Changeset 1429 for gnome/gnome-2-22
- Timestamp:
- Apr 9, 2008, 6:19:40 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/gnome-2-22/gnome-applets.gnome-2-22.bg.po (modified) (61 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/gnome-applets.gnome-2-22.bg.po
r1428 r1429 1 1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. … … 6 6 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин 9 10 # 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-22\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 7-10-06 08:28+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 7-10-06 08:19+0300\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-04-09 18:18+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:02+0300\n" 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 38 39 msgstr "_Относно" 39 40 41 # _Помощ се дублира с _Премахване от панела 40 42 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 41 43 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 … … 52 54 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 53 55 msgid "_Help" 54 msgstr " _Помощ"56 msgstr "Помо_щ" 55 57 56 58 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 … … 63 65 64 66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:13 1467 #: ../accessx-status/applet.c:1325 66 68 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 69 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 88 90 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 89 91 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 54 ../gweather/gweather-about.c:5591 #: ../invest-applet/invest/about.py: 41../mini-commander/src/about.c:5492 #: ../mixer/applet.c:13 21 ../modemlights/modem-applet.c:104893 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:36 794 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 75092 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57 93 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 94 #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 95 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 96 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 95 97 msgid "translator-credits" 96 98 msgstr "" … … 109 111 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 110 112 111 #: ../accessx-status/applet.c:2 07113 #: ../accessx-status/applet.c:218 112 114 #, c-format 113 115 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" … … 115 117 116 118 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 117 #: ../accessx-status/applet.c:4 55 ../accessx-status/applet.c:493119 #: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504 118 120 msgid "a" 119 121 msgstr "а" 120 122 121 #: ../accessx-status/applet.c:9 67 ../accessx-status/applet.c:1040122 #: ../accessx-status/applet.c:11 09 ../accessx-status/applet.c:1317123 #: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051 124 #: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328 123 125 msgid "AccessX Status" 124 126 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 125 127 126 #: ../accessx-status/applet.c:9 68 ../accessx-status/applet.c:1110128 #: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121 127 129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 128 130 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 129 131 130 #: ../accessx-status/applet.c:10 02132 #: ../accessx-status/applet.c:1013 131 133 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 134 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 135 134 #: ../accessx-status/applet.c:10 07136 #: ../accessx-status/applet.c:1018 135 137 msgid "Unknown error" 136 138 msgstr "Неизвестна грешка" 137 139 138 #: ../accessx-status/applet.c:10 15140 #: ../accessx-status/applet.c:1026 139 141 #, c-format 140 142 msgid "Error: %s" 141 143 msgstr "Грешка: %s" 142 144 143 #: ../accessx-status/applet.c:13 19145 #: ../accessx-status/applet.c:1330 144 146 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 145 147 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" … … 171 173 msgstr "_Настройки" 172 174 173 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1174 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"175 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"176 177 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2178 msgid "Beep for warnings"179 msgstr "Звук при предупреждения"180 181 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3182 msgid "Beep when displaying a warning"183 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"184 185 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4186 msgid "Drain from top"187 msgstr "Изразходване отгоре"188 189 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5190 msgid "Full Battery Notification"191 msgstr "Известяване за пълна батерия"192 193 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6194 msgid "Low Battery Notification"195 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"196 197 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7198 msgid "Notify user when the battery is full"199 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"200 201 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8202 msgid "Notify user when the battery is low"203 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"204 205 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9206 msgid "Red value level"207 msgstr "Стойността за червеното ниво"208 209 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10210 msgid ""211 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "212 "implemented for traditional battery view."213 msgstr ""214 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "215 "приложим за традиционния изглед на батерията."216 217 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11218 msgid "Show the horizontal battery"219 msgstr "Показване на хоризонталната батерия"220 221 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12222 msgid "Show the time/percent label"223 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"224 225 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13226 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"227 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"228 229 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14230 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"231 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"232 233 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15234 msgid ""235 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "236 "value at which the low battery warning is displayed."237 msgstr ""238 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "239 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "240 "батерията."241 242 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16243 msgid "Upright (small) battery"244 msgstr "Изправена (малка) батерия"245 246 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17247 msgid ""248 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "249 "dialog rather than a percentage"250 msgstr ""251 "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "252 "покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент"253 254 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18255 msgid "Warn on low time rather than low percentage"256 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"257 258 175 #: ../battstat/battstat_applet.c:73 259 176 msgid "System is running on AC power" … … 405 322 406 323 #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 407 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:6 1408 #: ../gweather/gweather-pref.c:7 20../mini-commander/src/preferences.c:370409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:33 2410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:5 39411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 718324 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 325 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:370 326 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333 327 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 328 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 412 329 #, c-format 413 330 msgid "There was an error displaying help: %s" … … 477 394 msgid "_Warn when battery charge drops to:" 478 395 msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:" 396 397 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 398 msgid "HAL error" 399 msgstr "Грешка на HAL" 400 401 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 402 msgid "Could not create libhal_ctx" 403 msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“" 404 405 #: ../battstat/battstat-hal.c:375 406 msgid "No batteries found" 407 msgstr "Няма открити батерии" 408 409 #: ../battstat/battstat-hal.c:424 410 #, c-format 411 msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" 412 msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s" 413 414 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 415 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." 416 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време." 417 418 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 419 msgid "Beep for warnings" 420 msgstr "Звук при предупреждения" 421 422 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 423 msgid "Beep when displaying a warning." 424 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." 425 426 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 427 msgid "Drain from top" 428 msgstr "Изразходване отгоре" 429 430 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 431 msgid "Full Battery Notification" 432 msgstr "Известяване за пълна батерия" 433 434 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 435 msgid "Low Battery Notification" 436 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" 437 438 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 439 msgid "Notify user when the battery is full." 440 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." 441 442 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 443 msgid "Notify user when the battery is low." 444 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." 445 446 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 447 msgid "Red value level" 448 msgstr "Стойността за червеното ниво" 449 450 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 451 msgid "" 452 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " 453 "implemented for traditional battery view." 454 msgstr "" 455 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " 456 "приложим за традиционния изглед на батерията." 457 458 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 459 msgid "Show the horizontal battery" 460 msgstr "Показване на хоризонталната батерия" 461 462 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 463 msgid "Show the time/percent label" 464 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" 465 466 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 467 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." 468 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела." 469 470 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 471 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." 472 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела." 473 474 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 475 msgid "" 476 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " 477 "value at which the low battery warning is displayed." 478 msgstr "" 479 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " 480 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " 481 "батерията." 482 483 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 484 msgid "Upright (small) battery" 485 msgstr "Изправена (малка) батерия" 486 487 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 488 msgid "" 489 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " 490 "dialog rather than a percentage." 491 msgstr "" 492 "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да " 493 "се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." 494 495 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 496 msgid "Warn on low time rather than low percentage" 497 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" 479 498 480 499 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end … … 565 584 566 585 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 567 msgid "List of strings containing the available palettes "568 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри "586 msgid "List of strings containing the available palettes." 587 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." 569 588 570 589 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 … … 862 881 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 863 882 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 864 msgid " Geyes"883 msgid "Eyes" 865 884 msgstr "Очички" 866 885 … … 870 889 871 890 #: ../geyes/geyes.c:190 872 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."873 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. "891 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 892 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 874 893 875 894 #: ../geyes/geyes.c:418 … … 991 1010 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 992 1011 msgid "French keymap" 993 msgstr "френск иклавиатура"1012 msgstr "френска клавиатура" 994 1013 995 1014 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 … … 1031 1050 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 1032 1051 msgid "German keymap" 1033 msgstr " германска клавиатура"1052 msgstr "немска клавиатура" 1034 1053 1035 1054 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 … … 1039 1058 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 1040 1059 msgid "Hebrew keymap" 1041 msgstr " израелска клавиатура"1060 msgstr "клавиатура за иврит" 1042 1061 1043 1062 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 … … 1311 1330 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 1312 1331 msgid "British Sun Type-4 keymap" 1313 msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"1332 msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4" 1314 1333 1315 1334 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 … … 1347 1366 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 1348 1367 msgid "Dutch Sun keymap" 1349 msgstr " клавиатура на Sun за Дания"1368 msgstr "холандска клавиатура на Sun" 1350 1369 1351 1370 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 … … 1499 1518 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 1500 1519 msgid "US Sun Type-4 keymap" 1501 msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"1520 msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4" 1502 1521 1503 1522 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 … … 1507 1526 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 1508 1527 msgid "US Sun type5 keymap" 1509 msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"1528 msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5" 1510 1529 1511 1530 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 … … 1534 1553 1535 1554 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1536 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 5791555 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601 1537 1556 msgid "Keyboard Indicator" 1538 1557 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1546 1565 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" 1547 1566 1548 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302 1567 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264 1568 msgid "Unknown" 1569 msgstr "Неизвестно" 1570 1571 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324 1549 1572 #, c-format 1550 1573 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1551 1574 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1552 1575 1553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 611576 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483 1554 1577 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1555 1578 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1556 1579 1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 641580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486 1558 1581 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1559 1582 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1560 1583 1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 5951584 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617 1562 1585 #, c-format 1563 1586 msgid "Keyboard Indicator (%s)" … … 1570 1593 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 1571 1594 msgid "_Details" 1572 msgstr " _Подробности"1595 msgstr "По_дробности" 1573 1596 1574 1597 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 … … 1589 1612 1590 1613 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 1591 #: ../gweather/gweather-applet.c:31 31614 #: ../gweather/gweather-applet.c:312 1592 1615 msgid "Weather Report" 1593 1616 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1594 1617 1595 #: ../gweather/gweather-about.c:5 01618 #: ../gweather/gweather-about.c:52 1596 1619 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 1597 msgstr "Авторски права : (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."1598 1599 #: ../gweather/gweather-about.c:5 11620 msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др." 1621 1622 #: ../gweather/gweather-about.c:53 1600 1623 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." 1601 1624 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 1602 1625 1603 #: ../gweather/gweather-applet.c:33 1 ../gweather/gweather-applet.c:3351626 #: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334 1604 1627 msgid "GNOME Weather" 1605 1628 msgstr "Прогноза на времето" 1606 1629 1607 #: ../gweather/gweather-applet.c:43 51630 #: ../gweather/gweather-applet.c:433 1608 1631 msgid "Weather Forecast" 1609 1632 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1610 1633 1611 #: ../gweather/gweather-applet.c:44 61634 #: ../gweather/gweather-applet.c:445 1612 1635 #, c-format 1613 1636 msgid "" … … 1620 1643 "Температура: %s" 1621 1644 1622 #: ../gweather/gweather-applet.c:49 81645 #: ../gweather/gweather-applet.c:495 1623 1646 msgid "Updating..." 1624 msgstr "Актуализиране ..."1647 msgstr "Актуализиране…" 1625 1648 1626 1649 #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 … … 1628 1651 msgstr "Подробности" 1629 1652 1630 #: ../gweather/gweather-dialog.c:25 51653 #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 1631 1654 msgid "City:" 1632 1655 msgstr "Град:" 1633 1656 1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:26 31657 #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 1635 1658 msgid "Last update:" 1636 1659 msgstr "Последно актуализиране:" 1637 1660 1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 11661 #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 1639 1662 msgid "Conditions:" 1640 1663 msgstr "Условия:" 1641 1664 1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 91665 #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 1643 1666 msgid "Sky:" 1644 1667 msgstr "Небе:" 1645 1668 1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:28 71669 #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 1647 1670 msgid "Temperature:" 1648 1671 msgstr "Температура:" 1649 1672 1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:29 51673 #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 1651 1674 msgid "Feels like:" 1652 1675 msgstr "Усещане като:" 1653 1676 1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:30 31677 #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 1655 1678 msgid "Dew point:" 1656 1679 msgstr "Точка на оросяване:" 1657 1680 1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 11681 #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 1659 1682 msgid "Relative humidity:" 1660 1683 msgstr "Относителна влажност:" 1661 1684 1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 91685 #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 1663 1686 msgid "Wind:" 1664 1687 msgstr "Вятър:" 1665 1688 1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:32 71689 #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 1667 1690 msgid "Pressure:" 1668 1691 msgstr "Налягане:" 1669 1692 1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:33 51693 #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 1671 1694 msgid "Visibility:" 1672 1695 msgstr "Видимост:" 1673 1696 1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:34 31697 #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 1675 1698 msgid "Sunrise:" 1676 1699 msgstr "Изгрев:" 1677 1700 1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:35 11701 #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 1679 1702 msgid "Sunset:" 1680 1703 msgstr "Залез:" 1681 1704 1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:48 61705 #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 1683 1706 msgid "Current Conditions" 1684 1707 msgstr "Текущи условия" 1685 1708 1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 31709 #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 1687 1710 msgid "Forecast Report" 1688 1711 msgstr "Метеорологична прогноза" 1689 1712 1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 31713 #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 1691 1714 msgid "See the ForeCast Details" 1692 1715 msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" 1693 1716 1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:51 31717 #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 1695 1718 msgid "Forecast" 1696 1719 msgstr "Прогноза" 1697 1720 1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5 211721 #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 1699 1722 msgid "Radar Map" 1700 1723 msgstr "Радарна карта" 1701 1724 1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 21725 #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 1703 1726 msgid "_Visit Weather.com" 1704 1727 msgstr "_Посещаване на Weather.com" 1705 1728 1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 31729 #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 1707 1730 msgid "Visit Weather.com" 1708 1731 msgstr "Посещаване на Weather.com" 1709 1732 1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 31733 #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 1711 1734 msgid "Click to Enter Weather.com" 1712 1735 msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" 1713 1736 1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:63 81737 #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 1715 1738 msgid "Forecast not currently available for this location." 1716 1739 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." 1717 1740 1718 1741 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog 1719 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41742 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1720 1743 msgid "Location view" 1721 1744 msgstr "Изглед на местоположението" 1722 1745 1723 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41746 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1724 1747 msgid "Select Location from the list" 1725 1748 msgstr "Изберете местоположение от списъка" 1726 1749 1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 51750 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1728 1751 msgid "Update spin button" 1729 1752 msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" 1730 1753 1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 51754 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1732 1755 msgid "Spinbutton for updating" 1733 1756 msgstr "Бутон за осъвременяване" 1734 1757 1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 61758 #: ../gweather/gweather-pref.c:174 1736 1759 msgid "Address Entry" 1737 1760 msgstr "Запис за адрес" 1738 1761 1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 61762 #: ../gweather/gweather-pref.c:174 1740 1763 msgid "Enter the URL" 1741 1764 msgstr "Въведете адрес" 1742 1765 1743 #: ../gweather/gweather-pref.c: 2971766 #: ../gweather/gweather-pref.c:318 1744 1767 msgid "" 1745 1768 "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." 1746 1769 msgstr "" 1747 "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате,"1748 " докладвайте за тази грешка."1749 1750 #: ../gweather/gweather-pref.c: 7801770 "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако " 1771 "обичате, докладвайте за тази грешка." 1772 1773 #: ../gweather/gweather-pref.c:804 1751 1774 msgid "Weather Preferences" 1752 1775 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1753 1776 1754 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 12 ../gweather/gweather-pref.c:9971777 #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 1755 1778 msgid "_Automatically update every:" 1756 1779 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1760 1783 #. 1761 1784 #. Temperature Unit 1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 251785 #: ../gweather/gweather-pref.c:849 1763 1786 msgid "_Temperature unit:" 1764 1787 msgstr "Единица за _температурата:" 1765 1788 1766 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 34 ../gweather/gweather-pref.c:8541767 #: ../gweather/gweather-pref.c: 880 ../gweather/gweather-pref.c:9081789 #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 1768 1791 msgid "Default" 1769 1792 msgstr "Стандартна" 1770 1793 1771 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 351794 #: ../gweather/gweather-pref.c:859 1772 1795 msgid "Kelvin" 1773 1796 msgstr "Градуси по Келвин" 1774 1797 1775 1798 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1776 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 371799 #: ../gweather/gweather-pref.c:861 1777 1800 msgid "Celsius" 1778 1801 msgstr "Градуси по Целзий" 1779 1802 1780 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 381803 #: ../gweather/gweather-pref.c:862 1781 1804 msgid "Fahrenheit" 1782 1805 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1783 1806 1784 1807 #. Speed Unit 1785 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 451808 #: ../gweather/gweather-pref.c:869 1786 1809 msgid "_Wind speed unit:" 1787 1810 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1788 1811 1789 1812 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 561813 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 1791 1814 msgid "m/s" 1792 1815 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1793 1816 1794 1817 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1795 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 581818 #: ../gweather/gweather-pref.c:882 1796 1819 msgid "km/h" 1797 1820 msgstr "km/h (километри в час)" 1798 1821 1799 1822 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1800 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 601823 #: ../gweather/gweather-pref.c:884 1801 1824 msgid "mph" 1802 1825 msgstr "mile/h (мили в час)" 1803 1826 1804 1827 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1805 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 621828 #: ../gweather/gweather-pref.c:886 1806 1829 msgid "knots" 1807 1830 msgstr "kn (възли - морски мили в час)" 1808 1831 1809 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 641832 #: ../gweather/gweather-pref.c:888 1810 1833 msgid "Beaufort scale" 1811 1834 msgstr "Скала на Бофорт" 1812 1835 1813 1836 #. Pressure Unit 1814 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 711837 #: ../gweather/gweather-pref.c:895 1815 1838 msgid "_Pressure unit:" 1816 1839 msgstr "Единица за _налягането:" 1817 1840 1818 1841 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1819 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8821842 #: ../gweather/gweather-pref.c:906 1820 1843 msgid "kPa" 1821 1844 msgstr "kPa" 1822 1845 1823 1846 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1824 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8841847 #: ../gweather/gweather-pref.c:908 1825 1848 msgid "hPa" 1826 1849 msgstr "hPa" 1827 1850 1828 1851 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1829 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8861852 #: ../gweather/gweather-pref.c:910 1830 1853 msgid "mb" 1831 1854 msgstr "mbar" 1832 1855 1833 1856 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1834 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8881857 #: ../gweather/gweather-pref.c:912 1835 1858 msgid "mmHg" 1836 1859 msgstr "mmHg" 1837 1860 1838 1861 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1839 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8901862 #: ../gweather/gweather-pref.c:914 1840 1863 msgid "inHg" 1841 1864 msgstr "inHg" 1842 1865 1843 1866 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1844 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8921867 #: ../gweather/gweather-pref.c:916 1845 1868 msgid "atm" 1846 1869 msgstr "atm" 1847 1870 1848 1871 #. Distance Unit 1849 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8991872 #: ../gweather/gweather-pref.c:923 1850 1873 msgid "_Visibility unit:" 1851 1874 msgstr "Единица за _видимостта:" 1852 1875 1853 1876 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1854 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 101877 #: ../gweather/gweather-pref.c:934 1855 1878 msgid "meters" 1856 1879 msgstr "метри" 1857 1880 1858 1881 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1859 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 121882 #: ../gweather/gweather-pref.c:936 1860 1883 msgid "km" 1861 1884 msgstr "километри" 1862 1885 1863 1886 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1864 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 141887 #: ../gweather/gweather-pref.c:938 1865 1888 msgid "miles" 1866 1889 msgstr "мили" 1867 1890 1868 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 481891 #: ../gweather/gweather-pref.c:972 1869 1892 msgid "Enable _radar map" 1870 1893 msgstr "Включване на _радарната карта" 1871 1894 1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 621895 #: ../gweather/gweather-pref.c:986 1873 1896 msgid "Use _custom address for radar map" 1874 1897 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1875 1898 1876 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9791899 #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 1877 1900 msgid "A_ddress:" 1878 1901 msgstr "_Адрес:" 1879 1902 1880 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9931903 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 1881 1904 msgid "Update" 1882 1905 msgstr "Актуализиране" 1883 1906 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 171907 #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 1885 1908 msgid "minutes" 1886 1909 msgstr "минути" 1887 1910 1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 331911 #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 1889 1912 msgid "Display" 1890 1913 msgstr "Външен вид" 1891 1914 1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 481915 #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 1893 1916 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 1894 1917 msgid "General" 1895 1918 msgstr "Общи" 1896 1919 1897 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 611920 #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 1898 1921 msgid "_Select a location:" 1899 1922 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1900 1923 1901 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0881924 #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 1902 1925 msgid "_Find:" 1903 1926 msgstr "_Търсене:" 1904 1927 1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0951928 #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 1906 1929 msgid "Find _Next" 1907 1930 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1908 1931 1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 171932 #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 1910 1933 msgid "Location" 1911 1934 msgstr "Местоположение" … … 2085 2108 msgstr "Настройки за инвестициите" 2086 2109 2087 #: ../invest-applet/invest/about.py:332088 msgid "Invest Website"2089 msgstr "Уеб сайт за инвестиции"2090 2091 2110 #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 2092 2111 #, python-format … … 2126 2145 msgstr "Комисионна" 2127 2146 2128 #. TRANSLATOR: Change this to the default location name,2129 #. * used when you first start the Weather Applet. This is2130 #. * the common localised name that corresponds to2131 #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message2132 #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the2133 #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate2134 #. * this name.2135 #. *2136 #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to2137 #. * "DEFAULT_LOCATION".2138 #.2139 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:1632140 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:52141 msgid "DEFAULT_LOCATION"2142 msgstr "София"2143 2144 #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that2145 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is2146 #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in2147 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in2148 #. * NB. The web page is over 1.7MB in size.2149 #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok2150 #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for2151 #. * the capital city, Athens.2152 #. *2153 #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".2154 #.2155 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:1832156 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32157 msgid "DEFAULT_CODE"2158 msgstr "LBSF"2159 2160 #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that2161 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.2162 #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.2163 #. * Check2164 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in2165 #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml2166 #. * file.2167 #. *2168 #. * If your default location does not have a zone, set this to2169 #. * "DEFAULT_ZONE".2170 #.2171 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:2032172 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:72173 msgid "DEFAULT_ZONE"2174 msgstr "DEFAULT_ZONE"2175 2176 #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that2177 #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.2178 #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do2179 #. * not. Check2180 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in2181 #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml2182 #. * file.2183 #. *2184 #. * If your default location does not have a radar, set this to " "2185 #. * (or space).2186 #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.2187 #.2188 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:2242189 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:62190 msgid "DEFAULT_RADAR"2191 msgstr "DEFAULT_RADAR"2192 2193 #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location2194 #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put2195 #. * above. Check2196 #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in2197 #. * as any coordinates you put here must also be present in the2198 #. * Locations.xml file.2199 #. *2200 #. * If your default location does not have known coordinates, set this2201 #. * to " " (or space).2202 #. * If you do not have a default location, set this to2203 #. * DEFAULT_COORDINATES.2204 #.2205 #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:2452206 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:42207 msgid "DEFAULT_COORDINATES"2208 msgstr "42-39N 023-23E"2209 2210 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.2211 #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)2212 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:792213 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"2214 msgstr "C"2215 2216 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.2217 #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),2218 #. "mph" (miles per hour) and "knots"2219 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:1172220 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"2221 msgstr "m/s"2222 2223 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.2224 #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),2225 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),2226 #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)2227 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:1582228 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"2229 msgstr "hPa"2230 2231 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.2232 #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)2233 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:1952234 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"2235 msgstr "m"2236 2237 #: ../libgweather/weather.c:1792238 msgid "Variable"2239 msgstr "Променлива посока"2240 2241 #: ../libgweather/weather.c:1802242 msgid "North"2243 msgstr "Север"2244 2245 #: ../libgweather/weather.c:1802246 msgid "North - NorthEast"2247 msgstr "Север - североизток"2248 2249 #: ../libgweather/weather.c:1802250 msgid "Northeast"2251 msgstr "Североизток"2252 2253 #: ../libgweather/weather.c:1802254 msgid "East - NorthEast"2255 msgstr "Изток - североизток"2256 2257 #: ../libgweather/weather.c:1812258 msgid "East"2259 msgstr "Изток"2260 2261 #: ../libgweather/weather.c:1812262 msgid "East - Southeast"2263 msgstr "Изток - югоизток"2264 2265 #: ../libgweather/weather.c:1812266 msgid "Southeast"2267 msgstr "Югоизток"2268 2269 #: ../libgweather/weather.c:1812270 msgid "South - Southeast"2271 msgstr "Юг - югоизток"2272 2273 #: ../libgweather/weather.c:1822274 msgid "South"2275 msgstr "Юг"2276 2277 #: ../libgweather/weather.c:1822278 msgid "South - Southwest"2279 msgstr "Юг - югозапад"2280 2281 #: ../libgweather/weather.c:1822282 msgid "Southwest"2283 msgstr "Югозапад"2284 2285 #: ../libgweather/weather.c:1822286 msgid "West - Southwest"2287 msgstr "Запад - югозапад"2288 2289 #: ../libgweather/weather.c:1832290 msgid "West"2291 msgstr "Запад"2292 2293 #: ../libgweather/weather.c:1832294 msgid "West - Northwest"2295 msgstr "Запад - северозапад"2296 2297 #: ../libgweather/weather.c:1832298 msgid "Northwest"2299 msgstr "Северозапад"2300 2301 #: ../libgweather/weather.c:1832302 msgid "North - Northwest"2303 msgstr "Север - северозапад"2304 2305 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:6872306 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:7492307 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:7762308 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:8292309 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:8602310 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:9052311 #: ../libgweather/weather.c:9252312 msgid "Unknown"2313 msgstr "Неизвестно"2314 2315 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:2082316 #: ../libgweather/weather.c:2792317 msgid "Invalid"2318 msgstr "Невалиден"2319 2320 #: ../libgweather/weather.c:1972321 msgid "Clear Sky"2322 msgstr "Ясно небе"2323 2324 #: ../libgweather/weather.c:1982325 msgid "Broken clouds"2326 msgstr "Много малко облаци"2327 2328 #: ../libgweather/weather.c:1992329 msgid "Scattered clouds"2330 msgstr "Разпръсната облачност"2331 2332 #: ../libgweather/weather.c:2002333 msgid "Few clouds"2334 msgstr "Лека облачност"2335 2336 #: ../libgweather/weather.c:2012337 msgid "Overcast"2338 msgstr "Плътна облачност"2339 2340 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"2341 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and2342 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html2343 #. NONE2344 #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:2422345 msgid "Thunderstorm"2346 msgstr "Гръмотевици"2347 2348 #. DRIZZLE2349 #: ../libgweather/weather.c:2412350 msgid "Drizzle"2351 msgstr "Ръмене"2352 2353 #: ../libgweather/weather.c:2412354 msgid "Light drizzle"2355 msgstr "Лек дъжд"2356 2357 #: ../libgweather/weather.c:2412358 msgid "Moderate drizzle"2359 msgstr "Умерено силно ръмене"2360 2361 #: ../libgweather/weather.c:2412362 msgid "Heavy drizzle"2363 msgstr "Силно ръмене"2364 2365 #: ../libgweather/weather.c:2412366 msgid "Freezing drizzle"2367 msgstr "Ръмене със заледявания"2368 2369 #. RAIN2370 #: ../libgweather/weather.c:2422371 msgid "Rain"2372 msgstr "Дъжд"2373 2374 #: ../libgweather/weather.c:2422375 msgid "Light rain"2376 msgstr "Лек дъжд"2377 2378 #: ../libgweather/weather.c:2422379 msgid "Moderate rain"2380 msgstr "Умерено силен дъжд"2381 2382 #: ../libgweather/weather.c:2422383 msgid "Heavy rain"2384 msgstr "Проливен дъжд"2385 2386 #: ../libgweather/weather.c:2422387 msgid "Rain showers"2388 msgstr "Дъждове с прекъсвания"2389 2390 #: ../libgweather/weather.c:2422391 msgid "Freezing rain"2392 msgstr "Дъжд със заледявания"2393 2394 #. SNOW2395 #: ../libgweather/weather.c:2432396 msgid "Snow"2397 msgstr "Снеговалеж"2398 2399 #: ../libgweather/weather.c:2432400 msgid "Light snow"2401 msgstr "Лек снеговалеж"2402 2403 #: ../libgweather/weather.c:2432404 msgid "Moderate snow"2405 msgstr "Умерено силен снеговалеж"2406 2407 #: ../libgweather/weather.c:2432408 msgid "Heavy snow"2409 msgstr "Тежък снеговалеж"2410 2411 #: ../libgweather/weather.c:2432412 msgid "Snowstorm"2413 msgstr "Снежна виелица"2414 2415 #: ../libgweather/weather.c:2432416 msgid "Blowing snowfall"2417 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"2418 2419 #: ../libgweather/weather.c:2432420 msgid "Snow showers"2421 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"2422 2423 #: ../libgweather/weather.c:2432424 msgid "Drifting snow"2425 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"2426 2427 #. SNOW_GRAINS2428 #: ../libgweather/weather.c:2442429 msgid "Snow grains"2430 msgstr "Суграшица с прекъсвания"2431 2432 #: ../libgweather/weather.c:2442433 msgid "Light snow grains"2434 msgstr "Лека суграшица"2435 2436 #: ../libgweather/weather.c:2442437 msgid "Moderate snow grains"2438 msgstr "Умерено силна суграшица"2439 2440 #: ../libgweather/weather.c:2442441 msgid "Heavy snow grains"2442 msgstr "Силна суграшица"2443 2444 #. ICE_CRYSTALS2445 #: ../libgweather/weather.c:2452446 msgid "Ice crystals"2447 msgstr "Ледени кристали"2448 2449 #. ICE_PELLETS2450 #: ../libgweather/weather.c:2462451 msgid "Ice pellets"2452 msgstr "Ледени топчици"2453 2454 #: ../libgweather/weather.c:2462455 msgid "Few ice pellets"2456 msgstr "Малко ледени топчици"2457 2458 #: ../libgweather/weather.c:2462459 msgid "Moderate ice pellets"2460 msgstr "Умерено количество ледени топчици"2461 2462 #: ../libgweather/weather.c:2462463 msgid "Heavy ice pellets"2464 msgstr "Голямо количество ледени топчици"2465 2466 #: ../libgweather/weather.c:2462467 msgid "Ice pellet storm"2468 msgstr "Буря с ледени топчици"2469 2470 #: ../libgweather/weather.c:2462471 msgid "Showers of ice pellets"2472 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"2473 2474 #. HAIL2475 #: ../libgweather/weather.c:2472476 msgid "Hail"2477 msgstr "Градушка"2478 2479 #: ../libgweather/weather.c:2472480 msgid "Hailstorm"2481 msgstr "Буря с градушка"2482 2483 #: ../libgweather/weather.c:2472484 msgid "Hail showers"2485 msgstr "Градушка с прекъсвания"2486 2487 #. SMALL_HAIL2488 #: ../libgweather/weather.c:2482489 msgid "Small hail"2490 msgstr "Краткотрайна градушка"2491 2492 #: ../libgweather/weather.c:2482493 msgid "Small hailstorm"2494 msgstr "Краткотрайна буря с градушка"2495 2496 #: ../libgweather/weather.c:2482497 msgid "Showers of small hail"2498 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"2499 2500 #. PRECIPITATION2501 #: ../libgweather/weather.c:2492502 msgid "Unknown precipitation"2503 msgstr "Неясен вид валежи"2504 2505 #. MIST2506 #: ../libgweather/weather.c:2502507 msgid "Mist"2508 msgstr "Утринна мъгла"2509 2510 #. FOG2511 #: ../libgweather/weather.c:2512512 msgid "Fog"2513 msgstr "Мъгла"2514 2515 #: ../libgweather/weather.c:2512516 msgid "Fog in the vicinity"2517 msgstr "Мъгла в околността"2518 2519 #: ../libgweather/weather.c:2512520 msgid "Shallow fog"2521 msgstr "Незначителна мъгла"2522 2523 #: ../libgweather/weather.c:2512524 msgid "Patches of fog"2525 msgstr "Мъгла на отделни места"2526 2527 #: ../libgweather/weather.c:2512528 msgid "Partial fog"2529 msgstr "Частична мъгла"2530 2531 #: ../libgweather/weather.c:2512532 msgid "Freezing fog"2533 msgstr "Мъгла със заледявания"2534 2535 #. SMOKE2536 #: ../libgweather/weather.c:2522537 msgid "Smoke"2538 msgstr "Пушек"2539 2540 #. VOLCANIC_ASH2541 #: ../libgweather/weather.c:2532542 msgid "Volcanic ash"2543 msgstr "Вулканична пепел"2544 2545 #. SAND2546 #: ../libgweather/weather.c:2542547 msgid "Sand"2548 msgstr "Пясък"2549 2550 #: ../libgweather/weather.c:2542551 msgid "Blowing sand"2552 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"2553 2554 #: ../libgweather/weather.c:2542555 msgid "Drifting sand"2556 msgstr "Пясък, който ще се разсее"2557 2558 #. HAZE2559 #: ../libgweather/weather.c:2552560 msgid "Haze"2561 msgstr "Мараня"2562 2563 #. SPRAY2564 #: ../libgweather/weather.c:2562565 msgid "Blowing sprays"2566 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"2567 2568 #. DUST2569 #: ../libgweather/weather.c:2572570 msgid "Dust"2571 msgstr "Прах"2572 2573 #: ../libgweather/weather.c:2572574 msgid "Blowing dust"2575 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"2576 2577 #: ../libgweather/weather.c:2572578 msgid "Drifting dust"2579 msgstr "Прах, който ще се разнесе"2580 2581 #. SQUALL2582 #: ../libgweather/weather.c:2582583 msgid "Squall"2584 msgstr "Шквал"2585 2586 #. SANDSTORM2587 #: ../libgweather/weather.c:2592588 msgid "Sandstorm"2589 msgstr "Пясъчна буря"2590 2591 #: ../libgweather/weather.c:2592592 msgid "Sandstorm in the vicinity"2593 msgstr "Пясъчна буря в околността"2594 2595 #: ../libgweather/weather.c:2592596 msgid "Heavy sandstorm"2597 msgstr "Силна пясъчна буря"2598 2599 #. DUSTSTORM2600 #: ../libgweather/weather.c:2602601 msgid "Duststorm"2602 msgstr "Прашна буря"2603 2604 #: ../libgweather/weather.c:2602605 msgid "Duststorm in the vicinity"2606 msgstr "Прашна буря в околността"2607 2608 #: ../libgweather/weather.c:2602609 msgid "Heavy duststorm"2610 msgstr "Силна прашна буря"2611 2612 #. FUNNEL_CLOUD2613 #: ../libgweather/weather.c:2612614 msgid "Funnel cloud"2615 msgstr "Фуниевиден облак"2616 2617 #. TORNADO2618 #: ../libgweather/weather.c:2622619 msgid "Tornado"2620 msgstr "Торнадо"2621 2622 #. DUST_WHIRLS2623 #: ../libgweather/weather.c:2632624 msgid "Dust whirls"2625 msgstr "Прашни завихряния"2626 2627 #: ../libgweather/weather.c:2632628 msgid "Dust whirls in the vicinity"2629 msgstr "Прашни завихряния в околността"2630 2631 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime2632 #. * see `man 3 strftime` for more details2633 #.2634 #: ../libgweather/weather.c:6592635 msgid "%a, %b %d / %H:%M"2636 msgstr "%a, %d %b - %H:%M"2637 2638 #: ../libgweather/weather.c:6742639 msgid "Unknown observation time"2640 msgstr "Неизвестно време на наблюдение"2641 2642 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)2643 #: ../libgweather/weather.c:7072644 #, c-format2645 msgid "%.1f °F"2646 msgstr "%.1f °F"2647 2648 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)2649 #: ../libgweather/weather.c:7102650 #, c-format2651 msgid "%d °F"2652 msgstr "%d °F"2653 2654 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)2655 #: ../libgweather/weather.c:7162656 #, c-format2657 msgid "%.1f °C"2658 msgstr "%.1f °C"2659 2660 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)2661 #: ../libgweather/weather.c:7192662 #, c-format2663 msgid "%d °C"2664 msgstr "%d °C"2665 2666 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin2667 #: ../libgweather/weather.c:7252668 #, c-format2669 msgid "%.1f K"2670 msgstr "%.1f K"2671 2672 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin2673 #: ../libgweather/weather.c:7282674 #, c-format2675 msgid "%d K"2676 msgstr "%d K"2677 2678 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent2679 #: ../libgweather/weather.c:7792680 #, c-format2681 msgid "%.f%%"2682 msgstr "%.f %%"2683 2684 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots2685 #: ../libgweather/weather.c:8042686 #, c-format2687 msgid "%0.1f knots"2688 msgstr "%0.1f kn"2689 2690 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour2691 #: ../libgweather/weather.c:8082692 #, c-format2693 msgid "%.1f mph"2694 msgstr "%.1f mile/h"2695 2696 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour2697 #: ../libgweather/weather.c:8122698 #, c-format2699 msgid "%.1f km/h"2700 msgstr "%.1f km/h"2701 2702 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second2703 #: ../libgweather/weather.c:8162704 #, c-format2705 msgid "%.1f m/s"2706 msgstr "%.1f m/s"2707 2708 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor2709 #. * (commonly used in nautical wind estimation).2710 #.2711 #: ../libgweather/weather.c:8222712 #, c-format2713 msgid "Beaufort force %.1f"2714 msgstr "Сила на Бофорт %.1f"2715 2716 #: ../libgweather/weather.c:8432717 msgid "Calm"2718 msgstr "Спокойно"2719 2720 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'2721 #: ../libgweather/weather.c:8472722 #, c-format2723 msgid "%s / %s"2724 msgstr "%s/%s"2725 2726 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury2727 #: ../libgweather/weather.c:8652728 #, c-format2729 msgid "%.2f inHg"2730 msgstr "%.2f inHg"2731 2732 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury2733 #: ../libgweather/weather.c:8692734 #, c-format2735 msgid "%.1f mmHg"2736 msgstr "%.1f mmHg"2737 2738 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals2739 #: ../libgweather/weather.c:8732740 #, c-format2741 msgid "%.2f kPa"2742 msgstr "%.2f kPa"2743 2744 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals2745 #: ../libgweather/weather.c:8772746 #, c-format2747 msgid "%.2f hPa"2748 msgstr "%.2f hPa"2749 2750 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars2751 #: ../libgweather/weather.c:8812752 #, c-format2753 msgid "%.2f mb"2754 msgstr "%.2f mb"2755 2756 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres2757 #: ../libgweather/weather.c:8852758 #, c-format2759 msgid "%.3f atm"2760 msgstr "%.3f atm"2761 2762 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles2763 #: ../libgweather/weather.c:9102764 #, c-format2765 msgid "%.1f miles"2766 msgstr "%.1f mile"2767 2768 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers2769 #: ../libgweather/weather.c:9142770 #, c-format2771 msgid "%.1f km"2772 msgstr "%.1f km"2773 2774 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters2775 #: ../libgweather/weather.c:9182776 #, c-format2777 msgid "%.0fm"2778 msgstr "%.0f m"2779 2780 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:9662781 msgid "%H:%M"2782 msgstr "%H:%M"2783 2784 #: ../libgweather/weather.c:9992785 msgid "Retrieval failed"2786 msgstr "Получаването неуспешно"2787 2788 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:5532789 #: ../libgweather/weather-metar.c:5812790 msgid "WeatherInfo missing location"2791 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."2792 2793 #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:5612794 #: ../libgweather/weather-wx.c:622795 msgid "Failed to get METAR data.\n"2796 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"2797 2798 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12799 msgid ""2800 "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "2801 "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"2802 "Locations.xml.in"2803 msgstr ""2804 "Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "2805 "вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"2806 "applets/gweather/Locations.xml.in"2807 2808 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22809 msgid ""2810 "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"2811 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"2812 msgstr ""2813 "Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"2814 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"2815 2816 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:82817 msgid ""2818 "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "2819 "or not."2820 msgstr ""2821 "Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "2822 "не."2823 2824 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:92825 msgid "Display radar map"2826 msgstr "Включване на _радарната карта"2827 2828 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:102829 msgid "Distance unit"2830 msgstr "Единици за разстояние"2831 2832 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:112833 msgid "Fetch a radar map on each update."2834 msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване."2835 2836 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:122837 msgid ""2838 "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"2839 "\" key."2840 msgstr ""2841 "Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението "2842 "определено от настройката „radar“."2843 2844 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:132845 msgid ""2846 "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"2847 "[EW]."2848 msgstr ""2849 "Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "2850 "[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"2851 2852 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:142853 msgid "Location coordinates"2854 msgstr "Координати на местоположението"2855 2856 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:152857 msgid "Nearby city"2858 msgstr "Близък град"2859 2860 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:162861 msgid ""2862 "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."2863 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"2864 msgstr ""2865 "Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."2866 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"2867 2868 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:172869 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:122870 msgid "Not used anymore"2871 msgstr "Не се използва вече"2872 2873 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:182874 msgid "Pressure unit"2875 msgstr "Единици за налягане"2876 2877 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:192878 msgid "Radar location"2879 msgstr "Местоположение на радара"2880 2881 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:202882 msgid "Speed unit"2883 msgstr "Единици за скорост"2884 2885 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:212886 msgid "Temperature unit"2887 msgstr "Единици за температура"2888 2889 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:222890 msgid "The city that gweather displays information for."2891 msgstr "Градът, за който gweather показва информация."2892 2893 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:232894 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."2895 msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта."2896 2897 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:242898 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."2899 msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания."2900 2901 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:252902 msgid "The unit to use for pressure."2903 msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва."2904 2905 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:262906 msgid "The unit to use for temperature."2907 msgstr "Единицата за температура, която да се ползва."2908 2909 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:272910 msgid "The unit to use for visibility."2911 msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва."2912 2913 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:282914 msgid "The unit to use for wind speed."2915 msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва."2916 2917 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:292918 msgid "Update interval"2919 msgstr "Интервал на обновяване"2920 2921 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:302922 msgid "Update the data automatically"2923 msgstr "Автоматично обновяване на данните"2924 2925 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:312926 msgid "Url for the radar map"2927 msgstr "Интернет адрес за радарната карта"2928 2929 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:322930 msgid "Use custom url for the radar map"2931 msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"2932 2933 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:332934 msgid "Use metric units"2935 msgstr "Използване на метричната система"2936 2937 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:342938 msgid "Use metric units instead of english units."2939 msgstr "Използване на метричната система вместо английската"2940 2941 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:352942 msgid "Weather for a city"2943 msgstr "Прогноза на времето за град"2944 2945 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:362946 msgid "Weather location information"2947 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"2948 2949 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:372950 msgid "Weather location information."2951 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."2952 2953 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:382954 msgid "Zone location"2955 msgstr "Местоположение на зоната"2956 2957 2147 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 2958 2148 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" … … 3110 2300 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 3111 2301 msgid "_Add Macro..." 3112 msgstr "_Добавяне на макрос ..."2302 msgstr "_Добавяне на макрос…" 3113 2303 3114 2304 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 … … 3176 2366 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." 3177 2367 2368 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 2369 msgid "Not used anymore" 2370 msgstr "Не се използва вече" 2371 3178 2372 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 3179 2373 msgid "Perform history autocompletion" … … 3304 2498 3305 2499 #. tooltip over applet 3306 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c: 2233307 #: ../mixer/applet.c:2 442500 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 2501 #: ../mixer/applet.c:220 3308 2502 msgid "Volume Control" 3309 2503 msgstr "Сила на звука" … … 3311 2505 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 3312 2506 msgid "Mu_te" 3313 msgstr " _Заглушаване"2507 msgstr "За_глушаване" 3314 2508 3315 2509 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 … … 3317 2511 msgstr "_Програма за силата на звука" 3318 2512 3319 #: ../mixer/applet.c: 2072513 #: ../mixer/applet.c:183 3320 2514 msgid "Volume Applet" 3321 2515 msgstr "Аплет за силата на звука" 3322 2516 3323 #: ../mixer/applet.c:5 252517 #: ../mixer/applet.c:501 3324 2518 msgid "" 3325 2519 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 3328 2522 msgstr "" 3329 2523 "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " 3330 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или ченямате "3331 "звукова карта, или четя не е конфигурирана."3332 3333 #: ../mixer/applet.c:5 292524 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате " 2525 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2526 2527 #: ../mixer/applet.c:505 3334 2528 msgid "" 3335 2529 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 3339 2533 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3340 2534 3341 #: ../mixer/applet.c: 7122535 #: ../mixer/applet.c:688 3342 2536 #, c-format 3343 2537 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 3344 2538 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3345 2539 3346 #: ../mixer/applet.c:11 292540 #: ../mixer/applet.c:1105 3347 2541 #, c-format 3348 2542 msgid "%s: muted" … … 3353 2547 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3354 2548 #. * most likely want to keep this as-is. 3355 #: ../mixer/applet.c:11 352549 #: ../mixer/applet.c:1111 3356 2550 #, c-format 3357 2551 msgid "%s: %d%%" 3358 2552 msgstr "%s: %d%%" 3359 2553 3360 #: ../mixer/applet.c:1 2952554 #: ../mixer/applet.c:1308 3361 2555 #, c-format 3362 2556 msgid "Failed to display help: %s" 3363 2557 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3364 2558 3365 #: ../mixer/applet.c:13 082559 #: ../mixer/applet.c:1321 3366 2560 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 3367 2561 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 3368 2562 3369 #: ../mixer/applet.c:13 102563 #: ../mixer/applet.c:1323 3370 2564 msgid "Using GStreamer 0.10." 3371 2565 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 3372 2566 3373 #: ../mixer/applet.c:13 122567 #: ../mixer/applet.c:1325 3374 2568 msgid "Using GStreamer 0.8." 3375 2569 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 3376 2570 3377 #: ../mixer/dock.c: 1242571 #: ../mixer/dock.c:98 3378 2572 msgid "+" 3379 2573 msgstr "+" 3380 2574 3381 #: ../mixer/dock.c:1 532575 #: ../mixer/dock.c:127 3382 2576 msgid "-" 3383 2577 msgstr "-" … … 3407 2601 3408 2602 #. make window look cute 3409 #: ../mixer/preferences.c:1 322603 #: ../mixer/preferences.c:106 3410 2604 msgid "Volume Control Preferences" 3411 2605 msgstr "Настройки за силата на звука" 3412 2606 3413 #: ../mixer/preferences.c:1 452607 #: ../mixer/preferences.c:119 3414 2608 msgid "Select the device and track to control." 3415 2609 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" … … 3420 2614 3421 2615 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 3422 #: ../modemlights/modem-applet.c: 2022616 #: ../modemlights/modem-applet.c:177 3423 2617 msgid "Modem Monitor" 3424 2618 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 3437 2631 msgstr "_Настройки" 3438 2632 3439 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 312633 #: ../modemlights/modem-applet.c:706 3440 2634 msgid "Connection active, but could not get connection time" 3441 2635 msgstr "" 3442 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" 3443 3444 #: ../modemlights/modem-applet.c:747 2636 "Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте " 2637 "свързани" 2638 2639 #: ../modemlights/modem-applet.c:722 3445 2640 #, c-format 3446 2641 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 3447 2642 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 3448 2643 3449 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 512644 #: ../modemlights/modem-applet.c:726 3450 2645 msgid "Not connected" 3451 msgstr "Не сте свързан "3452 3453 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 732646 msgstr "Не сте свързани" 2647 2648 #: ../modemlights/modem-applet.c:748 3454 2649 msgid "" 3455 2650 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " … … 3459 2654 "администратор" 3460 2655 3461 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 742656 #: ../modemlights/modem-applet.c:749 3462 2657 msgid "" 3463 2658 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " … … 3467 2662 "права на администратор" 3468 2663 3469 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 492664 #: ../modemlights/modem-applet.c:824 3470 2665 msgid "The entered password is invalid" 3471 2666 msgstr "Въведената парола не е вярна" 3472 2667 3473 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 512668 #: ../modemlights/modem-applet.c:826 3474 2669 msgid "" 3475 2670 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " … … 3479 2674 "„Caps Lock“" 3480 2675 3481 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 532676 #: ../modemlights/modem-applet.c:928 3482 2677 msgid "Do you want to connect?" 3483 2678 msgstr "Искате ли да се свържете?" 3484 2679 3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 542680 #: ../modemlights/modem-applet.c:929 3486 2681 msgid "Do you want to disconnect?" 3487 2682 msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" 3488 2683 3489 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 632684 #: ../modemlights/modem-applet.c:938 3490 2685 msgid "C_onnect" 3491 2686 msgstr "_Свързване" 3492 2687 3493 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 632688 #: ../modemlights/modem-applet.c:938 3494 2689 msgid "_Disconnect" 3495 2690 msgstr "_Изключване" 3496 2691 3497 #: ../modemlights/modem-applet.c: 10192692 #: ../modemlights/modem-applet.c:994 3498 2693 msgid "Could not launch network configuration tool" 3499 2694 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 3500 2695 3501 #: ../modemlights/modem-applet.c: 10212696 #: ../modemlights/modem-applet.c:996 3502 2697 msgid "" 3503 2698 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " … … 3506 2701 "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" 3507 2702 3508 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 452703 #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 3509 2704 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 3510 2705 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." … … 3543 2738 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 3544 2739 msgid "_Open System Monitor" 3545 msgstr " _Отваряне насистемен датчик"2740 msgstr "Отваряне на _системен датчик" 3546 2741 3547 2742 #: ../multiload/main.c:58 … … 3782 2977 #: ../multiload/properties.c:432 3783 2978 msgid "S_wap Space" 3784 msgstr " _Виртуална памет"2979 msgstr "В_иртуална памет" 3785 2980 3786 2981 #: ../multiload/properties.c:445 … … 3806 3001 #: ../multiload/properties.c:545 3807 3002 msgid "Sys_tem monitor update interval: " 3808 msgstr " _Период на обновяване на системния датчик: "3003 msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " 3809 3004 3810 3005 #: ../multiload/properties.c:571 … … 3995 3190 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 3996 3191 msgid "_New Note" 3997 msgstr " _Новабележка"3192 msgstr "Нова _бележка" 3998 3193 3999 3194 #: ../stickynotes/stickynotes.c:617 … … 4006 3201 4007 3202 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 4008 msgid " Font C_olor:"4009 msgstr " Цвят на _шрифта:"4010 4011 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34012 msgid " Font Co_lor:"4013 msgstr " Цвят на шри_фта:"4014 4015 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44016 msgid " Note C_olor:"4017 msgstr " Цвят на _бележката:"4018 4019 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:54020 msgid " Note _Color:"4021 msgstr " Цвят на беле_жката:"4022 4023 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:64024 msgid " _Font:"4025 msgstr " _Шрифт:"4026 4027 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:74028 3203 msgid "<b>Behavior</b>" 4029 3204 msgstr "<b>Поведение</b>" 4030 3205 4031 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 83206 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 4032 3207 msgid "<b>Default Note Properties</b>" 4033 3208 msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>" 4034 3209 4035 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 93210 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 4036 3211 msgid "" 4037 3212 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" … … 4043 3218 "Това действие е необратимо." 4044 3219 4045 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 123220 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 4046 3221 msgid "" 4047 3222 "<b>Delete this sticky note?</b>\n" … … 4053 3228 "Това действие е необратимо." 4054 3229 4055 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 53230 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10 4056 3231 msgid "<b>Properties</b>" 4057 3232 msgstr "<b>Настройки</b>" 4058 3233 4059 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 63234 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11 4060 3235 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" 4061 3236 msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки" 4062 3237 4063 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 73238 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 4064 3239 msgid "Choose a color for the note" 4065 3240 msgstr "Избиране на цвят за бележката" 4066 3241 4067 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 83242 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13 4068 3243 msgid "Choose a font for the note" 4069 3244 msgstr "Избиране на шрифт за бележката" 4070 3245 4071 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 93246 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14 4072 3247 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" 4073 3248 msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки" 4074 3249 4075 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 203250 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 4076 3251 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" 4077 3252 msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места" 4078 3253 4079 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 213254 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 4080 3255 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 4081 3256 msgstr "" … … 4083 3258 "бележки" 4084 3259 4085 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 223260 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 4086 3261 msgid "Close note" 4087 3262 msgstr "Затваряне на бележка" 4088 3263 4089 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 3264 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 3265 msgid "Font C_olor:" 3266 msgstr "Цвят на _шрифта:" 3267 3268 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 3269 msgid "Font Co_lor:" 3270 msgstr "Цвят на шри_фта:" 3271 3272 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 4090 3273 msgid "Force _default color and font on notes" 4091 3274 msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките" 4092 3275 4093 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 43276 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 4094 3277 msgid "H_eight:" 4095 msgstr " _Височина:"4096 4097 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 53278 msgstr "В_исочина:" 3279 3280 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 4098 3281 msgid "Lock/Unlock note" 4099 3282 msgstr "Заключване/отключване на бележка" 4100 3283 4101 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 3284 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 3285 msgid "Note C_olor:" 3286 msgstr "Цвят на _бележката:" 3287 3288 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 3289 msgid "Note _Color:" 3290 msgstr "Цвят на беле_жката:" 3291 3292 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 4102 3293 msgid "Pick a color for the sticky note" 4103 3294 msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка" 4104 3295 4105 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 73296 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 4106 3297 msgid "Pick a default sticky note color" 4107 3298 msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка" 4108 3299 4109 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 83300 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 4110 3301 msgid "Pick a default sticky note font" 4111 3302 msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка " 4112 3303 4113 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 93304 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 4114 3305 msgid "Pick a font for the sticky note" 4115 3306 msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка" 4116 3307 4117 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 303308 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 4118 3309 msgid "Resize note" 4119 3310 msgstr "Преоразмеряване на бележка" 4120 3311 4121 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 13312 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 4122 3313 msgid "Specify a title for the note" 4123 3314 msgstr "Задаване на заглавие на бележката" 4124 3315 4125 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 23316 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 4126 3317 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" 4127 3318 msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки" 4128 3319 4129 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 33320 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 4130 3321 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" 4131 3322 msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки" 4132 3323 4133 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 43324 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 4134 3325 msgid "Sticky Note" 4135 3326 msgstr "Лепкава бележка" 4136 3327 4137 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 53328 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 4138 3329 msgid "Sticky Note Properties" 4139 3330 msgstr "Настройки на лепкавата бележка" 4140 3331 4141 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 63332 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 4142 3333 msgid "Sticky Notes Preferences" 4143 3334 msgstr "Настройки на лепкавите бележки" 4144 3335 4145 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 73336 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 4146 3337 msgid "Use co_lor from the system theme" 4147 3338 msgstr "Използване на _цвят от системната тема" 4148 3339 4149 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 83340 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 4150 3341 msgid "Use default co_lor" 4151 3342 msgstr "Използване на _стандартните цветове" 4152 3343 4153 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 93344 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 4154 3345 msgid "Use default fo_nt" 4155 3346 msgstr "Използване на стандартния _шрифт" 4156 3347 4157 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h: 403348 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 4158 3349 msgid "Use fo_nt from the system theme" 4159 3350 msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема" 4160 3351 4161 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 13352 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 4162 3353 msgid "_Delete All" 4163 3354 msgstr "Изтриване на _всичко" 4164 3355 3356 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 3357 msgid "_Delete Note..." 3358 msgstr "_Изтриване на бележка…" 3359 4165 3360 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 4166 msgid "_ Delete Note..."4167 msgstr "_ Изтриване на бележка..."3361 msgid "_Font:" 3362 msgstr "_Шрифт:" 4168 3363 4169 3364 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 … … 4224 3419 msgid "" 4225 3420 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " 4226 "example \"Sans Italic 10\" "4227 msgstr "" 4228 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът"4229 "на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"3421 "example \"Sans Italic 10\"." 3422 msgstr "" 3423 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, " 3424 "например „Sans Italic 10“." 4230 3425 4231 3426 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 … … 4246 3441 4247 3442 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 4248 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation "4249 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение "3443 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." 3444 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." 4250 3445 4251 3446 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 … … 4312 3507 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 4313 3508 4314 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:58 53509 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588 4315 3510 #, c-format 4316 3511 msgid "%d note" … … 4319 3514 msgstr[1] "%d бележки" 4320 3515 4321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:58 63516 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 4322 3517 msgid "Show sticky notes" 4323 3518 msgstr "Показване на лепкави бележки" 4324 3519 4325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:36 33520 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364 4326 3521 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 4327 3522 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 4336 3531 4337 3532 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 4338 #: ../trashapplet/src/trash applet.c:6123533 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 4339 3534 msgid "_Empty Trash" 4340 3535 msgstr "_Изчистване на кошчето" … … 4342 3537 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 4343 3538 msgid "_Open" 4344 msgstr "_Отваряне" 4345 4346 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161 4347 #, c-format 4348 msgid "Unable to find the Trash directory: %s" 4349 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" 4350 4351 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 4352 msgid "No Items in Trash" 4353 msgstr "В кошчето няма нищо" 4354 4355 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 3539 msgstr "О_тваряне" 3540 3541 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 4356 3542 #, c-format 4357 3543 msgid "%d Item in Trash" … … 4360 3546 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 4361 3547 4362 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524 4363 #, c-format 4364 msgid "Removing item %d of %d" 4365 msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d" 4366 4367 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550 4368 msgid "Removing:" 4369 msgstr "Изтриване:" 4370 4371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589 3548 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 3549 msgid "No Items in Trash" 3550 msgstr "В кошчето няма нищо" 3551 3552 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 3553 #, c-format 3554 msgid "" 3555 "Error while spawning nautilus:\n" 3556 "%s" 3557 msgstr "" 3558 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" 3559 "%s" 3560 3561 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 3562 msgid "" 3563 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " 3564 "or drag and drop items into the trash." 3565 msgstr "" 3566 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " 3567 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 3568 3569 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 3570 msgid "Delete Immediately?" 3571 msgstr "Незабавно изтриване?" 3572 3573 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 3574 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 3575 msgstr "" 3576 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " 3577 "се изтрият?" 3578 3579 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 3580 msgid "" 3581 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 3582 msgstr "" 3583 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " 3584 "бъдат изтрити незабавно?" 3585 3586 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 3587 msgid "Trash Applet" 3588 msgstr "Аплет за кошчето" 3589 3590 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 3591 #, c-format 3592 msgid "Removing item %s of %s" 3593 msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" 3594 3595 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 3596 #, c-format 3597 msgid "<i>Removing: %s</i>" 3598 msgstr "<i>Изтриване: %s</i>" 3599 3600 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 4372 3601 msgid "Empty all of the items from the trash?" 4373 3602 msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" 4374 3603 4375 #: ../trashapplet/src/trash applet.c:5923604 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 4376 3605 msgid "" 4377 3606 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 4381 3610 "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." 4382 3611 4383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696 4384 #, c-format 4385 msgid "" 4386 "Error while spawning nautilus:\n" 4387 "%s" 4388 msgstr "" 4389 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" 4390 "%s" 4391 4392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745 4393 msgid "" 4394 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " 4395 "or drag and drop items into the trash." 4396 msgstr "" 4397 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " 4398 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 4399 4400 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 4401 msgid "Delete Immediately?" 4402 msgstr "Незабавно изтриване?" 4403 4404 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799 4405 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 4406 msgstr "" 4407 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " 4408 "се изтрият?" 4409 4410 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802 4411 msgid "" 4412 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 4413 msgstr "" 4414 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " 4415 "бъдат изтрити незабавно?" 4416 4417 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919 4418 #, c-format 4419 msgid "" 4420 "Unable to move to trash:\n" 4421 "%s" 4422 msgstr "" 4423 "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n" 4424 "%s" 4425 4426 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967 4427 msgid "Trash Applet" 4428 msgstr "Аплет за кошчето" 4429 4430 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 3612 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 4431 3613 msgid "<b>From:</b>" 4432 3614 msgstr "<b>От:</b>" 4433 3615 4434 #: ../trashapplet/trashapplet .glade.h:23616 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 4435 3617 msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" 4436 3618 msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>" 4437 3619 4438 #: ../trashapplet/trashapplet .glade.h:33620 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 4439 3621 msgid "Emptying the Trash" 4440 3622 msgstr "Изчистване на кошчето"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)