Changeset 1431 for gnome/trunk
- Timestamp:
- Apr 10, 2008, 7:09:17 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po (modified) (72 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po
r1326 r1431 1 1 # Bulgarian translation for the GNOME control-center. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. … … 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 8 # Yavor Doganov <yavor@ doganov.org>, 2007.8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 9 9 # 10 10 # … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 7-10-02 06:33+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 7-10-02 06:32+0300\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-04-10 19:04+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-04-10 19:03+0300\n" 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 50 50 msgstr "Показване на пове_че информация" 51 51 52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:6 6552 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 53 53 msgid "Select Image" 54 54 msgstr "Избор на изображение" 55 55 56 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:6 6756 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 57 57 msgid "No Image" 58 58 msgstr "Няма изображение" 59 59 60 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 69561 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1 08460 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 61 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 62 62 msgid "Images" 63 63 msgstr "Изображения" 64 64 65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 69966 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:6 2365 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 66 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 67 67 msgid "All Files" 68 68 msgstr "Всички файлове" 69 69 70 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 3670 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854 71 71 msgid "" 72 72 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" 73 73 "Evolution Data Server can't handle the protocol" 74 74 msgstr "" 75 " Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"75 "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" 76 76 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 77 77 78 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 5778 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875 79 79 msgid "Unable to open address book" 80 80 msgstr "Адресникът не може да се отвори." 81 81 82 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 7182 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889 83 83 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 84 84 msgstr "" … … 86 86 "да е повредена." 87 87 88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 0189 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 0388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919 89 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921 90 90 #, c-format 91 91 msgid "About %s" … … 93 93 94 94 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 95 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 495 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 96 96 msgid "About Me" 97 97 msgstr "За мен" … … 102 102 103 103 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 104 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1105 msgid " "106 msgstr " "107 108 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2109 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1110 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1111 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1112 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1113 msgid " "114 msgstr " "115 116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3117 104 msgid "<b>Email</b>" 118 105 msgstr "<b>Електронна поща</b>" 119 106 120 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 4107 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 121 108 msgid "<b>Home</b>" 122 109 msgstr "<b>Домашен</b>" 123 110 124 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 5111 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 125 112 msgid "<b>Instant Messaging</b>" 126 113 msgstr "<b>Бързи съобщения</b>" 127 114 128 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 6115 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 129 116 msgid "<b>Job</b>" 130 117 msgstr "<b>Работа</b>" 131 118 132 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 7119 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 133 120 msgid "<b>Telephone</b>" 134 121 msgstr "<b>Телефон</b>" 135 122 136 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 8123 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 137 124 msgid "<b>Web</b>" 138 125 msgstr "<b>Интернет</b>" 139 126 140 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 9127 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 141 128 msgid "<b>Work</b>" 142 129 msgstr "<b>Служебен</b>" 143 130 144 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 10131 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 145 132 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" 146 133 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>" 147 134 148 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 11135 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 149 136 msgid "A_IM/iChat:" 150 137 msgstr "_AIM/iChat:" 151 138 152 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 2139 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 153 140 msgid "A_ddress:" 154 141 msgstr "Адр_ес:" 155 142 156 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 3143 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 157 144 msgid "A_ssistant:" 158 145 msgstr "_Асистент:" 159 146 160 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 5147 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 161 148 msgid "Address" 162 149 msgstr "Адрес" 163 150 164 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 6151 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 165 152 msgid "C_ity:" 166 153 msgstr "_Град:" 167 154 168 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 7155 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 169 156 msgid "C_ompany:" 170 157 msgstr "_Фирма:" 171 158 172 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 8159 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 173 160 msgid "Cale_ndar:" 174 161 msgstr "_Календар:" 175 162 176 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 9163 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 177 164 msgid "Change Passwo_rd..." 178 msgstr "Смяна на па_ролата ..."179 180 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 20165 msgstr "Смяна на па_ролата…" 166 167 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 181 168 msgid "Change pa_ssword" 182 169 msgstr "Смяна на _паролата" 183 170 184 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 21171 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 185 172 msgid "Change password" 186 173 msgstr "Смяна на паролата" 187 174 188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 2175 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 189 176 msgid "Ci_ty:" 190 177 msgstr "Гра_д:" 191 178 192 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 3179 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 193 180 msgid "Co_untry:" 194 181 msgstr "_Страна:" 195 182 196 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 4183 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 197 184 msgid "Contact" 198 185 msgstr "Контакт" 199 186 200 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 5187 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 201 188 msgid "Cou_ntry:" 202 189 msgstr "С_трана:" 203 190 204 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 6191 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 205 192 msgid "Current _password:" 206 193 msgstr "_Текуща парола:" 207 194 208 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 7195 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 209 196 msgid "Full Name" 210 197 msgstr "Пълно име" 211 198 212 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 8199 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 213 200 msgid "Hom_e:" 214 201 msgstr "Д_омашен:" 215 202 216 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 9203 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 217 204 msgid "IC_Q:" 218 205 msgstr "IC_Q:" 219 206 220 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 30207 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 221 208 msgid "M_SN:" 222 209 msgstr "_MSN:" 223 210 224 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 31211 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 225 212 msgid "P.O. _box:" 226 213 msgstr "По_щ. К.:" 227 214 228 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 2215 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 229 216 msgid "P._O. box:" 230 217 msgstr "П_ощ. К:" 231 218 232 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 3219 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 233 220 msgid "Personal Info" 234 221 msgstr "Лична информация" 235 222 236 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 4237 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 05223 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 224 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 238 225 msgid "" 239 226 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 240 227 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 241 228 242 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 5229 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 243 230 msgid "Select your photo" 244 msgstr "Изберете фотографията си"245 246 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 6231 msgstr "Изберете снимката си" 232 233 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 247 234 msgid "State/Pro_vince:" 248 235 msgstr "Щат/провин_ция:" 249 236 250 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 7237 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 251 238 msgid "" 252 239 "To change your password, enter your current password in the field below and " … … 260 247 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 261 248 262 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 9249 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 263 250 msgid "User name:" 264 251 msgstr "Потребителско име:" 265 252 266 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 40253 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 267 254 msgid "Web _log:" 268 255 msgstr "_Блог:" 269 256 270 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 41257 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 271 258 msgid "Wor_k:" 272 259 msgstr "С_лужебен:" 273 260 274 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 2261 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 275 262 msgid "Work _fax:" 276 263 msgstr "Служебен _факс:" 277 264 278 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 3265 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 279 266 msgid "Zip/_Postal code:" 280 267 msgstr "Пощенски _код:" 281 268 282 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 4269 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 283 270 msgid "_Address:" 284 271 msgstr "_Адрес:" 285 272 286 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 5273 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 287 274 msgid "_Authenticate" 288 275 msgstr "_Идентификация" 289 276 290 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 6277 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 291 278 msgid "_Department:" 292 279 msgstr "_Отдел:" 293 280 294 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 7281 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 295 282 msgid "_Groupwise:" 296 283 msgstr "_Groupwise:" 297 284 298 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 8285 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 299 286 msgid "_Home page:" 300 287 msgstr "_Лична страница:" 301 288 302 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 9289 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 303 290 msgid "_Home:" 304 291 msgstr "_Домашна:" 305 292 306 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 50293 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 307 294 msgid "_Jabber:" 308 295 msgstr "_Jabber:" 309 296 310 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 51297 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 311 298 msgid "_Manager:" 312 299 msgstr "Р_ъководител:" 313 300 314 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 2301 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 315 302 msgid "_Mobile:" 316 303 msgstr "_Мобилен телефон:" 317 304 318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 3305 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 319 306 msgid "_New password:" 320 307 msgstr "_Нова парола:" 321 308 322 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 4309 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 323 310 msgid "_Profession:" 324 311 msgstr "Проф_есия:" 325 312 326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 5313 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 327 314 msgid "_Retype new password:" 328 315 msgstr "Напишете _отново новата парола:" 329 316 330 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 6317 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 331 318 msgid "_State/Province:" 332 319 msgstr "Щат/прови_нция:" 333 320 334 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 7321 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 335 322 msgid "_Title:" 336 323 msgstr "_Титла:" 337 324 338 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 8325 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 339 326 msgid "_Work:" 340 327 msgstr "_Служебна:" 341 328 342 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 9329 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 343 330 msgid "_Yahoo:" 344 331 msgstr "_Yahoo:" 345 332 346 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 60333 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 347 334 msgid "_Zip/Postal code:" 348 335 msgstr "Пощенски к_од:" … … 362 349 msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 363 350 364 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:4 51351 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 365 352 msgid "Authenticated!" 366 msgstr " Влязохте в системата!"353 msgstr "Идентификацията е успешна!" 367 354 368 355 #. This is a re-auth, and it failed. … … 372 359 #. Update status message and auth state 373 360 #. Authentication failure 374 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:4 68375 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 41361 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 362 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 376 363 msgid "" 377 364 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" … … 381 368 "наново." 382 369 383 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:47 0370 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 384 371 msgid "That password was incorrect." 385 msgstr "Паролата не е вярна "386 387 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 16372 msgstr "Паролата не е вярна." 373 374 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 388 375 msgid "Your password has been changed." 389 376 msgstr "Паролата беше променена." … … 391 378 #. What does this indicate? 392 379 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? 393 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 26380 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 394 381 #, c-format 395 382 msgid "System error: %s." 396 msgstr " Грешка в системата: %s."397 398 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 28383 msgstr "Системна грешка: %s." 384 385 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 399 386 msgid "The password is too short." 400 387 msgstr "Паролата е твърде кратка." 401 388 402 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 403 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 389 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 404 390 msgid "The password is too simple." 405 391 msgstr "Паролата е твърде проста." 406 392 407 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 34393 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 408 394 msgid "The old and new passwords are too similar." 409 395 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 410 396 411 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 36397 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 412 398 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 413 399 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 414 400 415 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 38401 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 416 402 msgid "The old and new passwords are the same." 417 403 msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 418 404 419 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 405 #. translators: Unable to launch <program>: <error message> 406 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 420 407 #, c-format 421 408 msgid "Unable to launch %s: %s" 422 409 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 423 410 424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c: 792411 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 425 412 msgid "Unable to launch backend" 426 413 msgstr "Не може да се пусне основната програма" 427 414 428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c: 793415 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 429 416 msgid "A system error has occurred" 430 417 msgstr "Получи се грешка в системата" 431 418 432 419 #. Update status message 433 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 13420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 434 421 msgid "Checking password..." 435 msgstr "Проверяване на паролата ..."436 437 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c: 899422 msgstr "Проверяване на паролата…" 423 424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 438 425 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 439 426 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си." 440 427 441 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 02428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 442 429 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 443 430 msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 444 431 445 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 08432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 446 433 msgid "The two passwords are not equal." 447 msgstr "Двете пароли не с а еднакви."434 msgstr "Двете пароли не съвпадат." 448 435 449 436 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 … … 460 447 461 448 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 462 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 463 msgid "Assistive Technology Preferences" 449 msgid "Assistive Technologies Preferences" 464 450 msgstr "Настройки на помощните технологии" 465 451 … … 489 475 490 476 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 477 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" 478 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" 479 480 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 491 481 msgid "_Enable assistive technologies" 492 482 msgstr "_Включване на помощните технологии" 493 483 494 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 1484 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 495 485 msgid "_Keyboard Accessibility" 496 486 msgstr "_Достъпност на клавиатурата" 497 487 498 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 488 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 489 msgid "_Mouse Accessibility" 490 msgstr "Достъпност на _мишката" 491 492 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 499 493 msgid "_Preferred Applications" 500 msgstr "_Предпочитани програми" 494 msgstr "П_редпочитани програми" 495 496 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 497 msgid "Assistive Technologies" 498 msgstr "Помощни технологии" 501 499 502 500 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 … … 504 502 msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане" 505 503 506 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 507 #, c-format 508 msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" 509 msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s" 510 511 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 512 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 513 #, c-format 514 msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" 515 msgstr "Настройките за AccessX не могат да се внесат от файла „%s“" 516 517 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 518 msgid "Import Feature Settings File" 519 msgstr "Внасяне на настройки от файл" 520 521 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 522 msgid "_Import" 523 msgstr "_Внасяне" 524 525 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 526 msgid "Keyboard Accessibility" 527 msgstr "Достъпност на клавиатурата" 528 529 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 530 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" 531 msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност" 532 533 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 534 msgid "" 535 "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " 536 "accessibility features will not operate without it." 537 msgstr "" 538 "Изглежда в системата липсва разширението XKB. Функциите за по-голяма " 539 "достъпност на клавиатурата не могат да работят без него." 540 541 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 542 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" 543 msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>" 544 545 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 546 msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" 547 msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>" 548 549 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 550 msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" 551 msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>" 552 553 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 554 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" 555 msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>" 556 557 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 558 msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" 559 msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>" 560 561 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 562 msgid "<b>Features</b>" 563 msgstr "<b>Възможности</b>" 564 565 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 566 msgid "<b>Toggle Keys</b>" 567 msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>" 568 569 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 570 msgid "Basic" 571 msgstr "Основни" 572 573 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 574 msgid "Beep if key is re_jected" 575 msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша" 576 577 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 578 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" 579 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 580 581 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 582 msgid "Beep when _modifier is pressed" 583 msgstr "Звук при натиснат _модификатор" 584 585 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 586 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." 587 msgstr "" 588 "Звук при включване на светодиод и два звука при изключване на светодиод." 589 590 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 591 msgid "Beep when key is:" 592 msgstr "Звук, когато клавишът е:" 593 594 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 595 msgid "Del_ay:" 596 msgstr "_Закъснение:" 597 598 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 599 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" 600 msgstr "" 601 "_Забавяне между натискането на клавиша\n" 602 "и движението на курсора:" 603 604 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 605 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" 606 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 607 608 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 609 msgid "E_nable Toggle Keys" 610 msgstr "В_ключване на индикаторите" 611 612 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 613 msgid "Filters" 614 msgstr "Филтри" 615 616 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 617 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" 618 msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от:" 619 620 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 621 msgid "" 622 "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " 623 "selectable period of time." 624 msgstr "" 625 "Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш, ако те са в избран " 626 "период от време." 627 628 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 629 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" 630 msgstr "Настройки на клавиатурната достъпност (AccessX)" 631 632 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 633 msgid "Ma_ximum pointer speed:" 634 msgstr "_Максимална скорост на курсора:" 635 636 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 637 msgid "Mouse Keys" 638 msgstr "Клавиши за мишка" 639 640 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 641 msgid "Mouse _Preferences..." 642 msgstr "_Настройка на мишката..." 643 644 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 645 msgid "" 646 "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " 647 "amount of time." 648 msgstr "" 649 "Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено " 650 "време." 651 652 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 653 msgid "" 654 "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " 655 "in sequence." 656 msgstr "" 657 "Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане " 658 "на клавиши за модификация в определена последователност." 659 660 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 661 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 662 msgid "S_peed:" 663 msgstr "С_корост:" 664 665 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 666 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" 667 msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:" 668 669 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 670 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." 671 msgstr "Използване на цифровия блок за управление на мишката." 672 673 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 674 msgid "_Disable if unused for:" 675 msgstr "_Изключване, ако не се използва:" 676 677 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 678 msgid "_Enable keyboard accessibility features" 679 msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" 680 681 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 682 msgid "_Import Feature Settings..." 683 msgstr "_Внасяне на настройки..." 684 685 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 686 msgid "_Only accept keys held for:" 687 msgstr "_Приемане само на клавиши задържани:" 688 689 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 690 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 691 msgid "_Type to test settings:" 692 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 693 694 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 695 msgid "_accepted" 696 msgstr "_приети" 697 698 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 699 msgid "_pressed" 700 msgstr "_натиснати" 701 702 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 703 msgid "_rejected" 704 msgstr "_отказани" 705 706 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 707 msgid "characters/second" 708 msgstr "знака/сек." 709 710 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 711 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 712 msgid "milliseconds" 713 msgstr "милисекунди" 714 715 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 716 msgid "pixels/second" 717 msgstr "пиксела/сек." 718 719 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 720 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 721 msgid "seconds" 722 msgstr "секунди" 723 724 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063 504 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 725 505 msgid "Add Wallpaper" 726 msgstr "Добавяне на тапет"727 728 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1 088506 msgstr "Добавяне на фон" 507 508 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 729 509 msgid "All files" 730 510 msgstr "Всички файлове" … … 778 558 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 779 559 msgid "Specify the filename of a theme to install" 780 msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира" 560 msgstr "" 561 "Посочете името на файл с тема, който да\n" 562 " се инсталира" 781 563 782 564 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 … … 788 570 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 789 571 msgstr "" 790 "Указване на страницата, която да се покаже - „theme“ (тема), " 791 "„background“ (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“ (интерфейс)" 572 "Указване на страницата, която да се\n" 573 " покаже - „theme“ (тема), " 574 "„background“\n" 575 " (фон), „fonts“ (шрифтове), " 576 "„interface“\n" 577 " (интерфейс)" 792 578 793 579 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 580 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:483 794 581 msgid "page" 795 582 msgstr "страница" … … 797 584 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 798 585 msgid "[WALLPAPER...]" 799 msgstr "[ ТАПЕТ...]"586 msgstr "[ФОН...]" 800 587 801 588 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 802 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 803 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 804 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812 589 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 590 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 805 591 msgid "Default Pointer" 806 592 msgstr "Стандартен показалец" 807 593 808 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 507594 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649 809 595 msgid "Apply Background" 810 msgstr "Прилагане на фон /тапет"811 812 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 511596 msgstr "Прилагане на фон" 597 598 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653 813 599 msgid "Apply Font" 814 600 msgstr "Прилагане на шрифт" 815 601 816 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536 602 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657 603 msgid "Revert Font" 604 msgstr "Отхвърляне на шрифта" 605 606 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 607 msgid "" 608 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " 609 "font suggestion can be reverted." 610 msgstr "" 611 "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да " 612 "бъде отхвърлено." 613 614 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 615 msgid "" 616 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " 617 "suggestion can be reverted." 618 msgstr "" 619 "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " 620 "отхвърлено." 621 622 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 817 623 msgid "The current theme suggests a background and a font." 818 msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет и шрифт." 819 820 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 624 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 625 626 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 627 msgid "" 628 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " 629 "can be reverted." 630 msgstr "" 631 "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде " 632 "отхвърлено." 633 634 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 821 635 msgid "The current theme suggests a background." 822 msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет." 823 824 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 636 msgstr "Текущата тема предлага фон." 637 638 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 639 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 640 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 641 642 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 825 643 msgid "The current theme suggests a font." 826 644 msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 827 645 828 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 830646 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000 829 647 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 830 648 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 … … 832 650 msgstr "Потребителски" 833 651 834 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h: 2652 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 835 653 msgid "<b>C_olors</b>" 836 654 msgstr "<b>_Цветове</b>" 837 655 656 #. font hinting 838 657 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 839 658 msgid "<b>Hinting</b>" … … 862 681 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 863 682 msgid "<b>_Wallpaper</b>" 864 msgstr "<b>_ Тапетна работния плот</b>"683 msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>" 865 684 866 685 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 … … 882 701 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 883 702 msgid "C_ustomize..." 884 msgstr "_Потребителски настройки ..."703 msgstr "_Потребителски настройки…" 885 704 886 705 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 … … 922 741 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 923 742 msgid "D_etails..." 924 msgstr "Под_робности ..."743 msgstr "Под_робности…" 925 744 926 745 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 … … 941 760 942 761 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 943 msgid "Go _to Fonts Folder"944 msgstr "Папката с _шрифтовете"945 946 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31947 762 msgid "Gra_yscale" 948 763 msgstr "С_тепени на сивото" 949 764 950 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 2765 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 951 766 msgid "Icons" 952 767 msgstr "Икони" 953 768 954 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 3769 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 955 770 msgid "Interface" 956 771 msgstr "Интерфейс" 957 772 958 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 4773 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 959 774 msgid "Large" 960 775 msgstr "Голям" 961 776 962 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 5777 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 963 778 msgid "N_one" 964 779 msgstr "Б_ез" 965 780 966 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 6781 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 967 782 msgid "New File" 968 783 msgstr "Нов файл" 969 784 970 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 7785 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 971 786 msgid "Open File" 972 787 msgstr "Отваряне на файл" 973 788 974 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 8789 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 975 790 msgid "Open a dialog to specify the color" 976 791 msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" 977 792 978 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 9793 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 979 794 msgid "Pointer" 980 795 msgstr "Показалци" 981 796 982 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h: 40797 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 983 798 msgid "R_esolution:" 984 799 msgstr "_Разделителна способност:" 985 800 986 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 1801 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 987 802 msgid "Save File" 988 803 msgstr "Запазване на файл" 989 804 805 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 806 msgid "Save Theme As..." 807 msgstr "Запазване на темата като…" 808 990 809 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 991 msgid "Save ThemeAs..."992 msgstr "Запазване на темата като..."810 msgid "Save _As..." 811 msgstr "Запазване _като…" 993 812 994 813 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 995 msgid "Save _ As..."996 msgstr "Запазване _като..."814 msgid "Save _background image" 815 msgstr "Запазване на _фона" 997 816 998 817 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 999 msgid "Save _background image"1000 msgstr "Запазване на _тапета"1001 1002 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:451003 818 msgid "Show _icons in menus" 1004 819 msgstr "Показване на _икони в менютата" 1005 820 1006 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 6821 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 1007 822 msgid "Small" 1008 823 msgstr "Малък" 1009 824 1010 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 7825 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 1011 826 msgid "" 1012 827 "Solid color\n" … … 1018 833 "вертикална преливка" 1019 834 1020 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h: 50835 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 1021 836 msgid "Sub_pixel (LCDs)" 1022 837 msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 1023 838 1024 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 1839 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 1025 840 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1026 841 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 1027 842 1028 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 2843 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 1029 844 msgid "Text" 1030 845 msgstr "Тест" 1031 846 1032 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 3847 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 1033 848 msgid "" 1034 849 "Text below items\n" … … 1042 857 "само текст" 1043 858 1044 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 7859 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 1045 860 msgid "The current controls theme does not support color schemes." 1046 861 msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 1047 862 1048 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 8863 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 1049 864 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 1050 865 msgid "Theme" 1051 866 msgstr "Тема" 1052 867 1053 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 9868 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 1054 869 msgid "Toolbar _button labels:" 1055 870 msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" 1056 871 872 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red 1057 873 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 1058 874 msgid "VB_GR" … … 1064 880 1065 881 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 1066 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 33882 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 1067 883 msgid "_Add..." 1068 msgstr "_Добавяне ..."884 msgstr "_Добавяне…" 1069 885 1070 886 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 … … 1072 888 msgstr "_Шрифт за програмите:" 1073 889 1074 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 890 #. pixel order blue, green, red 891 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 1075 892 msgid "_BGR" 1076 893 msgstr "_BGR" 1077 894 1078 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 5895 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 1079 896 msgid "_Copy" 1080 897 msgstr "_Копиране" 1081 898 1082 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 6899 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 1083 900 msgid "_Description:" 1084 901 msgstr "_Описание:" 1085 902 1086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 7903 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 1087 904 msgid "_Document font:" 1088 905 msgstr "Шрифт за _документите:" 1089 906 1090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 8907 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 1091 908 msgid "_Editable menu shortcut keys" 1092 909 msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" 1093 910 1094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h: 69911 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 1095 912 msgid "_File" 1096 913 msgstr "_Файл" 1097 914 1098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 0915 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 1099 916 msgid "_Fixed width font:" 1100 917 msgstr "Р_авноширок шрифт:" 1101 918 1102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 1919 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 1103 920 msgid "_Full" 1104 921 msgstr "П_ълни" 1105 922 1106 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 2923 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 1107 924 msgid "_Input boxes:" 1108 925 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 1109 926 1110 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 3927 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 1111 928 msgid "_Install..." 1112 msgstr "_Инсталиране ..."1113 1114 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 4929 msgstr "_Инсталиране…" 930 931 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 1115 932 msgid "_Medium" 1116 933 msgstr "_Средни" 1117 934 1118 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 5935 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 1119 936 msgid "_Monochrome" 1120 937 msgstr "_Черно-бяло" 1121 938 1122 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 6939 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 1123 940 msgid "_Name:" 1124 941 msgstr "_Име:" 1125 942 1126 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 7943 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 1127 944 msgid "_New" 1128 945 msgstr "_Нов" 1129 946 1130 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 8947 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 1131 948 msgid "_None" 1132 949 msgstr "_Без" 1133 950 1134 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h: 79951 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 1135 952 msgid "_Open" 1136 953 msgstr "_Отваряне" 1137 954 1138 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 0955 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 1139 956 msgid "_Paste" 1140 957 msgstr "_Поставяне" 1141 958 1142 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 1959 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 1143 960 msgid "_Print" 1144 961 msgstr "_Разпечатване" 1145 962 1146 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 2963 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 1147 964 msgid "_Quit" 1148 965 msgstr "_Спиране на програмата" 1149 966 1150 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 967 #. pixel order red, green, blue 968 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 1151 969 msgid "_RGB" 1152 970 msgstr "_RGB" 1153 971 1154 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 4972 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 1155 973 msgid "_Reset to Defaults" 1156 974 msgstr "_Стандартни настройки" 1157 975 1158 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 5976 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 1159 977 msgid "_Save" 1160 978 msgstr "_Запазване" 1161 979 1162 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 6980 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 1163 981 msgid "_Selected items:" 1164 982 msgstr "_Избрани записи:" 1165 983 1166 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 7984 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 1167 985 msgid "_Size:" 1168 986 msgstr "_Размер:" 1169 987 1170 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h: 88988 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 1171 989 msgid "_Slight" 1172 990 msgstr "_Леки" 1173 991 1174 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h: 89992 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 1175 993 msgid "_Style:" 1176 994 msgstr "_Стил:" 1177 995 1178 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 0996 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 1179 997 msgid "_Tooltips:" 1180 998 msgstr "_Съвети:" 1181 999 1182 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 1000 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue 1001 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 1183 1002 msgid "_VRGB" 1184 1003 msgstr "_VRGB" 1185 1004 1186 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 21005 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 1187 1006 msgid "_Window title font:" 1188 1007 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 1189 1008 1190 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 31009 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 1191 1010 msgid "_Windows:" 1192 1011 msgstr "П_розорци:" 1193 1012 1194 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 41013 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 1195 1014 msgid "dots per inch" 1196 1015 msgstr "точки на инч" … … 1218 1037 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 1219 1038 msgid "No Wallpaper" 1220 msgstr "Без тапет" 1221 1222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:363 1039 msgstr "Без фон" 1040 1041 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 1042 msgid "Slide Show" 1043 msgstr "Прожекция" 1044 1045 #. translators: <b>wallpaper name</b> 1046 #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) 1047 #. * Folder: /path/to/file 1048 #. 1049 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 1223 1050 #, c-format 1224 1051 msgid "" … … 1231 1058 "Папка: %s" 1232 1059 1233 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c: 3691234 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c: 3711060 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 1061 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 1235 1062 msgid "pixel" 1236 1063 msgid_plural "pixels" … … 1238 1065 msgstr[1] "пиксела" 1239 1066 1240 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149 1241 #, c-format 1242 msgid "" 1243 "Cannot install theme.\n" 1244 "The %s utility is not installed." 1245 msgstr "" 1246 "Неуспех при инсталирането на темата. \n" 1247 "Инструментът %s не е инсталиран." 1248 1249 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197 1250 msgid "" 1251 "Cannot install theme.\n" 1252 "There was a problem while extracting the theme." 1253 msgstr "" 1254 "Неуспех при инсталирането на темата. \n" 1255 "Темата не може да бъде разархивирана." 1256 1257 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237 1067 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166 1068 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216 1069 msgid "Cannot install theme" 1070 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 1071 1072 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168 1073 #, c-format 1074 msgid "The %s utility is not installed." 1075 msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 1076 1077 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218 1078 msgid "There was a problem while extracting the theme." 1079 msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 1080 1081 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 1082 msgid "There was an error installing the selected file" 1083 msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 1084 1085 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 1086 #, c-format 1087 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 1088 msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 1089 1090 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 1091 #, c-format 1092 msgid "" 1093 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " 1094 "you need to compile." 1095 msgstr "" 1096 "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " 1097 "компилирате." 1098 1099 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282 1258 1100 #, c-format 1259 1101 msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 1260 1102 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 1261 1103 1262 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 1263 msgid "" 1264 "The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you " 1265 "need to compile." 1266 msgstr "" 1267 "Избраният файл не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " 1268 "компилирате." 1269 1270 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 1271 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 1272 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 1273 msgid "The selected file does not appear to be a valid theme." 1274 msgstr "Избраният файл изглежда, че не е валидна тема." 1275 1276 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 1277 msgid "Installation failed." 1278 msgstr "Инсталацията е неуспешна." 1279 1280 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 1104 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342 1105 #, c-format 1106 msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 1107 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 1108 1109 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374 1281 1110 #, c-format 1282 1111 msgid "The theme \"%s\" has been installed." 1283 1112 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 1284 1113 1285 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 361114 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380 1286 1115 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 1287 1116 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 1288 1117 1289 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 381118 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382 1290 1119 msgid "Keep Current Theme" 1291 1120 msgstr "Запазване на текущата тема" 1292 1121 1293 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 401122 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384 1294 1123 msgid "Apply New Theme" 1295 1124 msgstr "Прилагане на нова тема" 1296 1125 1297 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:4 381126 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 1298 1127 msgid "Failed to create temporary directory" 1299 1128 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 1300 1129 1301 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497 1130 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546 1131 msgid "New themes have been successfully installed." 1132 msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми." 1133 1134 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 1302 1135 msgid "No theme file location specified to install" 1303 1136 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 1304 1137 1305 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:5 171138 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 1306 1139 #, c-format 1307 1140 msgid "" … … 1312 1145 "%s" 1313 1146 1314 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 5391147 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 1315 1148 #, c-format 1316 1149 msgid "" … … 1321 1154 "не може да бъде избран като папка източник." 1322 1155 1323 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:6 131156 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 1324 1157 msgid "Select Theme" 1325 1158 msgstr "Избор на тема" 1326 1159 1327 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:6 161160 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 1328 1161 msgid "Theme Packages" 1329 1162 msgstr "Пакети с теми" 1330 1163 1331 1164 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 1165 #, c-format 1332 1166 msgid "Theme name must be present" 1333 1167 msgstr "Трябва да въведете име" … … 1335 1169 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 1336 1170 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 1337 msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"1171 msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" 1338 1172 1339 1173 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 1174 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456 1340 1175 msgid "_Overwrite" 1341 1176 msgstr "_Презаписване" 1342 1177 1343 #: ../capplets/appearance/theme-util.c: 431178 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 1344 1179 msgid "Would you like to delete this theme?" 1345 1180 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 1346 1181 1347 #: ../capplets/appearance/theme-util.c: 901182 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 1348 1183 msgid "Theme cannot be deleted" 1349 1184 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." … … 1362 1197 "„gnome-settings-daemon“." 1363 1198 1364 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c: 921199 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 1365 1200 #, c-format 1366 1201 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" … … 1372 1207 1373 1208 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 1374 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 361375 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:103 01209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 1210 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035 1376 1211 msgid "Retrieve and store legacy settings" 1377 msgstr " Получаване и запазване стари настройки"1212 msgstr "Извличане и запазване стари настройки" 1378 1213 1379 1214 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 1380 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:3921381 1215 #, c-format 1382 1216 msgid "There was an error displaying help: %s" 1383 1217 msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" 1384 1218 1385 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c: 941219 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100 1386 1220 #, c-format 1387 1221 msgid "Copying file: %u of %u" 1388 1222 msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 1389 1223 1390 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:1 541224 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148 1391 1225 #, c-format 1392 1226 msgid "Copying '%s'" 1393 1227 msgstr "Копиране на „%s“" 1394 1228 1395 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:18 51396 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:3 091229 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188 1230 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318 1397 1231 msgid "Copying files" 1398 1232 msgstr "Копиране на файлове" 1399 1233 1400 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:22 11234 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227 1401 1235 msgid "Parent Window" 1402 1236 msgstr "Родителски прозорец" 1403 1237 1404 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:22 21238 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 1405 1239 msgid "Parent window of the dialog" 1406 1240 msgstr "Родителски прозорец на диалога" 1407 1241 1408 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 281242 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234 1409 1243 msgid "From URI" 1410 1244 msgstr "От адрес" 1411 1245 1412 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 291246 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235 1413 1247 msgid "URI currently transferring from" 1414 1248 msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" 1415 1249 1416 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 361250 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242 1417 1251 msgid "To URI" 1418 1252 msgstr "Към адрес" 1419 1253 1420 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 371254 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243 1421 1255 msgid "URI currently transferring to" 1422 1256 msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" 1423 1257 1424 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 441258 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250 1425 1259 msgid "Fraction completed" 1426 1260 msgstr "Завършена част" 1427 1261 1428 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 451262 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251 1429 1263 msgid "Fraction of transfer currently completed" 1430 1264 msgstr "Завършената част от текущия трансфер" 1431 1265 1432 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:25 21266 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258 1433 1267 msgid "Current URI index" 1434 1268 msgstr "Текущ индекс на адрес" 1435 1269 1436 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:25 31270 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259 1437 1271 msgid "Current URI index - starts from 1" 1438 1272 msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1" 1439 1273 1440 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:26 01274 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266 1441 1275 msgid "Total URIs" 1442 1276 msgstr "Общо адреси" 1443 1277 1444 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:26 11278 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267 1445 1279 msgid "Total number of URIs" 1446 1280 msgstr "Общ брой на адресите" 1447 1281 1448 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 1449 msgid "Connecting..." 1450 msgstr "Свързване..." 1282 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 1283 #, c-format 1284 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 1285 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1286 1287 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453 1288 msgid "_Skip" 1289 msgstr "Пр_опускане" 1290 1291 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454 1292 msgid "Overwrite _All" 1293 msgstr "_Презаписване на всички" 1451 1294 1452 1295 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 1453 1296 msgid "Key" 1454 msgstr "Кл авиш"1297 msgstr "Ключ" 1455 1298 1456 1299 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 1457 1300 msgid "GConf key to which this property editor is attached" 1458 msgstr "Кл авишна GConf, за който е прикачен съответния редактор"1301 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор" 1459 1302 1460 1303 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 … … 1527 1370 "редактора на свойства" 1528 1371 1529 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 81372 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467 1530 1373 #, c-format 1531 1374 msgid "" … … 1538 1381 "\n" 1539 1382 "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение " 1540 "за тапет."1541 1542 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 61383 "за фон." 1384 1385 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475 1543 1386 #, c-format 1544 1387 msgid "" … … 1553 1396 "Изберете друго изображение вместо него." 1554 1397 1555 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 51398 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594 1556 1399 msgid "Please select an image." 1557 1400 msgstr "Изберете изображение." 1558 1401 1559 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 6001402 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599 1560 1403 msgid "_Select" 1561 1404 msgstr "_Избиране" 1562 1405 1563 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c: 18131406 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 1564 1407 msgid "Default Pointer - Current" 1565 1408 msgstr "Стандартен показалец - текущ" 1566 1409 1567 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c: 18171410 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 1568 1411 msgid "White Pointer" 1569 1412 msgstr "Бял показалец" 1570 1413 1571 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c: 18181414 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 1572 1415 msgid "White Pointer - Current" 1573 1416 msgstr "Бял показалец - текущ" 1574 1417 1575 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c: 18221418 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 1576 1419 msgid "Large Pointer" 1577 1420 msgstr "Голям показалец" 1578 1421 1579 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c: 18231422 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 1580 1423 msgid "Large Pointer - Current" 1581 1424 msgstr "Голям показалец - текущ" 1582 1425 1583 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c: 18271426 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 1584 1427 msgid "Large White Pointer - Current" 1585 1428 msgstr "Голям бял показалец - текущ" 1586 1429 1587 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c: 18281430 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 1588 1431 msgid "Large White Pointer" 1589 1432 msgstr "Голям бял показалец" … … 1599 1442 1600 1443 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 1601 msgid " Autostart the preferred AT"1602 msgstr " Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии"1444 msgid "Start the preferred visual assistive technology" 1445 msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ" 1603 1446 1604 1447 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 1605 msgid "Visual "1606 msgstr "Визуалн и"1448 msgid "Visual Assistance" 1449 msgstr "Визуална помощ" 1607 1450 1608 1451 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 … … 1656 1499 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 1657 1500 msgid "<b>Text Editor</b>" 1658 msgstr "<b> Редактиране на текст</b>"1501 msgstr "<b>Текстов редактор</b>" 1659 1502 1660 1503 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 … … 1671 1514 1672 1515 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 1516 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 1517 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 1673 1518 msgid "Accessibility" 1674 1519 msgstr "Достъпност" … … 1685 1530 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 1686 1531 msgid "Co_mmand:" 1687 msgstr " _Команда:"1532 msgstr "Ко_манда:" 1688 1533 1689 1534 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 … … 1745 1590 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 1746 1591 msgid "Debian Sensible Browser" 1747 msgstr "sensible-browser на Debian"1592 msgstr "sensible-browser на Дебиан" 1748 1593 1749 1594 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 1750 1595 msgid "Debian Terminal Emulator" 1751 msgstr "Терминален емулатор на Debian"1596 msgstr "Терминален емулатор на Дебиан" 1752 1597 1753 1598 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 … … 1768 1613 1769 1614 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 1770 msgid "Evolution Mail Reader 1.4"1771 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"1772 1773 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:121774 msgid "Evolution Mail Reader 1.5"1775 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"1776 1777 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:131778 msgid "Evolution Mail Reader 1.6"1779 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"1780 1781 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:141782 msgid "Evolution Mail Reader 2.0"1783 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"1784 1785 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:151786 msgid "Evolution Mail Reader 2.2"1787 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"1788 1789 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:161790 msgid "Evolution Mail Reader 2.4"1791 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"1792 1793 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:171794 1615 msgid "Firebird" 1795 1616 msgstr "Firebird" 1796 1617 1797 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 81618 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 1798 1619 msgid "Firefox" 1799 1620 msgstr "Firefox" 1800 1621 1801 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 91622 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 1802 1623 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" 1803 1624 msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец" 1804 1625 1805 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 201626 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 1806 1627 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" 1807 1628 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" 1808 1629 1809 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 211630 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 1810 1631 msgid "GNOME Terminal" 1811 1632 msgstr "Терминал на GNOME" 1812 1633 1813 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 221634 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 1814 1635 msgid "Galeon" 1815 1636 msgstr "Galeon" 1816 1637 1817 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 231638 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 1818 1639 msgid "Gnopernicus" 1819 1640 msgstr "Gnopernicus" 1820 1641 1821 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 241642 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 1822 1643 msgid "Gnopernicus with Magnifier" 1823 1644 msgstr "Gnopernicus с лупа" 1824 1645 1825 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 251646 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 1826 1647 msgid "Iceape" 1827 1648 msgstr "Iceape" 1828 1649 1829 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 61650 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 1830 1651 msgid "Iceape Mail" 1831 1652 msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail" 1832 1653 1833 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 71654 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 1834 1655 msgid "Icedove" 1835 1656 msgstr "Icedove" 1836 1657 1837 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 81658 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 1838 1659 msgid "Iceweasel" 1839 1660 msgstr "Iceweasel" 1840 1661 1841 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 91662 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 1842 1663 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" 1843 1664 msgstr "Лупа на KDE без екранен четец" 1844 1665 1845 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 301666 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 1846 1667 msgid "KMail" 1847 1668 msgstr "KMail - програма за е-поща" 1848 1669 1849 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 311670 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 1850 1671 msgid "Konqueror" 1851 1672 msgstr "Konqueror" 1852 1673 1853 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 1854 msgid "Links Text Browser" 1855 msgstr "Links - текстов браузър за Интернет" 1856 1857 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 1674 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 1675 msgid "Konsole" 1676 msgstr "Konsole" 1677 1678 # Това е име на програма. 1679 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 1858 1680 msgid "Linux Screen Reader" 1859 msgstr " Екранен четец на Линукс"1860 1861 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 341681 msgstr "Linux Screen Reader" 1682 1683 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 1862 1684 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" 1863 msgstr " Екранен четец на Линуксс лупа"1864 1865 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 351866 msgid " Lynx Text Browser"1867 msgstr " Lynx - текстов браузър за Интернет"1868 1869 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 61685 msgstr "Linux Screen Reader с лупа" 1686 1687 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 1688 msgid "Midori" 1689 msgstr "Midori" 1690 1691 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 1870 1692 msgid "Mozilla" 1871 1693 msgstr "Mozilla" 1872 1694 1873 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 71695 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 1874 1696 msgid "Mozilla 1.6" 1875 1697 msgstr "Mozilla 1.6" 1876 1698 1877 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 81699 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 1878 1700 msgid "Mozilla Mail" 1879 1701 msgstr "Mozilla - програма за е-поща" 1880 1702 1881 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 91703 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 1882 1704 msgid "Mozilla Thunderbird" 1883 1705 msgstr "Mozilla Thunderbird" 1884 1706 1885 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 401707 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 1886 1708 msgid "Muine Music Player" 1887 1709 msgstr "Програма за музика Muine" 1888 1710 1889 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 411711 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 1890 1712 msgid "Mutt" 1891 1713 msgstr "Mutt" 1892 1714 1893 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 421715 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 1894 1716 msgid "NXterm" 1895 1717 msgstr "NXterm" 1896 1718 1897 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 431719 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 1898 1720 msgid "Netscape Communicator" 1899 1721 msgstr "Netscape Communicator" 1900 1722 1901 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 441723 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 1902 1724 msgid "Opera" 1903 1725 msgstr "Opera" 1904 1726 1905 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 451727 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 1906 1728 msgid "Orca" 1907 1729 msgstr "Orca" 1908 1730 1909 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 61731 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 1910 1732 msgid "Orca with Magnifier" 1911 1733 msgstr "Orca с лупа" 1912 1734 1913 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 71735 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 1914 1736 msgid "RXVT" 1915 1737 msgstr "RXVT" 1916 1738 1917 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 81739 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 1918 1740 msgid "Rhythmbox Music Player" 1919 1741 msgstr "Програма за музика Rhythbox" 1920 1742 1921 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 91743 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 1922 1744 msgid "SeaMonkey" 1923 1745 msgstr "SeaMonkey" 1924 1746 1925 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 501747 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 1926 1748 msgid "SeaMonkey Mail" 1927 1749 msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" 1928 1750 1929 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 1930 msgid "Simple OnScreen Keyboard" 1931 msgstr "Проста екранна клавиатура" 1932 1933 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 1751 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 1934 1752 msgid "Standard XTerminal" 1935 1753 msgstr "Стандартен XTerminal" 1936 1754 1937 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 531755 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 1938 1756 msgid "Sylpheed" 1939 1757 msgstr "Sylpheed" 1940 1758 1941 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 541759 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 1942 1760 msgid "Sylpheed-Claws" 1943 1761 msgstr "Sylpheed-Claws" 1944 1762 1945 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 1763 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 1764 msgid "Terminator" 1765 msgstr "Terminator" 1766 1767 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 1946 1768 msgid "Thunderbird" 1947 1769 msgstr "Thunderbird" 1948 1770 1949 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 61771 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 1950 1772 msgid "Totem Movie Player" 1951 1773 msgstr "Програмата за филми Totem" 1952 1774 1953 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57 1954 msgid "W3M Text Browser" 1955 msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет" 1956 1957 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58 1775 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 1958 1776 msgid "aterm" 1959 1777 msgstr "aterm" … … 1967 1785 msgstr "Разделителна способност" 1968 1786 1969 #: ../capplets/display/main.c:2 51787 #: ../capplets/display/main.c:29 1970 1788 msgid "Normal" 1971 1789 msgstr "нормално" 1972 1790 1973 #: ../capplets/display/main.c: 261791 #: ../capplets/display/main.c:30 1974 1792 msgid "Left" 1975 1793 msgstr "наляво" 1976 1794 1977 #: ../capplets/display/main.c: 271795 #: ../capplets/display/main.c:31 1978 1796 msgid "Inverted" 1979 1797 msgstr "обърнато" 1980 1798 1981 #: ../capplets/display/main.c: 281799 #: ../capplets/display/main.c:32 1982 1800 msgid "Right" 1983 1801 msgstr "надясно" 1984 1802 1985 #: ../capplets/display/main.c:3 881803 #: ../capplets/display/main.c:374 1986 1804 #, c-format 1987 1805 msgid "%d Hz" 1988 1806 msgstr "%d Hz" 1989 1807 1990 #: ../capplets/display/main.c:5 341808 #: ../capplets/display/main.c:514 1991 1809 msgid "_Resolution:" 1992 1810 msgstr "_Разделителна способност:" 1993 1811 1994 #: ../capplets/display/main.c:5 531812 #: ../capplets/display/main.c:532 1995 1813 msgid "Re_fresh rate:" 1996 1814 msgstr "_Опресняване:" 1997 1815 1998 #: ../capplets/display/main.c:5 731816 #: ../capplets/display/main.c:550 1999 1817 msgid "R_otation:" 2000 1818 msgstr "_Завъртане:" 2001 1819 2002 #: ../capplets/display/main.c:5 931820 #: ../capplets/display/main.c:569 2003 1821 msgid "Default Settings" 2004 1822 msgstr "Стандартни настройки" 2005 1823 2006 #: ../capplets/display/main.c:5 951824 #: ../capplets/display/main.c:571 2007 1825 #, c-format 2008 1826 msgid "Screen %d Settings\n" 2009 1827 msgstr "Настройки за екрана %d\n" 2010 1828 2011 #: ../capplets/display/main.c:621 1829 # Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко. 1830 #: ../capplets/display/main.c:593 2012 1831 msgid "Screen Resolution Preferences" 2013 msgstr " Задаване на разделителната способност на екрана"2014 2015 #: ../capplets/display/main.c:6 581832 msgstr "Разделителната способност на екрана" 1833 1834 #: ../capplets/display/main.c:628 2016 1835 #, c-format 2017 1836 msgid "_Make default for this computer (%s) only" 2018 1837 msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)" 2019 1838 2020 #: ../capplets/display/main.c:6 771839 #: ../capplets/display/main.c:648 2021 1840 msgid "Options" 2022 1841 msgstr "Настройки" 2023 1842 2024 #: ../capplets/display/main.c:6 981843 #: ../capplets/display/main.c:668 2025 1844 #, c-format 2026 1845 msgid "" … … 2037 1856 "настройки ще бъдат възстановени." 2038 1857 2039 #: ../capplets/display/main.c:7 411858 #: ../capplets/display/main.c:708 2040 1859 msgid "Keep Resolution" 2041 1860 msgstr "Запазване на разделителната способност" 2042 1861 2043 #: ../capplets/display/main.c:7 451862 #: ../capplets/display/main.c:712 2044 1863 msgid "Do you want to keep this resolution?" 2045 1864 msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" 2046 1865 2047 #: ../capplets/display/main.c:7 702048 msgid "Use _ previous resolution"1866 #: ../capplets/display/main.c:738 1867 msgid "Use _Previous Resolution" 2049 1868 msgstr "Използване на _предишната разделителна способност" 2050 1869 2051 #: ../capplets/display/main.c:7 702052 msgid "_Keep resolution"1870 #: ../capplets/display/main.c:739 1871 msgid "_Keep Resolution" 2053 1872 msgstr "_Запазване на разделителната способност" 2054 1873 2055 #: ../capplets/display/main.c: 9202056 msgid "" 2057 "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "1874 #: ../capplets/display/main.c:888 1875 msgid "" 1876 "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " 2058 1877 "changes to the display size are not available." 2059 1878 msgstr "" 2060 "X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят"2061 " промени на разделителната способност."2062 2063 #: ../capplets/display/main.c: 9281879 "X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може " 1880 "да се правят промени на разделителната способност." 1881 1882 #: ../capplets/display/main.c:895 2064 1883 msgid "" 2065 1884 "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " … … 2080 1899 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 2081 1900 msgid "New accelerator..." 2082 msgstr "Нов ускорител ..."1901 msgstr "Нов ускорител…" 2083 1902 2084 1903 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 … … 2106 1925 2107 1926 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 2108 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 1122109 #: ../ libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:4821927 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 1928 #: ../typing-break/drwright.c:483 2110 1929 msgid "Disabled" 2111 1930 msgstr "Без" 2112 1931 2113 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 5231932 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493 2114 1933 msgid "<Unknown Action>" 2115 1934 msgstr "<Неизвестно действие>" 2116 1935 2117 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 9151936 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885 2118 1937 #, c-format 2119 1938 msgid "" … … 2126 1945 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" 2127 1946 2128 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:9 441947 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 2129 1948 #, c-format 2130 1949 msgid "" … … 2135 1954 "„%s“\n" 2136 1955 2137 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:9 761956 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946 2138 1957 #, c-format 2139 1958 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" 2140 1959 msgstr "" 2141 "Грешка при задаване на нов ускорителв базата от данни с настройки: %s\n"2142 2143 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 10261960 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n" 1961 1962 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998 2144 1963 #, c-format 2145 1964 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" 2146 msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в базата от данни с настройки: %s\n" 2147 2148 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 1965 msgstr "" 1966 "Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n" 1967 1968 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129 2149 1969 msgid "Action" 2150 1970 msgstr "Действие" 2151 1971 2152 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:11 651972 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153 2153 1973 msgid "Shortcut" 2154 1974 msgstr "Бърз клавиш" … … 2174 1994 msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" 2175 1995 2176 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 2177 #, c-format 2178 msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" 2179 msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s" 2180 2181 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 2182 msgid "_Accessibility" 2183 msgstr "_Достъпност" 2184 2185 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 2186 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 2187 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 2188 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 1996 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 1997 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 1998 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031 1999 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033 2189 2000 msgid "" 2190 2001 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 2191 2002 msgstr "Използване само на настройките и излизане" 2192 2003 2193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 382004 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 2194 2005 msgid "Start the page with the typing break settings showing" 2195 msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане" 2196 2197 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 2006 msgstr "" 2007 "Показване на подпрозореца „Почивки при\n" 2008 " писане“" 2009 2010 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 2011 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" 2012 msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" 2013 2014 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 2198 2015 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" 2199 2016 msgstr "- Настройки на клавиатурата" 2017 2018 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 2019 msgid "<b>Bounce Keys</b>" 2020 msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>" 2200 2021 2201 2022 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 … … 2204 2025 2205 2026 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 2027 msgid "<b>General</b>" 2028 msgstr "<b>Общи</b>" 2029 2030 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 2206 2031 msgid "<b>Repeat Keys</b>" 2207 2032 msgstr "<b>Повторни клавиши</b>" 2208 2033 2209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42210 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"2211 msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"2212 2213 2034 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 2035 msgid "<b>Slow Keys</b>" 2036 msgstr "<b>Бавни клавиши</b>" 2037 2038 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 2039 msgid "<b>Sticky Keys</b>" 2040 msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>" 2041 2042 #. fast acceleration 2043 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 2044 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 2214 2045 msgid "<small><i>Fast</i></small>" 2215 2046 msgstr "<small><i>Бърза</i></small>" 2216 2047 2217 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 2048 #. long delay 2049 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 2050 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 2218 2051 msgid "<small><i>Long</i></small>" 2219 2052 msgstr "<small><i>Дълго</i></small>" 2220 2053 2221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 2054 #. short delay 2055 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 2056 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 2222 2057 msgid "<small><i>Short</i></small>" 2223 2058 msgstr "<small><i>Късо</i></small>" 2224 2059 2225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 2060 #. slow acceleration 2061 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 2062 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 2226 2063 msgid "<small><i>Slow</i></small>" 2227 2064 msgstr "<small><i>Бавна</i></small>" 2228 2065 2229 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 2066 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 2067 msgid "A_cceleration:" 2068 msgstr "_Ускорение:" 2069 2070 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 2230 2071 msgid "All_ow postponing of breaks" 2231 2072 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" 2232 2073 2233 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 2074 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 2075 msgid "Audio _Feedback..." 2076 msgstr "Звукови _уведомления…" 2077 2078 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 2079 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" 2080 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 2081 2082 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 2083 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" 2084 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 2085 2086 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 2087 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" 2088 msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" 2089 2090 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 2091 msgid "Beep when a key is pr_essed" 2092 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 2093 2094 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 2095 msgid "Beep when a key is reje_cted" 2096 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 2097 2098 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 2099 msgid "Beep when key is _accepted" 2100 msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" 2101 2102 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 2103 msgid "Beep when key is _rejected" 2104 msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" 2105 2106 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 2234 2107 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2235 2108 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 2236 2109 2237 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 112110 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 2238 2111 msgid "Choose a Keyboard Model" 2239 2112 msgstr "Избиране на модел клавиатура" 2240 2113 2241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 122114 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 2242 2115 msgid "Choose a Layout" 2243 2116 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2244 2117 2245 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 2246 msgid "Choose..." 2247 msgstr "Избор..." 2248 2249 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 2250 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" 2118 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 2119 msgid "Cursor _blinks in text fields" 2251 2120 msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" 2252 2121 2253 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 2122 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 2123 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 2254 2124 msgid "Cursor blinks speed" 2255 2125 msgstr "Скорост на мигане на показалеца" 2256 2126 2257 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 2127 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 2128 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 2129 msgid "D_elay:" 2130 msgstr "_Закъснение:" 2131 2132 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 2133 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 2134 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 2135 2136 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 2258 2137 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2259 2138 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 2260 2139 2261 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 172140 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 2262 2141 msgid "Duration of work before forcing a break" 2263 2142 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 2264 2143 2265 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 2144 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 2145 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 2146 msgid "General" 2147 msgstr "Общи" 2148 2149 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 2266 2150 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2267 2151 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 2268 2152 2269 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 2153 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 2154 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 2155 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 2156 2157 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 2158 msgid "Keyboard Layout Options" 2159 msgstr "Настройки на подредбата" 2160 2161 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 2162 msgid "Keyboard Preferences" 2163 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2164 2165 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 2166 msgid "Keyboard _model:" 2167 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 2168 2169 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 2170 msgid "Layout _Options..." 2171 msgstr "Настро_йки на подредбата…" 2172 2173 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 2174 msgid "Layouts" 2175 msgstr "Подредби" 2176 2177 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 2178 msgid "" 2179 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " 2180 "injuries" 2181 msgstr "" 2182 "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми " 2183 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2184 2185 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 2186 msgid "Mouse Keys" 2187 msgstr "Клавиши за мишка" 2188 2189 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 2190 msgid "Preview:" 2191 msgstr "Предварителен преглед:" 2192 2193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 2194 msgid "Repeat keys speed" 2195 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2196 2197 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 2198 msgid "Reset to De_faults" 2199 msgstr "_Стандартни настройки" 2200 2201 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 2202 msgid "S_peed:" 2203 msgstr "С_корост:" 2204 2205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 2206 msgid "Separate _layout for each window" 2207 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2208 2209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 2210 msgid "Typing Break" 2211 msgstr "Почивки при писане" 2212 2213 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 2214 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2215 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши" 2216 2217 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 2218 msgid "_Break interval lasts:" 2219 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2220 2221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 2222 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 2223 msgid "_Delay:" 2224 msgstr "З_акъснение:" 2225 2226 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 2227 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2228 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2229 2230 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 2231 msgid "_Layouts:" 2232 msgstr "Под_редби:" 2233 2234 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 2235 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2236 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2237 2238 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 2239 msgid "_Models:" 2240 msgstr "_Модели:" 2241 2242 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 2243 msgid "_Only accept long keypresses" 2244 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2245 2246 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 2247 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2248 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2249 2250 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 2251 msgid "_Selected layouts:" 2252 msgstr "_Избрана подредба:" 2253 2254 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 2255 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2256 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2257 2258 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 2259 msgid "_Speed:" 2260 msgstr "_Скорост:" 2261 2262 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 2263 msgid "_Type to test settings:" 2264 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2265 2266 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 2267 msgid "_Variants:" 2268 msgstr "_Варианти:" 2269 2270 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 2271 msgid "_Vendors:" 2272 msgstr "_Производители:" 2273 2274 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 2275 msgid "_Work interval lasts:" 2276 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2277 2278 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 2279 msgid "minutes" 2280 msgstr "минути" 2281 2282 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 2283 msgid "Unknown" 2284 msgstr "Неизвестен" 2285 2286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 2287 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 2288 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 2289 msgid "Default" 2290 msgstr "Стандартно" 2291 2292 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 2293 msgid "Layout" 2294 msgstr "Подредба" 2295 2296 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 2297 msgid "Vendors" 2298 msgstr "Производители" 2299 2300 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 2301 msgid "Models" 2302 msgstr "Модели" 2303 2270 2304 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 2271 2305 msgid "Keyboard" 2272 2306 msgstr "Клавиатура" 2273 2307 2274 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:202275 msgid "Keyboard Preferences"2276 msgstr "Настройки на клавиатурата"2277 2278 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:212279 msgid "Keyboard _model:"2280 msgstr "_Модел на клавиатурата:"2281 2282 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:222283 msgid "Layout Options"2284 msgstr "Настройки на подредбата"2285 2286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:232287 msgid "Layouts"2288 msgstr "Подредби"2289 2290 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:242291 msgid ""2292 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "2293 "injuries"2294 msgstr ""2295 "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "2296 "при прекалено дълго писане на клавиатурата."2297 2298 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:252299 msgid "Microsoft Natural Keyboard"2300 msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"2301 2302 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:262303 msgid "Preview:"2304 msgstr "Предварителен преглед"2305 2306 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:272307 msgid "Repeat keys speed"2308 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"2309 2310 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:282311 msgid "Reset to De_faults"2312 msgstr "_Стандартни настройки"2313 2314 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:302315 msgid "Separate _layout for each window"2316 msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"2317 2318 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:312319 msgid "Typing Break"2320 msgstr "Почивки при писане"2321 2322 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:322323 msgid "_Accessibility..."2324 msgstr "Д_остъпност..."2325 2326 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:342327 msgid "_Break interval lasts:"2328 msgstr "Продължителност на по_чивката:"2329 2330 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:352331 msgid "_Delay:"2332 msgstr "З_акъснение:"2333 2334 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:362335 msgid "_Layouts:"2336 msgstr "Под_редби:"2337 2338 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:372339 msgid "_Models:"2340 msgstr "_Модели:"2341 2342 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:382343 msgid "_Selected layouts:"2344 msgstr "_Избрана подредба:"2345 2346 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:392347 msgid "_Speed:"2348 msgstr "_Скорост:"2349 2350 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:412351 msgid "_Variants:"2352 msgstr "_Варианти:"2353 2354 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:422355 msgid "_Vendors:"2356 msgstr "_Производители:"2357 2358 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:432359 msgid "_Work interval lasts:"2360 msgstr "Продължителност на _работата:"2361 2362 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:442363 msgid "minutes"2364 msgstr "минути"2365 2366 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:822367 msgid "Unknown"2368 msgstr "Неизвестен"2369 2370 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:2062371 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:3032372 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:2432373 msgid "Default"2374 msgstr "Стандартно"2375 2376 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:2972377 msgid "Layout"2378 msgstr "Подредба"2379 2380 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:1742381 msgid "Vendors"2382 msgstr "Производители"2383 2384 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:2402385 msgid "Models"2386 msgstr "Модели"2387 2388 2308 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 2389 2309 msgid "Set your keyboard preferences" 2390 2310 msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки" 2391 2311 2392 #. set the timeout value label with correct value of timeout 2393 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 2394 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 2395 #, c-format 2396 msgid "%d millisecond" 2397 msgid_plural "%d milliseconds" 2398 msgstr[0] "%d ms" 2399 msgstr[1] "%d ms" 2312 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2313 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2314 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 2315 msgid "gesture|Move left" 2316 msgstr "Движение наляво" 2317 2318 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2319 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2320 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 2321 msgid "gesture|Move right" 2322 msgstr "Движение надясно" 2323 2324 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2325 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2326 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 2327 msgid "gesture|Move up" 2328 msgstr "Движение нагоре" 2329 2330 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2331 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2332 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 2333 msgid "gesture|Move down" 2334 msgstr "Движение надолу" 2335 2336 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2337 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2338 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 2339 msgid "gesture|Disabled" 2340 msgstr "Без" 2341 2342 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 2343 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:482 2344 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" 2345 msgstr "" 2346 "Указване на страницата, която да се\n" 2347 " покаже - „general“ (общи) или\n" 2348 " „accessibility“ (достъпност)" 2349 2350 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491 2351 msgid "- GNOME Mouse Preferences" 2352 msgstr "- Настройки за мишката" 2353 2354 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 2355 msgid "<b>Double-Click Timeout</b>" 2356 msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>" 2400 2357 2401 2358 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 2402 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"2403 msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"2404 2405 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32406 2359 msgid "<b>Drag and Drop</b>" 2407 2360 msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>" 2408 2361 2362 #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) 2409 2363 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 2364 msgid "<b>Dwell Click</b>" 2365 msgstr "<b>Натискане без бутон</b>" 2366 2367 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 2368 msgid "<b>Locate Pointer</b>" 2369 msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>" 2370 2371 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 2410 2372 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" 2411 2373 msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>" 2412 2374 2413 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:52414 msgid "<b>Speed</b>"2415 msgstr "<b>Скорост</b>"2416 2417 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:62418 msgid "<i>Fast</i>"2419 msgstr "<i>Бързо</i>"2420 2421 2375 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 2422 msgid "< i>High</i>"2423 msgstr "< i>Висока</i>"2376 msgid "<b>Pointer Speed</b>" 2377 msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>" 2424 2378 2425 2379 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 2426 msgid "< i>Large</i>"2427 msgstr "< i>Голям</i>"2380 msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>" 2381 msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>" 2428 2382 2429 2383 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 2430 msgid "<i>Low</i>" 2431 msgstr "<i>Ниска</i>" 2432 2433 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 2434 msgid "<i>Slow</i>" 2435 msgstr "<i>Бавно</i>" 2436 2384 msgid "" 2385 "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." 2386 "</i>" 2387 msgstr "" 2388 "<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " 2389 "крушката</i>" 2390 2391 #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) 2437 2392 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 2438 msgid "<i>Small</i>" 2439 msgstr "<i>Малък</i>" 2440 2441 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 2442 msgid "Buttons" 2443 msgstr "Бутони" 2444 2445 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 2446 msgid "Motion" 2447 msgstr "Движение" 2448 2449 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 2393 msgid "" 2394 "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" 2395 "i>" 2396 msgstr "" 2397 "<i>За да изберете вида натискане може да използвате и аплета „Натискане без " 2398 "бутон“</i>" 2399 2400 #. high sensitivity 2401 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 2402 msgid "<small><i>High</i></small>" 2403 msgstr "<small><i>Висока</i></small>" 2404 2405 #. large threshold 2406 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 2407 msgid "<small><i>Large</i></small>" 2408 msgstr "<small><i>Голям</i></small>" 2409 2410 #. low sensitivity 2411 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 2412 msgid "<small><i>Low</i></small>" 2413 msgstr "<small><i>Ниска</i></small>" 2414 2415 #. small threshold 2416 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 2417 msgid "<small><i>Small</i></small>" 2418 msgstr "<small><i>Малък</i></small>" 2419 2420 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 2421 msgid "Choose type of click _beforehand" 2422 msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане" 2423 2424 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 2425 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" 2426 msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката" 2427 2428 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 2429 msgid "D_ouble click:" 2430 msgstr "_Двойно натискане:" 2431 2432 #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) 2433 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 2434 msgid "D_rag click:" 2435 msgstr "_Изтегляне:" 2436 2437 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 2450 2438 msgid "Mouse Preferences" 2451 2439 msgstr "Настройки на мишката" 2452 2440 2453 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 2441 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 2442 msgid "Seco_ndary click:" 2443 msgstr "Пов_торно натискане:" 2444 2445 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 2446 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 2447 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 2448 2449 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 2450 msgid "Show click type _window" 2451 msgstr "П_оказване на вида в прозорец" 2452 2453 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 2454 msgid "Thr_eshold:" 2455 msgstr "П_раг:" 2456 2457 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 2454 2458 msgid "_Acceleration:" 2455 2459 msgstr "_Ускорение:" 2456 2460 2457 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 2458 msgid "_Left-handed mouse" 2459 msgstr "_Мишка за левичари" 2460 2461 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 2461 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 2462 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" 2463 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" 2464 2465 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 2466 msgid "_Left-handed" 2467 msgstr "За _лява ръка" 2468 2469 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 2470 msgid "_Motion threshold:" 2471 msgstr "П_раг на движение:" 2472 2473 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 2474 msgid "_Right-handed" 2475 msgstr "За _дясна ръка" 2476 2477 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 2462 2478 msgid "_Sensitivity:" 2463 2479 msgstr "_Чувствителност" 2464 2480 2465 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h: 182466 msgid "_ Threshold:"2467 msgstr " П_раг:"2468 2469 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h: 192481 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 2482 msgid "_Single click:" 2483 msgstr "Едно_кратно натискане:" 2484 2485 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 2470 2486 msgid "_Timeout:" 2471 msgstr "Па_уза:" 2487 msgstr "П_ауза:" 2488 2489 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 2490 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" 2491 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" 2472 2492 2473 2493 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 … … 2488 2508 2489 2509 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 2490 msgid " "2491 msgstr " "2492 2493 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:22494 2510 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" 2495 2511 msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>" 2496 2512 2497 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h: 32513 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 2498 2514 msgid "<b>Ignore Host List</b>" 2499 2515 msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>" 2500 2516 2501 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h: 42517 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 2502 2518 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" 2503 2519 msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" 2504 2520 2505 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h: 52521 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 2506 2522 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" 2507 2523 msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" 2508 2524 2509 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h: 62525 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 2510 2526 msgid "<b>_Use authentication</b>" 2511 2527 msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" 2512 2528 2513 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 2514 msgid "Advanced Configuration" 2515 msgstr "Допълнителни настройки" 2516 2517 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 2529 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 2518 2530 msgid "Autoconfiguration _URL:" 2519 2531 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" 2520 2532 2521 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h: 92533 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 2522 2534 msgid "HTTP Proxy Details" 2523 2535 msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" 2524 2536 2525 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h: 102537 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 2526 2538 msgid "H_TTP proxy:" 2527 2539 msgstr "HTTP сървър-_посредник" 2528 2540 2529 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 2541 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 2542 msgid "Ignored Hosts" 2543 msgstr "Игнорирани хостове" 2544 2545 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 2530 2546 msgid "Network Proxy Preferences" 2531 2547 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 2532 2548 2533 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 22549 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 2534 2550 msgid "Port:" 2535 2551 msgstr "Порт:" 2536 2552 2537 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 32553 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 2538 2554 msgid "Proxy Configuration" 2539 2555 msgstr "Настройка на сървър-посредник" 2540 2556 2541 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 42557 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 2542 2558 msgid "S_ocks host:" 2543 2559 msgstr "_Хост за Socks:" 2544 2560 2545 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 52561 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 2546 2562 msgid "U_sername:" 2547 2563 msgstr "Потр_ебителско име:" 2548 2564 2549 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 62565 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 2550 2566 msgid "_Details" 2551 2567 msgstr "_Подробности" 2552 2568 2553 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 72569 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 2554 2570 msgid "_FTP proxy:" 2555 2571 msgstr "_FTP сървър-посредник:" 2556 2572 2557 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 82573 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 2558 2574 msgid "_Password:" 2559 2575 msgstr "_Парола:" 2560 2576 2561 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 92577 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 2562 2578 msgid "_Secure HTTP proxy:" 2563 2579 msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" 2564 2580 2565 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h: 202581 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 2566 2582 msgid "_Use the same proxy for all protocols" 2567 2583 msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" … … 2586 2602 msgstr "Не е свързано" 2587 2603 2588 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:66 12604 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 2589 2605 msgid "Autodetect" 2590 2606 msgstr "Автоматично засичане" 2591 2607 2592 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 662593 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 672608 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 2609 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 2594 2610 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" 2595 2611 msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс" 2596 2612 2597 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 682613 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 2598 2614 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" 2599 2615 msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“" 2600 2616 2601 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 692602 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:67 02617 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 2618 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 2603 2619 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" 2604 2620 msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“" 2605 2621 2606 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:67 12607 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:67 22622 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 2623 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677 2608 2624 msgid "OSS - Open Sound System" 2609 2625 msgstr "OSS - Отворена система за звук" 2610 2626 2611 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:67 32612 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:67 42627 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678 2628 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679 2613 2629 msgid "PulseAudio Sound Server" 2614 2630 msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" 2615 2631 2616 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 752632 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680 2617 2633 msgid "Test Sound" 2618 2634 msgstr "Пробен звук" 2619 2635 2620 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 762636 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681 2621 2637 msgid "Silence" 2622 2638 msgstr "Тишина" 2623 2639 2624 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:104 32640 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048 2625 2641 msgid "- GNOME Sound Preferences" 2626 2642 msgstr "- Настройка за звук" … … 2644 2660 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 2645 2661 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" 2646 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване ...</span>"2662 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>" 2647 2663 2648 2664 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 2649 2665 msgid "Click OK to finish." 2650 msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."2666 msgstr "Натиснете „Добре“ за да завършите." 2651 2667 2652 2668 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 … … 2655 2671 2656 2672 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 2657 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"2658 msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"2673 msgid "E_nable software sound mixing" 2674 msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука" 2659 2675 2660 2676 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 … … 2732 2748 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" 2733 2749 2734 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 2750 #. translators: this is the Control key 2751 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 2735 2752 msgid "C_ontrol" 2736 2753 msgstr "_Control" 2737 2754 2738 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:60 62755 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 2739 2756 msgid "_Alt" 2740 2757 msgstr "_Alt" 2741 2758 2742 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:61 22759 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 2743 2760 msgid "H_yper" 2744 2761 msgstr "_Hyper" 2745 2762 2746 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 192763 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 2747 2764 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 2748 2765 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 2749 2766 2750 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:62 62767 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 2751 2768 msgid "_Meta" 2752 2769 msgstr "_Мета" … … 2789 2806 msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 2790 2807 2808 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 2809 msgid "seconds" 2810 msgstr "секунди" 2811 2791 2812 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 2792 2813 msgid "Set your window properties" … … 2797 2818 msgstr "Прозорци" 2798 2819 2799 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:12800 msgid "Volume"2801 msgstr "Сила на звука"2802 2803 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4652804 msgid "Slow Keys Alert"2805 msgstr "Сигнал за бавни клавиши"2806 2807 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4662808 msgid ""2809 "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "2810 "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."2811 msgstr ""2812 "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "2813 "„Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."2814 2815 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4682816 msgid "Do you want to activate Slow Keys?"2817 msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"2818 2819 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4692820 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"2821 msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"2822 2823 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4702824 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4872825 msgid "_Activate"2826 msgstr "_Активиране"2827 2828 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4702829 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4872830 msgid "_Deactivate"2831 msgstr "_Деактивиране"2832 2833 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4712834 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4882835 msgid "Do_n't activate"2836 msgstr "Да н_е се активира"2837 2838 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4712839 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4882840 msgid "Do_n't deactivate"2841 msgstr "Да н_е се деактивира"2842 2843 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4802844 msgid "Sticky Keys Alert"2845 msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"2846 2847 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4812848 msgid ""2849 "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "2850 "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."2851 msgstr ""2852 "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "2853 "функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."2854 2855 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4832856 msgid ""2857 "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "2858 "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "2859 "keyboard works."2860 msgstr ""2861 "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "2862 "Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "2863 "клавиатурата ви."2864 2865 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4852866 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"2867 msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"2868 2869 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:4862870 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"2871 msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"2872 2873 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:1502874 #, c-format2875 msgid ""2876 "Cannot create the directory \"%s\".\n"2877 "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."2878 msgstr ""2879 "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"2880 "Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца."2881 2882 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:1712883 #, c-format2884 msgid ""2885 "Cannot create the directory \"%s\".\n"2886 "This is needed to allow changing cursors."2887 msgstr ""2888 "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"2889 "Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца."2890 2891 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:2752892 #, c-format2893 msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"2894 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"2895 2896 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:2812897 #, c-format2898 msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"2899 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"2900 2901 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:2892902 #, c-format2903 msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"2904 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"2905 2906 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:3162907 #, c-format2908 msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"2909 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна\n"2910 2911 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:3532912 #, c-format2913 msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."2914 msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."2915 2916 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:4182917 #, c-format2918 msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"2919 msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"2920 2921 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:4892922 #, c-format2923 msgid ""2924 "Error while trying to run (%s)\n"2925 "which is linked to the key (%s)"2926 msgstr ""2927 "Грешка при изпълнението на (%s),\n"2928 "която е свързана с клавиша (%s)"2929 2930 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:1062931 #, c-format2932 msgid ""2933 "Error activating XKB configuration.\n"2934 "It can happen under various circumstances:\n"2935 "- a bug in libxklavier library\n"2936 "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"2937 "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"2938 "\n"2939 "X server version data:\n"2940 "%s\n"2941 "%d\n"2942 "%s\n"2943 "If you report this situation as a bug, please include:\n"2944 "- The result of <b>%s</b>\n"2945 "- The result of <b>%s</b>"2946 msgstr ""2947 "Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"2948 "В различните случаи означава следното:\n"2949 " • грешка в библиотеката libxklavier;\n"2950 " • грешка в X сървъра (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"2951 " • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile\n"2952 "\n"2953 "Данните за версия на сървъра X:\n"2954 "%s\n"2955 "%d\n"2956 "%s\n"2957 "Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"2958 " • резултата от <b>%s</b>\n"2959 " • резултата от <b>%s</b>"2960 2961 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:1202962 msgid ""2963 "You are using XFree 4.3.0.\n"2964 "There are known problems with complex XKB configurations.\n"2965 "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "2966 "software."2967 msgstr ""2968 "Използвате XFree 4.3.0.\n"2969 "В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"2970 "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "2971 "версия на XFree."2972 2973 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:2522974 msgid "Do _not show this warning again"2975 msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"2976 2977 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:2662978 #, c-format2979 msgid ""2980 "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "2981 "settings.</b>\n"2982 "\n"2983 "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"2984 "\n"2985 "Which set would you like to use?"2986 msgstr ""2987 "<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."2988 "</b>\n"2989 "\n"2990 "Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"2991 "\n"2992 "Кои настройки искате да използвате?"2993 2994 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:2892995 msgid "Use X settings"2996 msgstr "Използване на настройките на X"2997 2998 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:2912999 msgid "Keep GNOME settings"3000 msgstr "Запазване на настройките на GNOME"3001 3002 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:1883003 msgid ""3004 "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "3005 "set and points to a valid application."3006 msgstr ""3007 "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "3008 "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."3009 3010 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:2163011 #, c-format3012 msgid ""3013 "Couldn't execute command: %s\n"3014 "Verify that this is a valid command."3015 msgstr ""3016 "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"3017 "Проверете дали това е валидна команда."3018 3019 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:2313020 msgid ""3021 "Couldn't put the machine to sleep.\n"3022 "Verify that the machine is correctly configured."3023 msgstr ""3024 "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"3025 "Проверете дали машината е настроена правилно."3026 3027 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:1903028 #, c-format3029 msgid ""3030 "There was an error starting up the screensaver:\n"3031 "\n"3032 "%s\n"3033 "\n"3034 "Screensaver functionality will not work in this session."3035 msgstr ""3036 "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"3037 "\n"3038 "%s\n"3039 "\n"3040 "Той няма да може да работи в тази сесия."3041 3042 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:2003043 msgid "_Do not show this message again"3044 msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"3045 3046 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:1993047 #, c-format3048 msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"3049 msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s"3050 3051 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:2433052 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:2913053 msgid "Cannot determine user's home directory"3054 msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"3055 3056 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:3013057 #, c-format3058 msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"3059 msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"3060 3061 #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:13062 msgid "A_vailable files:"3063 msgstr "_Налични подредби:"3064 3065 #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:23066 msgid "Do _not show this warning again."3067 msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"3068 3069 #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:33070 msgid "Load modmap files"3071 msgstr "Зареждане на файлове с подредби"3072 3073 #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:43074 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"3075 msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"3076 3077 #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:53078 msgid "_Load"3079 msgstr "_Зареждане"3080 3081 #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:63082 msgid "_Loaded files:"3083 msgstr "_Заредени файлове:"3084 3085 #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:1033086 msgid "Error creating signal pipe."3087 msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."3088 3089 #: ../libbackground/applier.c:2553090 msgid "Type"3091 msgstr "Вид"3092 3093 #: ../libbackground/applier.c:2563094 msgid ""3095 "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "3096 "for preview"3097 msgstr ""3098 "Вид на bg_applier: „BG_APPLIER_ROOT“ за основния прозорец или "3099 "„BG_APPLIER_PREVIEW“ за предишния"3100 3101 #: ../libbackground/applier.c:2633102 msgid "Preview Width"3103 msgstr "Преглед на широчина"3104 3105 #: ../libbackground/applier.c:2643106 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."3107 msgstr ""3108 "Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):"3109 3110 #: ../libbackground/applier.c:2713111 msgid "Preview Height"3112 msgstr "Преглед на височина"3113 3114 #: ../libbackground/applier.c:2723115 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."3116 msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):"3117 3118 #: ../libbackground/applier.c:2793119 msgid "Screen"3120 msgstr "Екран"3121 3122 #: ../libbackground/applier.c:2803123 msgid "Screen on which BGApplier is to draw"3124 msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"3125 3126 2820 #. make start action 3127 #: ../libslab/application-tile.c:36 22821 #: ../libslab/application-tile.c:369 3128 2822 #, c-format 3129 2823 msgid "<b>Start %s</b>" 3130 2824 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" 3131 2825 3132 #: ../libslab/application-tile.c:38 12826 #: ../libslab/application-tile.c:388 3133 2827 msgid "Help" 3134 2828 msgstr "Помощ" 3135 2829 3136 #: ../libslab/application-tile.c:4 282830 #: ../libslab/application-tile.c:435 3137 2831 msgid "Upgrade" 3138 2832 msgstr "Обновяване" 3139 2833 3140 #: ../libslab/application-tile.c:4 432834 #: ../libslab/application-tile.c:450 3141 2835 msgid "Uninstall" 3142 2836 msgstr "Премахване" 3143 2837 3144 #: ../libslab/application-tile.c:77 0 ../libslab/document-tile.c:5262838 #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741 3145 2839 msgid "Remove from Favorites" 3146 2840 msgstr "Премахване от любимите" 3147 2841 3148 #: ../libslab/application-tile.c:77 2 ../libslab/document-tile.c:5282842 #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743 3149 2843 msgid "Add to Favorites" 3150 2844 msgstr "Добавяне към любимите" 3151 2845 3152 #: ../libslab/application-tile.c:8 572846 #: ../libslab/application-tile.c:864 3153 2847 msgid "Remove from Startup Programs" 3154 2848 msgstr "Да не се стартира в началото" 3155 2849 3156 #: ../libslab/application-tile.c:8 592850 #: ../libslab/application-tile.c:866 3157 2851 msgid "Add to Startup Programs" 3158 2852 msgstr "Да се стартира в началото" 3159 2853 3160 #: ../libslab/app-shell.c:7 472854 #: ../libslab/app-shell.c:750 3161 2855 #, c-format 3162 2856 msgid "" … … 3169 2863 " Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>" 3170 2864 3171 #: ../libslab/app-shell.c: 8972865 #: ../libslab/app-shell.c:900 3172 2866 msgid "Other" 3173 2867 msgstr "Други" 3174 2868 3175 #: ../libslab/bookmark-agent.c:10 672869 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1079 3176 2870 msgid "New Spreadsheet" 3177 2871 msgstr "Нова електронна таблица" 3178 2872 3179 #: ../libslab/bookmark-agent.c:10 712873 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1083 3180 2874 msgid "New Document" 3181 2875 msgstr "Нов документ" 3182 2876 3183 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 212877 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 3184 2878 msgid "Home" 3185 2879 msgstr "Домашна папка" 3186 2880 3187 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 372881 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1151 3188 2882 msgid "File System" 3189 2883 msgstr "Файлова система" 3190 2884 3191 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 412885 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1155 3192 2886 msgid "Network Servers" 3193 2887 msgstr "Мрежови сървъри" 3194 2888 3195 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 3196 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 2889 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1184 3197 2890 msgid "Search" 3198 2891 msgstr "Търсене" 3199 2892 3200 2893 #. make open with default action 3201 #: ../libslab/directory-tile.c:168 2894 #: ../libslab/directory-tile.c:170 2895 #, c-format 3202 2896 msgid "<b>Open</b>" 3203 2897 msgstr "<b>Отваряне</b>" 3204 2898 3205 2899 #. make rename action 3206 #: ../libslab/directory-tile.c:18 7 ../libslab/document-tile.c:2322900 #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 3207 2901 msgid "Rename..." 3208 msgstr "Преименуване ..."3209 3210 #: ../libslab/directory-tile.c:20 1 ../libslab/directory-tile.c:2103211 #: ../libslab/document-tile.c:24 6 ../libslab/document-tile.c:2552902 msgstr "Преименуване…" 2903 2904 #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 2905 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 3212 2906 msgid "Send To..." 3213 msgstr "Изпращане до ..."2907 msgstr "Изпращане до…" 3214 2908 3215 2909 #. make move to trash action 3216 #: ../libslab/directory-tile.c:22 5 ../libslab/document-tile.c:2812910 #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 3217 2911 msgid "Move to Trash" 3218 2912 msgstr "Преместване в кошчето" 3219 2913 3220 #: ../libslab/directory-tile.c:23 5 ../libslab/directory-tile.c:4483221 #: ../libslab/document-tile.c:2 91 ../libslab/document-tile.c:6392914 #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 2915 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854 3222 2916 msgid "Delete" 3223 2917 msgstr "Изтриване" 3224 2918 3225 #: ../libslab/document-tile.c:153 3226 msgid "Edited %m/%d/%Y" 3227 msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y" 3228 3229 #: ../libslab/document-tile.c:193 2919 #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026 2920 #, c-format 2921 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2922 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 2923 2924 #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030 2925 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2926 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 2927 2928 #: ../libslab/document-tile.c:189 3230 2929 #, c-format 3231 2930 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" 3232 2931 msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" 3233 2932 3234 #: ../libslab/document-tile.c:20 52933 #: ../libslab/document-tile.c:201 3235 2934 msgid "Open with Default Application" 3236 2935 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3237 2936 3238 #: ../libslab/document-tile.c:21 62937 #: ../libslab/document-tile.c:212 3239 2938 msgid "Open in File Manager" 3240 2939 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 2940 2941 #: ../libslab/document-tile.c:637 2942 msgid "?" 2943 msgstr "?" 2944 2945 #: ../libslab/document-tile.c:644 2946 msgid "%l:%M %p" 2947 msgstr "%k:%M" 2948 2949 #: ../libslab/document-tile.c:652 2950 msgid "Today %l:%M %p" 2951 msgstr "Днес %k:%M" 2952 2953 #: ../libslab/document-tile.c:662 2954 msgid "Yesterday %l:%M %p" 2955 msgstr "Вчера %k:%M" 2956 2957 #: ../libslab/document-tile.c:674 2958 msgid "%a %l:%M %p" 2959 msgstr "%a %k:%M" 2960 2961 #: ../libslab/document-tile.c:682 2962 msgid "%b %d %l:%M %p" 2963 msgstr "%d %b %k:%M" 2964 2965 #: ../libslab/document-tile.c:684 2966 msgid "%b %d %Y" 2967 msgstr "%d %b %Y" 3241 2968 3242 2969 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 … … 3269 2996 3270 2997 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 2998 #, c-format 3271 2999 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 3272 3000 msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки." … … 3329 3057 3330 3058 #: ../libslab/system-tile.c:141 3059 #, c-format 3331 3060 msgid "Remove from System Items" 3332 3061 msgstr "Премахване от системните елементи" … … 3380 3109 msgstr "Избор на звуков файл" 3381 3110 3382 #: ../libsounds/sound-view.c:2 033111 #: ../libsounds/sound-view.c:210 3383 3112 #, c-format 3384 3113 msgid "The file %s is not a valid wav file" 3385 3114 msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук" 3386 3115 3387 #: ../libsounds/sound-view.c:2 643116 #: ../libsounds/sound-view.c:271 3388 3117 msgid "Select sound file..." 3389 msgstr "Избор на звуков файл ..."3390 3391 #: ../libsounds/sound-view.c:3 663118 msgstr "Избор на звуков файл…" 3119 3120 #: ../libsounds/sound-view.c:373 3392 3121 msgid "System Sounds" 3393 3122 msgstr "Системните звуци" … … 3398 3127 msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" 3399 3128 3400 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c: 3903129 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 3401 3130 msgid "Maximize" 3402 3131 msgstr "максимизира" 3403 3132 3404 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 3133 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 3134 msgid "Maximize Vertically" 3135 msgstr "максимизира вертикално" 3136 3137 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 3138 msgid "Maximize Horizontally" 3139 msgstr "максимизира хоризонтално" 3140 3141 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 3405 3142 msgid "Minimize" 3406 3143 msgstr "минимизира" 3407 3144 3408 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c: 3923145 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 3409 3146 msgid "Roll up" 3410 3147 msgstr "навива" 3411 3148 3412 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c: 3933149 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 3413 3150 msgid "None" 3414 3151 msgstr "нищо не прави" 3415 3416 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:13417 msgid ""3418 "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"3419 msgstr ""3420 "Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "3421 "съща"3422 3423 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:23424 msgid "Sync text/plain and text/* handlers"3425 msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"3426 3427 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13428 msgid "E-mail"3429 msgstr "Е-поща"3430 3431 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23432 msgid "E-mail's shortcut."3433 msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма."3434 3435 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33436 msgid "Eject"3437 msgstr "Изваждане"3438 3439 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:43440 msgid "Eject's shortcut."3441 msgstr "Бърз клавиш за изваждане."3442 3443 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:53444 msgid "Home folder"3445 msgstr "Домашна папка"3446 3447 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:63448 msgid "Home folder's shortcut."3449 msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."3450 3451 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:73452 msgid "Launch help browser"3453 msgstr "Стартиране на програмата за помощ"3454 3455 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:83456 msgid "Launch help browser's shortcut."3457 msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."3458 3459 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:93460 msgid "Launch web browser"3461 msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"3462 3463 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:103464 msgid "Launch web browser's shortcut."3465 msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."3466 3467 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:113468 msgid "Lock screen"3469 msgstr "Заключване на екрана"3470 3471 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:123472 msgid "Lock screen's shortcut."3473 msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."3474 3475 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:133476 msgid "Log out"3477 msgstr "Смяна на потребителя"3478 3479 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:143480 msgid "Log out's shortcut."3481 msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."3482 3483 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:153484 msgid "Media player"3485 msgstr "Програма за мултимедия"3486 3487 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:163488 msgid "Media player key's shortcut."3489 msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия."3490 3491 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:173492 msgid "Next track key's shortcut."3493 msgstr "Бърз клавиш за следваща песен."3494 3495 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:183496 msgid "Pause"3497 msgstr "Пауза"3498 3499 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:193500 msgid "Pause key's shortcut."3501 msgstr "Бърз клавиш за пауза."3502 3503 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:203504 msgid "Play (or play/pause)"3505 msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"3506 3507 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:213508 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."3509 msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)."3510 3511 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:223512 msgid "Previous track key's shortcut."3513 msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."3514 3515 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:243516 msgid "Search's shortcut."3517 msgstr "Бърз клавиш за търсене."3518 3519 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:253520 msgid "Skip to next track"3521 msgstr "Следваща песен"3522 3523 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:263524 msgid "Skip to previous track"3525 msgstr "Предишна песен"3526 3527 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:273528 msgid "Sleep"3529 msgstr "Приспиване"3530 3531 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:283532 msgid "Sleep's shortcut."3533 msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра."3534 3535 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:293536 msgid "Stop playback key"3537 msgstr "Спиране на изпълнението"3538 3539 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:303540 msgid "Stop playback key's shortcut."3541 msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."3542 3543 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:313544 msgid "Volume down"3545 msgstr "Намаляване на звука"3546 3547 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:323548 msgid "Volume down's shortcut."3549 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука."3550 3551 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:333552 msgid "Volume mute"3553 msgstr "Заглушаване на звука"3554 3555 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:343556 msgid "Volume mute's shortcut."3557 msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука."3558 3559 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:353560 msgid "Volume step"3561 msgstr "Стъпка при изменение на звука"3562 3563 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:363564 msgid "Volume step as percentage of volume."3565 msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."3566 3567 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:373568 msgid "Volume up"3569 msgstr "Увеличаване на звука"3570 3571 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:383572 msgid "Volume up's shortcut."3573 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука."3574 3575 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:13576 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"3577 msgstr ""3578 "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "3579 "екрана"3580 3581 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:23582 msgid "Run screensaver at login"3583 msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"3584 3585 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:33586 msgid "Show Startup Errors"3587 msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"3588 3589 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:43590 msgid "Start screensaver"3591 msgstr "Стартиране на екранния предпазител"3592 3152 3593 3153 #: ../shell/control-center.c:62 … … 3634 3194 3635 3195 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 3636 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed "3637 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта "3196 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." 3197 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." 3638 3198 3639 3199 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 3640 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed "3641 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране "3200 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." 3201 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." 3642 3202 3643 3203 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 3644 3204 msgid "" 3645 3205 "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " 3646 "performed "3647 msgstr "" 3648 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване "3206 "performed." 3207 msgstr "" 3208 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване." 3649 3209 3650 3210 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 3651 3211 msgid "" 3652 3212 "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " 3653 "performed "3213 "performed." 3654 3214 msgstr "" 3655 3215 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " 3656 "деинсталиране "3216 "деинсталиране." 3657 3217 3658 3218 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 … … 3662 3222 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 3663 3223 msgid "" 3664 "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be"3665 " translated) followed by a \";\" separator then the filename of an"3666 " associated .desktop file to launch forthat task."3667 msgstr "" 3668 "Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се"3669 " преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."3670 " desktop и се използва застартирането на задачата."3224 "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " 3225 "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " 3226 "that task." 3227 msgstr "" 3228 "Името на задачата, което се показва в контролния център последвано от знака " 3229 "„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за " 3230 "стартирането на задачата." 3671 3231 3672 3232 #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," 3673 3233 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 3674 3234 msgid "" 3675 "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" 3676 "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " 3677 "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" 3678 msgstr "" 3679 "[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-" 3680 "selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop," 3681 "Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" 3235 "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" 3236 "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" 3237 msgstr "" 3238 "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-" 3239 "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" 3682 3240 3683 3241 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 3684 3242 msgid "" 3685 "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated "3243 "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." 3686 3244 msgstr "" 3687 3245 "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " 3688 "„Обичайна задача“ "3246 "„Обичайна задача“." 3689 3247 3690 3248 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 … … 3701 3259 3702 3260 #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, 3703 #: ../typing-break/drwright.c:128 3261 #. translators: keep the initial "/" 3262 #: ../typing-break/drwright.c:129 3704 3263 msgid "/_Preferences" 3705 3264 msgstr "/_Настройки" 3706 3265 3707 #: ../typing-break/drwright.c:1 293266 #: ../typing-break/drwright.c:130 3708 3267 msgid "/_About" 3709 3268 msgstr "/_Относно" 3710 3269 3711 #: ../typing-break/drwright.c:13 13270 #: ../typing-break/drwright.c:132 3712 3271 msgid "/_Take a Break" 3713 3272 msgstr "/_Взимане на почивка" 3714 3273 3715 #: ../typing-break/drwright.c:50 03274 #: ../typing-break/drwright.c:501 3716 3275 #, c-format 3717 3276 msgid "%d minute until the next break" … … 3720 3279 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3721 3280 3722 #: ../typing-break/drwright.c:504 3281 #: ../typing-break/drwright.c:505 3282 #, c-format 3723 3283 msgid "Less than one minute until the next break" 3724 3284 msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" 3725 3285 3726 #: ../typing-break/drwright.c:59 13286 #: ../typing-break/drwright.c:592 3727 3287 #, c-format 3728 3288 msgid "" … … 3733 3293 "следната грешка: %s" 3734 3294 3735 #: ../typing-break/drwright.c:61 03295 #: ../typing-break/drwright.c:611 3736 3296 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3737 3297 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3738 3298 3739 #: ../typing-break/drwright.c:61 13299 #: ../typing-break/drwright.c:612 3740 3300 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3741 3301 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3742 3302 3743 #: ../typing-break/drwright.c:62 03303 #: ../typing-break/drwright.c:621 3744 3304 msgid "A computer break reminder." 3745 3305 msgstr "Напомняне за почивки." 3746 3306 3747 #: ../typing-break/drwright.c:62 23307 #: ../typing-break/drwright.c:623 3748 3308 msgid "translator-credits" 3749 3309 msgstr "" 3750 3310 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 3751 "Явор Доганов <yavor@ doganov.org>\n"3311 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" 3752 3312 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 3753 3313 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" … … 3939 3499 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" 3940 3500 3941 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h: 23501 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 3942 3502 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" 3943 3503 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>" 3944 3504 3945 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h: 33505 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 3946 3506 msgid "Do _not apply font" 3947 3507 msgstr "Без _прилагане на шрифт" 3948 3508 3949 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h: 43509 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 3950 3510 msgid "" 3951 3511 "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " … … 3955 3515 "шрифт е показан по-долу." 3956 3516 3957 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h: 53517 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 3958 3518 msgid "_Apply font" 3959 3519 msgstr "_Прилагане на шрифт" … … 3963 3523 msgstr "Теми" 3964 3524 3965 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:12 63525 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 3966 3526 msgid "Description" 3967 3527 msgstr "Описание" 3968 3528 3969 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:13 33529 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 3970 3530 msgid "Control theme" 3971 3531 msgstr "Тема за декорациите и бутоните" 3972 3532 3973 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:1 393533 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 3974 3534 msgid "Window border theme" 3975 3535 msgstr "Тема за границите на прозореца" 3976 3536 3977 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:14 53537 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 3978 3538 msgid "Icon theme" 3979 3539 msgstr "Икони"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)