 #: C/gosnautilus.xml:3767(para) 8120 msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view." 8121 msgstr "Използвайте бутоните <guibutton>Преместване нагоре</guibutton> и <guibutton>Преместване надолу</guibutton>, за да зададете позицията на колоните в изгледа като списък." 8122 8123 #: C/gosnautilus.xml:3769(para) 8124 msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button." 8125 msgstr "За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>." 8126 8127 #: C/gosnautilus.xml:3770(para) 8128 msgid "The following table describes the columns that you can display:" 8129 msgstr "Следната таблица описва колоните, които могат да се показват:" 8130 8131 #: C/gosnautilus.xml:3793(para) 8132 msgid "Choose this option to display the name of the item." 8133 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва името на елемента." 8134 8135 #: C/gosnautilus.xml:3815(para) 8136 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." 8137 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от инструмента <application>Типове файлове и програми</application>." 8138 8139 #: C/gosnautilus.xml:3903(title) 8140 #: C/gosnautilus.xml:3969(title) 8141 #: C/gosnautilus.xml:4124(title) 8142 msgid "Preview Preferences" 8143 msgstr "Настройки за Преглед" 8144 8145 #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) 8146 msgid "preview" 8147 msgstr "преглед" 8148 8149 #: C/gosnautilus.xml:3909(para) 8150 msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:" 8151 msgstr "Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в следната таблица:" 8152 8153 #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) 8154 msgid "Always" 8155 msgstr "Винаги" 8156 8157 #: C/gosnautilus.xml:3937(para) 8158 msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." 8159 msgstr "Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други файлови системи." 8160 8161 #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) 8162 msgid "Local Files Only" 8163 msgstr "Само локални файлове" 8164 8165 #: C/gosnautilus.xml:3948(para) 8166 msgid "Performs the action for local files only." 8167 msgstr "Извършва действието само за локални файлове." 8168 8169 #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) 8170 msgid "Never" 8171 msgstr "Никога" 8172 8173 #: C/gosnautilus.xml:3958(para) 8174 msgid "Never performs the action." 8175 msgstr "Никога не извършва действието." 8176 8177 #: C/gosnautilus.xml:3964(para) 8178 msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section." 8179 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Преглед</guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Преглед</guilabel>." 8180 8181 #: C/gosnautilus.xml:3966(para) 8182 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify." 8183 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> описва настройките за показване, които можете да променяте." 8184 8185 #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) 8186 msgid "Show text in icons" 8187 msgstr "Показване на текст в иконите" 8188 8189 #: C/gosnautilus.xml:3991(para) 8190 msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file." 8191 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла." 8192 8193 #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) 8194 msgid "Show thumbnails" 8195 msgstr "Показване на мини изображенията" 8196 8197 #: C/gosnautilus.xml:4002(para) 8198 msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." 8199 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка папка в папката <filename>.thumbnails</filename> в Домашна папка на потребителя." 8200 8201 #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) 8202 msgid "Only for files smaller than" 8203 msgstr "Само за файлове по-малки от" 8204 8205 #: C/gosnautilus.xml:4015(para) 8206 msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail." 8207 msgstr "Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава мини изображения." 8208 8209 #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) 8210 msgid "Preview sound files" 8211 msgstr "Преглед на звукови файлове" 8212 8213 #: C/gosnautilus.xml:4027(para) 8214 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." 8215 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове." 8216 8217 #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) 8218 msgid "Count number of items" 8219 msgstr "Показване броя обектите в папките" 8220 8221 #: C/gosnautilus.xml:4037(para) 8222 msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder." 8223 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка." 8224 8225 #: C/gosnautilus.xml:4047(title) 8226 msgid "Media Preferences" 8227 msgstr "Настройки на носител" 8228 8229 #: C/gosnautilus.xml:4048(para) 8230 msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:" 8231 msgstr "Можете да конфигурирате <application>Nautilus</application> как да обработва премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип устройство, <application>Nautilus</application> предлага да изпълни една от следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните опции:" 8232 8233 #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) 8234 msgid "Ask what to do" 8235 msgstr "Питане за действие" 8236 8237 #: C/gosnautilus.xml:4078(para) 8238 msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears." 8239 msgstr "Принуждава <application>Nautilus</application> да пита за действие, когато се появи носител или устройство." 8240 8241 #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) 8242 msgid "Do Nothing" 8243 msgstr "Нищо да не се прави" 8244 8245 #: C/gosnautilus.xml:4089(para) 8246 msgid "Do nothing." 8247 msgstr "Да не се прави нищо." 8248 8249 #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) 8250 msgid "Open Folder" 8251 msgstr "Отваряне на папка" 8252 8253 #: C/gosnautilus.xml:4099(para) 8254 msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window." 8255 msgstr "Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в прозорец на <application>Nautilus</application>." 8256 8257 #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) 8258 msgid "Open with other Application" 8259 msgstr "Отваряне с друга програма" 8260 8261 #: C/gosnautilus.xml:4110(para) 8262 msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list." 8263 msgstr "изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на <application>Nautilus</application>. Знайте, че програмите, за които се знае, че могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от падащия списък." 8264 8265 #: C/gosnautilus.xml:4119(para) 8266 msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds." 8267 msgstr "Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела <guilabel>Обработка на носители</guilabel>: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за музика, Снимки и софтуер." 8268 8269 #: C/gosnautilus.xml:4120(para) 8270 msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." 8271 msgstr "За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете формата в падащия списък <guilabel>Вид</guilabel>, после изберете желаната обработка за формата в падащия списък <guilabel>Действие</guilabel>." 8272 8273 #: C/gosnautilus.xml:4121(para) 8274 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify." 8275 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> описва настройките за обработка на носител, които можете да променяте." 8276 8277 #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) 8278 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" 8279 msgstr "Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" 8280 8281 #: C/gosnautilus.xml:4146(para) 8282 msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored." 8283 msgstr "изберете тази опция, за да попречите на <application>Nautilus</application> да показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на определени формати носители се игнорират." 8284 8285 #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) 8286 msgid "Browse media when inserted" 8287 msgstr "Разглеждане на информация в носител при поставянето му" 8288 8289 #: C/gosnautilus.xml:4158(para) 8290 msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured." 8291 msgstr "Когато тази опция е избрана, <application>Nautilus</application> автоматично ще отвори папка, когато се постави носител. Това се прилага само за формати на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка." 8292 8293 #: C/gosnautilus.xml:4173(title) 8294 msgid "Extending Nautilus" 8295 msgstr "Разширяване на Nautilus" 8296 8297 #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) 8298 msgid "running scripts" 8299 msgstr "изпълняване на скриптове" 8300 8301 #: C/gosnautilus.xml:4179(primary) 8302 msgid "scripts, running from file manager" 8303 msgstr "скриптове, изпълняване от файлов браузър" 8304 8305 #: C/gosnautilus.xml:4181(para) 8306 msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install." 8307 msgstr "Nautilus може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за <application>Nautilus</application> и чрез скриптове. Този раздел описва разликата между двете и как да ги инсталирате." 8308 8309 #: C/gosnautilus.xml:4183(title) 8310 msgid "Nautilus Scripts" 8311 msgstr "Скриптове на Nautilus" 8312 8313 #: C/gosnautilus.xml:4184(para) 8314 msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu." 8315 msgstr "Nautilus може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по операция в сравнение с пълните разширения на <application>Nautilus</application> и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните." 8316 8317 #: C/gosnautilus.xml:4185(para) 8318 msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." 8319 msgstr "За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват като ваши скриптове." 8320 8321 #: C/gosnautilus.xml:4188(para) 8322 msgid "You may also access scripts from the context menu." 8323 msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню." 8324 8325 #: C/gosnautilus.xml:4190(para) 8326 msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." 8327 msgstr "Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява." 8328 8329 #: C/gosnautilus.xml:4193(title) 8330 msgid "Installing File Manager Scripts" 8331 msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър" 8332 8333 #: C/gosnautilus.xml:4194(para) 8334 msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." 8335 msgstr "Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят менюто 'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." 8336 8337 #: C/gosnautilus.xml:4197(para) 8338 msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission." 8339 msgstr "За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и задайте права за изпълнение на потребителя." 8340 8341 #: C/gosnautilus.xml:4198(para) 8342 msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>" 8343 msgstr "За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>" 8344 8345 #: C/gosnautilus.xml:4200(para) 8346 msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>." 8347 msgstr "Добър източник да изтеглите скриптове за <application>Nautilus</application> е от <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>уеб сайта G-Scripts</citetitle></ulink>." 8348 8349 #: C/gosnautilus.xml:4203(title) 8350 msgid "Writing File Manager Scripts" 8351 msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър" 8352 8353 #: C/gosnautilus.xml:4204(para) 8354 msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters." 8355 msgstr "Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без параметри." 8356 8357 #: C/gosnautilus.xml:4206(para) 8358 msgid "The following table shows variables passed to the script :" 8359 msgstr "Следната таблица показва променливи подадени към скрипт:" 8360 8361 #: C/gosnautilus.xml:4214(para) 8362 msgid "Environment variable" 8363 msgstr "Променлива на околната среда" 8364 8365 #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) 8366 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" 8367 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" 8368 8369 #: C/gosnautilus.xml:4229(para) 8370 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" 8371 msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)" 8372 8373 #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) 8374 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" 8375 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" 8376 8377 #: C/gosnautilus.xml:4239(para) 8378 msgid "newline-delimited URIs for selected files" 8379 msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове" 8380 8381 #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) 8382 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" 8383 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" 8384 8385 #: C/gosnautilus.xml:4249(para) 8386 msgid "URI for current location" 8387 msgstr "URI за текущото местоположение" 8388 8389 #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) 8390 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" 8391 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" 8392 8393 #: C/gosnautilus.xml:4259(para) 8394 msgid "position and size of current window" 8395 msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец" 8396 8397 #: C/gosnautilus.xml:4268(title) 8398 msgid "Nautilus Extensions" 8399 msgstr "Разширения за Nautilus" 8400 8401 #: C/gosnautilus.xml:4269(para) 8402 msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator." 8403 msgstr "Разширенията за <application>Nautilus</application> са много по-мощни от скриптовете за <application>Nautilus</application>, като позволяват повече свобода, където и когато разширяват <application>Nautilus</application>. Разширенията за <application>Nautilus</application> обикновено се инсталират от вашия системен администратор." 8404 8405 #: C/gosnautilus.xml:4273(para) 8406 msgid "nautilus-actions" 8407 msgstr "nautilus-actions" 8408 8409 #: C/gosnautilus.xml:4274(para) 8410 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" 8411 msgstr "Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на типа файл" 8412 8413 #: C/gosnautilus.xml:4277(para) 8414 msgid "nautilus-send-to" 8415 msgstr "nautilus-send-to" 8416 8417 #: C/gosnautilus.xml:4278(para) 8418 msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth." 8419 msgstr "Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth." 8420 8421 #: C/gosnautilus.xml:4281(para) 8422 msgid "nautilus-open-terminal." 8423 msgstr "nautilus-open-terminal." 8424 8425 #: C/gosnautilus.xml:4282(para) 8426 msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location." 8427 msgstr "Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото начално местоположение." 8428 8429 #: C/gosnautilus.xml:4270(para) 8430 msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>" 8431 msgstr "Някои популярни разширения за <application>Nautilus</application> включват: <placeholder-1/>" 8432 8433 #: C/gosnautilus.xml:4287(para) 8434 msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension." 8435 msgstr "Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в <application>Nautilus</application>, тогава трябва да инсталирате разширението <application>nautilus-open-terminal</application>." 8436 8437 #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) 8438 msgid "Using the Main Menubar" 8439 msgstr "Използване на основната лента с менюта" 8440 8441 #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) 8442 msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." 8443 msgstr "Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в GNOME." 8444 8445 #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) 8446 msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer." 8447 msgstr "Панелът с лента с менюта е вашата главна точка за достъп до GNOME. Използвайте менюто <guimenu>Програми</guimenu>, за да стартирате програми, менюто <guimenu>Места</guimenu> за отваряне на местоположения на вашия компютър или мрежа и менюто <guimenu>Система</guimenu>, за да персонализирате вашата система, да получите помощ с GNOME и да излезете от GNOME или да изключите вашия компютър." 8448 8449 #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) 8450 msgid "The following sections describe these three menus." 8451 msgstr "Следните раздели описват тези три менюта." 8452 8453 #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) 8454 msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." 8455 msgstr "По подразбиране, панелът с лента с менюта е <link linkend=\"top-panel\">Панелът отгоре</link>. Но като всеки друг панел, можете да преместите лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-menus\"/>." 8456 8457 #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) 8458 msgid "Applications Menu" 8459 msgstr "Меню 'Програми'" 8460 8461 #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) 8462 msgid "Applications menu" 8463 msgstr "Меню „Програми“" 8464 8465 #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) 8466 msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system." 8467 msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система." 8468 8469 #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) 8470 msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound & Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound." 8471 msgstr "Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто <guimenu>Звук и видео</guimenu>, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване на звук." 8472 8473 #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) 8474 msgid "To launch an application, perform the following steps:" 8475 msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:" 8476 8477 #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) 8478 msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." 8479 msgstr "Отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> като щракнете върху него." 8480 8481 #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) 8482 msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category." 8483 msgstr "Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху него." 8484 8485 #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) 8486 msgid "Click the menu item for the application." 8487 msgstr "Натиснете иконата на програмата." 8488 8489 #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) 8490 msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." 8491 msgstr "Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто <guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>." 8492 8493 #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) 8494 msgid "Places Menu" 8495 msgstr "Меню 'Места'" 8496 8497 #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) 8498 msgid "Places menu" 8499 msgstr "Меню 'Места'" 8500 8501 #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) 8502 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:" 8503 msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви позволяват да отваряте следните елементи:" 8504 8505 #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) 8506 msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" 8507 msgstr "Вашата домашна папка<remark>Add link!</remark>" 8508 8509 #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) 8510 msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." 8511 msgstr "Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия работен плот." 8512 8513 #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) 8514 msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 8515 msgstr "Елементите в отметките на Nautilus. За повече информация вижте <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 8516 8517 #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) 8518 msgid "Your computer, which shows all your drives." 8519 msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства." 8520 8521 #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) 8522 msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 8523 msgstr "Програмата на Nautilus за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 8524 8525 #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) 8526 msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 8527 msgstr "Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 8528 8529 #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) 8530 msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." 8531 msgstr "Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на местоположения." 8532 8533 #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) 8534 msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." 8535 msgstr "<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." 8536 8537 #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) 8538 msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." 8539 msgstr "<guimenuitem>Търсене за файлове</guimenuitem> ви позволява да търсите за файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство за Търсене за файлове</ulink>." 8540 8541 #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) 8542 msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." 8543 msgstr "Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка." 8544 8545 #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) 8546 #: C/goseditmainmenu.xml:77(primary) 8547 msgid "System Menu" 8548 msgstr "Меню 'Система'" 8549 8550 #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) 8551 msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." 4200 8552 msgstr "" 4201 8553 4202 #: gosnautilus.xml:37(para)4203 msgid "Th is chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."8554 #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) 8555 msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." 4204 8556 msgstr "" 4205 8557 4206 #: gosnautilus.xml:43(primary) gosnautilus.xml:130(primary) gosnautilus.xml:267(primary) gosnautilus.xml:343(primary) gosnautilus.xml:560(primary) gosnautilus.xml:587(primary) gosnautilus.xml:649(primary) gosnautilus.xml:653(primary) gosnautilus.xml:726(primary) gosnautilus.xml:814(primary) gosnautilus.xml:854(primary) gosnautilus.xml:872(primary) gosnautilus.xml:885(primary) gosnautilus.xml:899(primary) gosnautilus.xml:913(primary) gosnautilus.xml:938(primary) gosnautilus.xml:966(primary) gosnautilus.xml:1014(primary) gosnautilus.xml:1040(primary) gosnautilus.xml:1052(primary) gosnautilus.xml:1099(primary) gosnautilus.xml:1247(primary) gosnautilus.xml:1265(primary) gosnautilus.xml:1385(primary) gosnautilus.xml:1506(primary) gosnautilus.xml:1661(primary) gosnautilus.xml:1704(primary) gosnautilus.xml:1748(primary) gosnautilus.xml:1768(primary) gosnautilus.xml:1790(primary) gosnautilus.xml:1833(primary) gosnautilus.xml:1854(primary) gosnautilus.xml:1884(primary) gosnautilus.xml:1909(primary) gosnautilus.xml:1937(primary) gosnautilus.xml:2302(primary) gosnautilus.xml:2352(primary) gosnautilus.xml:2556(primary) gosnautilus.xml:2560(primary) gosnautilus.xml:2596(primary) gosnautilus.xml:2604(primary) gosnautilus.xml:2609(primary) gosnautilus.xml:2722(primary) gosnautilus.xml:2824(primary) gosnautilus.xml:3031(primary) gosnautilus.xml:3184(primary) gosnautilus.xml:3292(primary) gosnautilus.xml:3317(primary) gosnautilus.xml:3409(primary) gosnautilus.xml:3413(primary) gosnautilus.xml:3448(primary) gosnautilus.xml:3572(primary) gosnautilus.xml:3722(primary) gosnautilus.xml:3727(primary) gosnautilus.xml:4026(primary) gosnautilus.xml:4173(primary) goscustdesk.xml:396(primary) 4207 msgid "file manager" 4208 msgstr "" 4209 4210 #: gosnautilus.xml:47(title) 4211 msgid "File Manager Functionality" 4212 msgstr "" 4213 4214 #: gosnautilus.xml:48(para) 4215 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:" 4216 msgstr "" 4217 4218 #: gosnautilus.xml:52(para) 4219 msgid "Create folders and documents" 4220 msgstr "" 4221 4222 #: gosnautilus.xml:53(para) 4223 msgid "Display your files and folders" 4224 msgstr "" 4225 4226 #: gosnautilus.xml:54(para) 4227 msgid "Search and manage your files" 4228 msgstr "" 4229 4230 #: gosnautilus.xml:55(para) 4231 msgid "Run scripts and launch applications" 4232 msgstr "" 4233 4234 #: gosnautilus.xml:56(para) 4235 msgid "Customize the appearance of files and folders" 4236 msgstr "" 4237 4238 #: gosnautilus.xml:57(para) 4239 msgid "Open special locations on your computer" 4240 msgstr "" 4241 4242 #: gosnautilus.xml:58(para) 4243 msgid "Write data to a CD or DVD" 4244 msgstr "" 4245 4246 #: gosnautilus.xml:59(para) 4247 msgid "Install and remove fonts" 4248 msgstr "" 4249 4250 #: gosnautilus.xml:61(para) 4251 msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily." 4252 msgstr "" 4253 4254 #: gosnautilus.xml:62(para) 4255 msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer." 4256 msgstr "" 4257 4258 #: gosnautilus.xml:65(para) 4259 msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." 4260 msgstr "" 4261 4262 #: gosnautilus.xml:67(para) 4263 msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel." 4264 msgstr "" 4265 4266 #: gosnautilus.xml:68(para) 4267 msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music." 4268 msgstr "" 4269 4270 #: gosnautilus.xml:72(title) 4271 msgid "File Manager Presentation" 4272 msgstr "" 4273 4274 #: gosnautilus.xml:73(para) 4275 msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." 4276 msgstr "" 4277 4278 #: gosnautilus.xml:74(para) 4279 msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default." 4280 msgstr "" 4281 4282 #: gosnautilus.xml:75(para) 4283 msgid "The following explains the difference between the two modes:" 4284 msgstr "" 4285 4286 #. BROWSER 4287 #: gosnautilus.xml:78(term) 4288 msgid "Browser mode: browse your files and folders" 4289 msgstr "" 4290 4291 #: gosnautilus.xml:80(para) 4292 msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder." 4293 msgstr "" 4294 4295 #: gosnautilus.xml:81(para) 4296 msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information." 4297 msgstr "" 4298 4299 #: gosnautilus.xml:82(para) 4300 msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." 4301 msgstr "" 4302 4303 #: gosnautilus.xml:84(title) 4304 msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." 4305 msgstr "" 4306 4307 #: gosnautilus.xml:91(phrase) 4308 msgid "Nautilus in browser mode." 4309 msgstr "" 4310 4311 #: gosnautilus.xml:99(term) 4312 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" 4313 msgstr "" 4314 4315 #: gosnautilus.xml:101(para) 4316 msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')." 4317 msgstr "" 4318 4319 #: gosnautilus.xml:102(para) 4320 msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" 4321 msgstr "" 4322 4323 #: gosnautilus.xml:105(title) gosnautilus.xml:112(phrase) gosnautilus.xml:167(title) gosnautilus.xml:174(phrase) 4324 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." 4325 msgstr "" 4326 4327 #: gosnautilus.xml:118(para) 4328 msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon." 4329 msgstr "" 4330 4331 #: gosnautilus.xml:127(title) 4332 msgid "Spatial Mode" 4333 msgstr "" 4334 4335 #: gosnautilus.xml:131(secondary) 4336 msgid "navigating" 4337 msgstr "" 4338 4339 #: gosnautilus.xml:133(para) 4340 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>." 4341 msgstr "" 4342 4343 #: gosnautilus.xml:134(para) gosnautilus.xml:347(para) 4344 msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>." 4345 msgstr "" 4346 4347 #: gosnautilus.xml:136(title) 4348 msgid "Spatial Windows" 4349 msgstr "" 4350 4351 #: gosnautilus.xml:137(para) 4352 msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:" 4353 msgstr "" 4354 4355 #: gosnautilus.xml:140(para) 4356 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" 4357 msgstr "" 4358 4359 #: gosnautilus.xml:141(para) 4360 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 4361 msgstr "" 4362 4363 #: gosnautilus.xml:142(para) 4364 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>" 4365 msgstr "" 4366 4367 #: gosnautilus.xml:143(para) 4368 msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4369 msgstr "" 4370 4371 #: gosnautilus.xml:146(para) 4372 msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>." 4373 msgstr "" 4374 4375 #: gosnautilus.xml:148(para) 4376 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder." 4377 msgstr "" 4378 4379 #: gosnautilus.xml:151(title) 4380 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>" 4381 msgstr "" 4382 4383 #: gosnautilus.xml:159(phrase) 4384 msgid "Displaying a folder in spatial mode." 4385 msgstr "" 4386 4387 #: gosnautilus.xml:164(para) 4388 msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once." 4389 msgstr "" 4390 4391 #: gosnautilus.xml:165(para) 4392 msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations." 4393 msgstr "" 4394 4395 #: gosnautilus.xml:180(para) 4396 msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by dragging its title bar." 4397 msgstr "" 4398 4399 #: gosnautilus.xml:184(title) 4400 msgid "Spatial Window Components" 4401 msgstr "" 4402 4403 #: gosnautilus.xml:185(para) 4404 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows." 4405 msgstr "" 4406 4407 #: gosnautilus.xml:188(title) 4408 msgid "The Spatial Window Components" 4409 msgstr "" 4410 4411 #: gosnautilus.xml:195(para) gosnautilus.xml:384(para) 4412 msgid "Component" 4413 msgstr "" 4414 4415 #: gosnautilus.xml:208(para) gosnautilus.xml:397(para) 4416 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." 4417 msgstr "" 4418 4419 #: gosnautilus.xml:209(para) gosnautilus.xml:398(para) 4420 msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane." 4421 msgstr "" 4422 4423 #: gosnautilus.xml:220(para) gosnautilus.xml:521(para) 4424 msgid "View pane" 4425 msgstr "" 4426 4427 #: gosnautilus.xml:223(para) gosnautilus.xml:524(para) 4428 msgid "Shows the contents of the following:" 4429 msgstr "" 4430 4431 #: gosnautilus.xml:226(para) gosnautilus.xml:527(para) gosnautilus.xml:2459(para) 4432 msgid "Folders" 4433 msgstr "" 4434 4435 #: gosnautilus.xml:229(para) gosnautilus.xml:530(para) gosnautilus.xml:3180(primary) gosnautilus.xml:3185(secondary) gosnautilus.xml:3186(see) 4436 msgid "FTP sites" 4437 msgstr "" 4438 4439 #: gosnautilus.xml:232(para) gosnautilus.xml:533(para) 4440 msgid "Windows shares" 4441 msgstr "" 4442 4443 #: gosnautilus.xml:235(para) gosnautilus.xml:536(para) 4444 msgid "WebDAV servers" 4445 msgstr "" 4446 4447 #: gosnautilus.xml:238(para) gosnautilus.xml:539(para) 4448 msgid "Locations that correspond to special URIs" 4449 msgstr "" 4450 4451 #: gosnautilus.xml:245(para) gosnautilus.xml:546(para) 4452 msgid "Statusbar" 4453 msgstr "" 4454 4455 #: gosnautilus.xml:248(para) gosnautilus.xml:549(para) 4456 msgid "Displays status information." 4457 msgstr "" 4458 4459 #: gosnautilus.xml:253(para) 4460 msgid "Parent folder selector" 4461 msgstr "" 4462 4463 #: gosnautilus.xml:256(para) 4464 msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it." 4465 msgstr "" 4466 4467 #: gosnautilus.xml:257(para) 4468 msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one." 4469 msgstr "" 4470 4471 #: gosnautilus.xml:265(title) 4472 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" 4473 msgstr "" 4474 4475 #: gosnautilus.xml:268(secondary) gosnautilus.xml:269(see) gosnautilus.xml:272(primary) gosnautilus.xml:654(secondary) gosnautilus.xml:655(see) gosnautilus.xml:658(primary) 4476 msgid "Home location" 4477 msgstr "" 4478 4479 #: gosnautilus.xml:273(secondary) gosnautilus.xml:659(secondary) gosnautilus.xml:2472(secondary) 4480 msgid "displaying" 4481 msgstr "" 4482 4483 #: gosnautilus.xml:275(para) 4484 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" 4485 msgstr "" 4486 4487 #: gosnautilus.xml:279(para) 4488 msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." 4489 msgstr "" 4490 4491 #: gosnautilus.xml:283(para) 4492 msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." 4493 msgstr "" 4494 4495 #: gosnautilus.xml:285(para) 4496 msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." 4497 msgstr "" 4498 4499 #: gosnautilus.xml:287(para) 4500 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." 4501 msgstr "" 4502 4503 #: gosnautilus.xml:290(title) gosnautilus.xml:708(title) 4504 msgid "Displaying a Parent Folder" 4505 msgstr "" 4506 4507 #: gosnautilus.xml:291(para) 4508 msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:" 4509 msgstr "" 4510 4511 #: gosnautilus.xml:294(para) 4512 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>." 4513 msgstr "" 4514 4515 #: gosnautilus.xml:297(para) 4516 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." 4517 msgstr "" 4518 4519 #: gosnautilus.xml:299(para) 4520 msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." 4521 msgstr "" 4522 4523 #: gosnautilus.xml:301(para) 4524 msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." 4525 msgstr "" 4526 4527 #: gosnautilus.xml:304(title) 4528 msgid "Closing Folders" 4529 msgstr "" 4530 4531 #: gosnautilus.xml:305(para) 4532 msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." 4533 msgstr "" 4534 4535 #: gosnautilus.xml:310(title) 4536 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" 4537 msgstr "" 4538 4539 #: gosnautilus.xml:311(para) 4540 msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" 4541 msgstr "" 4542 4543 #: gosnautilus.xml:314(para) 4544 msgid "Select a folder in while in spatial mode." 4545 msgstr "" 4546 4547 #: gosnautilus.xml:317(para) 4548 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>." 4549 msgstr "" 4550 4551 #: gosnautilus.xml:322(title) 4552 msgid "Opening a Location" 4553 msgstr "" 4554 4555 #: gosnautilus.xml:323(para) 4556 msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." 4557 msgstr "" 4558 4559 #: gosnautilus.xml:324(para) 4560 msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." 4561 msgstr "" 4562 4563 #: gosnautilus.xml:338(title) 4564 msgid "Browser Mode" 4565 msgstr "" 4566 4567 #: gosnautilus.xml:346(para) 4568 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder." 4569 msgstr "" 4570 4571 #: gosnautilus.xml:349(title) 4572 msgid "The File Browser Window" 4573 msgstr "" 4574 4575 #: gosnautilus.xml:352(para) 4576 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." 4577 msgstr "" 4578 4579 #: gosnautilus.xml:353(para) 4580 msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder in the view pane." 4581 msgstr "" 4582 4583 #: gosnautilus.xml:354(para) 4584 msgid "If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 4585 msgstr "" 4586 4587 #: gosnautilus.xml:350(para) 4588 msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" 4589 msgstr "" 4590 4591 #: gosnautilus.xml:357(title) 4592 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" 4593 msgstr "" 4594 4595 #: gosnautilus.xml:364(phrase) 4596 msgid "A folder in a file browser window." 4597 msgstr "" 4598 4599 #: gosnautilus.xml:370(para) 4600 msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>." 4601 msgstr "" 4602 4603 #: gosnautilus.xml:373(title) 4604 msgid "The File Browser Window Components" 4605 msgstr "" 4606 4607 #: gosnautilus.xml:374(para) 4608 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window." 4609 msgstr "" 4610 4611 #: gosnautilus.xml:377(title) 4612 msgid "File Browser Window Components" 4613 msgstr "" 4614 4615 #: gosnautilus.xml:411(para) 4616 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." 4617 msgstr "" 4618 4619 #: gosnautilus.xml:414(para) 4620 msgid "<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster." 4621 msgstr "" 4622 4623 #: gosnautilus.xml:417(para) 4624 msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present." 4625 msgstr "" 4626 4627 #: gosnautilus.xml:420(para) 4628 msgid "<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current folder." 4629 msgstr "" 4630 4631 #: gosnautilus.xml:423(para) 4632 msgid "<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder." 4633 msgstr "" 4634 4635 #: gosnautilus.xml:426(para) 4636 msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder." 4637 msgstr "" 4638 4639 #: gosnautilus.xml:429(para) 4640 msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder." 4641 msgstr "" 4642 4643 #: gosnautilus.xml:432(para) 4644 msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar." 4645 msgstr "" 4646 4647 #: gosnautilus.xml:439(para) 4648 msgid "Location bar" 4649 msgstr "" 4650 4651 #: gosnautilus.xml:442(para) 4652 msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items." 4653 msgstr "" 4654 4655 #: gosnautilus.xml:445(para) 4656 msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane." 4657 msgstr "" 4658 4659 #: gosnautilus.xml:449(para) 4660 msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane." 4661 msgstr "" 4662 4663 #: gosnautilus.xml:458(para) 4664 msgid "Side pane" 4665 msgstr "" 4666 4667 #: gosnautilus.xml:461(para) 4668 msgid "Performs the following functions:" 4669 msgstr "" 4670 4671 #: gosnautilus.xml:464(para) 4672 msgid "Shows information about the current file or folder." 4673 msgstr "" 4674 4675 #: gosnautilus.xml:467(para) 4676 msgid "Enables you to navigate through your files." 4677 msgstr "" 4678 4679 #: gosnautilus.xml:470(para) 4680 msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:" 4681 msgstr "" 4682 4683 #: gosnautilus.xml:476(guilabel) 4684 msgid "Places" 4685 msgstr "" 4686 4687 #: gosnautilus.xml:478(para) 4688 msgid "Displays places of particular interest." 4689 msgstr "" 4690 4691 #: gosnautilus.xml:482(guilabel) gosnautilus.xml:3751(para) gosnautilus.xml:3899(para) 4692 msgid "Information" 4693 msgstr "" 4694 4695 #: gosnautilus.xml:484(para) 4696 msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action." 4697 msgstr "" 4698 4699 #: gosnautilus.xml:489(guilabel) 4700 msgid "Tree" 4701 msgstr "" 4702 4703 #: gosnautilus.xml:491(para) 4704 msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." 4705 msgstr "" 4706 4707 #: gosnautilus.xml:496(guilabel) gosnautilus.xml:855(secondary) 4708 msgid "History" 4709 msgstr "" 4710 4711 #: gosnautilus.xml:498(para) 4712 msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited." 4713 msgstr "" 4714 4715 #: gosnautilus.xml:503(guilabel) 4716 msgid "Notes" 4717 msgstr "" 4718 4719 #: gosnautilus.xml:505(para) 4720 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." 4721 msgstr "" 4722 4723 #: gosnautilus.xml:509(guilabel) 4724 msgid "Emblems" 4725 msgstr "" 4726 4727 #: gosnautilus.xml:511(para) 4728 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." 4729 msgstr "" 4730 4731 #: gosnautilus.xml:514(para) 4732 msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane." 4733 msgstr "" 4734 4735 #: gosnautilus.xml:558(title) 4736 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" 4737 msgstr "" 4738 4739 #: gosnautilus.xml:561(secondary) gosnautilus.xml:588(secondary) 4740 msgid "window components, showing and hiding" 4741 msgstr "" 4742 4743 #: gosnautilus.xml:564(para) 4744 msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:" 4745 msgstr "" 4746 4747 #: gosnautilus.xml:567(para) 4748 msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." 4749 msgstr "" 4750 4751 #: gosnautilus.xml:571(para) 4752 msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." 4753 msgstr "" 4754 4755 #: gosnautilus.xml:575(para) 4756 msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." 4757 msgstr "" 4758 4759 #: gosnautilus.xml:579(para) 4760 msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." 4761 msgstr "" 4762 4763 #: gosnautilus.xml:585(title) 4764 msgid "Using the Location Bar" 4765 msgstr "" 4766 4767 #: gosnautilus.xml:591(para) 4768 msgid "Depending on your selection, the location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations and as you become experienced working with the <application>Nautilus</application> file manager you will become proficient at switching between them." 4769 msgstr "" 4770 4771 #: gosnautilus.xml:594(guilabel) 4772 msgid "Location field" 4773 msgstr "" 4774 4775 #: gosnautilus.xml:595(para) 4776 msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or <keycap>Leading Slash (/)</keycap> or choosing <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice> the <guilabel>Location :</guilabel> field will appear and allow you to type the location you wish to browse to manually. To make the location field disappear hit the <keycap>Esc</keycap> key. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly." 4777 msgstr "" 4778 4779 #: gosnautilus.xml:597(title) gosnautilus.xml:604(phrase) 4780 msgid "The location bar." 4781 msgstr "" 4782 4783 #: gosnautilus.xml:611(guilabel) 4784 msgid "Button bar" 4785 msgstr "" 4786 4787 #: gosnautilus.xml:612(para) 4788 msgid "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder. The button bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." 4789 msgstr "" 4790 4791 #: gosnautilus.xml:614(title) gosnautilus.xml:621(phrase) gosnautilus.xml:631(title) 4792 msgid "The button bar." 4793 msgstr "" 4794 4795 #: gosnautilus.xml:628(guilabel) 4796 msgid "Search bar" 4797 msgstr "" 4798 4799 #: gosnautilus.xml:629(para) 4800 msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location." 4801 msgstr "" 4802 4803 #: gosnautilus.xml:638(phrase) gosnautilus.xml:971(title) gosnautilus.xml:978(phrase) 4804 msgid "The search bar." 4805 msgstr "" 4806 4807 #: gosnautilus.xml:644(para) 4808 msgid "If you prefer the location field over the button bar you can choose for this to be shown by default. See <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> for instructions on how to do this." 4809 msgstr "" 4810 4811 #: gosnautilus.xml:647(title) 4812 msgid "Displaying Your Home Folder" 4813 msgstr "" 4814 4815 #: gosnautilus.xml:650(secondary) 4816 msgid "Home folder" 4817 msgstr "" 4818 4819 #: gosnautilus.xml:661(para) 4820 msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:" 4821 msgstr "" 4822 4823 #: gosnautilus.xml:665(para) 4824 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." 4825 msgstr "" 4826 4827 #: gosnautilus.xml:668(para) 4828 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." 4829 msgstr "" 4830 4831 #: gosnautilus.xml:671(para) 4832 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." 4833 msgstr "" 4834 4835 #: gosnautilus.xml:674(para) 4836 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." 4837 msgstr "" 4838 4839 #: gosnautilus.xml:677(title) 4840 msgid "Displaying a Folder" 4841 msgstr "" 4842 4843 #: gosnautilus.xml:678(para) 4844 msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" 4845 msgstr "" 4846 4847 #: gosnautilus.xml:681(para) 4848 msgid "Double-click on the folder in the view pane." 4849 msgstr "" 4850 4851 #: gosnautilus.xml:684(para) 4852 msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." 4853 msgstr "" 4854 4855 #: gosnautilus.xml:688(para) 4856 msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." 4857 msgstr "" 4858 4859 #: gosnautilus.xml:692(para) 4860 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." 4861 msgstr "" 4862 4863 #: gosnautilus.xml:700(para) 4864 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history." 4865 msgstr "" 4866 4867 #: gosnautilus.xml:703(para) 4868 msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." 4869 msgstr "" 4870 4871 #: gosnautilus.xml:709(para) 4872 msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" 4873 msgstr "" 4874 4875 #: gosnautilus.xml:713(para) 4876 msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." 4877 msgstr "" 4878 4879 #: gosnautilus.xml:716(para) 4880 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar." 4881 msgstr "" 4882 4883 #: gosnautilus.xml:719(para) 4884 msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." 4885 msgstr "" 4886 4887 #: gosnautilus.xml:724(title) 4888 msgid "Using the Tree From the Side Pane" 4889 msgstr "" 4890 4891 #: gosnautilus.xml:727(secondary) gosnautilus.xml:730(primary) 4892 msgid "Tree, using" 4893 msgstr "" 4894 4895 #: gosnautilus.xml:732(para) 4896 msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane." 4897 msgstr "" 4898 4899 #: gosnautilus.xml:734(para) 4900 msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows." 4901 msgstr "" 4902 4903 #: gosnautilus.xml:736(para) 4904 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." 4905 msgstr "" 4906 4907 #: gosnautilus.xml:739(title) 4908 msgid "Tree Tasks" 4909 msgstr "" 4910 4911 #: gosnautilus.xml:746(para) gosnautilus.xml:1398(para) gosnautilus.xml:1523(para) 4912 msgid "Task" 4913 msgstr "" 4914 4915 #: gosnautilus.xml:756(para) 4916 msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." 4917 msgstr "" 4918 4919 #: gosnautilus.xml:759(para) 4920 msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane." 4921 msgstr "" 4922 4923 #: gosnautilus.xml:765(para) 4924 msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." 4925 msgstr "" 4926 4927 #: gosnautilus.xml:768(para) 4928 msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." 4929 msgstr "" 4930 4931 #: gosnautilus.xml:774(para) 4932 msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." 4933 msgstr "" 4934 4935 #: gosnautilus.xml:777(para) gosnautilus.xml:785(para) 4936 msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." 4937 msgstr "" 4938 4939 #: gosnautilus.xml:782(para) 4940 msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." 4941 msgstr "" 4942 4943 #: gosnautilus.xml:790(para) 4944 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." 4945 msgstr "" 4946 4947 #: gosnautilus.xml:794(para) 4948 msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." 4949 msgstr "" 4950 4951 #: gosnautilus.xml:799(para) 4952 msgid "Open a file." 4953 msgstr "" 4954 4955 #: gosnautilus.xml:802(para) 4956 msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." 4957 msgstr "" 4958 4959 #: gosnautilus.xml:808(para) 4960 msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." 4961 msgstr "" 4962 4963 #: gosnautilus.xml:812(title) 4964 msgid "Using Your Navigation History" 4965 msgstr "" 4966 4967 #: gosnautilus.xml:815(secondary) 4968 msgid "navigating history list" 4969 msgstr "" 4970 4971 #: gosnautilus.xml:817(para) 4972 msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed." 4973 msgstr "" 4974 4975 #: gosnautilus.xml:821(para) 4976 msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." 4977 msgstr "" 4978 4979 #: gosnautilus.xml:823(title) 4980 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" 4981 msgstr "" 4982 4983 #: gosnautilus.xml:824(para) 4984 msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item." 4985 msgstr "" 4986 4987 #: gosnautilus.xml:827(title) 4988 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" 4989 msgstr "" 4990 4991 #: gosnautilus.xml:828(para) 4992 msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:" 4993 msgstr "" 4994 4995 #: gosnautilus.xml:832(para) 4996 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button." 4997 msgstr "" 4998 4999 #: gosnautilus.xml:836(para) 5000 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." 5001 msgstr "" 5002 5003 #: gosnautilus.xml:840(para) 5004 msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." 5005 msgstr "" 5006 5007 #: gosnautilus.xml:845(para) 5008 msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." 5009 msgstr "" 5010 5011 #: gosnautilus.xml:852(title) 5012 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" 5013 msgstr "" 5014 5015 #: gosnautilus.xml:857(para) 5016 msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items." 5017 msgstr "" 5018 5019 #: gosnautilus.xml:859(para) 5020 msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list." 5021 msgstr "" 5022 5023 #: gosnautilus.xml:868(title) 5024 msgid "Opening Files" 5025 msgstr "" 5026 5027 #: gosnautilus.xml:873(secondary) 5028 msgid "opening files" 5029 msgstr "" 5030 5031 #: gosnautilus.xml:875(para) 5032 msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type." 5033 msgstr "" 5034 5035 #: gosnautilus.xml:877(para) 5036 msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image." 5037 msgstr "" 5038 5039 #: gosnautilus.xml:878(para) 5040 msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." 5041 msgstr "" 5042 5043 #: gosnautilus.xml:881(para) 5044 msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." 5045 msgstr "" 5046 5047 #: gosnautilus.xml:883(title) 5048 msgid "Executing the Default Action" 5049 msgstr "" 5050 5051 #: gosnautilus.xml:886(secondary) gosnautilus.xml:1015(secondary) 5052 msgid "executing default actions for files" 5053 msgstr "" 5054 5055 #: gosnautilus.xml:889(para) 5056 msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer." 5057 msgstr "" 5058 5059 #: gosnautilus.xml:893(para) 5060 msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5061 msgstr "" 5062 5063 #: gosnautilus.xml:897(title) 5064 msgid "Executing Non-Default Actions" 5065 msgstr "" 5066 5067 #: gosnautilus.xml:900(secondary) 5068 msgid "executing non-default actions for files" 5069 msgstr "" 5070 5071 #: gosnautilus.xml:903(para) 5072 msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list." 5073 msgstr "" 5074 5075 #: gosnautilus.xml:909(title) 5076 msgid "Adding Actions" 5077 msgstr "" 5078 5079 #: gosnautilus.xml:914(secondary) 5080 msgid "adding actions" 5081 msgstr "" 5082 5083 #: gosnautilus.xml:916(para) 5084 msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" 5085 msgstr "" 5086 5087 #: gosnautilus.xml:920(para) 5088 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action." 5089 msgstr "" 5090 5091 #: gosnautilus.xml:924(para) 5092 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>." 5093 msgstr "" 5094 5095 #: gosnautilus.xml:927(para) 5096 msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type." 5097 msgstr "" 5098 5099 #: gosnautilus.xml:931(para) 5100 msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default." 5101 msgstr "" 5102 5103 #: gosnautilus.xml:933(para) 5104 msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." 5105 msgstr "" 5106 5107 #: gosnautilus.xml:936(title) 5108 msgid "Modifying Actions" 5109 msgstr "" 5110 5111 #: gosnautilus.xml:939(secondary) 5112 msgid "modifying actions" 5113 msgstr "" 5114 5115 #: gosnautilus.xml:941(para) 5116 msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:" 5117 msgstr "" 5118 5119 #: gosnautilus.xml:945(para) 5120 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action." 5121 msgstr "" 5122 5123 #: gosnautilus.xml:949(para) gosnautilus.xml:2578(para) 5124 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." 5125 msgstr "" 5126 5127 #: gosnautilus.xml:952(para) 5128 msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." 5129 msgstr "" 5130 5131 #: gosnautilus.xml:955(para) 5132 msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list." 5133 msgstr "" 5134 5135 #: gosnautilus.xml:964(title) 5136 msgid "Searching For Files" 5137 msgstr "" 5138 5139 #: gosnautilus.xml:967(secondary) 5140 msgid "searching files" 5141 msgstr "" 5142 5143 #: gosnautilus.xml:969(para) 5144 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" 5145 msgstr "" 5146 5147 #: gosnautilus.xml:983(para) 5148 msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" 5149 msgstr "" 5150 5151 #: gosnautilus.xml:985(title) gosnautilus.xml:992(phrase) 5152 msgid "The result of a search." 5153 msgstr "" 5154 5155 #: gosnautilus.xml:997(para) 5156 msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files." 5157 msgstr "" 5158 5159 #: gosnautilus.xml:999(title) gosnautilus.xml:1006(phrase) 5160 msgid "Restricting a search." 5161 msgstr "" 5162 5163 #: gosnautilus.xml:1012(title) 5164 msgid "Saving Searches" 5165 msgstr "" 5166 5167 #: gosnautilus.xml:1018(para) 5168 msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them." 5169 msgstr "" 5170 5171 #: gosnautilus.xml:1020(title) gosnautilus.xml:1027(phrase) 5172 msgid "Browsing the results of a saved search." 5173 msgstr "" 5174 5175 #: gosnautilus.xml:1032(para) 5176 msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search." 5177 msgstr "" 5178 5179 #: gosnautilus.xml:1038(title) 5180 msgid "Managing Your Files and Folders" 5181 msgstr "" 5182 5183 #: gosnautilus.xml:1041(secondary) 5184 msgid "managing files and folders" 5185 msgstr "" 5186 5187 #: gosnautilus.xml:1043(para) 5188 msgid "This section describes how to work with your files and folders." 5189 msgstr "" 5190 5191 #: gosnautilus.xml:1047(title) 5192 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" 5193 msgstr "" 5194 5195 #: gosnautilus.xml:1049(primary) 5196 msgid "viewer components" 5197 msgstr "" 5198 5199 #: gosnautilus.xml:1053(secondary) gosnautilus.xml:3450(tertiary) 5200 msgid "views" 5201 msgstr "" 5202 5203 #: gosnautilus.xml:1056(para) 5204 msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view." 5205 msgstr "" 5206 5207 #: gosnautilus.xml:1060(para) 5208 msgid "Icon view" 5209 msgstr "" 5210 5211 #: gosnautilus.xml:1063(title) 5212 msgid "The Home Folder displayed in a icon view." 5213 msgstr "" 5214 5215 #: gosnautilus.xml:1070(phrase) 5216 msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." 5217 msgstr "" 5218 5219 #: gosnautilus.xml:1061(para) 5220 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>" 5221 msgstr "" 5222 5223 #: gosnautilus.xml:1077(para) 5224 msgid "List view" 5225 msgstr "" 5226 5227 #: gosnautilus.xml:1080(title) 5228 msgid "The Home Folder displayed in a list view." 5229 msgstr "" 5230 5231 #: gosnautilus.xml:1087(phrase) 5232 msgid "Your Home Folder displayed in a list view." 5233 msgstr "" 5234 5235 #: gosnautilus.xml:1078(para) 5236 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>" 5237 msgstr "" 5238 5239 #: gosnautilus.xml:1095(para) 5240 msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view." 5241 msgstr "" 5242 5243 #: gosnautilus.xml:1097(title) 5244 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" 5245 msgstr "" 5246 5247 #: gosnautilus.xml:1100(secondary) 5248 msgid "icon view" 5249 msgstr "" 5250 5251 #: gosnautilus.xml:1101(tertiary) gosnautilus.xml:1249(tertiary) 5252 msgid "arranging files in" 5253 msgstr "" 5254 5255 #: gosnautilus.xml:1103(para) 5256 msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:" 5257 msgstr "" 5258 5259 #: gosnautilus.xml:1110(para) 5260 msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." 5261 msgstr "" 5262 5263 #: gosnautilus.xml:1114(para) 5264 msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically." 5265 msgstr "" 5266 5267 #: gosnautilus.xml:1118(para) 5268 msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged." 5269 msgstr "" 5270 5271 #: gosnautilus.xml:1122(para) 5272 msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:" 5273 msgstr "" 5274 5275 #: gosnautilus.xml:1142(guilabel) 5276 msgid "Manually" 5277 msgstr "" 5278 5279 #: gosnautilus.xml:1146(para) 5280 msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane." 5281 msgstr "" 5282 5283 #: gosnautilus.xml:1154(guilabel) 5284 msgid "By Name" 5285 msgstr "" 5286 5287 #: gosnautilus.xml:1158(para) 5288 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last." 5289 msgstr "" 5290 5291 #: gosnautilus.xml:1167(guilabel) 5292 msgid "By Size" 5293 msgstr "" 5294 5295 #: gosnautilus.xml:1171(para) 5296 msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder." 5297 msgstr "" 5298 5299 #: gosnautilus.xml:1180(guilabel) 5300 msgid "By Type" 5301 msgstr "" 5302 5303 #: gosnautilus.xml:1184(para) 5304 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email." 5305 msgstr "" 5306 5307 #: gosnautilus.xml:1195(guilabel) 5308 msgid "By Modification Date" 5309 msgstr "" 5310 5311 #: gosnautilus.xml:1200(para) 5312 msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first." 5313 msgstr "" 5314 5315 #: gosnautilus.xml:1207(guilabel) 5316 msgid "By Emblems" 5317 msgstr "" 5318 5319 #: gosnautilus.xml:1211(para) 5320 msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last." 5321 msgstr "" 5322 5323 #: gosnautilus.xml:1219(guilabel) 5324 msgid "Compact Layout" 5325 msgstr "" 5326 5327 #: gosnautilus.xml:1223(para) 5328 msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other." 5329 msgstr "" 5330 5331 #: gosnautilus.xml:1230(guilabel) 5332 msgid "Reversed Order" 5333 msgstr "" 5334 5335 #: gosnautilus.xml:1234(para) 5336 msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order." 5337 msgstr "" 5338 5339 #: gosnautilus.xml:1245(title) 5340 msgid "To Arrange Your Files in List View" 5341 msgstr "" 5342 5343 #: gosnautilus.xml:1248(secondary) 5344 msgid "list view" 5345 msgstr "" 5346 5347 #: gosnautilus.xml:1251(para) 5348 msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again." 5349 msgstr "" 5350 5351 #: gosnautilus.xml:1254(para) 5352 msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>" 5353 msgstr "" 5354 5355 #: gosnautilus.xml:1255(para) 5356 msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." 5357 msgstr "" 5358 5359 #: gosnautilus.xml:1263(title) 5360 msgid "To Change the Size of Items in a View" 5361 msgstr "" 5362 5363 #: gosnautilus.xml:1266(secondary) 5364 msgid "zooming in and out" 5365 msgstr "" 5366 5367 #: gosnautilus.xml:1268(para) 5368 msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:" 5369 msgstr "" 5370 5371 #: gosnautilus.xml:1273(para) 5372 msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." 5373 msgstr "" 5374 5375 #: gosnautilus.xml:1276(para) 5376 msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." 5377 msgstr "" 5378 5379 #: gosnautilus.xml:1279(para) 5380 msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." 5381 msgstr "" 5382 5383 #: gosnautilus.xml:1282(para) 5384 msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons." 5385 msgstr "" 5386 5387 #: gosnautilus.xml:1286(title) 5388 msgid "Zoom Buttons" 5389 msgstr "" 5390 5391 #: gosnautilus.xml:1294(para) 5392 msgid "Button" 5393 msgstr "" 5394 5395 #: gosnautilus.xml:1297(para) 5396 msgid "Button Name" 5397 msgstr "" 5398 5399 #: gosnautilus.xml:1313(phrase) 5400 msgid "Zoom Out button." 5401 msgstr "" 5402 5403 #: gosnautilus.xml:1319(para) 5404 msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" 5405 msgstr "" 5406 5407 #: gosnautilus.xml:1322(para) 5408 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." 5409 msgstr "" 5410 5411 #: gosnautilus.xml:1333(phrase) 5412 msgid "Normal Size button." 5413 msgstr "" 5414 5415 #: gosnautilus.xml:1339(para) 5416 msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" 5417 msgstr "" 5418 5419 #: gosnautilus.xml:1343(para) 5420 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." 5421 msgstr "" 5422 5423 #: gosnautilus.xml:1355(phrase) 5424 msgid "Zoom In button." 5425 msgstr "" 5426 5427 #: gosnautilus.xml:1361(para) 5428 msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" 5429 msgstr "" 5430 5431 #: gosnautilus.xml:1364(para) 5432 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." 5433 msgstr "" 5434 5435 #: gosnautilus.xml:1370(para) 5436 msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." 5437 msgstr "" 5438 5439 #: gosnautilus.xml:1381(title) 5440 msgid "Selecting Files and Folders" 5441 msgstr "" 5442 5443 #: gosnautilus.xml:1386(secondary) 5444 msgid "selecting files and folders" 5445 msgstr "" 5446 5447 #: gosnautilus.xml:1388(para) 5448 msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern." 5449 msgstr "" 5450 5451 #: gosnautilus.xml:1391(title) gosnautilus.xml:1455(title) 5452 msgid "Selecting Items in the File Manager" 5453 msgstr "" 5454 5455 #: gosnautilus.xml:1408(para) 5456 msgid "Select an item" 5457 msgstr "" 5458 5459 #: gosnautilus.xml:1411(para) 5460 msgid "Click on the item." 5461 msgstr "" 5462 5463 #: gosnautilus.xml:1416(para) 5464 msgid "Select a group of contiguous items" 5465 msgstr "" 5466 5467 #: gosnautilus.xml:1420(para) 5468 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." 5469 msgstr "" 5470 5471 #: gosnautilus.xml:1422(para) 5472 msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." 5473 msgstr "" 5474 5475 #: gosnautilus.xml:1429(para) 5476 msgid "Select multiple items" 5477 msgstr "" 5478 5479 #: gosnautilus.xml:1432(para) 5480 msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select." 5481 msgstr "" 5482 5483 #: gosnautilus.xml:1434(para) 5484 msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select." 5485 msgstr "" 5486 5487 #: gosnautilus.xml:1439(para) 5488 msgid "Select all items in a folder" 5489 msgstr "" 5490 5491 #: gosnautilus.xml:1442(para) 5492 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>." 5493 msgstr "" 5494 5495 #: gosnautilus.xml:1448(para) 5496 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5497 msgstr "" 5498 5499 #: gosnautilus.xml:1452(title) 5500 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" 5501 msgstr "" 5502 5503 #: gosnautilus.xml:1453(para) 5504 msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match." 5505 msgstr "" 5506 5507 #: gosnautilus.xml:1462(para) 5508 msgid "Pattern" 5509 msgstr "" 5510 5511 #: gosnautilus.xml:1465(para) 5512 msgid "Files Matched" 5513 msgstr "" 5514 5515 #: gosnautilus.xml:1472(para) 5516 msgid "note.*" 5517 msgstr "" 5518 5519 #: gosnautilus.xml:1475(para) 5520 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." 5521 msgstr "" 5522 5523 #: gosnautilus.xml:1480(para) 5524 msgid "*.ogg" 5525 msgstr "" 5526 5527 #: gosnautilus.xml:1483(para) 5528 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" 5529 msgstr "" 5530 5531 #: gosnautilus.xml:1488(para) 5532 msgid "*memo*" 5533 msgstr "" 5534 5535 #: gosnautilus.xml:1491(para) 5536 msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo." 5537 msgstr "" 5538 5539 #: gosnautilus.xml:1497(para) 5540 msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose." 5541 msgstr "" 5542 5543 #: gosnautilus.xml:1502(title) gosnautilus.xml:1515(title) 5544 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" 5545 msgstr "" 5546 5547 #: gosnautilus.xml:1507(secondary) 5548 msgid "drag-and-drop" 5549 msgstr "" 5550 5551 #: gosnautilus.xml:1509(para) 5552 msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop." 5553 msgstr "" 5554 5555 #: gosnautilus.xml:1529(para) 5556 msgid "Mouse Pointer" 5557 msgstr "" 5558 5559 #: gosnautilus.xml:1536(para) 5560 msgid "Move an item" 5561 msgstr "" 5562 5563 #: gosnautilus.xml:1539(para) 5564 msgid "Drag the item to the new location." 5565 msgstr "" 5566 5567 #: gosnautilus.xml:1548(phrase) gosbasic.xml:417(phrase) 5568 msgid "Move pointer." 5569 msgstr "" 5570 5571 #: gosnautilus.xml:1556(para) 5572 msgid "Copy an item" 5573 msgstr "" 5574 5575 #: gosnautilus.xml:1559(para) 5576 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside." 5577 msgstr "" 5578 5579 #: gosnautilus.xml:1568(phrase) gosbasic.xml:434(phrase) 5580 msgid "Copy pointer." 5581 msgstr "" 5582 5583 #: gosnautilus.xml:1576(para) 5584 msgid "Create a symbolic link to an item" 5585 msgstr "" 5586 5587 #: gosnautilus.xml:1580(para) 5588 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside." 5589 msgstr "" 5590 5591 #: gosnautilus.xml:1591(phrase) gosbasic.xml:451(phrase) 5592 msgid "Symbolic link pointer." 5593 msgstr "" 5594 5595 #: gosnautilus.xml:1599(para) 5596 msgid "Ask what to do with the item you drag" 5597 msgstr "" 5598 5599 #: gosnautilus.xml:1603(para) 5600 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" 5601 msgstr "" 5602 5603 #: gosnautilus.xml:1609(guimenuitem) 5604 msgid "Move here" 5605 msgstr "" 5606 5607 #: gosnautilus.xml:1611(para) 5608 msgid "Moves the item to the location." 5609 msgstr "" 5610 5611 #: gosnautilus.xml:1615(guimenuitem) 5612 msgid "Copy here" 5613 msgstr "" 5614 5615 #: gosnautilus.xml:1617(para) 5616 msgid "Copies the item to the location." 5617 msgstr "" 5618 5619 #: gosnautilus.xml:1621(guimenuitem) 5620 msgid "Link here" 5621 msgstr "" 5622 5623 #: gosnautilus.xml:1623(para) 5624 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." 5625 msgstr "" 5626 5627 #: gosnautilus.xml:1627(guimenuitem) 5628 msgid "Set as Background" 5629 msgstr "" 5630 5631 #: gosnautilus.xml:1629(para) 5632 msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane." 5633 msgstr "" 5634 5635 #: gosnautilus.xml:1634(guimenuitem) 5636 msgid "Cancel" 5637 msgstr "" 5638 5639 #: gosnautilus.xml:1636(para) 5640 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." 5641 msgstr "" 5642 5643 #: gosnautilus.xml:1647(phrase) gosbasic.xml:470(phrase) 5644 msgid "Ask pointer." 5645 msgstr "" 5646 5647 #: gosnautilus.xml:1659(title) 5648 msgid "Moving a File or Folder" 5649 msgstr "" 5650 5651 #: gosnautilus.xml:1662(secondary) 5652 msgid "moving files and folders" 5653 msgstr "" 5654 5655 #: gosnautilus.xml:1664(para) 5656 msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods." 5657 msgstr "" 5658 5659 #: gosnautilus.xml:1666(title) gosnautilus.xml:1709(title) 5660 msgid "Drag to the New Location" 5661 msgstr "" 5662 5663 #: gosnautilus.xml:1667(para) 5664 msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" 5665 msgstr "" 5666 5667 #: gosnautilus.xml:1670(para) gosnautilus.xml:1713(para) 5668 msgid "Open two file manager windows:" 5669 msgstr "" 5670 5671 #: gosnautilus.xml:1672(para) gosnautilus.xml:1715(para) 5672 msgid "The window containing the item you want to move." 5673 msgstr "" 5674 5675 #: gosnautilus.xml:1673(para) gosnautilus.xml:1716(para) 5676 msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to." 5677 msgstr "" 5678 5679 #: gosnautilus.xml:1677(para) 5680 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." 5681 msgstr "" 5682 5683 #: gosnautilus.xml:1680(para) 5684 msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window." 5685 msgstr "" 5686 5687 #: gosnautilus.xml:1683(para) gosnautilus.xml:1727(para) gosnautilus.xml:1932(para) 5688 msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." 5689 msgstr "" 5690 5691 #: gosnautilus.xml:1686(title) 5692 msgid "Cut and Paste to the New Location" 5693 msgstr "" 5694 5695 #: gosnautilus.xml:1687(para) 5696 msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" 5697 msgstr "" 5698 5699 #: gosnautilus.xml:1691(para) 5700 msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></menuchoice>." 5701 msgstr "" 5702 5703 #: gosnautilus.xml:1694(para) 5704 msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>." 5705 msgstr "" 5706 5707 #: gosnautilus.xml:1702(title) 5708 msgid "Copying a File or Folder" 5709 msgstr "" 5710 5711 #: gosnautilus.xml:1705(secondary) 5712 msgid "copying files and folders" 5713 msgstr "" 5714 5715 #: gosnautilus.xml:1707(para) 5716 msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods." 5717 msgstr "" 5718 5719 #: gosnautilus.xml:1710(para) 5720 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" 5721 msgstr "" 5722 5723 #: gosnautilus.xml:1720(para) 5724 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." 5725 msgstr "" 5726 5727 #: gosnautilus.xml:1723(para) 5728 msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window." 5729 msgstr "" 5730 5731 #: gosnautilus.xml:1730(title) 5732 msgid "Copy and Paste to the New Location" 5733 msgstr "" 5734 5735 #: gosnautilus.xml:1731(para) 5736 msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" 5737 msgstr "" 5738 5739 #: gosnautilus.xml:1735(para) 5740 msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></menuchoice>." 5741 msgstr "" 5742 5743 #: gosnautilus.xml:1738(para) 5744 msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>." 5745 msgstr "" 5746 5747 #: gosnautilus.xml:1746(title) 5748 msgid "Duplicating a File or Folder" 5749 msgstr "" 5750 5751 #: gosnautilus.xml:1749(secondary) 5752 msgid "duplicating files and folders" 5753 msgstr "" 5754 5755 #: gosnautilus.xml:1752(para) 5756 msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:" 5757 msgstr "" 5758 5759 #: gosnautilus.xml:1756(para) 5760 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." 5761 msgstr "" 5762 5763 #: gosnautilus.xml:1759(para) 5764 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>." 5765 msgstr "" 5766 5767 #: gosnautilus.xml:1761(para) 5768 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." 5769 msgstr "" 5770 5771 #: gosnautilus.xml:1766(title) 5772 msgid "Creating a Folder" 5773 msgstr "" 5774 5775 #: gosnautilus.xml:1769(secondary) 5776 msgid "creating folders" 5777 msgstr "" 5778 5779 #: gosnautilus.xml:1771(para) 5780 msgid "To create a folder, perform the following steps:" 5781 msgstr "" 5782 5783 #: gosnautilus.xml:1774(para) 5784 msgid "Select the folder where you want to create the new folder." 5785 msgstr "" 5786 5787 #: gosnautilus.xml:1777(para) 5788 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." 5789 msgstr "" 5790 5791 #: gosnautilus.xml:1779(para) 5792 msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected." 5793 msgstr "" 5794 5795 #: gosnautilus.xml:1783(para) 5796 msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." 5797 msgstr "" 5798 5799 #: gosnautilus.xml:1788(title) 5800 msgid "Templates and Documents" 5801 msgstr "" 5802 5803 #: gosnautilus.xml:1791(secondary) 5804 msgid "creating documents" 5805 msgstr "" 5806 5807 #: gosnautilus.xml:1793(para) 5808 msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder." 5809 msgstr "" 5810 5811 #: gosnautilus.xml:1797(para) 5812 msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>." 5813 msgstr "" 5814 5815 #: gosnautilus.xml:1799(para) 5816 msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu." 5817 msgstr "" 5818 5819 #: gosnautilus.xml:1801(para) 5820 msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu." 5821 msgstr "" 5822 5823 #: gosnautilus.xml:1803(para) 5824 msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates." 5825 msgstr "" 5826 5827 #: gosnautilus.xml:1806(title) 5828 msgid "To Create a Document" 5829 msgstr "" 5830 5831 #: gosnautilus.xml:1807(para) 5832 msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates." 5833 msgstr "" 5834 5835 #: gosnautilus.xml:1809(para) 5836 msgid "To create a document perform the following steps:" 5837 msgstr "" 5838 5839 #: gosnautilus.xml:1812(para) 5840 msgid "Select the folder where you want to create the new document." 5841 msgstr "" 5842 5843 #: gosnautilus.xml:1815(para) 5844 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." 5845 msgstr "" 5846 5847 #: gosnautilus.xml:1817(para) 5848 msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu." 5849 msgstr "" 5850 5851 #: gosnautilus.xml:1821(para) 5852 msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." 5853 msgstr "" 5854 5855 #: gosnautilus.xml:1825(para) 5856 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." 5857 msgstr "" 5858 5859 #: gosnautilus.xml:1831(title) 5860 msgid "Renaming a File or Folder" 5861 msgstr "" 5862 5863 #: gosnautilus.xml:1834(secondary) 5864 msgid "renaming folders" 5865 msgstr "" 5866 5867 #: gosnautilus.xml:1836(para) 5868 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" 5869 msgstr "" 5870 5871 #: gosnautilus.xml:1839(para) 5872 msgid "Select the file or folder that you want to rename." 5873 msgstr "" 5874 5875 #: gosnautilus.xml:1842(para) 5876 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>." 5877 msgstr "" 5878 5879 #: gosnautilus.xml:1844(para) 5880 msgid "The name of the file or folder is selected." 5881 msgstr "" 5882 5883 #: gosnautilus.xml:1847(para) 5884 msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." 5885 msgstr "" 5886 5887 #: gosnautilus.xml:1852(title) 5888 msgid "Moving a File or Folder to Trash" 5889 msgstr "" 5890 5891 #: gosnautilus.xml:1855(secondary) gosnautilus.xml:1856(see) gosnautilus.xml:1859(primary) gosnautilus.xml:2447(primary) gosnautilus.xml:2471(primary) gosnautilus.xml:2496(primary) goscustdesk.xml:2587(guilabel) 5892 msgid "Trash" 5893 msgstr "" 5894 5895 #: gosnautilus.xml:1860(secondary) 5896 msgid "moving files or folders to" 5897 msgstr "" 5898 5899 #: gosnautilus.xml:1863(para) 5900 msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:" 5901 msgstr "" 5902 5903 #: gosnautilus.xml:1867(para) 5904 msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>." 5905 msgstr "" 5906 5907 #: gosnautilus.xml:1870(para) 5908 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." 5909 msgstr "" 5910 5911 #: gosnautilus.xml:1874(para) 5912 msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." 5913 msgstr "" 5914 5915 #: gosnautilus.xml:1876(para) 5916 msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." 5917 msgstr "" 5918 5919 #: gosnautilus.xml:1882(title) 5920 msgid "Deleting a File or Folder" 5921 msgstr "" 5922 5923 #: gosnautilus.xml:1885(secondary) 5924 msgid "deleting files or folders" 5925 msgstr "" 5926 5927 #: gosnautilus.xml:1887(para) 5928 msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog." 5929 msgstr "" 5930 5931 #: gosnautilus.xml:1893(para) 5932 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" 5933 msgstr "" 5934 5935 #: gosnautilus.xml:1896(para) 5936 msgid "Select the file or folder that you want to delete." 5937 msgstr "" 5938 5939 #: gosnautilus.xml:1899(para) 5940 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." 5941 msgstr "" 5942 5943 #: gosnautilus.xml:1905(title) 5944 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" 5945 msgstr "" 5946 5947 #: gosnautilus.xml:1910(secondary) 5948 msgid "creating symbolic link" 5949 msgstr "" 5950 5951 #: gosnautilus.xml:1913(primary) glossary.xml:149(glossterm) 5952 msgid "symbolic link" 5953 msgstr "символна връзка" 5954 5955 #: gosnautilus.xml:1914(secondary) 5956 msgid "to file or folder, creating" 5957 msgstr "" 5958 5959 #: gosnautilus.xml:1916(para) 5960 msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points." 5961 msgstr "" 5962 5963 #: gosnautilus.xml:1921(para) 5964 msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder." 5965 msgstr "" 5966 5967 #: gosnautilus.xml:1924(para) 5968 msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link." 5969 msgstr "" 5970 5971 #: gosnautilus.xml:1927(para) 5972 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." 5973 msgstr "" 5974 5975 #: gosnautilus.xml:1929(para) 5976 msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points." 5977 msgstr "" 5978 5979 #: gosnautilus.xml:1935(title) 5980 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" 5981 msgstr "" 5982 5983 #: gosnautilus.xml:1938(secondary) 5984 msgid "viewing properties" 5985 msgstr "" 5986 5987 #: gosnautilus.xml:1940(para) 5988 msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" 5989 msgstr "" 5990 5991 #: gosnautilus.xml:1944(para) 5992 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." 5993 msgstr "" 5994 5995 #: gosnautilus.xml:1947(para) 5996 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." 5997 msgstr "" 5998 5999 #: gosnautilus.xml:1950(para) 6000 msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." 6001 msgstr "" 6002 6003 #: gosnautilus.xml:1954(para) gosnautilus.xml:2276(para) gosnautilus.xml:2745(para) gosnautilus.xml:2782(para) 6004 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." 6005 msgstr "" 6006 6007 #: gosnautilus.xml:1959(para) 6008 msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:" 6009 msgstr "" 6010 6011 #: gosnautilus.xml:1967(para) 6012 msgid "Property" 6013 msgstr "" 6014 6015 #: gosnautilus.xml:1980(para) 6016 msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." 6017 msgstr "" 6018 6019 #: gosnautilus.xml:1988(para) 6020 msgid "The type of object, file or folder for example." 6021 msgstr "" 6022 6023 #: gosnautilus.xml:1993(para) gosnautilus.xml:2413(guilabel) 6024 msgid "Location" 6025 msgstr "" 6026 6027 #: gosnautilus.xml:1996(para) 6028 msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root." 6029 msgstr "" 6030 6031 #: gosnautilus.xml:2001(para) 6032 msgid "Volume" 6033 msgstr "" 6034 6035 #: gosnautilus.xml:2004(para) 6036 msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." 6037 msgstr "" 6038 6039 #: gosnautilus.xml:2009(para) 6040 msgid "Free space" 6041 msgstr "" 6042 6043 #: gosnautilus.xml:2012(para) 6044 msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder." 6045 msgstr "" 6046 6047 #: gosnautilus.xml:2017(para) 6048 msgid "MIME Type" 6049 msgstr "" 6050 6051 #: gosnautilus.xml:2020(para) 6052 msgid "The official naming of the type of file." 6053 msgstr "" 6054 6055 #: gosnautilus.xml:2025(para) 6056 msgid "Modified" 6057 msgstr "" 6058 6059 #: gosnautilus.xml:2028(para) 6060 msgid "The date and time at which the object was last changed." 6061 msgstr "" 6062 6063 #: gosnautilus.xml:2033(para) 6064 msgid "Accessed" 6065 msgstr "" 6066 6067 #: gosnautilus.xml:2036(para) 6068 msgid "The date and time at which the object was last viewed." 6069 msgstr "" 6070 6071 #: gosnautilus.xml:2044(title) 6072 msgid "Changing Permissions" 6073 msgstr "" 6074 6075 #: gosnautilus.xml:2048(primary) 6076 msgid "permissions" 6077 msgstr "" 6078 6079 #: gosnautilus.xml:2051(para) 6080 msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. The following table lists the permissions that you can set for files and folders, and the effect of the permission on files and folders:" 6081 msgstr "" 6082 6083 #: gosnautilus.xml:2063(para) 6084 msgid "Permission" 6085 msgstr "" 6086 6087 #: gosnautilus.xml:2069(para) gosnautilus.xml:3224(guilabel) 6088 msgid "Folder" 6089 msgstr "" 6090 6091 #: gosnautilus.xml:2076(para) 6092 msgid "Read" 6093 msgstr "" 6094 6095 #: gosnautilus.xml:2079(para) 6096 msgid "Permission to read the file." 6097 msgstr "" 6098 6099 #: gosnautilus.xml:2082(para) 6100 msgid "Permission to list the contents of the folder." 6101 msgstr "" 6102 6103 #: gosnautilus.xml:2087(para) 6104 msgid "Write" 6105 msgstr "" 6106 6107 #: gosnautilus.xml:2090(para) 6108 msgid "Permission to make changes to the file." 6109 msgstr "" 6110 6111 #: gosnautilus.xml:2093(para) 6112 msgid "Permission to create and delete files in the folder." 6113 msgstr "" 6114 6115 #: gosnautilus.xml:2098(para) 6116 msgid "Execute" 6117 msgstr "" 6118 6119 #: gosnautilus.xml:2101(para) 6120 msgid "Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file is a program or script." 6121 msgstr "" 6122 6123 #: gosnautilus.xml:2105(para) 6124 msgid "Permission to access files in the directory." 6125 msgstr "" 6126 6127 #: gosnautilus.xml:2111(para) 6128 msgid "You can set permissions for different types of user. The following table lists the types of user for which you can set permissions:" 6129 msgstr "" 6130 6131 #: gosnautilus.xml:2120(para) 6132 msgid "User Category" 6133 msgstr "" 6134 6135 #: gosnautilus.xml:2130(para) gosnautilus.xml:2208(guilabel) gosnautilus.xml:3806(guilabel) gosnautilus.xml:3999(guilabel) 6136 msgid "Owner" 6137 msgstr "" 6138 6139 #: gosnautilus.xml:2133(para) 6140 msgid "The user that created the file or folder." 6141 msgstr "" 6142 6143 #: gosnautilus.xml:2138(para) gosnautilus.xml:2219(guilabel) gosnautilus.xml:3817(guilabel) gosnautilus.xml:3966(guilabel) 6144 msgid "Group" 6145 msgstr "" 6146 6147 #: gosnautilus.xml:2141(para) 6148 msgid "The group to which the owner belongs." 6149 msgstr "" 6150 6151 #: gosnautilus.xml:2146(para) gosnautilus.xml:2230(guilabel) 6152 msgid "Others" 6153 msgstr "" 6154 6155 #: gosnautilus.xml:2149(para) 6156 msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs." 6157 msgstr "" 6158 6159 #: gosnautilus.xml:2155(para) 6160 msgid "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>changing permissions</secondary></indexterm><indexterm><primary>permissions</primary><secondary>changing file and folder</secondary></indexterm>To change the permissions on a file or folder perform the following steps:" 6161 msgstr "" 6162 6163 #: gosnautilus.xml:2159(para) gosnautilus.xml:2730(para) 6164 msgid "Select the file or folder that you want to change." 6165 msgstr "" 6166 6167 #: gosnautilus.xml:2162(para) gosnautilus.xml:2313(para) 6168 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed." 6169 msgstr "" 6170 6171 #: gosnautilus.xml:2165(para) 6172 msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the <guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and check boxes to change the permissions for the file or folder. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section:" 6173 msgstr "" 6174 6175 #: gosnautilus.xml:2175(para) gosmetacity.xml:718(para) goscustlookandfeel.xml:54(para) goscustlookandfeel.xml:201(para) 6176 msgid "Element" 6177 msgstr "" 6178 6179 #: gosnautilus.xml:2186(guilabel) 6180 msgid "File owner" 6181 msgstr "" 6182 6183 #: gosnautilus.xml:2190(para) 6184 msgid "To change the owner of the file or folder, select the owner from the drop-down list." 6185 msgstr "" 6186 6187 #: gosnautilus.xml:2197(guilabel) 6188 msgid "File group" 6189 msgstr "" 6190 6191 #: gosnautilus.xml:2201(para) 6192 msgid "To change the group to which a file or folder belongs, select the group from the drop-down list." 6193 msgstr "" 6194 6195 #: gosnautilus.xml:2212(para) 6196 msgid "Select the permissions that you want to apply to the owner of the file or folder." 6197 msgstr "" 6198 6199 #: gosnautilus.xml:2223(para) 6200 msgid "Select the permissions that you want to apply to the group to which the owner of the file or folder belongs." 6201 msgstr "" 6202 6203 #: gosnautilus.xml:2234(para) 6204 msgid "Select the permissions that you want to apply to all other users who are not in the group to which the owner belongs." 6205 msgstr "" 6206 6207 #: gosnautilus.xml:2241(guilabel) 6208 msgid "Text view" 6209 msgstr "" 6210 6211 #: gosnautilus.xml:2245(para) gosnautilus.xml:2256(para) 6212 msgid "Displays the permissions that you select from the <guilabel>Read</guilabel>, <guilabel>Write</guilabel>, and <guilabel>Execute</guilabel> options, in text format." 6213 msgstr "" 6214 6215 #: gosnautilus.xml:2252(guilabel) 6216 msgid "Number view" 6217 msgstr "" 6218 6219 #: gosnautilus.xml:2263(guilabel) 6220 msgid "Last changed" 6221 msgstr "" 6222 6223 #: gosnautilus.xml:2267(para) 6224 msgid "Displays the date and time that the file or folder was last modified." 6225 msgstr "" 6226 6227 #: gosnautilus.xml:2282(title) 6228 msgid "Adding Notes to Files and Folders" 6229 msgstr "" 6230 6231 #: gosnautilus.xml:2283(para) 6232 msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:" 6233 msgstr "" 6234 6235 #: gosnautilus.xml:2287(para) 6236 msgid "From the properties dialog" 6237 msgstr "" 6238 6239 #: gosnautilus.xml:2290(para) 6240 msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" 6241 msgstr "" 6242 6243 #: gosnautilus.xml:2294(title) 6244 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" 6245 msgstr "" 6246 6247 #: gosnautilus.xml:2298(primary) gosnautilus.xml:2303(secondary) 6248 msgid "notes" 6249 msgstr "" 6250 6251 #: gosnautilus.xml:2299(secondary) 6252 msgid "adding to files and folders" 6253 msgstr "" 6254 6255 #: gosnautilus.xml:2306(para) gosnautilus.xml:2327(para) 6256 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" 6257 msgstr "" 6258 6259 #: gosnautilus.xml:2310(para) 6260 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." 6261 msgstr "" 6262 6263 #: gosnautilus.xml:2316(para) 6264 msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note." 6265 msgstr "" 6266 6267 #: gosnautilus.xml:2319(para) 6268 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder." 6269 msgstr "" 6270 6271 #: gosnautilus.xml:2323(para) 6272 msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." 6273 msgstr "" 6274 6275 #: gosnautilus.xml:2326(title) 6276 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" 6277 msgstr "" 6278 6279 #: gosnautilus.xml:2330(para) 6280 msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." 6281 msgstr "" 6282 6283 #: gosnautilus.xml:2334(para) 6284 msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." 6285 msgstr "" 6286 6287 #: gosnautilus.xml:2338(para) 6288 msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note." 6289 msgstr "" 6290 6291 #: gosnautilus.xml:2343(para) 6292 msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane." 6293 msgstr "" 6294 6295 #: gosnautilus.xml:2348(title) 6296 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" 6297 msgstr "" 6298 6299 #: gosnautilus.xml:2353(secondary) 6300 msgid "bookmarks" 6301 msgstr "" 6302 6303 #: gosnautilus.xml:2355(para) 6304 msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open." 6305 msgstr "" 6306 6307 #: gosnautilus.xml:2356(para) 6308 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" 6309 msgstr "" 6310 6311 #: gosnautilus.xml:2358(para) 6312 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." 6313 msgstr "" 6314 6315 #: gosnautilus.xml:2359(para) 6316 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." 6317 msgstr "" 6318 6319 #: gosnautilus.xml:2360(para) 6320 msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window." 6321 msgstr "" 6322 6323 #: gosnautilus.xml:2361(para) 6324 msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." 6325 msgstr "" 6326 6327 #: gosnautilus.xml:2362(para) 6328 msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks." 6329 msgstr "" 6330 6331 #: gosnautilus.xml:2365(para) 6332 msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." 6333 msgstr "" 6334 6335 #: gosnautilus.xml:2368(title) 6336 msgid "Adding a Bookmark" 6337 msgstr "" 6338 6339 #: gosnautilus.xml:2369(para) 6340 msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." 6341 msgstr "" 6342 6343 #: gosnautilus.xml:2370(para) 6344 msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." 6345 msgstr "" 6346 6347 #: gosnautilus.xml:2373(title) 6348 msgid "To Edit a Bookmark" 6349 msgstr "" 6350 6351 #: gosnautilus.xml:2374(para) 6352 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" 6353 msgstr "" 6354 6355 #: gosnautilus.xml:2377(para) 6356 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed." 6357 msgstr "" 6358 6359 #: gosnautilus.xml:2381(para) 6360 msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" 6361 msgstr "" 6362 6363 #: gosnautilus.xml:2406(para) 6364 msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus." 6365 msgstr "" 6366 6367 #: gosnautilus.xml:2417(para) 6368 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." 6369 msgstr "" 6370 6371 #: gosnautilus.xml:2418(para) 6372 msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." 6373 msgstr "" 6374 6375 #: gosnautilus.xml:2426(para) 6376 msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>." 6377 msgstr "" 6378 6379 #: gosnautilus.xml:2433(title) 6380 msgid "Using Trash" 6381 msgstr "" 6382 6383 #: gosnautilus.xml:2442(phrase) 6384 msgid "Trash icon, empty." 6385 msgstr "" 6386 6387 #: gosnautilus.xml:2450(para) 6388 msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file." 6389 msgstr "" 6390 6391 #: gosnautilus.xml:2453(para) 6392 msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" 6393 msgstr "" 6394 6395 #: gosnautilus.xml:2456(para) 6396 msgid "Files" 6397 msgstr "" 6398 6399 #: gosnautilus.xml:2462(para) 6400 msgid "Desktop objects" 6401 msgstr "" 6402 6403 #: gosnautilus.xml:2465(para) 6404 msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." 6405 msgstr "" 6406 6407 #: gosnautilus.xml:2469(title) 6408 msgid "To Display Trash" 6409 msgstr "" 6410 6411 #: gosnautilus.xml:2474(para) 6412 msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:" 6413 msgstr "" 6414 6415 #: gosnautilus.xml:2478(para) gosnautilus.xml:2503(para) 6416 msgid "From a file browser window" 6417 msgstr "" 6418 6419 #: gosnautilus.xml:2479(para) 6420 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window." 6421 msgstr "" 6422 6423 #: gosnautilus.xml:2483(para) 6424 msgid "From a spatial window" 6425 msgstr "" 6426 6427 #: gosnautilus.xml:2484(para) 6428 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window." 6429 msgstr "" 6430 6431 #: gosnautilus.xml:2488(para) gosnautilus.xml:2508(para) 6432 msgid "From the desktop" 6433 msgstr "" 6434 6435 #: gosnautilus.xml:2489(para) 6436 msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." 6437 msgstr "" 6438 6439 #: gosnautilus.xml:2494(title) 6440 msgid "To Empty Trash" 6441 msgstr "" 6442 6443 #: gosnautilus.xml:2497(secondary) 6444 msgid "emptying" 6445 msgstr "" 6446 6447 #: gosnautilus.xml:2499(para) 6448 msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:" 6449 msgstr "" 6450 6451 #: gosnautilus.xml:2504(para) 6452 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>." 6453 msgstr "" 6454 6455 #: gosnautilus.xml:2509(para) 6456 msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." 6457 msgstr "" 6458 6459 #: gosnautilus.xml:2513(para) 6460 msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need." 6461 msgstr "" 6462 6463 #: gosnautilus.xml:2520(title) 6464 msgid "Hidden Files" 6465 msgstr "" 6466 6467 #: gosnautilus.xml:2522(primary) gosnautilus.xml:2540(secondary) 6468 msgid "hidden" 6469 msgstr "" 6470 6471 #: gosnautilus.xml:2523(secondary) 6472 msgid "files" 6473 msgstr "" 6474 6475 #: gosnautilus.xml:2525(para) 6476 msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:" 6477 msgstr "" 6478 6479 #: gosnautilus.xml:2527(para) 6480 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," 6481 msgstr "" 6482 6483 #: gosnautilus.xml:2528(para) 6484 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" 6485 msgstr "" 6486 6487 #: gosnautilus.xml:2529(para) 6488 msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file." 6489 msgstr "" 6490 6491 #: gosnautilus.xml:2532(para) 6492 msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>." 6493 msgstr "" 6494 6495 #: gosnautilus.xml:2534(para) 6496 msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." 6497 msgstr "" 6498 6499 #: gosnautilus.xml:2537(title) 6500 msgid "Hiding a File or Folder" 6501 msgstr "" 6502 6503 #: gosnautilus.xml:2539(primary) 6504 msgid "create" 6505 msgstr "" 6506 6507 #: gosnautilus.xml:2542(para) 6508 msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:" 6509 msgstr "" 6510 6511 #: gosnautilus.xml:2543(programlisting) 6512 #, no-wrap 6513 msgid "filename\nfoldername" 6514 msgstr "" 6515 6516 #: gosnautilus.xml:2545(para) 6517 msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." 6518 msgstr "" 6519 6520 #: gosnautilus.xml:2552(title) 6521 msgid "Item Properties" 6522 msgstr "" 6523 6524 #: gosnautilus.xml:2557(secondary) 6525 msgid "properties" 6526 msgstr "" 6527 6528 #: gosnautilus.xml:2561(secondary) 6529 msgid "file properties" 6530 msgstr "" 6531 6532 #: gosnautilus.xml:2563(para) 6533 msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:" 6534 msgstr "" 6535 6536 #: gosnautilus.xml:2566(para) 6537 msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." 6538 msgstr "" 6539 6540 #: gosnautilus.xml:2567(para) 6541 msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." 6542 msgstr "" 6543 6544 #: gosnautilus.xml:2568(para) 6545 msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 6546 msgstr "" 6547 6548 #: gosnautilus.xml:2569(para) 6549 msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type." 6550 msgstr "" 6551 6552 #: gosnautilus.xml:2570(para) 6553 msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." 6554 msgstr "" 6555 6556 #: gosnautilus.xml:2572(para) 6557 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" 6558 msgstr "" 6559 6560 #: gosnautilus.xml:2574(para) 6561 msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items." 6562 msgstr "" 6563 6564 #: gosnautilus.xml:2576(para) 6565 msgid "Do one of the following:" 6566 msgstr "" 6567 6568 #: gosnautilus.xml:2580(para) 6569 msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>." 6570 msgstr "" 6571 6572 #: gosnautilus.xml:2581(para) 6573 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." 6574 msgstr "" 6575 6576 #: gosnautilus.xml:2594(title) 6577 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" 6578 msgstr "" 6579 6580 #: gosnautilus.xml:2597(secondary) 6581 msgid "modifying appearance of files and folders" 6582 msgstr "" 6583 6584 #: gosnautilus.xml:2600(para) 6585 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so." 6586 msgstr "" 6587 6588 #: gosnautilus.xml:2602(title) 6589 msgid "Icons and Emblems" 6590 msgstr "" 6591 6592 #: gosnautilus.xml:2605(secondary) gosnautilus.xml:2723(secondary) gosnautilus.xml:3723(secondary) 6593 msgid "icons" 6594 msgstr "" 6595 6596 #: gosnautilus.xml:2610(secondary) gosnautilus.xml:2611(see) gosnautilus.xml:2614(primary) gosnautilus.xml:2759(primary) gosnautilus.xml:2763(primary) gosnautilus.xml:2791(primary) 6597 msgid "emblems" 6598 msgstr "" 6599 6600 #: gosnautilus.xml:2617(para) 6601 msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:" 6602 msgstr "" 6603 6604 #: gosnautilus.xml:2624(phrase) 6605 msgid "File icon with Important emblem." 6606 msgstr "" 6607 6608 #: gosnautilus.xml:2629(para) 6609 msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." 6610 msgstr "" 6611 6612 #: gosnautilus.xml:2630(para) 6613 msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:" 6614 msgstr "" 6615 6616 #: gosnautilus.xml:2633(para) 6617 msgid "Symbolic links" 6618 msgstr "" 6619 6620 #: gosnautilus.xml:2636(para) 6621 msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>" 6622 msgstr "" 6623 6624 #: gosnautilus.xml:2639(para) gosnautilus.xml:2712(para) 6625 msgid "No read permission" 6626 msgstr "" 6627 6628 #: gosnautilus.xml:2642(para) gosnautilus.xml:2695(para) 6629 msgid "No write permission" 6630 msgstr "" 6631 6632 #: gosnautilus.xml:2647(para) 6633 msgid "The following table shows the default emblems:" 6634 msgstr "" 6635 6636 #: gosnautilus.xml:2655(para) 6637 msgid "Default Emblem" 6638 msgstr "" 6639 6640 #: gosnautilus.xml:2671(phrase) 6641 msgid "Symbolic link emblem." 6642 msgstr "" 6643 6644 #: gosnautilus.xml:2677(para) 6645 msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link" 6646 msgstr "" 6647 6648 #: gosnautilus.xml:2689(phrase) 6649 msgid "No write permission emblem." 6650 msgstr "" 6651 6652 #: gosnautilus.xml:2706(phrase) 6653 msgid "No read permission emblem." 6654 msgstr "" 6655 6656 #: gosnautilus.xml:2720(title) 6657 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" 6658 msgstr "" 6659 6660 #: gosnautilus.xml:2724(tertiary) 6661 msgid "changing" 6662 msgstr "" 6663 6664 #: gosnautilus.xml:2726(para) 6665 msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:" 6666 msgstr "" 6667 6668 #: gosnautilus.xml:2733(para) 6669 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the is displayed." 6670 msgstr "" 6671 6672 #: gosnautilus.xml:2736(para) 6673 msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed." 6674 msgstr "" 6675 6676 #: gosnautilus.xml:2741(para) 6677 msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder." 6678 msgstr "" 6679 6680 #: gosnautilus.xml:2749(para) 6681 msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." 6682 msgstr "" 6683 6684 #: gosnautilus.xml:2755(title) 6685 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" 6686 msgstr "" 6687 6688 #: gosnautilus.xml:2760(secondary) 6689 msgid "adding to file" 6690 msgstr "" 6691 6692 #: gosnautilus.xml:2764(secondary) 6693 msgid "adding to folder" 6694 msgstr "" 6695 6696 #: gosnautilus.xml:2766(para) 6697 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" 6698 msgstr "" 6699 6700 #: gosnautilus.xml:2770(para) 6701 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." 6702 msgstr "" 6703 6704 #: gosnautilus.xml:2773(para) 6705 msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed." 6706 msgstr "" 6707 6708 #: gosnautilus.xml:2776(para) 6709 msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." 6710 msgstr "" 6711 6712 #: gosnautilus.xml:2779(para) 6713 msgid "Select the emblem to add to the item." 6714 msgstr "" 6715 6716 #: gosnautilus.xml:2786(para) 6717 msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane." 6718 msgstr "" 6719 6720 #: gosnautilus.xml:2789(title) 6721 msgid "Creating a New Emblem" 6722 msgstr "" 6723 6724 #: gosnautilus.xml:2794(para) 6725 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" 6726 msgstr "" 6727 6728 #: gosnautilus.xml:2797(para) 6729 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>." 6730 msgstr "" 6731 6732 #: gosnautilus.xml:2800(para) 6733 msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed." 6734 msgstr "" 6735 6736 #: gosnautilus.xml:2805(para) 6737 msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." 6738 msgstr "" 6739 6740 #: gosnautilus.xml:2809(para) 6741 msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>." 6742 msgstr "" 6743 6744 #: gosnautilus.xml:2814(para) 6745 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog." 6746 msgstr "" 6747 6748 #: gosnautilus.xml:2820(title) 6749 msgid "Changing Backgrounds" 6750 msgstr "" 6751 6752 #: gosnautilus.xml:2825(secondary) 6753 msgid "changing backgrounds" 6754 msgstr "" 6755 6756 #: gosnautilus.xml:2828(primary) gosnautilus.xml:2874(primary) gosnautilus.xml:2884(primary) goscustdesk.xml:240(primary) 6757 msgid "backgrounds" 6758 msgstr "" 6759 6760 #: gosnautilus.xml:2829(secondary) 6761 msgid "changing screen component" 6762 msgstr "" 6763 6764 #: gosnautilus.xml:2831(para) 6765 msgid "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-feel of the following screen components:" 6766 msgstr "" 6767 6768 #: gosnautilus.xml:2839(para) 6769 msgid "Side pane and view pane of a file browser window" 6770 msgstr "" 6771 6772 #: gosnautilus.xml:2842(para) 6773 msgid "Spatial mode windows" 6774 msgstr "" 6775 6776 #: gosnautilus.xml:2848(para) 6777 msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" 6778 msgstr "" 6779 6780 #: gosnautilus.xml:2852(para) 6781 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." 6782 msgstr "" 6783 6784 #: gosnautilus.xml:2856(para) 6785 msgid "To display a list of patterns that you can use on the background, click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button." 6786 msgstr "" 6787 6788 #: gosnautilus.xml:2861(para) 6789 msgid "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen component. To change the background to a color, drag the color to the screen component." 6790 msgstr "" 6791 6792 #: gosnautilus.xml:2866(para) 6793 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." 6794 msgstr "" 6795 6796 #: gosnautilus.xml:2869(para) 6797 msgid "To reset the background of the view pane or side pane to the default background, right-click on the background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." 6798 msgstr "" 6799 6800 #: gosnautilus.xml:2872(title) 6801 msgid "To Add a Pattern" 6802 msgstr "" 6803 6804 #: gosnautilus.xml:2875(secondary) 6805 msgid "adding patterns" 6806 msgstr "" 6807 6808 #: gosnautilus.xml:2877(para) 6809 msgid "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." 6810 msgstr "" 6811 6812 #: gosnautilus.xml:2882(title) 6813 msgid "To Add a Color" 6814 msgstr "" 6815 6816 #: gosnautilus.xml:2885(secondary) 6817 msgid "adding colors" 6818 msgstr "" 6819 6820 #: gosnautilus.xml:2887(para) 6821 msgid "To add a color to the colors that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." 6822 msgstr "" 6823 6824 #: gosnautilus.xml:2898(title) 6825 msgid "Using Removable Media" 6826 msgstr "" 6827 6828 #: gosnautilus.xml:2900(primary) gosnautilus.xml:2918(primary) gosnautilus.xml:2940(primary) gosnautilus.xml:2961(primary) gosnautilus.xml:2971(primary) gosnautilus.xml:2995(primary) 6829 msgid "removable media" 6830 msgstr "" 6831 6832 #: gosnautilus.xml:2903(para) 6833 msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:" 6834 msgstr "" 6835 6836 #: gosnautilus.xml:2907(para) 6837 msgid "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the computer uses." 6838 msgstr "" 6839 6840 #: gosnautilus.xml:2911(para) 6841 msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." 6842 msgstr "" 6843 6844 #: gosnautilus.xml:2916(title) 6845 msgid "To Mount Media" 6846 msgstr "" 6847 6848 #: gosnautilus.xml:2919(secondary) 6849 msgid "mounting" 6850 msgstr "" 6851 6852 #: gosnautilus.xml:2921(para) 6853 msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system." 6854 msgstr "" 6855 6856 #: gosnautilus.xml:2924(para) 6857 msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected." 6858 msgstr "" 6859 6860 #: gosnautilus.xml:2928(para) 6861 msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media is added to the desktop." 6862 msgstr "" 6863 6864 #: gosnautilus.xml:2934(para) 6865 msgid "You cannot change the name of a removable media object." 6866 msgstr "" 6867 6868 #: gosnautilus.xml:2938(title) 6869 msgid "To Display Media Contents" 6870 msgstr "" 6871 6872 #: gosnautilus.xml:2941(secondary) 6873 msgid "displaying media contents" 6874 msgstr "" 6875 6876 #: gosnautilus.xml:2943(para) 6877 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" 6878 msgstr "" 6879 6880 #: gosnautilus.xml:2947(para) 6881 msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." 6882 msgstr "" 6883 6884 #: gosnautilus.xml:2951(para) 6885 msgid "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." 6886 msgstr "" 6887 6888 #: gosnautilus.xml:2955(para) 6889 msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." 6890 msgstr "" 6891 6892 #: gosnautilus.xml:2959(title) 6893 msgid "To Display Media Properties" 6894 msgstr "" 6895 6896 #: gosnautilus.xml:2962(secondary) 6897 msgid "displaying media properties" 6898 msgstr "" 6899 6900 #: gosnautilus.xml:2964(para) 6901 msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." 6902 msgstr "" 6903 6904 #: gosnautilus.xml:2966(para) 6905 msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 6906 msgstr "" 6907 6908 #: gosnautilus.xml:2969(title) 6909 msgid "To Format a Floppy Disk" 6910 msgstr "" 6911 6912 #: gosnautilus.xml:2972(secondary) 6913 msgid "formatting floppy diskette" 6914 msgstr "" 6915 6916 #: gosnautilus.xml:2975(para) 6917 msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks." 6918 msgstr "" 6919 6920 #: gosnautilus.xml:2980(title) 6921 msgid "Warning" 6922 msgstr "" 6923 6924 #: gosnautilus.xml:2981(para) 6925 msgid "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies containing files you wish to keep." 6926 msgstr "" 6927 6928 #: gosnautilus.xml:2987(para) 6929 msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A <guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> documentation for more details." 6930 msgstr "" 6931 6932 #: gosnautilus.xml:2993(title) 6933 msgid "To Eject Media" 6934 msgstr "" 6935 6936 #: gosnautilus.xml:2996(secondary) 6937 msgid "ejecting" 6938 msgstr "" 6939 6940 #: gosnautilus.xml:2998(para) 6941 msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually." 6942 msgstr "" 6943 6944 #: gosnautilus.xml:3003(para) 6945 msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:" 6946 msgstr "" 6947 6948 #: gosnautilus.xml:3008(para) 6949 msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette." 6950 msgstr "" 6951 6952 #: gosnautilus.xml:3012(para) 6953 msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette disappears." 6954 msgstr "" 6955 6956 #: gosnautilus.xml:3017(para) 6957 msgid "Eject the diskette from the drive." 6958 msgstr "" 6959 6960 #: gosnautilus.xml:3021(para) 6961 msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data." 6962 msgstr "" 6963 6964 #: gosnautilus.xml:3027(title) 6965 msgid "Writing CDs or DVDs" 6966 msgstr "" 6967 6968 #: gosnautilus.xml:3032(secondary) gosnautilus.xml:3038(primary) gosnautilus.xml:3042(see) 6969 msgid "writing CDs" 6970 msgstr "" 6971 6972 #: gosnautilus.xml:3035(primary) 6973 msgid "CDs, writing" 6974 msgstr "" 6975 6976 #: gosnautilus.xml:3041(primary) 6977 msgid "burning CDs" 6978 msgstr "" 6979 6980 #: gosnautilus.xml:3044(para) 6981 msgid "Writing a CD or DVD is a good method of backup up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." 6982 msgstr "" 6983 6984 #: gosnautilus.xml:3046(para) 6985 msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs." 6986 msgstr "" 6987 6988 #: gosnautilus.xml:3048(para) 6989 msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you want to write to a CD or DVD. From here you can write the contents of the location to a CD or DVD easily." 6990 msgstr "" 6991 6992 #: gosnautilus.xml:3052(title) 6993 msgid "Creating Data Discs" 6994 msgstr "" 6995 6996 #: gosnautilus.xml:3053(para) 6997 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" 6998 msgstr "" 6999 7000 #: gosnautilus.xml:3056(para) 7001 msgid "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder." 7002 msgstr "" 7003 7004 #: gosnautilus.xml:3057(para) 7005 msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." 7006 msgstr "" 7007 7008 #: gosnautilus.xml:3060(para) 7009 msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder." 7010 msgstr "" 7011 7012 #: gosnautilus.xml:3064(para) 7013 msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." 7014 msgstr "" 7015 7016 #: gosnautilus.xml:3067(para) 7017 msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." 7018 msgstr "" 7019 7020 #: gosnautilus.xml:3070(para) 7021 msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:" 7022 msgstr "" 7023 7024 #: gosnautilus.xml:3090(guilabel) 7025 msgid "Write disc to" 7026 msgstr "" 7027 7028 #: gosnautilus.xml:3094(para) 7029 msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later." 7030 msgstr "" 7031 7032 #: gosnautilus.xml:3101(guilabel) 7033 msgid "Disc name" 7034 msgstr "" 7035 7036 #: gosnautilus.xml:3105(para) 7037 msgid "Type a name for the CD in the text box." 7038 msgstr "" 7039 7040 #: gosnautilus.xml:3111(guilabel) 7041 msgid "Data size" 7042 msgstr "" 7043 7044 #: gosnautilus.xml:3115(para) 7045 msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size." 7046 msgstr "" 7047 7048 #: gosnautilus.xml:3122(guilabel) 7049 msgid "Write speed" 7050 msgstr "" 7051 7052 #: gosnautilus.xml:3126(para) 7053 msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." 7054 msgstr "" 7055 7056 #: gosnautilus.xml:3135(para) 7057 msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." 7058 msgstr "" 7059 7060 #: gosnautilus.xml:3136(para) 7061 msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." 7062 msgstr "" 7063 7064 #: gosnautilus.xml:3140(para) 7065 msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." 7066 msgstr "" 7067 7068 #: gosnautilus.xml:3145(para) 7069 msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</application>." 7070 msgstr "" 7071 7072 #: gosnautilus.xml:3146(para) 7073 msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used." 7074 msgstr "" 7075 7076 #: gosnautilus.xml:3149(title) 7077 msgid "Copying CDs or DVDs" 7078 msgstr "" 7079 7080 #: gosnautilus.xml:3150(para) 7081 msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" 7082 msgstr "" 7083 7084 #: gosnautilus.xml:3152(para) 7085 msgid "Insert the disc you want to copy." 7086 msgstr "" 7087 7088 #: gosnautilus.xml:3153(para) 7089 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." 7090 msgstr "" 7091 7092 #: gosnautilus.xml:3154(para) 7093 msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." 7094 msgstr "" 7095 7096 #: gosnautilus.xml:3155(para) 7097 msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." 7098 msgstr "" 7099 7100 #: gosnautilus.xml:3157(para) 7101 msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." 7102 msgstr "" 7103 7104 #: gosnautilus.xml:3158(para) 7105 msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." 7106 msgstr "" 7107 7108 #: gosnautilus.xml:3162(title) 7109 msgid "Creating a Disc from an Image File" 7110 msgstr "" 7111 7112 #: gosnautilus.xml:3163(para) 7113 msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files." 7114 msgstr "" 7115 7116 #: gosnautilus.xml:3164(para) 7117 msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." 7118 msgstr "" 7119 7120 #: gosnautilus.xml:3169(title) 7121 msgid "Navigating Remote Servers" 7122 msgstr "" 7123 7124 #: gosnautilus.xml:3170(para) 7125 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers." 7126 msgstr "" 7127 7128 #: gosnautilus.xml:3173(title) 7129 msgid "To Access a remote server" 7130 msgstr "" 7131 7132 #: gosnautilus.xml:3181(secondary) gosnautilus.xml:3289(secondary) gosnautilus.xml:3314(secondary) 7133 msgid "accessing" 7134 msgstr "" 7135 7136 #: gosnautilus.xml:3188(para) 7137 msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server." 7138 msgstr "" 7139 7140 #: gosnautilus.xml:3190(para) 7141 msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>." 7142 msgstr "" 7143 7144 #: gosnautilus.xml:3192(para) 7145 msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a nautilus window." 7146 msgstr "" 7147 7148 #: gosnautilus.xml:3193(para) 7149 msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address." 7150 msgstr "" 7151 7152 #: gosnautilus.xml:3194(para) 7153 msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :" 7154 msgstr "" 7155 7156 #: gosnautilus.xml:3213(guilabel) 7157 msgid "Port" 7158 msgstr "" 7159 7160 #: gosnautilus.xml:3217(para) 7161 msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank." 7162 msgstr "" 7163 7164 #: gosnautilus.xml:3228(para) 7165 msgid "Folder to open upon connecting to server." 7166 msgstr "" 7167 7168 #: gosnautilus.xml:3234(guilabel) 7169 msgid "User Name" 7170 msgstr "" 7171 7172 #: gosnautilus.xml:3238(para) 7173 msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion." 7174 msgstr "" 7175 7176 #: gosnautilus.xml:3246(guilabel) 7177 msgid "Name to use for connection" 7178 msgstr "" 7179 7180 #: gosnautilus.xml:3250(para) 7181 msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." 7182 msgstr "" 7183 7184 #: gosnautilus.xml:3256(guilabel) 7185 msgid "Share" 7186 msgstr "" 7187 7188 #: gosnautilus.xml:3260(para) 7189 msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." 7190 msgstr "" 7191 7192 #: gosnautilus.xml:3266(guilabel) 7193 msgid "Domain name" 7194 msgstr "" 7195 7196 #: gosnautilus.xml:3270(para) 7197 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." 7198 msgstr "" 7199 7200 #: gosnautilus.xml:3276(para) 7201 msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type." 7202 msgstr "" 7203 7204 #: gosnautilus.xml:3277(para) 7205 msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." 7206 msgstr "" 7207 7208 #: gosnautilus.xml:3281(title) 7209 msgid "To Access Network Places" 7210 msgstr "" 7211 7212 #: gosnautilus.xml:3288(primary) gosnautilus.xml:3293(secondary) gosnautilus.xml:3294(see) 7213 msgid "network places" 7214 msgstr "" 7215 7216 #: gosnautilus.xml:3296(para) 7217 msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places." 7218 msgstr "" 7219 7220 #: gosnautilus.xml:3299(para) 7221 msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access." 7222 msgstr "" 7223 7224 #: gosnautilus.xml:3301(para) 7225 msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window." 7226 msgstr "" 7227 7228 #: gosnautilus.xml:3305(para) 7229 msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window." 7230 msgstr "" 7231 7232 #: gosnautilus.xml:3311(title) 7233 msgid "Accessing Special URI Locations" 7234 msgstr "" 7235 7236 #: gosnautilus.xml:3313(primary) gosnautilus.xml:3318(secondary) gosnautilus.xml:3323(see) 7237 msgid "special URI locations" 7238 msgstr "" 7239 7240 #: gosnautilus.xml:3322(primary) 7241 msgid "URI, special" 7242 msgstr "" 7243 7244 #: gosnautilus.xml:3325(para) 7245 msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." 7246 msgstr "" 7247 7248 #: gosnautilus.xml:3326(para) 7249 msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists." 7250 msgstr "" 7251 7252 #: gosnautilus.xml:3327(para) 7253 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager." 7254 msgstr "" 7255 7256 #: gosnautilus.xml:3330(title) 7257 msgid "Special URI Locations" 7258 msgstr "" 7259 7260 #: gosnautilus.xml:3337(para) 7261 msgid "URI Location" 7262 msgstr "" 7263 7264 #: gosnautilus.xml:3348(command) 7265 msgid "fonts:///" 7266 msgstr "" 7267 7268 #: gosnautilus.xml:3352(para) 7269 msgid "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the GNOME Desktop." 7270 msgstr "" 7271 7272 #: gosnautilus.xml:3360(command) 7273 msgid "burn:///" 7274 msgstr "" 7275 7276 #: gosnautilus.xml:3364(para) 7277 msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 7278 msgstr "" 7279 7280 #: gosnautilus.xml:3371(command) 7281 msgid "network:///" 7282 msgstr "" 7283 7284 #: gosnautilus.xml:3375(para) 7285 msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 7286 msgstr "" 7287 7288 #: gosnautilus.xml:3384(command) 7289 msgid "themes:///" 7290 msgstr "" 7291 7292 #: gosnautilus.xml:3388(para) 7293 msgid "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this location to add themes to the GNOME Desktop." 7294 msgstr "" 7295 7296 #: gosnautilus.xml:3391(para) 7297 msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>." 7298 msgstr "" 7299 7300 #: gosnautilus.xml:3404(title) 7301 msgid "Nautilus Preferences" 7302 msgstr "" 7303 7304 #: gosnautilus.xml:3410(secondary) goseditmainmenu.xml:99(secondary) goscustdesk.xml:2382(secondary) goscustdesk.xml:3175(secondary) 7305 msgid "customizing" 7306 msgstr "" 7307 7308 #: gosnautilus.xml:3414(secondary) gosnautilus.xml:3449(secondary) gosnautilus.xml:3573(secondary) gosnautilus.xml:3728(secondary) gosnautilus.xml:4027(secondary) goscustdesk.xml:398(secondary) goscustdesk.xml:2378(secondary) 7309 msgid "preferences" 7310 msgstr "" 7311 7312 #: gosnautilus.xml:3418(primary) 7313 msgid "preferences, file manager" 7314 msgstr "" 7315 7316 #: gosnautilus.xml:3420(see) 7317 msgid "file manager preferences" 7318 msgstr "" 7319 7320 #: gosnautilus.xml:3422(para) 7321 msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences." 7322 msgstr "" 7323 7324 #: gosnautilus.xml:3424(para) 7325 msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>." 7326 msgstr "" 7327 7328 #: gosnautilus.xml:3426(para) 7329 msgid "You can set preferences in the following categories:" 7330 msgstr "" 7331 7332 #: gosnautilus.xml:3429(para) 7333 msgid "The default settings for views." 7334 msgstr "" 7335 7336 #: gosnautilus.xml:3432(para) 7337 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." 7338 msgstr "" 7339 7340 #: gosnautilus.xml:3436(para) 7341 msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." 7342 msgstr "" 7343 7344 #: gosnautilus.xml:3439(para) 7345 msgid "The columns that appear in the list view and their order." 7346 msgstr "" 7347 7348 #: gosnautilus.xml:3442(para) 7349 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." 7350 msgstr "" 7351 7352 #: gosnautilus.xml:3446(title) gosnautilus.xml:3461(title) 7353 msgid "Views Preferences" 7354 msgstr "" 7355 7356 #: gosnautilus.xml:3452(para) 7357 msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views." 7358 msgstr "" 7359 7360 #: gosnautilus.xml:3455(para) 7361 msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." 7362 msgstr "" 7363 7364 #: gosnautilus.xml:3458(para) 7365 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify." 7366 msgstr "" 7367 7368 #: gosnautilus.xml:3479(guilabel) 7369 msgid "View new folders using" 7370 msgstr "" 7371 7372 #: gosnautilus.xml:3483(para) 7373 msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be either the icon view or the list view." 7374 msgstr "" 7375 7376 #: gosnautilus.xml:3490(guilabel) 7377 msgid "Arrange items" 7378 msgstr "" 7379 7380 #: gosnautilus.xml:3494(para) 7381 msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view." 7382 msgstr "" 7383 7384 #: gosnautilus.xml:3501(guilabel) 7385 msgid "Sort folders before files" 7386 msgstr "" 7387 7388 #: gosnautilus.xml:3505(para) 7389 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." 7390 msgstr "" 7391 7392 #: gosnautilus.xml:3512(guilabel) 7393 msgid "Show hidden and backup files" 7394 msgstr "" 7395 7396 #: gosnautilus.xml:3517(para) 7397 msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." 7398 msgstr "" 7399 7400 #: gosnautilus.xml:3523(guilabel) 7401 msgid "Icon View Default zoom level" 7402 msgstr "" 7403 7404 #: gosnautilus.xml:3527(para) 7405 msgid "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view." 7406 msgstr "" 7407 7408 #: gosnautilus.xml:3535(guilabel) 7409 msgid "Use compact layout" 7410 msgstr "" 7411 7412 #: gosnautilus.xml:3539(para) 7413 msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other." 7414 msgstr "" 7415 7416 #: gosnautilus.xml:3547(guilabel) 7417 msgid "Text beside icons" 7418 msgstr "" 7419 7420 #: gosnautilus.xml:3551(para) 7421 msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon." 7422 msgstr "" 7423 7424 #: gosnautilus.xml:3558(guilabel) 7425 msgid "Show only folders" 7426 msgstr "" 7427 7428 #: gosnautilus.xml:3562(para) 7429 msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane." 7430 msgstr "" 7431 7432 #: gosnautilus.xml:3570(title) 7433 msgid "Behavior Preferences" 7434 msgstr "" 7435 7436 #: gosnautilus.xml:3574(tertiary) 7437 msgid "behavior" 7438 msgstr "" 7439 7440 #: gosnautilus.xml:3576(para) 7441 msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section." 7442 msgstr "" 7443 7444 #: gosnautilus.xml:3579(para) 7445 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can modify for files and folders." 7446 msgstr "" 7447 7448 #: gosnautilus.xml:3582(title) 7449 msgid "File and Folder Behavior Preferences" 7450 msgstr "" 7451 7452 #: gosnautilus.xml:3600(guilabel) 7453 msgid "Single click to activate items" 7454 msgstr "" 7455 7456 #: gosnautilus.xml:3604(para) 7457 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined." 7458 msgstr "" 7459 7460 #: gosnautilus.xml:3612(guilabel) 7461 msgid "Double click to activate items" 7462 msgstr "" 7463 7464 #: gosnautilus.xml:3617(para) 7465 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item." 7466 msgstr "" 7467 7468 #: gosnautilus.xml:3625(guilabel) 7469 msgid "Always open in browser windows" 7470 msgstr "" 7471 7472 #: gosnautilus.xml:3630(para) 7473 msgid "Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects." 7474 msgstr "" 7475 7476 #: gosnautilus.xml:3638(guilabel) 7477 msgid "Always use text entry location bar." 7478 msgstr "" 7479 7480 #: gosnautilus.xml:3642(para) 7481 msgid "Select this option to force <application>Nautilus</application> to use the Location bar in location field mode instead of the button bar mode by default. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>." 7482 msgstr "" 7483 7484 #: gosnautilus.xml:3648(guilabel) 7485 msgid "Run executable text files when they are clicked" 7486 msgstr "" 7487 7488 #: gosnautilus.xml:3652(para) 7489 msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script." 7490 msgstr "" 7491 7492 #: gosnautilus.xml:3660(guilabel) 7493 msgid "View executable text files when they are clicked" 7494 msgstr "" 7495 7496 #: gosnautilus.xml:3665(para) 7497 msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file." 7498 msgstr "" 7499 7500 #: gosnautilus.xml:3672(guilabel) 7501 msgid "Ask each time" 7502 msgstr "" 7503 7504 #: gosnautilus.xml:3676(para) 7505 msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file." 7506 msgstr "" 7507 7508 #: gosnautilus.xml:3684(guilabel) 7509 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" 7510 msgstr "" 7511 7512 #: gosnautilus.xml:3689(para) 7513 msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to." 7514 msgstr "" 7515 7516 #: gosnautilus.xml:3695(guilabel) 7517 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" 7518 msgstr "" 7519 7520 #: gosnautilus.xml:3700(para) 7521 msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:" 7522 msgstr "" 7523 7524 #: gosnautilus.xml:3704(para) 7525 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." 7526 msgstr "" 7527 7528 #: gosnautilus.xml:3707(para) 7529 msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object." 7530 msgstr "" 7531 7532 #: gosnautilus.xml:3711(para) 7533 msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to." 7534 msgstr "" 7535 7536 #: gosnautilus.xml:3720(title) 7537 msgid "Display Preferences" 7538 msgstr "" 7539 7540 #: gosnautilus.xml:3724(tertiary) 7541 msgid "caption preferences" 7542 msgstr "" 7543 7544 #: gosnautilus.xml:3729(tertiary) 7545 msgid "icon captions" 7546 msgstr "" 7547 7548 #: gosnautilus.xml:3731(para) 7549 msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions." 7550 msgstr "" 7551 7552 #: gosnautilus.xml:3737(para) 7553 msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section." 7554 msgstr "" 7555 7556 #: gosnautilus.xml:3739(para) 7557 msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:" 7558 msgstr "" 7559 7560 #: gosnautilus.xml:3766(para) gosnautilus.xml:3925(para) 7561 msgid "Choose this option to display the size of the item." 7562 msgstr "" 7563 7564 #: gosnautilus.xml:3777(para) 7565 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." 7566 msgstr "" 7567 7568 #: gosnautilus.xml:3784(guilabel) 7569 msgid "Date modified" 7570 msgstr "" 7571 7572 #: gosnautilus.xml:3788(para) gosnautilus.xml:3948(para) 7573 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." 7574 msgstr "" 7575 7576 #: gosnautilus.xml:3795(guilabel) 7577 msgid "Date accessed" 7578 msgstr "" 7579 7580 #: gosnautilus.xml:3799(para) gosnautilus.xml:3959(para) 7581 msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." 7582 msgstr "" 7583 7584 #: gosnautilus.xml:3810(para) gosnautilus.xml:4003(para) 7585 msgid "Choose this option to display the owner of the item." 7586 msgstr "" 7587 7588 #: gosnautilus.xml:3821(para) gosnautilus.xml:3970(para) 7589 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." 7590 msgstr "" 7591 7592 #: gosnautilus.xml:3828(guilabel) gosnautilus.xml:4010(guilabel) 7593 msgid "Permissions" 7594 msgstr "" 7595 7596 #: gosnautilus.xml:3832(para) gosnautilus.xml:4014(para) 7597 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." 7598 msgstr "" 7599 7600 #: gosnautilus.xml:3840(guilabel) 7601 msgid "Octal permissions" 7602 msgstr "" 7603 7604 #: gosnautilus.xml:3844(para) gosnautilus.xml:3992(para) 7605 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>." 7606 msgstr "" 7607 7608 #: gosnautilus.xml:3851(guilabel) gosnautilus.xml:3977(guilabel) goscustlookandfeel.xml:339(guilabel) glossary.xml:97(glossterm) 7609 msgid "MIME type" 7610 msgstr "тип MIME" 7611 7612 #: gosnautilus.xml:3855(para) gosnautilus.xml:3981(para) 7613 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." 7614 msgstr "" 7615 7616 #: gosnautilus.xml:3862(guilabel) 7617 msgid "None" 7618 msgstr "" 7619 7620 #: gosnautilus.xml:3866(para) 7621 msgid "Choose this option to display no information for the item." 7622 msgstr "" 7623 7624 #: gosnautilus.xml:3873(para) 7625 msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus." 7626 msgstr "" 7627 7628 #: gosnautilus.xml:3878(title) 7629 msgid "List Columns Preferences" 7630 msgstr "" 7631 7632 #: gosnautilus.xml:3879(para) 7633 msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed." 7634 msgstr "" 7635 7636 #: gosnautilus.xml:3882(para) 7637 msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section." 7638 msgstr "" 7639 7640 #: gosnautilus.xml:3884(para) 7641 msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button." 7642 msgstr "" 7643 7644 #: gosnautilus.xml:3888(para) 7645 msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view." 7646 msgstr "" 7647 7648 #: gosnautilus.xml:3890(para) 7649 msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button." 7650 msgstr "" 7651 7652 #: gosnautilus.xml:3891(para) 7653 msgid "The following table describes the columns that you can display:" 7654 msgstr "" 7655 7656 #: gosnautilus.xml:3914(para) 7657 msgid "Choose this option to display the name of the item." 7658 msgstr "" 7659 7660 #: gosnautilus.xml:3936(para) 7661 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." 7662 msgstr "" 7663 7664 #: gosnautilus.xml:3944(guilabel) 7665 msgid "Date Modified" 7666 msgstr "" 7667 7668 #: gosnautilus.xml:3955(guilabel) 7669 msgid "Date Accessed" 7670 msgstr "" 7671 7672 #: gosnautilus.xml:3988(guilabel) 7673 msgid "Octal Permissions" 7674 msgstr "" 7675 7676 #: gosnautilus.xml:4024(title) gosnautilus.xml:4090(title) 7677 msgid "Preview Preferences" 7678 msgstr "" 7679 7680 #: gosnautilus.xml:4028(tertiary) 7681 msgid "preview" 7682 msgstr "" 7683 7684 #: gosnautilus.xml:4030(para) 7685 msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:" 7686 msgstr "" 7687 7688 #: gosnautilus.xml:4054(guilabel) 7689 msgid "Always" 7690 msgstr "" 7691 7692 #: gosnautilus.xml:4058(para) 7693 msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." 7694 msgstr "" 7695 7696 #: gosnautilus.xml:4065(guilabel) 7697 msgid "Local Files Only" 7698 msgstr "" 7699 7700 #: gosnautilus.xml:4069(para) 7701 msgid "Performs the action for local files only." 7702 msgstr "" 7703 7704 #: gosnautilus.xml:4075(guilabel) 7705 msgid "Never" 7706 msgstr "" 7707 7708 #: gosnautilus.xml:4079(para) 7709 msgid "Never performs the action." 7710 msgstr "" 7711 7712 #: gosnautilus.xml:4085(para) 7713 msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section." 7714 msgstr "" 7715 7716 #: gosnautilus.xml:4087(para) 7717 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify." 7718 msgstr "" 7719 7720 #: gosnautilus.xml:4108(guilabel) 7721 msgid "Show text in icons" 7722 msgstr "" 7723 7724 #: gosnautilus.xml:4112(para) 7725 msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file." 7726 msgstr "" 7727 7728 #: gosnautilus.xml:4119(guilabel) 7729 msgid "Show thumbnails" 7730 msgstr "" 7731 7732 #: gosnautilus.xml:4123(para) 7733 msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." 7734 msgstr "" 7735 7736 #: gosnautilus.xml:4132(guilabel) 7737 msgid "Only for files smaller than" 7738 msgstr "" 7739 7740 #: gosnautilus.xml:4136(para) 7741 msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail." 7742 msgstr "" 7743 7744 #: gosnautilus.xml:4143(guilabel) 7745 msgid "Preview sound files" 7746 msgstr "" 7747 7748 #: gosnautilus.xml:4148(para) 7749 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." 7750 msgstr "" 7751 7752 #: gosnautilus.xml:4154(guilabel) 7753 msgid "Count number of items" 7754 msgstr "" 7755 7756 #: gosnautilus.xml:4158(para) 7757 msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder." 7758 msgstr "" 7759 7760 #: gosnautilus.xml:4171(title) 7761 msgid "Extending Nautilus" 7762 msgstr "" 7763 7764 #: gosnautilus.xml:4174(secondary) 7765 msgid "running scripts" 7766 msgstr "" 7767 7768 #: gosnautilus.xml:4177(primary) 7769 msgid "scripts, running from file manager" 7770 msgstr "" 7771 7772 #: gosnautilus.xml:4179(para) 7773 msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install." 7774 msgstr "" 7775 7776 #: gosnautilus.xml:4181(title) 7777 msgid "Nautilus Scripts" 7778 msgstr "" 7779 7780 #: gosnautilus.xml:4182(para) 7781 msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu." 7782 msgstr "" 7783 7784 #: gosnautilus.xml:4183(para) 7785 msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." 7786 msgstr "" 7787 7788 #: gosnautilus.xml:4186(para) 7789 msgid "You may also access scripts from the context menu." 7790 msgstr "" 7791 7792 #: gosnautilus.xml:4188(para) 7793 msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." 7794 msgstr "" 7795 7796 #: gosnautilus.xml:4191(title) 7797 msgid "Installing File Manager Scripts" 7798 msgstr "" 7799 7800 #: gosnautilus.xml:4192(para) 7801 msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." 7802 msgstr "" 7803 7804 #: gosnautilus.xml:4195(para) 7805 msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission." 7806 msgstr "" 7807 7808 #: gosnautilus.xml:4196(para) 7809 msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>" 7810 msgstr "" 7811 7812 #: gosnautilus.xml:4198(para) 7813 msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>." 7814 msgstr "" 7815 7816 #: gosnautilus.xml:4201(title) 7817 msgid "Writing File Manager Scripts" 7818 msgstr "" 7819 7820 #: gosnautilus.xml:4202(para) 7821 msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters." 7822 msgstr "" 7823 7824 #: gosnautilus.xml:4204(para) 7825 msgid "The following table shows variables passed to the script :" 7826 msgstr "" 7827 7828 #: gosnautilus.xml:4212(para) 7829 msgid "Environment variable" 7830 msgstr "" 7831 7832 #: gosnautilus.xml:4223(guilabel) 7833 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" 7834 msgstr "" 7835 7836 #: gosnautilus.xml:4227(para) 7837 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" 7838 msgstr "" 7839 7840 #: gosnautilus.xml:4233(guilabel) 7841 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" 7842 msgstr "" 7843 7844 #: gosnautilus.xml:4237(para) 7845 msgid "newline-delimited URIs for selected files" 7846 msgstr "" 7847 7848 #: gosnautilus.xml:4243(guilabel) 7849 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" 7850 msgstr "" 7851 7852 #: gosnautilus.xml:4247(para) 7853 msgid "URI for current location" 7854 msgstr "" 7855 7856 #: gosnautilus.xml:4253(guilabel) 7857 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" 7858 msgstr "" 7859 7860 #: gosnautilus.xml:4257(para) 7861 msgid "position and size of current window" 7862 msgstr "" 7863 7864 #: gosnautilus.xml:4266(title) 7865 msgid "Nautilus Extensions" 7866 msgstr "" 7867 7868 #: gosnautilus.xml:4267(para) 7869 msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator." 7870 msgstr "" 7871 7872 #: gosnautilus.xml:4271(para) 7873 msgid "nautilus-actions" 7874 msgstr "" 7875 7876 #: gosnautilus.xml:4272(para) 7877 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" 7878 msgstr "" 7879 7880 #: gosnautilus.xml:4275(para) 7881 msgid "nautilus-send-to" 7882 msgstr "" 7883 7884 #: gosnautilus.xml:4276(para) 7885 msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth." 7886 msgstr "" 7887 7888 #: gosnautilus.xml:4279(para) 7889 msgid "nautilus-open-terminal." 7890 msgstr "" 7891 7892 #: gosnautilus.xml:4280(para) 7893 msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location." 7894 msgstr "" 7895 7896 #: gosnautilus.xml:4268(para) 7897 msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>" 7898 msgstr "" 7899 7900 #: gosnautilus.xml:4285(para) 7901 msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the nautilus-open-terminal extension." 7902 msgstr "" 7903 7904 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 7905 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 7906 #: gosmetacity.xml:83(None) 7907 msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=dae728f1901939647a3669cb4eb52cb4" 7908 msgstr "" 7909 7910 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 7911 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 7912 #: gosmetacity.xml:498(None) 7913 msgid "@@image: 'figures/window_list_applet.png'; md5=6a903b5e02d1d7dd736c825b25a3f429" 7914 msgstr "" 7915 7916 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 7917 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 7918 #: gosmetacity.xml:602(None) 7919 msgid "@@image: 'figures/window_list_group_applet.png'; md5=6b703d3f2da3c6206d433f554ac11726" 7920 msgstr "" 7921 7922 #: gosmetacity.xml:2(title) 7923 msgid "Working With Windows" 7924 msgstr "" 7925 7926 #: gosmetacity.xml:4(para) 7927 msgid "The information in this chapter describes how to use windows in the GNOME Desktop. You can use several types of window manager with the GNOME Desktop, for example, <application>Metacity</application> and <application>Sawfish</application>. Many of the functions in <application>Metacity</application> are also available in <application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions that are associated with the <application>Metacity</application> window manager." 7928 msgstr "" 7929 7930 #: gosmetacity.xml:12(title) 7931 msgid "Windows and Workspaces" 7932 msgstr "" 7933 7934 #: gosmetacity.xml:21(para) 7935 msgid "You can display many windows at the same time in the GNOME Desktop. Your windows are displayed in subdivisions of the GNOME Desktop that are called workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. You can display only one workspace at a time, but you can have windows open in other workspaces." 7936 msgstr "" 7937 7938 #: gosmetacity.xml:28(para) 7939 msgid "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>." 7940 msgstr "" 7941 7942 #: gosmetacity.xml:31(title) gosmetacity.xml:620(title) gosmetacity.xml:641(title) 7943 msgid "Workspace Switcher Applet" 7944 msgstr "" 7945 7946 #: gosmetacity.xml:38(phrase) gosmetacity.xml:648(phrase) 7947 msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." 7948 msgstr "" 7949 7950 #: gosmetacity.xml:43(para) 7951 msgid "You can add workspaces at any time. To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you require." 7952 msgstr "" 7953 7954 #: gosmetacity.xml:48(title) 7955 msgid "Window Manager Behavior" 7956 msgstr "" 7957 7958 #: gosmetacity.xml:51(secondary) 7959 msgid "window managers" 7960 msgstr "" 7961 7962 #: gosmetacity.xml:53(para) 7963 msgid "A window manager controls how windows appear and behave. The window manager manages where your windows are located, and which window has focus. The window frame contains buttons that enable you to perform standard actions such as moving, closing, and resizing windows." 7964 msgstr "" 7965 7966 #: gosmetacity.xml:57(para) 7967 msgid "You can set some window manager preferences in the <application>Windows</application> preference tool. This manual describes the functions that are associated with the default configuration of the <application>Metacity</application> window manager. The default configuration is specified in the <application>Windows</application> preference tool." 7968 msgstr "" 7969 7970 #: gosmetacity.xml:64(title) 7971 msgid "Types of Window" 7972 msgstr "" 7973 7974 #: gosmetacity.xml:67(secondary) 7975 msgid "types of" 7976 msgstr "" 7977 7978 #: gosmetacity.xml:69(para) 7979 msgid "The GNOME Desktop features the following types of windows:" 7980 msgstr "" 7981 7982 #: gosmetacity.xml:73(para) 7983 msgid "When you start an application, an application window opens. The window manager applies a frame to the application window. By default, the top edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the window. The buttons in an application window frame enable you to perform actions such as open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the window." 7984 msgstr "" 7985 7986 #: gosmetacity.xml:79(para) 7987 msgid "The following figure shows a typical application window." 7988 msgstr "" 7989 7990 #: gosmetacity.xml:86(phrase) 7991 msgid "Application window in Simple theme." 7992 msgstr "" 7993 7994 #: gosmetacity.xml:93(para) 7995 msgid "A dialog window is a popup window in which you enter information or commands. The dialog appears within a window frame." 7996 msgstr "" 7997 7998 #: gosmetacity.xml:95(para) 7999 msgid "You can use the top edge of the frame to work with the window. For example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also contains buttons that enable you to do the following:" 8000 msgstr "" 8001 8002 #: gosmetacity.xml:100(para) 8003 msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>" 8004 msgstr "" 8005 8006 #: gosmetacity.xml:103(para) 8007 msgid "Close the dialog window" 8008 msgstr "" 8009 8010 #: gosmetacity.xml:106(para) 8011 msgid "Typically, you open a dialog window from an application window. When you open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some dialog windows do not allow you to use the application until you close the dialog." 8012 msgstr "" 8013 8014 #: gosmetacity.xml:113(title) 8015 msgid "Window Frames" 8016 msgstr "" 8017 8018 #: gosmetacity.xml:116(secondary) 8019 msgid "frames" 8020 msgstr "" 8021 8022 #: gosmetacity.xml:118(para) 8023 msgid "A window frame is a border around a window. The window frame contains a titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the window." 8024 msgstr "" 8025 8026 #: gosmetacity.xml:122(title) 8027 msgid "Themes" 8028 msgstr "" 8029 8030 #: gosmetacity.xml:125(secondary) goscustdesk.xml:2962(primary) goscustdesk.xml:2966(primary) goscustdesk.xml:2971(primary) 8031 msgid "themes" 8032 msgstr "" 8033 8034 #: gosmetacity.xml:127(para) 8035 msgid "You can apply several themes to your window frames. The theme determines how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, use the <application>Theme</application> preference tool." 8036 msgstr "" 8037 8038 #: gosmetacity.xml:131(title) 8039 msgid "Control Elements" 8040 msgstr "" 8041 8042 #: gosmetacity.xml:134(secondary) 8043 msgid "frame control elements" 8044 msgstr "" 8045 8046 #: gosmetacity.xml:136(para) 8047 msgid "You can use the window frame to perform various actions with the window. In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure shows the titlebar of an application window:" 8048 msgstr "" 8049 8050 #: gosmetacity.xml:145(phrase) 8051 msgid "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." 8052 msgstr "" 8053 8054 #: gosmetacity.xml:149(para) 8055 msgid "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. <xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control elements on window frames, from left to right." 8056 msgstr "" 8057 8058 #: gosmetacity.xml:152(title) 8059 msgid "Window Frame Control Elements" 8060 msgstr "" 8061 8062 #: gosmetacity.xml:159(para) 8063 msgid "Control Element" 8064 msgstr "" 8065 8066 #: gosmetacity.xml:169(para) 8067 msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button" 8068 msgstr "" 8069 8070 #: gosmetacity.xml:173(para) 8071 msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." 8072 msgstr "" 8073 8074 #: gosmetacity.xml:179(para) 8075 msgid "Titlebar" 8076 msgstr "" 8077 8078 #: gosmetacity.xml:182(para) 8079 msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:" 8080 msgstr "" 8081 8082 #: gosmetacity.xml:185(para) 8083 msgid "To give focus to the window click on the titlebar." 8084 msgstr "" 8085 8086 #: gosmetacity.xml:188(para) 8087 msgid "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new location." 8088 msgstr "" 8089 8090 #: gosmetacity.xml:192(para) 8091 msgid "To maximize the window, double-click on the titlebar. To restore the window to the previous size, double-click on the titlebar again." 8092 msgstr "" 8093 8094 #: gosmetacity.xml:200(para) 8095 msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" 8096 msgstr "" 8097 8098 #: gosmetacity.xml:203(para) 8099 msgid "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the window." 8100 msgstr "" 8101 8102 #: gosmetacity.xml:209(para) 8103 msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button" 8104 msgstr "" 8105 8106 #: gosmetacity.xml:212(para) 8107 msgid "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the window." 8108 msgstr "" 8109 8110 #: gosmetacity.xml:218(para) 8111 msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button" 8112 msgstr "" 8113 8114 #: gosmetacity.xml:221(para) 8115 msgid "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the window." 8116 msgstr "" 8117 8118 #: gosmetacity.xml:227(para) 8119 msgid "Border" 8120 msgstr "" 8121 8122 #: gosmetacity.xml:230(para) 8123 msgid "The border around the window. Use the border to perform the following actions:" 8124 msgstr "" 8125 8126 #: gosmetacity.xml:233(para) 8127 msgid "To resize the window grab the border and drag the border to the new size." 8128 msgstr "" 8129 8130 #: gosmetacity.xml:237(para) 8131 msgid "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." 8132 msgstr "" 8133 8134 #: gosmetacity.xml:245(para) 8135 msgid "Window contents" 8136 msgstr "" 8137 8138 #: gosmetacity.xml:248(para) 8139 msgid "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the following actions:" 8140 msgstr "" 8141 8142 #: gosmetacity.xml:252(para) 8143 msgid "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the window contents, then drag the window to the new location." 8144 msgstr "" 8145 8146 #: gosmetacity.xml:256(para) 8147 msgid "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the corner on which you middle-clicked." 8148 msgstr "" 8149 8150 #: gosmetacity.xml:261(para) 8151 msgid "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click in the window contents." 8152 msgstr "" 8153 8154 #: gosmetacity.xml:273(title) 8155 msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces" 8156 msgstr "" 8157 8158 #: gosmetacity.xml:276(secondary) 8159 msgid "applets and menus for working with" 8160 msgstr "" 8161 8162 #: gosmetacity.xml:279(para) 8163 msgid "This section describes the menus and applets that you can use to work with windows and workspaces." 8164 msgstr "" 8165 8166 #: gosmetacity.xml:282(title) gosmetacity.xml:285(secondary) gosmetacity.xml:289(secondary) 8167 msgid "Window Menu" 8168 msgstr "" 8169 8170 #: gosmetacity.xml:291(para) 8171 msgid "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> perform one of the following actions:" 8172 msgstr "" 8173 8174 #: gosmetacity.xml:295(para) 8175 msgid "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that you want to work with." 8176 msgstr "" 8177 8178 #: gosmetacity.xml:299(para) 8179 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>spacebar</keycap></keycombo>." 8180 msgstr "" 8181 8182 #: gosmetacity.xml:302(para) 8183 msgid "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the window that you want to work with." 8184 msgstr "" 8185 8186 #: gosmetacity.xml:306(para) 8187 msgid "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." 8188 msgstr "" 8189 8190 #: gosmetacity.xml:309(title) 8191 msgid "Window Menu Commands and Submenus" 8192 msgstr "" 8193 8194 #: gosmetacity.xml:327(guimenuitem) 8195 msgid "Minimize" 8196 msgstr "" 8197 8198 #: gosmetacity.xml:331(para) 8199 msgid "Minimizes the window." 8200 msgstr "" 8201 8202 #: gosmetacity.xml:336(para) 8203 msgid "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>" 8204 msgstr "" 8205 8206 #: gosmetacity.xml:339(para) 8207 msgid "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its previous size." 8208 msgstr "" 8209 8210 #: gosmetacity.xml:346(guimenuitem) 8211 msgid "On Top" 8212 msgstr "" 8213 8214 #: gosmetacity.xml:350(para) 8215 msgid "Places the window above any other open windows on the desktop." 8216 msgstr "" 8217 8218 #: gosmetacity.xml:357(guimenuitem) 8219 msgid "Move" 8220 msgstr "" 8221 8222 #: gosmetacity.xml:361(para) 8223 msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window." 8224 msgstr "" 8225 8226 #: gosmetacity.xml:368(guimenuitem) 8227 msgid "Resize" 8228 msgstr "" 8229 8230 #: gosmetacity.xml:372(para) 8231 msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window." 8232 msgstr "" 8233 8234 #: gosmetacity.xml:379(guimenuitem) 8235 msgid "Close" 8236 msgstr "" 8237 8238 #: gosmetacity.xml:383(para) 8239 msgid "Closes the window." 8240 msgstr "" 8241 8242 #: gosmetacity.xml:388(para) 8243 msgid "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>" 8244 msgstr "" 8245 8246 #: gosmetacity.xml:392(para) 8247 msgid "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem> to put the window on the current workspace only." 8248 msgstr "" 8249 8250 #: gosmetacity.xml:399(para) 8251 msgid "<guimenuitem>Move to Workspace Right</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to Workspace Left</guimenuitem>" 8252 msgstr "" 8253 8254 #: gosmetacity.xml:403(para) 8255 msgid "Move the window to the workspace to the right of the current workspace. If the window is already in the last workspace at the right of the Workspace Switcher, choose <guimenuitem>Move to Workspace Left</guimenuitem> to move the window to the workspace to the left of the current workspace." 8256 msgstr "" 8257 8258 #: gosmetacity.xml:412(guimenuitem) 8259 msgid "Move to Another Workspace" 8260 msgstr "" 8261 8262 #: gosmetacity.xml:417(para) 8263 msgid "Moves the window to another workspace. Select the workspace to which you want to move the window from the submenu." 8264 msgstr "" 8265 8266 #: gosmetacity.xml:426(title) gosmetacity.xml:494(title) 8267 msgid "Window List Applet" 8268 msgstr "" 8269 8270 #: gosmetacity.xml:429(secondary) gosmetacity.xml:430(see) gosmetacity.xml:433(primary) gosmetacity.xml:438(secondary) gosmetacity.xml:590(primary) 8271 msgid "Window List applet" 8272 msgstr "" 8273 8274 #: gosmetacity.xml:437(primary) 8275 msgid "window lists" 8276 msgstr "" 8277 8278 #: gosmetacity.xml:442(secondary) gosmetacity.xml:747(application) 8279 msgid "Window List" 8280 msgstr "" 8281 8282 #: gosmetacity.xml:444(para) 8283 msgid "<application>Window List</application> displays a button for each application window that is open. You can use the <application>Window List</application> to perform the following tasks:" 8284 msgstr "" 8285 8286 #: gosmetacity.xml:449(para) 8287 msgid "To minimize a window" 8288 msgstr "" 8289 8290 #: gosmetacity.xml:450(para) gosmetacity.xml:454(para) gosmetacity.xml:458(para) 8291 msgid "Click on the button that represents the window." 8292 msgstr "" 8293 8294 #: gosmetacity.xml:453(para) 8295 msgid "To restore a minimized window" 8296 msgstr "" 8297 8298 #: gosmetacity.xml:457(para) 8299 msgid "To give focus to a window" 8300 msgstr "" 8301 8302 #: gosmetacity.xml:461(para) 8303 msgid "When you open an application window, <application>Window List</application> displays a button that represents the window. The window list buttons show which application windows are open. You can view which windows are open even if some windows are minimized, or other windows overlap a window. <application>Window List</application> can display buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. To select this option, you must change the preferences of <application>Window List</application>." 8304 msgstr "" 8305 8306 #: gosmetacity.xml:467(para) 8307 msgid "You can also right-click on a window list button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. For more information on the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." 8308 msgstr "" 8309 8310 #: gosmetacity.xml:469(para) 8311 msgid "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</application> when the following windows are open:" 8312 msgstr "" 8313 8314 #: gosmetacity.xml:479(application) 8315 msgid "Dictionary" 8316 msgstr "" 8317 8318 #: gosmetacity.xml:484(application) 8319 msgid "GHex" 8320 msgstr "" 8321 8322 #: gosmetacity.xml:489(application) 8323 msgid "GNOME Terminal" 8324 msgstr "" 8325 8326 #: gosmetacity.xml:501(phrase) 8327 msgid "Window List applet. The context describes the graphic." 8328 msgstr "" 8329 8330 #: gosmetacity.xml:506(para) 8331 msgid "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list buttons provide about the window. The examples in <xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>." 8332 msgstr "" 8333 8334 #: gosmetacity.xml:510(title) 8335 msgid "Window Status Information on Window List Buttons<indexterm><primary>Window List applet</primary><secondary>window status information</secondary></indexterm>" 8336 msgstr "" 8337 8338 #: gosmetacity.xml:518(para) 8339 msgid "State" 8340 msgstr "" 8341 8342 #: gosmetacity.xml:521(para) 8343 msgid "Indicates" 8344 msgstr "" 8345 8346 #: gosmetacity.xml:524(para) 8347 msgid "Example" 8348 msgstr "" 8349 8350 #: gosmetacity.xml:531(para) 8351 msgid "Button is pressed in." 8352 msgstr "" 8353 8354 #: gosmetacity.xml:534(para) 8355 msgid "The window has focus." 8356 msgstr "" 8357 8358 #: gosmetacity.xml:544(para) 8359 msgid "Square brackets around window title." 8360 msgstr "" 8361 8362 #: gosmetacity.xml:547(para) 8363 msgid "The window is minimized." 8364 msgstr "" 8365 8366 #: gosmetacity.xml:551(guilabel) 8367 msgid "[Dictionary]" 8368 msgstr "" 8369 8370 #: gosmetacity.xml:557(para) 8371 msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title." 8372 msgstr "" 8373 8374 #: gosmetacity.xml:561(para) 8375 msgid "The window is displayed, and is not minimized." 8376 msgstr "" 8377 8378 #: gosmetacity.xml:566(guilabel) 8379 msgid "ghex" 8380 msgstr "" 8381 8382 #: gosmetacity.xml:572(para) 8383 msgid "Numeral on button, in parentheses." 8384 msgstr "" 8385 8386 #: gosmetacity.xml:575(para) 8387 msgid "The button represents a group of buttons." 8388 msgstr "" 8389 8390 #: gosmetacity.xml:580(guilabel) 8391 msgid "Gnome-terminal (3)" 8392 msgstr "" 8393 8394 #: gosmetacity.xml:588(title) 8395 msgid "Grouping Buttons" 8396 msgstr "" 8397 8398 #: gosmetacity.xml:591(secondary) 8399 msgid "grouping buttons" 8400 msgstr "" 8401 8402 #: gosmetacity.xml:593(para) 8403 msgid "<application>Window List</application> can group the buttons that represent windows in the same class under one window list button. The <guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group of buttons. The following figure shows an example of <application>Window List</application> with a button group open:" 8404 msgstr "" 8405 8406 #: gosmetacity.xml:605(phrase) 8407 msgid "Window List applet with button group open." 8408 msgstr "" 8409 8410 #: gosmetacity.xml:609(para) 8411 msgid "To open a list of the windows in a group, click on the window list button that represents the group. You can click on the items in the list to give focus to windows, minimize windows, and restore windows." 8412 msgstr "" 8413 8414 #: gosmetacity.xml:612(para) 8415 msgid "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, right-click on the window list button that represents the group. A list of the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, point to the item in the list. For more information on the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." 8416 msgstr "" 8417 8418 #: gosmetacity.xml:623(secondary) gosmetacity.xml:631(primary) 8419 msgid "Workspace Switcher applet" 8420 msgstr "" 8421 8422 #: gosmetacity.xml:627(secondary) gosmetacity.xml:768(application) 8423 msgid "Workspace Switcher" 8424 msgstr "" 8425 8426 #: gosmetacity.xml:633(para) 8427 msgid "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button in the applet that represents the current workspace is highlighted. The current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the applet." 8428 msgstr "" 8429 8430 #: gosmetacity.xml:653(para) 8431 msgid "<application>Workspace Switcher</application> also displays the application windows and dialogs that are open in your workspaces." 8432 msgstr "" 8433 8434 #: gosmetacity.xml:655(para) 8435 msgid "The applet displays the workspaces in order from left to right across the rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace Switcher</application>. You can also change the default behavior of the applet to display the names of your workspaces in the applet." 8436 msgstr "" 8437 8438 #: gosmetacity.xml:695(secondary) gosmetacity.xml:1050(secondary) 8439 msgid "manipulating" 8440 msgstr "" 8441 8442 #: gosmetacity.xml:697(para) 8443 msgid "This section describes how to manipulate windows." 8444 msgstr "" 8445 8446 #: gosmetacity.xml:699(title) 8447 msgid "To Give Focus to a Window" 8448 msgstr "" 8449 8450 #: gosmetacity.xml:702(secondary) 8451 msgid "giving focus to" 8452 msgstr "" 8453 8454 #: gosmetacity.xml:705(primary) 8455 msgid "focus, giving to a window" 8456 msgstr "" 8457 8458 #: gosmetacity.xml:707(para) 8459 msgid "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a different appearance than other windows." 8460 msgstr "" 8461 8462 #: gosmetacity.xml:710(para) 8463 msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" 8464 msgstr "" 8465 8466 #: gosmetacity.xml:731(para) 8467 msgid "Click on the window, if the window is visible." 8468 msgstr "" 8469 8470 #: gosmetacity.xml:736(para) 8471 msgid "Shortcut keys" 8472 msgstr "" 8473 8474 #: gosmetacity.xml:739(para) 8475 msgid "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>." 8476 msgstr "" 8477 8478 #: gosmetacity.xml:751(para) 8479 msgid "Click on the button that represents the window in <application>Window List</application>." 8480 msgstr "" 8481 8482 #: gosmetacity.xml:757(application) 8483 msgid "Window Selector" 8484 msgstr "" 8485 8486 #: gosmetacity.xml:761(para) 8487 msgid "Click on the <application>Window Selector</application> icon. A list of your open windows is displayed. Select the window from the list." 8488 msgstr "" 8489 8490 #: gosmetacity.xml:772(para) 8491 msgid "Click on the window that you want to give focus to in the <application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> switches to the new workspace, and gives focus to the window." 8492 msgstr "" 8493 8494 #: gosmetacity.xml:782(title) 8495 msgid "To Minimize a Window" 8496 msgstr "" 8497 8498 #: gosmetacity.xml:785(secondary) gosmetacity.xml:788(primary) 8499 msgid "minimizing" 8500 msgstr "" 8501 8502 #: gosmetacity.xml:791(para) 8503 msgid "To minimize a window, perform one of the following actions:" 8504 msgstr "" 8505 8506 #: gosmetacity.xml:794(para) 8507 msgid "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame." 8508 msgstr "" 8509 8510 #: gosmetacity.xml:798(para) 8511 msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Minimize</guimenuitem>." 8512 msgstr "" 8513 8514 #: gosmetacity.xml:801(para) 8515 msgid "If the window has focus, click on the button that represents the window in <application>Window List</application>. If the window does not have focus, click twice on the button that represents the window." 8516 msgstr "" 8517 8518 #: gosmetacity.xml:806(para) 8519 msgid "Right-click on the button that represents the window in <application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." 8520 msgstr "" 8521 8522 #: gosmetacity.xml:812(title) 8523 msgid "To Maximize a Window" 8524 msgstr "" 8525 8526 #: gosmetacity.xml:815(secondary) 8527 msgid "maximizing" 8528 msgstr "" 8529 8530 #: gosmetacity.xml:818(primary) 8531 msgid "maximizing windows" 8532 msgstr "" 8533 8534 #: gosmetacity.xml:820(para) 8535 msgid "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To maximize a window, perform one of the following actions:" 8536 msgstr "" 8537 8538 #: gosmetacity.xml:825(para) 8539 msgid "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>." 8540 msgstr "" 8541 8542 #: gosmetacity.xml:830(para) 8543 msgid "Right-click on the button that represents the window in <application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." 8544 msgstr "" 8545 8546 #: gosmetacity.xml:836(title) 8547 msgid "To Restore a Window" 8548 msgstr "" 8549 8550 #: gosmetacity.xml:839(secondary) gosmetacity.xml:842(primary) 8551 msgid "restoring" 8552 msgstr "" 8553 8554 #: gosmetacity.xml:845(para) 8555 msgid "To restore a maximized window, perform one of the following actions:" 8556 msgstr "" 8557 8558 #: gosmetacity.xml:848(para) 8559 msgid "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame." 8560 msgstr "" 8561 8562 #: gosmetacity.xml:852(para) 8563 msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>." 8564 msgstr "" 8565 8566 #: gosmetacity.xml:855(para) 8567 msgid "Right-click on the button that represents the window in <application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>." 8568 msgstr "" 8569 8570 #: gosmetacity.xml:858(para) 8571 msgid "To restore a minimized window, click on the button that represents the window in <application>Window List</application>." 8572 msgstr "" 8573 8574 #: gosmetacity.xml:862(title) 8575 msgid "To Place a Window on Top of Other Windows" 8576 msgstr "" 8577 8578 #: gosmetacity.xml:863(para) 8579 msgid "To place a window on top of other windows, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>On Top</guimenuitem>." 8580 msgstr "" 8581 8582 #: gosmetacity.xml:867(title) 8583 msgid "To Close a Window" 8584 msgstr "" 8585 8586 #: gosmetacity.xml:873(primary) 8587 msgid "closing windows" 8588 msgstr "" 8589 8590 #: gosmetacity.xml:875(para) 8591 msgid "To close a window perform one of the following actions:" 8592 msgstr "" 8593 8594 #: gosmetacity.xml:879(para) 8595 msgid "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window frame." 8596 msgstr "" 8597 8598 #: gosmetacity.xml:883(para) 8599 msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</guimenuitem>." 8600 msgstr "" 8601 8602 #: gosmetacity.xml:886(para) 8603 msgid "Right-click on the button that represents the window in <application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." 8604 msgstr "" 8605 8606 #: gosmetacity.xml:890(para) 8607 msgid "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data." 8608 msgstr "" 8609 8610 #: gosmetacity.xml:894(title) 8611 msgid "To Resize a Window" 8612 msgstr "" 8613 8614 #: gosmetacity.xml:897(secondary) 8615 msgid "resizing" 8616 msgstr "" 8617 8618 #: gosmetacity.xml:900(primary) 8619 msgid "resizing windows" 8620 msgstr "" 8621 8622 #: gosmetacity.xml:902(para) 8623 msgid "To resize a window perform one of the following actions:" 8624 msgstr "" 8625 8626 #: gosmetacity.xml:906(para) 8627 msgid "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the new size." 8628 msgstr "" 8629 8630 #: gosmetacity.xml:911(para) 8631 msgid "Right-click on the button that represents the window in <application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to resize the window." 8632 msgstr "" 8633 8634 #: gosmetacity.xml:914(para) 8635 msgid "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on which you middle-clicked." 8636 msgstr "" 8637 8638 #: gosmetacity.xml:920(para) 8639 msgid "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the edge and drag the window to the new size." 8640 msgstr "" 8641 8642 #: gosmetacity.xml:925(para) 8643 msgid "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the edge and drag the window to the new size." 8644 msgstr "" 8645 8646 #: gosmetacity.xml:931(para) 8647 msgid "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have a minimum size below which you cannot reduce the window." 8648 msgstr "" 8649 8650 #: gosmetacity.xml:936(title) 8651 msgid "To Move a Window" 8652 msgstr "" 8653 8654 #: gosmetacity.xml:942(primary) 8655 msgid "moving windows" 8656 msgstr "" 8657 8658 #: gosmetacity.xml:944(para) 8659 msgid "To move a window perform one of the following actions:" 8660 msgstr "" 8661 8662 #: gosmetacity.xml:948(para) 8663 msgid "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location." 8664 msgstr "" 8665 8666 #: gosmetacity.xml:952(para) 8667 msgid "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then drag the window to the new location." 8668 msgstr "" 8669 8670 #: gosmetacity.xml:956(para) 8671 msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location." 8672 msgstr "" 8673 8674 #: gosmetacity.xml:959(para) 8675 msgid "Right-click on the button that represents the window in <application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to move the window to the new location." 8676 msgstr "" 8677 8678 #: gosmetacity.xml:966(title) 8679 msgid "To Roll Up a Window" 8680 msgstr "" 8681 8682 #: gosmetacity.xml:969(secondary) 8683 msgid "rolling up" 8684 msgstr "" 8685 8686 #: gosmetacity.xml:972(primary) gosmetacity.xml:976(see) 8687 msgid "rolling up windows" 8688 msgstr "" 8689 8690 #: gosmetacity.xml:975(primary) 8691 msgid "shading windows" 8692 msgstr "" 8693 8694 #: gosmetacity.xml:978(para) 8695 msgid "You can roll up and roll down windows, as follows:" 8696 msgstr "" 8697 8698 #: gosmetacity.xml:982(term) 8699 msgid "Roll up" 8700 msgstr "" 8701 8702 #: gosmetacity.xml:984(para) 8703 msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible." 8704 msgstr "" 8705 8706 #: gosmetacity.xml:989(term) 8707 msgid "Roll down" 8708 msgstr "" 8709 8710 #: gosmetacity.xml:991(para) 8711 msgid "Switch a window from a rolled-up state so that the full window is displayed." 8712 msgstr "" 8713 8714 #: gosmetacity.xml:996(para) 8715 msgid "To roll up a window perform one of the following actions:" 8716 msgstr "" 8717 8718 #: gosmetacity.xml:999(para) 8719 msgid "Double-click on the titlebar of the window. To roll down the window, double-click on the titlebar again. You must select <guilabel>Roll up</guilabel> in the <application>Windows</application> preferences tool to perform this action." 8720 msgstr "" 8721 8722 #: gosmetacity.xml:1005(para) 8723 msgid "Right-click on the button that represents the window in <application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To roll down the window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>." 8724 msgstr "" 8725 8726 #: gosmetacity.xml:1011(title) 8727 msgid "To Put a Window on All Workspaces" 8728 msgstr "" 8729 8730 #: gosmetacity.xml:1014(secondary) 8731 msgid "putting on all workspaces" 8732 msgstr "" 8733 8734 #: gosmetacity.xml:1016(para) 8735 msgid "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set the window to appear only in the current workspace, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>." 8736 msgstr "" 8737 8738 #: gosmetacity.xml:1020(title) 8739 msgid "To Move a Window to Another Workspace" 8740 msgstr "" 8741 8742 #: gosmetacity.xml:1023(secondary) 8743 msgid "moving to another workspace" 8744 msgstr "" 8745 8746 #: gosmetacity.xml:1027(secondary) 8747 msgid "moving windows to" 8748 msgstr "" 8749 8750 #: gosmetacity.xml:1029(para) 8751 msgid "You can move a window to another workspace in either of the following ways:" 8752 msgstr "" 8753 8754 #: gosmetacity.xml:1033(para) gosmetacity.xml:1063(para) 8755 msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>" 8756 msgstr "" 8757 8758 #: gosmetacity.xml:1034(para) 8759 msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the window to the workspace you require." 8760 msgstr "" 8761 8762 #: gosmetacity.xml:1038(para) 8763 msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>" 8764 msgstr "" 8765 8766 #: gosmetacity.xml:1039(para) 8767 msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to another workspace, choose <guimenuitem>Move to Workspace Right</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to Workspace Left</guimenuitem>. Alternatively, <guimenuitem>Move to Another Workspace <replaceable>workspace-name</replaceable></guimenuitem>." 8768 msgstr "" 8769 8770 #: gosmetacity.xml:1047(title) 8771 msgid "Manipulating Workspaces" 8772 msgstr "" 8773 8774 #: gosmetacity.xml:1052(para) 8775 msgid "This section describes how to manipulate workspaces." 8776 msgstr "" 8777 8778 #: gosmetacity.xml:1054(title) 8779 msgid "To Switch Between Workspaces" 8780 msgstr "" 8781 8782 #: gosmetacity.xml:1064(para) 8783 msgid "Click on the workspace that you want to switch to in <application>Workspace Switcher</application>." 8784 msgstr "" 8785 8786 #: gosmetacity.xml:1069(para) 8787 msgid "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:" 8788 msgstr "" 8789 8790 #: gosmetacity.xml:1087(keycap) gosmetacity.xml:1096(keycap) gosbasic.xml:650(keycap) gosbasic.xml:663(keycap) gosbasic.xml:687(keycap) gosbasic.xml:827(keycap) gosbasic.xml:877(keycap) gosbasic.xml:887(keycap) gosbasic.xml:898(keycap) gosbasic.xml:908(keycap) gosbasic.xml:918(keycap) gosbasic.xml:928(keycap) 8791 msgid "Ctrl" 8792 msgstr "" 8793 8794 #: gosmetacity.xml:1087(keycap) 8795 msgid "right arrow" 8796 msgstr "" 8797 8798 #: gosmetacity.xml:1090(para) 8799 msgid "Selects the workspace to the right." 8800 msgstr "" 8801 8802 #: gosmetacity.xml:1096(keycap) 8803 msgid "left arrow" 8804 msgstr "" 8805 8806 #: gosmetacity.xml:1099(para) 8807 msgid "Selects the workspace to the left." 8808 msgstr "" 8809 8810 #: gosmetacity.xml:1110(title) 8811 msgid "To Add Workspaces" 8812 msgstr "" 8813 8814 #: gosmetacity.xml:1115(para) 8815 msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on <application>Workspace Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you require. <application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the end of the workspace list." 8816 msgstr "" 8817 8818 #: gosmetacity.xml:1122(title) 8819 msgid "To Name Workspaces" 8820 msgstr "" 8821 8822 #: gosmetacity.xml:1125(secondary) 8823 msgid "naming" 8824 msgstr "" 8825 8826 #: gosmetacity.xml:1127(para) 8827 msgid "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, <literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces names</guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the new name for the workspace." 8828 msgstr "" 8829 8830 #: gosmetacity.xml:1135(title) 8831 msgid "To Delete Workspaces" 8832 msgstr "" 8833 8834 #: gosmetacity.xml:1140(para) 8835 msgid "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to another workspace, and the empty workspace is deleted." 8836 msgstr "" 8837 8838 #: gosmetacity.xml:1142(para) 8839 msgid "To delete workspaces from the GNOME Desktop, right-click on <application>Workspace Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces from the end of the workspace list." 8840 msgstr "" 8841 8842 #: goseditmainmenu.xml:2(title) 8843 msgid "Panel Menubar" 8844 msgstr "" 8845 8846 #: goseditmainmenu.xml:13(para) 8847 msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." 8848 msgstr "" 8849 8850 #: goseditmainmenu.xml:29(para) 8851 msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>Desktop</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer." 8852 msgstr "" 8853 8854 #: goseditmainmenu.xml:30(para) 8855 msgid "The following sections describe these three menus." 8856 msgstr "" 8857 8858 #: goseditmainmenu.xml:31(para) 8859 msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." 8860 msgstr "" 8861 8862 #: goseditmainmenu.xml:34(title) 8863 msgid "Applications Menu" 8864 msgstr "" 8865 8866 #: goseditmainmenu.xml:39(secondary) 8867 msgid "Applications menu" 8868 msgstr "" 8869 8870 #: goseditmainmenu.xml:41(para) 8871 msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system." 8872 msgstr "" 8873 8874 #: goseditmainmenu.xml:42(para) 8875 msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound & Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound." 8876 msgstr "" 8877 8878 #: goseditmainmenu.xml:43(para) 8879 msgid "To launch an application, perform the following steps:" 8880 msgstr "" 8881 8882 #: goseditmainmenu.xml:45(para) 8883 msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." 8884 msgstr "" 8885 8886 #: goseditmainmenu.xml:46(para) 8887 msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category." 8888 msgstr "" 8889 8890 #: goseditmainmenu.xml:47(para) 8891 msgid "Click the menu item for the application." 8892 msgstr "" 8893 8894 #: goseditmainmenu.xml:49(para) 8895 msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." 8896 msgstr "" 8897 8898 #: goseditmainmenu.xml:52(title) 8899 msgid "Places Menu" 8900 msgstr "" 8901 8902 #: goseditmainmenu.xml:54(primary) 8903 msgid "Places menu" 8904 msgstr "" 8905 8906 #: goseditmainmenu.xml:56(para) 8907 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:" 8908 msgstr "" 8909 8910 #: goseditmainmenu.xml:58(para) 8911 msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" 8912 msgstr "" 8913 8914 #: goseditmainmenu.xml:59(para) 8915 msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." 8916 msgstr "" 8917 8918 #: goseditmainmenu.xml:60(para) 8919 msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 8920 msgstr "" 8921 8922 #: goseditmainmenu.xml:61(para) 8923 msgid "Your computer, which shows all your drives." 8924 msgstr "" 8925 8926 #: goseditmainmenu.xml:62(para) 8927 msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 8928 msgstr "" 8929 8930 #: goseditmainmenu.xml:63(para) 8931 msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 8932 msgstr "" 8933 8934 #: goseditmainmenu.xml:66(para) 8935 msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." 8936 msgstr "" 8937 8938 #: goseditmainmenu.xml:69(para) 8939 msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." 8940 msgstr "" 8941 8942 #: goseditmainmenu.xml:70(para) 8943 msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." 8944 msgstr "" 8945 8946 #: goseditmainmenu.xml:71(para) 8947 msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." 8948 msgstr "" 8949 8950 #: goseditmainmenu.xml:75(title) goseditmainmenu.xml:77(primary) 8951 msgid "Desktop Menu" 8952 msgstr "" 8953 8954 #: goseditmainmenu.xml:79(para) 8955 msgid "The <guimenu>Desktop</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." 8956 msgstr "" 8957 8958 #: goseditmainmenu.xml:81(para) 8959 msgid "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to manage your computer. These all require your system's password." 8960 msgstr "" 8961 8962 #: goseditmainmenu.xml:82(para) 8963 msgid "The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the <firstterm>preference tools</firstterm>. With these you can configure your GNOME Desktop. For more on preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." 8964 msgstr "" 8965 8966 #: goseditmainmenu.xml:83(para) 8558 #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) 8967 8559 msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." 8968 msgstr " "8969 8970 #: goseditmainmenu.xml:84(para)8560 msgstr "Елементът <guimenuitem>Помощ</guimenuitem> стартира Помощен браузър." 8561 8562 #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) 8971 8563 msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits." 8972 msgstr " "8973 8974 #: goseditmainmenu.xml:85(para)8564 msgstr "Елемента <guimenuitem>Относно GNOME</guimenuitem> дава кратко въведение в GNOME, връзки към уеб сайта на GNOME и заслуги." 8565 8566 #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) 8975 8567 msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." 8976 8568 msgstr "" 8977 8569 8978 #: goseditmainmenu.xml:86(para)8570 #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) 8979 8571 msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user." 8980 8572 msgstr "" 8981 8573 8982 #: goseditmainmenu.xml:87(para)8574 #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) 8983 8575 msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it." 8984 8576 msgstr "" 8985 8577 8986 #: goseditmainmenu.xml:90(para)8578 #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) 8987 8579 msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." 8580 msgstr "За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref linkend=\"shutdown\"/>." 8581 8582 #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) 8583 msgid "Customizing the Panel Menubar" 8584 msgstr "Персонализиране на лентата с менюта" 8585 8586 #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) 8587 msgid "You can modify the contents of the following menus:" 8588 msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:" 8589 8590 #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) 8591 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 8592 msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>" 8593 8594 #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) 8595 msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu" 8596 msgstr "Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu></menuchoice>" 8597 8598 #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) 8599 msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu" 8600 msgstr "Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>" 8601 8602 #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) 8603 msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens." 8604 msgstr "За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху лентата с менюта и изберете <guimenuitem>Редактиране на менютата</guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>." 8605 8606 #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) 8607 msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane." 8608 msgstr "Прозорецът <guilabel>Основно меню</guilabel> описва менютата в панела отляво. Щракнете върху разширителна стрелка, за да се покажат или скрият подменюта. Изберете меню в панела отляво, за да видите елементите описани в панела отдясно." 8609 8610 #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) 8611 msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again." 8612 msgstr "За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента." 8613 8614 #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) 8615 msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them." 8616 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Ръководство за администриране на системата</ulink> има повече информация как GNOME обработва менютата и как администраторите могат да ги персонализират." 8617 8618 #: C/goscustdesk.xml:2(title) 8619 msgid "Configuring Your Desktop" 8620 msgstr "Конфигуриране на вашия работен плот" 8621 8622 #: C/goscustdesk.xml:18(para) 8623 msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop." 8624 msgstr "Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да персонализирате работната среда GNOME." 8625 8626 #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? 8627 #: C/goscustdesk.xml:22(para) 8628 msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse." 8629 msgstr "Инструмент за предпочитания е малка програма, която ви позволява да променяте настройки в работната среда GNOME. Всеки инструмент за предпочитания покрива определена част на вашия компютър. Примерно, с инструмента <application>Мишка</application>, можете да зададете вашата мишка за лява или дясна ръка или да промените скоростта на показалеца в екрана. С инструмента <application>Прозорци</application>, можете да промените поведението общо за всички прозорци като начина, по който ги избирате с мишката." 8630 8631 #: C/goscustdesk.xml:23(para) 8632 msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." 8633 msgstr "За да отворите инструмент за предпочитания, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu></menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате от подменюто." 8634 8635 #: C/goscustdesk.xml:24(para) 8636 msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish." 8637 msgstr "С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите допълнителни промени." 8638 8639 #: C/goscustdesk.xml:25(para) 8640 msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu." 8641 msgstr "Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени инструменти за предпочитания към менюто." 8642 8643 #: C/goscustdesk.xml:26(para) 8644 msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system." 8645 msgstr "Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се намират в подменюто <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>. Това меню също съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата система." 8646 8647 #: C/goscustdesk.xml:30(title) 8648 msgid "Personal" 8649 msgstr "Лични" 8650 8651 #: C/goscustdesk.xml:35(title) 8652 msgid "Assistive Technologies Preferences" 8653 msgstr "Настройки на помощните технологии" 8654 8655 #: C/goscustdesk.xml:37(primary) 8656 #: C/goscustdesk.xml:1735(primary) 8657 #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) 8658 #: C/goscustdesk.xml:1817(primary) 8659 #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) 8660 #: C/goscustdesk.xml:1923(primary) 8661 #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) 8662 msgid "accessibility" 8663 msgstr "помощни технологии" 8664 8665 #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) 8666 msgid "setting assistive technology preferences" 8667 msgstr "Настройване на помощните технологии" 8668 8669 #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) 8670 msgid "Assistive Technologies" 8671 msgstr "Помощни технологии" 8672 8673 #: C/goscustdesk.xml:45(para) 8674 msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies." 8675 msgstr "Използвайте инструмента <application>помощни технологии</application>, за да включите помощните технологии в работната среда GNOME. Също можете да използвате инструмента <application>Помощни технологии</application>, за да отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни технологии." 8676 8677 #: C/goscustdesk.xml:49(para) 8678 msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" 8679 msgstr "<guibutton>Предпочитани програми</guibutton> ви позволява да зададете програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в системата. Вижте <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" 8680 8681 #: C/goscustdesk.xml:52(para) 8682 msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" 8683 msgstr "<guibutton>Достъпност на клавиатурата</guibutton> ви позволява да конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" 8684 8685 #: C/goscustdesk.xml:56(para) 8686 msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>" 8687 msgstr "<guibutton>Достъпност на мишката</guibutton> ви позволява да конфигурирате функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>" 8688 8689 #: C/goscustdesk.xml:59(para) 8690 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify." 8691 msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> описва настройките на помощни технологии, които можете да премяне." 8692 8693 #: C/goscustdesk.xml:62(title) 8694 msgid "Assistive Technology Preferences" 8695 msgstr "Настройки на помощните технологии" 8696 8697 #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) 8698 msgid "Enable assistive technologies" 8699 msgstr "Включване на технологиите за асистиране" 8700 8701 #: C/goscustdesk.xml:84(para) 8702 msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." 8703 msgstr "Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда." 8704 8705 #: C/goscustdesk.xml:86(para) 8706 msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective." 8707 msgstr "Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, след като включите тази опция, за да е напълно ефективна." 8708 8709 #: C/goscustdesk.xml:96(title) 8710 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" 8711 msgstr "Настройки на клавишни комбинации" 8712 8713 #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) 8714 msgid "Keyboard Shortcuts" 8715 msgstr "Клавишни комбинации" 8716 8717 #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) 8718 #: C/goscustdesk.xml:111(secondary) 8719 #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) 8720 msgid "configuring" 8721 msgstr "конфигуриране" 8722 8723 #: C/goscustdesk.xml:110(primary) 8724 msgid "keyboard shortcuts" 8725 msgstr "клавишни комбинации" 8726 8727 #: C/goscustdesk.xml:113(para) 8728 msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements." 8729 msgstr "Използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>, за да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания." 8730 8731 #: C/goscustdesk.xml:115(para) 8732 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." 8733 msgstr "<firstterm>Клавишна комбенация</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на действие. За повече информация за клавишните комбинации в GNOME, вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." 8734 8735 #: C/goscustdesk.xml:118(para) 8736 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" 8737 msgstr "За да промените клавишните комбинации, извършете следните стъпки:" 8738 8739 #: C/goscustdesk.xml:120(para) 8740 msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." 8741 msgstr "Щракнете действието в списъка. Ако използвате клавиатурата, използвайте стрелките, за да изберете комбинация и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 8742 8743 #: C/goscustdesk.xml:123(para) 8744 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." 8745 msgstr "Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за действието." 8746 8747 #: C/goscustdesk.xml:124(para) 8748 msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." 8749 msgstr "За да изчистите комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>. Сега действието е маркирано като <guilabel>Изключено</guilabel>." 8750 8751 #: C/goscustdesk.xml:128(para) 8752 msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>." 8753 msgstr "За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца или натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>." 8754 8755 #: C/goscustdesk.xml:130(para) 8756 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" 8757 msgstr "Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:" 8758 8759 #: C/goscustdesk.xml:134(para) 8760 msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." 8761 msgstr "Това са общи комбинации за цялата работна среда, като излизане от системата, <link linkend=\"lock-screen\">заключване на екрана</link>, отваряне на <link linkend=\"menubar\">лента с менюта</link> или стартиране на уеб браузър." 8762 8763 #: C/goscustdesk.xml:136(term) 8764 #: C/goscustdesk.xml:2613(secondary) 8765 msgid "Sound" 8766 msgstr "Звук" 8767 8768 #: C/goscustdesk.xml:137(para) 8769 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." 8770 msgstr "Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на системата." 8771 8772 #: C/goscustdesk.xml:139(term) 8773 msgid "Window Management" 8774 msgstr "Управление на прозорци" 8775 8776 #: C/goscustdesk.xml:140(para) 8777 msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 8778 msgstr "Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За повече информация относно този тип действия, вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 8779 8780 #: C/goscustdesk.xml:142(term) 8781 msgid "Accessibility" 8782 msgstr "Достъпност" 8783 8784 #: C/goscustdesk.xml:143(para) 8785 msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard." 8786 msgstr "Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа или клавиатура върху екрана." 8787 8788 #: C/goscustdesk.xml:146(term) 8789 #| msgid "shortcut keys" 8790 msgid "Custom Shortcuts" 8791 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 8792 8793 #: C/goscustdesk.xml:147(para) 8794 msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." 8795 msgstr "Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона <guilabel>Добавяне</guilabel>. Този раздел няма да се вижда, ако няма потребителски клавишни комбинации." 8796 8797 #: C/goscustdesk.xml:150(para) 8798 msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts." 8799 msgstr "За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> в областта за действие. Трябва да предоставите име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия начин, както другите клавишни комбинации." 8800 8801 #: C/goscustdesk.xml:153(para) 8802 msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." 8803 msgstr "За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона <guilabel>Премахване</guilabel>." 8804 8805 #: C/goscustdesk.xml:159(title) 8806 #: C/goscustdesk.xml:164(secondary) 8807 msgid "Preferred Applications" 8808 msgstr "Предпочитани програми" 8809 8810 #: C/goscustdesk.xml:167(primary) 8811 msgid "default applications" 8812 msgstr "програми по подразбиране" 8813 8814 #: C/goscustdesk.xml:168(see) 8815 #: C/goscustdesk.xml:210(primary) 8816 msgid "preferred applications" 8817 msgstr "предпочитани програми" 8818 8819 #: C/goscustdesk.xml:170(para) 8820 msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers." 8821 msgstr "Използвайте инструмента <application>Предпочитани програми</application>, за да зададете програмите, които искате работната среда GNOME да използва, когато GNOME стартира програма за вас. Примерно, можете да зададете програма за уеб браузър (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) да се стартира, когато натиснете връзка в друга програма като е-поща клиент или, когато преглеждате документ." 8822 8823 #: C/goscustdesk.xml:178(para) 8824 msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." 8825 msgstr "Можете да намерите инструмента <application>Предпочитани програми</application> като отидете в <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Предпочитани програми</guimenuitem></menuchoice>." 8826 8827 #: C/goscustdesk.xml:180(para) 8828 msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas." 8829 msgstr "Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента <application>Предпочитани програми</application> в следните области." 8830 8831 #: C/goscustdesk.xml:183(para) 8832 msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" 8833 msgstr "<guilabel>Интернет</guilabel> (Уеб, е-поща)" 8834 8835 #: C/goscustdesk.xml:188(para) 8836 msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" 8837 msgstr "<guilabel>Мултимедия</guilabel> (Програма за мултимедия)" 8838 8839 #: C/goscustdesk.xml:193(para) 8840 msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" 8841 msgstr "<guilabel>Система</guilabel> (Терминален емулатор)" 8842 8843 #: C/goscustdesk.xml:198(para) 8844 msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" 8845 msgstr "<guilabel>Достъпност</guilabel> (Визуална помощ, Двигателна помощ)" 8846 8847 #: C/goscustdesk.xml:204(para) 8848 msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer." 8849 msgstr "За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните програми на вашия компютър." 8850 8851 #: C/goscustdesk.xml:205(para) 8852 msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs." 8853 msgstr "Във всяка категория, последният елемент в менюто (<guimenuitem>Потребителски</guimenuitem>) ви позволява да персонализирате командата използвана от система." 8854 8855 #: C/goscustdesk.xml:208(title) 8856 msgid "Custom Command Options" 8857 msgstr "Опции на потребителска команда" 8858 8859 #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) 8860 msgid "custom command" 8861 msgstr "потребителска команда" 8862 8863 #: C/goscustdesk.xml:213(para) 8864 msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu." 8865 msgstr "Следната таблица сумира опциите, от които можете да изберете, когато изберете <guimenuitem>Потребителски</guimenuitem> от падащото меню за програма." 8866 8867 #: C/goscustdesk.xml:216(title) 8868 #| msgid "button conventions" 8869 msgid "Custom command options" 8870 msgstr "Опции на потребителска команда" 8871 8872 #: C/goscustdesk.xml:238(para) 8873 msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application." 8874 msgstr "Въведете командата за изпълнение при стартиране на потребителска програма. За програмите <application>Уеб браузър</application> и <application>Програма за е-поща</application>, можете да включите <literal>%s</literal> след командата, за да кажете на програмата да използва адрес или адрес на е-поща, когато щракнете върху такъв. Точните аргументи на команда зависят от определената програма." 8875 8876 #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) 8877 msgid "Run in terminal" 8878 msgstr "Стартиране в терминал" 8879 8880 #: C/goscustdesk.xml:251(para) 8881 msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run." 8882 msgstr "Изберете тази опция, за да се изпълни командата в прозорец на терминал. Изберете тази опция за програма, която не създава прозорец, в който се изпълнява." 8883 8884 #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) 8885 msgid "Execute flag (Terminal only)" 8886 msgstr "Флаг за изпълнение (само за Терминал)" 8887 8888 #: C/goscustdesk.xml:262(para) 8889 msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal." 8890 msgstr "Повечето терминални програми имат опция, която ги кара да се отнасят към останалата част от опции на командния ред като команди за изпълнение (<option>-x</option> за <application>gnome-terminal</application>). Въведете тази опция тук. Примерно, това се използва, когато се изпълнява команда на стартер, за който избрания тип е Програма в терминал." 8891 8892 #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) 8893 msgid "Run at start (Accessibility only)" 8894 msgstr "Изпълнение в началото на сесията (Само за достъпност)" 8895 8896 #: C/goscustdesk.xml:274(para) 8897 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." 8898 msgstr "Изберете тази опция, за изпълнение на командата възможно най-скоро след като вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда GNOME</citetitle></ulink>." 8899 8900 #: C/goscustdesk.xml:286(title) 8901 msgid "Look and Feel" 8902 msgstr "Външен вид" 8903 8904 #: C/goscustdesk.xml:289(title) 8905 msgid "Appearance Preferences" 8906 msgstr "Предпочитания за външен вид" 8907 8908 #: C/goscustdesk.xml:290(para) 8909 msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:" 8910 msgstr "Инструмента <application>Външен вид</application> ви позволява да конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:" 8911 8912 #: C/goscustdesk.xml:294(para) 8913 msgid "Theme," 8914 msgstr "Тема," 8915 8916 #: C/goscustdesk.xml:297(para) 8917 #| msgid "desktop background" 8918 msgid "Desktop Background," 8919 msgstr "фон на работния плот," 8920 8921 #: C/goscustdesk.xml:300(para) 8922 msgid "Fonts," 8923 msgstr "Шрифтове," 8924 8925 #: C/goscustdesk.xml:303(para) 8926 msgid "User Interface." 8927 msgstr "Потребителски интерфейс." 8928 8929 #: C/goscustdesk.xml:307(title) 8930 msgid "Theme Preferences" 8931 msgstr "Настройки на темата" 8932 8933 #: C/goscustdesk.xml:313(primary) 8934 #: C/goscustdesk.xml:317(primary) 8935 #: C/goscustdesk.xml:322(primary) 8936 msgid "themes" 8937 msgstr "теми" 8938 8939 #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) 8940 msgid "setting controls options" 8941 msgstr "настройване на контролни опции" 8942 8943 #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) 8944 msgid "setting window frame options" 8945 msgstr "настройване на опции на рамка на прозорец" 8946 8947 #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) 8948 msgid "setting icons options" 8949 msgstr "настройване на опции на иконите" 8950 8951 #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) 8952 msgid "setting frame theme options" 8953 msgstr "настройване на опции на рамка на тема" 8954 8955 #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) 8956 msgid "Theme" 8957 msgstr "Тема" 8958 8959 #: C/goscustdesk.xml:334(para) 8960 msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements." 8961 msgstr "Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния външен вид на част от работната среда GNOME. Можете да избирате теми, за да промените външния вид на работната среда GNOME. Използвайте раздела <application>Тема</application>, за да изберете тема. Можете да изберете от списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с изисквания за достъпност." 8962 8963 #: C/goscustdesk.xml:339(para) 8964 msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:" 8965 msgstr "Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда GNOME, както следва:" 8966 8967 #: C/goscustdesk.xml:343(term) 8968 msgid "Controls" 8969 msgstr "Управляващи елементи" 8970 8971 #: C/goscustdesk.xml:345(para) 8972 msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 8973 msgstr "<indexterm><primary>GTK+ теми</primary><see>теми, опции на управляващи елементи</see></indexterm><indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на управляващи елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm>Настройките на управляващи елементи за тема определят визуалния външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи също определят визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на управляващи елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 8974 8975 #: C/goscustdesk.xml:356(term) 8976 #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) 8977 msgid "Colors" 8978 msgstr "Цветове" 8979 8980 #: C/goscustdesk.xml:358(para) 8981 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 8988 8982 msgstr "" 8989 8983 8990 #: goseditmainmenu.xml:94(title) 8991 msgid "Customizing the Panel Menubar" 8984 #: C/goscustdesk.xml:360(para) 8985 msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read." 8986 msgstr "Цветове" 8987 8988 #: C/goscustdesk.xml:365(term) 8989 msgid "Window frame" 8990 msgstr "Рамка на прозорец" 8991 8992 #: C/goscustdesk.xml:367(para) 8993 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 8994 msgstr "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н апрозорец</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity теми</primary><see>теми, опции на рамка на прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете опция за рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 8995 8996 #: C/goscustdesk.xml:373(term) 8997 #| msgid "Actions" 8998 msgid "Icons" 8999 msgstr "Икони" 9000 9001 #: C/goscustdesk.xml:375(para) 9002 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 9003 msgstr "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на икони</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми на икони</primary><see>теми, опции на икони</see></indexterm>Настройката на икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела <guilabel>Икони</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 9004 9005 #: C/goscustdesk.xml:381(term) 9006 #| msgid "Pointers" 9007 msgid "Pointer" 9008 msgstr "Показалец" 9009 9010 #: C/goscustdesk.xml:383(para) 9011 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 8992 9012 msgstr "" 8993 9013 8994 #: goseditmainmenu.xml:102(para) 8995 msgid "You can modify the contents of the following menus:" 8996 msgstr "" 8997 8998 #: goseditmainmenu.xml:105(para) 8999 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 9000 msgstr "" 9001 9002 #: goseditmainmenu.xml:108(para) 9003 msgid "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu" 9004 msgstr "" 9005 9006 #: goseditmainmenu.xml:111(para) 9007 msgid "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu" 9008 msgstr "" 9009 9010 #: goseditmainmenu.xml:115(para) 9011 msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Edit Menus</guilabel> window opens." 9012 msgstr "" 9013 9014 #: goseditmainmenu.xml:116(para) 9015 msgid "The <guilabel>Edit Menus</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane." 9016 msgstr "" 9017 9018 #: goseditmainmenu.xml:117(para) 9019 msgid "To remove an item from a menu, deselect the check box beside the item in the list. The item can be added back to the menu by selecting the check box once again." 9020 msgstr "" 9021 9022 #: goscustlookandfeel.xml:2(title) 9023 msgid "Using the Advanced Preference Tools" 9024 msgstr "" 9025 9026 #: goscustlookandfeel.xml:4(para) 9027 msgid "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize the behavior and appearance of your applications, panels, and other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools to configure file types, your default applications, and your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your sessions and startup programs. This chapter describes how to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop environment." 9028 msgstr "" 9029 9030 #: goscustlookandfeel.xml:12(title) 9031 msgid "Opening an Advanced Preference Tool" 9032 msgstr "" 9033 9034 #: goscustlookandfeel.xml:13(para) 9035 msgid "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of the following ways:" 9036 msgstr "" 9037 9038 #: goscustlookandfeel.xml:17(para) 9039 msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" 9040 msgstr "" 9041 9042 #: goscustlookandfeel.xml:18(para) 9043 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed." 9044 msgstr "" 9045 9046 #: goscustlookandfeel.xml:22(para) goscustaccess.xml:17(para) 9047 msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location" 9048 msgstr "" 9049 9050 #: goscustlookandfeel.xml:23(para) 9051 msgid "Open a <application>Nautilus</application> file manager window, then choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop. The <guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the file manager window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." 9052 msgstr "" 9053 9054 #: goscustlookandfeel.xml:29(para) 9055 msgid "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is displayed." 9056 msgstr "" 9057 9058 #: goscustlookandfeel.xml:35(title) 9059 msgid "Configuring a CD Database" 9060 msgstr "" 9061 9062 #: goscustlookandfeel.xml:40(para) goscustdesk.xml:115(para) 9063 msgid "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to configure a CD database that your system can query. A CD database contains information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the track list. When an application plays a CD, the application can query the CD database about the CD, then display the information." 9064 msgstr "" 9065 9066 #: goscustlookandfeel.xml:45(para) 9067 msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on the <application>CD Database</application> preference tool." 9068 msgstr "" 9069 9070 #: goscustlookandfeel.xml:47(title) 9071 msgid "Settings for CD Database" 9072 msgstr "" 9073 9074 #: goscustlookandfeel.xml:65(guilabel) goscustdesk.xml:141(guilabel) 9075 msgid "Send no information" 9076 msgstr "" 9077 9078 #: goscustlookandfeel.xml:69(para) goscustdesk.xml:145(para) 9079 msgid "Select this option if you do not want to send any information to the CD database server." 9080 msgstr "" 9081 9082 #: goscustlookandfeel.xml:76(guilabel) goscustdesk.xml:152(guilabel) 9083 msgid "Send real information" 9084 msgstr "" 9085 9086 #: goscustlookandfeel.xml:80(para) goscustdesk.xml:156(para) 9087 msgid "Select this option to send your name and hostname information to the CD database server." 9088 msgstr "" 9089 9090 #: goscustlookandfeel.xml:87(guilabel) goscustdesk.xml:163(guilabel) 9091 msgid "Send other information" 9092 msgstr "" 9093 9094 #: goscustlookandfeel.xml:91(para) goscustdesk.xml:167(para) 9095 msgid "Select this option to send another name and hostname to the CD database server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." 9096 msgstr "" 9097 9098 #: goscustlookandfeel.xml:99(guilabel) goscustdesk.xml:175(guilabel) 9099 msgid "FreeDB round robin server" 9100 msgstr "" 9101 9102 #: goscustlookandfeel.xml:103(para) goscustdesk.xml:179(para) 9103 msgid "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD database from this server." 9104 msgstr "" 9105 9106 #: goscustlookandfeel.xml:111(guilabel) goscustdesk.xml:187(guilabel) 9107 msgid "Other FreeDB server" 9108 msgstr "" 9109 9110 #: goscustlookandfeel.xml:115(para) goscustdesk.xml:191(para) 9111 msgid "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. Select the server that you require from the server table." 9112 msgstr "" 9113 9114 #: goscustlookandfeel.xml:123(guibutton) goscustdesk.xml:199(guibutton) 9115 msgid "Update Server List" 9116 msgstr "" 9117 9118 #: goscustlookandfeel.xml:127(para) goscustdesk.xml:203(para) 9119 msgid "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the server table." 9120 msgstr "" 9121 9122 #: goscustlookandfeel.xml:134(guilabel) goscustdesk.xml:210(guilabel) 9123 msgid "Other server" 9124 msgstr "" 9125 9126 #: goscustlookandfeel.xml:138(para) goscustdesk.xml:214(para) 9127 msgid "Select this option to use another CD database. Enter the name of the server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. Enter the port number on which you can access the database in the <guilabel>Port</guilabel> field." 9128 msgstr "" 9129 9130 #: goscustlookandfeel.xml:148(title) 9131 msgid "Configuring File Types and Programs" 9132 msgstr "" 9133 9134 #: goscustlookandfeel.xml:151(secondary) 9135 msgid "File Types and Programs" 9136 msgstr "" 9137 9138 #: goscustlookandfeel.xml:154(primary) goscustlookandfeel.xml:251(primary) goscustlookandfeel.xml:279(primary) 9139 msgid "file types" 9140 msgstr "" 9141 9142 #: goscustlookandfeel.xml:155(secondary) goscustlookandfeel.xml:159(secondary) goscustdesk.xml:1425(secondary) goscustdesk.xml:1429(secondary) goscustdesk.xml:1549(secondary) 9143 msgid "configuring" 9144 msgstr "" 9145 9146 #: goscustlookandfeel.xml:158(primary) goscustlookandfeel.xml:255(primary) goscustlookandfeel.xml:430(primary) 9147 msgid "services" 9148 msgstr "" 9149 9150 #: goscustlookandfeel.xml:161(para) 9151 msgid "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool to configure the following:" 9152 msgstr "" 9153 9154 #: goscustlookandfeel.xml:164(term) 9155 msgid "File types" 9156 msgstr "" 9157 9158 #: goscustlookandfeel.xml:166(para) 9159 msgid "You can specify how files of various types are displayed and edited. For example, you can specify an icon to represent a particular type of file. For another example, you can specify that if a file is a plain text file, the file is launched in a text editor." 9160 msgstr "" 9161 9162 #: goscustlookandfeel.xml:171(para) 9163 msgid "The file manager and other GNOME applications check the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the application checks the filename." 9164 msgstr "" 9165 9166 #: goscustlookandfeel.xml:177(term) 9167 msgid "Services" 9168 msgstr "" 9169 9170 #: goscustlookandfeel.xml:179(para) 9171 msgid "A <firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the web address of a web page is a URI. A <firstterm>service</firstterm> is a protocol or task that a URI requests. For example, the <literal>http://www.gnome.org</literal> URI requests the <literal>http</literal> service." 9172 msgstr "" 9173 9174 #: goscustlookandfeel.xml:185(para) 9175 msgid "You can associate an application with a service, so that the application performs the task required by the service. For example, you can associate your preferred web browser with the <literal>http</literal> service." 9176 msgstr "" 9177 9178 #: goscustlookandfeel.xml:191(para) 9179 msgid "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the <application>File Types and Programs</application> preference tool." 9180 msgstr "" 9181 9182 #: goscustlookandfeel.xml:194(title) 9183 msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool" 9184 msgstr "" 9185 9186 #: goscustlookandfeel.xml:211(para) 9187 msgid "Table" 9188 msgstr "" 9189 9190 #: goscustlookandfeel.xml:214(para) 9191 msgid "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow next to the category name. The category expands, and displays a description of each file type, and the file extension that is associated with the file type." 9192 msgstr "" 9193 9194 #: goscustlookandfeel.xml:218(para) 9195 msgid "To select a file type that you want to work with, click on the file type." 9196 msgstr "" 9197 9198 #: goscustlookandfeel.xml:225(guibutton) 9199 msgid "Add File Type" 9200 msgstr "" 9201 9202 #: goscustlookandfeel.xml:229(para) 9203 msgid "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>." 9204 msgstr "" 9205 9206 #: goscustlookandfeel.xml:235(guibutton) 9207 msgid "Add Service" 9208 msgstr "" 9209 9210 #: goscustlookandfeel.xml:239(para) 9211 msgid "Click on this button to add a service. For more information, see <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." 9212 msgstr "" 9213 9214 #: goscustlookandfeel.xml:252(secondary) goscustlookandfeel.xml:256(secondary) 9215 msgid "editing" 9216 msgstr "" 9217 9218 #: goscustlookandfeel.xml:258(para) 9219 msgid "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>." 9220 msgstr "" 9221 9222 #: goscustlookandfeel.xml:269(para) 9223 msgid "To delete a file type or a service, select the item that you want to delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>." 9224 msgstr "" 9225 9226 #: goscustlookandfeel.xml:277(title) 9227 msgid "To Add a File Type" 9228 msgstr "" 9229 9230 #: goscustlookandfeel.xml:282(para) 9231 msgid "To add a file type, perform the following steps:" 9232 msgstr "" 9233 9234 #: goscustlookandfeel.xml:285(para) goscustlookandfeel.xml:436(para) 9235 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</application> preference tool." 9236 msgstr "" 9237 9238 #: goscustlookandfeel.xml:290(para) 9239 msgid "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The <guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed." 9240 msgstr "" 9241 9242 #: goscustlookandfeel.xml:294(para) 9243 msgid "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> dialog:" 9244 msgstr "" 9245 9246 #: goscustlookandfeel.xml:315(guilabel) 9247 msgid "No Icon" 9248 msgstr "" 9249 9250 #: goscustlookandfeel.xml:319(para) 9251 msgid "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." 9252 msgstr "" 9253 9254 #: goscustlookandfeel.xml:333(para) 9255 msgid "Type a description of the file type." 9256 msgstr "" 9257 9258 #: goscustlookandfeel.xml:343(para) 9259 msgid "Enter the MIME type for this type of file." 9260 msgstr "" 9261 9262 #: goscustlookandfeel.xml:349(guilabel) 9263 msgid "Category" 9264 msgstr "" 9265 9266 #: goscustlookandfeel.xml:353(para) 9267 msgid "Enter the category to which you want the file type to belong in the <application>File Types and Programs</application> preference tool. Click on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the <guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog." 9268 msgstr "" 9269 9270 #: goscustlookandfeel.xml:362(guilabel) 9271 msgid "Filename extensions" 9272 msgstr "" 9273 9274 #: goscustlookandfeel.xml:366(para) 9275 msgid "Enter the file extensions to associate with the file type. Enter a file extension in the field on the left side, then press <keycap>Return</keycap>. To delete a file extension, select the file extension in the field on the right side, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." 9276 msgstr "" 9277 9278 #: goscustlookandfeel.xml:375(guilabel) 9279 msgid "Viewer Component" 9280 msgstr "" 9281 9282 #: goscustlookandfeel.xml:379(para) goscustlookandfeel.xml:389(para) goscustlookandfeel.xml:489(para) 9283 msgid "Information to be supplied in a future release." 9284 msgstr "" 9285 9286 #: goscustlookandfeel.xml:385(guilabel) 9287 msgid "Default action" 9288 msgstr "" 9289 9290 #: goscustlookandfeel.xml:395(guilabel) 9291 msgid "Program to run" 9292 msgstr "" 9293 9294 #: goscustlookandfeel.xml:399(para) 9295 msgid "Specify a program to associate with the file type. Enter the command to start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you entered previously, click the down arrow button, then choose the command to run." 9296 msgstr "" 9297 9298 #: goscustlookandfeel.xml:403(para) goscustlookandfeel.xml:503(para) 9299 msgid "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run." 9300 msgstr "" 9301 9302 #: goscustlookandfeel.xml:409(guilabel) goscustlookandfeel.xml:509(guilabel) 9303 msgid "Run in Terminal" 9304 msgstr "" 9305 9306 #: goscustlookandfeel.xml:413(para) goscustlookandfeel.xml:513(para) 9307 msgid "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this option for a program that does not create a window in which to run." 9308 msgstr "" 9309 9310 #: goscustlookandfeel.xml:423(para) goscustlookandfeel.xml:523(para) 9311 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>." 9312 msgstr "" 9313 9314 #: goscustlookandfeel.xml:428(title) 9315 msgid "To Add a Service" 9316 msgstr "" 9317 9318 #: goscustlookandfeel.xml:433(para) 9319 msgid "To add a service, perform the following steps:" 9320 msgstr "" 9321 9322 #: goscustlookandfeel.xml:441(para) 9323 msgid "Click on the <guibutton>Add service</guibutton> button. The <guilabel>Add service</guilabel> dialog is displayed." 9324 msgstr "" 9325 9326 #: goscustlookandfeel.xml:444(para) 9327 msgid "Enter the properties of the service in the dialog. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> dialog:" 9328 msgstr "" 9329 9330 #: goscustlookandfeel.xml:469(para) 9331 msgid "Type a description of the service." 9332 msgstr "" 9333 9334 #: goscustlookandfeel.xml:475(guilabel) 9335 msgid "Protocol" 9336 msgstr "" 9337 9338 #: goscustlookandfeel.xml:479(para) 9339 msgid "Enter the protocol for the service." 9340 msgstr "" 9341 9342 #: goscustlookandfeel.xml:485(guilabel) 9343 msgid "Program to Run" 9344 msgstr "" 9345 9346 #: goscustlookandfeel.xml:495(guilabel) 9347 msgid "Program" 9348 msgstr "" 9349 9350 #: goscustlookandfeel.xml:499(para) 9351 msgid "Specify the program to associate with the service. Enter the command to start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you entered previously, click the down arrow button, then choose the command to run." 9352 msgstr "" 9353 9354 #: goscustlookandfeel.xml:529(title) 9355 msgid "Customizing Your Panels" 9356 msgstr "" 9357 9358 #: goscustlookandfeel.xml:536(secondary) 9359 msgid "customizing behavior and appearance" 9360 msgstr "" 9361 9362 #: goscustlookandfeel.xml:539(para) 9363 msgid "The <application>Panel</application> preference tool enables you to configure the behavior of panels. Any changes that you make with the <application>Panel</application> preference tool affect all of your panels." 9364 msgstr "" 9365 9366 #: goscustlookandfeel.xml:544(title) 9367 msgid "Settings for Panels" 9368 msgstr "" 9369 9370 #: goscustlookandfeel.xml:551(para) goscustaccess.xml:51(para) 9371 msgid "Setting" 9372 msgstr "" 9373 9374 #: goscustlookandfeel.xml:562(guilabel) 9375 msgid "Close drawer when launcher is clicked" 9376 msgstr "" 9377 9378 #: goscustlookandfeel.xml:566(para) 9379 msgid "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you choose a launcher in the drawer." 9380 msgstr "" 9381 9382 #: goscustlookandfeel.xml:573(guilabel) 9383 msgid "Drawer and panel animation" 9384 msgstr "" 9385 9386 #: goscustlookandfeel.xml:577(para) 9387 msgid "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide in an animated style." 9388 msgstr "" 9389 9390 #: goscustlookandfeel.xml:584(guilabel) 9391 msgid "Animation speed" 9392 msgstr "" 9393 9394 #: goscustlookandfeel.xml:588(para) 9395 msgid "Select the speed of the panel animation from the drop-down list." 9396 msgstr "" 9397 9398 #: goscustlookandfeel.xml:597(title) 9399 msgid "Choosing Your Preferred Applications" 9400 msgstr "" 9401 9402 #: goscustlookandfeel.xml:603(primary) goscustdesk.xml:1810(primary) 9403 msgid "default applications" 9404 msgstr "" 9405 9406 #: goscustlookandfeel.xml:604(see) goscustlookandfeel.xml:637(primary) goscustdesk.xml:1811(see) goscustdesk.xml:1845(primary) goscustdesk.xml:1927(primary) goscustdesk.xml:2006(primary) goscustdesk.xml:2096(primary) 9407 msgid "preferred applications" 9408 msgstr "" 9409 9410 #: goscustlookandfeel.xml:606(para) 9411 msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the desktop environment to use when the desktop environment starts an application for you. For example, you can specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When you open the <guimenu>Desktop</guimenu> menu then choose <guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts." 9412 msgstr "" 9413 9414 #: goscustlookandfeel.xml:611(para) 9415 msgid "You can customize the settings for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas." 9416 msgstr "" 9417 9418 #: goscustlookandfeel.xml:615(guilabel) goscustdesk.xml:1823(guilabel) 9419 msgid "Web Browser" 9420 msgstr "" 9421 9422 #: goscustlookandfeel.xml:620(guilabel) goscustdesk.xml:1828(guilabel) 9423 msgid "Mail Reader" 9424 msgstr "" 9425 9426 #: goscustlookandfeel.xml:625(guilabel) goscustdesk.xml:1833(guilabel) 9427 msgid "Text Editor" 9428 msgstr "" 9429 9430 #: goscustlookandfeel.xml:630(guilabel) goscustdesk.xml:1838(guilabel) 9431 msgid "Terminal" 9432 msgstr "" 9433 9434 #: goscustlookandfeel.xml:635(title) 9435 msgid "Web Browser Settings" 9436 msgstr "" 9437 9438 #: goscustlookandfeel.xml:638(secondary) goscustdesk.xml:1846(secondary) 9439 msgid "web browser" 9440 msgstr "" 9441 9442 #: goscustlookandfeel.xml:641(primary) goscustdesk.xml:1849(primary) 9443 msgid "web browser, preferred application" 9444 msgstr "" 9445 9446 #: goscustlookandfeel.xml:643(para) goscustdesk.xml:1851(para) 9447 msgid "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." 9448 msgstr "" 9449 9450 #: goscustlookandfeel.xml:648(para) 9451 msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser settings that you can configure." 9452 msgstr "" 9453 9454 #: goscustlookandfeel.xml:651(title) 9455 msgid "Settings for Preferred Web Browser" 9456 msgstr "" 9457 9458 #: goscustlookandfeel.xml:669(guilabel) goscustdesk.xml:1877(guilabel) 9459 msgid "Select a Web Browser" 9460 msgstr "" 9461 9462 #: goscustlookandfeel.xml:673(para) goscustdesk.xml:1881(para) 9463 msgid "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-down combination box to select your preferred web browser." 9464 msgstr "" 9465 9466 #: goscustlookandfeel.xml:681(guilabel) goscustdesk.xml:1889(guilabel) 9467 msgid "Custom Web Browser" 9468 msgstr "" 9469 9470 #: goscustlookandfeel.xml:685(para) goscustdesk.xml:1893(para) 9471 msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." 9472 msgstr "" 9473 9474 #: goscustlookandfeel.xml:696(para) 9475 msgid "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the browser to display a URL that you click on, include <command>%s after the command. Start in Terminal Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run. Email Client Settings preferred applications email client email client, preferred application Use the Mail Reader tabbed section to configure your preferred email client. lists the preferred email client settings that you can configure. Settings for Preferred Email Client Option Function Select a Mail Reader Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-down combination box to select your preferred email client. Custom Mail Reader Select this option if you want to use a custom email client. Command Enter the command to execute to start the custom email client. Start in Terminal Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an email client that does not create a window in which to run. Text Editor Settings preferred applications text editor text editor, preferred application Use the Text Editor tabbed section to configure your preferred text editor. lists the preferred text editor settings that you can configure. Settings for Preferred Text Editor Option Function Select an Editor Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-down combination box to specify your preferred text editor. Custom Editor Select this option if you want to use a custom text editor. A Custom Editor Properties dialog is displayed. Name: Type the name of the custom text editor. Command: Enter the command to execute to start the custom text editor. This application can open multiple files: Select this option if the default text editor can open multiple files. This application needs to be run in a shell: Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an editor that does not create a window in which to run. After you specify a custom text editor, you can click on the Properties button to display the Custom Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the properties of the custom text editor. Use this editor to open text files in the file manager Select this option if you want the file manager to start the custom text editor to display text files. Terminal Settings preferred applications terminal terminal, preferred application Use the Terminal tabbed section to configure your preferred terminal. lists the preferred terminal settings that you can configure. Settings for Preferred Terminal Option Function Select a Terminal Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal. Custom Terminal Select this option if you want to use a custom terminal. Command Enter the command to execute to start the custom terminal. Exec Flag Enter the exec option to use with the command. Configuring Sessions preference tools Sessions sessions preferences startup applications customizing The Sessions preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in your desktop environment, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions. You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas: Session Options Current Session Startup Programs Setting Session Options sessions setting options Use the Session Options tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session. lists the session options settings that you can configure. Settings for Session Options Option Function Show splash screen on login Select this option to display a splash screen when you start a session. Prompt on logout Select this option to display a confirmation dialog when you end a session. Automatically save changes to session startup applications session-managed Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings. If you do not select this option, when you end your session the Logout Confirmation dialog displays a Save current setup option. Sessions Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the desktop environment, as follows: To create a new session, click on the Add button. The Add a new session dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session. To change the name of a session, select the session in the Choose Current Session table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is displayed. Type a new name for your session. To delete a session, select the session in the Choose Current Session table. Click on the Delete button. When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use. Setting Session Properties startup applications session-managed sessions setting properties Use the Current Session tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session. lists the session properties that you can configure. Session Properties Option Function Order The Order setting specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50. To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the Order spin box to specify the startup order value. Style The Style setting determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles: Normal Starts automatically when you start a GNOME session. Use the kill command to terminate applications with this restart style during a session. Restart Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session. To terminate an application with this restart style, select the application in the table, then click on the Remove button. Trash Does not start when you start a GNOME session. Settings Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications. Remove Click on the Remove button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. Application that you delete are not started the next time that you start a session. Apply Click on the Apply button to apply changes to the startup order and the restart style. Configuring Startup Applications startup applications non-session-managed Use the Startup Programs tabbed section of the Sessions preference tool to specify non-session-managed startup applications. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the Startup Programs tabbed section. The commands execute automatically when you log in. You can also start session-managed applications automatically. For more information, see . lists the startup applications settings that you can configure. Settings for Startup Programs Option Function Additional startup programs Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows: To add a startup application, click on the Add button. The Add Startup Program dialog is displayed. Enter the command to start the application in the Startup Command field. If you specify more than one startup application, use the Priority spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start. To edit a startup application, select the startup application, then click on the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application. To delete a startup application, select the startup application, then click on the Delete button. </command>" 9476 msgstr "" 9477 9478 #: goscustdesk.xml:2(title) 9479 msgid "Configuring Your Desktop" 9480 msgstr "" 9481 9482 #: goscustdesk.xml:18(para) 9483 msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop." 9484 msgstr "" 9485 9486 #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? 9487 #: goscustdesk.xml:22(para) 9488 msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse." 9489 msgstr "" 9490 9491 #: goscustdesk.xml:23(para) 9492 msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." 9493 msgstr "" 9494 9495 #: goscustdesk.xml:25(para) 9496 msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish." 9497 msgstr "" 9498 9499 #: goscustdesk.xml:26(para) 9500 msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu." 9501 msgstr "" 9502 9503 #: goscustdesk.xml:27(para) 9504 msgid "Some settings for your system require administrator access. These are in the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu." 9505 msgstr "" 9506 9507 #: goscustdesk.xml:30(title) goscustdesk.xml:46(title) 9508 msgid "Assistive Technology Preferences" 9509 msgstr "" 9510 9511 #: goscustdesk.xml:32(primary) goscustdesk.xml:667(primary) goscustdesk.xml:803(primary) goscustdesk.xml:834(primary) goscustdesk.xml:912(primary) goscustdesk.xml:942(primary) goscustdesk.xml:969(primary) goscustdesk.xml:1037(primary) goscustaccess.xml:30(primary) goscustaccess.xml:116(primary) goscustaccess.xml:240(primary) goscustaccess.xml:267(primary) goscustaccess.xml:344(primary) goscustaccess.xml:371(primary) goscustaccess.xml:398(primary) goscustaccess.xml:465(primary) 9512 msgid "accessibility" 9513 msgstr "" 9514 9515 #: goscustdesk.xml:33(secondary) goscustaccess.xml:31(secondary) 9516 msgid "setting assistive technology preferences" 9517 msgstr "" 9518 9519 #: goscustdesk.xml:40(para) 9520 msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in." 9521 msgstr "" 9522 9523 #: goscustdesk.xml:43(para) 9524 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify." 9525 msgstr "" 9526 9527 #: goscustdesk.xml:64(guilabel) goscustaccess.xml:62(guilabel) 9528 msgid "Enable assistive technologies" 9529 msgstr "" 9530 9531 #: goscustdesk.xml:68(para) 9532 msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." 9533 msgstr "" 9534 9535 #: goscustdesk.xml:75(guilabel) goscustaccess.xml:73(guilabel) 9536 msgid "Screenreader" 9537 msgstr "" 9538 9539 #: goscustdesk.xml:79(para) goscustaccess.xml:77(para) 9540 msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in." 9541 msgstr "" 9542 9543 #: goscustdesk.xml:85(guilabel) goscustaccess.xml:83(guilabel) 9544 msgid "Magnifier" 9545 msgstr "" 9546 9547 #: goscustdesk.xml:89(para) goscustaccess.xml:87(para) 9548 msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in." 9549 msgstr "" 9550 9551 #: goscustdesk.xml:95(guilabel) goscustaccess.xml:93(guilabel) 9552 msgid "On-screen keyboard" 9553 msgstr "" 9554 9555 #: goscustdesk.xml:99(para) goscustaccess.xml:97(para) 9556 msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in." 9557 msgstr "" 9558 9559 #: goscustdesk.xml:108(title) goscustdesk.xml:123(title) 9560 msgid "CD Database Preferences" 9561 msgstr "" 9562 9563 #: goscustdesk.xml:120(para) 9564 msgid "Not all applications that use audio CDs use the settings in this preference tool. Some may have supply their own settings in their preference dialog." 9565 msgstr "" 9566 9567 #: goscustdesk.xml:121(para) 9568 msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the preferences in the <application>CD Database</application> preference tool." 9569 msgstr "" 9570 9571 #: goscustdesk.xml:224(title) goscustdesk.xml:264(title) 9014 #: C/goscustdesk.xml:389(title) 9015 msgid "To Create a Custom Theme" 9016 msgstr "За създаване на потребителска тема" 9017 9018 #: C/goscustdesk.xml:390(para) 9019 msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options." 9020 msgstr "Темите, които са в списъка в раздела <guilabel>Теми</guilabel> са различни комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, рамки на прозорец и икони." 9021 9022 #: C/goscustdesk.xml:394(para) 9023 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" 9024 msgstr "За да създадете потребителска тема, извършете следните стъпки:" 9025 9026 #: C/goscustdesk.xml:397(para) 9027 #: C/goscustdesk.xml:447(para) 9028 #: C/goscustdesk.xml:508(para) 9029 msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." 9030 msgstr "Стартирайте инструмента <application>Външен вид</application>. Отворете раздела <guilabel>Теми</guilabel>." 9031 9032 #: C/goscustdesk.xml:401(para) 9033 msgid "Select a theme in the list of themes." 9034 msgstr "Изберете тема в списъка с теми." 9035 9036 #: C/goscustdesk.xml:404(para) 9037 #: C/goscustdesk.xml:512(para) 9038 msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." 9039 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Потребителски настройки</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 9040 9041 #: C/goscustdesk.xml:407(para) 9042 msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements." 9043 msgstr "Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в потребителската тема от списъка в раздела <guilabel>Бутони и декорации</guilabel>. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за потребители с изисквания за достъпност." 9044 9045 #: C/goscustdesk.xml:413(para) 9046 msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements." 9047 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>. Изберете рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко опции за потребители с изисквания за достъпност." 9048 9049 #: C/goscustdesk.xml:420(para) 9050 msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements." 9051 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Икони</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Икони</guilabel>. Изберете иконите, които искате да използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за достъпност." 9052 9053 #: C/goscustdesk.xml:425(para) 9054 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog." 9055 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 9056 9057 #: C/goscustdesk.xml:428(para) 9058 msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed." 9059 msgstr "В инструмента <application>Външен вид</application>, щракнете бутона <guibutton>Запазване като</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запазване на темата като</guilabel>." 9060 9061 #: C/goscustdesk.xml:433(para) 9062 msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes." 9063 msgstr "Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете бутона <guibutton>Запазване</guibutton>. Сега потребителската тема ще се появи във вашия списък с налични теми." 9064 9065 #: C/goscustdesk.xml:440(title) 9066 msgid "To Install a New Theme" 9067 msgstr "Инсталиране на нова тема" 9068 9069 #: C/goscustdesk.xml:441(para) 9070 msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file." 9071 msgstr "Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в <filename>.tar.gz</filename> файл." 9072 9073 #: C/goscustdesk.xml:444(para) 9074 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" 9075 msgstr "За да инсталирате нова тема, извършете следните стъпки:" 9076 9077 #: C/goscustdesk.xml:451(para) 9078 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed." 9079 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец за избор на файл с тема." 9080 9081 #: C/goscustdesk.xml:455(para) 9082 msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." 9083 msgstr "Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>." 9084 9085 #: C/goscustdesk.xml:459(para) 9086 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." 9087 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>, за да инсталирате новата тема." 9088 9089 #: C/goscustdesk.xml:502(title) 9090 msgid "To Delete a Theme Option" 9091 msgstr "Изтриване на тема" 9092 9093 #: C/goscustdesk.xml:503(para) 9094 msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." 9095 msgstr "Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема." 9096 9097 #: C/goscustdesk.xml:504(para) 9098 msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:" 9099 msgstr "За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони извършете следните стъпки:" 9100 9101 #: C/goscustdesk.xml:516(para) 9102 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." 9103 msgstr "Изберете раздела за типа елемент, който искате да изтриете." 9104 9105 #: C/goscustdesk.xml:519(para) 9106 msgid "Select the theme option you want to delete." 9107 msgstr "Изберете елемента, който искате да изтриете." 9108 9109 #: C/goscustdesk.xml:522(para) 9110 msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options." 9111 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да изтриете избрания елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи." 9112 9113 #: C/goscustdesk.xml:531(title) 9114 #: C/goscustdesk.xml:571(title) 9572 9115 msgid "Desktop Background Preferences" 9573 msgstr "" 9574 9575 #: goscustdesk.xml:228(primary) goscustdesk.xml:426(secondary) goscustdesk.xml:631(primary) glossary.xml:13(glossterm) 9576 msgid "desktop" 9577 msgstr "работен плот" 9578 9579 #: goscustdesk.xml:229(secondary) 9116 msgstr "Настройки на фона на работния плот" 9117 9118 #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) 9580 9119 msgid "customizing background" 9581 msgstr " "9582 9583 #: goscustdesk.xml:232(primary) goscustdesk.xml:635(primary)9120 msgstr "персонализиране на фона" 9121 9122 #: C/goscustdesk.xml:539(primary) 9584 9123 msgid "GNOME Desktop preference tools" 9585 msgstr " "9586 9587 #: goscustdesk.xml:237(secondary)9124 msgstr "Инструмент за предпочитания на работната среда GNOME" 9125 9126 #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) 9588 9127 msgid "Background" 9589 msgstr " "9590 9591 #: goscustdesk.xml:241(secondary)9128 msgstr "Фон" 9129 9130 #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) 9592 9131 msgid "customizing desktop background" 9593 msgstr " "9594 9595 #: goscustdesk.xml:243(para)9596 msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open < application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."9597 msgstr " "9598 9599 #: goscustdesk.xml:245(para)9132 msgstr "персонализиране на фона на работния плот" 9133 9134 #: C/goscustdesk.xml:550(para) 9135 msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." 9136 msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Фонът</link> на работния плот е изображение или цвят, който е приложен на вашия работен плот. Можете да отворите раздела <guilabel>Фон</guilabel>, в инструмента <application>Външен вид</application> като щракнете десния бутон на мишката върху работния плот и изберете <guimenuitem>Промяна на фона</guimenuitem>, както и от менюто <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu></menuchoice>." 9137 9138 #: C/goscustdesk.xml:552(para) 9600 9139 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" 9601 msgstr " "9602 9603 #: goscustdesk.xml:248(para)9140 msgstr "Можете да персонализирате фона на работния плот по следните начини:" 9141 9142 #: C/goscustdesk.xml:555(para) 9604 9143 msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop." 9605 msgstr " "9606 9607 #: goscustdesk.xml:254(para)9144 msgstr "Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот." 9145 9146 #: C/goscustdesk.xml:561(para) 9608 9147 msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color." 9609 msgstr " "9610 9611 #: goscustdesk.xml:259(para)9148 msgstr "Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия цвят бледнее повече от другия." 9149 9150 #: C/goscustdesk.xml:566(para) 9612 9151 msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager." 9613 msgstr " "9614 9615 #: goscustdesk.xml:261(para)9152 msgstr "Също можете да изтеглите цвят или палитра върху работния плот от прозореца <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов браузър." 9153 9154 #: C/goscustdesk.xml:568(para) 9616 9155 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify." 9617 msgstr " "9618 9619 #: goscustdesk.xml:282(guibutton)9620 msgid "Desktop Wallpaper"9621 msgstr " "9622 9623 #: goscustdesk.xml:286(para)9624 msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton>to choose any image on your computer."9625 msgstr " "9626 9627 #: goscustdesk.xml:293(guilabel) goscustdesk.xml:2563(guilabel)9156 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> описва настройките за фон, които можете да променяте." 9157 9158 #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) 9159 msgid "Desktop Background" 9160 msgstr "Фон на работния плот" 9161 9162 #: C/goscustdesk.xml:593(para) 9163 msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer." 9164 msgstr "Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да изберете всяко изображение на вашия компютър." 9165 9166 #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) 9628 9167 msgid "Style" 9629 msgstr " "9630 9631 #: goscustdesk.xml:297(para)9168 msgstr "Стил" 9169 9170 #: C/goscustdesk.xml:604(para) 9632 9171 msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" 9633 msgstr " "9634 9635 #: goscustdesk.xml:301(para)9636 msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop ."9637 msgstr " "9638 9639 #: goscustdesk.xml:305(para)9640 msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop and maintains the relative dimensions of the image."9641 msgstr " "9642 9643 #: goscustdesk.xml:309(para)9644 msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."9645 msgstr " "9646 9647 #: goscustdesk.xml:314(para)9648 msgid "<guilabel> Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."9649 msgstr " "9650 9651 #: goscustdesk.xml:323(guilabel)9652 msgid " Add Wallpaper"9653 msgstr " "9654 9655 #: goscustdesk.xml:328(para)9656 msgid " Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."9657 msgstr " "9658 9659 #: goscustdesk.xml:340(para)9660 msgid "C hoose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."9661 msgstr " "9662 9663 #: goscustdesk.xml:348(guilabel)9664 msgid " Desktop Colors"9665 msgstr " "9666 9667 #: goscustdesk.xml:352(para)9668 msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel> BackgroundStyle</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."9669 msgstr " "9670 9671 #: goscustdesk.xml:355(para)9172 msgstr "За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните опции в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel>:" 9173 9174 #: C/goscustdesk.xml:608(para) 9175 msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size." 9176 msgstr "<guilabel>в центъра на екрана</guilabel>: Показва изображението по средата на работния плот, с оригиналните размери на изображението." 9177 9178 #: C/goscustdesk.xml:612(para) 9179 msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed." 9180 msgstr "<guilabel>дисплея да е вътре</guilabel>: Уголемява изображението да покрие работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно." 9181 9182 #: C/goscustdesk.xml:616(para) 9183 msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image." 9184 msgstr "<guilabel>разпъване по екрана</guilabel>: Уголемява изображението, докато изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на изображението." 9185 9186 #: C/goscustdesk.xml:620(para) 9187 msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." 9188 msgstr "<guilabel>увеличаване в екрана</guilabel>: Уголемява изображение с малки размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е подрязано в други размери." 9189 9190 #: C/goscustdesk.xml:624(para) 9191 msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop." 9192 msgstr "<guilabel>на плочки</guilabel>: Дублира оригиналното изображение с неговия размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот." 9193 9194 #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) 9195 msgid "Add" 9196 msgstr "Добавяне" 9197 9198 #: C/goscustdesk.xml:638(para) 9199 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>." 9200 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да прегледате за изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на файл. Изберете изображението, което искате и натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." 9201 9202 #: C/goscustdesk.xml:650(para) 9203 msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer." 9204 msgstr "Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете <guilabel>Премахване</guilabel>. Това премахва изображението от списъка с налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър." 9205 9206 #: C/goscustdesk.xml:662(para) 9207 msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." 9208 msgstr "За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel> и бутоните за избор на цвят." 9209 9210 #: C/goscustdesk.xml:665(para) 9672 9211 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" 9673 msgstr " "9674 9675 #: goscustdesk.xml:359(para)9212 msgstr "Можете да зададете цветова схема по един от следните начини:" 9213 9214 #: C/goscustdesk.xml:669(para) 9676 9215 msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background." 9677 msgstr " "9678 9679 #: goscustdesk.xml:361(para)9216 msgstr "Изберете <guilabel>плътен цвят</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил на фона</guilabel>, за да зададете един цвят за фон на работния плот." 9217 9218 #: C/goscustdesk.xml:671(para) 9680 9219 msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." 9681 msgstr " "9682 9683 #: goscustdesk.xml:365(para)9220 msgstr "За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона <guibutton>Цвят</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвят и после натиснете <guibutton>OK</guibutton>." 9221 9222 #: C/goscustdesk.xml:675(para) 9684 9223 msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." 9685 msgstr " "9686 9687 #: goscustdesk.xml:367(para)9224 msgstr "Изберете <guilabel>хоризонтална преливка</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил на фона</guilabel>. Тази опция създава ефект на преливане от левия край на екрана до десния край на екрана." 9225 9226 #: C/goscustdesk.xml:677(para) 9688 9227 msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge." 9689 msgstr " "9690 9691 #: goscustdesk.xml:369(para)9228 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отляво</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от лявата страна." 9229 9230 #: C/goscustdesk.xml:679(para) 9692 9231 msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge." 9693 msgstr " "9694 9695 #: goscustdesk.xml:373(para)9232 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдясно</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от дясната страна." 9233 9234 #: C/goscustdesk.xml:683(para) 9696 9235 msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge." 9697 msgstr " "9698 9699 #: goscustdesk.xml:375(para)9236 msgstr "Изберете <guilabel>вертикална преливка</guilabel>от падащия списък <guilabel>Стил на фона</guilabel>. Това ще създаде ефект на преливане от горния край на екрана до долния край на екрана." 9237 9238 #: C/goscustdesk.xml:685(para) 9700 9239 msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge." 9701 msgstr " "9702 9703 #: goscustdesk.xml:377(para)9240 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отгоре</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от горната страна." 9241 9242 #: C/goscustdesk.xml:687(para) 9704 9243 msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge." 9705 msgstr "" 9706 9707 #: goscustdesk.xml:388(title) 9708 msgid "File Management Preferences" 9709 msgstr "" 9710 9711 #: goscustdesk.xml:399(tertiary) glossary.xml:121(glossterm) 9712 msgid "preference tool" 9713 msgstr "инструмент за настройка" 9714 9715 #: goscustdesk.xml:401(para) 9716 msgid "Use the <application>File Management</application> preference tool to set your <application>Nautilus</application> file manager preferences. You can also set your file manager preferences in the <guilabel>File Management</guilabel> preferences dialog, which you can open from the file manager application. For information on the preferences in the <guilabel>File Management</guilabel> preferences dialog and <application>File Management</application> preference tool, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." 9717 msgstr "" 9718 9719 #: goscustdesk.xml:417(title) goscustdesk.xml:449(title) 9244 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдолу</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от долната страна." 9245 9246 #: C/goscustdesk.xml:699(title) 9720 9247 msgid "Font Preferences" 9721 msgstr "" 9722 9723 #: goscustdesk.xml:425(primary) goscustdesk.xml:429(primary) goscustdesk.xml:433(primary) goscustdesk.xml:437(primary) goscustdesk.xml:441(primary) goscustdesk.xml:593(primary) 9248 msgstr "Предпочитания за шрифтове" 9249 9250 #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) 9251 msgid "Font" 9252 msgstr "Шрифт" 9253 9254 #: C/goscustdesk.xml:709(primary) 9255 #: C/goscustdesk.xml:713(primary) 9256 #: C/goscustdesk.xml:717(primary) 9257 #: C/goscustdesk.xml:721(primary) 9258 #: C/goscustdesk.xml:725(primary) 9724 9259 msgid "fonts" 9725 msgstr " "9726 9727 #: goscustdesk.xml:434(secondary)9260 msgstr "шрифтове" 9261 9262 #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) 9728 9263 msgid "window title" 9729 msgstr " "9730 9731 #: goscustdesk.xml:438(secondary) goscustdesk.xml:2097(secondary)9264 msgstr "заглавие на прозорец" 9265 9266 #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) 9732 9267 msgid "terminal" 9733 msgstr " "9734 9735 #: goscustdesk.xml:442(secondary)9268 msgstr "терминал" 9269 9270 #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) 9736 9271 msgid "rendering" 9737 msgstr "" 9738 9739 #: goscustdesk.xml:444(para) 9740 msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to select the fonts to use in your applications, windows, terminals, and desktop." 9741 msgstr "" 9742 9743 #: goscustdesk.xml:446(para) 9744 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font preferences that you can modify." 9745 msgstr "" 9746 9747 #: goscustdesk.xml:467(guilabel) 9272 msgstr "рендиране" 9273 9274 #: C/goscustdesk.xml:728(para) 9275 msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen." 9276 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Шрифтове</guilabel> в инструмента <application>Външен вид</application>, за да изберете кои шрифтове да се използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете се показват на екрана." 9277 9278 #: C/goscustdesk.xml:732(title) 9279 msgid "Choosing Fonts" 9280 msgstr "Избиране на шрифтове" 9281 9282 #: C/goscustdesk.xml:733(para) 9283 msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type." 9284 msgstr "Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип." 9285 9286 #: C/goscustdesk.xml:734(para) 9287 msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop." 9288 msgstr "За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>, за да се приемат промените и да се обнови работния плот." 9289 9290 #: C/goscustdesk.xml:735(para) 9291 #| msgid "You can perform the following actions with the mouse:" 9292 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" 9293 msgstr "Можете да изберете шрифтове за следните части на работния плот:" 9294 9295 #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) 9748 9296 msgid "Application font" 9749 msgstr "" 9750 9751 #: goscustdesk.xml:472(para) 9752 msgid "Click on the font selector button to select a font to use in your applications." 9753 msgstr "" 9754 9755 #: goscustdesk.xml:478(guilabel) 9297 msgstr "Шрифт на програма" 9298 9299 #: C/goscustdesk.xml:741(para) 9300 msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." 9301 msgstr "Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на програмите." 9302 9303 #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) 9304 msgid "Document font" 9305 msgstr "Шрифт на документ" 9306 9307 #: C/goscustdesk.xml:747(para) 9308 msgid "This font is used to display documents in applications." 9309 msgstr "Този шрифт се използва за показване на документи в програми." 9310 9311 #: C/goscustdesk.xml:748(para) 9312 msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog." 9313 msgstr "В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за предпочитания на външен вид." 9314 9315 #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) 9756 9316 msgid "Desktop font" 9757 msgstr " "9758 9759 #: goscustdesk.xml:482(para)9760 msgid " Click on the font selector button to select a font to use on your desktop only."9761 msgstr " "9762 9763 #: goscustdesk.xml:489(guilabel)9317 msgstr "Шрифт на работния плот" 9318 9319 #: C/goscustdesk.xml:754(para) 9320 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." 9321 msgstr "Този шрифт се използва за етикетите на иконите на работния плот." 9322 9323 #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) 9764 9324 msgid "Window title font" 9765 msgstr " "9766 9767 #: goscustdesk.xml:493(para)9768 msgid " Click on the font selector button to select a font to use in the titlebars of yourwindows."9769 msgstr " "9770 9771 #: goscustdesk.xml:500(guilabel)9772 msgid " Terminalfont"9773 msgstr " "9774 9775 #: goscustdesk.xml:504(para)9776 msgid " Click on the font selector button to select a font to use in the <application>Terminal</application> application"9777 msgstr " "9778 9779 #: goscustdesk.xml:511(guilabel)9325 msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" 9326 9327 #: C/goscustdesk.xml:760(para) 9328 msgid "This font is used in the titlebars of windows." 9329 msgstr "Този шрифт се използва за заглавията на прозорците." 9330 9331 #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) 9332 msgid "Fixed width font" 9333 msgstr "Шрифт с фиксирана широчина" 9334 9335 #: C/goscustdesk.xml:766(para) 9336 msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming." 9337 msgstr "Този шрифт се използва в програмата <application>Терминал</application> и в програми за програмиране." 9338 9339 #: C/goscustdesk.xml:773(title) 9780 9340 msgid "Font Rendering" 9781 msgstr "" 9782 9783 #: goscustdesk.xml:515(para) 9341 msgstr "Представяне на шрифт" 9342 9343 #: C/goscustdesk.xml:774(para) 9344 msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:" 9345 msgstr "Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се показват на екрана:" 9346 9347 #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) 9348 msgid "Rendering" 9349 msgstr "Представяне" 9350 9351 #: C/goscustdesk.xml:780(para) 9784 9352 msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:" 9785 msgstr " "9786 9787 #: goscustdesk.xml:519(para)9353 msgstr "За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една от следните опции:" 9354 9355 #: C/goscustdesk.xml:784(para) 9788 9356 msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." 9789 msgstr " "9790 9791 #: goscustdesk.xml:526(para)9357 msgstr "<guilabel>Черно-бяло</guilabel>: Представя шрифтовете само в черно и бяло. Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците не се заглаждат. <firstterm>Заглаждане</firstterm> е ефект, който се прилага на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък." 9358 9359 #: C/goscustdesk.xml:791(para) 9792 9360 msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." 9793 msgstr " "9794 9795 #: goscustdesk.xml:530(para)9361 msgstr "<guilabel>Най-добри форми</guilabel>: Заглажда шрифтовете където е възможно. Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори." 9362 9363 #: C/goscustdesk.xml:795(para) 9796 9364 msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments." 9797 msgstr " "9798 9799 #: goscustdesk.xml:536(para)9365 msgstr "<guilabel>Най-добър контрасн</guilabel>: Наглася шрифтовете да дават възможно най-острия контраст и също заглажда шрифтовете, така че знаците да имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната среда GNOME на потребители с визуални проблеми." 9366 9367 #: C/goscustdesk.xml:801(para) 9800 9368 msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." 9801 msgstr " "9802 9803 #: goscustdesk.xml:546(guibutton)9369 msgstr "<guilabel>Подпикселно заглаждане (За LCD)</guilabel>: Използва техники, които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или плоски дисплеи." 9370 9371 #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) 9804 9372 msgid "Details" 9805 msgstr " "9806 9807 #: goscustdesk.xml:550(para)9373 msgstr "Подробности" 9374 9375 #: C/goscustdesk.xml:811(para) 9808 9376 msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen." 9809 msgstr " "9810 9811 #: goscustdesk.xml:554(para)9377 msgstr "Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да се представят шрифтовете на вашия екран." 9378 9379 #: C/goscustdesk.xml:815(para) 9812 9380 msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts." 9813 msgstr " "9814 9815 #: goscustdesk.xml:558(para)9381 msgstr "<guilabel>Разделителна способност (точки на инч)</guilabel>: Използвайте това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран представя шрифтове." 9382 9383 #: C/goscustdesk.xml:819(para) 9816 9384 msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts." 9817 msgstr " "9818 9819 #: goscustdesk.xml:562(para)9385 msgstr "<guilabel>Изглаждане</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете как да те изглаждат шрифтовете." 9386 9387 #: C/goscustdesk.xml:823(para) 9820 9388 msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts." 9821 msgstr " "9822 9823 #: goscustdesk.xml:568(para)9389 msgstr "<guilabel>Шрифтови подсказки</guilabel>: <firstterm>Шрифтови подсказки</firstterm> е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови подсказки на вашите шрифтове." 9390 9391 #: C/goscustdesk.xml:829(para) 9824 9392 msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." 9825 msgstr "" 9826 9827 #: goscustdesk.xml:578(guibutton) 9828 msgid "Go to font folder" 9829 msgstr "" 9830 9831 #: goscustdesk.xml:583(para) 9832 msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." 9833 msgstr "" 9834 9835 #: goscustdesk.xml:591(title) 9836 msgid "Previewing a Font" 9837 msgstr "" 9838 9839 #: goscustdesk.xml:594(secondary) 9840 msgid "previewing" 9841 msgstr "" 9842 9843 #: goscustdesk.xml:596(para) 9844 msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:" 9845 msgstr "" 9846 9847 #: goscustdesk.xml:599(para) goscustdesk.xml:613(para) 9848 msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." 9849 msgstr "" 9850 9851 #: goscustdesk.xml:601(para) goscustdesk.xml:615(para) 9852 msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." 9853 msgstr "" 9854 9855 #: goscustdesk.xml:602(para) goscustdesk.xml:616(para) 9856 msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens." 9857 msgstr "" 9858 9859 #: goscustdesk.xml:604(para) 9860 msgid "Open a font to display a preview." 9861 msgstr "" 9862 9863 #: goscustdesk.xml:609(title) 9864 msgid "Adding a TrueType Font" 9865 msgstr "" 9866 9867 #: goscustdesk.xml:610(para) 9868 msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" 9869 msgstr "" 9870 9871 #: goscustdesk.xml:618(para) 9872 msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." 9873 msgstr "" 9874 9875 #: goscustdesk.xml:622(para) 9876 msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." 9877 msgstr "" 9878 9879 #: goscustdesk.xml:625(para) 9880 msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>." 9881 msgstr "" 9882 9883 #: goscustdesk.xml:629(title) 9884 msgid "Login Photo Preferences" 9885 msgstr "" 9886 9887 #: goscustdesk.xml:632(secondary) 9888 msgid "login photo" 9889 msgstr "" 9890 9891 #: goscustdesk.xml:643(para) 9892 msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen." 9893 msgstr "" 9894 9895 #: goscustdesk.xml:646(para) 9896 msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." 9897 msgstr "" 9898 9899 #: goscustdesk.xml:653(title) goscustdesk.xml:712(title) 9900 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" 9901 msgstr "" 9902 9903 #: goscustdesk.xml:658(primary) goscustaccess.xml:107(primary) 9904 msgid "AccessX" 9905 msgstr "" 9906 9907 #: goscustdesk.xml:659(see) goscustaccess.xml:108(see) 9908 msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" 9909 msgstr "" 9910 9911 #: goscustdesk.xml:662(primary) goscustdesk.xml:1090(primary) goscustdesk.xml:2869(primary) goscustaccess.xml:111(primary) gosbasic.xml:545(primary) 9393 msgstr "<guilabel>Подпикселна подредба</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран." 9394 9395 #: C/goscustdesk.xml:886(title) 9396 msgid "Interface Preferences" 9397 msgstr "Предпочитания на интерфейса" 9398 9399 #: C/goscustdesk.xml:890(primary) 9400 msgid "toolbars, customizing appearance" 9401 msgstr "ленти с инструменти, персонализиране на външния вид" 9402 9403 #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) 9404 msgid "Menus & Toolbars" 9405 msgstr "Менюта и ленти с инструменти" 9406 9407 #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) 9408 msgid "in applications, customizing appearance" 9409 msgstr "в програми, персонализиране на външния вид" 9410 9411 #: C/goscustdesk.xml:901(para) 9412 msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME." 9413 msgstr "Можете да използвате раздела <guilabel>Интерфейс</guilabel> в инструмента <application>Външен вид</application>, за да персонализирате външния вид на менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от GNOME." 9414 9415 #: C/goscustdesk.xml:903(para) 9416 msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open." 9417 msgstr "Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен прозорец на програма." 9418 9419 #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) 9420 msgid "Show icons in menus" 9421 msgstr "Показване на икони в менютата" 9422 9423 #: C/goscustdesk.xml:908(para) 9424 msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon." 9425 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона." 9426 9427 #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) 9428 #| msgid "shortcut keys" 9429 msgid "Editable menu shortcut keys" 9430 msgstr "Редактируеми ускорители на менюта" 9431 9432 #: C/goscustdesk.xml:914(para) 9433 msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items." 9434 msgstr "Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации за елементи на меню." 9435 9436 #: C/goscustdesk.xml:915(para) 9437 msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>." 9438 msgstr "За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>." 9439 9440 #: C/goscustdesk.xml:917(para) 9441 msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command." 9442 msgstr "Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда." 9443 9444 #: C/goscustdesk.xml:918(para) 9445 msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command." 9446 msgstr "Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна комбинация за команда." 9447 9448 #: C/goscustdesk.xml:919(para) 9449 msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications." 9450 msgstr "Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите GNOME програми." 9451 9452 #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) 9453 msgid "Toolbar button labels" 9454 msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:" 9455 9456 #: C/goscustdesk.xml:926(para) 9457 msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:" 9458 msgstr "Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в лентите с инструменти във вашите GNOME съвместими програми:" 9459 9460 #: C/goscustdesk.xml:930(para) 9461 msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button." 9462 msgstr "<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон." 9463 9464 #: C/goscustdesk.xml:934(para) 9465 msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons." 9466 msgstr "<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на най-важните бутони." 9467 9468 #: C/goscustdesk.xml:939(para) 9469 msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button." 9470 msgstr "<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон." 9471 9472 #: C/goscustdesk.xml:943(para) 9473 msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button." 9474 msgstr "<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти само с текст на всеки бутон." 9475 9476 #: C/goscustdesk.xml:954(title) 9477 #: C/goscustdesk.xml:972(title) 9478 msgid "Windows Preferences" 9479 msgstr "Предпочитания за прозорци" 9480 9481 #: C/goscustdesk.xml:960(primary) 9482 msgid "window manager" 9483 msgstr "мениджър на прозорци" 9484 9485 #: C/goscustdesk.xml:967(para) 9486 msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop." 9487 msgstr "Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да персонализирате поведението на прозорец в работната среда GNOME." 9488 9489 #: C/goscustdesk.xml:969(para) 9490 msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify." 9491 msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на прозорци, които можете да променяте." 9492 9493 #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) 9494 msgid "Select windows when the mouse moves over them" 9495 msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 9496 9497 #: C/goscustdesk.xml:994(para) 9498 msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window." 9499 msgstr "Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец." 9500 9501 #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) 9502 msgid "Raise selected windows after an interval" 9503 msgstr "Повдигане на избрания прозорец след избран интервал" 9504 9505 #: C/goscustdesk.xml:1006(para) 9506 msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus." 9507 msgstr "Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след като прозореца е избран с показалеца." 9508 9509 #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) 9510 msgid "Interval before raising" 9511 msgstr "Интервал преди вдигане" 9512 9513 #: C/goscustdesk.xml:1017(para) 9514 msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." 9515 msgstr "Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е избран." 9516 9517 #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) 9518 msgid "Double-click titlebar to perform this action" 9519 msgstr "Двукратно натискане върху лентата със заглавието" 9520 9521 #: C/goscustdesk.xml:1028(para) 9522 msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:" 9523 msgstr "Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:" 9524 9525 #: C/goscustdesk.xml:1033(para) 9526 msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." 9527 msgstr "<guilabel>максимизира</guilabel>: Максимизира прозореца." 9528 9529 #: C/goscustdesk.xml:1036(para) 9530 msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width." 9531 msgstr "<guilabel>максимизира вертикално</guilabel>: Максимизира прозореца вертикално без да променя неговата широчина." 9532 9533 #: C/goscustdesk.xml:1039(para) 9534 msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height." 9535 msgstr "<guilabel>максимизира хоризонтално</guilabel>: Максимизира прозореца хоризонтално без да променя неговата височина." 9536 9537 #: C/goscustdesk.xml:1042(para) 9538 msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." 9539 msgstr "<guilabel>Минимизиране</guilabel>: Минимизира прозореца." 9540 9541 #: C/goscustdesk.xml:1045(para) 9542 msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." 9543 msgstr "<guilabel>навива</guilabel>: Навива прозореца." 9544 9545 #: C/goscustdesk.xml:1048(para) 9546 msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." 9547 msgstr "<guilabel>Няма</guilabel>: Не прави нищо." 9548 9549 #: C/goscustdesk.xml:1051(para) 9550 msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state." 9551 msgstr "Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние." 9552 9553 #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) 9554 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" 9555 msgstr "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после грабнете прозореца" 9556 9557 #: C/goscustdesk.xml:1062(para) 9558 msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." 9559 msgstr "Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца." 9560 9561 #: C/goscustdesk.xml:1070(para) 9562 msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." 9563 msgstr "Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." 9564 9565 #: C/goscustdesk.xml:1077(title) 9566 msgid "Screensaver Preferences" 9567 msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" 9568 9569 #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) 9570 msgid "screensaver" 9571 msgstr "предпазител на екрана" 9572 9573 #: C/goscustdesk.xml:1082(para) 9574 msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard." 9575 msgstr "<firstterm>Предпазител на екрана</firstterm> показва движещи се изображения на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва еднакво изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да се върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на клавиатурата." 9576 9577 #: C/goscustdesk.xml:1083(para) 9578 msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop." 9579 msgstr "Използвайте инструмента <application>Предпазител на екрана</application>, за да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната среда." 9580 9581 #: C/goscustdesk.xml:1084(para) 9582 msgid "You can modify the following settings:" 9583 msgstr "Можете да променяте следните настройки:" 9584 9585 #: C/goscustdesk.xml:1087(term) 9586 msgid "Screensaver" 9587 msgstr "Предпазител на екрана" 9588 9589 #: C/goscustdesk.xml:1088(para) 9590 msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes." 9591 msgstr "Изберете <guilabel>Тема на предпазителя на екрана</guilabel> от списъка. Ще се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да се покаже избраната тема на целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана." 9592 9593 #: C/goscustdesk.xml:1090(para) 9594 msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen." 9595 msgstr "Темата <guilabel>Черен екран</guilabel> не показва изображение, а само показва черен екран." 9596 9597 #: C/goscustdesk.xml:1091(para) 9598 msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random." 9599 msgstr "Темата <guilabel>Произволна</guilabel> избира произволен предпазител на екрана от списъка и го показва." 9600 9601 #: C/goscustdesk.xml:1093(para) 9602 msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor." 9603 msgstr "Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи от вашия разпространител или производител." 9604 9605 #: C/goscustdesk.xml:1096(term) 9606 msgid "Regard the computer as idle after..." 9607 msgstr "Сесията е неактивна след..." 9608 9609 #: C/goscustdesk.xml:1097(para) 9610 msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours." 9611 msgstr "Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на \"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в минути или часове." 9612 9613 #: C/goscustdesk.xml:1100(term) 9614 msgid "Activate screensaver when computer is idle" 9615 msgstr "Включване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" 9616 9617 #: C/goscustdesk.xml:1101(para) 9618 msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time." 9619 msgstr "Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след зададената дължина време." 9620 9621 #: C/goscustdesk.xml:1104(term) 9622 msgid "Lock screen when screensaver is active" 9623 msgstr "Заключване на екрана при задействане на предпазителя" 9624 9625 #: C/goscustdesk.xml:1105(para) 9626 msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." 9627 msgstr "Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече информация относно заключване на екрана, вижте <xref linkend=\"lock-screen\"/>." 9628 9629 #: C/goscustdesk.xml:1113(title) 9630 msgid "Internet and Network" 9631 msgstr "Интернет и мрежа" 9632 9633 #: C/goscustdesk.xml:1116(title) 9634 msgid "Network Settings" 9635 msgstr "Настройки на мрежата" 9636 9637 #: C/goscustdesk.xml:1118(para) 9638 msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet." 9639 msgstr "<application>Настройки на мрежата</application> ви позволява да зададете начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет." 9640 9641 #: C/goscustdesk.xml:1119(para) 9642 msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system." 9643 msgstr "Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да стартирате <application>Настройки на мрежа</application>. Това е така, защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата система." 9644 9645 #: C/goscustdesk.xml:1122(title) 9646 msgid "Getting started" 9647 msgstr "Първи стъпки" 9648 9649 #: C/goscustdesk.xml:1126(para) 9650 msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:" 9651 msgstr "Главният прозорец на <application>Настройки на мрежа</application> съдържа четири раздела:" 9652 9653 #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) 9654 #| msgid "Mouse Actions" 9655 msgid "Connections" 9656 msgstr "Връзки" 9657 9658 #: C/goscustdesk.xml:1132(para) 9659 msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." 9660 msgstr "Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните настройки." 9661 9662 #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) 9663 msgid "General" 9664 msgstr "Общи" 9665 9666 #: C/goscustdesk.xml:1139(para) 9667 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." 9668 msgstr "Позволява ви да промените вашите системни име на хост и домейн име." 9669 9670 #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) 9671 msgid "DNS" 9672 msgstr "DNS" 9673 9674 #: C/goscustdesk.xml:1146(para) 9675 msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified." 9676 msgstr "Съдържа два раздела, <guilabel>DNS сървъри</guilabel> е това, което вашия компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. <guilabel>Домейни за търсене</guilabel> са домейните по подразбиране, в които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн." 9677 9678 #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) 9679 msgid "Hosts" 9680 msgstr "Хостове" 9681 9682 #: C/goscustdesk.xml:1153(para) 9683 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." 9684 msgstr "Показва списъка с прякори за избиране на други компютри." 9685 9686 #: C/goscustdesk.xml:1163(title) 9687 msgid "To modify a connection settings" 9688 msgstr "Промяна на настройки на връзка" 9689 9690 #: C/goscustdesk.xml:1164(para) 9691 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data." 9692 msgstr "В раздела <guilabel>Връзки</guilabel> изберете интерфейса, който искате да промените и натиснете бутона <guilabel>Свойства</guilabel>, в зависимост от типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни." 9693 9694 #: C/goscustdesk.xml:1168(term) 9695 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" 9696 msgstr "Ethernet и IRLAN интерфейси" 9697 9698 #: C/goscustdesk.xml:1170(para) 9699 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway." 9700 msgstr "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway." 9701 9702 #: C/goscustdesk.xml:1175(term) 9703 msgid "Wireless interfaces" 9704 msgstr "Безжични интерфейси" 9705 9706 #: C/goscustdesk.xml:1177(para) 9707 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface." 9708 msgstr "Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените името на мрежата (ESSID) за този интерфейс." 9709 9710 #: C/goscustdesk.xml:1182(term) 9711 msgid "Parallel line interfaces" 9712 msgstr "Паралелни интерфейси" 9713 9714 #: C/goscustdesk.xml:1184(para) 9715 msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." 9716 msgstr "Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса." 9717 9718 #: C/goscustdesk.xml:1189(term) 9719 msgid "PPP/Modem interfaces" 9720 msgstr "PPP/Модем интерфейси" 9721 9722 #: C/goscustdesk.xml:1191(para) 9723 msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP." 9724 msgstr "Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP." 9725 9726 #: C/goscustdesk.xml:1198(title) 9727 msgid "To activate or deactivate an interface" 9728 msgstr "Активиране или деактивиране на интерфейс" 9729 9730 #: C/goscustdesk.xml:1199(para) 9731 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface." 9732 msgstr "В раздела <guilabel>Връзки</guilabel>, отбележете или премахнете отметката до интерфейса." 9733 9734 #: C/goscustdesk.xml:1203(title) 9735 msgid "To change your host name and domain name" 9736 msgstr "Смяна на вашето хост име и домейн име" 9737 9738 #: C/goscustdesk.xml:1204(para) 9739 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes." 9740 msgstr "В раздела <guilabel>Общи</guilabel>, променете хост името или домейн името в текстовите полета." 9741 9742 #: C/goscustdesk.xml:1208(title) 9743 msgid "To add a new domain name server" 9744 msgstr "Добавяне на ново домейн име на сървър" 9745 9746 #: C/goscustdesk.xml:1209(para) 9747 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server." 9748 msgstr "В раздела <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете новия списък с ново домейн име." 9749 9750 #: C/goscustdesk.xml:1213(title) 9751 msgid "To delete a domain name server" 9752 msgstr "Изтриване на домейн име на сървър" 9753 9754 #: C/goscustdesk.xml:1214(para) 9755 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." 9756 msgstr "В <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, изберете DNS IP адрес от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." 9757 9758 #: C/goscustdesk.xml:1218(title) 9759 msgid "To add a new search domain" 9760 msgstr "Добавяне на нов домейн за търсене" 9761 9762 #: C/goscustdesk.xml:1219(para) 9763 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." 9764 msgstr "В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете списъка с нов домейн за търсене." 9765 9766 #: C/goscustdesk.xml:1223(title) 9767 msgid "To delete a search domain" 9768 msgstr "Изтриване на домейн за търсене" 9769 9770 #: C/goscustdesk.xml:1224(para) 9771 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." 9772 msgstr "В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, изберете домейн за търсене от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." 9773 9774 #: C/goscustdesk.xml:1228(title) 9775 msgid "To add a new host alias" 9776 msgstr "Добавяне на нов хост псевдоним" 9777 9778 #: C/goscustdesk.xml:1229(para) 9779 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up." 9780 msgstr "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи." 9781 9782 #: C/goscustdesk.xml:1233(title) 9783 msgid "To modify a host alias" 9784 msgstr "Промяна на хост псевдоним" 9785 9786 #: C/goscustdesk.xml:1234(para) 9787 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up." 9788 msgstr "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, изберете псевдоним, натиснете бутона <guilabel>Свойства</guilabel> от списъка, за да добавите настройки за псевдоним в прозореца, който ще изскочи." 9789 9790 #: C/goscustdesk.xml:1238(title) 9791 msgid "To delete a host alias" 9792 msgstr "Изтриване на хост псевдоним" 9793 9794 #: C/goscustdesk.xml:1239(para) 9795 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." 9796 msgstr "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel> изберете псевдоним от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." 9797 9798 #: C/goscustdesk.xml:1243(title) 9799 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" 9800 msgstr "Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\"" 9801 9802 #: C/goscustdesk.xml:1244(para) 9803 msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." 9804 msgstr "Натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> до менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, задайте име на местоположение в прозореца, който ще изскочи." 9805 9806 #: C/goscustdesk.xml:1248(title) 9807 msgid "To delete a location" 9808 msgstr "Изтриване на местоположение" 9809 9810 #: C/goscustdesk.xml:1249(para) 9811 msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." 9812 msgstr "Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel> то менюто <guilabel>Местоположения</guilabel> и избрания профил ще бъде изтрит." 9813 9814 #: C/goscustdesk.xml:1253(title) 9815 msgid "To switch to a location" 9816 msgstr "Превключване на местоположение" 9817 9818 #: C/goscustdesk.xml:1254(para) 9819 msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location." 9820 msgstr "Изберете едно местоположение от менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното местоположение." 9821 9822 #: C/goscustdesk.xml:1261(title) 9823 msgid "Network Proxy Preferences" 9824 msgstr "Предпочитания на мрежов сървър-посредник" 9825 9826 #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) 9827 msgid "Network Proxy" 9828 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 9829 9830 #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) 9831 msgid "network proxy" 9832 msgstr "мрежов сървър-посредник" 9833 9834 #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) 9835 #: C/goscustdesk.xml:1279(secondary) 9836 #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) 9837 msgid "setting preferences" 9838 msgstr "настройки на предпочитания" 9839 9840 #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) 9841 msgid "Internet" 9842 msgstr "Интернет" 9843 9844 #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) 9845 msgid "configuring connection" 9846 msgstr "конфигуриране на връзка" 9847 9848 #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) 9849 msgid "proxy" 9850 msgstr "сървър-посредник" 9851 9852 #: C/goscustdesk.xml:1281(para) 9853 msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet." 9854 msgstr "<application>Предпочитания на Мрежов сървър-посредник</application> ви позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет." 9855 9856 #: C/goscustdesk.xml:1283(para) 9857 msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network." 9858 msgstr "Можете да конфигурирате работната среда GNOME да се свързва към <firstterm>сървър-посредник</firstterm> и да зададете данните на сървъра-посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и изпълнява заявката, ако може. Можете да въведете домейн името или Интернет протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. <firstterm>Домейн име</firstterm> е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа. <firstterm>IP адрес</firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа." 9859 9860 #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) 9861 msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear." 9862 msgstr "Защо бихте искали да използвате сървър-посредник? Това описание го описва като предпочитание на потребителя, а не като че е вградено в мрежата, в която сте. Трябва да изясним това." 9863 9864 #: C/goscustdesk.xml:1292(para) 9865 msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." 9866 msgstr "Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-посредник</application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню <guilabel>Местоположение</guilabel> в горната част на прозореца. Изберете <guilabel>Ново местоположение</guilabel>, за да създадете конфигурация на сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на местоположение</guilabel> в долната част на прозореца." 9867 9868 #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) 9869 msgid "Direct internet connection" 9870 msgstr "Директна връзка към Интернет" 9871 9872 #: C/goscustdesk.xml:1301(para) 9873 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." 9874 msgstr "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник." 9875 9876 #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) 9877 msgid "Manual proxy configuration" 9878 msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник" 9879 9880 #: C/goscustdesk.xml:1306(para) 9881 msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually." 9882 msgstr "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно." 9883 9884 #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) 9885 msgid "HTTP proxy" 9886 msgstr "HTTP сървър-посредник" 9887 9888 #: C/goscustdesk.xml:1313(para) 9889 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 9890 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва, когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP услугата на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 9891 9892 #: C/goscustdesk.xml:1316(para) 9893 msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." 9894 msgstr "Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона <guibutton>Подробности</guibutton>, за да въведете вашето потребителско име и парола." 9895 9896 #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) 9897 msgid "Secure HTTP proxy" 9898 msgstr "Защитен HTTP сървър-посредник" 9899 9900 #: C/goscustdesk.xml:1322(para) 9901 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 9902 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената HTTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 9903 9904 #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) 9905 msgid "FTP proxy" 9906 msgstr "FTP сървър-посредник" 9907 9908 #: C/goscustdesk.xml:1328(para) 9909 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 9910 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 9911 9912 #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) 9913 msgid "Socks host" 9914 msgstr "Хост за Socks" 9915 9916 #: C/goscustdesk.xml:1334(para) 9917 msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 9918 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 9919 9920 #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) 9921 msgid "Automatic proxy configuration" 9922 msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник" 9923 9924 #: C/goscustdesk.xml:1340(para) 9925 msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically." 9926 msgstr "Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично." 9927 9928 #: C/goscustdesk.xml:1342(para) 9929 msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically." 9930 msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл, който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC файл в <guilabel>Адрес за автоматична настройка</guilabel>, вашия браузър ще се опита да намери такъв автоматично." 9931 9932 #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) 9933 msgid "Autoconfiguration URL" 9934 msgstr "Адрес за автоматична настройка" 9935 9936 #: C/goscustdesk.xml:1346(para) 9937 msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically." 9938 msgstr "Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за автоматична настройка на сървъра-посредник." 9939 9940 #: C/goscustdesk.xml:1351(para) 9941 msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy." 9942 msgstr "Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела <guilabel>Игнорирани хостове</guilabel>. Когато използвате тези хостове, ще се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник." 9943 9944 #: C/goscustdesk.xml:1356(title) 9945 msgid "Remote Desktop Preferences" 9946 msgstr "Предпочитания на отдалечения достъп" 9947 9948 #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) 9949 msgid "setting session sharing preferences" 9950 msgstr "предпочитания за споделяне на сесия" 9951 9952 #: C/goscustdesk.xml:1362(para) 9953 msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences." 9954 msgstr "Инструмента <application>Отдалечено работно място</application> ви позволява да споделите вашата GNOME сесия между множество потребители и да зададете предпочитания за споделяне на сесия." 9955 9956 #: C/goscustdesk.xml:1364(para) 9957 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system." 9958 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> описва предпочитанията за споделена сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект върху сигурността на вашата система." 9959 9960 #: C/goscustdesk.xml:1368(title) 9961 msgid "Session Sharing Preferences" 9962 msgstr "Предпочитания за споделяне на сесия" 9963 9964 #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) 9965 msgid "Allow other users to view your desktop" 9966 msgstr "Други потребители да могат да наблюдават работното ви място" 9967 9968 #: C/goscustdesk.xml:1391(para) 9969 msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." 9970 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за обмен се игнорират." 9971 9972 #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) 9973 msgid "Allow other users to control your desktop" 9974 msgstr "Други потребители да могат да контролират работното ви място" 9975 9976 #: C/goscustdesk.xml:1404(para) 9977 msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location." 9978 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата сесия от отдалечено работно място." 9979 9980 #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) 9981 msgid "When a user tries to view or control your desktop" 9982 msgstr "Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината" 9983 9984 #: C/goscustdesk.xml:1432(para) 9985 msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session." 9986 msgstr "<guilabel>Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината:</guilabel> Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия." 9987 9988 #: C/goscustdesk.xml:1436(para) 9989 msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security." 9990 msgstr "<guilabel>Изискване на парола от потребителя:</guilabel> Изберете тази опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност." 9991 9992 #: C/goscustdesk.xml:1431(para) 9993 msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>" 9994 msgstr "Изберете следните една от следните опции за сигурност, когато потребител се опитва да види или контролира вашата сесия:<placeholder-1/>" 9995 9996 #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) 9997 msgid "Password" 9998 msgstr "Парола" 9999 10000 #: C/goscustdesk.xml:1448(para) 10001 msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter." 10002 msgstr "Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види или контролира вашата сесия." 10003 10004 #: C/goscustdesk.xml:1461(title) 10005 msgid "Hardware" 10006 msgstr "Хардуер" 10007 10008 #: C/goscustdesk.xml:1464(title) 10009 #: C/goscustdesk.xml:1508(title) 10010 #: C/goscustdesk.xml:1514(title) 10011 msgid "Keyboard Preferences" 10012 msgstr "Настройки на клавиатура" 10013 10014 #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) 10015 msgid "Keyboard" 10016 msgstr "Клавиатура" 10017 10018 #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) 10019 #: C/goscustdesk.xml:1730(primary) 10020 #: C/gosbasic.xml:548(primary) 9912 10021 msgid "keyboard" 9913 msgstr "" 9914 9915 #: goscustdesk.xml:663(secondary) goscustaccess.xml:112(secondary) 9916 msgid "configuring accessibility options" 9917 msgstr "" 9918 9919 #: goscustdesk.xml:668(secondary) goscustaccess.xml:117(secondary) 9920 msgid "configuring keyboard" 9921 msgstr "" 9922 9923 #: goscustdesk.xml:674(para) 9924 msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>." 9925 msgstr "" 9926 9927 #: goscustdesk.xml:675(para) 9928 msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." 9929 msgstr "" 9930 9931 #: goscustdesk.xml:676(para) 9932 msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:" 9933 msgstr "" 9934 9935 #: goscustdesk.xml:679(para) 9936 msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." 9937 msgstr "" 9938 9939 #: goscustdesk.xml:683(para) 9940 msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." 9941 msgstr "" 9942 9943 #: goscustdesk.xml:687(para) 9944 msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:" 9945 msgstr "" 9946 9947 #: goscustdesk.xml:692(guilabel) goscustaccess.xml:130(guilabel) 9948 msgid "Basic" 9949 msgstr "" 9950 9951 #: goscustdesk.xml:697(guilabel) goscustaccess.xml:135(guilabel) 9952 msgid "Filters" 9953 msgstr "" 9954 9955 #: goscustdesk.xml:708(title) 9956 msgid "Basic Preferences" 9957 msgstr "" 9958 9959 #: goscustdesk.xml:709(para) 9960 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify." 9961 msgstr "" 9962 9963 #: goscustdesk.xml:730(guilabel) goscustdesk.xml:896(guilabel) goscustdesk.xml:1021(guilabel) goscustaccess.xml:167(guilabel) goscustaccess.xml:328(guilabel) goscustaccess.xml:449(guilabel) 9964 msgid "Enable keyboard accessibility features" 9965 msgstr "" 9966 9967 #: goscustdesk.xml:735(para) goscustdesk.xml:901(para) goscustdesk.xml:1026(para) goscustaccess.xml:172(para) goscustaccess.xml:333(para) goscustaccess.xml:454(para) 9968 msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available." 9969 msgstr "" 9970 9971 #: goscustdesk.xml:743(guilabel) goscustaccess.xml:180(guilabel) 9972 msgid "Disable if unused for" 9973 msgstr "" 9974 9975 #: goscustdesk.xml:748(para) goscustaccess.xml:184(para) 9976 msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:" 9977 msgstr "" 9978 9979 #: goscustdesk.xml:755(para) goscustaccess.xml:192(para) 9980 msgid "Bounce keys" 9981 msgstr "" 9982 9983 #: goscustdesk.xml:758(para) goscustaccess.xml:195(para) 9984 msgid "Mouse keys" 9985 msgstr "" 9986 9987 #: goscustdesk.xml:761(para) goscustaccess.xml:198(para) 9988 msgid "Slow keys" 9989 msgstr "" 9990 9991 #: goscustdesk.xml:764(para) goscustaccess.xml:201(para) 9992 msgid "Sticky keys" 9993 msgstr "" 9994 9995 #: goscustdesk.xml:767(para) goscustaccess.xml:204(para) 9996 msgid "Toggle keys" 9997 msgstr "" 9998 9999 #: goscustdesk.xml:775(guilabel) goscustaccess.xml:212(guilabel) 10000 msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" 10001 msgstr "" 10002 10003 #: goscustdesk.xml:780(para) goscustaccess.xml:217(para) 10004 msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." 10005 msgstr "" 10006 10007 #: goscustdesk.xml:787(guibutton) goscustaccess.xml:224(guibutton) 10008 msgid "Import Feature Settings" 10009 msgstr "" 10010 10011 #: goscustdesk.xml:792(para) goscustaccess.xml:229(para) 10012 msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file." 10013 msgstr "" 10014 10015 #: goscustdesk.xml:799(guilabel) goscustaccess.xml:236(guilabel) 10016 msgid "Enable Sticky Keys" 10017 msgstr "" 10018 10019 #: goscustdesk.xml:804(secondary) goscustaccess.xml:241(secondary) 10020 msgid "sticky keys" 10021 msgstr "" 10022 10023 #: goscustdesk.xml:808(para) 10024 msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." 10025 msgstr "" 10026 10027 #: goscustdesk.xml:811(para) 10028 msgid "You can set the following sticky keys preferences:" 10029 msgstr "" 10030 10031 #: goscustdesk.xml:815(para) goscustaccess.xml:249(para) 10032 msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key." 10033 msgstr "" 10034 10035 #: goscustdesk.xml:819(para) goscustaccess.xml:253(para) 10036 msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." 10037 msgstr "" 10038 10039 #: goscustdesk.xml:830(guilabel) 10040 msgid "Enable Repeat Keys" 10041 msgstr "" 10042 10043 #: goscustdesk.xml:835(secondary) goscustaccess.xml:268(secondary) 10044 msgid "repeat keys" 10045 msgstr "" 10046 10047 #: goscustdesk.xml:839(para) 10048 msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:" 10049 msgstr "" 10050 10051 #: goscustdesk.xml:843(para) 10052 msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." 10053 msgstr "" 10054 10055 #: goscustdesk.xml:848(para) 10056 msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter." 10057 msgstr "" 10058 10059 #: goscustdesk.xml:857(guilabel) goscustdesk.xml:982(guilabel) goscustdesk.xml:1208(guilabel) goscustaccess.xml:290(guilabel) goscustaccess.xml:411(guilabel) 10060 msgid "Type to test settings" 10061 msgstr "" 10062 10063 #: goscustdesk.xml:861(para) goscustdesk.xml:986(para) goscustdesk.xml:1213(para) goscustaccess.xml:294(para) goscustaccess.xml:415(para) 10064 msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings." 10065 msgstr "" 10066 10067 #: goscustdesk.xml:870(para) goscustdesk.xml:995(para) goscustdesk.xml:1077(para) 10068 msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." 10069 msgstr "" 10070 10071 #: goscustdesk.xml:874(title) goscustdesk.xml:878(title) 10072 msgid "Filter Preferences" 10073 msgstr "" 10074 10075 #: goscustdesk.xml:875(para) 10076 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify." 10077 msgstr "" 10078 10079 #: goscustdesk.xml:909(guilabel) goscustaccess.xml:341(guilabel) 10080 msgid "Enable Slow Keys" 10081 msgstr "" 10082 10083 #: goscustdesk.xml:913(secondary) goscustaccess.xml:345(secondary) 10084 msgid "slow keys" 10085 msgstr "" 10086 10087 #: goscustdesk.xml:917(para) 10088 msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." 10089 msgstr "" 10090 10091 #: goscustdesk.xml:919(para) 10092 msgid "You can set the following slow keys preferences:" 10093 msgstr "" 10094 10095 #: goscustdesk.xml:923(para) 10096 msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance." 10097 msgstr "" 10098 10099 #: goscustdesk.xml:928(para) goscustaccess.xml:357(para) 10100 msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected." 10101 msgstr "" 10102 10103 #: goscustdesk.xml:938(guilabel) goscustaccess.xml:367(guilabel) 10104 msgid "Enable Bounce Keys" 10105 msgstr "" 10106 10107 #: goscustdesk.xml:943(secondary) goscustaccess.xml:372(secondary) 10108 msgid "bounce keys" 10109 msgstr "" 10110 10111 #: goscustdesk.xml:947(para) 10112 msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:" 10113 msgstr "" 10114 10115 #: goscustdesk.xml:951(para) 10116 msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." 10117 msgstr "" 10118 10119 #: goscustdesk.xml:956(para) goscustaccess.xml:385(para) 10120 msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection." 10121 msgstr "" 10122 10123 #: goscustdesk.xml:965(guilabel) goscustaccess.xml:394(guilabel) 10124 msgid "Enable Toggle Keys" 10125 msgstr "" 10126 10127 #: goscustdesk.xml:970(secondary) goscustaccess.xml:399(secondary) 10128 msgid "toggle keys" 10129 msgstr "" 10130 10131 #: goscustdesk.xml:974(para) goscustaccess.xml:403(para) 10132 msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off." 10133 msgstr "" 10134 10135 #: goscustdesk.xml:999(title) goscustdesk.xml:1003(title) goscustdesk.xml:1067(guibutton) goscustdesk.xml:1538(title) goscustaccess.xml:492(guibutton) 10136 msgid "Mouse Preferences" 10137 msgstr "" 10138 10139 #: goscustdesk.xml:1000(para) 10140 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify." 10141 msgstr "" 10142 10143 #: goscustdesk.xml:1034(guilabel) goscustaccess.xml:462(guilabel) 10144 msgid "Enable Mouse Keys" 10145 msgstr "" 10146 10147 #: goscustdesk.xml:1038(secondary) goscustaccess.xml:466(secondary) 10148 msgid "mouse keys" 10149 msgstr "" 10150 10151 #: goscustdesk.xml:1042(para) 10152 msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." 10153 msgstr "" 10154 10155 #: goscustdesk.xml:1043(para) 10156 msgid "You can set the following mouse key preferences:" 10157 msgstr "" 10158 10159 #: goscustdesk.xml:1047(para) 10160 msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." 10161 msgstr "" 10162 10163 #: goscustdesk.xml:1052(para) 10164 msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." 10165 msgstr "" 10166 10167 #: goscustdesk.xml:1057(para) 10168 msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves." 10169 msgstr "" 10170 10171 #: goscustdesk.xml:1071(para) goscustaccess.xml:496(para) 10172 msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool." 10173 msgstr "" 10174 10175 #: goscustdesk.xml:1091(secondary) 10022 msgstr "клавиатура" 10023 10024 #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) 10176 10025 msgid "configuring general preferences" 10177 msgstr " "10178 10179 #: goscustdesk.xml:1094(para)10026 msgstr "конфигуриране на общи предпочитания" 10027 10028 #: C/goscustdesk.xml:1476(para) 10180 10029 msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings." 10181 msgstr " "10030 msgstr "Използвайте инструмента <application>Клавиатура</application>, за да промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да конфигурирате настройките за спиране на писане." 10182 10031 10183 10032 #. adds no information until each tab can be briefly summarized. 10184 #. 10033 #. 10185 10034 #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> 10186 10035 #. preference tool in the following functional areas:</para> … … 10207 10056 #. </listitem> 10208 10057 #. </itemizedlist> 10209 #: goscustdesk.xml:1124(para)10058 #: C/goscustdesk.xml:1506(para) 10210 10059 msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." 10060 msgstr "Отворете инструмента <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Клавиатура <emphasis>Достъпност</emphasis></application></link>, щракнете бутона <guibutton>Достъпност</guibutton>." 10061 10062 #: C/goscustdesk.xml:1509(para) 10063 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences." 10064 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете общи предпочитания за клавиатурата." 10065 10066 #: C/goscustdesk.xml:1511(para) 10067 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify." 10068 msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> описва предпочитанията за клавиатура, които можете да променяте." 10069 10070 #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) 10071 msgid "Key presses repeat when key is held down" 10072 msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 10073 10074 #: C/goscustdesk.xml:1537(para) 10075 msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly." 10076 msgstr "Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се." 10077 10078 #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) 10079 #: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) 10080 #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) 10081 #: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) 10082 msgid "Delay" 10083 msgstr "Закъснение" 10084 10085 #: C/goscustdesk.xml:1550(para) 10086 msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats." 10087 msgstr "Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да започне повтарянето." 10088 10089 #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) 10090 #: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) 10091 #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) 10092 msgid "Speed" 10093 msgstr "Скорост" 10094 10095 #: C/goscustdesk.xml:1561(para) 10096 msgid "Select the speed at which the action is repeated." 10097 msgstr "Изберете скорост, с която да се повтаря действието." 10098 10099 #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) 10100 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" 10101 msgstr "Мигащ показалец в текстовите полета" 10102 10103 #: C/goscustdesk.xml:1571(para) 10104 msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." 10105 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите полета." 10106 10107 #: C/goscustdesk.xml:1582(para) 10108 msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes." 10109 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в текстовите полета." 10110 10111 #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) 10112 #: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) 10113 msgid "Type to test settings" 10114 msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" 10115 10116 #: C/goscustdesk.xml:1594(para) 10117 #: C/goscustdesk.xml:1871(para) 10118 msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings." 10119 msgstr "Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки." 10120 10121 #: C/goscustdesk.xml:1604(title) 10122 msgid "Keyboard Layouts Preferences" 10123 msgstr "Предпочитания за подредби на клавиатура" 10124 10125 #: C/goscustdesk.xml:1607(para) 10126 msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using." 10127 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Подредби</guilabel>, за да зададете език на вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура." 10128 10129 #: C/goscustdesk.xml:1608(para) 10130 msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language." 10131 msgstr "Това ще позволи на GNOME да използва специални клавиши на вашата клавиатура и да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата." 10132 10133 #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) 10134 msgid "Keyboard model" 10135 msgstr "Модел на клавиатурата" 10136 10137 #: C/goscustdesk.xml:1613(para) 10138 msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model." 10139 msgstr "Използвайте бутона за преглед (именуван с текущо избрания модел на клавиатурата), за да изберете друг производител и модел на клавиатурата." 10140 10141 #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) 10142 #| msgid "Create a new document or window." 10143 msgid "Separate layout for each window" 10144 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" 10145 10146 #: C/goscustdesk.xml:1617(para) 10147 msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window." 10148 msgstr "Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска подредба." 10149 10150 #: C/goscustdesk.xml:1619(para) 10151 msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example." 10152 msgstr "Когато тази опция е избрана, всеки прозорец ще има собствена клавиатурна подредба. Сменянето на друга подредба ще има ефект само върху текущия прозорец." 10153 10154 #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) 10155 msgid "Selected Layouts" 10156 msgstr "Избрани подредби" 10157 10158 #: C/goscustdesk.xml:1623(para) 10159 msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>." 10160 msgstr "Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>. Можете да имате до четири подредби. За да премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>." 10161 10162 #: C/goscustdesk.xml:1624(para) 10163 msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>." 10164 msgstr "За да превключите между подредбите, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>." 10165 10166 #: C/goscustdesk.xml:1625(para) 10167 msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language." 10168 msgstr "За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да изберете подредба по държава или вашия език." 10169 10170 #: C/goscustdesk.xml:1630(para) 10171 msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale." 10172 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>, за да възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното първоначално състояние за вашата система и език." 10173 10174 #: C/goscustdesk.xml:1632(para) 10175 msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." 10176 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Настройки на подредбата</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel>." 10177 10178 #: C/goscustdesk.xml:1636(title) 10179 msgid "Keyboard Layout Options" 10180 msgstr "Настройки на подредбата" 10181 10182 #: C/goscustdesk.xml:1639(para) 10183 msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." 10184 msgstr "Прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel> има опции за поведение на променени клавиши и определени клавишни комбинации." 10185 10186 #: C/goscustdesk.xml:1640(para) 10187 msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting." 10188 msgstr "Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен шрифт показва, че опциите в групата са били променяни." 10189 10190 #: C/goscustdesk.xml:1641(para) 10191 msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system." 10192 msgstr "Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани опции могат да работят на вашата система." 10193 10194 #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) 10195 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" 10196 msgstr "Добавяне на знака „€“ към някои клавиши" 10197 10198 #: C/goscustdesk.xml:1651(para) 10199 msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>." 10200 msgstr "Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>." 10201 10202 #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) 10203 msgid "Alt/Win key behavior" 10204 msgstr "Поведение на Alt/Win" 10205 10206 #: C/goscustdesk.xml:1656(para) 10207 msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard." 10208 msgstr "Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша <keycap>Alt</keycap> и <keycap>Windows</keycap> на вашата клавиатура." 10209 10210 #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) 10211 msgid "CapsLock key behavior" 10212 msgstr "Поведение на CapsLock" 10213 10214 #: C/goscustdesk.xml:1662(para) 10215 msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." 10216 msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша <keycap>Caps Lock</keycap>." 10217 10218 #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) 10219 msgid "Compose key position" 10220 msgstr "Положение на Compose" 10221 10222 #: C/goscustdesk.xml:1669(para) 10223 msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." 10224 msgstr "Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да получите знака 'e' с ударение." 10225 10226 #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) 10227 msgid "Control key position" 10228 msgstr "Положение на Ctrl" 10229 10230 #: C/goscustdesk.xml:1674(para) 10231 msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards." 10232 msgstr "Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша <keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури." 10233 10234 #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) 10235 msgid "Group Shift/Lock behavior" 10236 msgstr "Поведение на Shift/Lock за групата" 10237 10238 #: C/goscustdesk.xml:1680(para) 10239 msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." 10240 msgstr "Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата клавиатурна подредба, когато я натиснете." 10241 10242 #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) 10243 msgid "Miscellaneous compatibility options" 10244 msgstr "Разни настройки за съвместимост" 10245 10246 #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) 10247 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." 10248 msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows." 10249 10250 #: C/goscustdesk.xml:1692(para) 10251 msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection." 10252 msgstr "С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири текущия избор." 10253 10254 #: C/goscustdesk.xml:1693(para) 10255 msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'." 10256 msgstr "С деизбрана тази опция, използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap> с клавиши от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. Примерно, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен, клавиша <keycap>8</keycap> действа като стрелка нагоре. Натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, за да напишете числото '8'." 10257 10258 #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) 10259 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." 10260 msgstr "Специалните комбинации (Control+Alt+<клавиш>) се обработват от сървъра." 10261 10262 #: C/goscustdesk.xml:1696(para) 10263 msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME." 10264 msgstr "Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X сървъра, а не от GNOME." 10265 10266 #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) 10267 msgid "Third level choosers" 10268 msgstr "Избор на третото ниво" 10269 10270 #: C/goscustdesk.xml:1704(para) 10271 msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone." 10272 msgstr "Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете самостоятелно клавиша." 10273 10274 #: C/goscustdesk.xml:1705(para) 10275 msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." 10276 msgstr "Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като модификатор от трето ниво." 10277 10278 #: C/goscustdesk.xml:1706(para) 10279 msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key." 10280 msgstr "Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда четвърти знак от клавиш." 10281 10282 #: C/goscustdesk.xml:1707(para) 10283 msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window." 10284 msgstr "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window." 10285 10286 #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) 10287 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." 10288 msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата." 10289 10290 #: C/goscustdesk.xml:1714(para) 10291 msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use." 10292 msgstr "Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба." 10293 10294 #: C/goscustdesk.xml:1715(para) 10295 msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>." 10296 msgstr "Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като <keycap>клавиша Caps Lock</keycap>." 10297 10298 #: C/goscustdesk.xml:1723(title) 10299 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" 10300 msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата" 10301 10302 #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) 10303 msgid "AccessX" 10304 msgstr "AccessX" 10305 10306 #: C/goscustdesk.xml:1727(see) 10307 msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" 10308 msgstr "инструмент, Достъпност на клавиатурата" 10309 10310 #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) 10311 msgid "configuring accessibility options" 10312 msgstr "конфигуриране на опции за достъпност" 10313 10314 #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) 10315 msgid "configuring keyboard" 10316 msgstr "конфигуриране на клавиатура" 10317 10318 #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) 10319 msgid "Keyboard Accessibility" 10320 msgstr "Достъпност на клавиатурата" 10321 10322 #: C/goscustdesk.xml:1748(para) 10323 msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX." 10324 msgstr "Раздела <guilabel>Достъпност</guilabel> ви позволява да зададете опции като филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да познати като AccessX." 10325 10326 #: C/goscustdesk.xml:1750(para) 10327 msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." 10328 msgstr "Този раздел описва всяка настройка, която можете да зададете. За по задачо-ориентирано описание на достъпност на клавиатурата, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за достъпност до работната среда GNOME</citetitle></ulink>." 10329 10330 #: C/goscustdesk.xml:1752(para) 10331 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify." 10332 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> описва настройките за достъпност, които можете да променяте." 10333 10334 #: C/goscustdesk.xml:1755(title) 10335 msgid "Accessibility Preferences" 10336 msgstr "Предпочитания за достъпност" 10337 10338 #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) 10339 msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 10340 msgstr "Функциите за достъпност могат да се превключват с клавишни комбинации" 10341 10342 #: C/goscustdesk.xml:1777(para) 10343 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features." 10344 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която предоставя бърз достъп до функциите за достъпност." 10345 10346 #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) 10347 msgid "Simulate simultaneous keypresses" 10348 msgstr "Симулиране на едновременно натискане" 10349 10350 #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) 10351 msgid "sticky keys" 10352 msgstr "лепкави клавиши" 10353 10354 #: C/goscustdesk.xml:1794(para) 10355 msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." 10356 msgstr "Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията 'Лепкави клавиши', натиснете клавиша <keycap>Shift</keycap> пет пъти." 10357 10358 #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) 10359 msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" 10360 msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 10361 10362 #: C/goscustdesk.xml:1806(para) 10363 msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." 10364 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за извършване на множество едновременни натискания." 10365 10366 #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) 10367 msgid "Only accept long keypresses" 10368 msgstr "Приемане само на задържани клавиши" 10369 10370 #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) 10371 msgid "slow keys" 10372 msgstr "бавни клавиши" 10373 10374 #: C/goscustdesk.xml:1822(para) 10375 msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." 10376 msgstr "Изберете тази опция, за да управлявате периода от време, в който трябва да натиснете и задържите клавиш преди да се приеме. Алтернативно, за да включите функцията бавни клавиши, натиснете и задръжте <keycap>Shift</keycap> за осем секунди." 10377 10378 #: C/goscustdesk.xml:1833(para) 10379 msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance." 10380 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, за който трябва да натиснете и задържите клавиш преди да се приеме." 10381 10382 #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) 10383 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" 10384 msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 10385 10386 #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) 10387 msgid "bounce keys" 10388 msgstr "подскачащи клавиши" 10389 10390 #: C/goscustdesk.xml:1849(para) 10391 msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard." 10392 msgstr "Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата." 10393 10394 #: C/goscustdesk.xml:1860(para) 10395 msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." 10396 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш." 10397 10398 #: C/goscustdesk.xml:1880(para) 10399 msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." 10400 msgstr "За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на клавиатурата, щракнете бутона <guibutton>Звукови уведомления</guibutton>. Отваря се прозореца <guilabel>Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата</guilabel>." 10401 10402 #: C/goscustdesk.xml:1886(title) 10403 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 10404 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 10405 10406 #: C/goscustdesk.xml:1887(para) 10407 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." 10408 msgstr "Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на клавиатурата." 10409 10410 #: C/goscustdesk.xml:1888(para) 10411 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify." 10412 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> описва настройките за звукови уведомления, които можете да променяте." 10413 10414 #: C/goscustdesk.xml:1891(title) 10415 msgid "Audio Feedback Preferences" 10416 msgstr "Настройки на звукови уведомления" 10417 10418 #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) 10419 msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" 10420 msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 10421 10422 #: C/goscustdesk.xml:1913(para) 10423 msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." 10424 msgstr "Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави клавиши се включи или изключи." 10425 10426 #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) 10427 msgid "Beep when a toggle key is pressed" 10428 msgstr "Звук при натискането на клавиш за превключване" 10429 10430 #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) 10431 msgid "toggle keys" 10432 msgstr "клавиши за превключване" 10433 10434 #: C/goscustdesk.xml:1928(para) 10435 msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off." 10436 msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате два звука, когато клавиш за превключване е изключен." 10437 10438 #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) 10439 msgid "Beep when a modifier key is pressed" 10440 msgstr "Звук при натискане на модификатор" 10441 10442 #: C/goscustdesk.xml:1940(para) 10443 msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." 10444 msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за модифициране." 10445 10446 #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) 10447 msgid "Beep when a key is pressed" 10448 msgstr "Звук при натискане на клавиш" 10449 10450 #: C/goscustdesk.xml:1951(para) 10451 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." 10452 msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш." 10453 10454 #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) 10455 msgid "Beep when a key is accepted" 10456 msgstr "Звук при приемане на клавиша" 10457 10458 #: C/goscustdesk.xml:1962(para) 10459 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." 10460 msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване, когато клавиша е приет." 10461 10462 #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) 10463 msgid "Beep when a key is rejected" 10464 msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша" 10465 10466 #: C/goscustdesk.xml:1973(para) 10467 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." 10468 msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен." 10469 10470 #: C/goscustdesk.xml:1983(title) 10471 msgid "Mouse Keys Preferences" 10472 msgstr "Предпочитания за бутони на мишката" 10473 10474 #: C/goscustdesk.xml:1985(para) 10475 msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse." 10476 msgstr "Опциите в раздела <guilabel>Бутони на мишката</guilabel> ви позволяват да конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката." 10477 10478 #: C/goscustdesk.xml:1987(para) 10479 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify." 10480 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> описва настройките на бутони на мишката, които можете да променяте." 10481 10482 #: C/goscustdesk.xml:1990(title) 10483 #: C/goscustdesk.xml:2058(title) 10484 #: C/goscustdesk.xml:2063(title) 10485 msgid "Typing Break Preferences" 10486 msgstr "Предпочитания за спиране на писане" 10487 10488 #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) 10489 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" 10490 msgstr "Показалецът може да се движи чрез клавиатурата" 10491 10492 #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) 10493 msgid "mouse keys" 10494 msgstr "бутони на мишката" 10495 10496 #: C/goscustdesk.xml:2016(para) 10497 msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." 10498 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате цифровата клавиатура за емулиране на действията на мишката. Списък на клавишите и техните еквиваленти можете да намерите в <citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда GNOME</citetitle> под заглавието <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Включване на клавиатурата за емулация на мишката</citetitle></ulink>." 10499 10500 #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) 10501 #: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) 10502 msgid "Acceleration" 10503 msgstr "Ускорение" 10504 10505 #: C/goscustdesk.xml:2026(para) 10506 msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed." 10507 msgstr "Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за да ускори до максималната скорост." 10508 10509 #: C/goscustdesk.xml:2036(para) 10510 msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." 10511 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която показалеца се движи през екрана." 10512 10513 #: C/goscustdesk.xml:2048(para) 10514 msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves." 10515 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, който трябва да мине след като натиснете клавиш, за да започне да се движи показалеца." 10516 10517 #: C/goscustdesk.xml:2059(para) 10518 msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked." 10519 msgstr "Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите GNOME да ви напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По време на почивка от писане, екранът ще се заключи." 10520 10521 #: C/goscustdesk.xml:2060(para) 10522 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify." 10523 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> описва настройките за почивки при от писане, които можете да променяте." 10524 10525 #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) 10526 msgid "Lock screen to enforce typing break" 10527 msgstr "Заключване на екрана при почивка за писане" 10528 10529 #: C/goscustdesk.xml:2085(para) 10530 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." 10531 msgstr "Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане." 10532 10533 #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) 10534 msgid "Work interval lasts" 10535 msgstr "Продължителност на работата" 10536 10537 #: C/goscustdesk.xml:2096(para) 10538 msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs." 10539 msgstr "Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да започне почивка при писане." 10540 10541 #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) 10542 msgid "Break interval lasts" 10543 msgstr "Продължителност на почивката" 10544 10545 #: C/goscustdesk.xml:2107(para) 10546 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." 10547 msgstr "Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при писане." 10548 10549 #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) 10550 msgid "Allow postponing of breaks" 10551 msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" 10552 10553 #: C/goscustdesk.xml:2118(para) 10554 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." 10555 msgstr "Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане." 10556 10557 #: C/goscustdesk.xml:2125(para) 10558 msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset." 10559 msgstr "Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на настройката <guilabel>Продължителност на почивката</guilabel>, текущия интервал на работа ще бъде анулиран." 10560 10561 #: C/goscustdesk.xml:2134(title) 10562 msgid "Mouse Preferences" 10563 msgstr "Предпочитания за мишката" 10564 10565 #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) 10566 msgid "Mouse" 10567 msgstr "Мишка" 10568 10569 #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) 10570 #: C/gosbasic.xml:26(primary) 10571 #: C/gosbasic.xml:56(primary) 10572 #: C/gosbasic.xml:112(primary) 10573 #: C/gosbasic.xml:116(primary) 10574 #: C/gosbasic.xml:233(primary) 10575 #: C/gosbasic.xml:304(primary) 10576 msgid "mouse" 10577 msgstr "мишка" 10578 10579 #: C/goscustdesk.xml:2146(para) 10580 msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" 10581 msgstr "С инструмента <application>Мишка</application> можете:" 10582 10583 #: C/goscustdesk.xml:2150(para) 10584 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," 10585 msgstr "да конфигурирате вашата мишка за работа с лява или дясна ръка," 10586 10587 #: C/goscustdesk.xml:2153(para) 10588 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," 10589 msgstr "да зададете скоростта и чувствителността на движение на мишката," 10590 10591 #: C/goscustdesk.xml:2156(para) 10592 msgid "configure mouse accessibility features." 10593 msgstr "да конфигурирате функции за достъпност на мишката." 10594 10595 #: C/goscustdesk.xml:2162(title) 10596 msgid "General Mouse Preferences" 10597 msgstr "Общи предпочитания за мишката" 10598 10599 #: C/goscustdesk.xml:2163(para) 10600 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse." 10601 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете дали бутоните на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и чувствителността на вашата мишка." 10602 10603 #: C/goscustdesk.xml:2166(para) 10604 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify." 10605 msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> описва настройките на мишката, които можете да променяте." 10606 10607 #: C/goscustdesk.xml:2171(title) 10608 msgid "Mouse Button Preferences" 10609 msgstr "Настройки на бутоните на мишката" 10610 10611 #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) 10612 msgid "Right-handed" 10613 msgstr "За дясна ръка" 10614 10615 #: C/goscustdesk.xml:2193(para) 10616 msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button." 10617 msgstr "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон." 10618 10619 #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) 10620 msgid "Left-handed" 10621 msgstr "За лява ръка" 10622 10623 #: C/goscustdesk.xml:2203(para) 10624 msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped." 10625 msgstr "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и десния бутон на мишката се разменят." 10626 10627 #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) 10628 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" 10629 msgstr "Показване на позицията на курсора при натискане на клавиша \"Control\"" 10630 10631 #: C/goscustdesk.xml:2215(para) 10632 msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer." 10633 msgstr "Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на показалеца на мишката." 10634 10635 #: C/goscustdesk.xml:2219(para) 10636 msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." 10637 msgstr "Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца 'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." 10638 10639 #: C/goscustdesk.xml:2232(para) 10640 msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse." 10641 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се движи по екрана, когато преместите мишката." 10642 10643 #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) 10644 msgid "Sensitivity" 10645 msgstr "Чувствителност" 10646 10647 #: C/goscustdesk.xml:2243(para) 10648 msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse." 10649 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на мишката, когато движите мишката." 10650 10651 #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) 10652 msgid "Threshold" 10653 msgstr "Праг" 10654 10655 #: C/goscustdesk.xml:2254(para) 10656 msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action." 10657 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и пускане." 10658 10659 #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) 10660 msgid "Timeout" 10661 msgstr "Пауза" 10662 10663 #: C/goscustdesk.xml:2266(para) 10664 msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click." 10665 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да се зачете за двукратно щракване." 10666 10667 #: C/goscustdesk.xml:2271(para) 10668 msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." 10669 msgstr "Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но ще остане да свети, докато щракнете втори път." 10670 10671 #: C/goscustdesk.xml:2280(title) 10672 msgid "Mouse Accessibility Preferences" 10673 msgstr "Предпочитания за достъпност на мишката" 10674 10675 #: C/goscustdesk.xml:2281(para) 10676 msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" 10677 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Достъпност</guilabel>, за да конфигурирате функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на бутоните на мишката:" 10678 10679 #: C/goscustdesk.xml:2285(para) 10680 msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button." 10681 msgstr "Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един бутон." 10682 10683 #: C/goscustdesk.xml:2294(term) 10684 #: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) 10685 msgid "Single click" 10686 msgstr "Едно щракване" 10687 10688 #: C/goscustdesk.xml:2296(para) 10689 msgid "A single click of the primary mouse button" 10690 msgstr "Еднократно щракване на първия бутон на мишката" 10691 10692 #: C/goscustdesk.xml:2302(term) 10693 #| msgid "Double-click" 10694 msgid "Double click" 10695 msgstr "Двойно щракване" 10696 10697 #: C/goscustdesk.xml:2304(para) 10698 msgid "A double click of the primary mouse button" 10699 msgstr "Двойно щракване" 10700 10701 #: C/goscustdesk.xml:2310(term) 10702 #: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) 10703 msgid "Drag click" 10704 msgstr "Провлачващо щракване" 10705 10706 #: C/goscustdesk.xml:2312(para) 10707 msgid "A click that begins a drag operation" 10708 msgstr "Щракване, което започва операция за провлачване" 10709 10710 #: C/goscustdesk.xml:2318(term) 10711 #: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) 10712 msgid "Secondary click" 10713 msgstr "Щракване с втория бутон" 10714 10715 #: C/goscustdesk.xml:2320(para) 10716 msgid "A single click of the secondary mouse button" 10717 msgstr "Едно щракване на втория бутон на мишката" 10718 10719 #: C/goscustdesk.xml:2290(para) 10720 msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>" 10721 msgstr "Извършване на различни видове щракване на бутоните на мишката чрез софтуер; това е полезно за потребители, които не могат да манипулират никой от бутоните на мишката. Видовете щраквания, които могат да се извършат са: <placeholder-1/>" 10722 10723 #: C/goscustdesk.xml:2329(para) 10724 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:" 10725 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> описва настройките за достъпност на мишката, които можете да промените:" 10726 10727 #: C/goscustdesk.xml:2332(title) 10728 msgid "Mouse Motion Preferences" 10729 msgstr "Предпочитания за движение на мишката" 10730 10731 #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) 10732 msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" 10733 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 10734 10735 #: C/goscustdesk.xml:2354(para) 10736 msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time." 10737 msgstr "Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане на първия бутон на мишката за повече време." 10738 10739 #: C/goscustdesk.xml:2359(para) 10740 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section" 10741 msgstr "Плъзгача <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Симулирано повторно натискане</guilabel>" 10742 10743 #: C/goscustdesk.xml:2364(para) 10744 msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click." 10745 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат първия бутон, за да се симулира второ натискане." 10746 10747 #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) 10748 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" 10749 msgstr "Емулиране на натискане при спиране на движението на показалеца" 10750 10751 #: C/goscustdesk.xml:2374(para) 10752 msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen." 10753 msgstr "Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела <guilabel>Натискане без бутон</guilabel>, за да конфигурирате как се избира типа щракване." 10754 10755 #: C/goscustdesk.xml:2379(para) 10756 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section" 10757 msgstr "Плъзгач <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Натискане без бутон</guilabel>" 10758 10759 #: C/goscustdesk.xml:2384(para) 10760 msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered." 10761 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане неподвижен преди да се извърши автоматично щракване." 10762 10763 #: C/goscustdesk.xml:2389(para) 10764 msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" 10765 msgstr "Плъзгач <guilabel>Праг на движение</guilabel>" 10766 10767 #: C/goscustdesk.xml:2394(para) 10768 msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest." 10769 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за да се счете за неподвижен." 10770 10771 #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) 10772 msgid "Choose type of click beforehand" 10773 msgstr "Предварителен избор на вида натискане" 10774 10775 #: C/goscustdesk.xml:2404(para) 10776 msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet." 10777 msgstr "Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет." 10778 10779 #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) 10780 msgid "Show click type window" 10781 msgstr "Показване на вида в прозорец" 10782 10783 #: C/goscustdesk.xml:2415(para) 10784 msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." 10785 msgstr "Когато тази опция е включена, различните видове щраквания (едно щракване, двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират в прозорец." 10786 10787 #: C/goscustdesk.xml:2417(para) 10788 msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window." 10789 msgstr "Аплета <guilabel>Натискане без бутон</guilabel> може да се използва вместо прозореца." 10790 10791 #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) 10792 msgid "Choose type of click with mouse gestures" 10793 msgstr "Избор на вида чрез движение на мишката" 10794 10795 #: C/goscustdesk.xml:2428(para) 10796 msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click." 10797 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може да се използва само за един вид щракване." 10798 10799 #: C/goscustdesk.xml:2439(para) 10800 msgid "Choose the direction to trigger a single click." 10801 msgstr "Изберете посока за задействане на едно щракване." 10802 10803 #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) 10804 #| msgid "Double-click" 10805 msgid "Dpuble click" 10806 msgstr "Двойно щракване" 10807 10808 #: C/goscustdesk.xml:2451(para) 10809 msgid "Choose the direction to trigger a double click." 10810 msgstr "Изберете посока за задействане на двойно щракване." 10811 10812 #: C/goscustdesk.xml:2463(para) 10813 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." 10814 msgstr "Изберете посока за задействане на щракване за дърпане." 10815 10816 #: C/goscustdesk.xml:2475(para) 10817 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." 10818 msgstr "Изберете посока за задействане на щракване с десния бутон." 10819 10820 #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) 10821 msgid "Display" 10822 msgstr "Екрани" 10823 10824 #: C/goscustdesk.xml:2492(para) 10825 msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses." 10826 msgstr "Използвайте инструмента <application>Екрани</application>, за да конфигурирате мониторите, кито се използват на вашия компютър." 10827 10828 #: C/goscustdesk.xml:2494(para) 10829 msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool." 10830 msgstr "На повечето клавиатури на преносими компютри, можете да използвате клавишната комбинация <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, за да превключвате между няколко типа конфигурации на монитори без да стартирате инструмента <application>Екрани</application>." 10831 10832 #: C/goscustdesk.xml:2498(para) 10833 msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor." 10834 msgstr "Можете да издърпате и преместите графичните представители на мониторите в горната част на прозореца, за да подредите как са свързани, за да се образува вашата работна среда. Знайте, че програмата показва малки 'стикери' в горния десен ъгъл на всеки монитор, за да ви помогне да идентифицирате кой правоъгълник отговаря на кой монитор." 10835 10836 #: C/goscustdesk.xml:2503(para) 10837 msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable." 10838 msgstr "За разлика от повечето други инструменти за предпочитания, промените, които правите в инструмента <application>Екрани</application> нямат ефект докато не натиснете бутона <guibutton>Прилагане</guibutton> и ще се върнат на предишните си настройки, освен ако не потвърдите промените. Това е предпазна мярка, за да попречи на лоши настройки на екрана да оставят компютъра ви неизползваем." 10839 10840 #: C/goscustdesk.xml:2508(para) 10841 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label." 10842 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> описва настройките на екрани, които можете да променяте за текущо избрания монитор. Текущо избрания монитор е този, чиито графично представяне има черна удебелена рамка. Също е показан от цвета на фона на раздела." 10843 10844 #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) 10845 msgid "Mirror Screens" 10846 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 10847 10848 #: C/goscustdesk.xml:2536(para) 10849 msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." 10850 msgstr "Изберете тази опция, така че всички монитори да показват целия работен плот." 10851 10852 #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) 10853 msgid "Detect Monitors" 10854 msgstr "Засичане на екрани" 10855 10856 #: C/goscustdesk.xml:2546(para) 10857 msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes." 10858 msgstr "Използвайте този бутон за откриване на нови включени или изключени монитори. Това е необходимо, защото ще се хаби прекалено много електрозахранване за постоянна проверка на тези промени." 10859 10860 #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) 10861 msgid "Resolution" 10862 msgstr "Разделителна способност" 10863 10864 #: C/goscustdesk.xml:2559(para) 10865 msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller." 10866 msgstr "От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания монитор. <emphasis>Разделителна способност</emphasis> съответства на размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко." 10867 10868 #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) 10869 msgid "Refresh rate" 10870 msgstr "Опресняване" 10871 10872 #: C/goscustdesk.xml:2574(para) 10873 msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays." 10874 msgstr "От списъка изберете честота на опресняване за текущо избрания монитор. <emphasis>Честотата на опресняване</emphasis> определя колко често компютъра рисува отново екрана. Прекалено ниска честота на опресняване (под 60) ще принуди монитора за мига и може да създаде дискомфорт на вашите очи. Това е по-малък проблем за LCD екраните." 10875 10876 #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) 10877 #| msgid "actions" 10878 msgid "Rotation" 10879 msgstr "Завъртене" 10880 10881 #: C/goscustdesk.xml:2590(para) 10882 msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards." 10883 msgstr "Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се поддържа от всички графични карти." 10884 10885 #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) 10886 msgid "Show displays in panel" 10887 msgstr "Показване на екраните в панела" 10888 10889 #: C/goscustdesk.xml:2600(para) 10890 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation." 10891 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която ви позволява бързо да завъртате картината на екрана." 10892 10893 #: C/goscustdesk.xml:2610(title) 10894 msgid "Sound Preferences" 10895 msgstr "Предпочитания за звук" 10896 10897 #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) 10898 #: C/goscustdesk.xml:2620(primary) 10899 msgid "sound" 10900 msgstr "звук" 10901 10902 #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary) 10903 msgid "associating events with sounds" 10904 msgstr "асоцииране на събития със звук" 10905 10906 #: C/goscustdesk.xml:2625(primary) 10907 msgid "events, associating sounds with" 10908 msgstr "събития, асоцииране звуци с" 10909 10910 #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) 10911 msgid "volume" 10912 msgstr "сила на звука" 10913 10914 #: C/goscustdesk.xml:2631(para) 10915 msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur." 10211 10916 msgstr "" 10212 10917 10213 #: goscustdesk.xml:1127(para) 10214 msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." 10918 #: C/goscustdesk.xml:2634(para) 10919 msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:" 10920 msgstr "Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</application> в следните области:" 10921 10922 #: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) 10923 msgid "Sound Events" 10924 msgstr "Звукови събития" 10925 10926 #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) 10927 msgid "Input" 10928 msgstr "Вход" 10929 10930 #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) 10931 msgid "Output" 10932 msgstr "Изход" 10933 10934 #: C/goscustdesk.xml:2653(para) 10935 msgid "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." 10215 10936 msgstr "" 10216 10937 10217 #: goscustdesk.xml:1130(para) 10218 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify." 10938 #: C/goscustdesk.xml:2655(title) 10939 #: C/goscustdesk.xml:2660(title) 10940 msgid "Sound Effects Preferences" 10941 msgstr "Настройки на звукови ефекти" 10942 10943 #: C/goscustdesk.xml:2656(para) 10944 msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound." 10219 10945 msgstr "" 10220 10946 10221 #: goscustdesk.xml:1151(guilabel)10222 msgid " Key presses repeat when key is held down"10947 #: C/goscustdesk.xml:2657(para) 10948 msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences that you can modify." 10223 10949 msgstr "" 10224 10950 10225 #: goscustdesk.xml:1156(para)10226 msgid " Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."10951 #: C/goscustdesk.xml:2677(para) 10952 msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" 10227 10953 msgstr "" 10228 10954 10229 #: goscustdesk.xml:1165(guilabel)10230 msgid " Delay"10955 #: C/goscustdesk.xml:2680(para) 10956 msgid "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for event sounds." 10231 10957 msgstr "" 10232 10958 10233 #: goscustdesk.xml:1169(para)10234 msgid " Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."10959 #: C/goscustdesk.xml:2682(para) 10960 msgid "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume." 10235 10961 msgstr "" 10236 10962 10237 #: goscustdesk.xml:1176(guilabel) goscustdesk.xml:1197(guilabel) 10238 msgid "Speed" 10963 #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) 10964 msgid "Sound Theme" 10965 msgstr "Тема от звуци" 10966 10967 #: C/goscustdesk.xml:2694(para) 10968 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." 10239 10969 msgstr "" 10240 10970 10241 #: goscustdesk.xml:1180(para)10242 msgid " Select the speed at which the action is repeated."10971 #: C/goscustdesk.xml:2695(para) 10972 msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." 10243 10973 msgstr "" 10244 10974 10245 #: goscustdesk.xml:1186(guilabel)10246 msgid " Cursor blinks in text boxes and fields"10975 #: C/goscustdesk.xml:2700(para) 10976 msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" 10247 10977 msgstr "" 10248 10978 10249 #: goscustdesk.xml:1190(para)10250 msgid " Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."10979 #: C/goscustdesk.xml:2703(para) 10980 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." 10251 10981 msgstr "" 10252 10982 10253 #: goscustdesk.xml:1201(para)10254 msgid " Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."10983 #: C/goscustdesk.xml:2705(para) 10984 msgid "Selecting a list element plays the sound." 10255 10985 msgstr "" 10256 10986 10257 #: goscustdesk.xml:1223(title)10258 msgid " Keyboard Layouts Preferences"10987 #: C/goscustdesk.xml:2710(para) 10988 msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" 10259 10989 msgstr "" 10260 10990 10261 #: goscustdesk.xml:1226(para)10262 msgid "U se the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."10991 #: C/goscustdesk.xml:2713(para) 10992 msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." 10263 10993 msgstr "" 10264 10994 10265 #: goscustdesk.xml:1227(para) 10266 msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language." 10995 #: C/goscustdesk.xml:2724(title) 10996 #: C/goscustdesk.xml:2730(title) 10997 msgid "Sound Input Preferences" 10267 10998 msgstr "" 10268 10999 10269 #: goscustdesk.xml:1231(guilabel)10270 msgid " Keyboard model"11000 #: C/goscustdesk.xml:2725(para) 11001 msgid "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound input." 10271 11002 msgstr "" 10272 11003 10273 #: goscustdesk.xml:1232(para)10274 msgid " Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."11004 #: C/goscustdesk.xml:2727(para) 11005 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that you can modify." 10275 11006 msgstr "" 10276 11007 10277 #: goscustdesk.xml:1235(guilabel)10278 msgid " Selected Layouts"11008 #: C/goscustdesk.xml:2747(para) 11009 msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" 10279 11010 msgstr "" 10280 11011 10281 #: goscustdesk.xml:1236(para)10282 msgid " You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."11012 #: C/goscustdesk.xml:2752(para) 11013 msgid "Use the input volume slider to control the input level." 10283 11014 msgstr "" 10284 11015 10285 #: goscustdesk.xml:1237(para)10286 msgid "T o switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."11016 #: C/goscustdesk.xml:2753(para) 11017 msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level." 10287 11018 msgstr "" 10288 11019 10289 #: goscustdesk.xml:1241(guilabel)10290 msgid " Separate group for each window"11020 #: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) 11021 msgid "Input level" 10291 11022 msgstr "" 10292 11023 10293 #: goscustdesk.xml:1242(para)10294 msgid " When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."11024 #: C/goscustdesk.xml:2763(para) 11025 msgid "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume." 10295 11026 msgstr "" 10296 11027 10297 #: goscustdesk.xml:1244(para)10298 msgid " This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."11028 #: C/goscustdesk.xml:2769(para) 11029 msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" 10299 11030 msgstr "" 10300 11031 10301 #: goscustdesk.xml:1248(para)10302 msgid "C lick <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."11032 #: C/goscustdesk.xml:2774(para) 11033 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." 10303 11034 msgstr "" 10304 11035 10305 #: goscustdesk.xml:1253(title)10306 msgid " Keyboard Layout Options"11036 #: C/goscustdesk.xml:2781(para) 11037 msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input." 10307 11038 msgstr "" 10308 11039 10309 #: goscustdesk.xml:1256(para) 10310 msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." 11040 #: C/goscustdesk.xml:2786(title) 11041 #: C/goscustdesk.xml:2792(title) 11042 msgid "Sound Output Preferences" 10311 11043 msgstr "" 10312 11044 10313 #: goscustdesk.xml:1257(para)10314 msgid " Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."11045 #: C/goscustdesk.xml:2787(para) 11046 msgid "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound output." 10315 11047 msgstr "" 10316 11048 10317 #: goscustdesk.xml:1258(para)10318 msgid " The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."11049 #: C/goscustdesk.xml:2789(para) 11050 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that you can modify." 10319 11051 msgstr "" 10320 11052 10321 #: goscustdesk.xml:1266(guilabel)10322 msgid " Adding the EuroSign to certain keys"11053 #: C/goscustdesk.xml:2809(para) 11054 msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" 10323 11055 msgstr "" 10324 11056 10325 #: goscustdesk.xml:1268(para)10326 msgid "Use the se options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."11057 #: C/goscustdesk.xml:2814(para) 11058 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." 10327 11059 msgstr "" 10328 11060 10329 #: goscustdesk.xml:1272(guilabel)10330 msgid " Alt/Win key behavior"11061 #: C/goscustdesk.xml:2815(para) 11062 msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." 10331 11063 msgstr "" 10332 11064 10333 #: goscustdesk.xml:1273(para)10334 msgid " This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."11065 #: C/goscustdesk.xml:2816(para) 11066 msgid "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the tabbed section at the top of the window." 10335 11067 msgstr "" 10336 11068 10337 #: goscustdesk.xml:1278(guilabel)10338 msgid " CapsLock key behavior"11069 #: C/goscustdesk.xml:2822(para) 11070 msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" 10339 11071 msgstr "" 10340 11072 10341 #: goscustdesk.xml:1279(para)10342 msgid " This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."11073 #: C/goscustdesk.xml:2827(para) 11074 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." 10343 11075 msgstr "" 10344 11076 10345 #: goscustdesk.xml:1284(guilabel)10346 msgid " Compose key position"11077 #: C/goscustdesk.xml:2833(para) 11078 msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" 10347 11079 msgstr "" 10348 11080 10349 #: goscustdesk.xml:1286(para)10350 msgid " The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."11081 #: C/goscustdesk.xml:2838(para) 11082 msgid "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)." 10351 11083 msgstr "" 10352 11084 10353 #: goscustdesk.xml:1290(guilabel)10354 msgid " Control key position"11085 #: C/goscustdesk.xml:2846(para) 11086 msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel." 10355 11087 msgstr "" 10356 11088 10357 #: goscustdesk.xml:1291(para) 10358 msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards." 11089 #: C/goscustdesk.xml:2850(title) 11090 #| msgid "Application Keys" 11091 msgid "Application Sound Preferences" 11092 msgstr "Настройки на звук на програма" 11093 11094 #: C/goscustdesk.xml:2851(para) 11095 msgid "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the volume of sound played by individual applications." 10359 11096 msgstr "" 10360 11097 10361 #: goscustdesk.xml:1296(guilabel)10362 msgid " Group Shift/Lock behavior"11098 #: C/goscustdesk.xml:2853(para) 11099 msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon." 10363 11100 msgstr "" 10364 11101 10365 #: goscustdesk.xml:1297(para) 10366 msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." 11102 #: C/goscustdesk.xml:2871(title) 11103 msgid "System" 11104 msgstr "Система" 11105 11106 #: C/goscustdesk.xml:2875(title) 11107 msgid "Multimedia Systems Selector" 11108 msgstr "Избор на мултимедийни системи" 11109 11110 #: C/goscustdesk.xml:2876(para) 11111 msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>." 11112 msgstr "Вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Ръководство за Свойства на GStreamer</ulink>." 11113 11114 #: C/goscustdesk.xml:2880(title) 11115 msgid "Sessions Preferences" 11116 msgstr "Предпочитания за сесиите" 11117 11118 #: C/goscustdesk.xml:2894(primary) 11119 #: C/goscustdesk.xml:2951(primary) 11120 #: C/goscustdesk.xml:2970(primary) 11121 #: C/goscustdesk.xml:2988(primary) 11122 msgid "startup applications" 11123 msgstr "начални програми" 11124 11125 #: C/goscustdesk.xml:2897(para) 11126 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions." 11127 msgstr "Инструментът <application>Автоматично стартирани програми</application> ви позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в работната среда GNOME и да се възстанови състоянието, когато сесията се стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да управлявате множество сесии на GNOME." 11128 11129 #: C/goscustdesk.xml:2903(para) 11130 msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:" 11131 msgstr "Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в следните области:" 11132 11133 #: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) 11134 #: C/goscustdesk.xml:2928(title) 11135 msgid "Session Options" 11136 msgstr "Опции на сесия" 11137 11138 #: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) 11139 msgid "Startup Programs" 11140 msgstr "Начални програми" 11141 11142 #: C/goscustdesk.xml:2918(title) 11143 msgid "Setting Session Preferences" 11144 msgstr "Задаване на настройки за сесия" 11145 11146 #: C/goscustdesk.xml:2921(secondary) 11147 msgid "setting options" 11148 msgstr "задаване на опции" 11149 11150 #: C/goscustdesk.xml:2923(para) 11151 msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session." 11152 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Опции</guilabel>, за да управлявате множество сесии и да зададете настройки за текущата сесия." 11153 11154 #: C/goscustdesk.xml:2925(para) 11155 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify." 11156 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> описва опциите на сесията, които можете да променяте." 11157 11158 #: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) 11159 msgid "Automatically remember running applications when logging out" 10367 11160 msgstr "" 10368 11161 10369 #: goscustdesk.xml:1303(guilabel) 10370 msgid "Miscellaneous compatibility options" 11162 #: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) 11163 #: C/goscustdesk.xml:2971(secondary) 11164 msgid "session-managed" 11165 msgstr "session-managed" 11166 11167 #: C/goscustdesk.xml:2954(para) 11168 msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." 10371 11169 msgstr "" 10372 11170 10373 #: goscustdesk.xml:1307(guilabel)10374 msgid " Shift with numpad keys works as in MS Windows."11171 #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) 11172 msgid "Remember currently running applications" 10375 11173 msgstr "" 10376 11174 10377 #: goscustdesk.xml:1309(para) 10378 msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection." 11175 #: C/goscustdesk.xml:2973(para) 11176 msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." 11177 msgstr "Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени настройки." 11178 11179 #: C/goscustdesk.xml:2986(title) 11180 msgid "Configuring Startup Applications" 11181 msgstr "Конфигуриране на начални програми" 11182 11183 #: C/goscustdesk.xml:2989(secondary) 11184 msgid "non-session-managed" 11185 msgstr "non-session-managed" 11186 11187 #: C/goscustdesk.xml:2991(para) 11188 msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in." 11189 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Начални програми</guilabel> на инструмента <application>Автоматично стартирани програми</application>, за да зададете <firstterm>стартиращи програми</firstterm>, които не се управляват от сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не се управляват от сесията в раздела <guilabel>Начални програми</guilabel>. Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия." 11190 11191 #: C/goscustdesk.xml:2998(para) 11192 msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." 11193 msgstr "Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За повече информация, вижте <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." 11194 11195 #: C/goscustdesk.xml:3000(para) 11196 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify." 11197 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> описва настройките за начални програми, които можете да променяте." 11198 11199 #: C/goscustdesk.xml:3003(title) 11200 msgid "Startup Programs Preferences" 11201 msgstr "Настройки за начални програми" 11202 11203 #: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) 11204 msgid "Additional startup programs" 11205 msgstr "Допълнителни начални програми" 11206 11207 #: C/goscustdesk.xml:3025(para) 11208 msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" 11209 msgstr "Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се управляват от сесията, както следва:" 11210 11211 #: C/goscustdesk.xml:3029(para) 11212 msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field" 10379 11213 msgstr "" 10380 11214 10381 #: goscustdesk.xml:1310(para) 10382 msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'." 10383 msgstr "" 10384 10385 #: goscustdesk.xml:1312(guilabel) 10386 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." 10387 msgstr "" 10388 10389 #: goscustdesk.xml:1313(para) 10390 msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME." 10391 msgstr "" 10392 10393 #: goscustdesk.xml:1319(guilabel) 10394 msgid "Third level choosers" 10395 msgstr "" 10396 10397 #: goscustdesk.xml:1321(para) 10398 msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone." 10399 msgstr "" 10400 10401 #: goscustdesk.xml:1322(para) 10402 msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." 10403 msgstr "" 10404 10405 #: goscustdesk.xml:1323(para) 10406 msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key." 10407 msgstr "" 10408 10409 #: goscustdesk.xml:1324(para) 10410 msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window." 10411 msgstr "" 10412 10413 #: goscustdesk.xml:1329(guilabel) 10414 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." 10415 msgstr "" 10416 10417 #: goscustdesk.xml:1331(para) 10418 msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use." 10419 msgstr "" 10420 10421 #: goscustdesk.xml:1332(para) 10422 msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>." 10423 msgstr "" 10424 10425 #: goscustdesk.xml:1339(title) goscustdesk.xml:1344(title) 10426 msgid "Typing Break Preferences" 10427 msgstr "" 10428 10429 #: goscustdesk.xml:1340(para) 10430 msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked." 10431 msgstr "" 10432 10433 #: goscustdesk.xml:1341(para) 10434 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify." 10435 msgstr "" 10436 10437 #: goscustdesk.xml:1362(guilabel) 10438 msgid "Lock screen to enforce typing break" 10439 msgstr "" 10440 10441 #: goscustdesk.xml:1366(para) 10442 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." 10443 msgstr "" 10444 10445 #: goscustdesk.xml:1373(guilabel) 10446 msgid "Work interval lasts" 10447 msgstr "" 10448 10449 #: goscustdesk.xml:1377(para) 10450 msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs." 10451 msgstr "" 10452 10453 #: goscustdesk.xml:1384(guilabel) 10454 msgid "Break interval lasts" 10455 msgstr "" 10456 10457 #: goscustdesk.xml:1388(para) 10458 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." 10459 msgstr "" 10460 10461 #: goscustdesk.xml:1395(guilabel) 10462 msgid "Allow postponing of breaks" 10463 msgstr "" 10464 10465 #: goscustdesk.xml:1399(para) 10466 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." 10467 msgstr "" 10468 10469 #: goscustdesk.xml:1406(para) 10470 msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset." 10471 msgstr "" 10472 10473 #: goscustdesk.xml:1414(title) 10474 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" 10475 msgstr "" 10476 10477 #: goscustdesk.xml:1423(primary) gosbasic.xml:581(primary) gosbasic.xml:710(primary) gosbasic.xml:850(primary) glossary.xml:128(glossterm) 10478 msgid "shortcut keys" 10479 msgstr "бързи клавиши" 10480 10481 #: goscustdesk.xml:1428(primary) 10482 msgid "keyboard shortcuts" 10483 msgstr "" 10484 10485 #: goscustdesk.xml:1431(para) 10486 msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements." 10487 msgstr "" 10488 10489 #: goscustdesk.xml:1433(para) 10490 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." 10491 msgstr "" 10492 10493 #: goscustdesk.xml:1436(para) 10494 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" 10495 msgstr "" 10496 10497 #: goscustdesk.xml:1438(para) 10498 msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." 10499 msgstr "" 10500 10501 #: goscustdesk.xml:1441(para) 10502 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." 10503 msgstr "" 10504 10505 #: goscustdesk.xml:1442(para) 10506 msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Escape</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." 10507 msgstr "" 10508 10509 #: goscustdesk.xml:1446(para) 10510 msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>." 10511 msgstr "" 10512 10513 #: goscustdesk.xml:1448(para) 10514 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" 10515 msgstr "" 10516 10517 #: goscustdesk.xml:1452(para) 10518 msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." 10519 msgstr "" 10520 10521 #: goscustdesk.xml:1455(para) 10522 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." 10523 msgstr "" 10524 10525 #: goscustdesk.xml:1457(term) 10526 msgid "Window Management" 10527 msgstr "" 10528 10529 #: goscustdesk.xml:1458(para) 10530 msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 10531 msgstr "" 10532 10533 #: goscustdesk.xml:1463(title) 10534 msgid "Menus & Toolbars Preferences" 10535 msgstr "" 10536 10537 #: goscustdesk.xml:1467(primary) 10538 msgid "toolbars, customizing appearance" 10539 msgstr "" 10540 10541 #: goscustdesk.xml:1475(secondary) 10542 msgid "in applications, customizing appearance" 10543 msgstr "" 10544 10545 #: goscustdesk.xml:1478(para) 10546 msgid "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME." 10547 msgstr "" 10548 10549 #: goscustdesk.xml:1480(para) 10550 msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open." 10551 msgstr "" 10552 10553 #: goscustdesk.xml:1483(guilabel) 10554 msgid "Show icons in menus" 10555 msgstr "" 10556 10557 #: goscustdesk.xml:1485(para) 10558 msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon." 10559 msgstr "" 10560 10561 #: goscustdesk.xml:1490(guilabel) 10562 msgid "Editable menu accelerators" 10563 msgstr "" 10564 10565 #: goscustdesk.xml:1491(para) 10566 msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items." 10567 msgstr "" 10568 10569 #: goscustdesk.xml:1492(para) 10570 msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>." 10571 msgstr "" 10572 10573 #: goscustdesk.xml:1494(para) 10574 msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command." 10575 msgstr "" 10576 10577 #: goscustdesk.xml:1495(para) 10578 msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a comamnd." 10579 msgstr "" 10580 10581 #: goscustdesk.xml:1496(para) 10582 msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications." 10583 msgstr "" 10584 10585 #: goscustdesk.xml:1501(guilabel) 10586 msgid "Detachable toolbars" 10587 msgstr "" 10588 10589 #: goscustdesk.xml:1503(para) 10590 msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." 10591 msgstr "" 10592 10593 #: goscustdesk.xml:1510(guilabel) 10594 msgid "Toolbar button labels" 10595 msgstr "" 10596 10597 #: goscustdesk.xml:1512(para) 10598 msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:" 10599 msgstr "" 10600 10601 #: goscustdesk.xml:1516(para) 10602 msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button." 10603 msgstr "" 10604 10605 #: goscustdesk.xml:1520(para) 10606 msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons." 10607 msgstr "" 10608 10609 #: goscustdesk.xml:1525(para) 10610 msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button." 10611 msgstr "" 10612 10613 #: goscustdesk.xml:1529(para) 10614 msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button." 10615 msgstr "" 10616 10617 #: goscustdesk.xml:1548(primary) gosbasic.xml:26(primary) gosbasic.xml:51(primary) gosbasic.xml:110(primary) gosbasic.xml:114(primary) gosbasic.xml:230(primary) gosbasic.xml:301(primary) 10618 msgid "mouse" 10619 msgstr "" 10620 10621 #: goscustdesk.xml:1551(para) 10622 msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" 10623 msgstr "" 10624 10625 #: goscustdesk.xml:1555(para) 10626 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," 10627 msgstr "" 10628 10629 #: goscustdesk.xml:1558(para) 10630 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." 10631 msgstr "" 10632 10633 #: goscustdesk.xml:1564(title) 10634 msgid "Buttons Preferences" 10635 msgstr "" 10636 10637 #: goscustdesk.xml:1565(para) 10638 msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click." 10639 msgstr "" 10640 10641 #: goscustdesk.xml:1568(para) 10642 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify." 10643 msgstr "" 10644 10645 #: goscustdesk.xml:1573(title) 10646 msgid "Mouse Button Preferences" 10647 msgstr "" 10648 10649 #: goscustdesk.xml:1591(guilabel) 10650 msgid "Left-handed mouse" 10651 msgstr "" 10652 10653 #: goscustdesk.xml:1596(para) 10654 msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped." 10655 msgstr "" 10656 10657 #: goscustdesk.xml:1604(guilabel) 10658 msgid "Timeout" 10659 msgstr "" 10660 10661 #: goscustdesk.xml:1608(para) 10662 msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click." 10663 msgstr "" 10664 10665 #: goscustdesk.xml:1613(para) 10666 msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." 10667 msgstr "" 10668 10669 #: goscustdesk.xml:1621(title) 10670 msgid "Pointer Preferences" 10671 msgstr "" 10672 10673 #: goscustdesk.xml:1622(para) 10674 msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences." 10675 msgstr "" 10676 10677 #: goscustdesk.xml:1625(para) 10678 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:" 10679 msgstr "" 10680 10681 #: goscustdesk.xml:1628(title) 10682 msgid "Mouse Pointer Preferences" 10683 msgstr "" 10684 10685 #: goscustdesk.xml:1646(guilabel) 10686 msgid "Pointer Theme" 10687 msgstr "" 10688 10689 #: goscustdesk.xml:1650(para) 10690 msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." 10691 msgstr "" 10692 10693 #: goscustdesk.xml:1657(guilabel) 10694 msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" 10695 msgstr "" 10696 10697 #: goscustdesk.xml:1662(para) 10698 msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer." 10699 msgstr "" 10700 10701 #: goscustdesk.xml:1672(title) 10702 msgid "Motion Preferences" 10703 msgstr "" 10704 10705 #: goscustdesk.xml:1673(para) 10706 msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement." 10707 msgstr "" 10708 10709 #: goscustdesk.xml:1675(para) 10710 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:" 10711 msgstr "" 10712 10713 #: goscustdesk.xml:1678(title) 10714 msgid "Mouse Motion Preferences" 10715 msgstr "" 10716 10717 #: goscustdesk.xml:1696(guilabel) 10718 msgid "Acceleration" 10719 msgstr "" 10720 10721 #: goscustdesk.xml:1700(para) 10722 msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse." 10723 msgstr "" 10724 10725 #: goscustdesk.xml:1707(guilabel) 10726 msgid "Sensitivity" 10727 msgstr "" 10728 10729 #: goscustdesk.xml:1711(para) 10730 msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse." 10731 msgstr "" 10732 10733 #: goscustdesk.xml:1718(guilabel) 10734 msgid "Threshold" 10735 msgstr "" 10736 10737 #: goscustdesk.xml:1722(para) 10738 msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action." 10739 msgstr "" 10740 10741 #: goscustdesk.xml:1733(title) 10742 msgid "Multimedia Systems Selector" 10743 msgstr "" 10744 10745 #: goscustdesk.xml:1734(para) 10746 msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>." 10747 msgstr "" 10748 10749 #: goscustdesk.xml:1737(title) 10750 msgid "Network Proxy Preferences" 10751 msgstr "" 10752 10753 #: goscustdesk.xml:1746(primary) 10754 msgid "network proxy" 10755 msgstr "" 10756 10757 #: goscustdesk.xml:1747(secondary) goscustdesk.xml:1755(secondary) goscustdesk.xml:2707(secondary) 10758 msgid "setting preferences" 10759 msgstr "" 10760 10761 #: goscustdesk.xml:1750(primary) 10762 msgid "Internet" 10763 msgstr "" 10764 10765 #: goscustdesk.xml:1751(secondary) 10766 msgid "configuring connection" 10767 msgstr "" 10768 10769 #: goscustdesk.xml:1754(primary) 10770 msgid "proxy" 10771 msgstr "" 10772 10773 #: goscustdesk.xml:1757(para) 10774 msgid "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to configure how your system connects to the Internet." 10775 msgstr "" 10776 10777 #: goscustdesk.xml:1759(para) 10778 msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network." 10779 msgstr "" 10780 10781 #: goscustdesk.xml:1767(guilabel) 10782 msgid "Direct internet connection" 10783 msgstr "" 10784 10785 #: goscustdesk.xml:1768(para) 10786 msgid "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy server." 10787 msgstr "" 10788 10789 #: goscustdesk.xml:1770(guilabel) 10790 msgid "Manual proxy configuration" 10791 msgstr "" 10792 10793 #: goscustdesk.xml:1770(para) 10794 msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server manually." 10795 msgstr "" 10796 10797 #: goscustdesk.xml:1774(guilabel) 10798 msgid "HTTP proxy" 10799 msgstr "" 10800 10801 #: goscustdesk.xml:1774(para) 10802 msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." 10803 msgstr "" 10804 10805 #: goscustdesk.xml:1777(guilabel) 10806 msgid "Secure HTTP proxy" 10807 msgstr "" 10808 10809 #: goscustdesk.xml:1777(para) 10810 msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." 10811 msgstr "" 10812 10813 #: goscustdesk.xml:1781(guilabel) 10814 msgid "FTP proxy" 10815 msgstr "" 10816 10817 #: goscustdesk.xml:1781(para) 10818 msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." 10819 msgstr "" 10820 10821 #: goscustdesk.xml:1785(guilabel) 10822 msgid "Socks host" 10823 msgstr "" 10824 10825 #: goscustdesk.xml:1785(para) 10826 msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." 10827 msgstr "" 10828 10829 #: goscustdesk.xml:1790(guilabel) 10830 msgid "Automatic proxy configuration" 10831 msgstr "" 10832 10833 #: goscustdesk.xml:1791(para) 10834 msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically." 10835 msgstr "" 10836 10837 #: goscustdesk.xml:1793(guilabel) 10838 msgid "Autoconfiguration URL" 10839 msgstr "" 10840 10841 #: goscustdesk.xml:1794(para) 10842 msgid "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy server automatically." 10843 msgstr "" 10844 10845 #: goscustdesk.xml:1798(para) 10846 msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy." 10847 msgstr "" 10848 10849 #: goscustdesk.xml:1813(para) 10850 msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When you open the <guimenu>Desktop</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts." 10851 msgstr "" 10852 10853 #: goscustdesk.xml:1819(para) 10854 msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas." 10855 msgstr "" 10856 10857 #: goscustdesk.xml:1843(title) 10858 msgid "Web Browser Preferences" 10859 msgstr "" 10860 10861 #: goscustdesk.xml:1856(para) 10862 msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser preferences that you can modify." 10863 msgstr "" 10864 10865 #: goscustdesk.xml:1859(title) 10866 msgid "Preferred Web Browser Preferences" 10867 msgstr "" 10868 10869 #: goscustdesk.xml:1904(para) 10870 msgid "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> after the command." 10871 msgstr "" 10872 10873 #: goscustdesk.xml:1911(guilabel) goscustdesk.xml:1990(guilabel) 10874 msgid "Start in Terminal" 10875 msgstr "" 10876 10877 #: goscustdesk.xml:1915(para) 10878 msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run." 10879 msgstr "" 10880 10881 #: goscustdesk.xml:1925(title) 10882 msgid "Email Client Preferences" 10883 msgstr "" 10884 10885 #: goscustdesk.xml:1928(secondary) 10886 msgid "email client" 10887 msgstr "" 10888 10889 #: goscustdesk.xml:1931(primary) 10890 msgid "email client, preferred application" 10891 msgstr "" 10892 10893 #: goscustdesk.xml:1933(para) 10894 msgid "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure your preferred email client." 10895 msgstr "" 10896 10897 #: goscustdesk.xml:1935(para) 10898 msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email client preferences that you can modify." 10899 msgstr "" 10900 10901 #: goscustdesk.xml:1938(title) 10902 msgid "Preferred Email Client Preferences" 10903 msgstr "" 10904 10905 #: goscustdesk.xml:1956(guilabel) 10906 msgid "Select a Mail Reader" 10907 msgstr "" 10908 10909 #: goscustdesk.xml:1960(para) 10910 msgid "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-down combination box to select your preferred email client." 10911 msgstr "" 10912 10913 #: goscustdesk.xml:1968(guilabel) 10914 msgid "Custom Mail Reader" 10915 msgstr "" 10916 10917 #: goscustdesk.xml:1972(para) 10918 msgid "Select this option if you want to use a custom email client." 10919 msgstr "" 10920 10921 #: goscustdesk.xml:1983(para) 10922 msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." 10923 msgstr "" 10924 10925 #: goscustdesk.xml:1994(para) 10926 msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an email client that does not create a window in which to run." 10927 msgstr "" 10928 10929 #: goscustdesk.xml:2004(title) 10930 msgid "Text Editor Preferences" 10931 msgstr "" 10932 10933 #: goscustdesk.xml:2007(secondary) 10934 msgid "text editor" 10935 msgstr "" 10936 10937 #: goscustdesk.xml:2010(primary) 10938 msgid "text editor, preferred application" 10939 msgstr "" 10940 10941 #: goscustdesk.xml:2012(para) 10942 msgid "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure your preferred text editor." 10943 msgstr "" 10944 10945 #: goscustdesk.xml:2014(para) 10946 msgid "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor preferences that you can modify." 10947 msgstr "" 10948 10949 #: goscustdesk.xml:2017(title) 10950 msgid "Preferred Text Editor Preferences" 10951 msgstr "" 10952 10953 #: goscustdesk.xml:2035(guilabel) 10954 msgid "Select an Editor" 10955 msgstr "" 10956 10957 #: goscustdesk.xml:2039(para) 10958 msgid "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-down combination box to specify your preferred text editor." 10959 msgstr "" 10960 10961 #: goscustdesk.xml:2047(guilabel) 10962 msgid "Custom Editor" 10963 msgstr "" 10964 10965 #: goscustdesk.xml:2051(para) 10966 msgid "Select this option if you want to use a custom text editor. A <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." 10967 msgstr "" 10968 10969 #: goscustdesk.xml:2055(para) 10970 msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." 10971 msgstr "" 10972 10973 #: goscustdesk.xml:2059(para) 10974 msgid "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text editor." 10975 msgstr "" 10976 10977 #: goscustdesk.xml:2063(para) 10978 msgid "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this option if the default text editor can open multiple files." 10979 msgstr "" 10980 10981 #: goscustdesk.xml:2067(para) 10982 msgid "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an editor that does not create a window in which to run." 10983 msgstr "" 10984 10985 #: goscustdesk.xml:2072(para) 10986 msgid "After you specify a custom text editor, you can click on the <guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the properties of the custom text editor." 10987 msgstr "" 10988 10989 #: goscustdesk.xml:2080(guilabel) 10990 msgid "Use this editor to open text files in the file manager" 10991 msgstr "" 10992 10993 #: goscustdesk.xml:2084(para) 10994 msgid "Select this option if you want the file manager to start the custom text editor to display text files." 10995 msgstr "" 10996 10997 #: goscustdesk.xml:2094(title) 10998 msgid "Terminal Preferences" 10999 msgstr "" 11000 11001 #: goscustdesk.xml:2100(primary) 11002 msgid "terminal, preferred application" 11003 msgstr "" 11004 11005 #: goscustdesk.xml:2102(para) 11006 msgid "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your preferred terminal." 11007 msgstr "" 11008 11009 #: goscustdesk.xml:2104(para) 11010 msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal preferences that you can modify." 11011 msgstr "" 11012 11013 #: goscustdesk.xml:2107(title) 11014 msgid "Preferred Terminal Preferences" 11015 msgstr "" 11016 11017 #: goscustdesk.xml:2125(guilabel) 11018 msgid "Select a Terminal" 11019 msgstr "" 11020 11021 #: goscustdesk.xml:2129(para) 11022 msgid "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal." 11023 msgstr "" 11024 11025 #: goscustdesk.xml:2136(guilabel) 11026 msgid "Custom Terminal" 11027 msgstr "" 11028 11029 #: goscustdesk.xml:2140(para) 11030 msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." 11031 msgstr "" 11032 11033 #: goscustdesk.xml:2151(para) 11034 msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." 11035 msgstr "" 11036 11037 #: goscustdesk.xml:2157(guilabel) 11038 msgid "Exec Flag" 11039 msgstr "" 11040 11041 #: goscustdesk.xml:2161(para) 11042 msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." 11043 msgstr "" 11044 11045 #: goscustdesk.xml:2171(title) 11046 msgid "Remote Desktop Preferences" 11047 msgstr "" 11048 11049 #: goscustdesk.xml:2175(primary) 11050 msgid "setting session sharing preferences" 11051 msgstr "" 11052 11053 #: goscustdesk.xml:2177(para) 11054 msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences." 11055 msgstr "" 11056 11057 #: goscustdesk.xml:2179(para) 11058 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system." 11059 msgstr "" 11060 11061 #: goscustdesk.xml:2183(title) 11062 msgid "Session Sharing Preferences" 11063 msgstr "" 11064 11065 #: goscustdesk.xml:2201(guilabel) 11066 msgid "Allow other users to view your desktop" 11067 msgstr "" 11068 11069 #: goscustdesk.xml:2206(para) 11070 msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." 11071 msgstr "" 11072 11073 #: goscustdesk.xml:2214(guilabel) 11074 msgid "Allow other users to control your desktop" 11075 msgstr "" 11076 11077 #: goscustdesk.xml:2219(para) 11078 msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location." 11079 msgstr "" 11080 11081 #: goscustdesk.xml:2226(guilabel) 11082 msgid "Users can view your desktop using this command:" 11083 msgstr "" 11084 11085 #: goscustdesk.xml:2232(para) 11086 msgid "Click on the highlighted text to system address by email to a remote user." 11087 msgstr "" 11088 11089 #: goscustdesk.xml:2239(guilabel) 11090 msgid "When a user tries to view or control your desktop" 11091 msgstr "" 11092 11093 #: goscustdesk.xml:2245(para) 11094 msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session." 11095 msgstr "" 11096 11097 #: goscustdesk.xml:2249(para) 11098 msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security." 11099 msgstr "" 11100 11101 #: goscustdesk.xml:2244(para) 11102 msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>" 11103 msgstr "" 11104 11105 #: goscustdesk.xml:2257(guilabel) 11106 msgid "Password" 11107 msgstr "" 11108 11109 #: goscustdesk.xml:2261(para) 11110 msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter." 11111 msgstr "" 11112 11113 #: goscustdesk.xml:2275(para) 11114 msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." 11115 msgstr "" 11116 11117 #: goscustdesk.xml:2297(guilabel) 11118 msgid "Resolution" 11119 msgstr "" 11120 11121 #: goscustdesk.xml:2301(para) 11122 msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." 11123 msgstr "" 11124 11125 #: goscustdesk.xml:2308(guilabel) 11126 msgid "Refresh rate" 11127 msgstr "" 11128 11129 #: goscustdesk.xml:2312(para) 11130 msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." 11131 msgstr "" 11132 11133 #: goscustdesk.xml:2319(guilabel) 11134 msgid "Make default for this computer only" 11135 msgstr "" 11136 11137 #: goscustdesk.xml:2324(para) 11138 msgid "Select this option to make the screen resolution settings the default settings for the system that you are logged in to only." 11139 msgstr "" 11140 11141 #: goscustdesk.xml:2333(title) 11142 msgid "Screensaver Preferences" 11143 msgstr "" 11144 11145 #: goscustdesk.xml:2336(secondary) 11146 msgid "screensaver" 11147 msgstr "" 11148 11149 #: goscustdesk.xml:2338(para) 11150 msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time." 11151 msgstr "" 11152 11153 #: goscustdesk.xml:2339(para) 11154 msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop." 11155 msgstr "" 11156 11157 #: goscustdesk.xml:2340(para) 11158 msgid "You can modify the following settings:" 11159 msgstr "" 11160 11161 #: goscustdesk.xml:2343(term) 11162 msgid "Screensaver" 11163 msgstr "" 11164 11165 #: goscustdesk.xml:2344(para) 11166 msgid "Select the type of screensaver to display. The preview area to the right of the list shows the how the selected screensaver will look on your screen." 11167 msgstr "" 11168 11169 #: goscustdesk.xml:2346(para) 11170 msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> screensaver displays no image and only shows a black screen." 11171 msgstr "" 11172 11173 #: goscustdesk.xml:2347(para) 11174 msgid "The <guilabel>Random</guilabel> screensaver selects a screensaver to display from the list at random." 11175 msgstr "" 11176 11177 #: goscustdesk.xml:2349(para) 11178 msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor." 11179 msgstr "" 11180 11181 #: goscustdesk.xml:2352(term) 11182 msgid "Set session as idle after ... minutes" 11183 msgstr "" 11184 11185 #: goscustdesk.xml:2353(para) 11186 msgid "If GNOME receives no input from you for this length of time (such as moving the mouse or typing), the computer is set as idle. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes." 11187 msgstr "" 11188 11189 #: goscustdesk.xml:2356(term) 11190 msgid "Activate the screensaver when session is idle" 11191 msgstr "" 11192 11193 #: goscustdesk.xml:2357(para) 11194 msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard." 11195 msgstr "" 11196 11197 #: goscustdesk.xml:2360(term) 11198 msgid "Lock screen when screensaver is active" 11199 msgstr "" 11200 11201 #: goscustdesk.xml:2361(para) 11202 msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." 11203 msgstr "" 11204 11205 #: goscustdesk.xml:2367(title) 11206 msgid "Sessions Preferences" 11207 msgstr "" 11208 11209 #: goscustdesk.xml:2384(para) 11210 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions." 11211 msgstr "" 11212 11213 #: goscustdesk.xml:2390(para) 11214 msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:" 11215 msgstr "" 11216 11217 #: goscustdesk.xml:2395(guilabel) goscustdesk.xml:2420(title) 11218 msgid "Session Options" 11219 msgstr "" 11220 11221 #: goscustdesk.xml:2400(guilabel) 11222 msgid "Current Session" 11223 msgstr "" 11224 11225 #: goscustdesk.xml:2405(guilabel) 11226 msgid "Startup Programs" 11227 msgstr "" 11228 11229 #: goscustdesk.xml:2410(title) 11230 msgid "Setting Session Preferences" 11231 msgstr "" 11232 11233 #: goscustdesk.xml:2413(secondary) 11234 msgid "setting options" 11235 msgstr "" 11236 11237 #: goscustdesk.xml:2415(para) 11238 msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session." 11239 msgstr "" 11240 11241 #: goscustdesk.xml:2417(para) 11242 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify." 11243 msgstr "" 11244 11245 #: goscustdesk.xml:2438(guilabel) 11246 msgid "Show splash screen on login" 11247 msgstr "" 11248 11249 #: goscustdesk.xml:2443(para) 11250 msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." 11251 msgstr "" 11252 11253 #: goscustdesk.xml:2449(guilabel) 11254 msgid "Prompt on logout" 11255 msgstr "" 11256 11257 #: goscustdesk.xml:2453(para) 11258 msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." 11259 msgstr "" 11260 11261 #: goscustdesk.xml:2460(guilabel) 11262 msgid "Automatically save changes to session" 11263 msgstr "" 11264 11265 #: goscustdesk.xml:2468(para) 11266 msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." 11267 msgstr "" 11268 11269 #: goscustdesk.xml:2474(para) 11270 msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option." 11271 msgstr "" 11272 11273 #: goscustdesk.xml:2486(para) 11274 msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:" 11275 msgstr "" 11276 11277 #: goscustdesk.xml:2490(para) 11278 msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session." 11279 msgstr "" 11280 11281 #: goscustdesk.xml:2495(para) 11282 msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session." 11283 msgstr "" 11284 11285 #: goscustdesk.xml:2500(para) 11286 msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." 11287 msgstr "" 11288 11289 #: goscustdesk.xml:2504(para) 11290 msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use." 11291 msgstr "" 11292 11293 #: goscustdesk.xml:2514(title) 11294 msgid "Setting Session Properties" 11295 msgstr "" 11296 11297 #: goscustdesk.xml:2521(secondary) 11298 msgid "setting properties" 11299 msgstr "" 11300 11301 #: goscustdesk.xml:2523(para) 11302 msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session." 11303 msgstr "" 11304 11305 #: goscustdesk.xml:2527(para) 11306 msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure." 11307 msgstr "" 11308 11309 #: goscustdesk.xml:2530(title) 11310 msgid "Session Properties" 11311 msgstr "" 11312 11313 #: goscustdesk.xml:2548(guilabel) 11314 msgid "Order" 11315 msgstr "" 11316 11317 #: goscustdesk.xml:2552(para) 11318 msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50." 11319 msgstr "" 11320 11321 #: goscustdesk.xml:2556(para) 11322 msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value." 11323 msgstr "" 11324 11325 #: goscustdesk.xml:2567(para) 11326 msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:" 11327 msgstr "" 11328 11329 #: goscustdesk.xml:2573(guilabel) 11330 msgid "Normal" 11331 msgstr "" 11332 11333 #: goscustdesk.xml:2575(para) 11334 msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." 11335 msgstr "" 11336 11337 #: goscustdesk.xml:2579(guilabel) 11338 msgid "Restart" 11339 msgstr "" 11340 11341 #: goscustdesk.xml:2581(para) 11342 msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session." 11343 msgstr "" 11344 11345 #: goscustdesk.xml:2589(para) 11346 msgid "Does not start when you start a GNOME session." 11347 msgstr "" 11348 11349 #: goscustdesk.xml:2593(guilabel) 11350 msgid "Settings" 11351 msgstr "" 11352 11353 #: goscustdesk.xml:2595(para) 11354 msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications." 11355 msgstr "" 11356 11357 #: goscustdesk.xml:2609(para) 11358 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session." 11359 msgstr "" 11360 11361 #: goscustdesk.xml:2618(guibutton) 11362 msgid "Apply" 11363 msgstr "" 11364 11365 #: goscustdesk.xml:2622(para) 11366 msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style." 11367 msgstr "" 11368 11369 #: goscustdesk.xml:2631(title) 11370 msgid "Configuring Startup Applications" 11371 msgstr "" 11372 11373 #: goscustdesk.xml:2636(para) 11374 msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in." 11375 msgstr "" 11376 11377 #: goscustdesk.xml:2643(para) 11378 msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." 11379 msgstr "" 11380 11381 #: goscustdesk.xml:2645(para) 11382 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify." 11383 msgstr "" 11384 11385 #: goscustdesk.xml:2648(title) 11386 msgid "Startup Programs Preferences" 11387 msgstr "" 11388 11389 #: goscustdesk.xml:2666(guilabel) 11390 msgid "Additional startup programs" 11391 msgstr "" 11392 11393 #: goscustdesk.xml:2670(para) 11394 msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" 11395 msgstr "" 11396 11397 #: goscustdesk.xml:2674(para) 11398 msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field." 11399 msgstr "" 11400 11401 #: goscustdesk.xml:2677(para) 11402 msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start." 11403 msgstr "" 11404 11405 #: goscustdesk.xml:2682(para) 11215 #: C/goscustdesk.xml:3032(para) 11406 11216 msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application." 11407 msgstr "" 11408 11409 #: goscustdesk.xml:2688(para) 11410 msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button." 11411 msgstr "" 11412 11413 #: goscustdesk.xml:2700(title) 11414 msgid "Sound Preferences" 11415 msgstr "" 11416 11417 #: goscustdesk.xml:2706(primary) goscustdesk.xml:2710(primary) goscustdesk.xml:2873(primary) 11418 msgid "sound" 11419 msgstr "" 11420 11421 #: goscustdesk.xml:2711(secondary) 11422 msgid "associating events with sounds" 11423 msgstr "" 11424 11425 #: goscustdesk.xml:2715(primary) 11426 msgid "events, associating sounds with" 11427 msgstr "" 11428 11429 #: goscustdesk.xml:2719(primary) 11430 msgid "sound server" 11431 msgstr "" 11432 11433 #: goscustdesk.xml:2721(para) 11434 msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur." 11435 msgstr "" 11436 11437 #: goscustdesk.xml:2724(para) 11438 msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:" 11439 msgstr "" 11440 11441 #: goscustdesk.xml:2729(guilabel) 11442 msgid "General" 11443 msgstr "" 11444 11445 #: goscustdesk.xml:2734(guilabel) 11446 msgid "Sound Events" 11447 msgstr "" 11448 11449 #: goscustdesk.xml:2739(guilabel) 11450 msgid "System Bell" 11451 msgstr "" 11452 11453 #: goscustdesk.xml:2744(title) goscustdesk.xml:2750(title) 11454 msgid "General Sound Preferences" 11455 msgstr "" 11456 11457 #: goscustdesk.xml:2745(para) 11458 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." 11459 msgstr "" 11460 11461 #: goscustdesk.xml:2747(para) 11462 msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify." 11463 msgstr "" 11464 11465 #: goscustdesk.xml:2768(guilabel) 11466 msgid "Enable sound server startup" 11467 msgstr "" 11468 11469 #: goscustdesk.xml:2773(para) 11470 msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." 11471 msgstr "" 11472 11473 #: goscustdesk.xml:2780(guilabel) 11474 msgid "Sounds for events" 11475 msgstr "" 11476 11477 #: goscustdesk.xml:2785(para) 11478 msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected." 11479 msgstr "" 11480 11481 #: goscustdesk.xml:2795(title) goscustdesk.xml:2806(title) 11482 msgid "Sound Event Preferences" 11483 msgstr "" 11484 11485 #: goscustdesk.xml:2796(para) 11486 msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events." 11487 msgstr "" 11488 11489 #: goscustdesk.xml:2799(para) 11490 msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." 11491 msgstr "" 11492 11493 #: goscustdesk.xml:2803(para) 11494 msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify." 11495 msgstr "" 11496 11497 #: goscustdesk.xml:2823(para) 11498 msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" 11499 msgstr "" 11500 11501 #: goscustdesk.xml:2826(para) 11502 msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events." 11503 msgstr "" 11504 11505 #: goscustdesk.xml:2828(para) 11506 msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events." 11507 msgstr "" 11508 11509 #: goscustdesk.xml:2831(para) 11510 msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs." 11511 msgstr "" 11512 11513 #: goscustdesk.xml:2838(guibutton) 11514 msgid "Play" 11515 msgstr "" 11516 11517 #: goscustdesk.xml:2842(para) 11518 msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event." 11519 msgstr "" 11520 11521 #: goscustdesk.xml:2848(para) 11522 msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" 11523 msgstr "" 11524 11525 #: goscustdesk.xml:2851(para) 11526 msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event." 11527 msgstr "" 11528 11529 #: goscustdesk.xml:2858(para) 11530 msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events." 11531 msgstr "" 11532 11533 #: goscustdesk.xml:2867(title) 11534 msgid "System Bell Settings" 11535 msgstr "" 11536 11537 #: goscustdesk.xml:2870(secondary) 11538 msgid "configuring sound preferences" 11539 msgstr "" 11540 11541 #: goscustdesk.xml:2874(secondary) 11542 msgid "configuring system bell preferences" 11543 msgstr "" 11544 11545 #: goscustdesk.xml:2878(primary) 11546 msgid "system bell" 11547 msgstr "" 11548 11549 #: goscustdesk.xml:2880(secondary) 11550 msgid "configuring preferences" 11551 msgstr "" 11552 11553 #: goscustdesk.xml:2882(para) 11554 msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell." 11555 msgstr "" 11556 11557 #: goscustdesk.xml:2884(para) 11558 msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify." 11559 msgstr "" 11560 11561 #: goscustdesk.xml:2889(title) 11562 msgid "System Bell Preferences" 11563 msgstr "" 11564 11565 #: goscustdesk.xml:2907(guilabel) 11566 msgid "Sound an audible bell" 11567 msgstr "" 11568 11569 #: goscustdesk.xml:2912(para) 11570 msgid "Select this option to enable the system bell." 11571 msgstr "" 11572 11573 #: goscustdesk.xml:2918(guilabel) 11574 msgid "Visual feedback" 11575 msgstr "" 11576 11577 #: goscustdesk.xml:2922(para) 11578 msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." 11579 msgstr "" 11580 11581 #: goscustdesk.xml:2929(guilabel) 11582 msgid "Flash window titlebar" 11583 msgstr "" 11584 11585 #: goscustdesk.xml:2934(para) 11586 msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error." 11587 msgstr "" 11588 11589 #: goscustdesk.xml:2941(guilabel) 11590 msgid "Flash entire screen" 11591 msgstr "" 11592 11593 #: goscustdesk.xml:2946(para) 11594 msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error." 11595 msgstr "" 11596 11597 #: goscustdesk.xml:2956(title) 11598 msgid "Theme Preferences" 11599 msgstr "" 11600 11601 #: goscustdesk.xml:2963(secondary) 11602 msgid "setting controls options" 11603 msgstr "" 11604 11605 #: goscustdesk.xml:2967(secondary) 11606 msgid "setting window frame options" 11607 msgstr "" 11608 11609 #: goscustdesk.xml:2972(secondary) 11610 msgid "setting icons options" 11611 msgstr "" 11612 11613 #: goscustdesk.xml:2976(secondary) 11614 msgid "setting frame theme options" 11615 msgstr "" 11616 11617 #: goscustdesk.xml:2982(para) 11618 msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements." 11619 msgstr "" 11620 11621 #: goscustdesk.xml:2987(para) 11622 msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:" 11623 msgstr "" 11624 11625 #: goscustdesk.xml:2991(term) 11626 msgid "Controls" 11627 msgstr "" 11628 11629 #: goscustdesk.xml:2993(para) 11630 msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." 11631 msgstr "" 11632 11633 #: goscustdesk.xml:3004(term) 11634 msgid "Window frame" 11635 msgstr "" 11636 11637 #: goscustdesk.xml:3006(para) 11638 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." 11639 msgstr "" 11640 11641 #: goscustdesk.xml:3014(para) 11642 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." 11643 msgstr "" 11644 11645 #: goscustdesk.xml:3021(title) 11646 msgid "To Create a Custom Theme" 11647 msgstr "" 11648 11649 #: goscustdesk.xml:3022(para) 11650 msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options." 11651 msgstr "" 11652 11653 #: goscustdesk.xml:3026(para) 11654 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" 11655 msgstr "" 11656 11657 #: goscustdesk.xml:3029(para) goscustdesk.xml:3078(para) goscustdesk.xml:3102(para) goscustdesk.xml:3134(para) 11658 msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." 11659 msgstr "" 11660 11661 #: goscustdesk.xml:3032(para) 11662 msgid "Select a theme in the list of themes." 11663 msgstr "" 11664 11665 #: goscustdesk.xml:3035(para) goscustdesk.xml:3137(para) 11666 msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." 11667 msgstr "" 11668 11669 #: goscustdesk.xml:3038(para) 11670 msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements." 11671 msgstr "" 11672 11673 #: goscustdesk.xml:3044(para) 11674 msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements." 11675 msgstr "" 11676 11677 #: goscustdesk.xml:3051(para) 11678 msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements." 11679 msgstr "" 11680 11681 #: goscustdesk.xml:3056(para) 11682 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog." 11683 msgstr "" 11684 11685 #: goscustdesk.xml:3059(para) 11686 msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed." 11687 msgstr "" 11688 11689 #: goscustdesk.xml:3064(para) 11690 msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes." 11691 msgstr "" 11692 11693 #: goscustdesk.xml:3071(title) 11694 msgid "To Install a New Theme" 11695 msgstr "" 11696 11697 #: goscustdesk.xml:3072(para) 11698 msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file." 11699 msgstr "" 11700 11701 #: goscustdesk.xml:3075(para) 11702 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" 11703 msgstr "" 11704 11705 #: goscustdesk.xml:3081(para) goscustdesk.xml:3114(para) 11706 msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed." 11707 msgstr "" 11708 11709 #: goscustdesk.xml:3085(para) 11710 msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>." 11711 msgstr "" 11712 11713 #: goscustdesk.xml:3089(para) 11714 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." 11715 msgstr "" 11716 11717 #: goscustdesk.xml:3095(title) 11718 msgid "To Install a New Theme Option" 11719 msgstr "" 11720 11721 #: goscustdesk.xml:3096(para) 11722 msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet." 11723 msgstr "" 11724 11725 #: goscustdesk.xml:3098(para) 11726 msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:" 11727 msgstr "" 11728 11729 #: goscustdesk.xml:3105(para) 11730 msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." 11731 msgstr "" 11732 11733 #: goscustdesk.xml:3109(para) 11734 msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab." 11735 msgstr "" 11736 11737 #: goscustdesk.xml:3118(para) 11738 msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>." 11739 msgstr "" 11740 11741 #: goscustdesk.xml:3122(para) 11742 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." 11743 msgstr "" 11744 11745 #: goscustdesk.xml:3128(title) 11746 msgid "To Delete a Theme Option" 11747 msgstr "" 11748 11749 #: goscustdesk.xml:3129(para) 11750 msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." 11751 msgstr "" 11752 11753 #: goscustdesk.xml:3130(para) 11754 msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:" 11755 msgstr "" 11756 11757 #: goscustdesk.xml:3141(para) 11758 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." 11759 msgstr "" 11760 11761 #: goscustdesk.xml:3144(para) 11762 msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder." 11763 msgstr "" 11764 11765 #: goscustdesk.xml:3148(para) 11766 msgid "Use the file manager window to delete the option." 11767 msgstr "" 11768 11769 #: goscustdesk.xml:3153(title) 11770 msgid "Previewing Themes" 11771 msgstr "" 11772 11773 #: goscustdesk.xml:3154(para) 11774 msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:" 11775 msgstr "" 11776 11777 #: goscustdesk.xml:3158(para) 11778 msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons." 11779 msgstr "" 11780 11781 #: goscustdesk.xml:3162(para) 11782 msgid "Double-click on a theme to change the theme." 11783 msgstr "" 11784 11785 #: goscustdesk.xml:3168(title) goscustdesk.xml:3186(title) 11786 msgid "Windows Preferences" 11787 msgstr "" 11788 11789 #: goscustdesk.xml:3174(primary) 11790 msgid "window manager" 11791 msgstr "" 11792 11793 #: goscustdesk.xml:3181(para) 11794 msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop." 11795 msgstr "" 11796 11797 #: goscustdesk.xml:3183(para) 11798 msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify." 11799 msgstr "" 11800 11801 #: goscustdesk.xml:3204(guilabel) 11802 msgid "Select windows when the mouse moves over them" 11803 msgstr "" 11804 11805 #: goscustdesk.xml:3208(para) 11806 msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window." 11807 msgstr "" 11808 11809 #: goscustdesk.xml:3216(guilabel) 11810 msgid "Raise selected windows after an interval" 11811 msgstr "" 11812 11813 #: goscustdesk.xml:3220(para) 11814 msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus." 11815 msgstr "" 11816 11817 #: goscustdesk.xml:3227(guilabel) 11818 msgid "Interval before raising" 11819 msgstr "" 11820 11821 #: goscustdesk.xml:3231(para) 11822 msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." 11823 msgstr "" 11824 11825 #: goscustdesk.xml:3238(guilabel) 11826 msgid "Double-click titlebar to perform this action" 11827 msgstr "" 11828 11829 #: goscustdesk.xml:3242(para) 11830 msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:" 11831 msgstr "" 11832 11833 #: goscustdesk.xml:3247(para) 11834 msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." 11835 msgstr "" 11836 11837 #: goscustdesk.xml:3250(para) 11838 msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." 11839 msgstr "" 11840 11841 #: goscustdesk.xml:3258(guilabel) 11842 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" 11843 msgstr "" 11844 11845 #: goscustdesk.xml:3262(para) 11846 msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." 11847 msgstr "" 11848 11849 #: goscustaccess.xml:2(title) 11850 msgid "Using the Accessibility Preference Tools" 11851 msgstr "" 11852 11853 #: goscustaccess.xml:4(para) 11854 msgid "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tools to customize your desktop environment." 11855 msgstr "" 11856 11857 #: goscustaccess.xml:7(title) 11858 msgid "Opening an Accessibility Tool" 11859 msgstr "" 11860 11861 #: goscustaccess.xml:8(para) 11862 msgid "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the following ways:" 11863 msgstr "" 11864 11865 #: goscustaccess.xml:12(para) 11866 msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu" 11867 msgstr "" 11868 11869 #: goscustaccess.xml:13(para) 11870 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed." 11871 msgstr "" 11872 11873 #: goscustaccess.xml:18(para) 11874 msgid "Open a <application>Nautilus</application> file manager window, then choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop. The <guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the file manager window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder." 11875 msgstr "" 11876 11877 #: goscustaccess.xml:28(title) 11878 msgid "Setting Assistive Technology Preferences" 11879 msgstr "" 11880 11881 #: goscustaccess.xml:38(para) 11882 msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in your desktop environment. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in." 11883 msgstr "" 11884 11885 #: goscustaccess.xml:41(para) 11886 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the font settings that you can configure." 11887 msgstr "" 11888 11889 #: goscustaccess.xml:44(title) 11890 msgid "Assistive Technology Settings" 11891 msgstr "" 11892 11893 #: goscustaccess.xml:66(para) 11894 msgid "Select this option to enable assistive technologies in your desktop environment." 11895 msgstr "" 11896 11897 #: goscustaccess.xml:105(title) 11898 msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options" 11899 msgstr "" 11900 11901 #: goscustaccess.xml:123(para) 11902 msgid "Use the <application>Keyboard</application> accessibility preference tool to set the keyboard accessibility preferences. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>." 11903 msgstr "" 11904 11905 #: goscustaccess.xml:125(para) 11906 msgid "You can customize the settings for the <application>Keyboard</application> accessibility preference tool in the following functional areas:" 11907 msgstr "" 11908 11909 #: goscustaccess.xml:145(title) 11910 msgid "Basic Settings" 11911 msgstr "" 11912 11913 #: goscustaccess.xml:146(para) 11914 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility settings that you can modify." 11915 msgstr "" 11916 11917 #: goscustaccess.xml:149(title) 11918 msgid "Keyboard Accessibility Settings" 11919 msgstr "" 11920 11921 #: goscustaccess.xml:245(para) 11922 msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky keys settings:" 11923 msgstr "" 11924 11925 #: goscustaccess.xml:264(guilabel) 11926 msgid "Repeat Keys" 11927 msgstr "" 11928 11929 #: goscustaccess.xml:272(para) 11930 msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard." 11931 msgstr "" 11932 11933 #: goscustaccess.xml:276(para) 11934 msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." 11935 msgstr "" 11936 11937 #: goscustaccess.xml:281(para) 11938 msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use this setting to specify the number of characters per second to enter." 11939 msgstr "" 11940 11941 #: goscustaccess.xml:303(para) goscustaccess.xml:424(para) goscustaccess.xml:502(para) 11942 msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see <citetitle>GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide</citetitle>." 11943 msgstr "" 11944 11945 #: goscustaccess.xml:306(title) goscustaccess.xml:310(title) 11946 msgid "Filter Settings" 11947 msgstr "" 11948 11949 #: goscustaccess.xml:307(para) 11950 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter settings that you can modify." 11951 msgstr "" 11952 11953 #: goscustaccess.xml:349(para) 11954 msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys settings:" 11955 msgstr "" 11956 11957 #: goscustaccess.xml:353(para) 11958 msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance." 11959 msgstr "" 11960 11961 #: goscustaccess.xml:376(para) 11962 msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can specify the following bounce keys settings:" 11963 msgstr "" 11964 11965 #: goscustaccess.xml:380(para) 11966 msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use this setting to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." 11967 msgstr "" 11968 11969 #: goscustaccess.xml:427(title) goscustaccess.xml:431(title) 11970 msgid "Mouse Settings" 11971 msgstr "" 11972 11973 #: goscustaccess.xml:428(para) 11974 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse settings that you can modify." 11975 msgstr "" 11976 11977 #: goscustaccess.xml:470(para) 11978 msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You can specify the following mouse key settings:" 11979 msgstr "" 11980 11981 #: goscustaccess.xml:474(para) 11982 msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use this setting to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." 11983 msgstr "" 11984 11985 #: goscustaccess.xml:478(para) 11986 msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer." 11987 msgstr "" 11988 11989 #: goscustaccess.xml:482(para) 11990 msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use this setting to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves." 11217 msgstr "За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после натиснете бутона <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на начална програма</guilabel>. Използвайте този прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната програма." 11218 11219 #: C/goscustdesk.xml:3038(para) 11220 msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button." 11991 11221 msgstr "" 11992 11222 11993 11223 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 11994 11224 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 11995 #: gosbasic.xml:324(None)11225 #: C/gosbasic.xml:327(None) 11996 11226 msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" 11997 msgstr " "11227 msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" 11998 11228 11999 11229 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 12000 11230 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 12001 #: gosbasic.xml:340(None)11231 #: C/gosbasic.xml:343(None) 12002 11232 msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" 12003 msgstr " "11233 msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" 12004 11234 12005 11235 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 12006 11236 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 12007 #: gosbasic.xml:355(None)11237 #: C/gosbasic.xml:358(None) 12008 11238 msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" 12009 msgstr " "11239 msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" 12010 11240 12011 11241 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 12012 11242 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 12013 #: gosbasic.xml:373(None)11243 #: C/gosbasic.xml:376(None) 12014 11244 msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" 12015 msgstr " "11245 msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" 12016 11246 12017 11247 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 12018 11248 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 12019 #: gosbasic.xml:391(None)11249 #: C/gosbasic.xml:394(None) 12020 11250 msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" 12021 msgstr " "11251 msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" 12022 11252 12023 11253 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 12024 11254 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 12025 #: gosbasic.xml:485(None)11255 #: C/gosbasic.xml:488(None) 12026 11256 msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" 12027 msgstr " "11257 msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" 12028 11258 12029 11259 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 12030 11260 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 12031 #: gosbasic.xml:501(None)11261 #: C/gosbasic.xml:504(None) 12032 11262 msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" 12033 msgstr " "11263 msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" 12034 11264 12035 11265 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 12036 11266 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 12037 #: gosbasic.xml:518(None)11267 #: C/gosbasic.xml:521(None) 12038 11268 msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" 12039 msgstr " "12040 12041 #: gosbasic.xml:3(title)11269 msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" 11270 11271 #: C/gosbasic.xml:3(title) 12042 11272 msgid "Basic Skills" 12043 11273 msgstr "Основни умения" 12044 11274 12045 #: gosbasic.xml:11(para)11275 #: C/gosbasic.xml:11(para) 12046 11276 msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop." 12047 11277 msgstr "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да работите с работната среда GNOME." 12048 11278 12049 #: gosbasic.xml:16(title)11279 #: C/gosbasic.xml:16(title) 12050 11280 msgid "Mouse Skills" 12051 11281 msgstr "Умения с мишката" 12052 11282 12053 #: gosbasic.xml:22(primary) gosbasic.xml:27(secondary) gosbasic.xml:541(primary) gosbasic.xml:546(secondary) 11283 #: C/gosbasic.xml:22(primary) 11284 #: C/gosbasic.xml:27(secondary) 11285 #: C/gosbasic.xml:544(primary) 11286 #: C/gosbasic.xml:549(secondary) 12054 11287 msgid "basic skills" 12055 11288 msgstr "основни умения" 12056 11289 12057 #: gosbasic.xml:23(secondary)11290 #: C/gosbasic.xml:23(secondary) 12058 11291 msgid "mouse skills" 12059 11292 msgstr "умения с мишката" … … 12063 11296 #. * buttons 12064 11297 #. * click, drag, etc 12065 #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 11298 #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 12066 11299 #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs 12067 11300 #. * pointers 12068 #: gosbasic.xml:39(para) 12069 #, fuzzy 12070 msgid "This section describes the button conventions and action terminology used in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and applications." 12071 msgstr "Дори да сте запознат с устройствата тип „мишка“, трябва да се запознаете с политиката за натискане на бутони и терминологията, използвана в това ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на мишката." 12072 12073 #: gosbasic.xml:44(title) 11301 #: C/gosbasic.xml:39(para) 11302 msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean." 11303 msgstr "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да работите с работната среда GNOME." 11304 11305 #: C/gosbasic.xml:43(para) 11306 msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press." 11307 msgstr "Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата мишка, в зависимост кой бутон натиснете." 11308 11309 #: C/gosbasic.xml:49(title) 12074 11310 msgid "Mouse Button Conventions" 12075 11311 msgstr "Политика за бутоните на мишката" 12076 11312 12077 #: gosbasic.xml:52(secondary)11313 #: C/gosbasic.xml:57(secondary) 12078 11314 msgid "button conventions" 12079 11315 msgstr "политика за бутоните" 12080 11316 12081 #: gosbasic.xml:55(para)12082 msgid " All the instructions in this manual are for the following types of mouse devices:"12083 msgstr " Всички инструкции в това ръководство са за следните типове устройства:"12084 12085 #: gosbasic.xml:59(para)12086 msgid " Devices that are configured for right-hand users."12087 msgstr " Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка"12088 12089 #: gosbasic.xml:62(para)12090 msgid " Three button devices."12091 msgstr " Мишки с три бутона."12092 12093 #: gosbasic.xml:66(para)11317 #: C/gosbasic.xml:60(para) 11318 msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below." 11319 msgstr "Инструкциите в това ръководство са за три бутонна мишка, за дясна ръка. Ако използвате друг вид мишка или посочващо устройство, трябва да внимавате и да намерите съответстващите бутони на вашата мишка. Ако използвате мишка за лява ръка, вижте параграфа по-долу за настройване на ориентацията на мишката." 11320 11321 #: C/gosbasic.xml:65(para) 11322 msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications." 11323 msgstr "Ако сте настроили вашата мишка за работа с лява ръка, трябва да спазвате преобразуването на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за документацията и в много програми." 11324 11325 #: C/gosbasic.xml:69(para) 11326 msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." 11327 msgstr "Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата система може да се конфигурира да използва <firstterm>свързване</firstterm>, за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с GNOME." 11328 11329 #: C/gosbasic.xml:74(para) 12094 11330 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" 12095 11331 msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:" 12096 11332 12097 #: gosbasic.xml:70(term) gosbasic.xml:243(term) 11333 #: C/gosbasic.xml:78(term) 11334 #: C/gosbasic.xml:246(term) 12098 11335 msgid "Left mouse button" 12099 11336 msgstr "Ляв бутон" 12100 11337 12101 #: gosbasic.xml:71(para) 12102 msgid "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-hand use." 12103 msgstr "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, използващ дясната ръка за държане на мишката." 12104 12105 #: gosbasic.xml:75(term) gosbasic.xml:254(term) 11338 #: C/gosbasic.xml:79(para) 11339 msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated." 11340 msgstr "Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго." 11341 11342 #: C/gosbasic.xml:85(term) 11343 #: C/gosbasic.xml:257(term) 12106 11344 msgid "Middle mouse button" 12107 11345 msgstr "Среден бутон" 12108 11346 12109 #: gosbasic.xml:76(para) 12110 msgid "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down for a middle mouse button click." 12111 msgstr "Средният бутон на мишката е настроен за употреба от потребител, използващ дясната ръка за държане на мишката. На много мишки с колелце, то може да бъде натиснато и това се възприема като натискане на среден бутон." 12112 12113 #: gosbasic.xml:82(term) gosbasic.xml:264(term) 11347 #: C/gosbasic.xml:86(para) 11348 #| msgid "" 11349 #| "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. " 11350 #| "On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly " 11351 #| "down for a middle mouse button click." 11352 msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." 11353 msgstr "Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката." 11354 11355 #: C/gosbasic.xml:91(term) 11356 #: C/gosbasic.xml:267(term) 12114 11357 msgid "Right mouse button" 12115 11358 msgstr "Десен бутон" 12116 11359 12117 #: gosbasic.xml:83(para) 12118 msgid "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-hand use." 12119 msgstr "Бутонът от дясната страна на мишката е настроен за употреба от потребител използващ дясната ръка за държане на мишката." 12120 12121 #: gosbasic.xml:87(para) 12122 msgid "To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse Preferences</application>, then select the options that you require. If you do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences." 12123 msgstr "За да направите мишката удобна за потребители, ползващи лявата си ръка, трябва да стартирате инструмента за настройка на <application>Мишката</application>, след което да изберете необходимите настройки. Ако промените политиката относно ръката, с която държите мишката, трябва да обърнете политиката за бутоните в цялото ръководство. За повече информация вижте секцията <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." 12124 12125 #: gosbasic.xml:94(para) 12126 #, fuzzy 12127 msgid "If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse button press." 12128 msgstr "Ако сте притежател на мишка с два бутона, то едновременното натискане на двата бутона симулира натискане на трети бутон." 12129 12130 #: gosbasic.xml:102(title) 11360 #: C/gosbasic.xml:92(para) 11361 #| msgid "" 11362 #| "The button on the right side of a mouse device configured for normal " 11363 #| "right-hand use." 11364 msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer." 11365 msgstr "Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно меню за обекти под показалеца." 11366 11367 #: C/gosbasic.xml:97(para) 11368 #| msgid "" 11369 #| "To reverse the handedness of your mouse device, start the " 11370 #| "<application>Mouse Preferences</application>, then select the options " 11371 #| "that you require. If you do reverse the handedness of your mouse device, " 11372 #| "then you must reverse the mouse button conventions used in this manual. " 11373 #| "See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting " 11374 #| "your mouse preferences." 11375 msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences." 11376 msgstr "Използвайте <application>Предпочитания на мишката</application>, за да промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на GNOME. Вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация относно задаване на предпочитания на вашата мишка." 11377 11378 #: C/gosbasic.xml:104(title) 12131 11379 msgid "Mouse Actions" 12132 11380 msgstr "Действия с мишката" 12133 11381 12134 #: gosbasic.xml:103(titleabbrev)11382 #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) 12135 11383 msgid "Actions" 12136 11384 msgstr "Действия" 12137 11385 12138 #: gosbasic.xml:111(secondary)11386 #: C/gosbasic.xml:113(secondary) 12139 11387 msgid "action conventions" 12140 11388 msgstr "политика за действията" 12141 11389 12142 #: gosbasic.xml:115(secondary)11390 #: C/gosbasic.xml:117(secondary) 12143 11391 msgid "action terminology" 12144 11392 msgstr "терминология за действията" 12145 11393 12146 #: gosbasic.xml:118(para) 12147 #, fuzzy 11394 #: C/gosbasic.xml:120(para) 12148 11395 msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:" 12149 msgstr " Тази таблица описва действията, които можете да изпълните чрез мишката:"12150 12151 #: gosbasic.xml:132(para)11396 msgstr "В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, които правите с мишката:" 11397 11398 #: C/gosbasic.xml:134(para) 12152 11399 msgid "Definition" 12153 11400 msgstr "Дифиниция" 12154 11401 12155 #: gosbasic.xml:139(para)11402 #: C/gosbasic.xml:141(para) 12156 11403 msgid "Click" 12157 msgstr " Натискане"12158 12159 #: gosbasic.xml:142(para)11404 msgstr "Щракване" 11405 11406 #: C/gosbasic.xml:144(para) 12160 11407 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." 12161 11408 msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката." 12162 11409 12163 #: gosbasic.xml:151(para)11410 #: C/gosbasic.xml:153(para) 12164 11411 msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." 12165 msgstr "Също като <emphasis>натискане</emphasis>. „Ляво натискане“ пояснява действието натискане, когато може да има объркване с <emphasis>натискане с десния бутон</emphasis>."12166 12167 #: gosbasic.xml:161(para)11412 msgstr "Същото като <emphasis>Щракване</emphasis>. „Щракване с левия бутон“ пояснява действието щракване, когато може да има объркване с <emphasis>щракване с десния бутон</emphasis>." 11413 11414 #: C/gosbasic.xml:163(para) 12168 11415 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." 12169 11416 msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката." 12170 11417 12171 #: gosbasic.xml:170(para)11418 #: C/gosbasic.xml:172(para) 12172 11419 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." 12173 11420 msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката." 12174 11421 12175 #: gosbasic.xml:176(para)11422 #: C/gosbasic.xml:178(para) 12176 11423 msgid "Double-click" 12177 msgstr "Двойно натискане" 12178 12179 #: gosbasic.xml:179(para) 12180 #, fuzzy 11424 msgstr "Двукратно щракване" 11425 11426 #: C/gosbasic.xml:181(para) 12181 11427 msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." 12182 msgstr "Натиснете и пуснете левия бутон на мишката два пъти в много бърза последователност, без да местите мишката. Можете да настроите отстоянието във времето между двете натискания от Настройките на мишката." 12183 12184 #: gosbasic.xml:188(para) 12185 msgid "Drag" 12186 msgstr "Изтегляне" 12187 12188 #: gosbasic.xml:191(para) 12189 #, fuzzy 11428 msgstr "Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните щраквания като промените настройката <emphasis>Пауза между две натискания</emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация." 11429 11430 #: C/gosbasic.xml:190(para) 11431 msgid "Click-and-drag" 11432 msgstr "Щракване и провлачване" 11433 11434 #: C/gosbasic.xml:193(para) 12190 11435 msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button." 12191 msgstr "Натиснете и задръжте левия бутон на мишката, след което местете обекта." 12192 12193 #: gosbasic.xml:196(para) 12194 msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag" 12195 msgstr "" 12196 12197 #: gosbasic.xml:206(para) 12198 #, fuzzy 11436 msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона." 11437 11438 #: C/gosbasic.xml:198(para) 11439 msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." 11440 msgstr "Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се <emphasis>пуска</emphasis> на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това дествие още се нарича <emphasis>щракване и провлачване</emphasis>. Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се нарича <emphasis>грабване</emphasis>." 11441 11442 #: C/gosbasic.xml:209(para) 12199 11443 msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another." 12200 msgstr " Например, можете да изтеглите прозорец или икона."12201 12202 #: gosbasic.xml:210(para)11444 msgstr "Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един прозорец и я пуснете в друг прозорец." 11445 11446 #: C/gosbasic.xml:213(para) 12203 11447 msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." 12204 msgstr "Обикновено изтеглянията са извършвани с левия бутон на мишката, макар че и средниятбутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния."12205 12206 #: gosbasic.xml:218(para)11448 msgstr "Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния." 11449 11450 #: C/gosbasic.xml:221(para) 12207 11451 msgid "Click-and-hold" 12208 msgstr " "12209 12210 #: gosbasic.xml:221(para)11452 msgstr "Щракване и задържане" 11453 11454 #: C/gosbasic.xml:224(para) 12211 11455 msgid "Press and do not release the left mouse button." 12212 msgstr " "12213 12214 #: gosbasic.xml:231(secondary)11456 msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката." 11457 11458 #: C/gosbasic.xml:234(secondary) 12215 11459 msgid "actions" 12216 11460 msgstr "действия" 12217 11461 12218 #: gosbasic.xml:234(para)11462 #: C/gosbasic.xml:237(para) 12219 11463 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" 12220 11464 msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:" 12221 11465 12222 #: gosbasic.xml:246(para)11466 #: C/gosbasic.xml:249(para) 12223 11467 msgid "Select text." 12224 11468 msgstr "Избиране на текст." 12225 11469 12226 #: gosbasic.xml:247(para)11470 #: C/gosbasic.xml:250(para) 12227 11471 msgid "Select items." 12228 11472 msgstr "Избиране на обекти." 12229 11473 12230 #: gosbasic.xml:248(para)11474 #: C/gosbasic.xml:251(para) 12231 11475 msgid "Drag items." 12232 msgstr " Изтегляне на обекти."12233 12234 #: gosbasic.xml:249(para)11476 msgstr "Провлачване на обекти." 11477 11478 #: C/gosbasic.xml:252(para) 12235 11479 msgid "Activate items." 12236 11480 msgstr "Активиране на обекти." 12237 11481 12238 #: gosbasic.xml:257(para)11482 #: C/gosbasic.xml:260(para) 12239 11483 msgid "Paste text." 12240 11484 msgstr "Поставяне на текст." 12241 11485 12242 #: gosbasic.xml:258(para)11486 #: C/gosbasic.xml:261(para) 12243 11487 msgid "Move items." 12244 11488 msgstr "Преместване на обекти." 12245 11489 12246 #: gosbasic.xml:259(para)11490 #: C/gosbasic.xml:262(para) 12247 11491 msgid "Move windows to the back." 12248 msgstr "Преместване на прозорци на зад."12249 12250 #: gosbasic.xml:265(para)11492 msgstr "Преместване на прозорци на заден план." 11493 11494 #: C/gosbasic.xml:268(para) 12251 11495 msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected." 12252 msgstr "Използвайте десния бутон на мишката, за да отваряте контекстно меню за обект, ако има валидно меню. За повечето обекти, можете също да използвате клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, за да отворите контекстното меню, стига обектът да е избран."12253 12254 #: gosbasic.xml:273(para)11496 msgstr "Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран." 11497 11498 #: C/gosbasic.xml:276(para) 12255 11499 msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file." 12256 msgstr "Примерно, когато преглеждате файлове във файловия мениджър, избирате файла като натиснете с левия бутон и го отваряте като натиснете два пъти с левия бутон на мишката. Натисканена десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла."12257 12258 #: gosbasic.xml:278(para)11500 msgstr "Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла." 11501 11502 #: C/gosbasic.xml:281(para) 12259 11503 msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations." 12260 msgstr "В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните операции на временната памет по копирането и поставянето." 12261 12262 #: gosbasic.xml:283(para) 12263 #, fuzzy 11504 msgstr "В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните операции на временната памет за копиране и поставяне." 11505 11506 #: C/gosbasic.xml:286(para) 12264 11507 msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle." 12265 msgstr "За да изберете повече от един обекти, може да задържите клавиша <keycap>Ctrl</keycap>, за да изберете множество обекти, или можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете непрекъсната поредица от обекти."12266 12267 #: gosbasic.xml:294(title)11508 msgstr "За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете обхват от елементи. Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</firstterm>, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите от празно място около елементите." 11509 11510 #: C/gosbasic.xml:297(title) 12268 11511 msgid "Mouse Pointers" 12269 11512 msgstr "Показалци на мишката" 12270 11513 12271 #: gosbasic.xml:295(titleabbrev)11514 #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) 12272 11515 msgid "Pointers" 12273 11516 msgstr "Показалци" 12274 11517 12275 #: gosbasic.xml:302(secondary) gosbasic.xml:305(primary) 11518 #: C/gosbasic.xml:305(secondary) 11519 #: C/gosbasic.xml:308(primary) 12276 11520 msgid "pointers" 12277 11521 msgstr "показалци" 12278 11522 12279 #: gosbasic.xml:306(see)11523 #: C/gosbasic.xml:309(see) 12280 11524 msgid "mouse pointers" 12281 11525 msgstr "показалци на мишката" 12282 11526 12283 #: gosbasic.xml:309(para)11527 #: C/gosbasic.xml:312(para) 12284 11528 msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state." 12285 msgstr "Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя външен изглед. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение или състояние." 12286 12287 #: gosbasic.xml:313(para) 12288 #, fuzzy 11529 msgstr "Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение или състояние." 11530 11531 #: C/gosbasic.xml:316(para) 12289 11532 msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:" 12290 msgstr " В следващата таблица са описани някои от видовете показалци на мишката."12291 12292 #: gosbasic.xml:316(para)11533 msgstr "Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през различни елементи на екрана:" 11534 11535 #: C/gosbasic.xml:319(para) 12293 11536 msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme." 12294 msgstr " "12295 12296 #: gosbasic.xml:327(phrase)11537 msgstr "Показалците на вашата мишка ще се различават от тези показани тук, ако използвате друга <link linkend=\"prefs-mouse\">тема с показалци</link>. Вашия разпространител или производител може да е задал друга тема по подразбиране." 11538 11539 #: C/gosbasic.xml:330(phrase) 12297 11540 msgid "Normal pointer." 12298 11541 msgstr "Нормален показалец." 12299 11542 12300 #: gosbasic.xml:320(term) 12301 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Normal pointer" 12302 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Нормален показалец" 12303 12304 #: gosbasic.xml:332(para) 11543 #: C/gosbasic.xml:323(term) 11544 #| msgid "Normal pointer." 11545 msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" 11546 msgstr "<placeholder-1/> Нормален показалец" 11547 11548 #: C/gosbasic.xml:335(para) 12305 11549 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." 12306 11550 msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката." 12307 11551 12308 #: gosbasic.xml:343(phrase)11552 #: C/gosbasic.xml:346(phrase) 12309 11553 msgid "Busy pointer." 12310 msgstr " "12311 12312 #: gosbasic.xml:336(term)12313 msgid "< inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Busy pointer"12314 msgstr " "12315 12316 #: gosbasic.xml:348(para)11554 msgstr "Показалец за извършване на действие." 11555 11556 #: C/gosbasic.xml:339(term) 11557 msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" 11558 msgstr "<placeholder-1/> Зает показалец" 11559 11560 #: C/gosbasic.xml:351(para) 12317 11561 msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that." 12318 msgstr " "12319 12320 #: gosbasic.xml:358(phrase)11562 msgstr "Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него." 11563 11564 #: C/gosbasic.xml:361(phrase) 12321 11565 msgid "Resize pointer." 12322 11566 msgstr "Показалец за промяна на размера." 12323 11567 12324 #: gosbasic.xml:351(term) 12325 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Resize pointer" 12326 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за промяна на размера" 12327 12328 #: gosbasic.xml:363(para) 11568 #: C/gosbasic.xml:354(term) 11569 #| msgid "Resize pointer." 11570 msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" 11571 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за промяна на размер" 11572 11573 #: C/gosbasic.xml:366(para) 12329 11574 msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize." 12330 msgstr "Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на стрелките показва на коя посока можете да оразмерявате."12331 12332 #: gosbasic.xml:376(phrase)11575 msgstr "Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване." 11576 11577 #: C/gosbasic.xml:379(phrase) 12333 11578 msgid "Hand pointer" 12334 11579 msgstr "Показалец ръка" 12335 11580 12336 #: gosbasic.xml:369(term)12337 msgid "< inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand pointer"12338 msgstr "< inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец ръка"12339 12340 #: gosbasic.xml:381(para)11581 #: C/gosbasic.xml:372(term) 11582 msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" 11583 msgstr "<placeholder-1/> Показалец ръка" 11584 11585 #: C/gosbasic.xml:384(para) 12341 11586 msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action." 12342 msgstr "Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, например в документ от уеб. Този показалец показва, че може да натиснете връзката, за да заредите нов документ или да извършитедействие."12343 12344 #: gosbasic.xml:394(phrase)11587 msgstr "Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво действие." 11588 11589 #: C/gosbasic.xml:397(phrase) 12345 11590 msgid "I-beam pointer" 12346 msgstr " "12347 12348 #: gosbasic.xml:387(term)12349 msgid "< inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-beam pointer"12350 msgstr " "12351 12352 #: gosbasic.xml:399(para)11591 msgstr "'I' подобен показалец" 11592 11593 #: C/gosbasic.xml:390(term) 11594 msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" 11595 msgstr "<placeholder-1/> 'I' подобен показалец" 11596 11597 #: C/gosbasic.xml:402(para) 12353 11598 msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text." 12354 msgstr " "12355 12356 #: gosbasic.xml:404(para)11599 msgstr "Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст." 11600 11601 #: C/gosbasic.xml:407(para) 12357 11602 msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved." 12358 msgstr " "12359 12360 #: gosbasic.xml:410(term)12361 msgid "< inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move pointer"12362 msgstr "< inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец припреместване"12363 12364 #: gosbasic.xml:422(para)11603 msgstr "Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, обектът ще бъде преместен." 11604 11605 #: C/gosbasic.xml:413(term) 11606 msgid "<placeholder-1/> Move pointer" 11607 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване" 11608 11609 #: C/gosbasic.xml:425(para) 12365 11610 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location." 12366 11611 msgstr "Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще бъде преместен от старото място към новото." 12367 11612 12368 #: gosbasic.xml:427(term)12369 msgid "< inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy pointer"12370 msgstr "< inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец прикопиране"12371 12372 #: gosbasic.xml:439(para)11613 #: C/gosbasic.xml:430(term) 11614 msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" 11615 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за копиране" 11616 11617 #: C/gosbasic.xml:442(para) 12373 11618 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it." 12374 11619 msgstr "Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на мястото, където го пускате. " 12375 11620 12376 #: gosbasic.xml:444(term) 12377 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Symbolic link pointer" 12378 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за създаване на връзка" 12379 12380 #: gosbasic.xml:456(para) 12381 #, fuzzy 11621 #: C/gosbasic.xml:447(term) 11622 msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" 11623 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за символична връзка" 11624 11625 #: C/gosbasic.xml:459(para) 12382 11626 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." 12383 msgstr "Този показалец се появява при изтегляне и пускане. Сигнализира, че когато пуснете обекта, ще бъде създадена връзка към съответния обект, който се изтегля. Връзката е специален тип файл, който служи за препращане към друг файл или папка." 12384 12385 #: gosbasic.xml:463(term) 12386 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask pointer" 12387 msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Питащ показалец" 12388 12389 #: gosbasic.xml:475(para) 12390 #, fuzzy 11627 msgstr "Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена <firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, на мястото, на което го пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." 11628 11629 #: C/gosbasic.xml:466(term) 11630 msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" 11631 msgstr "<placeholder-1/> Показалец с питанка" 11632 11633 #: C/gosbasic.xml:478(para) 12391 11634 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link." 12392 msgstr "Този показалец се появява при изтегляне и пускане. Сигнализира, че когато пуснете обекта, ще се отвори меню. От това меню може да изберете да копирате обекта, да преместите обекта или да създадете връзка към обекта."12393 12394 #: gosbasic.xml:488(phrase)11635 msgstr "Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или създадете символична връзка." 11636 11637 #: C/gosbasic.xml:491(phrase) 12395 11638 msgid "Not available pointer." 12396 11639 msgstr "Показалец за неналичност" 12397 11640 12398 #: gosbasic.xml:481(term)12399 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not available pointer"12400 msg str "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за неналичност"12401 12402 #: gosbasic.xml:493(para) 12403 # , fuzzy11641 #: C/gosbasic.xml:484(term) 11642 #| msgid "Not available pointer." 11643 msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" 11644 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за неналичност" 11645 11646 #: C/gosbasic.xml:496(para) 12404 11647 msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location." 12405 msgstr " Сигнализира, че не може да пуснете обекта на текущотоместоположение."12406 12407 #: gosbasic.xml:504(phrase)11648 msgstr "Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения елемент ще се върне в първоначалното си местоположение." 11649 11650 #: C/gosbasic.xml:507(phrase) 12408 11651 msgid "Move panel object pointer." 12409 11652 msgstr "Показалец за преместване на обект от панела." 12410 11653 12411 #: gosbasic.xml:497(term)12412 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move panel object pointer"12413 msg str "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за преместване на обект от панела"12414 12415 #: gosbasic.xml:509(para) 12416 # , fuzzy11654 #: C/gosbasic.xml:500(term) 11655 #| msgid "Move panel object pointer." 11656 msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" 11657 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на обект на панел" 11658 11659 #: C/gosbasic.xml:512(para) 12417 11660 msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." 12418 msgstr " Сигнализира, че сте избрали обект от панела и можете да го местите."12419 12420 #: gosbasic.xml:521(phrase)11661 msgstr "Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със средния бутон на мишката. Вижте <xref linkend=\"panels\"/> за повече информация относно панелите." 11662 11663 #: C/gosbasic.xml:524(phrase) 12421 11664 msgid "Move window pointer." 12422 msgstr " "12423 12424 #: gosbasic.xml:514(term)12425 msgid "< inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move window pointer"12426 msgstr " "12427 12428 #: gosbasic.xml:526(para)11665 msgstr "Показалец за преместване на прозорец." 11666 11667 #: C/gosbasic.xml:517(term) 11668 msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" 11669 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на прозорец" 11670 11671 #: C/gosbasic.xml:529(para) 12429 11672 msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." 12430 msgstr " "12431 12432 #: gosbasic.xml:535(title)11673 msgstr "Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. Вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за повече информация относно преместването на прозорци." 11674 11675 #: C/gosbasic.xml:538(title) 12433 11676 msgid "Keyboard Skills" 12434 11677 msgstr "Умения с клавиатурата" 12435 11678 12436 #: gosbasic.xml:542(secondary)11679 #: C/gosbasic.xml:545(secondary) 12437 11680 msgid "keyboard skills" 12438 11681 msgstr "умения с клавиатурата" 12439 11682 12440 #: gosbasic.xml:549(para)11683 #: C/gosbasic.xml:552(para) 12441 11684 msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task." 12442 msgstr "Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, може да бъде извършена и чрез клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните някаква задача." 12443 12444 #: gosbasic.xml:553(para) 12445 #, fuzzy 11685 msgstr "Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я извършите и с клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача." 11686 11687 #: C/gosbasic.xml:556(para) 12446 11688 msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts." 12447 msgstr "Можете да използвате бързите клавиши, за да изпълнявате някакви общи задачи в работната среда GNOME, както и да работите с обекти на интерфейса като панели и прозорци. Можете да използвате бързи клавиши и в отделните програми. За да персонализиране Вашите бързи клавиши, използвайте инструмента за настройка на <application>Бързите клавиши</application>."12448 12449 #: gosbasic.xml:560(para)11689 msgstr "Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в работната среда GNOME и да работите с панели и прозорци. Клавишните комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации." 11690 11691 #: C/gosbasic.xml:563(para) 12450 11692 msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus." 12451 msgstr "Много PCклавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един клавиш за бърз достъп до контекстните менюта."12452 12453 #: gosbasic.xml:561(para)11693 msgstr "Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един клавиш за бърз достъп до контекстните менюта." 11694 11695 #: C/gosbasic.xml:564(para) 12454 11696 msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can." 12455 msgstr "В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш<бfirstterm>. Бутонът за контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." 12456 12457 #: gosbasic.xml:567(para) 12458 #, fuzzy 11697 msgstr "В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш</firstterm>. Бутонът за контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." 11698 11699 #: C/gosbasic.xml:570(para) 12459 11700 msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features." 12460 msgstr " Можете също така да настроите работната среда GNOME да използва функции за по-голяма достъпност. Вижте раздела <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече информация."12461 12462 #: gosbasic.xml:571(para)11701 msgstr "Също могат да се променят настройките на работната среда GNOME за достъпност до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече информация относно функциите за достъпност до клавиатурата." 11702 11703 #: C/gosbasic.xml:574(para) 12463 11704 msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications." 12464 msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които може даползвате."12465 12466 #: gosbasic.xml:575(title)11705 msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които можете да използвате." 11706 11707 #: C/gosbasic.xml:578(title) 12467 11708 msgid "Global Shortcut Keys" 12468 11709 msgstr "Основни бързи клавиши" 12469 11710 12470 #: gosbasic.xml:582(secondary)11711 #: C/gosbasic.xml:585(secondary) 12471 11712 msgid "global" 12472 11713 msgstr "основни" 12473 11714 12474 #: gosbasic.xml:585(para) 12475 #, fuzzy 11715 #: C/gosbasic.xml:588(para) 12476 11716 msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:" 12477 msgstr "Основните бързи клавиши позволяват да използвате клавиатурата, за да изпълнявате основните задачи в работната среда GNOME. Следната таблица съдържа някои от тези бързи клавиши:" 12478 12479 #: gosbasic.xml:596(para) gosbasic.xml:725(para) gosbasic.xml:866(para) 11717 msgstr "Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни комбинации:" 11718 11719 #: C/gosbasic.xml:599(para) 11720 #: C/gosbasic.xml:728(para) 11721 #: C/gosbasic.xml:869(para) 12480 11722 msgid "Shortcut Key" 12481 11723 msgstr "Бързи клавиши" 12482 11724 12483 #: gosbasic.xml:607(keycap) gosbasic.xml:937(keycap) 11725 #: C/gosbasic.xml:610(keycap) 11726 #: C/gosbasic.xml:940(keycap) 12484 11727 msgid "F1" 12485 11728 msgstr "F1" 12486 11729 12487 #: gosbasic.xml:611(para)11730 #: C/gosbasic.xml:614(para) 12488 11731 msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." 12489 11732 msgstr "Отваря менюто <guimenu>Програми</guimenu>." 12490 11733 12491 #: gosbasic.xml:617(keycap)11734 #: C/gosbasic.xml:620(keycap) 12492 11735 msgid "F2" 12493 11736 msgstr "F2" 12494 11737 12495 #: gosbasic.xml:621(para)11738 #: C/gosbasic.xml:624(para) 12496 11739 msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information." 12497 11740 msgstr "Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация." 12498 11741 12499 #: gosbasic.xml:633(para)11742 #: C/gosbasic.xml:636(para) 12500 11743 msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information." 12501 11744 msgstr "Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> за повече информация." 12502 11745 12503 #: gosbasic.xml:644(para)11746 #: C/gosbasic.xml:647(para) 12504 11747 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." 12505 msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на фокус." 12506 12507 #: gosbasic.xml:651(keycap) gosbasic.xml:828(keycap) 11748 msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на преден план." 11749 11750 #: C/gosbasic.xml:653(keycap) 11751 #: C/gosbasic.xml:666(keycap) 11752 #: C/gosbasic.xml:690(keycap) 11753 #: C/gosbasic.xml:830(keycap) 11754 #: C/gosbasic.xml:880(keycap) 11755 #: C/gosbasic.xml:890(keycap) 11756 #: C/gosbasic.xml:901(keycap) 11757 #: C/gosbasic.xml:911(keycap) 11758 #: C/gosbasic.xml:921(keycap) 11759 #: C/gosbasic.xml:931(keycap) 11760 msgid "Ctrl" 11761 msgstr "Ctrl" 11762 11763 #: C/gosbasic.xml:654(keycap) 11764 #: C/gosbasic.xml:831(keycap) 12508 11765 msgid "Arrow keys" 12509 11766 msgstr "Бутони със стрелки" 12510 11767 12511 #: gosbasic.xml:655(para) 12512 #, fuzzy 11768 #: C/gosbasic.xml:658(para) 12513 11769 msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces." 12514 msgstr "Превключва към работния плот, който е в указаната от стрелката посока."12515 12516 #: gosbasic.xml:664(keycap)11770 msgstr "Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно работа с множество работни плотове." 11771 11772 #: C/gosbasic.xml:667(keycap) 12517 11773 msgid "D" 12518 11774 msgstr "D" 12519 11775 12520 #: gosbasic.xml:668(para)11776 #: C/gosbasic.xml:671(para) 12521 11777 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." 12522 11778 msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот." 12523 11779 12524 #: gosbasic.xml:674(keycap) gosbasic.xml:688(keycap) gosbasic.xml:736(keycap) 11780 #: C/gosbasic.xml:677(keycap) 11781 #: C/gosbasic.xml:691(keycap) 11782 #: C/gosbasic.xml:739(keycap) 12525 11783 msgid "Tab" 12526 11784 msgstr "Tab" 12527 11785 12528 #: gosbasic.xml:678(para) gosbasic.xml:740(para) 11786 #: C/gosbasic.xml:681(para) 11787 #: C/gosbasic.xml:743(para) 12529 11788 msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order." 12530 msgstr "Превключва между прозорците. Показва се списък с прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да минавате през прозорците в обратен ред."12531 12532 #: gosbasic.xml:692(para)11789 msgstr "Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред." 11790 11791 #: C/gosbasic.xml:695(para) 12533 11792 msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order." 12534 msgstr "Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с обектите, които може да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да минавате през обектите в обратен ред."12535 12536 #: gosbasic.xml:704(title)11793 msgstr "Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред." 11794 11795 #: C/gosbasic.xml:707(title) 12537 11796 msgid "Window Shortcut Keys" 12538 11797 msgstr "Бързи клавиши за прозорците" 12539 11798 12540 #: gosbasic.xml:711(secondary)11799 #: C/gosbasic.xml:714(secondary) 12541 11800 msgid "window" 12542 11801 msgstr "прозорец" 12543 11802 12544 #: gosbasic.xml:714(para)11803 #: C/gosbasic.xml:717(para) 12545 11804 msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" 12546 11805 msgstr "Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши за прозорците:" 12547 11806 12548 #: gosbasic.xml:749(keycap)11807 #: C/gosbasic.xml:752(keycap) 12549 11808 msgid "F4" 12550 11809 msgstr "F4" 12551 11810 12552 #: gosbasic.xml:753(para)11811 #: C/gosbasic.xml:756(para) 12553 11812 msgid "Close the currently focused window." 12554 11813 msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус." 12555 11814 12556 #: gosbasic.xml:759(keycap)11815 #: C/gosbasic.xml:762(keycap) 12557 11816 msgid "F5" 12558 11817 msgstr "F5" 12559 11818 12560 #: gosbasic.xml:763(para)11819 #: C/gosbasic.xml:766(para) 12561 11820 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." 12562 11821 msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран." 12563 11822 12564 #: gosbasic.xml:769(keycap)11823 #: C/gosbasic.xml:772(keycap) 12565 11824 msgid "F7" 12566 11825 msgstr "F7" 12567 11826 12568 #: gosbasic.xml:773(para)11827 #: C/gosbasic.xml:776(para) 12569 11828 msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard." 12570 msgstr "Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи клавиши, може да местите прозореца като използвате или мишката, или стрелките от клавиатурата. За да завършите преместването, натиснете левия бутон на мишката или клавиш отклавиатурата. "12571 12572 #: gosbasic.xml:782(keycap)11829 msgstr "Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или клавиш на клавиатурата. " 11830 11831 #: C/gosbasic.xml:785(keycap) 12573 11832 msgid "F8" 12574 11833 msgstr "F8" 12575 11834 12576 #: gosbasic.xml:786(para)11835 #: C/gosbasic.xml:789(para) 12577 11836 msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard." 12578 msgstr "Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна комбинация, ще можете да оразмерите прозореца или чрез мишката, или чрез стрелките от клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш отклавиатурата."12579 12580 #: gosbasic.xml:795(keycap)11837 msgstr "Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата." 11838 11839 #: C/gosbasic.xml:798(keycap) 12581 11840 msgid "F9" 12582 11841 msgstr "F9" 12583 11842 12584 #: gosbasic.xml:799(para)11843 #: C/gosbasic.xml:802(para) 12585 11844 msgid "Minimize the current window." 12586 11845 msgstr "Минимизира текущия прозорец." 12587 11846 12588 #: gosbasic.xml:805(keycap) gosbasic.xml:986(keycap) gosbasic.xml:995(keycap) 11847 #: C/gosbasic.xml:808(keycap) 11848 #: C/gosbasic.xml:989(keycap) 11849 #: C/gosbasic.xml:998(keycap) 12589 11850 msgid "F10" 12590 11851 msgstr "F10" 12591 11852 12592 #: gosbasic.xml:809(para)11853 #: C/gosbasic.xml:812(para) 12593 11854 msgid "Maximize the current window." 12594 11855 msgstr "Максимизира текущия прозорец." 12595 11856 12596 #: gosbasic.xml:815(keycap)11857 #: C/gosbasic.xml:818(keycap) 12597 11858 msgid "spacebar" 12598 11859 msgstr "шпация" 12599 11860 12600 #: gosbasic.xml:819(para) 12601 #, fuzzy 11861 #: C/gosbasic.xml:822(para) 12602 11862 msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing." 12603 msgstr "Отваря Менюто на текущия прозорец." 12604 12605 #: gosbasic.xml:827(keycap) gosbasic.xml:995(keycap) 11863 msgstr "Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между работните плотове и затваряне." 11864 11865 #: C/gosbasic.xml:830(keycap) 11866 #: C/gosbasic.xml:998(keycap) 12606 11867 msgid "Shift" 12607 11868 msgstr "Shift" 12608 11869 12609 #: gosbasic.xml:832(para)11870 #: C/gosbasic.xml:835(para) 12610 11871 msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces." 12611 msgstr "Премества текущия прозорец към друг работен плот в указаната от стрелките посока. Вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация."12612 12613 #: gosbasic.xml:843(title)11872 msgstr "Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 11873 11874 #: C/gosbasic.xml:846(title) 12614 11875 msgid "Application Keys" 12615 11876 msgstr "Бързи клавиши на програмите" 12616 11877 12617 #: gosbasic.xml:851(secondary)11878 #: C/gosbasic.xml:854(secondary) 12618 11879 msgid "application" 12619 11880 msgstr "програма" 12620 11881 12621 #: gosbasic.xml:854(para) 12622 #, fuzzy 11882 #: C/gosbasic.xml:857(para) 12623 11883 msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" 12624 msgstr "Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често срещани задачи, защото това ще позволи да работите по-бързо. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши:"12625 12626 #: gosbasic.xml:877(keycap)11884 msgstr "Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши:" 11885 11886 #: C/gosbasic.xml:880(keycap) 12627 11887 msgid "N" 12628 11888 msgstr "N" 12629 11889 12630 #: gosbasic.xml:881(para)11890 #: C/gosbasic.xml:884(para) 12631 11891 msgid "Create a new document or window." 12632 msgstr "Създаване на нов документ или прозорец "12633 12634 #: gosbasic.xml:887(keycap)11892 msgstr "Създаване на нов документ или прозорец." 11893 11894 #: C/gosbasic.xml:890(keycap) 12635 11895 msgid "X" 12636 11896 msgstr "X" 12637 11897 12638 #: gosbasic.xml:891(para)11898 #: C/gosbasic.xml:894(para) 12639 11899 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." 12640 msgstr "Отрязване на избрания текст или регион и го поставявъв временната памет."12641 12642 #: gosbasic.xml:898(keycap)11900 msgstr "Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната памет." 11901 11902 #: C/gosbasic.xml:901(keycap) 12643 11903 msgid "C" 12644 11904 msgstr "C" 12645 11905 12646 #: gosbasic.xml:902(para)11906 #: C/gosbasic.xml:905(para) 12647 11907 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." 12648 msgstr "Копиране на избрания текст или регион и го поставявъв временната памет."12649 12650 #: gosbasic.xml:908(keycap)11908 msgstr "Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната памет." 11909 11910 #: C/gosbasic.xml:911(keycap) 12651 11911 msgid "V" 12652 11912 msgstr "V" 12653 11913 12654 #: gosbasic.xml:912(para)11914 #: C/gosbasic.xml:915(para) 12655 11915 msgid "Paste the contents of the clipboard." 12656 msgstr "Поставяне на съдържанието въввременната памет."12657 12658 #: gosbasic.xml:918(keycap)11916 msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет." 11917 11918 #: C/gosbasic.xml:921(keycap) 12659 11919 msgid "Z" 12660 11920 msgstr "Z" 12661 11921 12662 #: gosbasic.xml:922(para)11922 #: C/gosbasic.xml:925(para) 12663 11923 msgid "Undo the last action." 12664 11924 msgstr "Отменяне на последното действие." 12665 11925 12666 #: gosbasic.xml:928(keycap)11926 #: C/gosbasic.xml:931(keycap) 12667 11927 msgid "S" 12668 11928 msgstr "S" 12669 11929 12670 #: gosbasic.xml:932(para)11930 #: C/gosbasic.xml:935(para) 12671 11931 msgid "Save the current document to disk." 12672 msgstr "Запазване на текущия документ на твърдия диск."12673 12674 #: gosbasic.xml:940(para)11932 msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск." 11933 11934 #: C/gosbasic.xml:943(para) 12675 11935 msgid "Load the online help document for the application." 12676 msgstr "Зареждане на помощ та документи за програмата."12677 12678 #: gosbasic.xml:947(para)11936 msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата." 11937 11938 #: C/gosbasic.xml:950(para) 12679 11939 msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:" 12680 msgstr "В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши позволяват да извършвате операции, които може обикновено да свършите само с мишката. Следващата таблица описва някои интерфейсни контролни клавиши:"12681 12682 #: gosbasic.xml:959(para)11940 msgstr "В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:" 11941 11942 #: C/gosbasic.xml:962(para) 12683 11943 msgid "Keys" 12684 11944 msgstr "Клавиши" 12685 11945 12686 #: gosbasic.xml:969(para)11946 #: C/gosbasic.xml:972(para) 12687 11947 msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" 12688 11948 msgstr "Стрелките от клавиатурата или <keycap>Tab</keycap>" 12689 11949 12690 #: gosbasic.xml:972(para)11950 #: C/gosbasic.xml:975(para) 12691 11951 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." 12692 11952 msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък." 12693 11953 12694 #: gosbasic.xml:978(para)11954 #: C/gosbasic.xml:981(para) 12695 11955 msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" 12696 msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap> spacebar</keycap>"12697 12698 #: gosbasic.xml:981(para)11956 msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>шпация</keycap>" 11957 11958 #: C/gosbasic.xml:984(para) 12699 11959 msgid "Activate or choose the selected item." 12700 11960 msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент." 12701 11961 12702 #: gosbasic.xml:989(para)11962 #: C/gosbasic.xml:992(para) 12703 11963 msgid "Activate the left-most menu of the application window." 12704 11964 msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата." 12705 11965 12706 #: gosbasic.xml:999(para)11966 #: C/gosbasic.xml:1002(para) 12707 11967 msgid "Activate the context menu for the selected item." 12708 11968 msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент." 12709 11969 12710 #: gosbasic.xml:1004(keycap)11970 #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) 12711 11971 msgid "Esc" 12712 11972 msgstr "Esc" 12713 11973 12714 #: gosbasic.xml:1007(para)11974 #: C/gosbasic.xml:1010(para) 12715 11975 msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." 12716 msgstr "Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ ва операция по изтегляне и пускане."12717 12718 #: gosbasic.xml:1017(title)11976 msgstr "Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с провлачване." 11977 11978 #: C/gosbasic.xml:1020(title) 12719 11979 msgid "Access Keys" 12720 11980 msgstr "Бързи клавиши" 12721 11981 12722 #: gosbasic.xml:1023(primary)11982 #: C/gosbasic.xml:1026(primary) 12723 11983 msgid "access keys" 12724 11984 msgstr "бързи клавиши " 12725 11985 12726 #: gosbasic.xml:1026(para)11986 #: C/gosbasic.xml:1029(para) 12727 11987 msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." 12728 msgstr "<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец а, която съдържа менютата за програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за всяко меню е подчертан."12729 12730 #: gosbasic.xml:1032(para)11988 msgstr "<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец, която съдържа менютата на програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за всяко меню е подчертан." 11989 11990 #: C/gosbasic.xml:1035(para) 12731 11991 msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item." 12732 msgstr "За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бърз ия клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, може просто да натиснете бързия клавиш за дадения елемент."12733 12734 #: gosbasic.xml:1037(para)11992 msgstr "За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да натиснете бързия клавиш на желания елемент." 11993 11994 #: C/gosbasic.xml:1040(para) 12735 11995 msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." 12736 msgstr "Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, за да отворитеменюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете <keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem>."12737 12738 #: gosbasic.xml:1042(para)11996 msgstr "Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете <keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem>." 11997 11998 #: C/gosbasic.xml:1045(para) 12739 11999 msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." 12740 msgstr "Може също така да използвате клавишите, за да получавате достъп до елементите в прозорец. В прозореца една буква в повечето елементи е подчертана. За да достигнете определен елемент от прозореца, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързия клавиш." 12741 12742 #: glossary.xml:2(title) 12743 msgid "Glossary" 12744 msgstr "Речник на специфичните термини" 12745 12746 #: glossary.xml:4(glossterm) 12747 msgid "applet" 12748 msgstr "аплет" 12749 12750 #: glossary.xml:6(para) 12751 msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." 12752 msgstr "Аплет е малка интерактивна програма, която се интегрира в панела, например <application>CD Player</application>. Всеки аплет има прост интерфейс, като потребителят може да работи с него чрез клавиатурата или мишката." 12753 12754 #: glossary.xml:15(para) 12755 msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows." 12756 msgstr "Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци." 12757 12758 #: glossary.xml:20(glossterm) 12759 msgid "desktop background" 12760 msgstr "фон на работния плот" 12761 12762 #: glossary.xml:22(para) 12763 msgid "The image or color that is applied to your desktop." 12764 msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот." 12765 12766 #: glossary.xml:26(glossterm) 12767 msgid "desktop object" 12768 msgstr "обект на работния плот" 12769 12770 #: glossary.xml:28(para) 12771 msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently." 12772 msgstr "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове." 12773 12774 #: glossary.xml:34(glossterm) 12775 msgid "DNS name" 12776 msgstr "DNS име" 12777 12778 #: glossary.xml:36(para) 12779 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." 12780 msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа." 12781 12782 #: glossary.xml:40(glossterm) 12783 msgid "drawer" 12784 msgstr "шкаф" 12785 12786 #: glossary.xml:42(para) 12787 msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon." 12788 msgstr "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или затваряте, чрез натискане върху иконата му." 12789 12790 #: glossary.xml:47(glossterm) 12791 msgid "file extension" 12792 msgstr "разширение на файл" 12793 12794 #: glossary.xml:49(para) 12795 msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>." 12796 msgstr "Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</filename>." 12797 12798 #: glossary.xml:50(para) 12799 msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." 12800 msgstr "Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър <application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." 12801 12802 #: glossary.xml:54(glossterm) 12803 msgid "format" 12804 msgstr "форматиране" 12805 12806 #: glossary.xml:56(para) 12807 msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media." 12808 msgstr "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие презаписвате цялата съществуваща информация върху него." 12809 12810 #: glossary.xml:62(glossterm) 12811 msgid "GNOME-compliant application" 12812 msgstr "програма, съвместима с GNOME" 12813 12814 #: glossary.xml:64(para) 12815 msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." 12816 msgstr "Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър <application>Nautilus</application> и текстовият редактор <application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME." 12817 12818 #: glossary.xml:70(glossterm) 12819 msgid "IP address" 12820 msgstr "IP адрес" 12821 12822 #: glossary.xml:72(para) 12823 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." 12824 msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа." 12825 12826 #: glossary.xml:76(glossterm) 12827 msgid "keyboard shortcut" 12828 msgstr "бърз клавиш" 12829 12830 #: glossary.xml:78(para) 12831 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action." 12832 msgstr "A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено действие." 12833 12834 #: glossary.xml:83(glossterm) 12835 msgid "launcher" 12836 msgstr "стартер" 12837 12838 #: glossary.xml:85(para) 12839 msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." 12840 msgstr "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в основното меню." 12841 12842 #: glossary.xml:90(glossterm) 12843 msgid "menubar" 12844 msgstr "лента с менюта" 12845 12846 #: glossary.xml:92(para) 12847 msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application." 12848 msgstr "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която съдържа менютата на програмата." 12849 12850 #: glossary.xml:99(para) 12851 msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." 12852 msgstr "Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, пощенската програма може да използва типа MIME <literal>image/png</literal>, за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable Networks Graphic (PNG)." 12853 12854 #: glossary.xml:107(glossterm) 12855 msgid "mount" 12856 msgstr "монтиране" 12857 12858 #: glossary.xml:109(para) 12859 msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." 12860 msgstr "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като поддиректория към вашата файлова система." 12861 12862 #: glossary.xml:115(glossterm) 12863 msgid "pane" 12864 msgstr "част от прозорец (панел)" 12865 12866 #: glossary.xml:117(para) 12867 msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane." 12868 msgstr "Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на <application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за преглед." 12869 12870 #: glossary.xml:123(para) 12871 msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop." 12872 msgstr "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част от поведените на работната среда GNOME." 12873 12874 #: glossary.xml:130(para) 12875 msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." 12876 msgstr "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за извършване на дадено действие." 12877 12878 #: glossary.xml:135(glossterm) 12879 msgid "stacking order" 12880 msgstr "ред на подреждане" 12881 12882 #: glossary.xml:137(para) 12883 msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen." 12884 msgstr "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, един върху друг." 12885 12886 #: glossary.xml:142(glossterm) 12887 msgid "statusbar" 12888 msgstr "лента за състоянието" 12889 12890 #: glossary.xml:144(para) 12891 msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window." 12892 msgstr "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате в прозореца." 12893 12894 #: glossary.xml:151(para) 12895 msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points." 12896 msgstr "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или папката, към които се сочи." 12897 12898 #: glossary.xml:157(glossterm) 12899 msgid "toolbar" 12900 msgstr "лента с инструменти" 12901 12902 #: glossary.xml:159(para) 12903 msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." 12904 msgstr "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под лентата с менютата." 12905 12906 #: glossary.xml:164(glossterm) 12907 msgid "Uniform Resource Identifier" 12908 msgstr "Uniform Resource Identifier" 12909 12910 #: glossary.xml:166(para) 12911 msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI." 12912 msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на Интернет страница е URI." 12913 12914 #: glossary.xml:172(glossterm) 12915 msgid "Uniform Resource Locator" 12916 msgstr "Uniform Resource Locator" 12917 12918 #: glossary.xml:174(para) 12919 msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web." 12920 msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет." 12921 12922 #: glossary.xml:179(glossterm) 12923 msgid "view" 12924 msgstr "компонент за преглед" 12925 12926 #: glossary.xml:181(para) 12927 msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list." 12928 msgstr "Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</application> има и компонент за преглед като списък." 12929 12930 #: glossary.xml:188(glossterm) 12931 msgid "workspace" 12932 msgstr "работно място" 12933 12934 #: glossary.xml:190(para) 12935 msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." 12936 msgstr "Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да работите." 12000 msgstr "Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш." 12001 12002 #: C/user-guide.xml:10(title) 12003 msgid "Desktop User Guide" 12004 msgstr "Ръководство за работна среда" 12005 12006 #: C/user-guide.xml:13(para) 12007 msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences." 12008 msgstr "Потребителското ръководство на GNOME е сбор от документации, задълбочено описват работата в работната среда на GNOME. В покритите теми се включват сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки." 12009 12010 #: C/user-guide.xml:18(year) 12011 msgid "2005" 12012 msgstr "2005" 12013 12014 #: C/user-guide.xml:19(holder) 12015 #: C/user-guide.xml:146(para) 12016 msgid "Shaun McCance" 12017 msgstr "Shaun McCance" 12018 12019 #: C/user-guide.xml:22(year) 12020 msgid "2004" 12021 msgstr "2004" 12022 12023 #: C/user-guide.xml:23(holder) 12024 #: C/user-guide.xml:27(holder) 12025 #: C/user-guide.xml:46(orgname) 12026 #: C/user-guide.xml:161(para) 12027 #: C/user-guide.xml:169(para) 12028 #: C/user-guide.xml:177(para) 12029 #: C/user-guide.xml:185(para) 12030 #: C/user-guide.xml:193(para) 12031 #: C/user-guide.xml:201(para) 12032 #: C/user-guide.xml:209(para) 12033 #: C/user-guide.xml:217(para) 12034 msgid "Sun Microsystems" 12035 msgstr "Sun Microsystems" 12036 12037 #: C/user-guide.xml:26(year) 12038 msgid "2003" 12039 msgstr "2003" 12040 12041 #: C/user-guide.xml:36(publishername) 12042 #: C/user-guide.xml:53(orgname) 12043 #: C/user-guide.xml:60(orgname) 12044 #: C/user-guide.xml:68(orgname) 12045 #: C/user-guide.xml:76(orgname) 12046 #: C/user-guide.xml:84(orgname) 12047 #: C/user-guide.xml:92(orgname) 12048 #: C/user-guide.xml:100(orgname) 12049 #: C/user-guide.xml:108(orgname) 12050 #: C/user-guide.xml:139(para) 12051 #: C/user-guide.xml:147(para) 12052 #: C/user-guide.xml:154(para) 12053 #: C/user-guide.xml:162(para) 12054 #: C/user-guide.xml:170(para) 12055 #: C/user-guide.xml:178(para) 12056 #: C/user-guide.xml:186(para) 12057 #: C/user-guide.xml:194(para) 12058 #: C/user-guide.xml:202(para) 12059 #: C/user-guide.xml:210(para) 12060 #: C/user-guide.xml:218(para) 12061 msgid "GNOME Documentation Project" 12062 msgstr "Проектът за документация на GNOME" 12063 12064 #: C/user-guide.xml:2(para) 12065 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 12066 msgstr "" 12067 12068 #: C/user-guide.xml:12(para) 12069 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." 12070 msgstr "" 12071 12072 #: C/user-guide.xml:19(para) 12073 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." 12074 msgstr "" 12075 12076 #: C/user-guide.xml:35(para) 12077 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 12078 msgstr "" 12079 12080 #: C/user-guide.xml:55(para) 12081 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 12082 msgstr "" 12083 12084 #: C/user-guide.xml:28(para) 12085 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" 12086 msgstr "" 12087 12088 #: C/user-guide.xml:43(firstname) 12089 msgid "Sun" 12090 msgstr "Sun" 12091 12092 #: C/user-guide.xml:44(surname) 12093 msgid "GNOME Documentation Team" 12094 msgstr "Проектът за документация на GNOME" 12095 12096 #: C/user-guide.xml:50(firstname) 12097 msgid "Shaun" 12098 msgstr "Shaun" 12099 12100 #: C/user-guide.xml:51(surname) 12101 msgid "McCance" 12102 msgstr "McCance" 12103 12104 #: C/user-guide.xml:55(email) 12105 msgid "shaunm@gnome.org" 12106 msgstr "shaunm@gnome.org" 12107 12108 #: C/user-guide.xml:58(surname) 12109 #: C/user-guide.xml:138(para) 12110 msgid "Karderio" 12111 msgstr "Karderio" 12112 12113 #: C/user-guide.xml:62(email) 12114 msgid "karderio at gmail dot com" 12115 msgstr "karderio at gmail dot com" 12116 12117 #: C/user-guide.xml:65(firstname) 12118 msgid "Joachim" 12119 msgstr "Joachim" 12120 12121 #: C/user-guide.xml:66(surname) 12122 msgid "Noreiko" 12123 msgstr "Noreiko" 12124 12125 #: C/user-guide.xml:70(email) 12126 msgid "jnoreiko at yahoo dot com" 12127 msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" 12128 12129 #: C/user-guide.xml:73(firstname) 12130 msgid "Daniel" 12131 msgstr "Daniel" 12132 12133 #: C/user-guide.xml:74(surname) 12134 msgid "Espinosa Ortiz" 12135 msgstr "Espinosa Ortiz" 12136 12137 #: C/user-guide.xml:78(email) 12138 msgid "esodan at gmail dot com" 12139 msgstr "esodan at gmail dot com" 12140 12141 #: C/user-guide.xml:81(firstname) 12142 msgid "Brent" 12143 msgstr "Brent" 12144 12145 #: C/user-guide.xml:82(surname) 12146 msgid "Smith" 12147 msgstr "Smith" 12148 12149 #: C/user-guide.xml:86(email) 12150 msgid "gnome at nextreality dot net" 12151 msgstr "gnome at nextreality dot net" 12152 12153 #: C/user-guide.xml:89(firstname) 12154 msgid "Tim" 12155 msgstr "Tim" 12156 12157 #: C/user-guide.xml:90(surname) 12158 msgid "Littlemore" 12159 msgstr "Tim" 12160 12161 #: C/user-guide.xml:94(email) 12162 msgid "tim at tjl2 dot com" 12163 msgstr "tim at tjl2 dot com" 12164 12165 #: C/user-guide.xml:97(firstname) 12166 msgid "John" 12167 msgstr "John" 12168 12169 #: C/user-guide.xml:98(surname) 12170 msgid "Stowers" 12171 msgstr "Stowers" 12172 12173 #: C/user-guide.xml:102(email) 12174 msgid "john dot stowers at gmail dot com" 12175 msgstr "john dot stowers at gmail dot com" 12176 12177 #: C/user-guide.xml:105(firstname) 12178 msgid "Nigel" 12179 msgstr "Nigel" 12180 12181 #: C/user-guide.xml:106(surname) 12182 msgid "Tao" 12183 msgstr "Tao" 12184 12185 #: C/user-guide.xml:110(email) 12186 msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" 12187 msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" 12188 12189 #: C/user-guide.xml:113(firstname) 12190 msgid "Matthew" 12191 msgstr "Matthew" 12192 12193 #: C/user-guide.xml:114(surname) 12194 msgid "East" 12195 msgstr "East" 12196 12197 #: C/user-guide.xml:116(orgname) 12198 msgid "Ubuntu Documentation Project" 12199 msgstr "Проектът за документация на Ubuntu" 12200 12201 #: C/user-guide.xml:118(email) 12202 msgid "mdke at ubuntu dot com" 12203 msgstr "mdke at ubuntu dot com" 12204 12205 #: C/user-guide.xml:121(firstname) 12206 msgid "Carlos" 12207 msgstr "Carlos" 12208 12209 #: C/user-guide.xml:122(surname) 12210 msgid "Garnacho Parro" 12211 msgstr "Garnacho Parro" 12212 12213 #: C/user-guide.xml:124(orgname) 12214 msgid "GNOME Project" 12215 msgstr "Проектът GNOME" 12216 12217 #: C/user-guide.xml:126(email) 12218 msgid "carlosg@gnome.org" 12219 msgstr "carlosg@gnome.org" 12220 12221 #: C/user-guide.xml:135(revnumber) 12222 msgid "2.14" 12223 msgstr "2.14" 12224 12225 #: C/user-guide.xml:136(date) 12226 msgid "2006-02-03" 12227 msgstr "2006-02-03" 12228 12229 #: C/user-guide.xml:143(revnumber) 12230 msgid "2.10" 12231 msgstr "2.10" 12232 12233 #: C/user-guide.xml:144(date) 12234 msgid "2005-03-08" 12235 msgstr "2005-03-08" 12236 12237 #: C/user-guide.xml:151(revnumber) 12238 msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" 12239 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.8, V2.8" 12240 12241 #: C/user-guide.xml:152(date) 12242 msgid "September 2004" 12243 msgstr "Септември 2004" 12244 12245 #: C/user-guide.xml:158(revnumber) 12246 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" 12247 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.7" 12248 12249 #: C/user-guide.xml:159(date) 12250 msgid "September 2003" 12251 msgstr "Септември 2003" 12252 12253 #: C/user-guide.xml:166(revnumber) 12254 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" 12255 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.6" 12256 12257 #: C/user-guide.xml:167(date) 12258 msgid "August 2003" 12259 msgstr "Август 2003" 12260 12261 #: C/user-guide.xml:174(revnumber) 12262 msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" 12263 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2.1, V2.5" 12264 12265 #: C/user-guide.xml:175(date) 12266 msgid "March 2003" 12267 msgstr "Март 2003" 12268 12269 #: C/user-guide.xml:182(revnumber) 12270 msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" 12271 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2, V2.4" 12272 12273 #: C/user-guide.xml:183(date) 12274 msgid "January 2003" 12275 msgstr "Януари 2003" 12276 12277 #: C/user-guide.xml:190(revnumber) 12278 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" 12279 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.3" 12280 12281 #: C/user-guide.xml:191(date) 12282 msgid "October 2002" 12283 msgstr "Октомври 2002" 12284 12285 #: C/user-guide.xml:198(revnumber) 12286 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" 12287 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.2" 12288 12289 #: C/user-guide.xml:199(date) 12290 #: C/user-guide.xml:207(date) 12291 msgid "August 2002" 12292 msgstr "Август 2002" 12293 12294 #: C/user-guide.xml:206(revnumber) 12295 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" 12296 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.1" 12297 12298 #: C/user-guide.xml:214(revnumber) 12299 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" 12300 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V1.0" 12301 12302 #: C/user-guide.xml:215(date) 12303 msgid "May 2002" 12304 msgstr "Май 2002" 12305 12306 #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) 12307 msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." 12308 msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME." 12309 12310 #: C/user-guide.xml:228(para) 12311 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>." 12312 msgstr "За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда GNOME или това ръководство, следвайте инструкциите на <link linkend=\"feedback\">страницата за обратна връзка с Проектът GNOME</link>." 12937 12313 12938 12314 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 12939 #: glossary.xml:0(None)12315 #: C/user-guide.xml:0(None) 12940 12316 msgid "translator-credits" 12941 12317 msgstr "" … … 12943 12319 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n" 12944 12320 "Юлия „konfeta“ Велкова <konfeta@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.\n" 12945 "Александър Шопов <ash@contact.bg> 2006." 12946 12321 "Александър Шопов <ash@contact.bg> 2006.\n" 12322 "Красимир \"bfaf\" Чонов <mk2616@abv.bg> 2009." 12323 12324 #, fuzzy 12325 #~ msgid "" 12326 #~ "This section describes the button conventions and action terminology used " 12327 #~ "in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop " 12328 #~ "and applications." 12329 #~ msgstr "" 12330 #~ "Дори да сте запознат с устройствата тип „мишка“, трябва да се запознаете " 12331 #~ "с политиката за натискане на бутони и терминологията, използвана в това " 12332 #~ "ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на " 12333 #~ "мишката." 12334 #~ msgid "" 12335 #~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " 12336 #~ "devices:" 12337 #~ msgstr "" 12338 #~ "Всички инструкции в това ръководство са за следните типове устройства:" 12339 #~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." 12340 #~ msgstr "Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка" 12341 #~ msgid "" 12342 #~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" 12343 #~ "hand use." 12344 #~ msgstr "" 12345 #~ "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, " 12346 #~ "използващ дясната ръка за държане на мишката." 12347 #~ msgid "Drag" 12348 #~ msgstr "Изтегляне" 12349 #~ msgid "" 12350 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12351 #~ "Normal pointer" 12352 #~ msgstr "" 12353 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12354 #~ "Нормален показалец" 12355 #~ msgid "" 12356 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12357 #~ "Resize pointer" 12358 #~ msgstr "" 12359 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12360 #~ "Показалец за промяна на размера" 12361 #~ msgid "" 12362 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12363 #~ "Hand pointer" 12364 #~ msgstr "" 12365 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12366 #~ "Показалец ръка " 12367 #~ msgid "" 12368 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12369 #~ "Move pointer" 12370 #~ msgstr "" 12371 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12372 #~ "Показалец при преместване" 12373 #~ msgid "" 12374 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12375 #~ "Copy pointer" 12376 #~ msgstr "" 12377 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12378 #~ "Показалец при копиране" 12379 #~ msgid "" 12380 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12381 #~ "Symbolic link pointer" 12382 #~ msgstr "" 12383 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12384 #~ "Показалец за създаване на връзка" 12385 #~ msgid "" 12386 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12387 #~ "Ask pointer" 12388 #~ msgstr "" 12389 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12390 #~ "Питащ показалец" 12391 #~ msgid "" 12392 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12393 #~ "Not available pointer" 12394 #~ msgstr "" 12395 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12396 #~ "Показалец за неналичност" 12397 #~ msgid "" 12398 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12399 #~ "Move panel object pointer" 12400 #~ msgstr "" 12401 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12402 #~ "Показалец за преместване на обект от панела" 12403
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)