Changeset 1424
- Timestamp:
- Mar 31, 2008, 6:17:22 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/gnome-2-22/ekiga.gnome-2-22.bg.po (modified) (99 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/ekiga.gnome-2-22.bg.po
r1423 r1424 1 1 # Bulgarian translation of ekiga. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the ekiga package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 6 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # 9 10 msgid "" 10 11 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"12 "Project-Id-Version: ekiga gnome-2-22\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 6-11-03 09:23+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 200 6-11-03 09:23+0200\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-03-31 18:14+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n" 16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 23 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 23 24 msgid "Ekiga Softphone" 24 msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga"25 msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" 25 26 26 27 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 … … 64 65 msgstr "Автоматично махане на ехото" 65 66 66 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp: 53267 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740 67 68 msgid "" 68 69 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 81 82 82 83 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 83 msgid "C alls history"84 msgstr " История на обажданията"84 msgid "Change the control panel section" 85 msgstr "Промяна на секцията за контролния панел" 85 86 86 87 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 87 msgid "Change the main window panel section"88 msgstr "Промяна на секцията за панела на основния прозарец"88 msgid "Change the view mode of the UI" 89 msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса" 89 90 90 91 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 92 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" 93 msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)" 94 95 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 91 96 msgid "Clear inactive calls" 92 97 msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" 93 98 94 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 499 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 95 100 msgid "" 96 101 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 104 109 "някои версии на Netmeeting" 105 110 106 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 5111 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 107 112 msgid "Country code" 108 113 msgstr "Код на страната" 109 114 110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 6115 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 111 116 msgid "DTMF sending" 112 117 msgstr "Изпращане на DTMF" 113 118 114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 7119 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 115 120 msgid "Display a popup window when receiving a call" 116 121 msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" 117 122 118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 8123 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 119 124 msgid "Enable 'Fast Start'" 120 125 msgstr "Включване на „Бързо набиране“" 121 126 122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 19127 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 123 128 msgid "Enable H.245 tunneling" 124 129 msgstr "Включване на тунелиране по H.245" 125 130 126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 0131 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 127 132 msgid "Enable IP checking" 128 133 msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" 129 134 130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 1135 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 131 136 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" 132 137 msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" 133 138 134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 2139 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 135 140 msgid "Enable early H.245" 136 141 msgstr "Включване на ранен H.245" 137 142 138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 3143 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 139 144 msgid "Enable echo cancelation" 140 145 msgstr "Включване на премахването на ехото" 141 146 142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 4147 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 143 148 msgid "" 144 149 "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " … … 148 153 "(настройката няма значение в режим на цял екран)" 149 154 150 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 5155 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 151 156 msgid "Enable silence detection" 152 157 msgstr "Включване на откриването на тишина" 153 158 154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 6159 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 155 160 msgid "Enable video support" 156 161 msgstr "Включване на поддръжката на видео" 157 162 158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 7163 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 159 164 msgid "" 160 165 "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " … … 162 167 msgstr "" 163 168 "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която " 164 "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост"165 166 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 8169 "показва публичния адрес (IP) на вашия хост" 170 171 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 167 172 msgid "" 168 173 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " … … 172 177 "правилата за NAT при използване на STUN" 173 178 174 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 29179 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 175 180 msgid "" 176 181 "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" 177 182 msgstr "" 178 "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "183 "Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " 179 184 "да има преобразуване на адреси по IP" 180 185 181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 0 ../src/gui/preferences.cpp:427186 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635 182 187 msgid "Enter your first name" 183 188 msgstr "Въведете собственото си име" 184 189 185 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 1190 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 186 191 msgid "Enter your last name" 187 192 msgstr "Въведете фамилията си" 188 193 189 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 2194 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 190 195 msgid "First name" 191 196 msgstr "Собствено име" 192 197 193 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 3198 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 194 199 msgid "Forward calls to host" 195 200 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" 196 201 197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 4202 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 198 203 msgid "Forward calls to the given host if busy" 199 204 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" 200 205 201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 5206 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 202 207 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 203 208 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" 204 209 205 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 6210 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 206 211 msgid "Gateway/proxy host" 207 212 msgstr "Адрес на шлюз/посредник" 208 213 209 214 # FIXME 210 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 7 ../src/gui/preferences.cpp:477215 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685 211 216 msgid "" 212 217 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " … … 216 221 "стартира скрита" 217 222 218 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 8223 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 219 224 msgid "" 220 225 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" 221 226 msgstr "" 222 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"223 224 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 39227 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания" 228 229 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 225 230 msgid "" 226 231 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 230 235 "определен в полето долу" 231 236 232 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 0237 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 233 238 msgid "" 234 239 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 240 245 "определен в полето долу" 241 246 242 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 1247 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 243 248 msgid "" 244 249 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 248 253 "към хоста, който е определен в полето долу" 249 254 250 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 2255 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 251 256 msgid "If enabled, allows video during calls" 252 257 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" 253 258 254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 3 ../src/gui/preferences.cpp:530259 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738 255 260 msgid "" 256 261 "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " … … 260 265 "звук или картина, ще се изчистват автоматично" 261 266 262 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 4267 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 263 268 msgid "If enabled, use echo cancelation" 264 269 msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" 265 270 266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 5271 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 267 272 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 268 273 msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" 269 274 270 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 6275 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 271 276 msgid "Incoming call mode" 272 277 msgstr "Режим на входящи обаждания" 273 278 274 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 7279 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 275 280 msgid "Kind of network selected in the druid" 276 281 msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" 277 282 278 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 8283 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 279 284 msgid "Last name" 280 285 msgstr "Последно име" 281 286 282 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 49287 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 283 288 msgid "Listen port" 284 289 msgstr "Порт, на който да се слуша" 285 290 286 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 0291 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 287 292 msgid "Local video window size" 288 293 msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 289 294 290 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 1295 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 291 296 msgid "Maximum jitter buffer" 292 297 msgstr "Максимален защитен буфер" 293 298 294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 2299 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 295 300 msgid "Maximum video bandwidth" 296 301 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" 297 302 298 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 3303 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 299 304 msgid "Minimum jitter buffer" 300 305 msgstr "Минимален защитен буфер" 301 306 302 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 4307 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 303 308 msgid "Minimum transmitted video quality" 304 309 msgstr "Минимално качество на предаване на видео" 305 310 306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 311 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 312 msgid "Missed calls history" 313 msgstr "История на пропуснатите повиквания" 314 315 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 307 316 msgid "NAT Binding Timeout" 308 317 msgstr "Максимално време за свързване към NAT" 309 318 310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 6319 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 311 320 msgid "No answer timeout" 312 321 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 313 322 314 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 7323 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 315 324 msgid "Number of frames for G.711" 316 325 msgstr "Брой кадри за G.711" 317 326 318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 58327 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 319 328 msgid "Number of frames for GSM" 320 329 msgstr "Брой кадри за GSM" 321 330 322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 59331 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 323 332 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" 324 333 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" 325 334 326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 0335 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 327 336 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" 328 337 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" 329 338 330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 1339 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 331 340 msgid "Outbound Proxy" 332 341 msgstr "Изходящ посредник" 333 342 334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 2343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 335 344 msgid "Output device type" 336 345 msgstr "Вид на изходното устройство" 337 346 338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 3 ../src/gui/preferences.cpp:485347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693 339 348 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 340 349 msgstr "" 341 350 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 342 351 343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1527 352 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 353 msgid "Placed calls history" 354 msgstr "История на направените обаждания" 355 356 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898 344 357 msgid "Play busy tone" 345 358 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 346 359 347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 5 ../src/gui/preferences.cpp:1518360 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889 348 361 msgid "Play ring tone" 349 362 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 350 363 351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 6 ../src/gui/preferences.cpp:1509364 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880 352 365 msgid "Play sound on incoming calls" 353 366 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" 354 367 355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 67368 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 356 369 msgid "Play sound on new message" 357 370 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 358 371 359 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 68372 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 360 373 msgid "Play sound on new voice mail" 361 374 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 362 375 363 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 69376 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 364 377 msgid "Position of the local video window" 365 378 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 366 379 367 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 0380 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 368 381 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" 369 382 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" 370 383 371 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 1384 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 372 385 msgid "Position on the screen of the address book window" 373 386 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" 374 387 375 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 2376 msgid "Position on the screen of the audio settingswindow"377 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки"378 379 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 3388 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 389 msgid "Position on the screen of the calls history window" 390 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията" 391 392 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 380 393 msgid "Position on the screen of the chat window" 381 394 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" 382 395 383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 4396 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 384 397 msgid "Position on the screen of the druid window" 385 398 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" 386 399 387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 5400 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 388 401 msgid "Position on the screen of the log window" 389 402 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 390 403 391 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 6404 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 392 405 msgid "Position on the screen of the main window" 393 406 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 394 407 395 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 77408 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 396 409 msgid "Position on the screen of the preferences window" 397 410 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 398 411 399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 400 msgid "Position on the screen of the video settings window" 401 msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" 402 403 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 412 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 404 413 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" 405 414 msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" 406 415 407 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 416 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 417 msgid "Received calls history" 418 msgstr "История на получените обаждания" 419 420 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 408 421 msgid "Registration timeout" 409 422 msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" 410 423 411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 1424 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 412 425 msgid "Remote video window position" 413 426 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 414 427 415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 2428 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 416 429 msgid "Remote video window size" 417 430 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 418 431 419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 3432 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 420 433 msgid "Revision of the schema file" 421 434 msgstr "Версия на файла със схема" 422 435 423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 424 msgid "Roster view saving group status" 425 msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата" 426 427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 436 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 428 437 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 429 438 msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." 430 439 431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 6 ../src/gui/preferences.cpp:884440 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095 432 441 msgid "Select the audio input device to use" 433 442 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 434 443 435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 7 ../src/gui/preferences.cpp:877444 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088 436 445 msgid "Select the audio output device to use" 437 446 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 438 447 439 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 88 ../src/gui/preferences.cpp:745448 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959 440 449 msgid "" 441 450 "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 442 msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT ( силно се препоръчва STUN)"443 444 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 89 ../src/gui/preferences.cpp:956451 msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (горещо се препоръчва STUN)" 452 453 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178 445 454 msgid "" 446 455 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 447 456 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 448 457 449 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 0458 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 450 459 msgid "" 451 460 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 455 464 "голям (CIF 352x288)" 456 465 457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 1 ../src/gui/preferences.cpp:948466 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168 458 467 msgid "" 459 468 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 463 472 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 464 473 465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 2474 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 466 475 msgid "Size of the PC-To-Phone window" 467 476 msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" 468 477 469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 3478 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 470 479 msgid "Size of the address book window" 471 480 msgstr "Размер на прозореца за указателя" 472 481 473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 4474 msgid "Size of the audio settingswindow"475 msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки"476 477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 5482 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 483 msgid "Size of the calls history window" 484 msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията" 485 486 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 478 487 msgid "Size of the chat window" 479 488 msgstr "Размер на прозореца за съобщения" 480 489 481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 6490 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 482 491 msgid "Size of the druid window" 483 492 msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" 484 493 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 7494 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 486 495 msgid "Size of the log window" 487 496 msgstr "Размер на прозореца за дневниците" 488 497 489 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 98498 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 490 499 msgid "Size of the preferences window" 491 500 msgstr "Размер на прозореца с настройките" 492 501 493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 494 msgid "Size of the video settings window" 495 msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" 496 497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 502 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 498 503 msgid "Start hidden" 499 504 msgstr "Стартиране скрито" 500 505 501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 1 ../src/gui/main.cpp:1034502 #: ../src/gui/main.cpp:1 922 ../src/gui/main.cpp:1947506 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109 507 #: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 503 508 msgid "Switch to fullscreen" 504 509 msgstr "Превключване към пълен екран" 505 510 506 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 2511 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 507 512 msgid "TCP port range" 508 513 msgstr "Диапазон на портове по TCP" 509 514 510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 3515 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 511 516 msgid "The Audio Codecs List" 512 msgstr "Списък със звуковите кодери"513 514 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 4517 msgstr "Списък със звуковите декодери" 518 519 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 515 520 msgid "" 516 521 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " … … 523 528 "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." 524 529 525 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 5 ../src/gui/preferences.cpp:772530 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986 526 531 msgid "" 527 532 "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " 528 533 "will relay calls" 529 534 msgstr "" 530 "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания сH.323"531 532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 6535 "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323" 536 537 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 533 538 msgid "The NAT method" 534 539 msgstr "Методът на NAT" 535 540 536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 7 ../src/gui/preferences.cpp:826541 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037 537 542 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 538 543 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" 539 544 540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 8545 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 541 546 msgid "The STUN Server" 542 547 msgstr "Сървър за STUN" 543 548 544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 09549 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 545 550 msgid "" 546 551 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " … … 549 554 "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която " 550 555 "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 551 552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110553 msgid "The Video Codecs List"554 msgstr "Списък със видео кодерите"555 556 556 557 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 … … 615 616 616 617 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 617 msgid "The history of the 100 last calls" 618 msgstr "История на последните 100 обаждания" 619 620 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 ../src/gui/preferences.cpp:775 621 #: ../src/gui/preferences.cpp:829 618 msgid "The history of the last 100 missed calls" 619 msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания" 620 621 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 622 msgid "The history of the last 100 placed calls" 623 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 624 625 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 626 msgid "The history of the last 100 received calls" 627 msgstr "История на последните 100 приети обаждания" 628 629 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989 630 #: ../src/gui/preferences.cpp:1040 622 631 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 623 632 msgstr "" … … 625 634 "прехвърлянето е включено" 626 635 627 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 4636 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 628 637 msgid "" 629 638 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " … … 634 643 "ще се използва стандартното лого на Ekiga." 635 644 636 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 5645 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 637 646 msgid "The incoming call sound" 638 647 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 639 648 640 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 6649 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 641 650 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 642 651 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 643 652 644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 7653 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 645 654 msgid "The local zoom value" 646 655 msgstr "Мащаб на локалната картина" 647 656 648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 28657 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 649 658 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 650 659 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 651 660 652 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 29653 msgid "" 654 "The maximum video bandwidth in kb it/s. The video quality and the number of "661 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 662 msgid "" 663 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " 655 664 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " 656 665 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" 657 666 msgstr "" 658 "Максимална широчина на лентата за видео в k bit/s. Качеството на видео "667 "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " 659 668 "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 660 669 "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " 661 "ползваната лента до указаната стойност "662 663 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 0670 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" 671 672 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 664 673 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 665 674 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 666 675 667 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 2676 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 668 677 #, no-c-format 669 678 msgid "" … … 676 685 "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." 677 686 678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 3687 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 679 688 msgid "The network interface" 680 689 msgstr "Мрежови интерфейс" 681 690 682 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 4 ../src/gui/preferences.cpp:736691 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950 683 692 msgid "The network interface to listen on" 684 693 msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" 685 694 686 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 5695 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 687 696 msgid "The new instant message sound" 688 697 msgstr "Звукът за ново съобщение" 689 698 690 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 6699 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 691 700 msgid "The new voice mail sound" 692 701 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 693 702 694 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 7703 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 695 704 msgid "" 696 705 "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " 697 706 "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." 698 707 msgstr "" 699 "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата "708 "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата " 700 709 "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " 701 710 "телефонни слушалки." 702 711 703 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 38712 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 704 713 msgid "" 705 714 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 709 718 "новата настройка да влезе в сила." 710 719 711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 39720 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 712 721 msgid "" 713 722 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 717 726 "новата настройка да влезе в сила." 718 727 719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 0728 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 720 729 msgid "The position of the local video window" 721 730 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 722 731 723 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 1732 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 724 733 msgid "The position of the remote video window" 725 734 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 726 735 727 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 2736 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 728 737 msgid "" 729 738 "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " … … 733 742 "бъде следвана от поредния номер на снимката." 734 743 735 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 3744 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 736 745 msgid "" 737 746 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " … … 745 754 "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." 746 755 747 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 4756 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 748 757 msgid "" 749 758 "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " … … 755 764 "да влезе в сила." 756 765 757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 5766 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 758 767 msgid "" 759 768 "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " … … 765 774 "за да може новата настройка да влезе в сила." 766 775 767 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 6776 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 768 777 msgid "The remote zoom value" 769 778 msgstr "Мащаб на отдалечената картина" 770 779 771 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 7780 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 772 781 msgid "The save prefix" 773 782 msgstr "Представката при запазване" 774 783 775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 48784 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 776 785 msgid "The size of the local video window" 777 786 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 778 787 779 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 49788 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 780 789 msgid "The size of the remote video window" 781 790 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 782 791 783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 0792 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 784 793 msgid "" 785 794 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 787 796 msgstr "" 788 797 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " 789 "когато се обаждате на някой и Ви дава заето"790 791 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 1798 "когато се обаждате на някой и ви дава заето" 799 800 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 792 801 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 793 802 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 794 803 795 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 2804 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 796 805 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 797 806 msgstr "" 798 807 "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 799 808 800 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 3809 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 801 810 msgid "" 802 811 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 803 812 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 804 813 805 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 4814 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 806 815 msgid "" 807 816 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 808 817 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 809 818 810 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 5819 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 811 820 msgid "" 812 821 "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 813 822 msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" 814 823 815 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 6824 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 816 825 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 817 msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)"818 819 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 7 ../src/gui/preferences.cpp:952826 msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)" 827 828 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172 820 829 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 821 830 msgstr "" … … 823 832 "или друг източник)" 824 833 825 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 58 ../src/gui/preferences.cpp:936834 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156 826 835 msgid "" 827 836 "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" 828 837 msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" 829 838 830 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 59839 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 831 840 msgid "" 832 841 "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " … … 838 847 "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес" 839 848 840 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 0849 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 841 850 msgid "The zoom value" 842 851 msgstr "Мащаб на увеличение" 843 852 844 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 1853 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 845 854 msgid "" 846 855 "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " … … 850 859 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 851 860 852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 2861 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 853 862 msgid "" 854 863 "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " … … 858 867 "0.50, 1.00 или 2.00)" 859 868 860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 3869 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 861 870 msgid "" 862 871 "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " … … 866 875 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 867 876 868 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 4 ../src/gui/preferences.cpp:787877 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001 869 878 msgid "" 870 879 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 877 886 "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " 878 887 "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " 879 "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може"880 " да забие някои версии на Netmeeting."881 882 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 5 ../src/gui/preferences.cpp:789888 "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " 889 "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." 890 891 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003 883 892 msgid "This enables H.245 early in the setup" 884 893 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 885 894 886 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 6895 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 887 896 msgid "" 888 897 "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " … … 892 901 "използва, само когато NAT е включен." 893 902 894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 7895 msgid "" 896 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value scan be \"RFC2833"897 "\" (0) , \"INFO\" (1)"898 msgstr "" 899 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните"900 " стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"901 902 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 68903 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 904 msgid "" 905 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" 906 "\" (0) only" 907 msgstr "" 908 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " 909 "валидна стойност е „RFC2833“ (0)" 910 911 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 903 912 msgid "" 904 913 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" … … 911 920 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 912 921 913 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 69922 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 914 923 msgid "UDP port range" 915 924 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 916 925 917 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 0926 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 918 927 msgid "User directory" 919 928 msgstr "Регистър с потребители" 920 929 921 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 1930 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 922 931 msgid "Version" 923 932 msgstr "Версия" 924 933 925 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 2934 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 926 935 msgid "Video channel" 927 936 msgstr "Видео канал" 928 937 929 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 3938 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 930 939 msgid "Video format" 931 940 msgstr "Видео формат" 932 941 933 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 4942 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 934 943 msgid "Video image" 935 944 msgstr "Видео образ" 936 945 937 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 5946 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 938 947 msgid "Video input device" 939 948 msgstr "Входно видео устройство" 940 949 941 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 6950 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 942 951 msgid "Video plugin" 943 952 msgstr "Видео приставка" 944 953 945 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 7954 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179 946 955 msgid "Video preview" 947 956 msgstr "Преглед на видеото" 948 957 949 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 78958 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180 950 959 msgid "Video size" 951 960 msgstr "Размер на видео картината" 952 961 953 #: ../lib/about/gnome-about.c:203954 msgid "Credits"955 msgstr "Заслуги"956 957 #: ../lib/about/gnome-about.c:235958 msgid "Written by"959 msgstr "Автори"960 961 #: ../lib/about/gnome-about.c:250962 msgid "Documented by"963 msgstr "Документатори"964 965 #: ../lib/about/gnome-about.c:265966 msgid "Translated by"967 msgstr "Преводачи"968 969 #. Add the credits button970 #: ../lib/about/gnome-about.c:326971 msgid "C_redits"972 msgstr "_Заслуги"973 974 #: ../lib/about/gnome-about.c:407975 msgid "Authors"976 msgstr "Автори"977 978 #: ../lib/about/gnome-about.c:408979 msgid "List of authors of the programs"980 msgstr "Списък на авторите на програмата"981 982 #: ../lib/about/gnome-about.c:421983 msgid "Documenter entry"984 msgstr "Член в списъка на документатори"985 986 #: ../lib/about/gnome-about.c:422987 msgid "A single documenter entry"988 msgstr "Един член в списъка на документатори"989 990 #: ../lib/about/gnome-about.c:518991 #, c-format992 msgid "About %s"993 msgstr "Относно %s"994 995 962 #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 996 963 msgid "" … … 999 966 msgstr "" 1000 967 "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" 1001 "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени."968 "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени." 1002 969 1003 970 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 … … 1006 973 1007 974 #. Init the address book 1008 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:30 6 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488975 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500 1009 976 msgid "On This Computer" 1010 977 msgstr "На този компютър" 1011 978 1012 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:3 10 ../src/endpoints/ekiga.cpp:4881013 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 2699979 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500 980 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3041 1014 981 msgid "Personal" 1015 982 msgstr "Личен" 1016 983 1017 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:308 1018 msgid "Friends" 1019 msgstr "Приятели" 1020 1021 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:311 1022 msgid "Colleagues" 1023 msgstr "Колеги" 1024 1025 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:314 1026 msgid "Family" 1027 msgstr "Семейство" 1028 1029 #: ../lib/gui/gmdialog.c:464 984 #: ../lib/gui/gmdialog.c:487 1030 985 msgid "Do not show this dialog again" 1031 986 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1032 987 1033 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:809 1034 msgid "Group" 1035 msgstr "Група" 1036 1037 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1184 1038 msgid "Rename" 1039 msgstr "Преименуване" 1040 1041 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1193 1042 msgid "Delete" 1043 msgstr "Изтриване" 1044 1045 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1257 1046 #, c-format 1047 msgid "Delete group %s?" 1048 msgstr "Изтриване на групата „%s“?" 1049 1050 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1280 1051 msgid "Group deleted." 1052 msgstr "Групата е изтрита." 1053 1054 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1285 1055 msgid "Could not delete group!" 1056 msgstr "Групата не може да бъде изтрита!" 1057 1058 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1330 1059 msgid "Rename group" 1060 msgstr "Преименуване на група" 1061 1062 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1386 1063 msgid "Group renamed." 1064 msgstr "Групата е преименувана." 1065 1066 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1391 1067 msgid "Could not rename group!" 1068 msgstr "Групата не може да бъде преименувана!" 1069 1070 #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174 1071 msgid "Invalid parameters" 1072 msgstr "Невалидни параметри" 1073 1074 #: ../src/clients/ils.cpp:105 1075 msgid "" 1076 "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " 1077 "order to be able to register to the users directory." 1078 msgstr "" 1079 "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да " 1080 "се регистрирате в регистъра за потребители" 1081 1082 #: ../src/clients/ils.cpp:145 1083 msgid "Invalid users directory" 1084 msgstr "Невалиден регистър с потребители" 1085 1086 #: ../src/clients/ils.cpp:145 1087 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." 1088 msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители." 1089 1090 #: ../src/clients/ils.cpp:238 1091 msgid "Failed to parse XML file" 1092 msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML" 1093 1094 #: ../src/clients/ils.cpp:238 1095 msgid "" 1096 "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " 1097 "correctly installed in your system." 1098 msgstr "" 1099 "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на " 1100 "системата Ви." 1101 1102 #: ../src/clients/ils.cpp:249 1103 msgid "Bad information" 1104 msgstr "Грешна информация" 1105 1106 #: ../src/clients/ils.cpp:249 1107 #, c-format 1108 msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." 1109 msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s." 1110 1111 #: ../src/clients/ils.cpp:257 1112 #, c-format 1113 msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" 1114 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно" 1115 1116 #: ../src/clients/ils.cpp:270 1117 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" 1118 msgstr "" 1119 "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на " 1120 "действията" 1121 1122 #: ../src/clients/ils.cpp:282 1123 #, c-format 1124 msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" 1125 msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s" 1126 1127 #: ../src/clients/ils.cpp:310 1128 #, c-format 1129 msgid "Updated information on %s" 1130 msgstr "Данните за %s са обновени" 1131 1132 #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 1133 #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 1134 #, c-format 1135 msgid "Unregistered from %s" 1136 msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" 988 #: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133 989 msgid "Orientation" 990 msgstr "Ориентация" 991 992 #: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134 993 msgid "The orientation of the tray." 994 msgstr "Ориентация на тавата." 1137 995 1138 996 #: ../src/clients/stun.cpp:104 … … 1174 1032 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1175 1033 "\n" 1176 "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "1034 "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " 1177 1035 "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." 1178 1036 1179 1037 #: ../src/clients/stun.cpp:153 1038 #, c-format 1180 1039 msgid "" 1181 1040 "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " … … 1187 1046 "problem in your forwarding rules." 1188 1047 msgstr "" 1189 "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "1190 "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "1048 "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или " 1049 "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина " 1191 1050 "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone " 1192 1051 "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на " … … 1279 1138 #: ../src/clients/stun.cpp:322 1280 1139 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." 1281 msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит."1140 msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит." 1282 1141 1283 1142 #: ../src/clients/stun.cpp:373 … … 1291 1150 msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)" 1292 1151 1293 #: ../src/components/bonobo.cpp:11 51152 #: ../src/components/bonobo.cpp:117 1294 1153 msgid "Cannot run Ekiga" 1295 1154 msgstr "Ekiga не може да се стартира" 1296 1155 1297 #: ../src/components/bonobo.cpp:11 51156 #: ../src/components/bonobo.cpp:117 1298 1157 msgid "" 1299 1158 "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " … … 1303 1162 "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“." 1304 1163 1305 #: ../src/components/bonobo.cpp:168 1164 #: ../src/components/bonobo.cpp:170 1165 #, c-format 1306 1166 msgid "" 1307 1167 "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " … … 1311 1171 "фабрика се изключва.\n" 1312 1172 1313 #: ../src/components/bonobo.cpp:172 1173 #: ../src/components/bonobo.cpp:174 1174 #, c-format 1314 1175 msgid "" 1315 1176 "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" … … 1318 1179 "фабрика се изключва.\n" 1319 1180 1320 #: ../src/components/bonobo.cpp:212 1181 #: ../src/components/bonobo.cpp:214 1182 #, c-format 1321 1183 msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" 1322 1184 msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n" … … 1331 1193 1332 1194 #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 1333 #: ../src/devices/videoinput.cpp:70 31195 #: ../src/devices/videoinput.cpp:708 1334 1196 msgid "Failed to open the device" 1335 1197 msgstr "Грешка при отваряне устройството" … … 1354 1216 "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." 1355 1217 1356 #: ../src/devices/audio.cpp:3 20 ../src/devices/audio.cpp:3891218 #: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385 1357 1219 msgid "Cannot use the audio device" 1358 1220 msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" 1359 1221 1360 #: ../src/devices/audio.cpp:3 201222 #: ../src/devices/audio.cpp:316 1361 1223 #, c-format 1362 1224 msgid "" … … 1367 1229 "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." 1368 1230 1369 #: ../src/devices/audio.cpp:32 91231 #: ../src/devices/audio.cpp:325 1370 1232 msgid "Recording your voice" 1371 msgstr "Записване на гласа Ви"1372 1373 #: ../src/devices/audio.cpp:36 81233 msgstr "Записване на гласа ви" 1234 1235 #: ../src/devices/audio.cpp:364 1374 1236 msgid "Recording and playing back" 1375 1237 msgstr "Записване и изпълнение" 1376 1238 1377 #: ../src/devices/audio.cpp:38 91239 #: ../src/devices/audio.cpp:385 1378 1240 #, c-format 1379 1241 msgid "" … … 1384 1246 "се записва с него. Проверете звуковите настройки." 1385 1247 1386 #: ../src/devices/audio.cpp:48 5 ../src/devices/audio.cpp:4861387 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:58 01388 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:3 15 ../src/endpoints/ekiga.cpp:3171389 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:3 19 ../src/endpoints/pcss.cpp:2411390 #: ../src/gui/druid.cpp:1 839 ../src/gui/druid.cpp:18531391 #: ../src/gui/druid.cpp:1 9131248 #: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482 1249 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585 1250 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353 1251 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:198 1252 #: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1796 1253 #: ../src/gui/druid.cpp:1854 1392 1254 msgid "No device found" 1393 1255 msgstr "Не беше открито устройство" 1394 1256 1395 #: ../src/devices/audio.cpp:50 41257 #: ../src/devices/audio.cpp:500 1396 1258 #, c-format 1397 1259 msgid "" … … 1442 1304 "файловете и дали е зареден правилният драйвер." 1443 1305 1444 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:681 1306 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686 1307 #, c-format 1445 1308 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 1446 msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат."1309 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 1447 1310 1448 1311 #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 1449 1312 msgid "Could not open the chosen channel." 1450 msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."1313 msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." 1451 1314 1452 1315 #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 … … 1457 1320 "Palette is supported." 1458 1321 msgstr "" 1459 "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "1322 "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " 1460 1323 "Ekiga.\n" 1461 1324 "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " … … 1474 1337 msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" 1475 1338 1476 #: ../src/devices/videoinput.cpp:58 11339 #: ../src/devices/videoinput.cpp:586 1477 1340 msgid "Picture" 1478 1341 msgstr "Изображение" 1479 1342 1480 #: ../src/devices/videoinput.cpp:59 31343 #: ../src/devices/videoinput.cpp:598 1481 1344 #, c-format 1482 1345 msgid "" … … 1484 1347 "then report a bug to the video driver author." 1485 1348 msgstr "" 1486 "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "1349 "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът ви забие, съобщете за " 1487 1350 "грешката на авторите на видео драйвера." 1488 1351 1489 #: ../src/devices/videoinput.cpp:6 551352 #: ../src/devices/videoinput.cpp:660 1490 1353 #, c-format 1491 1354 msgid "Test %d done" 1492 1355 msgstr "Тест %d завършен" 1493 1356 1494 #: ../src/devices/videoinput.cpp:6 571357 #: ../src/devices/videoinput.cpp:662 1495 1358 #, c-format 1496 1359 msgid "Test %d failed" 1497 1360 msgstr "Тест %d неуспешен" 1498 1361 1499 #: ../src/devices/videoinput.cpp:6 761362 #: ../src/devices/videoinput.cpp:681 1500 1363 #, c-format 1501 1364 msgid "Error while opening %s." 1502 1365 msgstr "Грешка при отваряне на %s." 1503 1366 1504 #: ../src/devices/videoinput.cpp:685 1367 #: ../src/devices/videoinput.cpp:690 1368 #, c-format 1505 1369 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." 1506 1370 msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" 1507 1371 1508 #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 1372 #: ../src/devices/videoinput.cpp:694 1373 #, c-format 1509 1374 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" 1510 1375 msgstr "" 1511 "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" 1512 1513 #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 1376 "Драйверът ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" 1377 1378 #: ../src/devices/videoinput.cpp:698 1379 #, c-format 1514 1380 msgid "Error with the frame rate." 1515 msgstr "Грешка с кадрите в секунда" 1516 1517 #: ../src/devices/videoinput.cpp:697 1381 msgstr "Грешка при кадрите в секунда." 1382 1383 #: ../src/devices/videoinput.cpp:702 1384 #, c-format 1518 1385 msgid "Error with the frame size." 1519 1386 msgstr "Грешка при големината на прозореца." … … 1530 1397 1531 1398 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 1532 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:3 641533 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 761399 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317 1400 #: ../src/endpoints/sip.cpp:329 1534 1401 msgid "Registration failed" 1535 1402 msgstr "Неуспешно регистриране" … … 1558 1425 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" 1559 1426 1560 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:2 721427 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225 1561 1428 #, c-format 1562 1429 msgid "Registered to %s" 1563 1430 msgstr "Регистриран към %s" 1564 1431 1565 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:2 781432 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231 1566 1433 msgid "Registered" 1567 1434 msgstr "Регистриран" 1568 1435 1569 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:289 1436 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236 1437 #, c-format 1438 msgid "Unregistered from %s" 1439 msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" 1440 1441 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242 1570 1442 msgid "Unregistered" 1571 1443 msgstr "Нерегистриран" 1572 1444 1573 1445 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 1574 msgid "Answering call..."1575 msgstr "Отговаряне на обаждане..."1576 1577 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:5 181446 msgid "Answering incoming call" 1447 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1448 1449 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529 1578 1450 #, c-format 1579 1451 msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" 1580 1452 msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" 1581 1453 1582 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 7111454 #: ../src/endpoints/manager.cpp:672 1583 1455 #, c-format 1584 1456 msgid "Forwarding call to %s" … … 1586 1458 1587 1459 #. Update the log and status bar 1588 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 691460 #: ../src/endpoints/manager.cpp:826 1589 1461 #, c-format 1590 1462 msgid "Call from %s" 1591 1463 msgstr "Обаждане от %s" 1592 1464 1593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 831465 #: ../src/endpoints/manager.cpp:840 1594 1466 msgid "Rejecting incoming call" 1595 1467 msgstr "Отказване на входящо обаждане" 1596 1468 1597 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 851469 #: ../src/endpoints/manager.cpp:842 1598 1470 #, c-format 1599 1471 msgid "Rejecting incoming call from %s" 1600 1472 msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" 1601 1473 1602 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 911474 #: ../src/endpoints/manager.cpp:848 1603 1475 msgid "Forwarding incoming call" 1604 1476 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" 1605 1477 1606 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 931478 #: ../src/endpoints/manager.cpp:850 1607 1479 #, c-format 1608 1480 msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" 1609 1481 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" 1610 1482 1611 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 991483 #: ../src/endpoints/manager.cpp:856 1612 1484 msgid "Auto-Answering incoming call" 1613 1485 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" 1614 1486 1615 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 9001487 #: ../src/endpoints/manager.cpp:857 1616 1488 #, c-format 1617 1489 msgid "Auto-Answering incoming call from %s" 1618 1490 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" 1619 1491 1620 #: ../src/endpoints/manager.cpp:10 541492 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1012 1621 1493 #, c-format 1622 1494 msgid "Connected with %s using %s" 1623 1495 msgstr "Свързан с %s чрез %s" 1624 1496 1625 #: ../src/endpoints/manager.cpp:10 561497 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1014 1626 1498 #, c-format 1627 1499 msgid "Connected with %s" 1628 1500 msgstr "Свързан с %s" 1629 1501 1630 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 61 ../src/gui/main.cpp:17511502 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4157 1631 1503 msgid "Standby" 1632 1504 msgstr "Изчакване" 1633 1505 1634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 2281506 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1189 1635 1507 msgid "Local user cleared the call" 1636 1508 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1637 1509 1638 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 231 ../src/endpoints/manager.cpp:12341510 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195 1639 1511 msgid "Local user rejected the call" 1640 1512 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1641 1513 1642 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 2371514 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1198 1643 1515 msgid "Remote user cleared the call" 1644 1516 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1645 1517 1646 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 401518 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1201 1647 1519 msgid "Remote user rejected the call" 1648 1520 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1649 1521 1650 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1243 1522 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1204 1523 msgid "Call not answered in the required time" 1524 msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането" 1525 1526 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1207 1651 1527 msgid "Remote user has stopped calling" 1652 1528 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1653 1529 1654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 461530 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1210 1655 1531 msgid "Abnormal call termination" 1656 1532 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1657 1533 1658 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 491534 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1213 1659 1535 msgid "Could not connect to remote host" 1660 1536 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1661 1537 1662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 521538 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1216 1663 1539 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1664 1540 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1665 1541 1666 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 55 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5351667 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:53 61542 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530 1543 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 1668 1544 msgid "User not found" 1669 1545 msgstr "Потребителят не е намерен" 1670 1546 1671 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 581547 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1222 1672 1548 msgid "Insufficient bandwidth" 1673 1549 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1674 1550 1675 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 611551 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1225 1676 1552 msgid "No common codec" 1677 1553 msgstr "Няма подходящ кодер" 1678 1554 1679 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 641555 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228 1680 1556 msgid "Call forwarded" 1681 1557 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1682 1558 1683 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 671559 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1231 1684 1560 msgid "Security check failed" 1685 1561 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1686 1562 1687 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 701563 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1234 1688 1564 msgid "Local user is busy" 1689 1565 msgstr "Локалният потребител е зает" 1690 1566 1691 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 73 ../src/endpoints/manager.cpp:12791567 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243 1692 1568 msgid "Congested link to remote party" 1693 1569 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1694 1570 1695 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 761571 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1240 1696 1572 msgid "Remote user is busy" 1697 1573 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1698 1574 1699 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 821575 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1246 1700 1576 msgid "Remote host is offline" 1701 1577 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1702 1578 1703 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1289 1704 msgid "Remote user is not available at this time" 1705 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен в момента" 1706 1707 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1291 1708 msgid "Local user is not available at this time" 1709 msgstr "Локалният потребител не е достъпен в момента" 1710 1711 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1295 1579 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1251 1580 msgid "Remote user is unreachable" 1581 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 1582 1583 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 1712 1584 msgid "Call completed" 1713 1585 msgstr "Обаждането завърши" 1714 1586 1715 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 621587 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 1716 1588 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" 1717 1589 msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" 1718 1590 1719 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 621591 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 1720 1592 msgid "" 1721 1593 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " … … 1725 1597 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1726 1598 1727 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 791599 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 1728 1600 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" 1729 1601 msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" 1730 1602 1731 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 791603 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 1732 1604 msgid "" 1733 1605 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " … … 1737 1609 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1738 1610 1739 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 9261611 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1873 1740 1612 #, c-format 1741 1613 msgid "Opened codec %s for transmission" 1742 1614 msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" 1743 1615 1744 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 9371616 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1884 1745 1617 #, c-format 1746 1618 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" 1747 1619 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" 1748 1620 1749 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 9511621 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1898 1750 1622 #, c-format 1751 1623 msgid "Opened codec %s for reception" 1752 1624 msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" 1753 1625 1754 #: ../src/endpoints/manager.cpp:19 621626 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1909 1755 1627 #, c-format 1756 1628 msgid "Closed codec %s which was opened for reception" 1757 1629 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" 1758 1630 1759 #: ../src/endpoints/manager.cpp:2104 1760 #, c-format 1761 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f" 1762 msgstr "Ср.:%.1f/%.1f Ск.:%.1f/%.1f" 1763 1764 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:266 1631 #: ../src/endpoints/manager.cpp:2095 1632 #, c-format 1633 msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1634 msgstr "" 1635 "%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/" 1636 "%.2f" 1637 1638 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:222 1765 1639 #, c-format 1766 1640 msgid "Opened %s for recording with plugin %s" 1767 1641 msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" 1768 1642 1769 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 671643 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:223 1770 1644 #, c-format 1771 1645 msgid "Opened %s for playing with plugin %s" 1772 1646 msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" 1773 1647 1774 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 851648 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241 1775 1649 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" 1776 1650 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" 1777 1651 1778 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 851779 msgid "" 1780 "An error occur red while trying to record from the soundcard for the audio "1652 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241 1653 msgid "" 1654 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " 1781 1655 "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " 1782 1656 "driver supports full-duplex.\n" 1783 1657 "The audio transmission has been disabled." 1784 1658 msgstr "" 1785 "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на аудио. "1659 "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. " 1786 1660 "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа " 1787 1661 "пълен дуплекс.\n" 1788 "Предаването на аудиое изключено."1789 1790 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 871662 "Предаването на глас е изключено." 1663 1664 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:243 1791 1665 msgid "Could not open audio channel for audio reception" 1792 1666 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" 1793 1667 1794 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:2 871795 msgid "" 1796 "An error occur red while trying to play audio to the soundcard for the audio "1668 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:243 1669 msgid "" 1670 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " 1797 1671 "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " 1798 1672 "supports full-duplex.\n" … … 1800 1674 msgstr "" 1801 1675 "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за " 1802 "приемане на аудио. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "1676 "приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали " 1803 1677 "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n" 1804 "Приемането на аудиое изключено."1805 1806 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3351678 "Приемането на глас е изключено." 1679 1680 #: ../src/endpoints/sip.cpp:288 1807 1681 msgid "Bad request" 1808 1682 msgstr "Лоша заявка" 1809 1683 1810 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3391684 #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 1811 1685 msgid "Payment required" 1812 1686 msgstr "Изисква се плащане" 1813 1687 1814 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3441688 #: ../src/endpoints/sip.cpp:297 1815 1689 msgid "Forbidden" 1816 1690 msgstr "Забранено е" 1817 1691 1818 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 481692 #: ../src/endpoints/sip.cpp:301 1819 1693 msgid "Timeout" 1820 1694 msgstr "Изтичане на времето" 1821 1695 1822 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 521696 #: ../src/endpoints/sip.cpp:305 1823 1697 msgid "Conflict" 1824 1698 msgstr "Има конфликт" 1825 1699 1826 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 561700 #: ../src/endpoints/sip.cpp:309 1827 1701 msgid "Temporarily unavailable" 1828 1702 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1829 1703 1830 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 601704 #: ../src/endpoints/sip.cpp:313 1831 1705 msgid "Not Acceptable" 1832 1706 msgstr "Не може да се приеме" 1833 1707 1834 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 691708 #: ../src/endpoints/sip.cpp:322 1835 1709 #, c-format 1836 1710 msgid "Registration failed: %s" 1837 1711 msgstr "Неуспешно регистриране: %s" 1838 1712 1839 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 811713 #: ../src/endpoints/sip.cpp:334 1840 1714 #, c-format 1841 1715 msgid "Unregistration failed: %s" 1842 1716 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" 1843 1717 1844 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 881718 #: ../src/endpoints/sip.cpp:341 1845 1719 msgid "Unregistration failed" 1846 1720 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" 1847 1721 1848 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 851722 #: ../src/endpoints/sip.cpp:542 1849 1723 msgid "Error: User not found" 1850 1724 msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" 1851 1725 1852 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 891726 #: ../src/endpoints/sip.cpp:546 1853 1727 msgid "Error: User offline" 1854 1728 msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" 1855 1729 1856 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 941730 #: ../src/endpoints/sip.cpp:551 1857 1731 msgid "Error: Forbidden" 1858 1732 msgstr "Грешка: Забранено" 1859 1733 1860 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 981734 #: ../src/endpoints/sip.cpp:555 1861 1735 msgid "Error: Timeout" 1862 1736 msgstr "Грешка: Изтичане на времето" 1863 1737 1864 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 602 ../src/gui/chat.cpp:10361738 #: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031 1865 1739 msgid "Error: Failed to transmit message" 1866 1740 msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" … … 1888 1762 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 1889 1763 1890 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:54 21764 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546 1891 1765 msgid "Failed to call user" 1892 1766 msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" 1893 1767 1894 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 081768 #: ../src/gui/accounts.cpp:410 1895 1769 msgid "Edit the Account Information" 1896 1770 msgstr "Редактиране данните на регистрацията" 1897 1771 1898 1772 #. Account Name 1899 #: ../src/gui/accounts.cpp:43 21773 #: ../src/gui/accounts.cpp:434 1900 1774 msgid "Account Name:" 1901 1775 msgstr "Име на регистрацията:" 1902 1776 1903 #: ../src/gui/accounts.cpp:44 61777 #: ../src/gui/accounts.cpp:448 1904 1778 msgid "Protocol:" 1905 1779 msgstr "Протокол:" 1906 1780 1907 #: ../src/gui/accounts.cpp:47 0 ../src/gui/accounts.cpp:9731781 #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993 1908 1782 msgid "Registrar:" 1909 1783 msgstr "Регистър:" 1910 1784 1911 #: ../src/gui/accounts.cpp:47 2 ../src/gui/accounts.cpp:9821785 #: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002 1912 1786 msgid "Gatekeeper:" 1913 1787 msgstr "Сървър-портиер:" 1914 1788 1915 1789 #. User 1916 #: ../src/gui/accounts.cpp:48 61790 #: ../src/gui/accounts.cpp:488 1917 1791 msgid "User:" 1918 1792 msgstr "Потребителско име:" 1919 1793 1920 1794 #. Password 1921 #: ../src/gui/accounts.cpp:50 11795 #: ../src/gui/accounts.cpp:503 1922 1796 msgid "Password:" 1923 1797 msgstr "Парола:" 1924 1798 1925 1799 #. Advanced Options 1926 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 181800 #: ../src/gui/accounts.cpp:520 1927 1801 msgid "More _Options" 1928 1802 msgstr "_Допълнителни настройки" 1929 1803 1930 #: ../src/gui/accounts.cpp:53 21804 #: ../src/gui/accounts.cpp:534 1931 1805 msgid "Authentication Login:" 1932 1806 msgstr "Влизане за идентификация:" 1933 1807 1934 #: ../src/gui/accounts.cpp:55 4 ../src/gui/accounts.cpp:9831808 #: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003 1935 1809 msgid "Gatekeeper ID:" 1936 1810 msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" 1937 1811 1938 1812 #. Timeout 1939 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 781813 #: ../src/gui/accounts.cpp:580 1940 1814 msgid "Registration Timeout:" 1941 1815 msgstr "Времето за регистриране изтече:" 1942 1816 1943 #. SIP 1944 #. H323 1945 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686 1946 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 ../src/gui/addressbook.cpp:3250 1947 #: ../src/gui/contacts.cpp:773 1817 #. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js 1818 #: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637 1819 #: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113 1820 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3592 1948 1821 msgid "Missing information" 1949 1822 msgstr "Липсват данни" 1950 1823 1951 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 841824 #: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638 1952 1825 msgid "" 1953 1826 "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." 1954 1827 msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." 1955 1828 1956 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 861829 #: ../src/gui/accounts.cpp:650 1957 1830 msgid "" 1958 1831 "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " … … 1962 1835 "регистрация." 1963 1836 1964 #: ../src/gui/accounts.cpp:7 161837 #: ../src/gui/accounts.cpp:736 1965 1838 #, c-format 1966 1839 msgid "Are you sure you want to delete account %s?" 1967 1840 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" 1968 1841 1969 #: ../src/gui/accounts.cpp:9 741842 #: ../src/gui/accounts.cpp:994 1970 1843 msgid "Realm/Domain:" 1971 1844 msgstr "Област/домейн:" 1972 1845 1973 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4971846 #: ../src/gui/accounts.cpp:1517 1974 1847 msgid "Account Name" 1975 1848 msgstr "Име на регистрацията" 1976 1849 1977 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4981850 #: ../src/gui/accounts.cpp:1518 1978 1851 msgid "Protocol" 1979 1852 msgstr "Протокол" 1980 1853 1981 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 071854 #: ../src/gui/accounts.cpp:1527 1982 1855 msgid "Voice Mails" 1983 1856 msgstr "Гласова поща" 1984 1857 1985 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 081858 #: ../src/gui/accounts.cpp:1528 1986 1859 msgid "Status" 1987 1860 msgstr "Състояние" 1988 1861 1989 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 191862 #: ../src/gui/accounts.cpp:1539 1990 1863 msgid "Accounts" 1991 1864 msgstr "Регистрации" 1992 1865 1993 #: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:603 1866 #: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474 1867 #: ../src/gui/preferences.cpp:817 1994 1868 msgid "A" 1995 1869 msgstr "А" 1996 1870 1997 #: ../src/gui/accounts.cpp:16 551871 #: ../src/gui/accounts.cpp:1675 1998 1872 msgid "_Default" 1999 1873 msgstr "_По подразбиране" 2000 1874 2001 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 766 ../src/gui/contacts.cpp:9591875 #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 2002 1876 msgid "Contact collision" 2003 1877 msgstr "Несъвместимост между контакти" 2004 1878 2005 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 768 ../src/gui/contacts.cpp:9611879 #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 2006 1880 #, c-format 2007 1881 msgid "" … … 2019 1893 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 2020 1894 2021 #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/addressbook.cpp:770 2022 #: ../src/gui/contacts.cpp:961 ../src/gui/contacts.cpp:963 2023 #: ../src/gui/druid.cpp:1975 ../src/gui/preferences.cpp:716 1895 #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823 1896 #: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:930 2024 1897 msgid "None" 2025 1898 msgstr "Няма" 2026 1899 2027 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 770 ../src/gui/contacts.cpp:9631900 #: ../src/gui/addressbook.cpp:823 2028 1901 #, c-format 2029 1902 msgid "" … … 2046 1919 2047 1920 #. Translators: This is "S" as in "Status" 2048 #: ../src/gui/addressbook.cpp:9 381921 #: ../src/gui/addressbook.cpp:991 2049 1922 msgid "S" 2050 1923 msgstr "С" 2051 1924 2052 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 949 ../src/gui/callshistory.cpp:8101925 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488 2053 1926 msgid "Name" 2054 1927 msgstr "Име" 2055 1928 2056 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 9641929 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1017 2057 1930 msgid "Comment" 2058 1931 msgstr "Коментар" 2059 1932 2060 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 9791933 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755 2061 1934 msgid "Software" 2062 1935 msgstr "Софтуер" 2063 1936 2064 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 9931937 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1046 2065 1938 msgid "VoIP URL" 2066 1939 msgstr "Адрес за VoIP" 2067 1940 2068 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 091941 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1062 2069 1942 msgid "E-Mail" 2070 1943 msgstr "Е-поща" 2071 1944 2072 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 231945 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1076 2073 1946 msgid "Location" 2074 1947 msgstr "Местонахождение" 2075 1948 2076 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 371949 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1090 2077 1950 msgid "Categories" 2078 1951 msgstr "Категории" 2079 1952 2080 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 0501953 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1103 2081 1954 msgid "Speed Dial" 2082 1955 msgstr "Бързо набиране" 2083 1956 2084 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 0791957 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1132 2085 1958 msgid "Name contains" 2086 1959 msgstr "Името съдържа" 2087 1960 2088 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 0801961 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133 2089 1962 msgid "URL contains" 2090 1963 msgstr "Адресът съдържа" 2091 1964 2092 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 0821965 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1135 2093 1966 msgid "Belongs to category" 2094 1967 msgstr "Принадлежи към категория" 2095 1968 2096 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 0841969 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1137 2097 1970 msgid "Location contains" 2098 1971 msgstr "Адресът съдържа" 2099 1972 1973 #. call a contact, usage: general 1974 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585 1975 #: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682 1976 msgid "C_all Contact" 1977 msgstr "_Набиране на контакта" 1978 1979 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general 1980 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595 1981 #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682 1982 msgid "_Copy URL to Clipboard" 1983 msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен" 1984 1985 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600 1986 msgid "_Write e-Mail" 1987 msgstr "_Писане на е-писмо" 1988 1989 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 1990 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612 1991 #: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682 1992 msgid "Add Contact to _Address Book" 1993 msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" 1994 1995 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only 1996 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590 1997 msgid "_Send Message" 1998 msgstr "_Изпращане на съобщение" 1999 2100 2000 #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts 2101 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 496 ../src/gui/addressbook.cpp:22232102 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 256 ../src/gui/contacts.cpp:11402001 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723 2002 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 2103 2003 msgid "_Properties" 2104 2004 msgstr "_Настройки" 2105 2005 2106 2006 #. delete a local contact entry, usage: local contacts 2107 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 03 ../src/gui/addressbook.cpp:22302108 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 263 ../src/gui/contacts.cpp:11512007 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730 2008 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2566 2109 2009 msgid "_Delete" 2110 2010 msgstr "_Изтриване" 2111 2011 2112 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1738 2012 #. "new contact" dialog, usage: local context 2013 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607 2014 msgid "New _Contact" 2015 msgstr "Нов _контакт" 2016 2017 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2027 2113 2018 #, c-format 2114 2019 msgid "Error while fetching users list from %s" 2115 2020 msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" 2116 2021 2117 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 17422022 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2031 2118 2023 #, c-format 2119 2024 msgid "Found %d user in %s" … … 2122 2027 msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" 2123 2028 2124 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 17462029 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2035 2125 2030 #, c-format 2126 2031 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" … … 2129 2034 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" 2130 2035 2131 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 170 ../src/gui/main.cpp:7632036 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2522 2132 2037 msgid "Address Book" 2133 2038 msgstr "Указател" 2134 2039 2135 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2199 2040 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2557 2041 msgid "_File" 2042 msgstr "_Файл" 2043 2044 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2559 2045 msgid "New _Address Book" 2046 msgstr "Нов _указател" 2047 2048 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975 2049 msgid "_Close" 2050 msgstr "_Затваряне" 2051 2052 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2583 2136 2053 msgid "C_ontact" 2137 2054 msgstr "_Контакт" 2138 2055 2139 #. call a contact, usage: general 2140 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2201 ../src/gui/callshistory.cpp:333 2141 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1085 2142 msgid "C_all Contact" 2143 msgstr "_Набиране на контакта" 2144 2145 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only 2146 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2206 ../src/gui/contacts.cpp:1128 2147 msgid "_Send Message" 2148 msgstr "_Изпращане на съобщение" 2149 2150 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general 2151 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2211 ../src/gui/chat.cpp:682 2152 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1096 2153 msgid "_Copy URL to Clipboard" 2154 msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен" 2155 2156 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2216 ../src/gui/contacts.cpp:1106 2157 msgid "_Write e-Mail" 2158 msgstr "_Писане на е-писмо" 2159 2160 #. "new contact" dialog, usage: local context 2161 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2237 ../src/gui/contacts.cpp:1162 2162 msgid "New _Contact" 2163 msgstr "Нов _контакт" 2164 2165 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 2166 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2242 ../src/gui/callshistory.cpp:340 2167 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1117 2168 msgid "Add Contact to _Address Book" 2169 msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" 2170 2171 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2249 ../src/gui/main.cpp:930 2172 msgid "_Close" 2173 msgstr "_Затваряне" 2174 2175 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2254 ../src/gui/main.cpp:1042 2176 #: ../src/gui/statusicon.cpp:134 2177 msgid "Address _Book" 2178 msgstr "_Указател" 2179 2180 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2270 2181 msgid "New _Address Book" 2182 msgstr "Нов _указател" 2183 2184 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2343 2056 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2685 2185 2057 msgid "Remote Contacts" 2186 2058 msgstr "Отдалечени контакти" 2187 2059 2188 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 3512060 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2693 2189 2061 msgid "Local Contacts" 2190 2062 msgstr "Локални контакти" 2191 2063 2192 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 474 ../src/gui/contacts.cpp:5052064 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2816 2193 2065 msgid "Edit the Contact Information" 2194 2066 msgstr "Редактиране данните на контакта" 2195 2067 2196 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2495 ../src/gui/addressbook.cpp:2965 2197 #: ../src/gui/contacts.cpp:524 2068 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307 2198 2069 msgid "Name:" 2199 2070 msgstr "Име:" 2200 2071 2201 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 515 ../src/gui/contacts.cpp:5442072 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2857 2202 2073 msgid "VoIP URL:" 2203 2074 msgstr "Адрес за VoIP:" 2204 2075 2205 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 537 ../src/gui/contacts.cpp:6092076 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2879 2206 2077 msgid "Email:" 2207 2078 msgstr "Е-поща:" 2208 2079 2209 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 558 ../src/gui/contacts.cpp:6292080 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2900 2210 2081 msgid "Speed Dial:" 2211 2082 msgstr "Бързо набиране:" 2212 2083 2213 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5802084 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2922 2214 2085 msgid "Categories:" 2215 2086 msgstr "Категории:" 2216 2087 2217 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 605 ../src/gui/contacts.cpp:6542088 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2947 2218 2089 msgid "Local Addressbook:" 2219 2090 msgstr "Локален указател:" 2220 2091 2221 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 27712092 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3113 2222 2093 msgid "" 2223 2094 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." 2224 2095 msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта." 2225 2096 2226 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 2818 ../src/gui/contacts.cpp:8332097 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3160 2227 2098 #, c-format 2228 2099 msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" 2229 2100 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 2230 2101 2231 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 29442102 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3286 2232 2103 msgid "Edit an address book" 2233 2104 msgstr "Редактиране на указател" 2234 2105 2235 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 29452106 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3287 2236 2107 msgid "Add an address book" 2237 2108 msgstr "Добавяне на указател" 2238 2109 2239 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 29902110 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332 2240 2111 msgid "Type:" 2241 2112 msgstr "Вид:" 2242 2113 2243 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 29962114 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3338 2244 2115 msgid "Local" 2245 2116 msgstr "Локален" 2246 2117 2247 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 29972118 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3339 2248 2119 msgid "Remote LDAP" 2249 2120 msgstr "Отдалечен по LDAP" 2250 2121 2251 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 29982122 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3340 2252 2123 msgid "Remote ILS" 2253 2124 msgstr "Отдалечен по ILS" 2254 2125 2255 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 0292126 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3371 2256 2127 msgid "Hostname:" 2257 2128 msgstr "Хост:" 2258 2129 2259 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 0522130 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3394 2260 2131 msgid "Port:" 2261 2132 msgstr "Порт:" 2262 2133 2263 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 0772134 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3419 2264 2135 msgid "Base DN:" 2265 2136 msgstr "Базов DN:" 2266 2137 2267 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 1002138 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3442 2268 2139 msgid "Search Scope:" 2269 2140 msgstr "Обхват на търсене:" 2270 2141 2271 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 1062142 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3448 2272 2143 msgid "Subtree" 2273 2144 msgstr "Поддърво" 2274 2145 2275 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 1072146 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3449 2276 2147 msgid "One Level" 2277 2148 msgstr "Едно ниво" 2278 2149 2279 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 1372150 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3479 2280 2151 msgid "Search Attribute:" 2281 2152 msgstr "Атрибут за търсене:" 2282 2153 2283 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 2502154 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3592 2284 2155 msgid "Please make sure you fill in all required fields." 2285 2156 msgstr "Попълнете всички задължителни полета." 2286 2157 2287 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 2962158 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3638 2288 2159 #, c-format 2289 2160 msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" … … 2293 2164 #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 2294 2165 msgid "Disconnecting..." 2295 msgstr "Прек ъсване..."2296 2297 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 432166 msgstr "Прекратяване на връзката…" 2167 2168 #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 2298 2169 msgid "Contributors:" 2299 2170 msgstr "Допринесли:" 2300 2171 2301 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 502172 #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 2302 2173 msgid "Artwork:" 2303 2174 msgstr "Дизайн:" 2304 2175 2305 #: ../src/gui/callbacks.cpp:15 72176 #: ../src/gui/callbacks.cpp:152 2306 2177 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2307 2178 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" 2308 2179 2180 #: ../src/gui/callbacks.cpp:168 2181 msgid "" 2182 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 2183 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2184 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 2185 "any later version. " 2186 msgstr "" 2187 "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " 2188 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 2189 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по " 2190 "ваше решение) по-късна версия." 2191 2192 #: ../src/gui/callbacks.cpp:172 2193 msgid "" 2194 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 2195 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 2196 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 2197 "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " 2198 "License along with this program; if not, write to the Free Software " 2199 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2200 msgstr "" 2201 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 2202 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 2203 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " 2204 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 2205 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 2206 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2207 2208 #: ../src/gui/callbacks.cpp:179 2209 msgid "" 2210 "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " 2211 "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " 2212 "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " 2213 "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " 2214 "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " 2215 "the software thus combined." 2216 msgstr "" 2217 "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " 2218 "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " 2219 "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " 2220 "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да " 2221 "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " 2222 "софтуер." 2223 2309 2224 #. Translators: Please write translator credits here, and 2310 #. * sep erate names with \n2311 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 742225 #. * separate names with \n 2226 #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 2312 2227 msgid "translator-credits" 2313 2228 msgstr "" … … 2321 2236 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2322 2237 2323 #. Translators: Please test to see if your translation 2324 #. * looks OK and fits within the box 2325 #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 2238 #: ../src/gui/callbacks.cpp:196 2326 2239 msgid "" 2327 2240 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2334 2247 "поддържащи SIP или H.323." 2335 2248 2336 #: ../src/gui/callshistory.cpp:793 2337 msgid "Type" 2338 msgstr "Вид" 2339 2340 #: ../src/gui/callshistory.cpp:802 2249 #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 2250 msgid "Received Calls" 2251 msgstr "Получени обаждания" 2252 2253 #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 2254 msgid "Placed Calls" 2255 msgstr "Направени обаждания" 2256 2257 #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 2258 msgid "Missed Calls" 2259 msgstr "Пропуснати обаждания" 2260 2261 #: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144 2262 msgid "Calls History" 2263 msgstr "История на обажданията" 2264 2265 #: ../src/gui/callshistory.cpp:719 2341 2266 msgid "Date" 2342 2267 msgstr "Дата" 2343 2268 2344 #: ../src/gui/callshistory.cpp:819 2345 msgid "Duration" 2346 msgstr "Продължителност" 2347 2348 #: ../src/gui/chat.cpp:628 2269 #: ../src/gui/callshistory.cpp:727 2270 msgid "Remote User" 2271 msgstr "Отдалечен потребител" 2272 2273 #: ../src/gui/callshistory.cpp:736 2274 msgid "Call Duration" 2275 msgstr "Продължителност на обаждането" 2276 2277 #: ../src/gui/callshistory.cpp:746 2278 msgid "Call End Reason" 2279 msgstr "Причина за края на обаждането" 2280 2281 #: ../src/gui/chat.cpp:625 2349 2282 msgid "Hang _up" 2350 msgstr "_ Затваряне"2351 2352 #: ../src/gui/chat.cpp:62 9 ../src/gui/statusicon.cpp:982283 msgstr "_Прекъсване" 2284 2285 #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100 2353 2286 msgid "_Call" 2354 2287 msgstr "_Набиране" 2355 2288 2356 #: ../src/gui/chat.cpp:6 312289 #: ../src/gui/chat.cpp:627 2357 2290 msgid "Call this user" 2358 2291 msgstr "Обаждане на този потребител" 2359 2292 2360 #: ../src/gui/chat.cpp:63 92293 #: ../src/gui/chat.cpp:635 2361 2294 msgid "_Send" 2362 2295 msgstr "_Изпращане" 2363 2296 2364 #: ../src/gui/chat.cpp:64 42297 #: ../src/gui/chat.cpp:640 2365 2298 msgid "Send message" 2366 2299 msgstr "Изпращане на съобщение" 2367 2300 2368 #: ../src/gui/chat.cpp:6 822301 #: ../src/gui/chat.cpp:677 2369 2302 msgid "_Open URL" 2370 2303 msgstr "Отваряне на _адрес" 2371 2304 2372 #: ../src/gui/chat.cpp:7 102305 #: ../src/gui/chat.cpp:705 2373 2306 msgid "_Copy Equation" 2374 2307 msgstr "_Копиране на уравнение" 2375 2308 2376 #: ../src/gui/chat.cpp:132 72309 #: ../src/gui/chat.cpp:1325 2377 2310 msgid "Chat Window" 2378 2311 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 2379 2312 2380 #: ../src/gui/chat.cpp:145 22313 #: ../src/gui/chat.cpp:1450 2381 2314 msgid "You" 2382 2315 msgstr "Вие" 2383 2316 2384 2317 #. Translators: "He says", "You say" 2385 #: ../src/gui/chat.cpp:145 42318 #: ../src/gui/chat.cpp:1452 2386 2319 msgid "says:" 2387 2320 msgstr "каза" 2388 2321 2389 #: ../src/gui/chat.cpp:145 42322 #: ../src/gui/chat.cpp:1452 2390 2323 msgid "say:" 2391 2324 msgstr "казахте" 2392 2325 2393 #: ../src/gui/chat.cpp:152 62326 #: ../src/gui/chat.cpp:1524 2394 2327 msgid "New Remote User" 2395 2328 msgstr "Нов отдалечен потребител" 2396 2329 2397 #: ../src/gui/config.cpp:2 172330 #: ../src/gui/config.cpp:236 2398 2331 msgid "Changing this setting will only affect new calls" 2399 2332 msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" 2400 2333 2401 #: ../src/gui/config.cpp:2 182334 #: ../src/gui/config.cpp:237 2402 2335 msgid "" 2403 2336 "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " … … 2407 2340 "настройки ще се използват от следващото обаждане." 2408 2341 2409 #: ../src/gui/config.cpp: 2892342 #: ../src/gui/config.cpp:331 2410 2343 msgid "H.245 Tunneling disabled" 2411 2344 msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" 2412 2345 2413 #: ../src/gui/config.cpp: 2902346 #: ../src/gui/config.cpp:332 2414 2347 msgid "H.245 Tunneling enabled" 2415 2348 msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" 2416 2349 2417 #: ../src/gui/config.cpp:3 222350 #: ../src/gui/config.cpp:364 2418 2351 msgid "Early H.245 disabled" 2419 2352 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" 2420 2353 2421 #: ../src/gui/config.cpp:3 232354 #: ../src/gui/config.cpp:365 2422 2355 msgid "Early H.245 enabled" 2423 2356 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" 2424 2357 2425 #: ../src/gui/config.cpp:3 562358 #: ../src/gui/config.cpp:398 2426 2359 msgid "Fast Start disabled" 2427 2360 msgstr "Бързото набиране е изключено" 2428 2361 2429 #: ../src/gui/config.cpp:3 572362 #: ../src/gui/config.cpp:399 2430 2363 msgid "Fast Start enabled" 2431 2364 msgstr "Бързото набиране е включено" 2432 2365 2433 #: ../src/gui/config.cpp: 4642366 #: ../src/gui/config.cpp:506 2434 2367 msgid "Enabled silence detection" 2435 2368 msgstr "Откриването на тишина е включено" 2436 2369 2437 #: ../src/gui/config.cpp: 4702370 #: ../src/gui/config.cpp:512 2438 2371 msgid "Disabled silence detection" 2439 2372 msgstr "Откриването на тишина е изключено" 2440 2373 2441 #: ../src/gui/config.cpp:5 292374 #: ../src/gui/config.cpp:571 2442 2375 msgid "Enabled echo cancelation" 2443 2376 msgstr "Премахването на ехото е включено" 2444 2377 2445 #: ../src/gui/config.cpp:5 352378 #: ../src/gui/config.cpp:577 2446 2379 msgid "Disabled echo cancelation" 2447 2380 msgstr "Премахването на ехото е изключено" 2448 2381 2449 #: ../src/gui/contacts.cpp:506 2450 msgid "New contact" 2451 msgstr "Нов контакт" 2452 2453 #. The Categories 2454 #: ../src/gui/contacts.cpp:564 2455 msgid "Edit Groups" 2456 msgstr "Редактиране на групите" 2457 2458 #: ../src/gui/contacts.cpp:569 2459 msgid "Add to roster" 2460 msgstr "Добавяне към списъка" 2461 2462 #. More Settings 2463 #: ../src/gui/contacts.cpp:595 2464 msgid "More _Settings" 2465 msgstr "_Още настройки" 2466 2467 #: ../src/gui/contacts.cpp:774 2468 msgid "" 2469 "Please make sure to provide at least a full name and an URL for the contact." 2470 msgstr "Задайте поне пълно име и адрес за контакта." 2471 2472 #: ../src/gui/druid.cpp:620 2382 #: ../src/gui/druid.cpp:610 2473 2383 msgid "" 2474 2384 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " … … 2484 2394 "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." 2485 2395 2486 #: ../src/gui/druid.cpp:6 322396 #: ../src/gui/druid.cpp:622 2487 2397 #, c-format 2488 2398 msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" 2489 2399 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" 2490 2400 2491 #: ../src/gui/druid.cpp:6 742401 #: ../src/gui/druid.cpp:664 2492 2402 #, c-format 2493 2403 msgid "Personal Information - page %d/%d" … … 2495 2405 2496 2406 #. The user fields 2497 #: ../src/gui/druid.cpp:6 872407 #: ../src/gui/druid.cpp:677 2498 2408 msgid "Please enter your first name and your surname:" 2499 2409 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 2500 2410 2501 #: ../src/gui/druid.cpp:6 962411 #: ../src/gui/druid.cpp:686 2502 2412 msgid "" 2503 2413 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 2507 2417 "програми за VoIP и видео конференция." 2508 2418 2509 #: ../src/gui/druid.cpp:7 422419 #: ../src/gui/druid.cpp:732 2510 2420 #, c-format 2511 2421 msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" 2512 2422 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" 2513 2423 2514 #: ../src/gui/druid.cpp:7 532424 #: ../src/gui/druid.cpp:743 2515 2425 msgid "Please enter your username:" 2516 msgstr "Въведете Вашето потребителско име:"2517 2518 #: ../src/gui/druid.cpp:7 612426 msgstr "Въведете вашето потребителско име:" 2427 2428 #: ../src/gui/druid.cpp:751 2519 2429 msgid "Please enter your password:" 2520 msgstr "Въведете Вашата парола:"2521 2522 #: ../src/gui/druid.cpp:7 722430 msgstr "Въведете вашата парола:" 2431 2432 #: ../src/gui/druid.cpp:762 2523 2433 msgid "" 2524 2434 "The username and password are used to login to your existing account at the " … … 2530 2440 "would prefer to specify the login details later." 2531 2441 msgstr "" 2532 "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към "2442 "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " 2533 2443 "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " 2534 2444 "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " 2535 " Ви се обаждат.\n"2445 "ви се обаждат.\n" 2536 2446 "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " 2537 2447 "искате по-късно да попълните детайлите." 2538 2448 2539 #: ../src/gui/druid.cpp:7 822449 #: ../src/gui/druid.cpp:772 2540 2450 msgid "Get an ekiga.net SIP account" 2541 2451 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" 2542 2452 2543 #: ../src/gui/druid.cpp:7 922453 #: ../src/gui/druid.cpp:782 2544 2454 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2545 2455 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 2546 2456 2547 #: ../src/gui/druid.cpp:8 482457 #: ../src/gui/druid.cpp:835 2548 2458 #, c-format 2549 2459 msgid "Connection Type - page %d/%d" … … 2551 2461 2552 2462 #. The connection type 2553 #: ../src/gui/druid.cpp:8 602463 #: ../src/gui/druid.cpp:847 2554 2464 msgid "Please choose your connection type:" 2555 msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:"2556 2557 #: ../src/gui/druid.cpp:8 752465 msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" 2466 2467 #: ../src/gui/druid.cpp:855 2558 2468 msgid "" 2559 2469 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 2565 2475 "прозореца за настройки." 2566 2476 2567 #: ../src/gui/druid.cpp: 9132477 #: ../src/gui/druid.cpp:893 2568 2478 #, c-format 2569 2479 msgid "NAT Type - page %d/%d" 2570 2480 msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" 2571 2481 2572 #: ../src/gui/druid.cpp:9 232482 #: ../src/gui/druid.cpp:903 2573 2483 msgid "Click here to detect your NAT Type:" 2574 2484 msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" 2575 2485 2576 #: ../src/gui/druid.cpp:9 272486 #: ../src/gui/druid.cpp:907 2577 2487 msgid "Detect NAT Type" 2578 2488 msgstr "Откриване вида на NAT" 2579 2489 2580 #: ../src/gui/druid.cpp:9 312490 #: ../src/gui/druid.cpp:911 2581 2491 msgid "" 2582 2492 "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " … … 2584 2494 msgstr "" 2585 2495 "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga " 2586 "през маршрутизатора Ви за NAT."2587 2588 #: ../src/gui/druid.cpp:9 762496 "през маршрутизатора ви за NAT." 2497 2498 #: ../src/gui/druid.cpp:956 2589 2499 #, c-format 2590 2500 msgid "Audio Manager - page %d/%d" … … 2592 2502 2593 2503 #. The Audio devices 2594 #: ../src/gui/druid.cpp:9 882504 #: ../src/gui/druid.cpp:968 2595 2505 msgid "Please choose your audio manager:" 2596 2506 msgstr "Изберете аудио мениджър:" 2597 2507 2598 #: ../src/gui/druid.cpp:9 972508 #: ../src/gui/druid.cpp:977 2599 2509 msgid "" 2600 2510 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " 2601 2511 "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." 2602 2512 msgstr "" 2603 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. "2513 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " 2604 2514 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." 2605 2515 2606 #: ../src/gui/druid.cpp:9 992516 #: ../src/gui/druid.cpp:979 2607 2517 msgid "" 2608 2518 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " … … 2612 2522 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." 2613 2523 2614 #: ../src/gui/druid.cpp:10 392524 #: ../src/gui/druid.cpp:1019 2615 2525 #, c-format 2616 2526 msgid "Audio Devices - page %d/%d" … … 2618 2528 2619 2529 #. The Audio devices 2620 #: ../src/gui/druid.cpp:10 512530 #: ../src/gui/druid.cpp:1031 2621 2531 msgid "Please choose the audio output device:" 2622 2532 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2623 2533 2624 #: ../src/gui/druid.cpp:10 592534 #: ../src/gui/druid.cpp:1039 2625 2535 msgid "" 2626 2536 "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " … … 2630 2540 "ще се използва за възпроизвеждане на звук." 2631 2541 2632 #: ../src/gui/druid.cpp:10 692542 #: ../src/gui/druid.cpp:1049 2633 2543 msgid "Please choose the audio input device:" 2634 2544 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2635 2545 2636 #: ../src/gui/druid.cpp:10 772546 #: ../src/gui/druid.cpp:1057 2637 2547 msgid "" 2638 2548 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " … … 2640 2550 msgstr "" 2641 2551 "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " 2642 "се използва за записване на гласа Ви."2643 2644 #: ../src/gui/druid.cpp:10 90 ../src/gui/druid.cpp:12242552 "се използва за записване на гласа ви." 2553 2554 #: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204 2645 2555 msgid "Test Settings" 2646 2556 msgstr "Изпробване на настройките" 2647 2557 2648 #: ../src/gui/druid.cpp:11 342558 #: ../src/gui/druid.cpp:1114 2649 2559 #, c-format 2650 2560 msgid "Video Manager - page %d/%d" … … 2652 2562 2653 2563 #. The Audio devices 2654 #: ../src/gui/druid.cpp:11 462564 #: ../src/gui/druid.cpp:1126 2655 2565 msgid "Please choose your video manager:" 2656 2566 msgstr "Изберете видео мениджър:" 2657 2567 2658 #: ../src/gui/druid.cpp:11 542568 #: ../src/gui/druid.cpp:1134 2659 2569 msgid "" 2660 2570 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " 2661 2571 "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." 2662 2572 msgstr "" 2663 "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. "2573 "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. " 2664 2574 "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." 2665 2575 2666 #: ../src/gui/druid.cpp:11 922576 #: ../src/gui/druid.cpp:1172 2667 2577 #, c-format 2668 2578 msgid "Video Devices - page %d/%d" … … 2670 2580 2671 2581 #. The Video devices 2672 #: ../src/gui/druid.cpp:1 2042582 #: ../src/gui/druid.cpp:1184 2673 2583 msgid "Please choose the video input device:" 2674 2584 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2675 2585 2676 #: ../src/gui/druid.cpp:1 2122586 #: ../src/gui/druid.cpp:1192 2677 2587 msgid "" 2678 2588 "The video input device is the device managed by the video manager that will " … … 2682 2592 "се използва за заснемане на образа." 2683 2593 2684 #: ../src/gui/druid.cpp:12 602594 #: ../src/gui/druid.cpp:1240 2685 2595 #, c-format 2686 2596 msgid "Configuration complete - page %d/%d" 2687 2597 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" 2688 2598 2689 #: ../src/gui/druid.cpp:16 902599 #: ../src/gui/druid.cpp:1634 2690 2600 msgid "56k Modem" 2691 2601 msgstr "56k модем" 2692 2602 2693 #: ../src/gui/druid.cpp:16 972603 #: ../src/gui/druid.cpp:1635 2694 2604 msgid "ISDN" 2695 2605 msgstr "ISDN" 2696 2606 2697 #: ../src/gui/druid.cpp:1 7042607 #: ../src/gui/druid.cpp:1636 2698 2608 msgid "xDSL/Cable" 2699 2609 msgstr "xDSL/кабел" 2700 2610 2701 #: ../src/gui/druid.cpp:1 7112611 #: ../src/gui/druid.cpp:1637 2702 2612 msgid "T1/LAN" 2703 2613 msgstr "T1/LAN" 2704 2614 2705 #: ../src/gui/druid.cpp:1 7182615 #: ../src/gui/druid.cpp:1638 2706 2616 msgid "Keep current settings" 2707 2617 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2708 2618 2709 #: ../src/gui/druid.cpp:19 752619 #: ../src/gui/druid.cpp:1916 2710 2620 #, c-format 2711 2621 msgid "" … … 2741 2651 "Адрес за SIP: %s\n" 2742 2652 2743 #: ../src/gui/druid.cpp: 20302653 #: ../src/gui/druid.cpp:1971 2744 2654 msgid "First Time Configuration Assistant" 2745 2655 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2746 2656 2747 #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:10562657 #: ../src/gui/history.cpp:128 2748 2658 msgid "General History" 2749 2659 msgstr "Обща история" 2750 2660 2751 #: ../src/gui/main.cpp:6 932661 #: ../src/gui/main.cpp:667 2752 2662 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" 2753 2663 msgstr "" 2754 2664 "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2755 2665 2756 #: ../src/gui/main.cpp:740 2757 msgid "New Contact" 2758 msgstr "Нов контакт" 2759 2760 #: ../src/gui/main.cpp:779 2666 #: ../src/gui/main.cpp:711 2761 2667 msgid "Open text chat" 2762 2668 msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" 2763 2669 2764 #: ../src/gui/main.cpp:856 ../src/gui/main.cpp:983 2670 #: ../src/gui/main.cpp:735 2671 msgid "Change the view mode" 2672 msgstr "Промяна на изгледа" 2673 2674 #: ../src/gui/main.cpp:754 2675 msgid "Open address book" 2676 msgstr "Отваряне на указателя" 2677 2678 #: ../src/gui/main.cpp:775 2679 msgid "Display images from your camera device" 2680 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" 2681 2682 #: ../src/gui/main.cpp:798 2683 msgid "" 2684 "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2685 "the audio transmission." 2686 msgstr "" 2687 "Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2688 "спрете или продължите предаването на звук." 2689 2690 #: ../src/gui/main.cpp:821 2691 msgid "" 2692 "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2693 "the video transmission." 2694 msgstr "" 2695 "Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2696 "спрете или да продължите предаването на видео." 2697 2698 #: ../src/gui/main.cpp:901 2765 2699 msgid "C_all" 2766 2700 msgstr "_Набиране" 2767 2701 2768 #: ../src/gui/main.cpp: 8582702 #: ../src/gui/main.cpp:903 2769 2703 msgid "Ca_ll" 2770 2704 msgstr "_Набиране" 2771 2705 2772 #: ../src/gui/main.cpp: 858 ../src/gui/statusicon.cpp:982706 #: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100 2773 2707 msgid "Place a new call" 2774 2708 msgstr "Ново набиране" 2775 2709 2776 #: ../src/gui/main.cpp: 861 ../src/gui/statusicon.cpp:1012710 #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103 2777 2711 msgid "_Hang up" 2778 2712 msgstr "_Прекъсване" 2779 2713 2780 #: ../src/gui/main.cpp: 862 ../src/gui/statusicon.cpp:1022714 #: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104 2781 2715 msgid "Terminate the current call" 2782 2716 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2783 2717 2784 #: ../src/gui/main.cpp: 868 ../src/gui/statusicon.cpp:1082718 #: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110 2785 2719 msgid "_Available" 2786 msgstr " _Свободен"2787 2788 #: ../src/gui/main.cpp: 869 ../src/gui/statusicon.cpp:1092720 msgstr "С_вободен" 2721 2722 #: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111 2789 2723 msgid "Display a popup to accept the call" 2790 2724 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" 2791 2725 2792 #: ../src/gui/main.cpp: 874 ../src/gui/statusicon.cpp:1142726 #: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116 2793 2727 msgid "Aut_o Answer" 2794 2728 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2795 2729 2796 #: ../src/gui/main.cpp: 875 ../src/gui/statusicon.cpp:1152730 #: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117 2797 2731 msgid "Auto answer calls" 2798 2732 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2799 2733 2800 #: ../src/gui/main.cpp: 880 ../src/gui/statusicon.cpp:1202734 #: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122 2801 2735 msgid "_Do Not Disturb" 2802 msgstr " _Не мебезпокойте"2803 2804 #: ../src/gui/main.cpp: 881 ../src/gui/statusicon.cpp:1212736 msgstr "Не ме _безпокойте" 2737 2738 #: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123 2805 2739 msgid "Reject calls" 2806 2740 msgstr "Отказване на обаждания" 2807 2741 2808 #: ../src/gui/main.cpp: 886 ../src/gui/statusicon.cpp:1262742 #: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128 2809 2743 msgid "_Forward" 2810 msgstr " _Прехвърляне"2811 2812 #: ../src/gui/main.cpp: 886 ../src/gui/statusicon.cpp:1262744 msgstr "Пр_ехвърляне" 2745 2746 #: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128 2813 2747 msgid "Forward calls" 2814 2748 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2815 2749 2816 #: ../src/gui/main.cpp: 8942817 msgid "Speed d ials"2818 msgstr "Б ързо набиране"2819 2820 #: ../src/gui/main.cpp: 898 ../src/gui/main.cpp:33352750 #: ../src/gui/main.cpp:939 2751 msgid "Speed d_ials" 2752 msgstr "Б_ързи набирания" 2753 2754 #: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148 2821 2755 msgid "_Hold Call" 2822 msgstr " _Задържане на обаждането"2823 2824 #: ../src/gui/main.cpp: 898 ../src/gui/main.cpp:18472756 msgstr "З_адържане на обаждането" 2757 2758 #: ../src/gui/main.cpp:943 2825 2759 msgid "Hold the current call" 2826 2760 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2827 2761 2828 #: ../src/gui/main.cpp:9 022762 #: ../src/gui/main.cpp:947 2829 2763 msgid "_Transfer Call" 2830 msgstr " _Прехвърляне на обаждане"2831 2832 #: ../src/gui/main.cpp:9 032764 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 2765 2766 #: ../src/gui/main.cpp:948 2833 2767 msgid "Transfer the current call" 2834 2768 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2835 2769 2836 #: ../src/gui/main.cpp:9 10 ../src/gui/main.cpp:33742770 #: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182 2837 2771 msgid "Suspend _Audio" 2838 msgstr "Сп иране на _звука"2839 2840 #: ../src/gui/main.cpp:9 112772 msgstr "Сп_иране на звука" 2773 2774 #: ../src/gui/main.cpp:956 2841 2775 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2842 2776 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2843 2777 2844 #: ../src/gui/main.cpp:9 15 ../src/gui/main.cpp:33762778 #: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184 2845 2779 msgid "Suspend _Video" 2846 2780 msgstr "Спиране на _видеото" 2847 2781 2848 #: ../src/gui/main.cpp:9 162782 #: ../src/gui/main.cpp:961 2849 2783 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2850 2784 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2851 2785 2852 #: ../src/gui/main.cpp:9 232786 #: ../src/gui/main.cpp:968 2853 2787 msgid "_Save Current Picture" 2854 msgstr " _Записване на текущата картинка"2855 2856 #: ../src/gui/main.cpp:9 242788 msgstr "Записване на те_кущата картинка" 2789 2790 #: ../src/gui/main.cpp:969 2857 2791 msgid "Save a snapshot of the current video" 2858 2792 msgstr "Записване на снимка от текущото видео" 2859 2793 2860 #: ../src/gui/main.cpp:9 302794 #: ../src/gui/main.cpp:975 2861 2795 msgid "Close the Ekiga window" 2862 2796 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2863 2797 2864 #: ../src/gui/main.cpp:9 37 ../src/gui/statusicon.cpp:1752798 #: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185 2865 2799 msgid "_Quit" 2866 2800 msgstr "_Спиране на програмата" 2867 2801 2868 #: ../src/gui/main.cpp:9 37 ../src/gui/statusicon.cpp:1762802 #: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186 2869 2803 msgid "Quit Ekiga" 2870 2804 msgstr "Спиране на програмата" 2871 2805 2872 #: ../src/gui/main.cpp:9 412806 #: ../src/gui/main.cpp:986 2873 2807 msgid "_Edit" 2874 2808 msgstr "_Редактиране" 2875 2809 2876 #: ../src/gui/main.cpp:9 432877 msgid " Configuration Druid"2878 msgstr " Помощник за настройките"2879 2880 #: ../src/gui/main.cpp:9 442810 #: ../src/gui/main.cpp:988 2811 msgid "_Configuration Druid" 2812 msgstr "_Помощник за настройките" 2813 2814 #: ../src/gui/main.cpp:989 2881 2815 msgid "Run the configuration druid" 2882 2816 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2883 2817 2884 #: ../src/gui/main.cpp:9 512818 #: ../src/gui/main.cpp:996 2885 2819 msgid "_Accounts" 2886 2820 msgstr "_Регистрации" 2887 2821 2888 #: ../src/gui/main.cpp:9 522822 #: ../src/gui/main.cpp:997 2889 2823 msgid "Edit your accounts" 2890 2824 msgstr "Редактиране на регистрации" 2891 2825 2892 #: ../src/gui/main.cpp: 957 ../src/gui/statusicon.cpp:1422826 #: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152 2893 2827 msgid "_Preferences" 2894 2828 msgstr "_Настройки" 2895 2829 2896 #: ../src/gui/main.cpp: 958 ../src/gui/statusicon.cpp:1432830 #: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153 2897 2831 msgid "Change your preferences" 2898 2832 msgstr "Промяна на настройките" 2899 2833 2900 #: ../src/gui/main.cpp: 9632834 #: ../src/gui/main.cpp:1008 2901 2835 msgid "_View" 2902 2836 msgstr "_Изглед" 2903 2837 2904 #: ../src/gui/main.cpp:965 2905 msgid "Panel" 2906 msgstr "Панел" 2907 2908 #: ../src/gui/main.cpp:967 2909 msgid "Con_tacts" 2910 msgstr "_Контакти" 2911 2912 #: ../src/gui/main.cpp:967 2913 msgid "View the contacts list" 2914 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2915 2916 #: ../src/gui/main.cpp:972 2838 #: ../src/gui/main.cpp:1010 2839 msgid "View _Mode" 2840 msgstr "Режим на _изгледа" 2841 2842 #: ../src/gui/main.cpp:1012 2843 msgid "Softp_hone" 2844 msgstr "_Софтфон" 2845 2846 #: ../src/gui/main.cpp:1013 2847 msgid "Show the softphone view" 2848 msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон" 2849 2850 #: ../src/gui/main.cpp:1018 2851 msgid "_Videophone" 2852 msgstr "_Видеофон" 2853 2854 #: ../src/gui/main.cpp:1019 2855 msgid "Show the videophone view" 2856 msgstr "Показване на изгледа на видеофон" 2857 2858 #: ../src/gui/main.cpp:1024 2859 msgid "_Full View" 2860 msgstr "_Пълен изглед" 2861 2862 #: ../src/gui/main.cpp:1025 2863 msgid "View all components" 2864 msgstr "Показване на всички компоненти" 2865 2866 #: ../src/gui/main.cpp:1033 2867 msgid "_Control Panel" 2868 msgstr "_Контролен панел" 2869 2870 #: ../src/gui/main.cpp:1035 2917 2871 msgid "_Dialpad" 2918 2872 msgstr "_Циферблат" 2919 2873 2920 #: ../src/gui/main.cpp: 9722874 #: ../src/gui/main.cpp:1035 2921 2875 msgid "View the dialpad" 2922 2876 msgstr "Показване на циферблата" 2923 2877 2924 #: ../src/gui/main.cpp:977 2925 msgid "Calls _History" 2878 #: ../src/gui/main.cpp:1040 2879 msgid "_Audio Settings" 2880 msgstr "_Аудио настройки" 2881 2882 #: ../src/gui/main.cpp:1041 2883 msgid "View audio settings" 2884 msgstr "Показване на аудио настройките" 2885 2886 #: ../src/gui/main.cpp:1046 2887 msgid "_Video Settings" 2888 msgstr "_Видео настройки" 2889 2890 #: ../src/gui/main.cpp:1047 2891 msgid "View video settings" 2892 msgstr "Показване на видео настройките" 2893 2894 #: ../src/gui/main.cpp:1052 2895 msgid "_Statistics" 2896 msgstr "_Статистики" 2897 2898 #: ../src/gui/main.cpp:1053 2899 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" 2900 msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео" 2901 2902 #: ../src/gui/main.cpp:1061 2903 msgid "_Local Video" 2904 msgstr "_Локално видео" 2905 2906 #: ../src/gui/main.cpp:1062 2907 msgid "Local video image" 2908 msgstr "Локално видео изображение" 2909 2910 #: ../src/gui/main.cpp:1067 2911 msgid "_Remote Video" 2912 msgstr "_Отдалечено видео" 2913 2914 #: ../src/gui/main.cpp:1068 2915 msgid "Remote video image" 2916 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2917 2918 #: ../src/gui/main.cpp:1073 2919 msgid "Both (_Picture-in-Picture)" 2920 msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)" 2921 2922 #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087 2923 msgid "Both video images" 2924 msgstr "И двете видео изображения" 2925 2926 #: ../src/gui/main.cpp:1079 2927 msgid "Both (_Side-by-Side)" 2928 msgstr "И двете (едно _до друго)" 2929 2930 #: ../src/gui/main.cpp:1086 2931 msgid "Both (_Both in New Windows)" 2932 msgstr "И двете (всяко в _нов прозорец)" 2933 2934 #: ../src/gui/main.cpp:1095 2935 msgid "Zoom _In" 2936 msgstr "_Увеличаване" 2937 2938 #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 2939 msgid "Zoom in" 2940 msgstr "Увеличаване" 2941 2942 #: ../src/gui/main.cpp:1099 2943 msgid "Zoom _Out" 2944 msgstr "На_маляване" 2945 2946 #: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 2947 msgid "Zoom out" 2948 msgstr "Намаляване" 2949 2950 #: ../src/gui/main.cpp:1103 2951 msgid "_Normal Size" 2952 msgstr "_Нормален размер" 2953 2954 #: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606 2955 msgid "Normal size" 2956 msgstr "Нормален размер" 2957 2958 #: ../src/gui/main.cpp:1109 2959 msgid "_Fullscreen" 2960 msgstr "На _цял екран" 2961 2962 #: ../src/gui/main.cpp:1115 2963 msgid "_Tools" 2964 msgstr "Ин_струменти" 2965 2966 #: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136 2967 msgid "Address _Book" 2968 msgstr "_Указател" 2969 2970 #: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137 2971 msgid "Open the address book" 2972 msgstr "Отваряне на указателя" 2973 2974 #: ../src/gui/main.cpp:1125 2975 msgid "C_hat Window" 2976 msgstr "_Текстови съобщения" 2977 2978 #: ../src/gui/main.cpp:1126 2979 msgid "Open the chat window" 2980 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 2981 2982 #: ../src/gui/main.cpp:1131 2983 msgid "_General History" 2984 msgstr "_Обща история" 2985 2986 #: ../src/gui/main.cpp:1132 2987 msgid "View the operations history" 2988 msgstr "Преглед на историята на действията" 2989 2990 #: ../src/gui/main.cpp:1136 2991 msgid "_Calls History" 2926 2992 msgstr "_История на обажданията" 2927 2993 2928 #: ../src/gui/main.cpp: 9782994 #: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145 2929 2995 msgid "View the calls history" 2930 2996 msgstr "Преглед на история на обажданията" 2931 2997 2932 #: ../src/gui/main.cpp:984 2933 msgid "View the call information" 2934 msgstr "Преглед на историята на обажданията" 2935 2936 #: ../src/gui/main.cpp:992 ../src/gui/main.cpp:4391 2998 #: ../src/gui/main.cpp:1144 2999 msgid "_PC-To-Phone Account" 3000 msgstr "_Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" 3001 3002 #: ../src/gui/main.cpp:1145 3003 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 3004 msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“" 3005 3006 #: ../src/gui/main.cpp:1150 3007 msgid "_Help" 3008 msgstr "_Помощ" 3009 3010 #: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161 3011 #: ../src/gui/statusicon.cpp:172 3012 msgid "_Contents" 3013 msgstr "_Ръководство" 3014 3015 #: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162 3016 #: ../src/gui/statusicon.cpp:173 3017 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3018 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 3019 3020 #: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163 3021 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 3022 msgid "_About" 3023 msgstr "_Относно" 3024 3025 #: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164 3026 #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178 3027 msgid "View information about Ekiga" 3028 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 3029 3030 #: ../src/gui/main.cpp:1232 3031 msgid "Statistics" 3032 msgstr "Статистики" 3033 3034 #: ../src/gui/main.cpp:1315 3035 msgid "Dialpad" 3036 msgstr "Циферблат" 3037 3038 #: ../src/gui/main.cpp:1368 3039 msgid "Adjust brightness" 3040 msgstr "Настройване на яркостта" 3041 3042 #: ../src/gui/main.cpp:1390 3043 msgid "Adjust whiteness" 3044 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 3045 3046 #: ../src/gui/main.cpp:1412 3047 msgid "Adjust color" 3048 msgstr "Настройване на цветовете" 3049 3050 #: ../src/gui/main.cpp:1434 3051 msgid "Adjust contrast" 3052 msgstr "Настройване на контраста" 3053 3054 #: ../src/gui/main.cpp:1440 3055 msgid "Video" 3056 msgstr "Видео" 3057 3058 #: ../src/gui/main.cpp:1524 3059 msgid "Audio" 3060 msgstr "Аудио" 3061 3062 #: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 3063 msgid "Zoom In" 3064 msgstr "Увеличаване" 3065 3066 #: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 3067 msgid "Zoom Out" 3068 msgstr "Намаляване" 3069 3070 #: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606 3071 msgid "Normal Size" 3072 msgstr "Нормален размер" 3073 3074 #: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 3075 msgid "Fullscreen" 3076 msgstr "На цял екран" 3077 3078 #: ../src/gui/main.cpp:1775 3079 msgid "Notification area not detected" 3080 msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" 3081 3082 #: ../src/gui/main.cpp:1775 3083 msgid "" 3084 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " 3085 "hidden." 3086 msgstr "" 3087 "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може " 3088 "да се стартира скрита." 3089 3090 #: ../src/gui/main.cpp:2088 3091 #, c-format 3092 msgid "Sent DTMF %c" 3093 msgstr "Изпратен е DTMF: %c" 3094 3095 #: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308 3096 #, c-format 3097 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3098 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 3099 3100 #: ../src/gui/main.cpp:3132 3101 msgid "_Retrieve Call" 3102 msgstr "_Приемане на обаждане" 3103 3104 #: ../src/gui/main.cpp:3186 3105 msgid "Resume _Audio" 3106 msgstr "Пускане на _звука" 3107 3108 #: ../src/gui/main.cpp:3188 3109 msgid "Resume _Video" 3110 msgstr "Пускане на _видеото" 3111 3112 #: ../src/gui/main.cpp:3730 3113 msgid "Out:" 3114 msgstr "Изход:" 3115 3116 #: ../src/gui/main.cpp:3733 3117 msgid "In:" 3118 msgstr "Вход:" 3119 3120 #: ../src/gui/main.cpp:3757 3121 msgid "Registered accounts:" 3122 msgstr "Съществуващи регистрации:" 3123 3124 #: ../src/gui/main.cpp:3882 3125 msgid "Transfer call to:" 3126 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 3127 3128 #: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948 3129 msgid "Transfer" 3130 msgstr "Прехвърляне" 3131 3132 #: ../src/gui/main.cpp:3946 3133 msgid "Reject" 3134 msgstr "Отказване" 3135 3136 #: ../src/gui/main.cpp:3950 3137 msgid "Accept" 3138 msgstr "Приемане" 3139 3140 #: ../src/gui/main.cpp:3957 3141 msgid "Incoming call from" 3142 msgstr "Входящо обаждане от" 3143 3144 #: ../src/gui/main.cpp:3970 3145 msgid "Remote URL:" 3146 msgstr "Отдалечен адрес:" 3147 3148 #: ../src/gui/main.cpp:3982 3149 msgid "Remote Application:" 3150 msgstr "Отдалечена програма:" 3151 3152 #. Add the window icon and title 3153 #: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238 3154 msgid "Ekiga" 3155 msgstr "Ekiga" 3156 3157 #: ../src/gui/main.cpp:4218 2937 3158 msgid "Local Video" 2938 3159 msgstr "Локално видео" 2939 3160 2940 #: ../src/gui/main.cpp:993 2941 msgid "Local video image" 2942 msgstr "Локално видео изображение" 2943 2944 #: ../src/gui/main.cpp:998 ../src/gui/main.cpp:4398 3161 #: ../src/gui/main.cpp:4225 2945 3162 msgid "Remote Video" 2946 3163 msgstr "Отдалечено видео" 2947 3164 2948 #: ../src/gui/main.cpp:999 2949 msgid "Remote video image" 2950 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2951 2952 #: ../src/gui/main.cpp:1004 2953 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2954 msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" 2955 2956 #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/main.cpp:1012 2957 msgid "Both video images" 2958 msgstr "И двете видео изображения" 2959 2960 #: ../src/gui/main.cpp:1011 2961 msgid "Both (Both in New Windows)" 2962 msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" 2963 2964 #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 2965 msgid "Zoom In" 2966 msgstr "Увеличаване" 2967 2968 #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 2969 msgid "Zoom in" 2970 msgstr "Увеличаване" 2971 2972 #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 2973 msgid "Zoom Out" 2974 msgstr "Намаляване" 2975 2976 #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 2977 msgid "Zoom out" 2978 msgstr "Намаляване" 2979 2980 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 2981 msgid "Normal Size" 2982 msgstr "Нормален размер" 2983 2984 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 2985 msgid "Normal size" 2986 msgstr "Нормален размер" 2987 2988 #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947 2989 msgid "Fullscreen" 2990 msgstr "На цял екран" 2991 2992 #: ../src/gui/main.cpp:1040 2993 msgid "_Tools" 2994 msgstr "_Инструменти" 2995 2996 #: ../src/gui/main.cpp:1043 ../src/gui/statusicon.cpp:135 2997 msgid "Open the address book" 2998 msgstr "Отваряне на указателя" 2999 3000 #: ../src/gui/main.cpp:1050 3001 msgid "C_hat Window" 3002 msgstr "_Текстови съобщения" 3003 3004 #: ../src/gui/main.cpp:1051 3005 msgid "Open the chat window" 3006 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 3007 3008 #: ../src/gui/main.cpp:1057 3009 msgid "View the operations history" 3010 msgstr "Преглед на историята на действията" 3011 3012 #: ../src/gui/main.cpp:1064 3013 msgid "PC-To-Phone Account" 3014 msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" 3015 3016 #: ../src/gui/main.cpp:1065 3017 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 3018 msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" 3019 3020 #: ../src/gui/main.cpp:1070 3021 msgid "_Help" 3022 msgstr "_Помощ" 3023 3024 #: ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/statusicon.cpp:151 3025 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 3026 msgid "_Contents" 3027 msgstr "_Ръководство" 3028 3029 #: ../src/gui/main.cpp:1073 ../src/gui/statusicon.cpp:152 3030 #: ../src/gui/statusicon.cpp:163 3031 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3032 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 3033 3034 #: ../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1083 3035 #: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167 3036 msgid "_About" 3037 msgstr "_Относно" 3038 3039 #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1084 3040 #: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168 3041 msgid "View information about Ekiga" 3042 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 3043 3044 #: ../src/gui/main.cpp:1277 3045 msgid "Contacts" 3046 msgstr "Контакти" 3047 3048 #: ../src/gui/main.cpp:1324 3049 msgid "Calls History" 3050 msgstr "История на обажданията" 3051 3052 #: ../src/gui/main.cpp:1409 3053 msgid "Dialpad" 3054 msgstr "Циферблат" 3055 3056 #: ../src/gui/main.cpp:1446 3057 msgid "Video Settings" 3058 msgstr "Видео настройки" 3059 3060 #: ../src/gui/main.cpp:1474 3061 msgid "Adjust brightness" 3062 msgstr "Настройване на яркостта" 3063 3064 #: ../src/gui/main.cpp:1496 3065 msgid "Adjust whiteness" 3066 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 3067 3068 #: ../src/gui/main.cpp:1518 3069 msgid "Adjust color" 3070 msgstr "Настройване на цветовете" 3071 3072 #: ../src/gui/main.cpp:1540 3073 msgid "Adjust contrast" 3074 msgstr "Настройване на контраста" 3075 3076 #: ../src/gui/main.cpp:1593 3077 msgid "Audio Settings" 3078 msgstr "Звукови настройки" 3079 3080 #: ../src/gui/main.cpp:1782 3081 msgid "Change the volume of your soundcard" 3082 msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта" 3083 3084 #: ../src/gui/main.cpp:1805 3085 msgid "Change the color settings of your video device" 3086 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 3087 3088 #: ../src/gui/main.cpp:1826 3089 msgid "Display images from your camera device" 3090 msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" 3091 3092 #: ../src/gui/main.cpp:1859 3093 msgid "Call" 3094 msgstr "Набиране" 3095 3096 #: ../src/gui/main.cpp:2089 3097 msgid "Notification area not detected" 3098 msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" 3099 3100 #: ../src/gui/main.cpp:2089 3101 msgid "" 3102 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " 3103 "hidden." 3104 msgstr "" 3105 "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може " 3106 "да се стартира скрита." 3107 3108 #: ../src/gui/main.cpp:2398 3109 #, c-format 3110 msgid "Sent DTMF %c" 3111 msgstr "Изпратен е DTMF: %c" 3112 3113 #: ../src/gui/main.cpp:2604 ../src/gui/main.cpp:4458 3114 #, c-format 3115 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3116 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 3117 3118 #: ../src/gui/main.cpp:3322 3119 msgid "_Retrieve Call" 3120 msgstr "_Приемане на обаждане" 3121 3122 #: ../src/gui/main.cpp:3378 3123 msgid "Resume _Audio" 3124 msgstr "Пускане на _звука" 3125 3126 #: ../src/gui/main.cpp:3380 3127 msgid "Resume _Video" 3128 msgstr "Пускане на _видеото" 3129 3130 #: ../src/gui/main.cpp:3971 3131 #, c-format 3132 msgid "Call Duration: %s\n" 3133 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 3134 3135 #: ../src/gui/main.cpp:4084 3136 msgid "Transfer call to:" 3137 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 3138 3139 #: ../src/gui/main.cpp:4085 ../src/gui/main.cpp:4150 3140 msgid "Transfer" 3141 msgstr "Прехвърляне" 3142 3143 #: ../src/gui/main.cpp:4148 3144 msgid "Reject" 3145 msgstr "Отказване" 3146 3147 #: ../src/gui/main.cpp:4152 3148 msgid "Accept" 3149 msgstr "Приемане" 3150 3151 #: ../src/gui/main.cpp:4159 3152 msgid "Incoming call from" 3153 msgstr "Входящо обаждане от" 3154 3155 #: ../src/gui/main.cpp:4172 3156 msgid "Remote URL:" 3157 msgstr "Отдалечен адрес:" 3158 3159 #: ../src/gui/main.cpp:4184 3160 msgid "Remote Application:" 3161 msgstr "Отдалечена програма:" 3162 3163 #. Add the window icon and title 3164 #: ../src/gui/main.cpp:4250 ../src/gui/main.cpp:4373 3165 msgid "Ekiga" 3166 msgstr "Ekiga" 3167 3168 #: ../src/gui/main.cpp:4627 3165 #: ../src/gui/main.cpp:4476 3169 3166 #, c-format 3170 3167 msgid "" … … 3179 3176 "Защитен буфер: %d ms" 3180 3177 3181 #: ../src/gui/main.cpp:4765 3182 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 3183 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" 3184 3185 #: ../src/gui/main.cpp:4770 3186 msgid "Makes Ekiga call the given URL" 3187 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 3188 3189 #: ../src/gui/main.cpp:4852 3190 msgid "No usable audio plugin detected" 3191 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 3192 3193 #: ../src/gui/main.cpp:4853 3194 msgid "" 3195 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " 3196 "is correct." 3197 msgstr "" 3198 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " 3199 "инсталацията Ви е правилна." 3200 3201 #: ../src/gui/main.cpp:4856 3202 msgid "No usable audio codecs detected" 3203 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" 3204 3205 #: ../src/gui/main.cpp:4857 3206 msgid "" 3207 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " 3208 "is correct." 3209 msgstr "" 3210 "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията " 3211 "Ви е правилна." 3212 3213 #: ../src/gui/main.cpp:4861 3214 msgid "Configuration database corruption" 3215 msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" 3216 3217 #: ../src/gui/main.cpp:4862 3218 #, c-format 3219 msgid "" 3220 "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" 3178 #: ../src/gui/main.cpp:4575 3179 #, c-format 3180 msgid "" 3181 "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" 3221 3182 "\n" 3222 "It probably means that your configuration schemas have not been correctly"3223 " installedor the that permissions are not correct.\n"3183 "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " 3184 "or the that permissions are not correct.\n" 3224 3185 "\n" 3225 3186 "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " … … 3227 3188 "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." 3228 3189 msgstr "" 3229 "Ekiga получи неправилна стойност за ключа от настройките%s.\n"3190 "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" 3230 3191 "\n" 3231 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите за настройки "3232 " илина неподходящи права за достъп.\n"3192 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " 3193 "на неподходящи права за достъп.\n" 3233 3194 "\n" 3234 3195 "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." … … 3237 3198 "mail.gnome.org)." 3238 3199 3200 #: ../src/gui/main.cpp:4578 3201 msgid "Gconf key error" 3202 msgstr "Грешка в ключ на GConf" 3203 3204 #: ../src/gui/main.cpp:4609 ../src/gui/main.cpp:4628 3205 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 3206 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" 3207 3208 #: ../src/gui/main.cpp:4612 ../src/gui/main.cpp:4633 3209 msgid "Makes Ekiga call the given URL" 3210 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 3211 3212 #: ../src/gui/main.cpp:4666 3213 msgid "No usable audio plugin detected" 3214 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 3215 3216 #: ../src/gui/main.cpp:4666 3217 msgid "" 3218 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " 3219 "is correct." 3220 msgstr "" 3221 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " 3222 "инсталацията ви е правилна." 3223 3239 3224 #: ../src/gui/misc.cpp:115 3240 3225 msgid "Error" 3241 3226 msgstr "Грешка" 3242 3227 3243 #: ../src/gui/preferences.cpp:422 3228 #: ../src/gui/preferences.cpp:497 3229 msgid "Bandwidth" 3230 msgstr "Скорост на връзката" 3231 3232 #: ../src/gui/preferences.cpp:505 3233 msgid "Clock Rate" 3234 msgstr "Скорост на часовника" 3235 3236 #: ../src/gui/preferences.cpp:630 3244 3237 msgid "Personal Information" 3245 3238 msgstr "Лични данни" 3246 3239 3247 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4253240 #: ../src/gui/preferences.cpp:633 3248 3241 msgid "_First name:" 3249 3242 msgstr "_Собствено име:" 3250 3243 3251 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4323244 #: ../src/gui/preferences.cpp:640 3252 3245 msgid "Sur_name:" 3253 3246 msgstr "_Фамилия:" 3254 3247 3255 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4343248 #: ../src/gui/preferences.cpp:642 3256 3249 msgid "Enter your surname" 3257 3250 msgstr "Въведете фамилията си" 3258 3251 3259 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4403252 #: ../src/gui/preferences.cpp:648 3260 3253 msgid "E-_mail address:" 3261 msgstr "Адрес на е-поща:"3262 3263 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4423254 msgstr "Адрес на _е-поща:" 3255 3256 #: ../src/gui/preferences.cpp:650 3264 3257 msgid "Enter your e-mail address" 3265 3258 msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" 3266 3259 3267 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4473260 #: ../src/gui/preferences.cpp:655 3268 3261 msgid "_Comment:" 3269 3262 msgstr "_Коментар:" 3270 3263 3271 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4493264 #: ../src/gui/preferences.cpp:657 3272 3265 msgid "Enter a comment about yourself" 3273 3266 msgstr "Въведете коментар за себе си" 3274 3267 3275 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4543268 #: ../src/gui/preferences.cpp:662 3276 3269 msgid "_Location:" 3277 3270 msgstr "_Местонахождение:" 3278 3271 3279 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4563272 #: ../src/gui/preferences.cpp:664 3280 3273 msgid "Enter your country or city" 3281 3274 msgstr "Въведете Вашата страна или град" 3282 3275 3283 3276 #. Add the update button 3284 #: ../src/gui/preferences.cpp: 461 ../src/gui/preferences.cpp:7493277 #: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963 3285 3278 msgid "_Apply" 3286 3279 msgstr "_Прилагане" 3287 3280 3288 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4613281 #: ../src/gui/preferences.cpp:669 3289 3282 msgid "" 3290 3283 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " … … 3295 3288 "и местонахождение" 3296 3289 3297 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4753290 #: ../src/gui/preferences.cpp:683 3298 3291 msgid "Ekiga GUI" 3299 3292 msgstr "ГПИ на Ekiga" 3300 3293 3301 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4773294 #: ../src/gui/preferences.cpp:685 3302 3295 msgid "Start _hidden" 3303 3296 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 3304 3297 3305 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4833298 #: ../src/gui/preferences.cpp:691 3306 3299 msgid "Video Display" 3307 3300 msgstr "Видео дисплей" 3308 3301 3309 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4853302 #: ../src/gui/preferences.cpp:693 3310 3303 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 3311 msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци"3312 3313 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4983304 msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" 3305 3306 #: ../src/gui/preferences.cpp:706 3314 3307 msgid "Users Directory" 3315 3308 msgstr "Регистър на потребителите" 3316 3309 3317 3310 #. Add all the fields 3318 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5023311 #: ../src/gui/preferences.cpp:710 3319 3312 msgid "Users directory:" 3320 3313 msgstr "Регистър на потребителите:" 3321 3314 3322 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5023315 #: ../src/gui/preferences.cpp:710 3323 3316 msgid "The users directory server to register with" 3324 3317 msgstr "" 3325 3318 "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" 3326 3319 3327 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5043320 #: ../src/gui/preferences.cpp:712 3328 3321 msgid "Enable _registering" 3329 3322 msgstr "_Включване на регистриране" 3330 3323 3331 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5043324 #: ../src/gui/preferences.cpp:712 3332 3325 msgid "If enabled, register with the selected users directory" 3333 3326 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" 3334 3327 3335 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5063328 #: ../src/gui/preferences.cpp:714 3336 3329 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" 3337 3330 msgstr "" 3338 " Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация"3339 3340 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5063331 "_Публикуване на информацията ви в регистъра за потребители при регистрация" 3332 3333 #: ../src/gui/preferences.cpp:714 3341 3334 msgid "" 3342 3335 "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " … … 3346 3339 "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " 3347 3340 "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " 3348 "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес, на който да Ви "3341 "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния ви адрес, на който да ви " 3349 3342 "търсят." 3350 3343 3351 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5173344 #: ../src/gui/preferences.cpp:725 3352 3345 msgid "Call Forwarding" 3353 3346 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 3354 3347 3355 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5193348 #: ../src/gui/preferences.cpp:727 3356 3349 msgid "_Always forward calls to the given host" 3357 3350 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 3358 3351 3359 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5193352 #: ../src/gui/preferences.cpp:727 3360 3353 msgid "" 3361 3354 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3365 3358 "който е зададен в настройките на протокола." 3366 3359 3367 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5213360 #: ../src/gui/preferences.cpp:729 3368 3361 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 3369 3362 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 3370 3363 3371 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5213364 #: ../src/gui/preferences.cpp:729 3372 3365 msgid "" 3373 3366 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3377 3370 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 3378 3371 3379 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5233372 #: ../src/gui/preferences.cpp:731 3380 3373 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 3381 3374 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 3382 3375 3383 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5233376 #: ../src/gui/preferences.cpp:731 3384 3377 msgid "" 3385 3378 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3391 3384 "настройките на протокола." 3392 3385 3393 #: ../src/gui/preferences.cpp: 527 ../src/gui/preferences.cpp:16063386 #: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977 3394 3387 msgid "Call Options" 3395 3388 msgstr "Настройки на обажданията" 3396 3389 3397 3390 #. Add all the fields 3398 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5303391 #: ../src/gui/preferences.cpp:738 3399 3392 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" 3400 3393 msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" 3401 3394 3402 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5323395 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 3403 3396 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3404 3397 msgstr "" … … 3406 3399 "секунди):" 3407 3400 3408 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5663401 #: ../src/gui/preferences.cpp:780 3409 3402 msgid "Ekiga Sound Events" 3410 3403 msgstr "Звукови събития на Ekiga" 3411 3404 3412 #: ../src/gui/preferences.cpp: 615 ../src/gui/preferences.cpp:6243413 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6333405 #: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838 3406 #: ../src/gui/preferences.cpp:847 3414 3407 msgid "Event" 3415 3408 msgstr "Събитие" 3416 3409 3417 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6453410 #: ../src/gui/preferences.cpp:859 3418 3411 msgid "Choose a sound" 3419 3412 msgstr "Избор на звук" 3420 3413 3421 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6513414 #: ../src/gui/preferences.cpp:865 3422 3415 msgid "Wavefiles" 3423 3416 msgstr "Аудио файлове във формат wav" 3424 3417 3425 #: ../src/gui/preferences.cpp: 660 ../src/gui/preferences.cpp:6793418 #: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893 3426 3419 msgid "Play" 3427 3420 msgstr "Изпълнение" 3428 3421 3429 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6933422 #: ../src/gui/preferences.cpp:907 3430 3423 msgid "Alternative Output Device" 3431 3424 msgstr "Алтернативно изходно устройство" 3432 3425 3433 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6993426 #: ../src/gui/preferences.cpp:913 3434 3427 msgid "Alternative output device:" 3435 3428 msgstr "Алтернативно изходно устройство:" 3436 3429 3437 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6993430 #: ../src/gui/preferences.cpp:913 3438 3431 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" 3439 3432 msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" 3440 3433 3441 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7173434 #: ../src/gui/preferences.cpp:931 3442 3435 msgid "STUN" 3443 3436 msgstr "STUN" 3444 3437 3445 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7183438 #: ../src/gui/preferences.cpp:932 3446 3439 msgid "IP Translation" 3447 3440 msgstr "Транслиране на IP" 3448 3441 3449 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7313442 #: ../src/gui/preferences.cpp:945 3450 3443 msgid "Network Interface" 3451 3444 msgstr "Мрежови интерфейс" 3452 3445 3453 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7363446 #: ../src/gui/preferences.cpp:950 3454 3447 msgid "Listen on:" 3455 3448 msgstr "Слушане за връзка на:" 3456 3449 3457 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7433450 #: ../src/gui/preferences.cpp:957 3458 3451 msgid "NAT Settings" 3459 3452 msgstr "Настройки на NAT" 3460 3453 3461 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7453454 #: ../src/gui/preferences.cpp:959 3462 3455 msgid "NAT Traversal Method:" 3463 3456 msgstr "Метод за преминаване през NAT:" 3464 3457 3465 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7473458 #: ../src/gui/preferences.cpp:961 3466 3459 msgid "STUN Se_rver:" 3467 3460 msgstr "_Сървър за STUN:" 3468 3461 3469 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7473462 #: ../src/gui/preferences.cpp:961 3470 3463 msgid "The STUN server to use for STUN Support." 3471 3464 msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." 3472 3465 3473 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7493466 #: ../src/gui/preferences.cpp:963 3474 3467 msgid "Click here to update your NAT settings" 3475 msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT"3476 3477 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7613468 msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT" 3469 3470 #: ../src/gui/preferences.cpp:975 3478 3471 msgid "String" 3479 3472 msgstr "Низ" 3480 3473 3481 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7623474 #: ../src/gui/preferences.cpp:976 3482 3475 msgid "Tone" 3483 3476 msgstr "Тон" 3484 3477 3485 #: ../src/gui/preferences.cpp: 763 ../src/gui/preferences.cpp:8143478 #: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027 3486 3479 msgid "RFC2833" 3487 3480 msgstr "RFC2833" 3488 3481 3489 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7643482 #: ../src/gui/preferences.cpp:978 3490 3483 msgid "Q.931" 3491 3484 msgstr "Q.931" 3492 3485 3493 #: ../src/gui/preferences.cpp: 770 ../src/gui/preferences.cpp:8243486 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035 3494 3487 msgid "Misc Settings" 3495 3488 msgstr "Разни настройки" 3496 3489 3497 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7723490 #: ../src/gui/preferences.cpp:986 3498 3491 msgid "Default _gateway:" 3499 3492 msgstr "_Шлюз по подразбиране:" 3500 3493 3501 #: ../src/gui/preferences.cpp: 775 ../src/gui/preferences.cpp:8293494 #: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040 3502 3495 msgid "Forward _URL:" 3503 3496 msgstr "_Адрес за прехвърляне:" 3504 3497 3505 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7843498 #: ../src/gui/preferences.cpp:998 3506 3499 msgid "Advanced Settings" 3507 3500 msgstr "Допълнителни настройки" 3508 3501 3509 3502 #. The toggles 3510 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7873503 #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 3511 3504 msgid "Enable H.245 _tunneling" 3512 3505 msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" 3513 3506 3514 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7893507 #: ../src/gui/preferences.cpp:1003 3515 3508 msgid "Enable _early H.245" 3516 3509 msgstr "Включване на _ранния H.245" 3517 3510 3518 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7913511 #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 3519 3512 msgid "Enable fast _start procedure" 3520 3513 msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" 3521 3514 3522 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7913515 #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 3523 3516 msgid "" 3524 3517 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 3532 3525 "някои версии на Netmeeting" 3533 3526 3534 #: ../src/gui/preferences.cpp: 797 ../src/gui/preferences.cpp:8373527 #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048 3535 3528 msgid "DTMF Mode" 3536 3529 msgstr "Режим за DTMF" 3537 3530 3538 #: ../src/gui/preferences.cpp: 799 ../src/gui/preferences.cpp:8393531 #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050 3539 3532 msgid "_Send DTMF as:" 3540 3533 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 3541 3534 3542 #: ../src/gui/preferences.cpp:799 ../src/gui/preferences.cpp:839 3543 msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending." 3544 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." 3545 3546 #: ../src/gui/preferences.cpp:815 3547 msgid "INFO" 3548 msgstr "ИНФО" 3549 3550 #: ../src/gui/preferences.cpp:826 3535 #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 3536 msgid "" 3537 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" 3538 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" 3539 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." 3540 msgstr "" 3541 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 3542 "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " 3543 "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - " 3544 "няма да можете да пращате текстови съобщения." 3545 3546 #: ../src/gui/preferences.cpp:1037 3551 3547 msgid "_Outbound Proxy:" 3552 3548 msgstr "Изходящ _посредник:" 3553 3549 3554 #: ../src/gui/preferences.cpp:859 3550 #: ../src/gui/preferences.cpp:1050 3551 msgid "" 3552 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" 3553 "\" (0) only." 3554 msgstr "" 3555 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " 3556 "валидна стойност е „RFC2833“ (0)." 3557 3558 #: ../src/gui/preferences.cpp:1070 3555 3559 msgid "Audio Plugin" 3556 3560 msgstr "Аудио приставка" 3557 3561 3558 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8643562 #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 3559 3563 msgid "Audio plugin:" 3560 3564 msgstr "Аудио приставка:" 3561 3565 3562 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8643566 #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 3563 3567 msgid "" 3564 3568 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." 3565 3569 msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." 3566 3570 3567 #: ../src/gui/preferences.cpp: 870 ../src/gui/preferences.cpp:16423571 #: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013 3568 3572 msgid "Audio Devices" 3569 3573 msgstr "Аудио устройства" 3570 3574 3571 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8773575 #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 3572 3576 msgid "Output device:" 3573 3577 msgstr "Изходно устройство:" 3574 3578 3575 #: ../src/gui/preferences.cpp: 884 ../src/gui/preferences.cpp:9483579 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168 3576 3580 msgid "Input device:" 3577 3581 msgstr "Входно устройство:" 3578 3582 3579 3583 #. That button will refresh the devices list 3580 #: ../src/gui/preferences.cpp: 889 ../src/gui/preferences.cpp:10123584 #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234 3581 3585 msgid "_Detect devices" 3582 3586 msgstr "_Откриване на устройствата" 3583 3587 3584 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8893588 #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 3585 3589 msgid "Click here to refresh the devices list" 3586 3590 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" 3587 3591 3588 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9143592 #: ../src/gui/preferences.cpp:1126 3589 3593 msgid "Normal" 3590 3594 msgstr "Нормален" 3591 3595 3592 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9153596 #: ../src/gui/preferences.cpp:1127 3593 3597 msgid "Large" 3594 3598 msgstr "Голям" 3595 3599 3596 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9203600 #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 3597 3601 msgid "PAL (Europe)" 3598 3602 msgstr "PAL (Европа)" 3599 3603 3600 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9213604 #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 3601 3605 msgid "NTSC (America)" 3602 3606 msgstr "NTSC (Америка)" 3603 3607 3604 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9223608 #: ../src/gui/preferences.cpp:1135 3605 3609 msgid "SECAM (France)" 3606 3610 msgstr "SECAM (Франция)" 3607 3611 3608 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9233612 #: ../src/gui/preferences.cpp:1136 3609 3613 msgid "Auto" 3610 3614 msgstr "Автоматично" 3611 3615 3612 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9323616 #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 3613 3617 msgid "Video Plugin" 3614 3618 msgstr "Видео приставка" 3615 3619 3616 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9363620 #: ../src/gui/preferences.cpp:1156 3617 3621 msgid "Video plugin:" 3618 3622 msgstr "Видео приставка:" 3619 3623 3620 #: ../src/gui/preferences.cpp: 942 ../src/gui/preferences.cpp:16463624 #: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017 3621 3625 msgid "Video Devices" 3622 3626 msgstr "Видео устройства" 3623 3627 3624 3628 #. Video Channel 3625 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9523629 #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 3626 3630 msgid "Channel:" 3627 3631 msgstr "Канал:" 3628 3632 3629 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9543633 #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 3630 3634 msgid "Size:" 3631 3635 msgstr "Размер:" 3632 3636 3633 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9543637 #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 3634 3638 msgid "" 3635 3639 "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 3639 3643 "(CIF 352x288)" 3640 3644 3641 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9563645 #: ../src/gui/preferences.cpp:1178 3642 3646 msgid "Format:" 3643 3647 msgstr "Формат:" 3644 3648 3645 3649 #. The file selector button 3646 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9593650 #: ../src/gui/preferences.cpp:1181 3647 3651 msgid "Image:" 3648 3652 msgstr "Изображение:" 3649 3653 3650 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9623654 #: ../src/gui/preferences.cpp:1184 3651 3655 msgid "Choose a Picture" 3652 3656 msgstr "Избор на изображение" 3653 3657 3654 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9663658 #: ../src/gui/preferences.cpp:1188 3655 3659 msgid "Preview" 3656 3660 msgstr "Преглед" 3657 3661 3658 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9763662 #: ../src/gui/preferences.cpp:1198 3659 3663 msgid "Images" 3660 3664 msgstr "Изображения" 3661 3665 3662 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0123666 #: ../src/gui/preferences.cpp:1234 3663 3667 msgid "Click here to refresh the devices list." 3664 3668 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3665 3669 3666 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0323670 #: ../src/gui/preferences.cpp:1257 3667 3671 msgid "Available Audio Codecs" 3668 3672 msgstr "Налични звукови кодери" 3669 3673 3670 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0483674 #: ../src/gui/preferences.cpp:1272 3671 3675 msgid "Audio Codecs Settings" 3672 3676 msgstr "Настройки на звуковите кодери" … … 3674 3678 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3675 3679 #. between X and Y ms 3676 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0523680 #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 3677 3681 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" 3678 3682 msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" 3679 3683 3680 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0523684 #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 3681 3685 msgid "and" 3682 3686 msgstr "и" 3683 3687 3684 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0523688 #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 3685 3689 msgid "ms" 3686 3690 msgstr "ms" 3687 3691 3688 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0523692 #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 3689 3693 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3690 3694 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3691 3695 3692 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0523696 #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 3693 3697 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3694 3698 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3695 3699 3696 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0543700 #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 3697 3701 msgid "Enable silence _detection" 3698 3702 msgstr "_Откриване на тишина" 3699 3703 3700 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0543704 #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 3701 3705 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3702 3706 msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3703 3707 3704 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0563708 #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 3705 3709 msgid "Enable echo can_celation" 3706 3710 msgstr "Премахване на _ехото" 3707 3711 3708 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0563712 #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 3709 3713 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3710 3714 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3711 3715 3712 #: ../src/gui/preferences.cpp:1073 3713 msgid "Available Video Codecs" 3714 msgstr "Налични видео кодери" 3715 3716 #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 3717 msgid "Video Codecs Settings" 3718 msgstr "Настройки на аудио кодерите" 3719 3720 #: ../src/gui/preferences.cpp:1090 3716 #: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966 3717 msgid "General Settings" 3718 msgstr "Общи настройки" 3719 3720 #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 3721 3721 msgid "Enable _video support" 3722 3722 msgstr "Включване на поддръжката на _видео" 3723 3723 3724 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0903724 #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 3725 3725 msgid "If enabled, allows video during calls." 3726 3726 msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." 3727 3727 3728 #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 3729 msgid "Maximum video _bandwidth (in kbits/s):" 3730 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" 3731 3732 #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 3733 msgid "" 3734 "The maximum video bandwidth in kbits/s. The video quality and the number of " 3728 #: ../src/gui/preferences.cpp:1299 3729 msgid "Bandwidth Control" 3730 msgstr "Контрол на скоростта на връзката" 3731 3732 #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 3733 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" 3734 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):" 3735 3736 #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 3737 msgid "" 3738 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " 3735 3739 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " 3736 3740 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." 3737 3741 msgstr "" 3738 "Максимална широчина на лентата за видео в k bits/s. Качеството на видео "3742 "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " 3739 3743 "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 3740 3744 "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " 3741 "ползваната лента до указаната стойност" 3745 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." 3746 3747 #: ../src/gui/preferences.cpp:1306 3748 msgid "Advanced Quality Settings" 3749 msgstr "Допълнителни настройки за качество" 3742 3750 3743 3751 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3744 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0953752 #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 3745 3753 msgid "Frame Rate" 3746 3754 msgstr "Честота на кадрите" 3747 3755 3748 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0953756 #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 3749 3757 msgid "Picture Quality" 3750 3758 msgstr "Качество на картината" 3751 3759 3752 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 0953760 #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 3753 3761 msgid "" 3754 3762 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." … … 3757 3765 "скоростта или качеството?" 3758 3766 3759 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5363767 #: ../src/gui/preferences.cpp:1907 3760 3768 msgid "Play sound for new voice mails" 3761 3769 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3762 3770 3763 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5453771 #: ../src/gui/preferences.cpp:1916 3764 3772 msgid "Play sound for new instant messages" 3765 3773 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3766 3774 3767 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5743775 #: ../src/gui/preferences.cpp:1945 3768 3776 msgid "Ekiga Preferences" 3769 3777 msgstr "Настройки на Ekiga" 3770 3778 3771 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5893779 #: ../src/gui/preferences.cpp:1960 3772 3780 msgid "General" 3773 3781 msgstr "Общи" 3774 3782 3775 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 5903783 #: ../src/gui/preferences.cpp:1961 3776 3784 msgid "Personal Data" 3777 3785 msgstr "Лични данни" 3778 3786 3779 #: ../src/gui/preferences.cpp:1595 3780 msgid "General Settings" 3781 msgstr "Общи настройки" 3782 3783 #: ../src/gui/preferences.cpp:1601 3787 #: ../src/gui/preferences.cpp:1972 3784 3788 msgid "Directory Settings" 3785 3789 msgstr "Настройки на регистъра с потребители" 3786 3790 3787 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 6113791 #: ../src/gui/preferences.cpp:1982 3788 3792 msgid "Sound Events" 3789 3793 msgstr "Звукови събития" 3790 3794 3791 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 6153795 #: ../src/gui/preferences.cpp:1986 3792 3796 msgid "Protocols" 3793 3797 msgstr "Протоколи" 3794 3798 3795 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 6173799 #: ../src/gui/preferences.cpp:1988 3796 3800 msgid "Network Settings" 3797 3801 msgstr "Мрежови настройки" 3798 3802 3799 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 6223803 #: ../src/gui/preferences.cpp:1993 3800 3804 msgid "SIP Settings" 3801 3805 msgstr "Настройки за SIP" 3802 3806 3803 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 6273807 #: ../src/gui/preferences.cpp:1998 3804 3808 msgid "H.323 Settings" 3805 3809 msgstr "Настройки за H.323" 3806 3810 3807 #: ../src/gui/preferences.cpp: 16313811 #: ../src/gui/preferences.cpp:2002 3808 3812 msgid "Codecs" 3809 3813 msgstr "Кодери" 3810 3814 3811 #: ../src/gui/preferences.cpp: 16333815 #: ../src/gui/preferences.cpp:2004 3812 3816 msgid "Audio Codecs" 3813 3817 msgstr "Звукови кодери" 3814 3818 3815 #: ../src/gui/preferences.cpp: 16373819 #: ../src/gui/preferences.cpp:2008 3816 3820 msgid "Video Codecs" 3817 3821 msgstr "Видео кодери" 3818 3822 3819 #: ../src/gui/preferences.cpp: 16413823 #: ../src/gui/preferences.cpp:2012 3820 3824 msgid "Devices" 3821 3825 msgstr "Устройства" 3826 3827 #: ../src/gui/tools.cpp:174 3828 msgid "Invalid parameters" 3829 msgstr "Невалидни параметри" 3822 3830 3823 3831 #: ../src/gui/tools.cpp:174 … … 3871 3879 "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." 3872 3880 msgstr "" 3873 "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви "3881 "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви " 3874 3882 "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " 3875 3883 "регистрация."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)