Changeset 1471
- Timestamp:
- May 5, 2008, 5:52:00 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/gnome-system-tools.trunk.bg.po (modified) (31 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-system-tools.trunk.bg.po
r1326 r1471 1 1 # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package. 4 4 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 6 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 8 # 8 9 msgid "" … … 10 11 "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n" 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 7-09-29 23:44+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 7-09-29 21:14+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2008-05-05 17:50+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 17:49+0300\n" 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 24 25 "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 25 26 "и групи" 27 28 #: ../interfaces/common.ui.h:1 29 msgid "" 30 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 31 msgstr "" 32 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</" 33 "span>" 34 35 #: ../interfaces/common.ui.h:2 36 msgid "Enter Password" 37 msgstr "Въведете парола" 38 39 #: ../interfaces/common.ui.h:3 40 msgid "" 41 "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " 42 "modify\n" 43 "your system configuration." 44 msgstr "" 45 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n" 46 "Въведете парола, за да промените настройките на системата." 47 48 #: ../interfaces/common.ui.h:5 49 msgid "_Password:" 50 msgstr "_Парола:" 51 52 #: ../interfaces/network.ui.h:1 53 msgid "<b>Account data</b>" 54 msgstr "<b>Данни за потребител</b>" 55 56 #: ../interfaces/network.ui.h:2 57 msgid "<b>Connection Settings</b>" 58 msgstr "<b>Настройки на връзката</b>" 59 60 #: ../interfaces/network.ui.h:3 61 msgid "<b>DNS Servers</b>" 62 msgstr "<b>Сървъри за имена</b>" 63 64 #: ../interfaces/network.ui.h:4 65 msgid "<b>Host Settings</b>" 66 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 67 68 #: ../interfaces/network.ui.h:5 69 msgid "<b>Internet service provider data</b>" 70 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 71 72 #: ../interfaces/network.ui.h:6 73 msgid "<b>Modem Settings</b>" 74 msgstr "<b>Настройки на модема</b>" 75 76 #: ../interfaces/network.ui.h:7 77 msgid "<b>Search Domains</b>" 78 msgstr "<b>Търсене на домейни</b>" 79 80 #: ../interfaces/network.ui.h:8 81 msgid "<b>Wireless Settings</b>" 82 msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>" 83 84 #: ../interfaces/network.ui.h:9 85 msgid "Access point name:" 86 msgstr "Точка за достъп:" 87 88 #: ../interfaces/network.ui.h:10 89 msgid "Aliases:" 90 msgstr "Псевдоними:" 91 92 #: ../interfaces/network.ui.h:11 93 msgid "Con_figuration:" 94 msgstr "_Настройки:" 95 96 #: ../interfaces/network.ui.h:12 97 msgid "Connection type:" 98 msgstr "Вид на връзката:" 99 100 #: ../interfaces/network.ui.h:13 101 msgid "Connections" 102 msgstr "Връзки" 103 104 #: ../interfaces/network.ui.h:14 105 msgid "DNS" 106 msgstr "Система от имена" 107 108 #: ../interfaces/network.ui.h:15 109 msgid "D_omain name:" 110 msgstr "Име на д_омейна:" 111 112 #: ../interfaces/network.ui.h:16 113 msgid "Delete current location" 114 msgstr "Изтриване на текущото място" 115 116 #: ../interfaces/network.ui.h:17 117 msgid "E_nable roaming mode" 118 msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 119 120 #: ../interfaces/network.ui.h:18 121 msgid "E_nable this connection" 122 msgstr "Активира_не на тази връзка" 123 124 #: ../interfaces/network.ui.h:19 125 msgid "Ethernet interface:" 126 msgstr "Мрежов интерфейс:" 127 128 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 129 msgid "General" 130 msgstr "Основни" 131 132 #: ../interfaces/network.ui.h:21 133 msgid "Host Alias Properties" 134 msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" 135 136 #: ../interfaces/network.ui.h:22 137 msgid "Hosts" 138 msgstr "Хостове" 139 140 #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 141 msgid "IP address:" 142 msgstr "Адрес по IP:" 143 144 #: ../interfaces/network.ui.h:24 145 msgid "Interface properties" 146 msgstr "Настройки на интерфейса" 147 148 #: ../interfaces/network.ui.h:25 149 msgid "Location:" 150 msgstr "Място:" 151 152 #: ../interfaces/network.ui.h:26 153 msgid "Modem" 154 msgstr "Модем" 155 156 #: ../interfaces/network.ui.h:27 157 msgid "Network _password:" 158 msgstr "_Парола за мрежата:" 159 160 #: ../interfaces/network.ui.h:28 161 msgid "Network name (_ESSID):" 162 msgstr "Име на мрежата (_ESSID):" 163 164 #: ../interfaces/network.ui.h:29 165 msgid "Options" 166 msgstr "Настройки" 167 168 #: ../interfaces/network.ui.h:30 169 msgid "P_assword" 170 msgstr "П_арола" 171 172 #: ../interfaces/network.ui.h:31 173 msgid "Password _type:" 174 msgstr "Вид _парола:" 175 176 #: ../interfaces/network.ui.h:32 177 msgid "Save current network configuration as a location" 178 msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 179 180 #: ../interfaces/network.ui.h:33 181 msgid "Use the Internet service provider nameservers" 182 msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 183 184 #: ../interfaces/network.ui.h:34 185 msgid "_Autodetect" 186 msgstr "_Автоматично засичане" 187 188 #: ../interfaces/network.ui.h:35 189 msgid "_Dial prefix:" 190 msgstr "_Префикс на набирането:" 191 192 #: ../interfaces/network.ui.h:36 193 msgid "_Dial type:" 194 msgstr "Вид _набиране:" 195 196 #: ../interfaces/network.ui.h:37 197 msgid "_Gateway address:" 198 msgstr "Адрес на _шлюза:" 199 200 #: ../interfaces/network.ui.h:38 201 msgid "_Host name:" 202 msgstr "Име на _хост:" 203 204 #: ../interfaces/network.ui.h:39 205 msgid "_IP address:" 206 msgstr "Адрес по _IP:" 207 208 #: ../interfaces/network.ui.h:40 209 msgid "_Local IP:" 210 msgstr "_Локален IP:" 211 212 #: ../interfaces/network.ui.h:41 213 msgid "_Modem port:" 214 msgstr "Порт на _модема:" 215 216 #: ../interfaces/network.ui.h:42 217 msgid "_Phone number:" 218 msgstr "Теле_фонен номер:" 219 220 #: ../interfaces/network.ui.h:43 221 msgid "_Remote IP:" 222 msgstr "_Отдалечен IP:" 223 224 #: ../interfaces/network.ui.h:44 225 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 226 msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" 227 228 #: ../interfaces/network.ui.h:45 229 msgid "_Set modem as default route to internet" 230 msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" 231 232 #: ../interfaces/network.ui.h:46 233 msgid "_Subnet mask:" 234 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 235 236 #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55 237 msgid "_Username:" 238 msgstr "Потребителско _име:" 239 240 #: ../interfaces/network.ui.h:48 241 msgid "_Volume:" 242 msgstr "Сила на _звука:" 243 244 #: ../interfaces/services.ui.h:1 245 msgid "Advanced settings:" 246 msgstr "Допълнителни настройки:" 247 248 #: ../interfaces/services.ui.h:2 249 msgid "Select the services that you wish to activate:" 250 msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" 251 252 #: ../interfaces/shares.ui.h:1 253 msgid "<b>Allowed Hosts</b>" 254 msgstr "<b>Позволени хостове</b>" 255 256 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 257 msgid "<b>Hosts Settings</b>" 258 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 259 260 #: ../interfaces/shares.ui.h:3 261 msgid "<b>Share Properties</b>" 262 msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>" 263 264 #: ../interfaces/shares.ui.h:4 265 msgid "<b>Shared Folder</b>" 266 msgstr "<b>Споделена папка</b>" 267 268 #: ../interfaces/shares.ui.h:5 269 msgid "<b>Windows sharing</b>" 270 msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>" 271 272 #: ../interfaces/shares.ui.h:6 273 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>" 274 msgstr "" 275 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Въведете парола за потребител:</span>" 276 277 #: ../interfaces/shares.ui.h:7 278 msgid "Add allowed hosts" 279 msgstr "Добавяне на позволени хостове" 280 281 #: ../interfaces/shares.ui.h:8 282 msgid "Allowed hosts:" 283 msgstr "Позволени хостове:" 284 285 #: ../interfaces/shares.ui.h:9 286 msgid "Comment:" 287 msgstr "Коментар:" 288 289 #: ../interfaces/shares.ui.h:10 290 msgid "Domain / _Workgroup:" 291 msgstr "_Домейн/група:" 292 293 #: ../interfaces/shares.ui.h:11 294 msgid "Enter password for user" 295 msgstr "Въведете парола за потребител" 296 297 #: ../interfaces/shares.ui.h:12 298 msgid "General Properties" 299 msgstr "Общи настройки" 300 301 #: ../interfaces/shares.ui.h:13 302 msgid "Host name:" 303 msgstr "Хост:" 304 305 #: ../interfaces/shares.ui.h:15 306 msgid "Name:" 307 msgstr "Име:" 308 309 #: ../interfaces/shares.ui.h:16 310 msgid "Netmask:" 311 msgstr "Маска на мрежата:" 312 313 #: ../interfaces/shares.ui.h:17 314 msgid "Network:" 315 msgstr "Мрежа:" 316 317 #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 318 msgid "Read only" 319 msgstr "Само за четене" 320 321 #: ../interfaces/shares.ui.h:19 322 msgid "Share through:" 323 msgstr "Споделяне чрез:" 324 325 #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 326 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 327 msgid "Shared Folders" 328 msgstr "Споделени папки" 329 330 #: ../interfaces/shares.ui.h:21 331 msgid "This computer is a _WINS server" 332 msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 333 334 #: ../interfaces/shares.ui.h:22 335 msgid "Users" 336 msgstr "Потребители" 337 338 #: ../interfaces/shares.ui.h:23 339 msgid "WINS _server:" 340 msgstr "_Сървър за WINS:" 341 342 #: ../interfaces/shares.ui.h:24 343 msgid "_Path:" 344 msgstr "_Път:" 345 346 #: ../interfaces/shares.ui.h:25 347 msgid "_Read only" 348 msgstr "_Само за четене" 349 350 #: ../interfaces/time.ui.h:1 351 msgid "<b>Selection</b>" 352 msgstr "<b>Избор</b>" 353 354 #: ../interfaces/time.ui.h:2 355 msgid "<b>Time Zone</b>" 356 msgstr "<b>Часови пояс</b>" 357 358 #: ../interfaces/time.ui.h:3 359 msgid "Add NTP Server" 360 msgstr "Добавяне на сървър за NTP" 361 362 #: ../interfaces/time.ui.h:4 363 msgid "NTP server" 364 msgstr "Сървър за NTP" 365 366 #: ../interfaces/time.ui.h:5 367 msgid "Se_lect Servers" 368 msgstr "_Избиране на сървъри" 369 370 #: ../interfaces/time.ui.h:6 371 msgid "Synchronize now" 372 msgstr "Синхронизиране сега" 373 374 #: ../interfaces/time.ui.h:7 375 msgid "Time servers" 376 msgstr "Сървъри за време" 377 378 #: ../interfaces/time.ui.h:8 379 msgid "Time servers:" 380 msgstr "Сървъри за време:" 381 382 #: ../interfaces/time.ui.h:9 383 msgid "Time zone" 384 msgstr "Часови пояс" 385 386 #: ../interfaces/time.ui.h:10 387 msgid "Time zone:" 388 msgstr "Часови пояс:" 389 390 #: ../interfaces/time.ui.h:11 391 msgid "Unconfigured" 392 msgstr "не е настроена" 393 394 #: ../interfaces/time.ui.h:12 395 msgid "_Configuration:" 396 msgstr "_Настройки:" 397 398 #: ../interfaces/time.ui.h:13 399 msgid "_Date:" 400 msgstr "_Дата:" 401 402 #: ../interfaces/time.ui.h:14 403 msgid "_Time:" 404 msgstr "_Час:" 405 406 #: ../interfaces/users.ui.h:1 407 msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" 408 msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>" 409 410 #: ../interfaces/users.ui.h:2 411 msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>" 412 msgstr "" 413 "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</" 414 "span>" 415 416 #: ../interfaces/users.ui.h:3 417 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>" 418 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>" 419 420 #: ../interfaces/users.ui.h:4 421 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>" 422 msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>" 423 424 #: ../interfaces/users.ui.h:5 425 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" 426 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" 427 428 #: ../interfaces/users.ui.h:6 429 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" 430 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 431 432 #: ../interfaces/users.ui.h:7 433 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" 434 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" 435 436 #: ../interfaces/users.ui.h:8 437 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" 438 msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" 439 440 #: ../interfaces/users.ui.h:9 441 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 442 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 443 444 #: ../interfaces/users.ui.h:10 445 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 446 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>" 447 448 #: ../interfaces/users.ui.h:11 449 msgid "Account" 450 msgstr "Потребител" 451 452 #: ../interfaces/users.ui.h:12 453 msgid "Advanced" 454 msgstr "Допълнителни" 455 456 #: ../interfaces/users.ui.h:13 457 msgid "Assign a random password by default" 458 msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" 459 460 #: ../interfaces/users.ui.h:14 461 msgid "Check password _quality" 462 msgstr "Проверка на _качеството на паролата" 463 464 #: ../interfaces/users.ui.h:15 465 msgid "Con_firmation:" 466 msgstr "Потв_ърждение:" 467 468 #: ../interfaces/users.ui.h:16 469 msgid "Days between warning and password expiration:" 470 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 471 472 #: ../interfaces/users.ui.h:17 473 msgid "Default _group:" 474 msgstr "_Група по подразбиране:" 475 476 #: ../interfaces/users.ui.h:18 477 msgid "Default _shell:" 478 msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 479 480 #: ../interfaces/users.ui.h:20 481 msgid "Generate _random password" 482 msgstr "Генериране на случа_йна парола" 483 484 #: ../interfaces/users.ui.h:21 485 msgid "Group _ID:" 486 msgstr "_Идентификатор на групата:" 487 488 #: ../interfaces/users.ui.h:22 489 msgid "Group _name:" 490 msgstr "И_ме на групата:" 491 492 #: ../interfaces/users.ui.h:23 493 msgid "Group properties" 494 msgstr "Настройки на групата" 495 496 #: ../interfaces/users.ui.h:24 497 msgid "Groups settings" 498 msgstr "Настройки на групите" 499 500 #: ../interfaces/users.ui.h:25 501 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 502 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 503 504 #: ../interfaces/users.ui.h:26 505 msgid "Maximum UID:" 506 msgstr "Максимален потребителски идентификатор:" 507 508 #: ../interfaces/users.ui.h:27 509 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 510 msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" 511 512 #: ../interfaces/users.ui.h:28 513 msgid "Minimum GID:" 514 msgstr "Минимален групов идентификатор:" 515 516 #: ../interfaces/users.ui.h:29 517 msgid "Minimum UID:" 518 msgstr "Минимален потребителски идентификатор:" 519 520 #: ../interfaces/users.ui.h:30 521 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 522 msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" 523 524 #: ../interfaces/users.ui.h:31 525 msgid "Number of days that a password may be used:" 526 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 527 528 #: ../interfaces/users.ui.h:32 529 msgid "O_ffice location:" 530 msgstr "Място на о_фиса:" 531 532 #: ../interfaces/users.ui.h:33 533 msgid "Password set to: " 534 msgstr "Задаване на паролата да е:" 535 536 #: ../interfaces/users.ui.h:34 537 msgid "Privileges" 538 msgstr "Привилегии" 539 540 #: ../interfaces/users.ui.h:35 541 msgid "Profile _name:" 542 msgstr "Име _на профила:" 543 544 #: ../interfaces/users.ui.h:36 545 msgid "Set password b_y hand" 546 msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 547 548 #: ../interfaces/users.ui.h:37 549 msgid "User ID:" 550 msgstr "Идентификатор на потребителя:" 551 552 #: ../interfaces/users.ui.h:38 553 msgid "User Privileges" 554 msgstr "Привилегии на потребителите" 555 556 #: ../interfaces/users.ui.h:39 557 msgid "User _password:" 558 msgstr "_Парола на потребителя:" 559 560 #: ../interfaces/users.ui.h:40 561 msgid "User profiles" 562 msgstr "Профили на потребителите" 563 564 #: ../interfaces/users.ui.h:41 565 msgid "_Add Group" 566 msgstr "Добавяне на _група" 567 568 #: ../interfaces/users.ui.h:42 569 msgid "_Add Profile" 570 msgstr "Добавяне на про_фил" 571 572 #: ../interfaces/users.ui.h:43 573 msgid "_Add User" 574 msgstr "Добавяне на _потребител" 575 576 #: ../interfaces/users.ui.h:44 577 msgid "_Comments" 578 msgstr "_Коментари" 579 580 #: ../interfaces/users.ui.h:45 581 msgid "_Days between warning and password expiration:" 582 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 583 584 #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77 585 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 586 msgid "_Delete" 587 msgstr "_Изтриване" 588 589 #: ../interfaces/users.ui.h:47 590 msgid "_Generate" 591 msgstr "_Генериране" 592 593 # Дублира се с бутона „_Добре“. 594 #: ../interfaces/users.ui.h:48 595 msgid "_Home directory:" 596 msgstr "До_машна папка:" 597 598 #: ../interfaces/users.ui.h:49 599 msgid "_Home phone:" 600 msgstr "До_машен телефон:" 601 602 #: ../interfaces/users.ui.h:50 603 msgid "_Main group:" 604 msgstr "_Главна група:" 605 606 #: ../interfaces/users.ui.h:51 607 msgid "_Manage Groups" 608 msgstr "_Управление на групите" 609 610 #: ../interfaces/users.ui.h:52 611 msgid "_Profile:" 612 msgstr "_Профил:" 613 614 #: ../interfaces/users.ui.h:53 615 msgid "_Real name:" 616 msgstr "Ис_тинско име:" 617 618 # Дублира се с бутона „_Отказване“. 619 #: ../interfaces/users.ui.h:54 620 msgid "_Shell:" 621 msgstr "О_бвивка:" 622 623 #: ../interfaces/users.ui.h:56 624 msgid "_Work phone:" 625 msgstr "_Служебен телефон:" 626 627 #: ../src/common/gst-dialog.c:179 628 msgid "_Unlock" 629 msgstr "_Отключване" 26 630 27 631 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 … … 44 648 msgstr "Неподдържана платформа" 45 649 46 #: ../src/common/gst-tool.c:180 650 #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126 651 msgid "This action is allowed" 652 msgstr "Това действие е позволено" 653 654 #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140 655 msgid "This action is not allowed" 656 msgstr "Това действие не е позволено" 657 658 #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247 659 msgid "Could not authenticate" 660 msgstr "Неуспех при удостоверяването" 661 662 #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249 663 msgid "An unexpected error has occurred." 664 msgstr "Възникна неочаквана грешка." 665 666 #: ../src/common/gst-tool.c:185 47 667 msgid "The configuration could not be loaded" 48 668 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 49 669 50 #: ../src/common/gst-tool.c:18 2670 #: ../src/common/gst-tool.c:186 51 671 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 672 msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки." 673 674 #: ../src/common/gst-tool.c:188 675 msgid "The configuration could not be saved" 676 msgstr "Неуспех при запазването на настройките" 677 678 #: ../src/common/gst-tool.c:189 679 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." 52 680 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 53 681 54 #: ../src/common/gst-tool.c:4 09682 #: ../src/common/gst-tool.c:418 55 683 msgid "Could not display help" 56 684 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 685 686 #: ../src/common/gst-tool.c:596 687 msgid "The system configuration has potentially changed." 688 msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени." 689 690 #: ../src/common/gst-tool.c:598 691 msgid "Update content? This will lose any modification in course." 692 msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви." 57 693 58 694 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 … … 61 697 msgstr "_Добавяне" 62 698 63 #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:3364 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:4065 msgid "_Delete"66 msgstr "_Изтриване"67 68 699 #: ../src/network/address-list.c:486 69 700 msgid "Type address" 70 701 msgstr "Вид адрес" 71 702 72 #: ../src/network/callbacks.c: 186 ../src/network/callbacks.c:432703 #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 73 704 msgid "Changing interface configuration" 74 705 msgstr "Промяна на настройките на интерфейс" 75 706 76 #: ../src/network/callbacks.c:2 44707 #: ../src/network/callbacks.c:299 77 708 msgid "Could not autodetect modem device" 78 709 msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" 79 710 80 #: ../src/network/callbacks.c: 247711 #: ../src/network/callbacks.c:302 81 712 msgid "" 82 713 "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " … … 86 717 "компютъра." 87 718 88 #: ../src/network/callbacks.c: 468719 #: ../src/network/callbacks.c:523 89 720 msgid "The host name has changed" 90 721 msgstr "Името на хоста се промени" 91 722 92 #: ../src/network/callbacks.c: 471723 #: ../src/network/callbacks.c:526 93 724 msgid "" 94 725 "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " … … 98 729 "системата. Да се продължи ли?" 99 730 100 #: ../src/network/callbacks.c: 477731 #: ../src/network/callbacks.c:532 101 732 msgid "Change _Host name" 102 733 msgstr "Промяна на името на _хоста" 103 734 104 #: ../src/network/connection.c: 39735 #: ../src/network/connection.c:40 105 736 msgid "Automatic configuration (DHCP)" 106 737 msgstr "Автоматично настройване (DHCP)" 107 738 108 #: ../src/network/connection.c:4 0739 #: ../src/network/connection.c:41 109 740 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" 110 741 msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)" 111 742 112 #: ../src/network/connection.c:4 1743 #: ../src/network/connection.c:42 113 744 msgid "Static IP address" 114 msgstr "Статичен IP адрес"115 116 #: ../src/network/connection.c:4 5745 msgstr "Статичен адрес по IP" 746 747 #: ../src/network/connection.c:46 117 748 msgid "WEP key (ascii)" 118 749 msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)" 119 750 120 #: ../src/network/connection.c:4 6751 #: ../src/network/connection.c:47 121 752 msgid "WEP key (hexadecimal)" 122 753 msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)" 123 754 124 #: ../src/network/connection.c:4 7755 #: ../src/network/connection.c:48 125 756 msgid "WPA Personal" 126 757 msgstr "Ключ за WPA Personal" 127 758 128 #: ../src/network/connection.c:4 8759 #: ../src/network/connection.c:49 129 760 msgid "WPA2 Personal" 130 761 msgstr "Ключ за WPA2 Personal" 131 762 132 #: ../src/network/connection.c:624 133 #, c-format 134 msgid "%s Properties\n" 135 msgstr "Настройки на %s\n" 763 #: ../src/network/connection.c:53 764 msgid "GPRS/UMTS" 765 msgstr "GPRS/UMTS" 766 767 #: ../src/network/connection.c:54 768 msgid "ISDN modem" 769 msgstr "Модем тип ISDN" 770 771 #: ../src/network/connection.c:55 772 msgid "Serial modem" 773 msgstr "Сериен модем" 774 775 #: ../src/network/connection.c:56 776 msgid "PPPoE" 777 msgstr "PPPoE" 778 779 #: ../src/network/connection.c:769 780 #, c-format 781 msgid "%s Properties" 782 msgstr "Настройки на %s" 136 783 137 784 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 … … 142 789 #: ../src/network/hosts.c:89 143 790 msgid "IP Address" 144 msgstr " IP адрес"791 msgstr "Адрес по IP" 145 792 146 793 #: ../src/network/hosts.c:97 … … 148 795 msgstr "Псевдоними" 149 796 150 #: ../src/network/ifaces-list.c:28 2797 #: ../src/network/ifaces-list.c:280 151 798 msgid "This network interface is not configured" 152 799 msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен" 153 800 154 #: ../src/network/ifaces-list.c:28 4801 #: ../src/network/ifaces-list.c:282 155 802 msgid "Roaming mode enabled" 156 803 msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 157 804 158 #: ../src/network/ifaces-list.c:2 91805 #: ../src/network/ifaces-list.c:289 159 806 #, c-format 160 807 msgid "<b>Essid:</b> %s " 161 808 msgstr "<b>Име:</b> %s " 162 809 163 #: ../src/network/ifaces-list.c:29 7810 #: ../src/network/ifaces-list.c:295 164 811 #, c-format 165 812 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s" 166 813 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s" 167 814 168 #: ../src/network/ifaces-list.c: 301815 #: ../src/network/ifaces-list.c:299 169 816 #, c-format 170 817 msgid "<b>Address:</b> %s" 171 818 msgstr "<b>Адрес:</b> %s" 172 819 173 #: ../src/network/ifaces-list.c:30 5820 #: ../src/network/ifaces-list.c:303 174 821 #, c-format 175 822 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s" 176 823 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s" 177 824 178 #: ../src/network/ifaces-list.c:311 179 #, c-format 180 msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s" 181 msgstr "<b>Телефонен №:</b> %s <b>Потребителско име:</b> %s" 182 183 #: ../src/network/ifaces-list.c:330 825 #: ../src/network/ifaces-list.c:315 826 #, c-format 827 msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s" 828 msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Телефонен номер:</b> %s" 829 830 #: ../src/network/ifaces-list.c:318 831 #, c-format 832 msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s" 833 msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Точка за достъп:</b> %s" 834 835 #: ../src/network/ifaces-list.c:325 836 #, c-format 837 msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s" 838 msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Мрежов интерфейс:</b> %s" 839 840 #: ../src/network/ifaces-list.c:329 841 #, c-format 842 msgid "<b>Type:</b> %s" 843 msgstr "<b>Вид:</b> %s" 844 845 #: ../src/network/ifaces-list.c:346 184 846 msgid "Wireless connection" 185 847 msgstr "Безжична връзка" 186 848 187 #: ../src/network/ifaces-list.c:3 32849 #: ../src/network/ifaces-list.c:348 188 850 msgid "Infrared connection" 189 851 msgstr "Инфрачервена връзка" 190 852 191 #: ../src/network/ifaces-list.c:3 34853 #: ../src/network/ifaces-list.c:350 192 854 msgid "Wired connection" 193 855 msgstr "Кабелна връзка" 194 856 195 #: ../src/network/ifaces-list.c:3 36857 #: ../src/network/ifaces-list.c:352 196 858 msgid "Parallel port connection" 197 859 msgstr "Паралелен порт" 198 860 199 #: ../src/network/ifaces-list.c:338 200 msgid "Modem connection" 201 msgstr "Връзка с модем" 202 203 #: ../src/network/ifaces-list.c:340 204 msgid "ISDN connection" 205 msgstr "Връзка по ISDN" 861 #: ../src/network/ifaces-list.c:354 862 msgid "Point to point connection" 863 msgstr "Точка до точка (PPP)" 206 864 207 865 #: ../src/network/locations-combo.c:221 … … 230 888 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" 231 889 232 #: ../src/network/main.c:1 11890 #: ../src/network/main.c:135 233 891 msgid "The interface does not exist" 234 892 msgstr "Интерфейсът не съществува" 235 893 236 #: ../src/network/main.c:1 13894 #: ../src/network/main.c:137 237 895 msgid "" 238 896 "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " … … 242 900 "система." 243 901 244 #: ../src/network/main.c:1 59902 #: ../src/network/main.c:183 245 903 msgid "Configure a network interface" 246 904 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" 247 905 248 #: ../src/network/main.c:1 59906 #: ../src/network/main.c:183 249 907 msgid "INTERFACE" 250 908 msgstr "ИНТЕРФЕЙС" 251 909 252 #: ../src/network/main.c:1 60910 #: ../src/network/main.c:184 253 911 msgid "Configure the first network interface with a specific type" 254 912 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" 255 913 256 #: ../src/network/main.c:1 60914 #: ../src/network/main.c:184 257 915 msgid "TYPE" 258 916 msgstr "ВИД" … … 266 924 msgstr "Мрежа" 267 925 268 #: ../src/network/network-tool.c:2 77926 #: ../src/network/network-tool.c:280 269 927 msgid "Network Settings" 270 928 msgstr "Настройки на мрежата" 271 929 272 #: ../src/services/callbacks.c:5 8930 #: ../src/services/callbacks.c:59 273 931 #, c-format 274 932 msgid "Settings for service \"%s\"" 275 933 msgstr "Настройки за услугата „%s“" 276 934 277 #: ../src/services/callbacks.c:11 1935 #: ../src/services/callbacks.c:119 278 936 #, c-format 279 937 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" 280 938 msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" 281 939 282 #: ../src/services/callbacks.c:1 15940 #: ../src/services/callbacks.c:123 283 941 msgid "" 284 942 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " … … 349 1007 #: ../src/services/service.c:39 350 1008 msgid "Database server" 351 msgstr "Сървър за база данни"1009 msgstr "Сървър за база от данни" 352 1010 353 1011 #: ../src/services/service.c:39 … … 510 1168 #: ../src/services/service.c:68 511 1169 msgid "DHCP server" 512 msgstr "Сървър за NTP"1170 msgstr "Сървър за DHCP" 513 1171 514 1172 #. GST_ROLE_DHCP_SERVER … … 669 1327 #: ../src/services/service.c:99 670 1328 msgid "Serial port settings management" 671 msgstr "Управление на настройките на серийния порт "1329 msgstr "Управление на настройките на серийния порт" 672 1330 673 1331 #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT 674 1332 #: ../src/services/service.c:100 675 1333 msgid "ISDN modems manager" 676 msgstr "Управление на ISDN модеми"1334 msgstr "Управление на модеми тип ISDN" 677 1335 678 1336 #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT … … 729 1387 730 1388 #: ../src/services/services-tool.c:99 731 msgid "Services settings"1389 msgid "Services Settings" 732 1390 msgstr "Настройки на услугите" 733 1391 … … 740 1398 msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това." 741 1399 742 #: ../src/shares/main.c: 921400 #: ../src/shares/main.c:103 743 1401 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" 744 msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува" 745 746 #: ../src/shares/main.c:92 1402 msgstr "" 1403 "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече\n" 1404 " съществува" 1405 1406 #: ../src/shares/main.c:103 747 1407 msgid "PATH" 748 1408 msgstr "ПЪТ" 749 1409 750 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:1 24751 msgid "_Share folder"752 msgstr "_Споделяне на папка "753 754 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:1 251410 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 1411 msgid "_Share Folder..." 1412 msgstr "_Споделяне на папка…" 1413 1414 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 755 1415 msgid "Share this folder with other computers" 756 1416 msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" … … 760 1420 msgstr "Позволени хост/мрежа" 761 1421 762 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56763 msgid "Read only"764 msgstr "Само за четене"765 766 1422 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 767 1423 msgid "Specify hostname" … … 780 1436 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук" 781 1437 782 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:208783 msgid "Shared Folders"784 msgstr "Споделени папки"785 786 1438 #: ../src/shares/share-settings.c:61 787 1439 msgid "File System" … … 800 1452 msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" 801 1453 802 #: ../src/shares/shares-tool.c:1 311454 #: ../src/shares/shares-tool.c:155 803 1455 msgid "Sharing services are not installed" 804 1456 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" 805 1457 806 #: ../src/shares/shares-tool.c:1 331458 #: ../src/shares/shares-tool.c:157 807 1459 msgid "" 808 1460 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " … … 818 1470 msgstr "Дата и час" 819 1471 820 #: ../src/time/time-tool.c:3 801472 #: ../src/time/time-tool.c:390 821 1473 msgid "NTP support is not installed" 822 1474 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 823 1475 824 #: ../src/time/time-tool.c:3 821476 #: ../src/time/time-tool.c:392 825 1477 msgid "" 826 1478 "Please install and activate NTP support in the system to enable " … … 830 1482 "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." 831 1483 832 #: ../src/time/time-tool.c:4 121484 #: ../src/time/time-tool.c:422 833 1485 msgid "Enabling NTP" 834 1486 msgstr "Включване на NTP" 835 1487 836 #: ../src/time/time-tool.c:4 121488 #: ../src/time/time-tool.c:422 837 1489 msgid "Disabling NTP" 838 1490 msgstr "Изключване на NTP" 839 1491 840 #: ../src/time/time-tool.c:4 241492 #: ../src/time/time-tool.c:434 841 1493 msgid "Synchronizing system clock" 842 1494 msgstr "Синхронизиране на системния часовник" 843 1495 844 #: ../src/time/time-tool.c:434 845 msgid "_Synchronize now" 846 msgstr "_Синхронизиране сега" 847 848 #: ../src/time/time-tool.c:530 1496 #: ../src/time/time-tool.c:514 849 1497 msgid "Keep synchronized with Internet servers" 850 1498 msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" 851 1499 852 #: ../src/time/time-tool.c:5 311500 #: ../src/time/time-tool.c:515 853 1501 msgid "Manual" 854 1502 msgstr "Ръчно" 855 1503 856 #: ../src/time/time-tool.c:6 731504 #: ../src/time/time-tool.c:661 857 1505 msgid "Time and Date Settings" 858 1506 msgstr "Настройки на дата и час" … … 862 1510 msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" 863 1511 864 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:2 81865 #: ../src/users/group-settings.c:30 5../src/users/user-settings.c:60866 #: ../src/users/user-settings.c: 469 ../src/users/user-settings.c:5391512 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 1513 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60 1514 #: ../src/users/user-settings.c:550 867 1515 msgid "This would leave the system unusable." 868 1516 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." … … 879 1527 "система." 880 1528 881 #: ../src/users/group-settings.c:1 701529 #: ../src/users/group-settings.c:167 882 1530 msgid "New group" 883 1531 msgstr "Нова група" 884 1532 885 #: ../src/users/group-settings.c:17 81533 #: ../src/users/group-settings.c:175 886 1534 #, c-format 887 1535 msgid "Group '%s' Properties" 888 1536 msgstr "Настройки на групата „%s“" 889 1537 890 #: ../src/users/group-settings.c:27 71538 #: ../src/users/group-settings.c:275 891 1539 msgid "Group name is empty" 892 1540 msgstr "Името на групата е празно" 893 1541 894 #: ../src/users/group-settings.c:27 81542 #: ../src/users/group-settings.c:276 895 1543 msgid "A group name must be specified." 896 1544 msgstr "Трябва да зададете име на групата" 897 1545 898 #: ../src/users/group-settings.c:2 801546 #: ../src/users/group-settings.c:278 899 1547 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" 900 1548 msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" 901 1549 902 #: ../src/users/group-settings.c:28 31550 #: ../src/users/group-settings.c:281 903 1551 msgid "Group name has invalid characters" 904 1552 msgstr "В името на групата има невалидни символи" 905 1553 906 #: ../src/users/group-settings.c:28 41554 #: ../src/users/group-settings.c:282 907 1555 msgid "" 908 1556 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " … … 912 1560 "букви и цифри." 913 1561 914 #: ../src/users/group-settings.c:28 81562 #: ../src/users/group-settings.c:286 915 1563 #, c-format 916 1564 msgid "Group \"%s\" already exists" 917 1565 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 918 1566 919 #: ../src/users/group-settings.c:28 9 ../src/users/user-settings.c:4771567 #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484 920 1568 msgid "Please select a different user name." 921 1569 msgstr "Изберете различно потребителско име." 922 1570 923 #: ../src/users/group-settings.c:30 41571 #: ../src/users/group-settings.c:302 924 1572 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" 925 1573 msgstr "" … … 1007 1655 msgstr "Този потребител в момента използва този компютър" 1008 1656 1009 #: ../src/users/user-settings.c:3 121657 #: ../src/users/user-settings.c:324 1010 1658 msgid "New user account" 1011 1659 msgstr "Нов потребител" 1012 1660 1013 #: ../src/users/user-settings.c:3 271661 #: ../src/users/user-settings.c:342 1014 1662 #, c-format 1015 1663 msgid "Account '%s' Properties" 1016 1664 msgstr "Настройки на потребителя „%s“" 1017 1665 1018 #: ../src/users/user-settings.c:4 651666 #: ../src/users/user-settings.c:475 1019 1667 msgid "User name is empty" 1020 1668 msgstr "Името на потребителя е празно" 1021 1669 1022 #: ../src/users/user-settings.c:4 661670 #: ../src/users/user-settings.c:476 1023 1671 msgid "A user name must be specified." 1024 1672 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1025 1673 1026 #: ../src/users/user-settings.c:468 1027 msgid "Administrator account's user name should not be modified" 1028 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" 1029 1030 #: ../src/users/user-settings.c:471 1674 #: ../src/users/user-settings.c:478 1031 1675 msgid "User name has invalid characters" 1032 1676 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни знаци" 1033 1677 1034 #: ../src/users/user-settings.c:47 21678 #: ../src/users/user-settings.c:479 1035 1679 msgid "" 1036 1680 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " … … 1039 1683 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1040 1684 1041 #: ../src/users/user-settings.c:4 761685 #: ../src/users/user-settings.c:483 1042 1686 #, c-format 1043 1687 msgid "User name \"%s\" already exists" 1044 1688 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1045 1689 1046 #: ../src/users/user-settings.c:50 31690 #: ../src/users/user-settings.c:509 1047 1691 #, c-format 1048 1692 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1049 1693 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" 1050 1694 1051 #: ../src/users/user-settings.c:5 041695 #: ../src/users/user-settings.c:510 1052 1696 msgid "Check that this character is not used." 1053 1697 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1054 1698 1055 #: ../src/users/user-settings.c:52 11699 #: ../src/users/user-settings.c:528 1056 1700 msgid "Incomplete path in home directory" 1057 1701 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1058 1702 1059 #: ../src/users/user-settings.c:52 21703 #: ../src/users/user-settings.c:529 1060 1704 msgid "" 1061 1705 "Please enter full path for home directory\n" … … 1065 1709 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 1066 1710 1067 #: ../src/users/user-settings.c:538 1711 #: ../src/users/user-settings.c:532 1712 msgid "Home directory already exists" 1713 msgstr "Домашната папка вече съществува" 1714 1715 #: ../src/users/user-settings.c:533 1716 msgid "Please enter a different home directory path." 1717 msgstr "Въведете друг път за домашната папка." 1718 1719 #: ../src/users/user-settings.c:549 1068 1720 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1069 1721 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" 1070 1722 1071 #: ../src/users/user-settings.c:5 541723 #: ../src/users/user-settings.c:564 1072 1724 msgid "Incomplete path in shell" 1073 1725 msgstr "Непълен път в обвивката" 1074 1726 1075 #: ../src/users/user-settings.c:5 551727 #: ../src/users/user-settings.c:565 1076 1728 msgid "" 1077 1729 "Please enter full path for shell\n" … … 1081 1733 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 1082 1734 1083 #: ../src/users/user-settings.c:5 831735 #: ../src/users/user-settings.c:598 1084 1736 msgid "Password is too short" 1085 1737 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1086 1738 1087 #: ../src/users/user-settings.c:5 841739 #: ../src/users/user-settings.c:599 1088 1740 msgid "" 1089 1741 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " … … 1093 1745 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1094 1746 1095 #: ../src/users/user-settings.c: 5871747 #: ../src/users/user-settings.c:602 1096 1748 msgid "Password confirmation is not correct" 1097 1749 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1098 1750 1099 #: ../src/users/user-settings.c: 5881751 #: ../src/users/user-settings.c:603 1100 1752 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1101 1753 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." … … 1105 1757 msgstr "Име" 1106 1758 1107 #: ../src/users/users-table.c:6 31759 #: ../src/users/users-table.c:67 1108 1760 msgid "Login name" 1109 1761 msgstr "Име на потребителя" 1110 1762 1111 #: ../src/users/users-table.c:7 01763 #: ../src/users/users-table.c:76 1112 1764 msgid "Home directory" 1113 1765 msgstr "Домашна папка" 1114 1766 1115 #: ../src/users/users-tool.c:206 1116 msgid "Users settings" 1117 msgstr "Настройки на потребителя" 1118 1119 #~ msgid "" 1120 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</" 1121 #~ "span>" 1122 #~ msgstr "" 1123 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на " 1124 #~ "администратора</span>" 1125 1126 #~ msgid "Enter Password" 1127 #~ msgstr "Въведете парола" 1128 1129 #~ msgid "" 1130 #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " 1131 #~ "modify\n" 1132 #~ "your system configuration." 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този " 1135 #~ "инструмент.\n" 1136 #~ "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." 1137 1138 #~ msgid "_Password:" 1139 #~ msgstr "_Парола:" 1140 1141 #~ msgid "<b>Account data</b>" 1142 #~ msgstr "<b>Данни за потребител</b>" 1143 1144 #~ msgid "<b>Connection Settings</b>" 1145 #~ msgstr "<b>Настройки на връзката</b>" 1146 1147 #~ msgid "<b>DNS Servers</b>" 1148 #~ msgstr "<b>Сървъри за имена</b>" 1149 1150 #~ msgid "<b>Host Settings</b>" 1151 #~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 1152 1153 #~ msgid "<b>Internet service provider data</b>" 1154 #~ msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 1155 1156 #~ msgid "<b>Modem Settings</b>" 1157 #~ msgstr "<b>Настройки на модема</b>" 1158 1159 #~ msgid "<b>Search Domains</b>" 1160 #~ msgstr "<b>Търсене на домейни</b>" 1161 1162 #~ msgid "<b>Wireless Settings</b>" 1163 #~ msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>" 1164 1165 #~ msgid "Aliases:" 1166 #~ msgstr "Псевдоними:" 1167 1168 #~ msgid "C_onfiguration:" 1169 #~ msgstr "_Настройки:" 1170 1171 #~ msgid "Connections" 1172 #~ msgstr "Връзки" 1173 1174 #~ msgid "DNS" 1175 #~ msgstr "Система от имена" 1176 1177 #~ msgid "D_omain name:" 1178 #~ msgstr "Име на д_омейна:" 1179 1180 #~ msgid "Delete current location" 1181 #~ msgstr "Изтриване на текущото място" 1182 1183 #~ msgid "E_nable roaming mode" 1184 #~ msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 1185 1186 #~ msgid "E_nable this connection" 1187 #~ msgstr "Активира_не на тази връзка" 1188 1189 #~ msgid "General" 1190 #~ msgstr "Основни" 1191 1192 #~ msgid "Host Alias Properties" 1193 #~ msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" 1194 1195 #~ msgid "Hosts" 1196 #~ msgstr "Хостове" 1197 1198 #~ msgid "IP address:" 1199 #~ msgstr "IP адрес:" 1200 1201 #~ msgid "Interface properties" 1202 #~ msgstr "Настройки на интерфейса" 1203 1204 #~ msgid "Location:" 1205 #~ msgstr "Място:" 1206 1207 #~ msgid "Modem" 1208 #~ msgstr "Модем" 1209 1210 #~ msgid "Network _password:" 1211 #~ msgstr "_Парола за мрежата:" 1212 1213 #~ msgid "Network name (_ESSID):" 1214 #~ msgstr "_Име на мрежата (ESSID):" 1215 1216 #~ msgid "" 1217 #~ "Off\n" 1218 #~ "Low\n" 1219 #~ "Medium\n" 1220 #~ "Loud" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "Без звук\n" 1223 #~ "Ниска\n" 1224 #~ "Средна\n" 1225 #~ "Висока" 1226 1227 #~ msgid "Options" 1228 #~ msgstr "Настройки" 1229 1230 #~ msgid "P_assword" 1231 #~ msgstr "П_арола" 1232 1233 #~ msgid "Password _type:" 1234 #~ msgstr "Вид _парола:" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "Plain (ASCII)\n" 1238 #~ "Hexadecimal" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "Обикновена (ASCII)\n" 1241 #~ "Шестнадесетична" 1242 1243 #~ msgid "Save current network configuration as a location" 1244 #~ msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 1245 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "Tones\n" 1248 #~ "Pulses" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "Тонално\n" 1251 #~ "Пулсово" 1252 1253 #~ msgid "Use the Internet service provider nameservers" 1254 #~ msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 1255 1256 #~ msgid "_Autodetect" 1257 #~ msgstr "_Автоматично засичане" 1258 1259 #~ msgid "_Dial prefix:" 1260 #~ msgstr "_Префикс на набирането:" 1261 1262 #~ msgid "_Dial type:" 1263 #~ msgstr "Вид _набиране:" 1264 1265 #~ msgid "_Gateway address:" 1266 #~ msgstr "Адрес на _шлюза:" 1267 1268 #~ msgid "_Host name:" 1269 #~ msgstr "Име на _хост:" 1270 1271 #~ msgid "_IP address:" 1272 #~ msgstr "_IP адрес:" 1273 1274 #~ msgid "_Local IP:" 1275 #~ msgstr "_Локален IP:" 1276 1277 #~ msgid "_Modem port:" 1278 #~ msgstr "Порт на _модема:" 1279 1280 #~ msgid "_Phone number:" 1281 #~ msgstr "Теле_фонен номер:" 1282 1283 #~ msgid "_Remote IP:" 1284 #~ msgstr "_Отдалечен IP:" 1285 1286 #~ msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 1287 #~ msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" 1288 1289 #~ msgid "_Set modem as default route to internet" 1290 #~ msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" 1291 1292 #~ msgid "_Subnet mask:" 1293 #~ msgstr "Ма_ска на мрежата:" 1294 1295 #~ msgid "_Username:" 1296 #~ msgstr "Потребителско _име:" 1297 1298 #~ msgid "_Volume:" 1299 #~ msgstr "Сила на _звука:" 1300 1301 #~ msgid "Advanced settings:" 1302 #~ msgstr "Допълнителни настройки:" 1303 1304 #~ msgid "Select the services that you wish to activate:" 1305 #~ msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" 1306 1307 #~ msgid "<b>Allowed Hosts</b>" 1308 #~ msgstr "<b>Позволени хостове</b>" 1309 1310 #~ msgid "<b>Hosts Settings</b>" 1311 #~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 1312 1313 #~ msgid "<b>Share Properties</b>" 1314 #~ msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>" 1315 1316 #~ msgid "<b>Shared Folder</b>" 1317 #~ msgstr "<b>Споделена папка</b>" 1318 1319 #~ msgid "<b>Windows sharing</b>" 1320 #~ msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>" 1321 1322 #~ msgid "Add allowed hosts" 1323 #~ msgstr "Добавяне на позволени хостове" 1324 1325 #~ msgid "Allowed hosts:" 1326 #~ msgstr "Позволени хостове:" 1327 1328 #~ msgid "Comment:" 1329 #~ msgstr "Коментар:" 1330 1331 #~ msgid "Domain / _Workgroup:" 1332 #~ msgstr "_Домейн/група:" 1333 1334 #~ msgid "General Properties" 1335 #~ msgstr "Общи настройки" 1336 1337 #~ msgid "Host name:" 1338 #~ msgstr "Хост:" 1339 1340 #~ msgid "Name:" 1341 #~ msgstr "Име:" 1342 1343 #~ msgid "Netmask:" 1344 #~ msgstr "Маска на мрежата:" 1345 1346 #~ msgid "Network:" 1347 #~ msgstr "Мрежа:" 1348 1349 #~ msgid "Share through:" 1350 #~ msgstr "Споделяне чрез:" 1351 1352 #~ msgid "This computer is a _WINS server" 1353 #~ msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 1354 1355 #~ msgid "WINS _server:" 1356 #~ msgstr "_Сървър за WINS:" 1357 1358 #~ msgid "_Path:" 1359 #~ msgstr "_Път:" 1360 1361 #~ msgid "_Read only" 1362 #~ msgstr "_Само за четене" 1363 1364 #~ msgid "<b>Selection</b>" 1365 #~ msgstr "<b>Избор</b>" 1366 1367 #~ msgid "<b>Time Zone</b>" 1368 #~ msgstr "<b>Часови пояс</b>" 1369 1370 #~ msgid "Add NTP Server" 1371 #~ msgstr "Добавяне на сървър за NTP" 1372 1373 #~ msgid "NTP server" 1374 #~ msgstr "Сървър за NTP" 1375 1376 #~ msgid "Se_lect Servers" 1377 #~ msgstr "_Избиране на сървъри..." 1378 1379 #~ msgid "Time servers" 1380 #~ msgstr "Сървъри за време" 1381 1382 #~ msgid "Time servers:" 1383 #~ msgstr "Сървъри за време:" 1384 1385 #~ msgid "Time zone" 1386 #~ msgstr "Часови пояс" 1387 1388 #~ msgid "Time zone:" 1389 #~ msgstr "Часови пояс:" 1390 1391 #~ msgid "Unconfigured" 1392 #~ msgstr "не е настроена" 1393 1394 #~ msgid "_Configuration:" 1395 #~ msgstr "_Настройки:" 1396 1397 #~ msgid "_Date:" 1398 #~ msgstr "_Дата:" 1399 1400 #~ msgid "_Time:" 1401 #~ msgstr "_Час:" 1402 1403 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" 1404 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>" 1405 1406 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>" 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</" 1409 #~ "span>" 1410 1411 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>" 1412 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>" 1413 1414 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>" 1415 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>" 1416 1417 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" 1418 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" 1419 1420 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" 1421 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 1422 1423 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" 1424 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" 1425 1426 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" 1427 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" 1428 1429 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 1430 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 1431 1432 #~ msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 1433 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span" 1434 1435 #~ msgid "Account" 1436 #~ msgstr "Потребител" 1437 1438 #~ msgid "Advanced" 1439 #~ msgstr "Допълнителни" 1440 1441 #~ msgid "Assign a random password by default" 1442 #~ msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" 1443 1444 #~ msgid "Check password _quality" 1445 #~ msgstr "Проверка на _качеството на паролата" 1446 1447 #~ msgid "Con_firmation:" 1448 #~ msgstr "_Потвърждение:" 1449 1450 #~ msgid "Days between warning and password expiration:" 1451 #~ msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 1452 1453 #~ msgid "Default _group:" 1454 #~ msgstr "_Група по подразбиране:" 1455 1456 #~ msgid "Default _shell:" 1457 #~ msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 1458 1459 #~ msgid "Generate _random password" 1460 #~ msgstr "_Генериране на случайна парола" 1461 1462 #~ msgid "Group _ID:" 1463 #~ msgstr "_Идентификатор на групата:" 1464 1465 #~ msgid "Group _name:" 1466 #~ msgstr "_Име на групата:" 1467 1468 #~ msgid "Group properties" 1469 #~ msgstr "Настройки на групата" 1470 1471 #~ msgid "Groups settings" 1472 #~ msgstr "Настройки на групите" 1473 1474 #~ msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 1475 #~ msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 1476 1477 #~ msgid "Maximum UID:" 1478 #~ msgstr "Максимален потребителски идентификатор:" 1479 1480 #~ msgid "Mi_nimum days between password changes:" 1481 #~ msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" 1482 1483 #~ msgid "Minimum GID:" 1484 #~ msgstr "Минимален групов идентификатор:" 1485 1486 #~ msgid "Minimum UID:" 1487 #~ msgstr "Минимален потребителски идентификатор:" 1488 1489 #~ msgid "Minimum days allowed between password changes:" 1490 #~ msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" 1491 1492 #~ msgid "Number of days that a password may be used:" 1493 #~ msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 1494 1495 #~ msgid "O_ffice location:" 1496 #~ msgstr "Място на о_фиса:" 1497 1498 #~ msgid "Password set to: " 1499 #~ msgstr "Задаване на паролата да е:" 1500 1501 #~ msgid "Privileges" 1502 #~ msgstr "Привилегии" 1503 1504 #~ msgid "Profile _name:" 1505 #~ msgstr "Име _на профила:" 1506 1507 #~ msgid "Set password b_y hand" 1508 #~ msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 1509 1510 #~ msgid "User ID:" 1511 #~ msgstr "_Идентификатор на потребителя:" 1512 1513 #~ msgid "User Privileges" 1514 #~ msgstr "Привилегии на потребителите" 1515 1516 #~ msgid "User _password:" 1517 #~ msgstr "_Парола на потребителя:" 1518 1519 #~ msgid "User profiles" 1520 #~ msgstr "Профили на потребителите" 1521 1522 #~ msgid "_Add Group" 1523 #~ msgstr "Добавяне на _група..." 1524 1525 #~ msgid "_Add Profile" 1526 #~ msgstr "Добавяне на про_фил..." 1527 1528 #~ msgid "_Add User" 1529 #~ msgstr "Добавяне на _потребител..." 1530 1531 #~ msgid "_Comments" 1532 #~ msgstr "_Коментари" 1533 1534 #~ msgid "_Days between warning and password expiration:" 1535 #~ msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 1536 1537 #~ msgid "_Generate" 1538 #~ msgstr "_Генериране" 1539 1540 #~ msgid "_Home directory:" 1541 #~ msgstr "_Домашна папка:" 1542 1543 #~ msgid "_Home phone:" 1544 #~ msgstr "_Домашен телефон:" 1545 1546 #~ msgid "_Main group:" 1547 #~ msgstr "_Главна група:" 1548 1549 #~ msgid "_Manage Groups" 1550 #~ msgstr "_Управление на групите" 1551 1552 #~ msgid "_Profile:" 1553 #~ msgstr "_Профил:" 1554 1555 #~ msgid "_Real name:" 1556 #~ msgstr "_Истинско име:" 1557 1558 #~ msgid "_Shell:" 1559 #~ msgstr "_Обвивка:" 1560 1561 #~ msgid "_Work phone:" 1562 #~ msgstr "_Служебен телефон:" 1767 #: ../src/users/users-tool.c:216 1768 msgid "Users Settings" 1769 msgstr "Настройки на потребителите"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)