Changeset 1790
- Timestamp:
- Feb 22, 2009, 2:54:37 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po (modified) (65 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po
r1663 r1790 1 1 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006 … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 8-09-09 11:42+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 8-09-09 11:17+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 14:48+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 14:47+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 9625 #: ../src/terminal-accels.c: 167 ../src/terminal.c:119726 #: ../src/terminal-profile.c:1 50 ../src/terminal-window.c:149724 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 25 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292 26 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738 27 27 msgid "Terminal" 28 28 msgstr "Терминал" … … 32 32 msgstr "Използване на команден ред" 33 33 34 #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, 35 #: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78 36 #: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111 37 msgid "Western" 38 msgstr "западноевропейски" 39 40 #: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90 41 #: ../src/encoding.c:109 42 msgid "Central European" 43 msgstr "централноевропейски" 44 45 #: ../src/encoding.c:53 46 msgid "South European" 47 msgstr "южноевропейски" 48 49 #: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116 50 msgid "Baltic" 51 msgstr "балтийски" 52 53 #: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86 54 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110 55 msgid "Cyrillic" 56 msgstr "кирилица" 57 58 #: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89 59 #: ../src/encoding.c:115 60 msgid "Arabic" 61 msgstr "арабски" 62 63 #: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112 64 msgid "Greek" 65 msgstr "гръцки" 66 67 #: ../src/encoding.c:58 68 msgid "Hebrew Visual" 69 msgstr "еврейски, визуално" 70 71 #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98 72 #: ../src/encoding.c:114 73 msgid "Hebrew" 74 msgstr "иврит" 75 76 #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102 77 #: ../src/encoding.c:113 78 msgid "Turkish" 79 msgstr "турски" 80 81 #: ../src/encoding.c:61 82 msgid "Nordic" 83 msgstr "скандинавски" 84 85 #: ../src/encoding.c:63 86 msgid "Celtic" 87 msgstr "келтски" 88 89 #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101 90 msgid "Romanian" 91 msgstr "румънски" 92 93 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. 94 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need 95 #. * the ASCII pass-through requirement? 96 #. 97 #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124 98 #: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126 99 msgid "Unicode" 100 msgstr "Уникод" 101 102 #: ../src/encoding.c:67 103 msgid "Armenian" 104 msgstr "арменски" 105 106 #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73 107 msgid "Chinese Traditional" 108 msgstr "традиционен китайски" 109 110 #: ../src/encoding.c:70 111 msgid "Cyrillic/Russian" 112 msgstr "кирилица (Русия)" 113 114 #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104 115 msgid "Japanese" 116 msgstr "японски" 117 118 #: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107 119 #: ../src/encoding.c:127 120 msgid "Korean" 121 msgstr "корейски" 122 123 #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76 124 msgid "Chinese Simplified" 125 msgstr "опростен китайски" 126 127 #: ../src/encoding.c:77 128 msgid "Georgian" 129 msgstr "грузински" 130 131 #: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103 132 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 133 msgstr "кирилица (Украйна)" 134 135 #: ../src/encoding.c:91 136 msgid "Croatian" 137 msgstr "хърватски" 138 139 #: ../src/encoding.c:93 140 msgid "Hindi" 141 msgstr "хинди" 142 143 #: ../src/encoding.c:94 144 msgid "Persian" 145 msgstr "персийски" 146 147 #: ../src/encoding.c:96 148 msgid "Gujarati" 149 msgstr "гуджарати" 150 151 #: ../src/encoding.c:97 152 msgid "Gurmukhi" 153 msgstr "гурмуки" 154 155 #: ../src/encoding.c:99 156 msgid "Icelandic" 157 msgstr "исландски" 158 159 #: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117 160 msgid "Vietnamese" 161 msgstr "виетнамски" 162 163 #: ../src/encoding.c:106 164 msgid "Thai" 165 msgstr "тайландски" 166 167 #: ../src/encoding.c:323 168 msgid "User Defined" 169 msgstr "Определено от потребителя" 170 171 #: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622 172 msgid "_Description" 173 msgstr "_Описание" 174 175 #: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631 176 msgid "_Encoding" 177 msgstr "_Кодова таблица" 178 179 #: ../src/encoding.c:688 180 msgid "Current Locale" 181 msgstr "Текущ локал" 34 #: ../src/eggsmclient.c:224 35 msgid "Disable connection to session manager" 36 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 37 38 #: ../src/eggsmclient.c:227 39 msgid "Specify file containing saved configuration" 40 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 41 42 #: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905 43 #: ../src/terminal-options.c:914 44 msgid "FILE" 45 msgstr "ФАЙЛ" 46 47 #: ../src/eggsmclient.c:230 48 msgid "Specify session management ID" 49 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 50 51 #: ../src/eggsmclient.c:230 52 msgid "ID" 53 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 54 55 #: ../src/eggsmclient.c:244 56 msgid "Session management options:" 57 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 58 59 #: ../src/eggsmclient.c:245 60 msgid "Show session management options" 61 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 182 62 183 63 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 … … 380 260 381 261 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 382 msgid ""383 "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "384 "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "385 "these situations."386 msgstr ""387 "Ако е истина, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието "388 "на разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "389 "такива ситуации."390 391 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35392 262 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 393 263 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 394 264 395 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 6265 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 396 266 msgid "" 397 267 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 401 271 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 402 272 403 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 7273 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 404 274 msgid "" 405 275 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 409 279 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 410 280 411 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 8281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 412 282 msgid "" 413 283 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 417 287 "на командата в терминала." 418 288 419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 9289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 420 290 msgid "" 421 291 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 425 295 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 426 296 427 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 40297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 428 298 msgid "" 429 299 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 433 303 "тази на потребителя." 434 304 435 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 1305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 436 306 msgid "" 437 307 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 441 311 "„custom_command“." 442 312 313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 314 msgid "" 315 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." 316 msgstr "" 317 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 318 443 319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 444 msgid ""445 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."446 msgstr ""447 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."448 449 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43450 320 msgid "" 451 321 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 459 329 "клавишна комбинация за тази опция." 460 330 461 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 4331 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 462 332 msgid "" 463 333 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 469 339 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 470 340 471 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 5341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 472 342 msgid "" 473 343 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 480 350 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 481 351 482 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 6352 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 483 353 msgid "" 484 354 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 492 362 "клавишна комбинация за тази опция." 493 363 494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 7364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 495 365 msgid "" 496 366 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 502 372 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 503 373 504 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 8374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 505 375 msgid "" 506 376 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 513 383 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 514 384 515 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 9385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 516 386 msgid "" 517 387 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 524 394 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 525 395 526 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 50396 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 527 397 msgid "" 528 398 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 536 406 "тази опция." 537 407 538 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 1408 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 539 409 msgid "" 540 410 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 547 417 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 548 418 549 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 2419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 550 420 msgid "" 551 421 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 558 428 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 559 429 560 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3430 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 561 431 msgid "" 562 432 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 570 440 "имате клавишна комбинация за тази опция." 571 441 442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 443 msgid "" 444 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " 445 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 446 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 447 msgstr "" 448 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в " 449 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 450 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 451 572 452 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 453 msgid "" 454 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " 455 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 456 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 457 "this action." 458 msgstr "" 459 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ " 460 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 461 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 462 "опция." 463 464 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 465 msgid "" 466 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " 467 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 468 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 469 "this action." 470 msgstr "" 471 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ " 472 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 473 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 474 "опция." 475 476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 477 msgid "" 478 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " 479 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 480 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 481 "this action." 482 msgstr "" 483 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ " 484 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 485 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 486 "опция." 487 488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 489 msgid "" 490 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " 491 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 492 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 493 msgstr "" 494 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в " 495 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 496 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 497 498 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 499 msgid "" 500 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " 501 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 502 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 503 msgstr "" 504 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в " 505 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 506 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 507 508 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 509 msgid "" 510 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " 511 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 512 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 513 msgstr "" 514 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в " 515 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 516 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 517 518 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 519 msgid "" 520 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " 521 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 522 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 523 msgstr "" 524 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в " 525 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 526 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 527 528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 529 msgid "" 530 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " 531 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 532 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 533 msgstr "" 534 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в " 535 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 536 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 537 538 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 539 msgid "" 540 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " 541 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 542 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 543 msgstr "" 544 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в " 545 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 546 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 547 548 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 549 msgid "" 550 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " 551 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 552 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 553 msgstr "" 554 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в " 555 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 556 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 557 558 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 559 msgid "" 560 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " 561 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 562 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 563 msgstr "" 564 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в " 565 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 566 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 567 568 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 573 569 msgid "" 574 570 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 582 578 "опция." 583 579 584 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 55580 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 585 581 msgid "" 586 582 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 593 589 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 594 590 595 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 56591 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 596 592 msgid "" 597 593 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 604 600 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 605 601 606 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 57602 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 607 603 msgid "" 608 604 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 616 612 "опция." 617 613 618 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 58614 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 619 615 msgid "" 620 616 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 628 624 "тази опция." 629 625 630 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 59626 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 631 627 msgid "" 632 628 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 640 636 "тази опция." 641 637 642 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 60638 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 643 639 msgid "" 644 640 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 652 648 "за тази опция." 653 649 654 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 61650 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 655 651 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 656 652 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 657 653 658 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 62654 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 659 655 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 660 656 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 661 657 662 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 63658 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 663 659 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 664 660 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 665 661 666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 64662 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 667 663 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 668 664 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 669 665 670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 65666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 671 667 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 672 668 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 673 669 674 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 66670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 675 671 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 676 672 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 677 673 678 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 67674 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 679 675 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 680 676 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 681 677 682 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 68678 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 683 679 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 684 680 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 685 681 686 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 69682 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 687 683 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 688 684 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 689 685 690 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 70686 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 691 687 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 692 688 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 693 689 694 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 71690 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 695 691 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 696 692 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 697 693 698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 72694 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 699 695 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 700 696 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 701 697 702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 73698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 703 699 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 704 700 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 705 701 706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 74702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 707 703 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 708 704 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 709 705 710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 707 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 708 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 709 710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 711 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 712 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 713 714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 715 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 716 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 717 718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 719 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 720 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 721 722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 723 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 724 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 725 726 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 727 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 728 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 729 730 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 731 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 732 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 733 734 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 735 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 736 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 737 738 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 739 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 740 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 741 742 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 743 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 744 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 745 746 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 747 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 748 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 749 750 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 751 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 752 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 753 754 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 711 755 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 712 756 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 713 757 714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 76758 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 715 759 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 716 760 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 717 761 718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 77762 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 719 763 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 720 764 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 721 765 722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 78766 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 723 767 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 724 768 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 725 769 726 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 79770 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 727 771 msgid "List of available encodings" 728 772 msgstr "Списък на наличните кодирания" 729 773 730 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 80774 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 731 775 msgid "List of profiles" 732 776 msgstr "Списък на профилите" 733 777 734 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 81778 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 735 779 msgid "" 736 780 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 740 784 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 741 785 742 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 82786 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 743 787 msgid "" 744 788 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 750 794 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 751 795 752 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 83796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 753 797 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 754 798 msgstr "Брой редове за прелистване назад" 755 799 756 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 84800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 757 801 msgid "" 758 802 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 767 811 "терминалът." 768 812 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 85813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 770 814 msgid "Palette for terminal applications" 771 815 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 773 817 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 774 818 #. not be translated. 775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 88819 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 776 820 msgid "" 777 821 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " … … 781 825 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 782 826 783 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 89827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 784 828 msgid "Position of the scrollbar" 785 829 msgstr "Разположение на плъзгача" 786 830 787 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 90831 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 788 832 msgid "" 789 833 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 793 837 "повторно изпълнение на командата." 794 838 795 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 91839 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 796 840 msgid "" 797 841 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 800 844 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 801 845 802 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 92846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 803 847 msgid "Profile to use for new terminals" 804 848 msgstr "Профил за новите терминали" 805 849 806 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 93850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 807 851 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 808 852 msgstr "" … … 810 854 "use_custom_command." 811 855 812 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 94856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 813 857 msgid "" 814 858 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 824 868 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 825 869 826 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 95870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 827 871 msgid "" 828 872 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 838 882 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 839 883 840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 97884 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 841 885 msgid "" 842 886 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 848 892 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 849 893 850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 895 msgid "The cursor appearance" 896 msgstr "Изглед на курсора" 897 898 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 899 msgid "" 900 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " 901 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." 902 msgstr "" 903 "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална " 904 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 905 906 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 851 907 msgid "" 852 908 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " … … 856 912 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 857 913 858 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 99914 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 859 915 msgid "Title for terminal" 860 916 msgstr "Заглавие за терминала" 861 917 862 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 00918 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 863 919 msgid "" 864 920 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 870 926 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 871 927 872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 01928 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 873 929 msgid "" 874 930 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 878 934 "с този профил." 879 935 880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 02936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 881 937 msgid "" 882 938 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " 883 "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." 939 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " 940 "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." 884 941 msgstr "" 885 942 "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " 886 "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." 887 888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 943 "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен " 944 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 945 946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 889 947 msgid "What to do with dynamic title" 890 948 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 891 949 892 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 04950 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 893 951 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 894 952 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 895 953 896 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 05954 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 897 955 msgid "" 898 956 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 905 963 "зададе като първи знак." 906 964 907 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 06965 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 908 966 msgid "" 909 967 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 913 971 "„disabled“." 914 972 915 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 07973 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 916 974 msgid "Whether the menubar has access keys" 917 975 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 918 976 919 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 08977 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 920 978 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 921 979 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 922 980 923 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 09981 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 924 982 msgid "Whether to allow bold text" 925 983 msgstr "Позволяване на получер текст" 926 984 927 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 10985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 928 986 msgid "" 929 987 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 933 991 "подпрозорец." 934 992 935 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 11993 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 936 994 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 937 995 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 938 996 939 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 12997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 940 998 msgid "Whether to blink the cursor" 941 999 msgstr "Дали да курсорът да мига" 942 1000 943 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 944 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" 945 msgstr "Дали заглаждането да бъде спряно при липса на разширението X RENDER" 946 947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 1001 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 948 1002 msgid "" 949 1003 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 955 1009 "бъдат изключвани." 956 1010 957 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 151011 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 958 1012 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 959 1013 msgstr "" 960 1014 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 961 1015 962 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 161016 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 963 1017 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 964 1018 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 965 1019 966 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 171020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 967 1021 msgid "Whether to scroll background image" 968 1022 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 969 1023 970 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 181024 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 971 1025 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 972 1026 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 973 1027 974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 191028 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 975 1029 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 976 1030 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 977 1031 978 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 201032 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 979 1033 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 980 1034 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 981 1035 982 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 211036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 983 1037 msgid "Whether to silence terminal bell" 984 1038 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 985 1039 986 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 221040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 987 1041 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 988 1042 msgstr "" … … 990 1044 "командата в терминала" 991 1045 992 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 231046 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 993 1047 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 994 1048 msgstr "" 995 1049 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 996 1050 997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 241051 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 998 1052 msgid "Whether to use the system font" 999 1053 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1005 1059 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1006 1060 #. left alone. 1007 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 311061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1008 1062 msgid "[UTF-8,current]" 1009 1063 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1026 1080 msgstr "_Клавишни комбинации:" 1027 1081 1028 #: ../src/profile-editor.c:4 81082 #: ../src/profile-editor.c:46 1029 1083 msgid "Black on light yellow" 1030 1084 msgstr "Черно на светложълто" 1031 1085 1032 #: ../src/profile-editor.c: 501086 #: ../src/profile-editor.c:48 1033 1087 msgid "Black on white" 1034 1088 msgstr "Черно на бяло" 1035 1089 1036 #: ../src/profile-editor.c:5 21090 #: ../src/profile-editor.c:50 1037 1091 msgid "Gray on black" 1038 1092 msgstr "Сиво на черно" 1039 1093 1040 #: ../src/profile-editor.c:5 41094 #: ../src/profile-editor.c:52 1041 1095 msgid "Green on black" 1042 1096 msgstr "Зелено на черно" 1043 1097 1044 #: ../src/profile-editor.c:5 61098 #: ../src/profile-editor.c:54 1045 1099 msgid "White on black" 1046 1100 msgstr "Бяло на черно" 1047 1101 1048 #: ../src/profile-editor.c:4 401102 #: ../src/profile-editor.c:438 1049 1103 #, c-format 1050 1104 msgid "Error parsing command: %s" 1051 1105 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1052 1106 1053 #: ../src/profile-editor.c:4 601107 #: ../src/profile-editor.c:458 1054 1108 #, c-format 1055 1109 msgid "Editing Profile “%s”" … … 1057 1111 1058 1112 #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" 1059 #: ../src/profile-editor.c:47 61113 #: ../src/profile-editor.c:474 1060 1114 #, c-format 1061 1115 msgid "(about %s)" 1062 1116 msgstr "(около %s)" 1063 1117 1064 #: ../src/profile-editor.c:61 41118 #: ../src/profile-editor.c:612 1065 1119 msgid "Images" 1066 1120 msgstr "Изображения" 1067 1121 1068 #: ../src/profile-editor.c:7 291122 #: ../src/profile-editor.c:733 1069 1123 #, c-format 1070 1124 msgid "Choose Palette Color %d" 1071 1125 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1072 1126 1073 #: ../src/profile-editor.c:73 31127 #: ../src/profile-editor.c:737 1074 1128 #, c-format 1075 1129 msgid "Palette entry %d" … … 1088 1142 msgstr "С_ъздаване" 1089 1143 1090 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:1 041144 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 1091 1145 msgid "New Profile" 1092 1146 msgstr "Нов профил" … … 1165 1219 1166 1220 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 1221 msgid "" 1222 "Block\n" 1223 "I-Beam\n" 1224 "Underline" 1225 msgstr "" 1226 "правоъгълен блок\n" 1227 "вертикална черта\n" 1228 "долна черта" 1229 1230 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 1167 1231 msgid "Built-in _schemes:" 1168 1232 msgstr "Вградени _схеми:" 1169 1233 1170 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 61234 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 1171 1235 msgid "Built-in sche_mes:" 1172 1236 msgstr "_Вградени схеми:" 1173 1237 1174 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 171238 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 1175 1239 msgid "Choose A Terminal Font" 1176 1240 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1177 1241 1178 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 181242 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 1179 1243 msgid "Choose Terminal Background Color" 1180 1244 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1181 1245 1182 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 191246 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 1183 1247 msgid "Choose Terminal Text Color" 1184 1248 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1185 1249 1186 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 01250 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 1187 1251 msgid "Color p_alette:" 1188 1252 msgstr "_Цветова палитра:" 1189 1253 1190 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 11254 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 1191 1255 msgid "Colors" 1192 1256 msgstr "Цветове" 1193 1257 1194 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 21258 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 1195 1259 msgid "Compatibility" 1196 1260 msgstr "Съвместимост" 1197 1261 1198 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 1262 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 1263 msgid "Cursor _shape:" 1264 msgstr "_Форма на курсора:" 1265 1266 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 1199 1267 msgid "Custom" 1200 1268 msgstr "Потребителска" 1201 1269 1202 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 41270 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 1203 1271 msgid "Custom co_mmand:" 1204 1272 msgstr "Потребителска _команда:" 1205 1273 1206 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 51274 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1207 1275 msgid "" 1208 1276 "Exit the terminal\n" … … 1214 1282 "Оставяне на терминала отворен" 1215 1283 1216 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 281284 #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 1217 1285 msgid "General" 1218 1286 msgstr "Общи" 1219 1287 1220 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 291288 #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 1221 1289 msgid "Image _file:" 1222 1290 msgstr "_Файл с изображение:" 1223 1291 1224 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 01292 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 1225 1293 msgid "Initial _title:" 1226 1294 msgstr "_Начално заглавие:" 1227 1295 1228 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 11296 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1229 1297 msgid "" 1230 1298 "On the left side\n" … … 1236 1304 "изключена" 1237 1305 1238 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 41306 #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 1239 1307 msgid "Profile Editor" 1240 1308 msgstr "Редактор на профили" 1241 1309 1242 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 51310 #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 1243 1311 msgid "" 1244 1312 "Replace initial title\n" … … 1252 1320 "ползване на първоначалното заглавие" 1253 1321 1254 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 391322 #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 1255 1323 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1256 1324 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1257 1325 1258 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 01326 #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 1259 1327 msgid "S_hade transparent or image background:" 1260 1328 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1261 1329 1262 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 11330 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 1263 1331 msgid "Scroll on _keystroke" 1264 1332 msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш" 1265 1333 1266 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 21334 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1267 1335 msgid "Scroll on _output" 1268 1336 msgstr "Прелистване при _извеждане на текст" 1269 1337 1270 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 31338 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1271 1339 msgid "Scroll_back:" 1272 1340 msgstr "Прелистване _назад:" 1273 1341 1274 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 41342 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1275 1343 msgid "Scrolling" 1276 1344 msgstr "Прелистване" 1277 1345 1278 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 51346 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1279 1347 msgid "Select Background Image" 1280 1348 msgstr "Избор на изображение за фон" 1281 1349 1282 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 461350 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1283 1351 msgid "Select-by-_word characters:" 1284 1352 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1285 1353 1286 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 471354 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 1287 1355 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1288 1356 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1289 1357 1290 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 481358 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 1291 1359 msgid "" 1292 1360 "Tango\n" … … 1302 1370 "потребителски настройки" 1303 1371 1304 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 31372 #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 1305 1373 msgid "Terminal _bell" 1306 1374 msgstr "З_вук на терминала" 1307 1375 1308 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 41376 #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 1309 1377 msgid "Title and Command" 1310 1378 msgstr "Заглавие и команда" 1311 1379 1312 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 51380 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 1313 1381 msgid "When command _exits:" 1314 1382 msgstr "_При приключване на командата:" 1315 1383 1316 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 561384 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1317 1385 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1318 1386 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1319 1387 1320 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 571388 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1321 1389 msgid "_Allow bold text" 1322 1390 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1323 1391 1324 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 581392 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1325 1393 msgid "_Background color:" 1326 1394 msgstr "Цвят на _фона:" 1327 1395 1328 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 591396 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1329 1397 msgid "_Background image" 1330 1398 msgstr "_Изображение за фон" 1331 1399 1332 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 01400 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1333 1401 msgid "_Backspace key generates:" 1334 1402 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1335 1403 1336 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 11404 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1337 1405 msgid "_Delete key generates:" 1338 1406 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1339 1407 1340 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21408 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1341 1409 msgid "_Font:" 1342 1410 msgstr "_Шрифт:" 1343 1411 1344 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31412 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1345 1413 msgid "_Profile name:" 1346 1414 msgstr "_Име на профила:" 1347 1415 1348 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41416 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1349 1417 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1350 1418 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1351 1419 1352 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51420 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1353 1421 msgid "_Run command as a login shell" 1354 1422 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1355 1423 1356 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 661424 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1357 1425 msgid "_Scrollbar is:" 1358 1426 msgstr "_Лентата за прелистване е:" 1359 1427 1360 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 671428 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1361 1429 msgid "_Solid color" 1362 1430 msgstr "_Плътен цвят" 1363 1431 1364 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 681432 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1365 1433 msgid "_Text color:" 1366 1434 msgstr "Цвят на _текста:" 1367 1435 1368 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 691436 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1369 1437 msgid "_Transparent background" 1370 1438 msgstr "Про_зрачен фон" 1371 1439 1372 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 01440 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1373 1441 msgid "_Update login records when command is launched" 1374 1442 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1375 1443 1376 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11444 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1377 1445 msgid "_Use colors from system theme" 1378 1446 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1379 1447 1380 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21448 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1381 1449 msgid "_Use the system fixed width font" 1382 1450 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1383 1451 1384 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31452 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1385 1453 msgid "lines" 1386 1454 msgstr "реда" … … 1403 1471 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1404 1472 1405 #: ../src/terminal-accels.c:1 001473 #: ../src/terminal-accels.c:119 1406 1474 msgid "New Tab" 1407 1475 msgstr "Нов подпрозорец" 1408 1476 1409 #: ../src/terminal-accels.c:1 021477 #: ../src/terminal-accels.c:121 1410 1478 msgid "New Window" 1411 1479 msgstr "Нов прозорец" 1412 1480 1413 #: ../src/terminal-accels.c:1 061481 #: ../src/terminal-accels.c:125 1414 1482 msgid "Close Tab" 1415 1483 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1416 1484 1417 #: ../src/terminal-accels.c:1 081485 #: ../src/terminal-accels.c:127 1418 1486 msgid "Close Window" 1419 1487 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1420 1488 1421 #: ../src/terminal-accels.c:1 141489 #: ../src/terminal-accels.c:133 1422 1490 msgid "Copy" 1423 1491 msgstr "Копиране" 1424 1492 1425 #: ../src/terminal-accels.c:1 161493 #: ../src/terminal-accels.c:135 1426 1494 msgid "Paste" 1427 1495 msgstr "Поставяне" 1428 1496 1429 #: ../src/terminal-accels.c:1 221497 #: ../src/terminal-accels.c:141 1430 1498 msgid "Hide and Show menubar" 1431 1499 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1432 1500 1433 #: ../src/terminal-accels.c:1 241501 #: ../src/terminal-accels.c:143 1434 1502 msgid "Full Screen" 1435 1503 msgstr "Цял екран" 1436 1504 1437 #: ../src/terminal-accels.c:1 261505 #: ../src/terminal-accels.c:145 1438 1506 msgid "Zoom In" 1439 1507 msgstr "Увеличаване" 1440 1508 1441 #: ../src/terminal-accels.c:1 281509 #: ../src/terminal-accels.c:147 1442 1510 msgid "Zoom Out" 1443 1511 msgstr "Намаляване" 1444 1512 1445 #: ../src/terminal-accels.c:1 301513 #: ../src/terminal-accels.c:149 1446 1514 msgid "Normal Size" 1447 1515 msgstr "Нормален размер" 1448 1516 1449 #: ../src/terminal-accels.c:1 36 ../src/terminal-window.c:29631517 #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261 1450 1518 msgid "Set Title" 1451 1519 msgstr "Задаване на заглавие" 1452 1520 1453 #: ../src/terminal-accels.c:1 381521 #: ../src/terminal-accels.c:157 1454 1522 msgid "Reset" 1455 1523 msgstr "Възстановяване" 1456 1524 1457 #: ../src/terminal-accels.c:1 401525 #: ../src/terminal-accels.c:159 1458 1526 msgid "Reset and Clear" 1459 1527 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1460 1528 1461 #: ../src/terminal-accels.c:1 461529 #: ../src/terminal-accels.c:165 1462 1530 msgid "Switch to Previous Tab" 1463 1531 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1464 1532 1465 #: ../src/terminal-accels.c:1 481533 #: ../src/terminal-accels.c:167 1466 1534 msgid "Switch to Next Tab" 1467 1535 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1468 1536 1469 #: ../src/terminal-accels.c:1 501537 #: ../src/terminal-accels.c:169 1470 1538 msgid "Move Tab to the Left" 1471 1539 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1472 1540 1473 #: ../src/terminal-accels.c:1 521541 #: ../src/terminal-accels.c:171 1474 1542 msgid "Move Tab to the Right" 1475 1543 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1476 1544 1477 #: ../src/terminal-accels.c:1 541545 #: ../src/terminal-accels.c:173 1478 1546 msgid "Detach Tab" 1479 1547 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1480 1548 1481 #: ../src/terminal-accels.c:159 1549 #: ../src/terminal-accels.c:175 1550 msgid "Switch to Tab 1" 1551 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1552 1553 #: ../src/terminal-accels.c:178 1554 msgid "Switch to Tab 2" 1555 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1556 1557 #: ../src/terminal-accels.c:181 1558 msgid "Switch to Tab 3" 1559 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1560 1561 #: ../src/terminal-accels.c:184 1562 msgid "Switch to Tab 4" 1563 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1564 1565 #: ../src/terminal-accels.c:187 1566 msgid "Switch to Tab 5" 1567 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1568 1569 #: ../src/terminal-accels.c:190 1570 msgid "Switch to Tab 6" 1571 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1572 1573 #: ../src/terminal-accels.c:193 1574 msgid "Switch to Tab 7" 1575 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1576 1577 #: ../src/terminal-accels.c:196 1578 msgid "Switch to Tab 8" 1579 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1580 1581 #: ../src/terminal-accels.c:199 1582 msgid "Switch to Tab 9" 1583 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1584 1585 #: ../src/terminal-accels.c:202 1586 msgid "Switch to Tab 10" 1587 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1588 1589 #: ../src/terminal-accels.c:205 1590 msgid "Switch to Tab 11" 1591 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1592 1593 #: ../src/terminal-accels.c:208 1594 msgid "Switch to Tab 12" 1595 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1596 1597 #: ../src/terminal-accels.c:214 1482 1598 msgid "Contents" 1483 1599 msgstr "Ръководство" 1484 1600 1485 #: ../src/terminal-accels.c: 1641601 #: ../src/terminal-accels.c:219 1486 1602 msgid "File" 1487 1603 msgstr "Файл" 1488 1604 1489 #: ../src/terminal-accels.c: 1651605 #: ../src/terminal-accels.c:220 1490 1606 msgid "Edit" 1491 1607 msgstr "Редактиране" 1492 1608 1493 #: ../src/terminal-accels.c: 1661609 #: ../src/terminal-accels.c:221 1494 1610 msgid "View" 1495 1611 msgstr "Изглед" 1496 1612 1497 #: ../src/terminal-accels.c: 1681613 #: ../src/terminal-accels.c:223 1498 1614 msgid "Tabs" 1499 1615 msgstr "Подпрозорци" 1500 1616 1501 #: ../src/terminal-accels.c: 1691617 #: ../src/terminal-accels.c:224 1502 1618 msgid "Help" 1503 1619 msgstr "Помощ" 1504 1620 1505 #: ../src/terminal-accels.c:2 341621 #: ../src/terminal-accels.c:281 1506 1622 msgid "Disabled" 1507 1623 msgstr "Изключен" 1508 1624 1509 #: ../src/terminal-accels.c: 6721625 #: ../src/terminal-accels.c:753 1510 1626 #, c-format 1511 1627 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1512 1628 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1513 1629 1514 #: ../src/terminal-accels.c: 7961630 #: ../src/terminal-accels.c:911 1515 1631 msgid "_Action" 1516 1632 msgstr "_Действие" 1517 1633 1518 #: ../src/terminal-accels.c: 8151634 #: ../src/terminal-accels.c:930 1519 1635 msgid "Shortcut _Key" 1520 1636 msgstr "_Клавишна комбинация" 1521 1637 1522 #: ../src/terminal-app.c:4 081638 #: ../src/terminal-app.c:475 1523 1639 msgid "Click button to choose profile" 1524 1640 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1525 1641 1526 #: ../src/terminal-app.c: 4931642 #: ../src/terminal-app.c:560 1527 1643 msgid "Profile list" 1528 1644 msgstr "Списък на профилите" 1529 1645 1530 #: ../src/terminal-app.c: 5541646 #: ../src/terminal-app.c:621 1531 1647 #, c-format 1532 1648 msgid "Delete profile “%s”?" 1533 1649 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1534 1650 1535 #: ../src/terminal-app.c: 5701651 #: ../src/terminal-app.c:637 1536 1652 msgid "Delete Profile" 1537 1653 msgstr "Изтриване на профил" 1538 1654 1539 #: ../src/terminal-app.c:946 1655 #: ../src/terminal-app.c:951 1656 msgid "User Defined" 1657 msgstr "Определено от потребителя" 1658 1659 #: ../src/terminal-app.c:1106 1540 1660 #, c-format 1541 1661 msgid "" … … 1546 1666 "със същото име?" 1547 1667 1548 #: ../src/terminal-app.c:1 0471668 #: ../src/terminal-app.c:1207 1549 1669 msgid "Choose base profile" 1550 1670 msgstr "Избор на основен профил" 1551 1671 1552 #: ../src/terminal.c:275 1672 #: ../src/terminal-app.c:1730 1673 #, c-format 1674 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1675 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1676 1677 #: ../src/terminal-app.c:1750 1678 #, c-format 1679 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1680 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1681 1682 #: ../src/terminal.c:191 1683 #, c-format 1684 msgid "Could not open link: %s" 1685 msgstr "Връзката не може да бъде отворена: %s" 1686 1687 #: ../src/terminal.c:287 1688 #, c-format 1689 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 1690 msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" 1691 1692 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance 1693 #: ../src/terminal.c:417 1694 #, c-format 1695 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" 1696 msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n" 1697 1698 #: ../src/terminal.c:423 1699 #, c-format 1700 msgid "Factory error: %s\n" 1701 msgstr "Грешка на фабриката: %s\n" 1702 1703 #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, 1704 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 1705 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 1706 #: ../src/terminal-encoding.c:112 1707 msgid "Western" 1708 msgstr "западноевропейски" 1709 1710 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 1711 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 1712 msgid "Central European" 1713 msgstr "централноевропейски" 1714 1715 #: ../src/terminal-encoding.c:54 1716 msgid "South European" 1717 msgstr "южноевропейски" 1718 1719 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 1720 #: ../src/terminal-encoding.c:117 1721 msgid "Baltic" 1722 msgstr "балтийски" 1723 1724 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 1725 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 1726 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 1727 msgid "Cyrillic" 1728 msgstr "кирилица" 1729 1730 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 1731 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 1732 msgid "Arabic" 1733 msgstr "арабски" 1734 1735 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 1736 #: ../src/terminal-encoding.c:113 1737 msgid "Greek" 1738 msgstr "гръцки" 1739 1740 #: ../src/terminal-encoding.c:59 1741 msgid "Hebrew Visual" 1742 msgstr "еврейски, визуално" 1743 1744 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 1745 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 1746 msgid "Hebrew" 1747 msgstr "иврит" 1748 1749 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 1750 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 1751 msgid "Turkish" 1752 msgstr "турски" 1753 1754 #: ../src/terminal-encoding.c:62 1755 msgid "Nordic" 1756 msgstr "скандинавски" 1757 1758 #: ../src/terminal-encoding.c:64 1759 msgid "Celtic" 1760 msgstr "келтски" 1761 1762 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 1763 msgid "Romanian" 1764 msgstr "румънски" 1765 1766 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. 1767 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need 1768 #. * the ASCII pass-through requirement? 1769 #. 1770 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 1771 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 1772 #: ../src/terminal-encoding.c:127 1773 msgid "Unicode" 1774 msgstr "Уникод" 1775 1776 #: ../src/terminal-encoding.c:68 1777 msgid "Armenian" 1778 msgstr "арменски" 1779 1780 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 1781 #: ../src/terminal-encoding.c:74 1782 msgid "Chinese Traditional" 1783 msgstr "традиционен китайски" 1784 1785 #: ../src/terminal-encoding.c:71 1786 msgid "Cyrillic/Russian" 1787 msgstr "кирилица (Русия)" 1788 1789 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 1790 #: ../src/terminal-encoding.c:105 1791 msgid "Japanese" 1792 msgstr "японски" 1793 1794 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 1795 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 1796 msgid "Korean" 1797 msgstr "корейски" 1798 1799 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 1800 #: ../src/terminal-encoding.c:77 1801 msgid "Chinese Simplified" 1802 msgstr "опростен китайски" 1803 1804 #: ../src/terminal-encoding.c:78 1805 msgid "Georgian" 1806 msgstr "грузински" 1807 1808 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 1809 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1810 msgstr "кирилица (Украйна)" 1811 1812 #: ../src/terminal-encoding.c:92 1813 msgid "Croatian" 1814 msgstr "хърватски" 1815 1816 #: ../src/terminal-encoding.c:94 1817 msgid "Hindi" 1818 msgstr "хинди" 1819 1820 #: ../src/terminal-encoding.c:95 1821 msgid "Persian" 1822 msgstr "персийски" 1823 1824 #: ../src/terminal-encoding.c:97 1825 msgid "Gujarati" 1826 msgstr "гуджарати" 1827 1828 #: ../src/terminal-encoding.c:98 1829 msgid "Gurmukhi" 1830 msgstr "гурмуки" 1831 1832 #: ../src/terminal-encoding.c:100 1833 msgid "Icelandic" 1834 msgstr "исландски" 1835 1836 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 1837 #: ../src/terminal-encoding.c:118 1838 msgid "Vietnamese" 1839 msgstr "виетнамски" 1840 1841 #: ../src/terminal-encoding.c:107 1842 msgid "Thai" 1843 msgstr "тайландски" 1844 1845 #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 1846 msgid "_Description" 1847 msgstr "_Описание" 1848 1849 #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 1850 msgid "_Encoding" 1851 msgstr "_Кодова таблица" 1852 1853 #: ../src/terminal-encoding.c:574 1854 msgid "Current Locale" 1855 msgstr "Текущ локал" 1856 1857 #: ../src/terminal-options.c:174 1553 1858 #, c-format 1554 1859 msgid "" 1555 1860 "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " 1556 1861 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" 1557 " window-with-profile' option\n"1862 "profile' option\n" 1558 1863 msgstr "" 1559 1864 "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " 1560 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-" 1561 "with-profile“\n" 1562 1563 #: ../src/terminal.c:298 1564 #, c-format 1565 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" 1566 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" 1567 1568 #: ../src/terminal.c:451 1865 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--" 1866 "profile“\n" 1867 1868 #: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480 1869 msgid "GNOME Terminal" 1870 msgstr "Терминалът на GNOME" 1871 1872 #: ../src/terminal-options.c:208 1873 #, c-format 1874 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" 1875 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s" 1876 1877 #: ../src/terminal-options.c:343 1569 1878 msgid "Two roles given for one window" 1570 1879 msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" 1571 1880 1572 #: ../src/terminal .c:473 ../src/terminal.c:5071881 #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 1573 1882 #, c-format 1574 1883 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 1575 1884 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 1576 1885 1577 #: ../src/terminal.c:666 1578 #, c-format 1579 msgid "" 1580 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " 1581 "command line\n" 1582 msgstr "" 1583 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " 1584 "командния ред\n" 1585 1586 #: ../src/terminal.c:696 1587 #, c-format 1588 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" 1589 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" 1590 1591 #: ../src/terminal.c:703 1886 #: ../src/terminal-options.c:595 1887 #, c-format 1888 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" 1889 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" 1890 1891 #: ../src/terminal-options.c:602 1592 1892 #, c-format 1593 1893 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 1594 1894 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" 1595 1895 1596 #: ../src/terminal .c:7111896 #: ../src/terminal-options.c:610 1597 1897 #, c-format 1598 1898 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 1599 1899 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" 1600 1900 1601 #: ../src/terminal.c:831 1602 #, c-format 1603 msgid "No argument given to \"%s\" option\n" 1604 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" 1605 1606 #: ../src/terminal.c:853 1607 #, c-format 1608 msgid "\"%s\" option requires an argument\n" 1609 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n" 1610 1611 #: ../src/terminal.c:1035 1612 #, c-format 1613 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1614 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1615 1616 #: ../src/terminal.c:1054 1617 #, c-format 1618 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1619 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1620 1621 #: ../src/terminal.c:1287 1622 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." 1623 msgstr "" 1624 "Изпълняване на аргумента на тази\n" 1625 " опция в терминала." 1626 1627 #: ../src/terminal.c:1296 1628 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." 1629 msgstr "" 1630 "Изпълняване на остатъка на командния\n" 1631 " ред в терминала." 1632 1633 #: ../src/terminal.c:1305 1634 msgid "" 1635 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " 1636 "of these options can be provided." 1637 msgstr "" 1638 "Отваряне на нов прозорец с\n" 1639 " подпрозорец със стандартен " 1640 "профил.\n" 1641 " Може да зададете повече от една " 1642 "от\n" 1643 " тези опции." 1644 1645 #: ../src/terminal.c:1314 1646 msgid "" 1647 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " 1648 "these options can be provided." 1649 msgstr "" 1650 "Отваряне на нов прозорец с\n" 1651 " подпрозорец със зададения " 1652 "профил.\n" 1653 " Може да зададете повече от една " 1654 "от\n" 1655 " тези опции." 1656 1657 #: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333 1658 msgid "PROFILENAME" 1659 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 1660 1661 #: ../src/terminal.c:1323 1662 msgid "" 1663 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " 1664 "one of these options can be provided." 1665 msgstr "" 1666 "Отваряне на нов подпрозорец със\n" 1667 " стандартния профил в последно\n" 1668 " отворения прозорец. Може да " 1669 "зададете\n" 1670 " повече от една от тези опции." 1671 1672 #: ../src/terminal.c:1332 1673 msgid "" 1674 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " 1675 "one of these options can be provided." 1676 msgstr "" 1677 "Отваряне на нов подпрозорец със\n" 1678 " зададения профил в последно\n" 1679 " отворения прозорец. Може да " 1680 "зададете\n" 1681 " повече от една от тези опции." 1682 1683 #: ../src/terminal.c:1341 1684 msgid "" 1685 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " 1686 "internally to save sessions." 1687 msgstr "" 1688 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n" 1689 " подпрозорец със зададен\n" 1690 " идентификатор на профил. " 1691 "Използва се\n" 1692 " вътрешно за запазване на сесии." 1693 1694 # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с 1695 # описанията на опциите изключително тясна. 1696 #: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351 1697 msgid "PROFILEID" 1698 msgstr "И-Р" 1699 1700 #: ../src/terminal.c:1350 1701 msgid "" 1702 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " 1703 "internally to save sessions." 1704 msgstr "" 1705 "Отваряне на нов подпрозорец с\n" 1706 " дадения идентификатор на профил " 1707 "в\n" 1708 " последно отворения прозорец.\n" 1709 " Използва се вътрешно за " 1710 "запазване на\n" 1711 " сесии." 1712 1713 #: ../src/terminal.c:1359 1714 msgid "" 1715 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " 1716 "be specified once for each window you create from the command line." 1717 msgstr "" 1718 "Задаване на ролята на последно указания\n" 1719 " прозорец. Отнася се само до " 1720 "един\n" 1721 " прозорец. Може да се указва " 1722 "веднъж\n" 1723 " за всеки прозорец, който " 1724 "създавате\n" 1725 " от командния ред." 1726 1727 #: ../src/terminal.c:1360 1728 msgid "ROLE" 1729 msgstr "РОЛЯ" 1730 1731 #: ../src/terminal.c:1368 1732 msgid "" 1733 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " 1734 "window; can be specified once for each window you create from the command " 1735 "line." 1736 msgstr "" 1737 "Включване на менюто за последния\n" 1738 " указан прозорец. Отнася се само " 1739 "до\n" 1740 " един прозорец. Може да се " 1741 "указва\n" 1742 " веднъж за всеки прозорец, който\n" 1743 " създавате от командния ред." 1744 1745 #: ../src/terminal.c:1377 1746 msgid "" 1747 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " 1748 "window; can be specified once for each window you create from the command " 1749 "line." 1750 msgstr "" 1751 "Изключване на менюто за последния\n" 1752 " указан прозорец. Отнася се само " 1753 "до\n" 1754 " един прозорец. Може да се " 1755 "указва\n" 1756 " веднъж за всеки прозорец, който\n" 1757 " създавате от командния ред." 1758 1759 #: ../src/terminal.c:1386 1760 msgid "" 1761 "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " 1762 "window; can be specified once for each window you create from the command " 1763 "line." 1764 msgstr "" 1765 "Превключване на последния указан\n" 1766 " прозорец в режим на пълен " 1767 "екран.\n" 1768 " Отнася се само до един " 1769 "прозорец.\n" 1770 " Може да се указва веднъж за " 1771 "всеки\n" 1772 " прозорец, който създавате от\n" 1773 " командния ред." 1774 1775 #: ../src/terminal.c:1395 1776 msgid "" 1777 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " 1778 "window; can be specified once for each window you create from the command " 1779 "line." 1780 msgstr "" 1781 "Превключване на последния указан\n" 1782 " прозорец в режим на пълен " 1783 "екран.\n" 1784 " Отнася се само до един " 1785 "прозорец.\n" 1786 " Може да се указва веднъж за " 1787 "всеки\n" 1788 " прозорец, който създавате от\n" 1789 " командния ред." 1790 1791 #: ../src/terminal.c:1404 1792 msgid "" 1793 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " 1794 "window to be opened." 1795 msgstr "" 1796 "Настройката за X на геометрията (вж.\n" 1797 " ръководството за „X“). Може да " 1798 "се\n" 1799 " задава еднократно за прозорец." 1800 1801 #: ../src/terminal.c:1405 1802 msgid "GEOMETRY" 1803 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 1804 1805 #: ../src/terminal.c:1413 1901 #: ../src/terminal-options.c:649 1902 #, c-format 1903 msgid "" 1904 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " 1905 "command line" 1906 msgstr "" 1907 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " 1908 "командния ред" 1909 1910 #: ../src/terminal-options.c:774 1911 msgid "Not a valid terminal config file." 1912 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." 1913 1914 #. FIXME 1915 #: ../src/terminal-options.c:786 1916 msgid "Incompatible terminal config file version." 1917 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." 1918 1919 #: ../src/terminal-options.c:895 1806 1920 msgid "" 1807 1921 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " … … 1812 1926 " повторно активен терминал." 1813 1927 1814 #: ../src/terminal.c:1422 1815 msgid "Register with the activation nameserver [default]" 1816 msgstr "" 1817 "Регистриране към активиращия сървър\n" 1818 " за имена [стандартно]" 1819 1820 #: ../src/terminal.c:1440 1821 msgid "Set the terminal's title" 1928 #: ../src/terminal-options.c:904 1929 msgid "Load a terminal configuration file" 1930 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" 1931 1932 #: ../src/terminal-options.c:913 1933 msgid "Save the terminal configuration to a file" 1934 msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл" 1935 1936 #: ../src/terminal-options.c:927 1937 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 1938 msgstr "" 1939 "Отваряне на нов прозорец с\n" 1940 " подпрозорец със стандартен " 1941 "профил." 1942 1943 #: ../src/terminal-options.c:936 1944 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 1945 msgstr "" 1946 "Отваряне на нов подпрозорец със\n" 1947 " стандартния профил в последно\n" 1948 " отворения прозорец." 1949 1950 #: ../src/terminal-options.c:949 1951 msgid "Turn on the menubar" 1952 msgstr "Показване на менюто" 1953 1954 #: ../src/terminal-options.c:958 1955 msgid "Turn off the menubar" 1956 msgstr "Скриване на менюто" 1957 1958 #: ../src/terminal-options.c:967 1959 msgid "Maximise the window" 1960 msgstr "Максимизиране на прозореца" 1961 1962 #: ../src/terminal-options.c:976 1963 msgid "Full-screen the window" 1964 msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 1965 1966 #: ../src/terminal-options.c:985 1967 msgid "" 1968 "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " 1969 "\"X\" man page for more information" 1970 msgstr "" 1971 "Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата " 1972 "в ръководството на „X“" 1973 1974 #: ../src/terminal-options.c:986 1975 msgid "GEOMETRY" 1976 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 1977 1978 #: ../src/terminal-options.c:994 1979 msgid "Set the window role" 1980 msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 1981 1982 #: ../src/terminal-options.c:995 1983 msgid "ROLE" 1984 msgstr "РОЛЯ" 1985 1986 #: ../src/terminal-options.c:1003 1987 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 1988 msgstr "" 1989 "Задаване на последния избран\n" 1990 " подпрозорец като активен в " 1991 "неговия\n" 1992 " прозорец" 1993 1994 #: ../src/terminal-options.c:1016 1995 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 1996 msgstr "" 1997 "Изпълняване на аргумента на тази\n" 1998 " опция в терминала." 1999 2000 #: ../src/terminal-options.c:1025 2001 msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2002 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 2003 2004 #: ../src/terminal-options.c:1026 2005 msgid "PROFILE-NAME" 2006 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2007 2008 #: ../src/terminal-options.c:1034 2009 msgid "Set the terminal title" 1822 2010 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 1823 2011 1824 #: ../src/terminal .c:14412012 #: ../src/terminal-options.c:1035 1825 2013 msgid "TITLE" 1826 2014 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 1827 2015 1828 #: ../src/terminal .c:14491829 msgid "Set the terminal'sworking directory"2016 #: ../src/terminal-options.c:1043 2017 msgid "Set the working directory" 1830 2018 msgstr "" 1831 2019 "Задаване на работната папка на\n" 1832 2020 " терминала" 1833 2021 1834 #: ../src/terminal .c:1450 ../src/terminal.c:14592022 #: ../src/terminal-options.c:1044 1835 2023 msgid "DIRNAME" 1836 2024 msgstr "ПАПКА" 1837 2025 1838 #: ../src/terminal.c:1458 1839 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 1840 msgstr "" 1841 "Задаване на стандартната\n" 1842 " работна папка на терминала.\n" 1843 " Използва се вътрешно" 1844 1845 #: ../src/terminal.c:1467 1846 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2026 #: ../src/terminal-options.c:1052 2027 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" 1847 2028 msgstr "" 1848 2029 "Коефициент на увеличение на\n" … … 1851 2032 " размер)" 1852 2033 1853 #: ../src/terminal.c:1468 1854 msgid "ZOOMFACTOR" 1855 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" 1856 1857 #: ../src/terminal.c:1476 1858 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 1859 msgstr "" 1860 "Задаване на последния избран\n" 1861 " подпрозорец като активен в " 1862 "неговия\n" 1863 " прозорец" 1864 1865 #: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659 2034 #: ../src/terminal-options.c:1053 2035 msgid "ZOOM" 2036 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 2037 2038 #: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306 1866 2039 msgid "GNOME Terminal Emulator" 1867 2040 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 1868 2041 1869 #: ../src/terminal .c:16602042 #: ../src/terminal-options.c:1307 1870 2043 msgid "Show GNOME Terminal options" 1871 2044 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 1872 2045 1873 #: ../src/terminal.c:1817 1874 #, c-format 1875 msgid "" 1876 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " 1877 "location. Factory mode disabled.\n" 1878 msgstr "" 1879 "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за " 1880 "фабрика е изключен.\n" 1881 1882 #: ../src/terminal.c:1820 1883 #, c-format 1884 msgid "" 1885 "Error registering terminal with the activation service; factory mode " 1886 "disabled.\n" 1887 msgstr "" 1888 "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за " 1889 "фабрика е изключен.\n" 1890 1891 #: ../src/terminal.c:1859 1892 #, c-format 1893 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 1894 msgstr "" 1895 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" 1896 1897 #: ../src/terminal-profile.c:156 2046 #: ../src/terminal-options.c:1317 2047 msgid "" 2048 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " 2049 "specified:" 2050 msgstr "" 2051 "Опции за отварянето на нови прозорци или\n" 2052 " подпрозорци. Могат да се указват " 2053 "по-\n" 2054 " вече от една от тях:" 2055 2056 #: ../src/terminal-options.c:1318 2057 msgid "Show terminal options" 2058 msgstr "Показване на опциите на терминала" 2059 2060 #: ../src/terminal-options.c:1326 2061 msgid "" 2062 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2063 "the default for all windows:" 2064 msgstr "" 2065 "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n" 2066 " опции „--window“ или „--tab“ " 2067 "задават стан-\n" 2068 " дарта за всички прозорци:" 2069 2070 #: ../src/terminal-options.c:1327 2071 msgid "Show per-window options" 2072 msgstr "Показване на опциите за прозорците" 2073 2074 #: ../src/terminal-options.c:1335 2075 msgid "" 2076 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2077 "the default for all terminals:" 2078 msgstr "" 2079 "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n" 2080 " всички опции „--window“ или „--" 2081 "tab“\n" 2082 " задават стандарта за всички " 2083 "подпро-\n" 2084 " зорци:" 2085 2086 #: ../src/terminal-options.c:1336 2087 msgid "Show per-terminal options" 2088 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2089 2090 #: ../src/terminal-profile.c:150 1898 2091 msgid "Unnamed" 1899 2092 msgstr "Без име" 1900 2093 1901 #: ../src/terminal-screen.c:1 0992094 #: ../src/terminal-screen.c:1222 1902 2095 #, c-format 1903 2096 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 1904 2097 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 1905 2098 1906 #: ../src/terminal-screen.c:1 3972099 #: ../src/terminal-screen.c:1514 1907 2100 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 1908 2101 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 1909 2102 1910 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 2103 #: ../src/terminal-tab-label.c:151 2104 msgid "Close tab" 2105 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 2106 2107 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 1911 2108 msgid "Switch to this tab" 1912 2109 msgstr "Преход към този подпрозорец" … … 1926 2123 "%s" 1927 2124 1928 #: ../src/terminal-window.c:410 1929 #, c-format 1930 msgid "_%d. %s" 1931 msgstr "_%d. %s" 1932 1933 #: ../src/terminal-window.c:412 1934 #, c-format 1935 msgid "_%c. %s" 1936 msgstr "_%c. %s" 1937 1938 #. Toplevel 1939 #: ../src/terminal-window.c:1322 1940 msgid "_File" 1941 msgstr "_Файл" 1942 1943 #. File menu 1944 #: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334 1945 #: ../src/terminal-window.c:1453 1946 msgid "Open _Terminal" 1947 msgstr "_Отваряне на прозорец" 1948 1949 #: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337 1950 #: ../src/terminal-window.c:1456 1951 msgid "Open Ta_b" 1952 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 1953 1954 #: ../src/terminal-window.c:1325 1955 msgid "_Edit" 1956 msgstr "_Редактиране" 1957 1958 #: ../src/terminal-window.c:1326 1959 msgid "_View" 1960 msgstr "_Изглед" 1961 1962 #: ../src/terminal-window.c:1327 1963 msgid "_Terminal" 1964 msgstr "_Терминал" 1965 1966 #: ../src/terminal-window.c:1328 1967 msgid "_Tabs" 1968 msgstr "По_дпрозорци" 1969 1970 #: ../src/terminal-window.c:1329 1971 msgid "_Help" 1972 msgstr "Помо_щ" 1973 1974 #: ../src/terminal-window.c:1340 1975 msgid "New _Profile…" 1976 msgstr "Нов _профил…" 1977 1978 #: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462 1979 msgid "C_lose Tab" 1980 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 1981 1982 #: ../src/terminal-window.c:1346 1983 msgid "_Close Window" 1984 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 1985 1986 #: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450 1987 msgid "Paste _Filenames" 1988 msgstr "Поставяне на име на _файл" 1989 1990 #: ../src/terminal-window.c:1360 1991 msgid "P_rofiles…" 1992 msgstr "П_рофили…" 1993 1994 #: ../src/terminal-window.c:1363 1995 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 1996 msgstr "_Клавишни комбинации…" 1997 1998 #: ../src/terminal-window.c:1366 1999 msgid "Profile _Preferences" 2000 msgstr "_Настройки на профила:" 2001 2002 #. Terminal menu 2003 #: ../src/terminal-window.c:1382 2004 msgid "Change _Profile" 2005 msgstr "Смяна на _профила" 2006 2007 #: ../src/terminal-window.c:1383 2008 msgid "_Set Title…" 2009 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2010 2011 #: ../src/terminal-window.c:1386 2012 msgid "Set _Character Encoding" 2013 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2014 2015 #: ../src/terminal-window.c:1387 2016 msgid "_Reset" 2017 msgstr "_Възстановяване" 2018 2019 #: ../src/terminal-window.c:1390 2020 msgid "Reset and C_lear" 2021 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2022 2023 #. Terminal/Encodings menu 2024 #: ../src/terminal-window.c:1395 2025 msgid "_Add or Remove…" 2026 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2027 2028 #. Tabs menu 2029 #: ../src/terminal-window.c:1400 2030 msgid "_Previous Tab" 2031 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2032 2033 #: ../src/terminal-window.c:1403 2034 msgid "_Next Tab" 2035 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2036 2037 #: ../src/terminal-window.c:1406 2038 msgid "Move Tab _Left" 2039 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2040 2041 #: ../src/terminal-window.c:1409 2042 msgid "Move Tab _Right" 2043 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2044 2045 #: ../src/terminal-window.c:1412 2046 msgid "_Detach tab" 2047 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2048 2049 #. Help menu 2050 #: ../src/terminal-window.c:1417 2051 msgid "_Contents" 2052 msgstr "_Ръководство" 2053 2054 #: ../src/terminal-window.c:1420 2055 msgid "_About" 2056 msgstr "_Относно" 2057 2058 #. Popup menu 2059 #: ../src/terminal-window.c:1425 2060 msgid "_Send Mail To…" 2061 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2062 2063 #: ../src/terminal-window.c:1428 2064 msgid "_Copy E-mail Address" 2065 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2066 2067 #: ../src/terminal-window.c:1431 2068 msgid "C_all To…" 2069 msgstr "_Обаждане на…" 2070 2071 #: ../src/terminal-window.c:1434 2072 msgid "_Copy Call Address" 2073 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2074 2075 #: ../src/terminal-window.c:1437 2076 msgid "_Open Link" 2077 msgstr "_Отваряне на връзка" 2078 2079 #: ../src/terminal-window.c:1440 2080 msgid "_Copy Link Address" 2081 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2082 2083 #: ../src/terminal-window.c:1443 2084 msgid "P_rofiles" 2085 msgstr "_Профили" 2086 2087 #: ../src/terminal-window.c:1459 2088 msgid "C_lose Window" 2089 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2090 2091 #: ../src/terminal-window.c:1465 2092 msgid "_Input Methods" 2093 msgstr "Методи за _вход" 2094 2095 #. View Menu 2096 #: ../src/terminal-window.c:1471 2097 msgid "Show _Menubar" 2098 msgstr "_Показване на менюто" 2099 2100 #: ../src/terminal-window.c:1475 2101 msgid "_Full Screen" 2102 msgstr "На цял _екран" 2103 2104 #: ../src/terminal-window.c:1907 2105 msgid "Close tab" 2106 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 2107 2108 #: ../src/terminal-window.c:2632 2109 msgid "Close all tabs?" 2110 msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" 2111 2112 #: ../src/terminal-window.c:2634 2113 #, c-format 2114 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." 2115 msgid_plural "" 2116 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." 2117 msgstr[0] "" 2118 "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и " 2119 "подпрозорците." 2120 msgstr[1] "" 2121 "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и " 2122 "подпрозорците." 2123 2124 #: ../src/terminal-window.c:2643 2125 msgid "Close All _Tabs" 2126 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" 2127 2128 #: ../src/terminal-window.c:2979 2129 msgid "_Title:" 2130 msgstr "_Заглавие:" 2131 2132 #: ../src/terminal-window.c:3134 2125 #: ../src/terminal-util.c:317 2133 2126 msgid "" 2134 2127 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2142 2135 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2143 2136 2144 #: ../src/terminal- window.c:31382137 #: ../src/terminal-util.c:321 2145 2138 msgid "" 2146 2139 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2153 2146 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2154 2147 2155 #: ../src/terminal- window.c:31422148 #: ../src/terminal-util.c:325 2156 2149 msgid "" 2157 2150 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2163 2156 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2164 2157 2165 #: ../src/terminal-window.c:3151 2166 msgid "GNOME Terminal" 2167 msgstr "Терминалът на GNOME" 2168 2169 #: ../src/terminal-window.c:3153 2158 #: ../src/terminal-window.c:419 2159 #, c-format 2160 msgid "_%d. %s" 2161 msgstr "_%d. %s" 2162 2163 #: ../src/terminal-window.c:421 2164 #, c-format 2165 msgid "_%c. %s" 2166 msgstr "_%c. %s" 2167 2168 #. Toplevel 2169 #: ../src/terminal-window.c:1561 2170 msgid "_File" 2171 msgstr "_Файл" 2172 2173 #. File menu 2174 #: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573 2175 #: ../src/terminal-window.c:1695 2176 msgid "Open _Terminal" 2177 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2178 2179 #: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576 2180 #: ../src/terminal-window.c:1698 2181 msgid "Open Ta_b" 2182 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2183 2184 #: ../src/terminal-window.c:1564 2185 msgid "_Edit" 2186 msgstr "_Редактиране" 2187 2188 #: ../src/terminal-window.c:1565 2189 msgid "_View" 2190 msgstr "_Изглед" 2191 2192 #: ../src/terminal-window.c:1566 2193 msgid "_Terminal" 2194 msgstr "_Терминал" 2195 2196 #: ../src/terminal-window.c:1567 2197 msgid "Ta_bs" 2198 msgstr "По_дпрозорци" 2199 2200 #: ../src/terminal-window.c:1568 2201 msgid "_Help" 2202 msgstr "Помо_щ" 2203 2204 #: ../src/terminal-window.c:1579 2205 msgid "New _Profile…" 2206 msgstr "Нов _профил…" 2207 2208 #: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704 2209 msgid "C_lose Tab" 2210 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2211 2212 #: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915 2213 msgid "_Close Window" 2214 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2215 2216 #: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692 2217 msgid "Paste _Filenames" 2218 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2219 2220 #: ../src/terminal-window.c:1602 2221 msgid "P_rofiles…" 2222 msgstr "П_рофили…" 2223 2224 #: ../src/terminal-window.c:1605 2225 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2226 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2227 2228 #: ../src/terminal-window.c:1608 2229 msgid "Pr_ofile Preferences" 2230 msgstr "_Настройки на профила" 2231 2232 #. Terminal menu 2233 #: ../src/terminal-window.c:1624 2234 msgid "Change _Profile" 2235 msgstr "Смяна на _профила" 2236 2237 #: ../src/terminal-window.c:1625 2238 msgid "_Set Title…" 2239 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2240 2241 #: ../src/terminal-window.c:1628 2242 msgid "Set _Character Encoding" 2243 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2244 2245 #: ../src/terminal-window.c:1629 2246 msgid "_Reset" 2247 msgstr "_Възстановяване" 2248 2249 #: ../src/terminal-window.c:1632 2250 msgid "Reset and C_lear" 2251 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2252 2253 #. Terminal/Encodings menu 2254 #: ../src/terminal-window.c:1637 2255 msgid "_Add or Remove…" 2256 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2257 2258 #. Tabs menu 2259 #: ../src/terminal-window.c:1642 2260 msgid "_Previous Tab" 2261 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2262 2263 #: ../src/terminal-window.c:1645 2264 msgid "_Next Tab" 2265 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2266 2267 #: ../src/terminal-window.c:1648 2268 msgid "Move Tab _Left" 2269 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2270 2271 #: ../src/terminal-window.c:1651 2272 msgid "Move Tab _Right" 2273 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2274 2275 #: ../src/terminal-window.c:1654 2276 msgid "_Detach tab" 2277 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2278 2279 #. Help menu 2280 #: ../src/terminal-window.c:1659 2281 msgid "_Contents" 2282 msgstr "_Ръководство" 2283 2284 #: ../src/terminal-window.c:1662 2285 msgid "_About" 2286 msgstr "_Относно" 2287 2288 #. Popup menu 2289 #: ../src/terminal-window.c:1667 2290 msgid "_Send Mail To…" 2291 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2292 2293 #: ../src/terminal-window.c:1670 2294 msgid "_Copy E-mail Address" 2295 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2296 2297 #: ../src/terminal-window.c:1673 2298 msgid "C_all To…" 2299 msgstr "_Обаждане на…" 2300 2301 #: ../src/terminal-window.c:1676 2302 msgid "_Copy Call Address" 2303 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2304 2305 #: ../src/terminal-window.c:1679 2306 msgid "_Open Link" 2307 msgstr "_Отваряне на връзка" 2308 2309 #: ../src/terminal-window.c:1682 2310 msgid "_Copy Link Address" 2311 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2312 2313 #: ../src/terminal-window.c:1685 2314 msgid "P_rofiles" 2315 msgstr "_Профили" 2316 2317 #: ../src/terminal-window.c:1701 2318 msgid "C_lose Window" 2319 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2320 2321 #: ../src/terminal-window.c:1707 2322 msgid "_Input Methods" 2323 msgstr "Методи за _вход" 2324 2325 #. View Menu 2326 #: ../src/terminal-window.c:1713 2327 msgid "Show _Menubar" 2328 msgstr "_Показване на менюто" 2329 2330 #: ../src/terminal-window.c:1717 2331 msgid "_Full Screen" 2332 msgstr "На цял _екран" 2333 2334 #: ../src/terminal-window.c:2902 2335 msgid "Close this terminal?" 2336 msgstr "Затваряне на терминала?" 2337 2338 #: ../src/terminal-window.c:2902 2339 msgid "Close this window?" 2340 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2341 2342 #: ../src/terminal-window.c:2906 2343 msgid "" 2344 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " 2345 "the window will kill all of them." 2346 msgstr "" 2347 "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил " 2348 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2349 2350 #: ../src/terminal-window.c:2910 2351 msgid "" 2352 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " 2353 "kill it." 2354 msgstr "" 2355 "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на " 2356 "прозореца ще го убие." 2357 2358 #: ../src/terminal-window.c:2915 2359 msgid "_Close Terminal" 2360 msgstr "_Затваряне на този подпрозорец" 2361 2362 #: ../src/terminal-window.c:3277 2363 msgid "_Title:" 2364 msgstr "_Заглавие:" 2365 2366 #: ../src/terminal-window.c:3463 2367 msgid "Contributors:" 2368 msgstr "Сътрудници:" 2369 2370 #: ../src/terminal-window.c:3482 2170 2371 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2171 2372 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2172 2373 2173 #: ../src/terminal-window.c:3 1582374 #: ../src/terminal-window.c:3489 2174 2375 msgid "translator-credits" 2175 2376 msgstr ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)