| 1 | # Bulgarian translation for Liferea.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Liferea package.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2005-12-07 10:23+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-12-02 10:21+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #. launch the homepage when button in about dialog is pressed
|
|---|
| 21 | #: ../src/callbacks.c:237
|
|---|
| 22 | msgid "http://liferea.sf.net"
|
|---|
| 23 | msgstr "http://liferea.sf.net"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../src/callbacks.c:241
|
|---|
| 26 | msgid "topics_en.html"
|
|---|
| 27 | msgstr "topics_en.html"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../src/callbacks.c:242
|
|---|
| 30 | msgid "Help Topics"
|
|---|
| 31 | msgstr "Раздели в помощта"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../src/callbacks.c:248
|
|---|
| 34 | msgid "reference_en.html"
|
|---|
| 35 | msgstr "reference_en.html"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../src/callbacks.c:249
|
|---|
| 38 | msgid "Quick Reference"
|
|---|
| 39 | msgstr "Бърз справочник"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../src/callbacks.c:254
|
|---|
| 42 | msgid "faq_en.html"
|
|---|
| 43 | msgstr "faq_en.html"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../src/callbacks.c:255
|
|---|
| 46 | msgid "FAQ"
|
|---|
| 47 | msgstr "Често задавани въпроси"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../src/common.c:295
|
|---|
| 50 | msgid "[Parser error output was truncated!]"
|
|---|
| 51 | msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../src/common.c:373
|
|---|
| 54 | #, c-format
|
|---|
| 55 | msgid ""
|
|---|
| 56 | "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
|
|---|
| 57 | "%s%s"
|
|---|
| 58 | msgstr ""
|
|---|
| 59 | "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
|
|---|
| 60 | "%s%s"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:567
|
|---|
| 63 | msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
|
|---|
| 64 | msgstr ""
|
|---|
| 65 | "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../src/common.c:453
|
|---|
| 68 | msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
|
|---|
| 69 | msgstr ""
|
|---|
| 70 | "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../src/common.c:581 ../src/common.c:588 ../src/common.c:594
|
|---|
| 73 | #: ../src/common.c:601
|
|---|
| 74 | #, c-format
|
|---|
| 75 | msgid "Cannot create cache directory %s!"
|
|---|
| 76 | msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../src/common.c:671
|
|---|
| 79 | msgid ""
|
|---|
| 80 | "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
|
|---|
| 81 | "characters were dropped!"
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
|
|---|
| 84 | "кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
|
|---|
| 87 | #: ../src/conf.c:253
|
|---|
| 88 | msgid "feedlist.opml"
|
|---|
| 89 | msgstr "feedlist_bg.opml"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../src/conf.c:272
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "Error renaming %s to %s\n"
|
|---|
| 94 | msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../src/eggtrayicon.c:127
|
|---|
| 97 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 98 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../src/eggtrayicon.c:128
|
|---|
| 101 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 102 | msgstr "Ориентацията на тавата."
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
|
|---|
| 107 | msgstr ""
|
|---|
| 108 | "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде "
|
|---|
| 109 | "внесен!"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid ""
|
|---|
| 114 | "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
|
|---|
| 115 | msgstr ""
|
|---|
| 116 | "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
|
|---|
| 121 | msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../src/export.c:539
|
|---|
| 124 | msgid "Imported feed list"
|
|---|
| 125 | msgstr "Списък с внесените емисии"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../src/export.c:550
|
|---|
| 128 | msgid "Import Feed List"
|
|---|
| 129 | msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../src/export.c:550
|
|---|
| 132 | msgid "Import"
|
|---|
| 133 | msgstr "Внасяне"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../src/export.c:560
|
|---|
| 136 | msgid "Error while exporting feed list!"
|
|---|
| 137 | msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../src/export.c:562
|
|---|
| 140 | msgid "Feed List exported!"
|
|---|
| 141 | msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/export.c:569
|
|---|
| 144 | msgid "Export Feed List"
|
|---|
| 145 | msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/export.c:569
|
|---|
| 148 | msgid "Export"
|
|---|
| 149 | msgstr "Изнасяне"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/favicon.c:282
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "Updating feed icon for \"%s\""
|
|---|
| 154 | msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../src/feed.c:152
|
|---|
| 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
|
|---|
| 159 | msgstr ""
|
|---|
| 160 | "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да "
|
|---|
| 161 | "бъде заредена!</p>"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/feed.c:158 ../src/feed.c:395
|
|---|
| 164 | msgid "<p>Empty document!</p>"
|
|---|
| 165 | msgstr "<p>Празен документ!</p>"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/feed.c:165
|
|---|
| 168 | msgid "<p>Invalid XML!</p>"
|
|---|
| 169 | msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/feed.c:229
|
|---|
| 172 | msgid ""
|
|---|
| 173 | "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
|
|---|
| 174 | "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
|
|---|
| 175 | "support feed auto discovery.</p>"
|
|---|
| 176 | msgstr ""
|
|---|
| 177 | "<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
|
|---|
| 178 | "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
|
|---|
| 179 | "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../src/feed.c:234
|
|---|
| 182 | msgid ""
|
|---|
| 183 | "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
|
|---|
| 184 | "\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
|
|---|
| 185 | "sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
|
|---|
| 186 | msgstr ""
|
|---|
| 187 | "<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
|
|---|
| 188 | "\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
|
|---|
| 189 | "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../src/feed.c:375
|
|---|
| 192 | #, c-format
|
|---|
| 193 | msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде "
|
|---|
| 196 | "зареден!"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../src/feed.c:387
|
|---|
| 199 | #, c-format
|
|---|
| 200 | msgid ""
|
|---|
| 201 | "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
|
|---|
| 202 | "loaded!</p>"
|
|---|
| 203 | msgstr ""
|
|---|
| 204 | "<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл "
|
|---|
| 205 | "не може да бъде зареден!</p>"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../src/feed.c:406
|
|---|
| 208 | #, c-format
|
|---|
| 209 | msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
|
|---|
| 210 | msgstr ""
|
|---|
| 211 | "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!"
|
|---|
| 212 | "</p>"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../src/feed.c:460
|
|---|
| 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
|
|---|
| 217 | msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../src/feed.c:523
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
|
|---|
| 222 | msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../src/feed.c:528
|
|---|
| 225 | msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
|
|---|
| 226 | msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../src/feed.c:532
|
|---|
| 229 | #, c-format
|
|---|
| 230 | msgid "Updating \"%s\""
|
|---|
| 231 | msgstr "Актуализиране на „%s“"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #. attributes resulting from general feed parsing
|
|---|
| 234 | #: ../src/feed.c:1068 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346
|
|---|
| 235 | #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218
|
|---|
| 236 | msgid "Feed:"
|
|---|
| 237 | msgstr "Емисия:"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../src/feed.c:1068 ../src/interface.c:3777
|
|---|
| 240 | msgid "VFolder"
|
|---|
| 241 | msgstr "Виртуална папка"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../src/feed.c:1076
|
|---|
| 244 | msgid "user defined command"
|
|---|
| 245 | msgstr "потребителска команда"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../src/feed.c:1099 ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348
|
|---|
| 248 | #: ../src/metadata.c:349 ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224
|
|---|
| 249 | msgid "Source:"
|
|---|
| 250 | msgstr "Изходен код:"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../src/feedlist.c:247
|
|---|
| 253 | msgid ""
|
|---|
| 254 | "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
|
|---|
| 255 | "password in the feed properties dialog box."
|
|---|
| 256 | msgstr ""
|
|---|
| 257 | "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
|
|---|
| 258 | "настройките на емисията."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../src/feedlist.c:249
|
|---|
| 261 | msgid "Payment Required"
|
|---|
| 262 | msgstr "Изисква се заплащане"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../src/feedlist.c:250
|
|---|
| 265 | msgid "Access Forbidden"
|
|---|
| 266 | msgstr "Достъпът е забранен"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../src/feedlist.c:251
|
|---|
| 269 | msgid "Resource Not Found"
|
|---|
| 270 | msgstr "Ресурсът не е намерен"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../src/feedlist.c:252
|
|---|
| 273 | msgid "Method Not Allowed"
|
|---|
| 274 | msgstr "Непозволен метод"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../src/feedlist.c:253
|
|---|
| 277 | msgid "Not Acceptable"
|
|---|
| 278 | msgstr "Неприемлив"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../src/feedlist.c:254
|
|---|
| 281 | msgid "Proxy Authentication Required"
|
|---|
| 282 | msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../src/feedlist.c:255
|
|---|
| 285 | msgid "Request Time-Out"
|
|---|
| 286 | msgstr "Заявката изтече"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../src/feedlist.c:256
|
|---|
| 289 | msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
|
|---|
| 290 | msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../src/feedlist.c:261
|
|---|
| 293 | msgid "URL is invalid"
|
|---|
| 294 | msgstr "URL-то е невалидно"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../src/feedlist.c:262
|
|---|
| 297 | msgid "Unsupported network protocol"
|
|---|
| 298 | msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../src/feedlist.c:265
|
|---|
| 301 | msgid "Error connecting to remote host"
|
|---|
| 302 | msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../src/feedlist.c:266
|
|---|
| 305 | msgid "Hostname could not be found"
|
|---|
| 306 | msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../src/feedlist.c:267
|
|---|
| 309 | msgid "Network connection was refused by the remote host"
|
|---|
| 310 | msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../src/feedlist.c:268
|
|---|
| 313 | msgid "Remote host did not finish sending data"
|
|---|
| 314 | msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #. Transfer errors
|
|---|
| 317 | #: ../src/feedlist.c:270
|
|---|
| 318 | msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
|
|---|
| 319 | msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../src/feedlist.c:273
|
|---|
| 322 | msgid "Remote host sent an invalid response"
|
|---|
| 323 | msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../src/feedlist.c:280
|
|---|
| 326 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 327 | msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../src/feedlist.c:282
|
|---|
| 330 | msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
|
|---|
| 331 | msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../src/feedlist.c:288
|
|---|
| 334 | msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
|
|---|
| 337 | "пренасочване!"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../src/feedlist.c:289
|
|---|
| 340 | msgid "Client Error"
|
|---|
| 341 | msgstr "Грешка в клиента"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../src/feedlist.c:290
|
|---|
| 344 | msgid "Server Error"
|
|---|
| 345 | msgstr "Грешка в сървъра"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../src/feedlist.c:291
|
|---|
| 348 | msgid "(unknown networking error happened)"
|
|---|
| 349 | msgstr "(непозната мрежова грешка)"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../src/feedlist.c:304 ../src/feedlist.c:313
|
|---|
| 352 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 353 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../src/feedlist.c:318
|
|---|
| 356 | msgid ""
|
|---|
| 357 | "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
|
|---|
| 358 | "org/check.cgi?url="
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/"
|
|---|
| 361 | "check.cgi?url="
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../src/feedlist.c:323
|
|---|
| 364 | msgid "\">FeedValidator</a>."
|
|---|
| 365 | msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../src/feedlist.c:331
|
|---|
| 368 | msgid ""
|
|---|
| 369 | "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
|
|---|
| 370 | "and console output."
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
|
|---|
| 373 | "информация в конзолата."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../src/feedlist.c:364
|
|---|
| 376 | #, c-format
|
|---|
| 377 | msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
|
|---|
| 378 | msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../src/feedlist.c:366
|
|---|
| 381 | #, c-format
|
|---|
| 382 | msgid "\"%s\" has not changed since last update"
|
|---|
| 383 | msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../src/feedlist.c:374
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
|
|---|
| 388 | msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../src/feedlist.c:386
|
|---|
| 391 | #, c-format
|
|---|
| 392 | msgid ""
|
|---|
| 393 | "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
|
|---|
| 394 | "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
|
|---|
| 395 | "p>%s"
|
|---|
| 396 | msgstr ""
|
|---|
| 397 | "<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
|
|---|
| 398 | "поддържан от програмата формат!</p>%s"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../src/feedlist.c:405
|
|---|
| 401 | #, c-format
|
|---|
| 402 | msgid "\"%s\" updated..."
|
|---|
| 403 | msgstr "„%s“ е актуализирана..."
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../src/feedlist.c:413
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "\"%s\" is not available"
|
|---|
| 408 | msgstr "„%s“ не е достъпна"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../src/feedlist.c:454
|
|---|
| 411 | msgid "You have to select a feed entry"
|
|---|
| 412 | msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../src/feedlist.c:464
|
|---|
| 415 | msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
|
|---|
| 416 | msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../src/html.c:148
|
|---|
| 419 | msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
|
|---|
| 420 | msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../src/interface.c:134
|
|---|
| 423 | msgid "Liferea"
|
|---|
| 424 | msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../src/interface.c:151
|
|---|
| 427 | msgid "_Program"
|
|---|
| 428 | msgstr "_Програма"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../src/interface.c:167
|
|---|
| 431 | msgid "_Work Offline"
|
|---|
| 432 | msgstr "Режим: „_изключен“"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../src/interface.c:170
|
|---|
| 435 | msgid "This option allows you to disable subscription updating."
|
|---|
| 436 | msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../src/interface.c:181
|
|---|
| 439 | msgid "_Feeds"
|
|---|
| 440 | msgstr "_Емисии"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../src/interface.c:188
|
|---|
| 443 | msgid "Update _Selected"
|
|---|
| 444 | msgstr "Актуализиране на _избраната"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../src/interface.c:191
|
|---|
| 447 | msgid ""
|
|---|
| 448 | "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
|
|---|
| 449 | "folder."
|
|---|
| 450 | msgstr ""
|
|---|
| 451 | "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../src/interface.c:197
|
|---|
| 454 | msgid "Update _All"
|
|---|
| 455 | msgstr "Актуализиране на _всички"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../src/interface.c:200 ../src/ui_mainwindow.c:317
|
|---|
| 458 | msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
|
|---|
| 459 | msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../src/interface.c:209
|
|---|
| 462 | msgid "_Mark Selected As Read"
|
|---|
| 463 | msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../src/interface.c:212 ../src/ui_mainwindow.c:316
|
|---|
| 466 | msgid ""
|
|---|
| 467 | "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
|
|---|
| 468 | "selected folder as read."
|
|---|
| 469 | msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../src/interface.c:221
|
|---|
| 472 | msgid "Mark All As _Read"
|
|---|
| 473 | msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../src/interface.c:224
|
|---|
| 476 | msgid "Marks read every item of every subscription."
|
|---|
| 477 | msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../src/interface.c:235
|
|---|
| 480 | msgid "_New Subscription..."
|
|---|
| 481 | msgstr "_Нова емисия..."
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../src/interface.c:238
|
|---|
| 484 | msgid "Add a subscription to the feed list."
|
|---|
| 485 | msgstr "Добавяне на нова емисия."
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../src/interface.c:244
|
|---|
| 488 | msgid "New _Folder..."
|
|---|
| 489 | msgstr "Нова _папка..."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../src/interface.c:247
|
|---|
| 492 | msgid "Add a folder to the feed list."
|
|---|
| 493 | msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../src/interface.c:253
|
|---|
| 496 | msgid "New _VFolder..."
|
|---|
| 497 | msgstr "Нова _виртуална папка..."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../src/interface.c:256
|
|---|
| 500 | #, fuzzy
|
|---|
| 501 | msgid "Add a new vfolder to the feed list."
|
|---|
| 502 | msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../src/interface.c:263
|
|---|
| 505 | msgid "_Properties..."
|
|---|
| 506 | msgstr "_Настройки..."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../src/interface.c:266
|
|---|
| 509 | msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
|
|---|
| 510 | msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../src/interface.c:272
|
|---|
| 513 | msgid "_Delete Selected"
|
|---|
| 514 | msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../src/interface.c:275
|
|---|
| 517 | msgid "Removes the selected subscription."
|
|---|
| 518 | msgstr "Изтриване на избраната емисия."
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../src/interface.c:286
|
|---|
| 521 | msgid "_Import Feed List..."
|
|---|
| 522 | msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../src/interface.c:289
|
|---|
| 525 | msgid "Imports an OPML feed list."
|
|---|
| 526 | msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../src/interface.c:295
|
|---|
| 529 | msgid "_Export Feed List..."
|
|---|
| 530 | msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../src/interface.c:298
|
|---|
| 533 | msgid "Exports the feed list as OPML."
|
|---|
| 534 | msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../src/interface.c:304
|
|---|
| 537 | msgid "_Items"
|
|---|
| 538 | msgstr "_Записи"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../src/interface.c:311
|
|---|
| 541 | msgid "_Next Unread Item"
|
|---|
| 542 | msgstr "_Следващ непрочетен запис"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../src/interface.c:314 ../src/ui_mainwindow.c:315
|
|---|
| 545 | msgid ""
|
|---|
| 546 | "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
|
|---|
| 547 | "unread items."
|
|---|
| 548 | msgstr ""
|
|---|
| 549 | "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
|
|---|
| 550 | "емисия с непрочетени записи."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../src/interface.c:328
|
|---|
| 553 | msgid "Toggle _Read Status"
|
|---|
| 554 | msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../src/interface.c:331
|
|---|
| 557 | msgid "Toggles the read status of the selected item."
|
|---|
| 558 | msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../src/interface.c:340
|
|---|
| 561 | msgid "Toggle Item _Flag"
|
|---|
| 562 | msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../src/interface.c:343
|
|---|
| 565 | msgid "Toggles the flag status of the selected item."
|
|---|
| 566 | msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../src/interface.c:348
|
|---|
| 569 | msgid "Remove _Selected"
|
|---|
| 570 | msgstr "Премахване на _избраните"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../src/interface.c:351
|
|---|
| 573 | msgid "Removes the selected item."
|
|---|
| 574 | msgstr "Премахване на избрания запис."
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../src/interface.c:357
|
|---|
| 577 | msgid "Remove _All"
|
|---|
| 578 | msgstr "Премахване на _всички"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../src/interface.c:360
|
|---|
| 581 | msgid "Removes all items of the currently selected feed."
|
|---|
| 582 | msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../src/interface.c:371
|
|---|
| 585 | msgid "_Launch In Browser"
|
|---|
| 586 | msgstr "_Отваряне в браузър"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../src/interface.c:374
|
|---|
| 589 | msgid "Launches the item's link in the configured browser."
|
|---|
| 590 | msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../src/interface.c:376
|
|---|
| 593 | msgid "_View"
|
|---|
| 594 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../src/interface.c:383
|
|---|
| 597 | msgid "_Increase Text Size"
|
|---|
| 598 | msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../src/interface.c:386
|
|---|
| 601 | msgid "Increases the text size of the item view."
|
|---|
| 602 | msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../src/interface.c:395
|
|---|
| 605 | msgid "_Decrease Text Size"
|
|---|
| 606 | msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../src/interface.c:398
|
|---|
| 609 | msgid "Decreases the text size of the item view."
|
|---|
| 610 | msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/interface.c:412
|
|---|
| 613 | msgid "Toggle _Condensed View"
|
|---|
| 614 | msgstr "_Общ изглед"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../src/interface.c:415
|
|---|
| 617 | msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
|
|---|
| 618 | msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../src/interface.c:417
|
|---|
| 621 | msgid "_Search"
|
|---|
| 622 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:3723
|
|---|
| 625 | msgid "Search All Feeds"
|
|---|
| 626 | msgstr "Търсене във всички емисии"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../src/interface.c:427
|
|---|
| 629 | msgid "Shows or hides the search box."
|
|---|
| 630 | msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../src/interface.c:436
|
|---|
| 633 | msgid "Search With _Feedster..."
|
|---|
| 634 | msgstr "Търсене с _Feedster..."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../src/interface.c:439
|
|---|
| 637 | msgid "Creates a Feedster search feed."
|
|---|
| 638 | msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../src/interface.c:445
|
|---|
| 641 | msgid "_Help"
|
|---|
| 642 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../src/interface.c:452
|
|---|
| 645 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 646 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../src/interface.c:455
|
|---|
| 649 | msgid "View help for this application."
|
|---|
| 650 | msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/interface.c:461
|
|---|
| 653 | msgid "_Quick Reference"
|
|---|
| 654 | msgstr "_Бърз справочник"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../src/interface.c:464
|
|---|
| 657 | msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
|
|---|
| 658 | msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/interface.c:466
|
|---|
| 661 | msgid "_FAQ"
|
|---|
| 662 | msgstr "_Често задавани въпроси"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/interface.c:469
|
|---|
| 665 | msgid "View the FAQ for this application."
|
|---|
| 666 | msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../src/interface.c:476
|
|---|
| 669 | msgid "_About"
|
|---|
| 670 | msgstr "_Относно програмата"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../src/interface.c:479
|
|---|
| 673 | msgid "Shows an about dialog."
|
|---|
| 674 | msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../src/interface.c:544
|
|---|
| 677 | msgid "single item view"
|
|---|
| 678 | msgstr "режим за преглеждане на един запис"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../src/interface.c:552
|
|---|
| 681 | msgid "label133"
|
|---|
| 682 | msgstr "етикет133"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2089
|
|---|
| 685 | msgid "Headlines"
|
|---|
| 686 | msgstr "Заглавия"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../src/interface.c:878
|
|---|
| 689 | msgid "Subscription Properties"
|
|---|
| 690 | msgstr "Настройки на емисията"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../src/interface.c:901
|
|---|
| 693 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
|
|---|
| 694 | msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../src/interface.c:916
|
|---|
| 697 | msgid "Feed _Name:"
|
|---|
| 698 | msgstr "_Име на емисията:"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../src/interface.c:929
|
|---|
| 701 | msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
|
|---|
| 702 | msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../src/interface.c:944
|
|---|
| 705 | msgid "_Use global default update interval."
|
|---|
| 706 | msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../src/interface.c:954
|
|---|
| 709 | msgid "_Feed specific update interval of"
|
|---|
| 710 | msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:1866
|
|---|
| 713 | msgid "minutes."
|
|---|
| 714 | msgstr "минути."
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../src/interface.c:973
|
|---|
| 717 | msgid "_Don't update this feed automatically."
|
|---|
| 718 | msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../src/interface.c:979
|
|---|
| 721 | msgid " "
|
|---|
| 722 | msgstr " "
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../src/interface.c:983
|
|---|
| 725 | #, c-format
|
|---|
| 726 | msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
|
|---|
| 727 | msgstr ""
|
|---|
| 728 | "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
|
|---|
| 729 | "%d минути."
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../src/interface.c:990
|
|---|
| 732 | msgid "General"
|
|---|
| 733 | msgstr "Основен"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:1409
|
|---|
| 736 | msgid "<b>Feed Source</b>"
|
|---|
| 737 | msgstr "<b>Източник на данни</b>"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../src/interface.c:1036 ../src/interface.c:1448
|
|---|
| 740 | msgid "_URL"
|
|---|
| 741 | msgstr "_URL"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../src/interface.c:1042 ../src/interface.c:1454
|
|---|
| 744 | msgid "_Command"
|
|---|
| 745 | msgstr "_Команда"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/interface.c:1052 ../src/interface.c:1464
|
|---|
| 748 | msgid "_Local File"
|
|---|
| 749 | msgstr "Локален _файл"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../src/interface.c:1058 ../src/interface.c:1419 ../src/interface.c:1470
|
|---|
| 752 | #: ../src/interface.c:1492 ../src/interface.c:1503 ../src/interface.c:1521
|
|---|
| 753 | msgid " "
|
|---|
| 754 | msgstr " "
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../src/interface.c:1062 ../src/interface.c:1119 ../src/interface.c:1474
|
|---|
| 757 | #: ../src/interface.c:1533
|
|---|
| 758 | msgid "Select File..."
|
|---|
| 759 | msgstr "Избиране на файл..."
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../src/interface.c:1066 ../src/interface.c:1435
|
|---|
| 762 | msgid "_Source:"
|
|---|
| 763 | msgstr "_Изходен код:"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../src/interface.c:1073 ../src/interface.c:1478
|
|---|
| 766 | msgid "Source Type:"
|
|---|
| 767 | msgstr "Вид на източника:"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../src/interface.c:1084 ../src/interface.c:1496
|
|---|
| 770 | msgid "Use conversion _filter"
|
|---|
| 771 | msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../src/interface.c:1097 ../src/interface.c:1511
|
|---|
| 774 | msgid ""
|
|---|
| 775 | "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
|
|---|
| 776 | "directories in non-supported formats. See the documentation for more "
|
|---|
| 777 | "information."
|
|---|
| 778 | msgstr ""
|
|---|
| 779 | "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
|
|---|
| 780 | "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
|
|---|
| 781 | "информация."
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../src/interface.c:1107 ../src/interface.c:1525
|
|---|
| 784 | msgid "Convert _using:"
|
|---|
| 785 | msgstr "Конвертиране _чрез:"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../src/interface.c:1123
|
|---|
| 788 | msgid "Feed Source"
|
|---|
| 789 | msgstr "Източник на емисията"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../src/interface.c:1132
|
|---|
| 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
|
|---|
| 794 | "exits. Marked items are always saved to the cache."
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| 796 | "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
|
|---|
| 797 | "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../src/interface.c:1139
|
|---|
| 800 | msgid "_Default cache settings"
|
|---|
| 801 | msgstr "_Настройки по подразбиране"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../src/interface.c:1145
|
|---|
| 804 | msgid "Di_sable cache"
|
|---|
| 805 | msgstr "Сп_иране на временните файлове"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../src/interface.c:1151
|
|---|
| 808 | msgid "_Unlimited cache"
|
|---|
| 809 | msgstr "_Неограничени временни файлове"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../src/interface.c:1161
|
|---|
| 812 | msgid "_Limit cache to"
|
|---|
| 813 | msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../src/interface.c:1174
|
|---|
| 816 | msgid "items."
|
|---|
| 817 | msgstr "записа."
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../src/interface.c:1178
|
|---|
| 820 | msgid "Feed Cache"
|
|---|
| 821 | msgstr "Временни файлове на емисията"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../src/interface.c:1187
|
|---|
| 824 | msgid "Use HTTP _authentication"
|
|---|
| 825 | msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3386
|
|---|
| 828 | msgid "User_name:"
|
|---|
| 829 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3393
|
|---|
| 832 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 833 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3361
|
|---|
| 836 | msgid "Authentication"
|
|---|
| 837 | msgstr "Идентифициране"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../src/interface.c:1238
|
|---|
| 840 | msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
|
|---|
| 841 | msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2602
|
|---|
| 844 | msgid "Enclosures"
|
|---|
| 845 | msgstr "Приложения"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../src/interface.c:1389
|
|---|
| 848 | msgid "New Subscription"
|
|---|
| 849 | msgstr "Нова емисия"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../src/interface.c:1776
|
|---|
| 852 | msgid "Liferea Preferences"
|
|---|
| 853 | msgstr "Настройки на Liferea"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../src/interface.c:1802
|
|---|
| 856 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
|
|---|
| 857 | msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../src/interface.c:1817
|
|---|
| 860 | msgid "Default _number of items per feed to save:"
|
|---|
| 861 | msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../src/interface.c:1833
|
|---|
| 864 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
|
|---|
| 865 | msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../src/interface.c:1852
|
|---|
| 868 | msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
|
|---|
| 869 | msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../src/interface.c:1870
|
|---|
| 872 | msgid ""
|
|---|
| 873 | "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
|
|---|
| 874 | "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
|
|---|
| 875 | "default set the interval to 0 minutes.</i>"
|
|---|
| 876 | msgstr ""
|
|---|
| 877 | "Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
|
|---|
| 878 | "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
|
|---|
| 879 | "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
|
|---|
| 880 | "осъвременяване 0.</i>"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../src/interface.c:1881
|
|---|
| 883 | msgid "At _startup:"
|
|---|
| 884 | msgstr "При _стартиране:"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../src/interface.c:1893
|
|---|
| 887 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
|
|---|
| 888 | msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../src/interface.c:1908
|
|---|
| 891 | msgid "Optimize for reduced _memory usage."
|
|---|
| 892 | msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../src/interface.c:1915
|
|---|
| 895 | msgid "Optimize for _speed."
|
|---|
| 896 | msgstr "По-висока _скорост."
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../src/interface.c:1921
|
|---|
| 899 | msgid "Feeds"
|
|---|
| 900 | msgstr "Емисии"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../src/interface.c:1934
|
|---|
| 903 | msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
|
|---|
| 904 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../src/interface.c:1949
|
|---|
| 907 | msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
|
|---|
| 908 | msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../src/interface.c:1953
|
|---|
| 911 | msgid ""
|
|---|
| 912 | "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
|
|---|
| 913 | "many feeds.</i>"
|
|---|
| 914 | msgstr ""
|
|---|
| 915 | "<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
|
|---|
| 916 | "много емисии.</i>"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../src/interface.c:1961
|
|---|
| 919 | msgid "_Hide read items."
|
|---|
| 920 | msgstr "_Скриване на прочетените записи."
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../src/interface.c:1969
|
|---|
| 923 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
|
|---|
| 924 | msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../src/interface.c:1984
|
|---|
| 927 | msgid "_Update all favicons now"
|
|---|
| 928 | msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../src/interface.c:1988
|
|---|
| 931 | msgid "Folders"
|
|---|
| 932 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../src/interface.c:2003
|
|---|
| 935 | msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
|
|---|
| 936 | msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../src/interface.c:2018
|
|---|
| 939 | msgid "_Skim through articles with:"
|
|---|
| 940 | msgstr "Бърз преглед чрез:"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../src/interface.c:2028
|
|---|
| 943 | msgid "Space"
|
|---|
| 944 | msgstr "Space"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../src/interface.c:2032
|
|---|
| 947 | msgid "<Ctrl> Space"
|
|---|
| 948 | msgstr "<Ctrl> Space"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../src/interface.c:2036
|
|---|
| 951 | msgid "<Alt> Space"
|
|---|
| 952 | msgstr "<Alt> Space"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../src/interface.c:2046
|
|---|
| 955 | msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
|
|---|
| 956 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../src/interface.c:2061
|
|---|
| 959 | msgid "Display only _time"
|
|---|
| 960 | msgstr "_Час"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../src/interface.c:2067
|
|---|
| 963 | msgid "Display _date and time"
|
|---|
| 964 | msgstr "Час и _дата"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../src/interface.c:2077
|
|---|
| 967 | msgid "_User defined format:"
|
|---|
| 968 | msgstr "Формат, избран от _Вас:"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../src/interface.c:2086
|
|---|
| 971 | msgid ""
|
|---|
| 972 | "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
|
|---|
| 973 | "manpage for the format codes"
|
|---|
| 974 | msgstr ""
|
|---|
| 975 | "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
|
|---|
| 976 | "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../src/interface.c:2106
|
|---|
| 979 | msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
|
|---|
| 980 | msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../src/interface.c:2125
|
|---|
| 983 | msgid "_View Headlines With"
|
|---|
| 984 | msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../src/interface.c:2137
|
|---|
| 987 | msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
|
|---|
| 988 | msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../src/interface.c:2143
|
|---|
| 991 | msgid "Open links in Liferea's _window."
|
|---|
| 992 | msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../src/interface.c:2147
|
|---|
| 995 | msgid "_Disable Javascript."
|
|---|
| 996 | msgstr "_Забраняване на Javascript."
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../src/interface.c:2155
|
|---|
| 999 | msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
|
|---|
| 1000 | msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../src/interface.c:2172
|
|---|
| 1003 | msgid "_Browser:"
|
|---|
| 1004 | msgstr "_Браузър:"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../src/interface.c:2179
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid ""
|
|---|
| 1009 | "_Manual:\n"
|
|---|
| 1010 | "(%s for URL)"
|
|---|
| 1011 | msgstr ""
|
|---|
| 1012 | "_Ръководство:\n"
|
|---|
| 1013 | "(%s за URL)"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/interface.c:2193
|
|---|
| 1016 | msgid "_Open link in:"
|
|---|
| 1017 | msgstr "_Отваряне на връзката в:"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/interface.c:2216
|
|---|
| 1020 | msgid "Browser"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Браузър"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../src/interface.c:2229
|
|---|
| 1024 | msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
|
|---|
| 1025 | msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../src/interface.c:2244
|
|---|
| 1028 | msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
|
|---|
| 1029 | msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../src/interface.c:2252
|
|---|
| 1032 | msgid "Show a _popup window with new headlines."
|
|---|
| 1033 | msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../src/interface.c:2260
|
|---|
| 1036 | msgid " "
|
|---|
| 1037 | msgstr " "
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../src/interface.c:2276
|
|---|
| 1040 | msgid "Lower Right"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Отдолу, вдясно"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../src/interface.c:2284
|
|---|
| 1044 | msgid "Upper Right"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Отгоре, вдясно"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../src/interface.c:2292
|
|---|
| 1048 | msgid "Upper Left"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Отгоре, вляво"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../src/interface.c:2300
|
|---|
| 1052 | msgid "Lower Left"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Отгоре, вляво"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/interface.c:2308
|
|---|
| 1056 | msgid "<b>Popup Placement</b>"
|
|---|
| 1057 | msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../src/interface.c:2319
|
|---|
| 1060 | msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
|
|---|
| 1061 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../src/interface.c:2334
|
|---|
| 1064 | msgid "Show Menu _And Toolbar"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../src/interface.c:2340
|
|---|
| 1068 | msgid "Show _Menu Only"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Само _менюто"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../src/interface.c:2346
|
|---|
| 1072 | msgid "Show _Toolbar Only"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Само _лентата с инструментите"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../src/interface.c:2352
|
|---|
| 1076 | msgid "GUI"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Интерфейс"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../src/interface.c:2369
|
|---|
| 1080 | msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
|
|---|
| 1081 | msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../src/interface.c:2384
|
|---|
| 1084 | msgid ""
|
|---|
| 1085 | "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
|
|---|
| 1086 | "these settings in the GNOME Control Center.</i>"
|
|---|
| 1087 | msgstr ""
|
|---|
| 1088 | "<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
|
|---|
| 1089 | "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на "
|
|---|
| 1090 | "GNOME.</i>"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../src/interface.c:2395
|
|---|
| 1093 | msgid "_Enable Proxy"
|
|---|
| 1094 | msgstr "_Включване на сървър-посредник"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../src/interface.c:2414
|
|---|
| 1097 | msgid "Proxy _Host:"
|
|---|
| 1098 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../src/interface.c:2435
|
|---|
| 1101 | msgid "Proxy _Port:"
|
|---|
| 1102 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../src/interface.c:2442
|
|---|
| 1105 | msgid "Use Proxy _Authentication"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Използване на _идентификация"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../src/interface.c:2457
|
|---|
| 1109 | msgid "Proxy _Username:"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../src/interface.c:2479
|
|---|
| 1113 | msgid "Proxy Pass_word:"
|
|---|
| 1114 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../src/interface.c:2486
|
|---|
| 1117 | msgid "Proxy"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Сървър-посредник"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../src/interface.c:2499
|
|---|
| 1121 | msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
|
|---|
| 1122 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../src/interface.c:2516
|
|---|
| 1125 | msgid "_Download using"
|
|---|
| 1126 | msgstr "_Чрез програмата"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../src/interface.c:2523
|
|---|
| 1129 | msgid "_Save downloads in"
|
|---|
| 1130 | msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../src/interface.c:2556 ../src/interface.c:3655
|
|---|
| 1133 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 1134 | msgstr "_Преглед:"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../src/interface.c:2564
|
|---|
| 1137 | msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
|
|---|
| 1138 | msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../src/interface.c:2919
|
|---|
| 1141 | msgid "New Folder"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../src/interface.c:2937 ../src/interface.c:3019
|
|---|
| 1145 | msgid "_Folder name:"
|
|---|
| 1146 | msgstr "_Име на папката:"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../src/interface.c:3005
|
|---|
| 1149 | msgid "Rename Folder"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Преименуване на папката"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../src/interface.c:3091
|
|---|
| 1153 | msgid "Feedster Search"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Търсене с Feedster"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../src/interface.c:3108 ../src/interface.c:3740
|
|---|
| 1157 | msgid "_Search for:"
|
|---|
| 1158 | msgstr "_Търсене за:"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../src/interface.c:3115
|
|---|
| 1161 | msgid "enter any search string you want"
|
|---|
| 1162 | msgstr "въведете дума за търсене"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../src/interface.c:3122
|
|---|
| 1165 | msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Максимален брой резултати:"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../src/interface.c:3131
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
|
|---|
| 1171 | "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
|
|---|
| 1172 | "permanently and update it like any other subscription. "
|
|---|
| 1173 | msgstr ""
|
|---|
| 1174 | "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
|
|---|
| 1175 | "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
|
|---|
| 1176 | "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3256
|
|---|
| 1179 | msgid "About"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Относно програмата"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../src/interface.c:3235
|
|---|
| 1183 | msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../src/interface.c:3245
|
|---|
| 1187 | msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
|
|---|
| 1188 | msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../src/interface.c:3250
|
|---|
| 1191 | msgid ""
|
|---|
| 1192 | "Copyright (c) 2003-2005\n"
|
|---|
| 1193 | "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
|
|---|
| 1194 | "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1195 | msgstr ""
|
|---|
| 1196 | "Авторски права (c) 2003-2005\n"
|
|---|
| 1197 | "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
|
|---|
| 1198 | "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../src/interface.c:3270
|
|---|
| 1201 | msgid ""
|
|---|
| 1202 | "Code, Patches, Debugging\n"
|
|---|
| 1203 | "\n"
|
|---|
| 1204 | "James Doherty <...>\n"
|
|---|
| 1205 | "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
|
|---|
| 1206 | "John McKnight <...>\n"
|
|---|
| 1207 | "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
|
|---|
| 1208 | "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
|
|---|
| 1209 | "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
|
|---|
| 1210 | "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1211 | "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1212 | "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
|
|---|
| 1213 | "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1214 | "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1215 | "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
|
|---|
| 1216 | "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
|
|---|
| 1217 | "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
|
|---|
| 1218 | "Marc Deslauriers\n"
|
|---|
| 1219 | "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1220 | "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1221 | "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
|
|---|
| 1222 | "Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
|
|---|
| 1223 | "and many more...\n"
|
|---|
| 1224 | "\n"
|
|---|
| 1225 | "Code from other projects\n"
|
|---|
| 1226 | "\n"
|
|---|
| 1227 | "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
|
|---|
| 1228 | "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
|
|---|
| 1229 | "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
|
|---|
| 1230 | "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
|
|---|
| 1231 | msgstr ""
|
|---|
| 1232 | "Код, поправки, изчистване на грешки\n"
|
|---|
| 1233 | "\n"
|
|---|
| 1234 | "James Doherty <...>\n"
|
|---|
| 1235 | "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
|
|---|
| 1236 | "John McKnight <...>\n"
|
|---|
| 1237 | "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
|
|---|
| 1238 | "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
|
|---|
| 1239 | "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
|
|---|
| 1240 | "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1241 | "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1242 | "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
|
|---|
| 1243 | "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1244 | "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1245 | "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
|
|---|
| 1246 | "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
|
|---|
| 1247 | "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
|
|---|
| 1248 | "Marc Deslauriers\n"
|
|---|
| 1249 | "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1250 | "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1251 | "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
|
|---|
| 1252 | "and many more...\n"
|
|---|
| 1253 | "\n"
|
|---|
| 1254 | "Код от други проекти\n"
|
|---|
| 1255 | "\n"
|
|---|
| 1256 | "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
|
|---|
| 1257 | "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
|
|---|
| 1258 | "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
|
|---|
| 1259 | "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../src/interface.c:3276
|
|---|
| 1262 | msgid "Contributors"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Сътрудници"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../src/interface.c:3296
|
|---|
| 1266 | msgid "Translation"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Превод"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../src/interface.c:3374 ../src/ui_feed.c:422
|
|---|
| 1270 | #, c-format
|
|---|
| 1271 | msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../src/interface.c:3415
|
|---|
| 1275 | msgid ""
|
|---|
| 1276 | "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
|
|---|
| 1277 | "file without using encryption.</i>"
|
|---|
| 1278 | msgstr ""
|
|---|
| 1279 | "Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
|
|---|
| 1280 | "емисии без да се използва криптиране.</i>"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../src/interface.c:3483
|
|---|
| 1283 | msgid "VFolder Properties"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Настройки на виртуалната папка"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../src/interface.c:3500
|
|---|
| 1287 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1288 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../src/interface.c:3512
|
|---|
| 1291 | msgid "<b>Rule</b>"
|
|---|
| 1292 | msgstr "<b>Правило</b>"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../src/interface.c:3540
|
|---|
| 1295 | #, fuzzy
|
|---|
| 1296 | msgid ""
|
|---|
| 1297 | "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
|
|---|
| 1298 | "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
|
|---|
| 1299 | msgstr ""
|
|---|
| 1300 | "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
|
|---|
| 1301 | "правило\n"
|
|---|
| 1302 | "за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
|
|---|
| 1303 | "нея."
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../src/interface.c:3613
|
|---|
| 1306 | msgid "Downloading Enclosure"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Изтегля се приложения"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../src/interface.c:3630
|
|---|
| 1310 | msgid "Downloading an enclosure of type:"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../src/interface.c:3635
|
|---|
| 1314 | msgid "<b>text/plain</b>"
|
|---|
| 1315 | msgstr "<b>text/plain</b>"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../src/interface.c:3641
|
|---|
| 1318 | msgid ""
|
|---|
| 1319 | "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
|
|---|
| 1320 | "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
|
|---|
| 1321 | "argument for this command:"
|
|---|
| 1322 | msgstr ""
|
|---|
| 1323 | "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
|
|---|
| 1324 | "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
|
|---|
| 1325 | "следната команда:"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../src/interface.c:3659
|
|---|
| 1328 | msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
|
|---|
| 1329 | msgstr ""
|
|---|
| 1330 | "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
|
|---|
| 1331 | "нататък."
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../src/interface.c:3747
|
|---|
| 1334 | msgid ""
|
|---|
| 1335 | "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
|
|---|
| 1336 | "content."
|
|---|
| 1337 | msgstr ""
|
|---|
| 1338 | "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
|
|---|
| 1339 | "съдържанието на емисиите."
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../src/interface.c:3763
|
|---|
| 1342 | msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
|
|---|
| 1343 | msgstr ""
|
|---|
| 1344 | "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
|
|---|
| 1345 | "появи в списъка с емисии."
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../src/interface.c:3786
|
|---|
| 1348 | msgid ""
|
|---|
| 1349 | "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
|
|---|
| 1350 | "appear in the item list."
|
|---|
| 1351 | msgstr ""
|
|---|
| 1352 | "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
|
|---|
| 1353 | "търсенето ще се появи в списъка със записи."
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:246
|
|---|
| 1356 | msgid "[No title]"
|
|---|
| 1357 | msgstr "[Без заглавие]"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105
|
|---|
| 1360 | msgid "Item:"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Запис:"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../src/item.c:337
|
|---|
| 1364 | msgid "date"
|
|---|
| 1365 | msgstr "дата"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../src/main.c:67
|
|---|
| 1368 | msgid " --version Print version information and exit"
|
|---|
| 1369 | msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../src/main.c:68
|
|---|
| 1372 | msgid " --help Print this help and exit"
|
|---|
| 1373 | msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../src/main.c:69
|
|---|
| 1376 | msgid " --mainwindow-state=STATE"
|
|---|
| 1377 | msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../src/main.c:70
|
|---|
| 1380 | msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
|
|---|
| 1381 | msgstr ""
|
|---|
| 1382 | " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../src/main.c:71
|
|---|
| 1385 | msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
|
|---|
| 1386 | msgstr ""
|
|---|
| 1387 | " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../src/main.c:73
|
|---|
| 1390 | msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
|
|---|
| 1391 | msgstr ""
|
|---|
| 1392 | " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1393 | "обработката на кеша"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../src/main.c:74
|
|---|
| 1396 | msgid ""
|
|---|
| 1397 | " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
|
|---|
| 1398 | msgstr ""
|
|---|
| 1399 | " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1400 | "обработката на настройките"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../src/main.c:75
|
|---|
| 1403 | msgid ""
|
|---|
| 1404 | " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
|
|---|
| 1405 | msgstr ""
|
|---|
| 1406 | " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1407 | "обработката на обновяването на емисиите"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../src/main.c:76
|
|---|
| 1410 | msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
|
|---|
| 1411 | msgstr ""
|
|---|
| 1412 | " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
|
|---|
| 1413 | "всички функции за синтактичен анализ"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../src/main.c:77
|
|---|
| 1416 | msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
|
|---|
| 1417 | msgstr ""
|
|---|
| 1418 | " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
|
|---|
| 1419 | "всички функции за графичния интерфейс"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../src/main.c:78
|
|---|
| 1422 | msgid ""
|
|---|
| 1423 | " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
|
|---|
| 1424 | msgstr ""
|
|---|
| 1425 | " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1426 | "влизане и излизане от функции"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/main.c:79
|
|---|
| 1429 | msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
|
|---|
| 1430 | msgstr ""
|
|---|
| 1431 | " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/main.c:80
|
|---|
| 1434 | msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
|
|---|
| 1435 | msgstr ""
|
|---|
| 1436 | " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../src/main.c:232
|
|---|
| 1439 | #, c-format
|
|---|
| 1440 | msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../src/main.c:240
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../src/main.c:243
|
|---|
| 1449 | #, c-format
|
|---|
| 1450 | msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../src/main.c:257
|
|---|
| 1454 | msgid ""
|
|---|
| 1455 | "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
|
|---|
| 1456 | "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
|
|---|
| 1457 | "lock\" lock file."
|
|---|
| 1458 | msgstr ""
|
|---|
| 1459 | "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
|
|---|
| 1460 | "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../src/metadata.c:302
|
|---|
| 1463 | msgid "comments"
|
|---|
| 1464 | msgstr "коментари"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359
|
|---|
| 1467 | msgid "feed generator"
|
|---|
| 1468 | msgstr "генератор"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../src/metadata.c:350
|
|---|
| 1471 | msgid "author"
|
|---|
| 1472 | msgstr "автор"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../src/metadata.c:351
|
|---|
| 1475 | msgid "contributors"
|
|---|
| 1476 | msgstr "сътрудници"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../src/metadata.c:352
|
|---|
| 1479 | msgid "copyright"
|
|---|
| 1480 | msgstr "авторски права"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../src/metadata.c:353
|
|---|
| 1483 | msgid "language"
|
|---|
| 1484 | msgstr "език"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../src/metadata.c:354
|
|---|
| 1487 | msgid "feed published on"
|
|---|
| 1488 | msgstr "емисия публикувана на"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../src/metadata.c:355
|
|---|
| 1491 | msgid "content last updated"
|
|---|
| 1492 | msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../src/metadata.c:356
|
|---|
| 1495 | msgid "managing editor"
|
|---|
| 1496 | msgstr "отговорен редактор"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../src/metadata.c:357
|
|---|
| 1499 | msgid "webmaster"
|
|---|
| 1500 | msgstr "отговорник за уеб сървъра"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../src/metadata.c:358
|
|---|
| 1503 | msgid "category"
|
|---|
| 1504 | msgstr "категория"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #. types for admin
|
|---|
| 1507 | #: ../src/metadata.c:366
|
|---|
| 1508 | msgid "report errors to"
|
|---|
| 1509 | msgstr "докладва за грешка на"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #. types for aggregation
|
|---|
| 1512 | #: ../src/metadata.c:370
|
|---|
| 1513 | msgid "original source"
|
|---|
| 1514 | msgstr "оригинален източник"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../src/metadata.c:371
|
|---|
| 1517 | msgid "original time"
|
|---|
| 1518 | msgstr "оригинално време"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #. types for creative commons
|
|---|
| 1521 | #: ../src/metadata.c:377
|
|---|
| 1522 | msgid "license"
|
|---|
| 1523 | msgstr "лиценз"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
|
|---|
| 1526 | #: ../src/metadata.c:380
|
|---|
| 1527 | msgid "creator"
|
|---|
| 1528 | msgstr "създател"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../src/metadata.c:381
|
|---|
| 1531 | msgid "publisher"
|
|---|
| 1532 | msgstr "издател"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../src/metadata.c:382
|
|---|
| 1535 | msgid "type"
|
|---|
| 1536 | msgstr "тип"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../src/metadata.c:383
|
|---|
| 1539 | msgid "format"
|
|---|
| 1540 | msgstr "формат"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../src/metadata.c:384
|
|---|
| 1543 | msgid "identifier"
|
|---|
| 1544 | msgstr "идентификатор"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../src/metadata.c:385
|
|---|
| 1547 | msgid "source"
|
|---|
| 1548 | msgstr "изходен код"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../src/metadata.c:386
|
|---|
| 1551 | msgid "coverage"
|
|---|
| 1552 | msgstr "покритие"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #. Cast time_t tunix to int.
|
|---|
| 1555 | #. Print cookie expire warning.
|
|---|
| 1556 | #: ../src/net/cookies.c:190
|
|---|
| 1557 | #, c-format
|
|---|
| 1558 | msgid "Cookie for %s has expired!"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93
|
|---|
| 1562 | msgid "internal OCS namespace parsing error!"
|
|---|
| 1563 | msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/ns_photo.c:39
|
|---|
| 1566 | msgid "included photo"
|
|---|
| 1567 | msgstr "включена фотография"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/ocs_dir.c:100
|
|---|
| 1570 | msgid "Feed"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Емисия"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361
|
|---|
| 1574 | #: ../src/ocs_dir.c:431
|
|---|
| 1575 | #, c-format
|
|---|
| 1576 | msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
|
|---|
| 1577 | msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/ocs_dir.c:459
|
|---|
| 1580 | msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
|
|---|
| 1581 | msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296
|
|---|
| 1584 | #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98
|
|---|
| 1585 | msgid "There were errors while parsing this feed!"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../src/opml.c:151
|
|---|
| 1589 | msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../src/pie_feed.c:167
|
|---|
| 1593 | msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
|
|---|
| 1594 | msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../src/rss_channel.c:246
|
|---|
| 1597 | msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
|
|---|
| 1598 | msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../src/rule.c:169
|
|---|
| 1601 | msgid "Item"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Запис"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/rule.c:169
|
|---|
| 1605 | msgid "does contain"
|
|---|
| 1606 | msgstr "съдържа"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/rule.c:169
|
|---|
| 1609 | msgid "does not contain"
|
|---|
| 1610 | msgstr "не съдържа"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/rule.c:170
|
|---|
| 1613 | msgid "Item title"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Заглавие на записа"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
|
|---|
| 1617 | msgid "does match"
|
|---|
| 1618 | msgstr "съвпада"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
|
|---|
| 1621 | msgid "does not match"
|
|---|
| 1622 | msgstr "не съвпада"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/rule.c:171
|
|---|
| 1625 | msgid "Item body"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Тяло на записа"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/rule.c:172
|
|---|
| 1629 | msgid "Feed title"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Заглавие на емисията"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../src/rule.c:173
|
|---|
| 1633 | msgid "Read status"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../src/rule.c:173
|
|---|
| 1637 | msgid "is unread"
|
|---|
| 1638 | msgstr "е непрочетен"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/rule.c:173
|
|---|
| 1641 | msgid "is read"
|
|---|
| 1642 | msgstr "е прочетен"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/rule.c:174
|
|---|
| 1645 | msgid "Flag status"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Състояние на флаг"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../src/rule.c:174
|
|---|
| 1649 | msgid "is flagged"
|
|---|
| 1650 | msgstr "е с флаг"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../src/rule.c:174
|
|---|
| 1653 | msgid "is unflagged"
|
|---|
| 1654 | msgstr "е без флаг"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|---|
| 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/ui_enclosure.c:72
|
|---|
| 1662 | #, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
|
|---|
| 1664 | msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../src/ui_enclosure.c:227 ../src/ui_enclosure.c:390 ../src/ui_feed.c:364
|
|---|
| 1667 | msgid "Choose File"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../src/ui_enclosure.c:282
|
|---|
| 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid "<b>File Extension .%s</b>"
|
|---|
| 1673 | msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../src/ui_enclosure.c:284
|
|---|
| 1676 | #, c-format
|
|---|
| 1677 | msgid "<b>%s</b>"
|
|---|
| 1678 | msgstr "<b>%s</b>"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/ui_feed.c:423
|
|---|
| 1681 | msgid "Unknown source"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Непознат източник"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../src/ui_feed.c:525
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
|
|---|
| 1687 | msgstr ""
|
|---|
| 1688 | "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
|
|---|
| 1689 | "от %d минути."
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../src/ui_feed.c:527
|
|---|
| 1692 | msgid "This feed specifies no default update interval."
|
|---|
| 1693 | msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../src/ui_feedlist.c:496
|
|---|
| 1696 | msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
|
|---|
| 1697 | msgstr ""
|
|---|
| 1698 | "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
|
|---|
| 1699 | "пускане"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533
|
|---|
| 1702 | msgid "Deleting entry"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Изтриване на запис"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../src/ui_feedlist.c:531
|
|---|
| 1706 | #, c-format
|
|---|
| 1707 | msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../src/ui_feedlist.c:534
|
|---|
| 1711 | #, c-format
|
|---|
| 1712 | msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../src/ui_feedlist.c:542
|
|---|
| 1716 | msgid "Deletion Confirmation"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Потвърждаване на изтриването"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/ui_feedlist.c:576
|
|---|
| 1720 | msgid "You must select a feed entry"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Трябва да изберете запис"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../src/ui_feedlist.c:577
|
|---|
| 1724 | msgid "You must select a feed entry."
|
|---|
| 1725 | msgstr "Трябва да изберете запис."
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../src/ui_feedlist.c:635
|
|---|
| 1728 | msgid "New subscription"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Нова емисия"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/ui_folder.c:87
|
|---|
| 1732 | msgid "A folder must be selected."
|
|---|
| 1733 | msgstr "Трябва да изберете папка."
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../src/ui_folder.c:187
|
|---|
| 1736 | msgid "<i>(empty)</i>"
|
|---|
| 1737 | msgstr "<i>(празен)</i>"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../src/ui_folder.c:251
|
|---|
| 1740 | msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
|
|---|
| 1741 | msgstr ""
|
|---|
| 1742 | "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
|
|---|
| 1743 | "икона!\n"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../src/ui_htmlview.c:90
|
|---|
| 1746 | #, c-format
|
|---|
| 1747 | msgid ""
|
|---|
| 1748 | "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
|
|---|
| 1749 | "%s\n"
|
|---|
| 1750 | msgstr ""
|
|---|
| 1751 | "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
|
|---|
| 1752 | "указан в настройките!\n"
|
|---|
| 1753 | "%s\n"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../src/ui_htmlview.c:102
|
|---|
| 1756 | msgid "Htmlview API mismatch!"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../src/ui_htmlview.c:110
|
|---|
| 1760 | msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/ui_htmlview.c:132
|
|---|
| 1764 | #, c-format
|
|---|
| 1765 | msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../src/ui_htmlview.c:180
|
|---|
| 1769 | msgid "No browser module configured!\n"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../src/ui_htmlview.c:188
|
|---|
| 1773 | #, c-format
|
|---|
| 1774 | msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
|
|---|
| 1775 | msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../src/ui_htmlview.c:199
|
|---|
| 1778 | msgid ""
|
|---|
| 1779 | "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
|
|---|
| 1780 | "all option to get debug information!"
|
|---|
| 1781 | msgstr ""
|
|---|
| 1782 | "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
|
|---|
| 1783 | "заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
|
|---|
| 1784 | "изчистване на грешки!"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #. FIXME: bad because this is not only used for item links!
|
|---|
| 1787 | #: ../src/ui_htmlview.c:377
|
|---|
| 1788 | msgid "This item does not have a link assigned!"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../src/ui_htmlview.c:431 ../src/ui_htmlview.c:454
|
|---|
| 1792 | #, c-format
|
|---|
| 1793 | msgid "Browser command failed: %s"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../src/ui_htmlview.c:457
|
|---|
| 1797 | #, c-format
|
|---|
| 1798 | msgid "Starting: \"%s\""
|
|---|
| 1799 | msgstr "Стартиране: „%s“"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../src/ui_htmlview.h:96
|
|---|
| 1802 | #, c-format
|
|---|
| 1803 | msgid ""
|
|---|
| 1804 | "The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
|
|---|
| 1805 | msgstr ""
|
|---|
| 1806 | "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
|
|---|
| 1807 | "d: %s</b>"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #. explicitly no </span> at the end!
|
|---|
| 1810 | #: ../src/ui_htmlview.h:101
|
|---|
| 1811 | msgid "There were errors while filtering this feed!"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../src/ui_htmlview.h:104
|
|---|
| 1815 | msgid ""
|
|---|
| 1816 | "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
|
|---|
| 1817 | "anymore but you can still access the cached headlines."
|
|---|
| 1818 | msgstr ""
|
|---|
| 1819 | "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
|
|---|
| 1820 | "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/ui_itemlist.c:331
|
|---|
| 1823 | msgid "Date"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/ui_itemlist.c:342
|
|---|
| 1827 | msgid "Headline"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:546 ../src/ui_itemlist.c:603
|
|---|
| 1831 | #: ../src/ui_itemlist.c:830
|
|---|
| 1832 | msgid "No item has been selected"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Няма избран запис"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../src/ui_itemlist.c:544
|
|---|
| 1836 | msgid "This item has no link specified!"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../src/ui_itemlist.c:581
|
|---|
| 1840 | msgid "You must select a feed to delete its items!"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #. if we don't find a feed with unread items do nothing
|
|---|
| 1844 | #: ../src/ui_itemlist.c:711
|
|---|
| 1845 | msgid "There are no unread items "
|
|---|
| 1846 | msgstr "Няма непрочетени записи "
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../src/ui_mainwindow.c:314
|
|---|
| 1849 | msgid "New Feed"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Нова емисия"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../src/ui_mainwindow.c:314
|
|---|
| 1853 | msgid "Add a new subscription."
|
|---|
| 1854 | msgstr "Добавяне на нова емисия."
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../src/ui_mainwindow.c:315
|
|---|
| 1857 | msgid "Next Unread"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Следващ непрочетен"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../src/ui_mainwindow.c:316
|
|---|
| 1861 | msgid "Mark As Read"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Избиране като прочетен"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../src/ui_mainwindow.c:317
|
|---|
| 1865 | msgid "Update All"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Осъвременяване на всички"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../src/ui_mainwindow.c:318
|
|---|
| 1869 | msgid "Search"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../src/ui_mainwindow.c:318
|
|---|
| 1873 | msgid "Search all feeds."
|
|---|
| 1874 | msgstr "Търсене във всички емисии."
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../src/ui_mainwindow.c:319
|
|---|
| 1877 | msgid "Viewing Mode"
|
|---|
| 1878 | msgstr "Режим на изгледа"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: ../src/ui_mainwindow.c:319
|
|---|
| 1881 | msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
|
|---|
| 1882 | msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../src/ui_mainwindow.c:320
|
|---|
| 1885 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../src/ui_mainwindow.c:320
|
|---|
| 1889 | msgid "Edit preferences."
|
|---|
| 1890 | msgstr "Промяна на настройките."
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../src/ui_mainwindow.c:362
|
|---|
| 1893 | msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../src/ui_mainwindow.c:364
|
|---|
| 1897 | msgid ""
|
|---|
| 1898 | "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
|
|---|
| 1899 | "feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
|
|---|
| 1900 | "subscription select <tt>Feeds -> New Subscription</tt>. To browse the "
|
|---|
| 1901 | "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be "
|
|---|
| 1902 | "loaded into the right pane.</p>"
|
|---|
| 1903 | msgstr ""
|
|---|
| 1904 | "<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини."
|
|---|
| 1905 | "</p><p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия "
|
|---|
| 1906 | "изберете <tt>Емисии -> Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на "
|
|---|
| 1907 | "дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част "
|
|---|
| 1908 | "на програмата.</p>"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../src/ui_mainwindow.c:427
|
|---|
| 1911 | msgid "Liferea is now online"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Liferea е в режим „включен“"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../src/ui_mainwindow.c:430
|
|---|
| 1915 | msgid "Liferea is now offline"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../src/ui_notification.c:240
|
|---|
| 1919 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../src/ui_notification.c:311
|
|---|
| 1923 | msgid "Liferea notification"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Уведомяване"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../src/ui_popup.c:91
|
|---|
| 1927 | msgid "/_Update"
|
|---|
| 1928 | msgstr "/_Актуализиране"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113
|
|---|
| 1931 | msgid "/_Mark All As Read"
|
|---|
| 1932 | msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114
|
|---|
| 1935 | #: ../src/ui_popup.c:123
|
|---|
| 1936 | msgid "/_New"
|
|---|
| 1937 | msgstr "/_Нов"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115
|
|---|
| 1940 | #: ../src/ui_popup.c:124
|
|---|
| 1941 | msgid "/_New/New _Subscription..."
|
|---|
| 1942 | msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116
|
|---|
| 1945 | #: ../src/ui_popup.c:125
|
|---|
| 1946 | msgid "/_New/New F_older..."
|
|---|
| 1947 | msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117
|
|---|
| 1950 | msgid "/_New/New _VFolder..."
|
|---|
| 1951 | msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118
|
|---|
| 1954 | msgid "/_Properties..."
|
|---|
| 1955 | msgstr "/_Настройки..."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119
|
|---|
| 1958 | msgid "/_Delete"
|
|---|
| 1959 | msgstr "/_Изтриване"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../src/ui_popup.c:102
|
|---|
| 1962 | msgid "/_Update Folder"
|
|---|
| 1963 | msgstr "/_Актуализиране на папка"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../src/ui_popup.c:108
|
|---|
| 1966 | msgid "/_Rename Folder..."
|
|---|
| 1967 | msgstr "/П_реименуване на папка..."
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../src/ui_popup.c:109
|
|---|
| 1970 | msgid "/_Delete Folder"
|
|---|
| 1971 | msgstr "/_Изтриване на папка"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../src/ui_popup.c:130
|
|---|
| 1974 | msgid "/Toggle _Read Status"
|
|---|
| 1975 | msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../src/ui_popup.c:131
|
|---|
| 1978 | msgid "/Toggle Item _Flag"
|
|---|
| 1979 | msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../src/ui_popup.c:132
|
|---|
| 1982 | msgid "/R_emove Item"
|
|---|
| 1983 | msgstr "/Пре_махване на запис"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../src/ui_popup.c:134
|
|---|
| 1986 | msgid "/_Next Unread Item"
|
|---|
| 1987 | msgstr "/Следващ непрочетен запис"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../src/ui_popup.c:136
|
|---|
| 1990 | msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
|
|---|
| 1991 | msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../src/ui_popup.c:137
|
|---|
| 1994 | msgid "/Launch Item In _Tab"
|
|---|
| 1995 | msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../src/ui_popup.c:138
|
|---|
| 1998 | msgid "/_Launch Item In Browser"
|
|---|
| 1999 | msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../src/ui_popup.c:143
|
|---|
| 2002 | msgid "/_Increase Text Size"
|
|---|
| 2003 | msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../src/ui_popup.c:144
|
|---|
| 2006 | msgid "/_Decrease Text Size"
|
|---|
| 2007 | msgstr "/_Намаляване размера на текста"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../src/ui_popup.c:148
|
|---|
| 2010 | msgid "/Launch Link In _Tab"
|
|---|
| 2011 | msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../src/ui_popup.c:149
|
|---|
| 2014 | msgid "/_Launch Link In Browser"
|
|---|
| 2015 | msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../src/ui_popup.c:151
|
|---|
| 2018 | msgid "/_Copy Link Location"
|
|---|
| 2019 | msgstr "/_Копиране адреса на записа"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../src/ui_popup.c:153
|
|---|
| 2022 | msgid "/_Subscribe..."
|
|---|
| 2023 | msgstr "/_Абониране..."
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../src/ui_popup.c:158
|
|---|
| 2026 | msgid "/Toggle _Online|Offline"
|
|---|
| 2027 | msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../src/ui_popup.c:159
|
|---|
| 2030 | msgid "/_Update All"
|
|---|
| 2031 | msgstr "/_Актуализиране на всички"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../src/ui_popup.c:160
|
|---|
| 2034 | msgid "/_Preferences..."
|
|---|
| 2035 | msgstr "/_Настройки..."
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../src/ui_popup.c:162
|
|---|
| 2038 | msgid "/_Show Window"
|
|---|
| 2039 | msgstr "/_Показване на прозорец"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../src/ui_popup.c:163
|
|---|
| 2042 | msgid "/_Quit"
|
|---|
| 2043 | msgstr "/_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/ui_popup.c:168
|
|---|
| 2046 | msgid "/Open Enclosure..."
|
|---|
| 2047 | msgstr "/Отваряне на приложение..."
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/ui_popup.c:169
|
|---|
| 2050 | msgid "/Save As..."
|
|---|
| 2051 | msgstr "/Запазване като..."
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
|
|---|
| 2054 | #: ../src/ui_prefs.c:233
|
|---|
| 2055 | msgid "Manual"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../src/ui_prefs.c:243
|
|---|
| 2059 | msgid "Browser default"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Стандартен браузър"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../src/ui_prefs.c:248
|
|---|
| 2063 | msgid "Existing window"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Съществуващ прозорец"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../src/ui_prefs.c:253
|
|---|
| 2067 | msgid "New window"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../src/ui_prefs.c:258
|
|---|
| 2071 | msgid "New tab"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../src/ui_prefs.c:268
|
|---|
| 2075 | msgid "Update only feeds scheduled for updates"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../src/ui_prefs.c:273
|
|---|
| 2079 | msgid "Update all feeds"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Актуализиране на всички емисии"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../src/ui_prefs.c:278
|
|---|
| 2083 | msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../src/ui_prefs.c:523
|
|---|
| 2087 | msgid "Type"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../src/ui_prefs.c:526
|
|---|
| 2091 | msgid "Program"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../src/ui_prefs.c:784
|
|---|
| 2095 | msgid "Choose download directory"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../src/ui_search.c:80
|
|---|
| 2099 | #, c-format
|
|---|
| 2100 | msgid "Searching for \"%s\""
|
|---|
| 2101 | msgstr "Търсене за „%s“"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../src/ui_search.c:97
|
|---|
| 2104 | #, c-format
|
|---|
| 2105 | msgid ""
|
|---|
| 2106 | "%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
|
|---|
| 2107 | "items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
|
|---|
| 2108 | "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
|
|---|
| 2109 | "Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
|
|---|
| 2110 | msgstr ""
|
|---|
| 2111 | "%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
|
|---|
| 2112 | "съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
|
|---|
| 2113 | "този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
|
|---|
| 2114 | "търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
|
|---|
| 2115 | "</h2>"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: ../src/ui_search.c:135
|
|---|
| 2118 | msgid "Please do a search first!"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Първо направете търсене!"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: ../src/ui_search.c:145
|
|---|
| 2122 | msgid "New VFolder"
|
|---|
| 2123 | msgstr "Нова виртуална папка"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: ../src/ui_tabs.c:107
|
|---|
| 2126 | msgid "URL"
|
|---|
| 2127 | msgstr "URL"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: ../src/ui_tray.c:104
|
|---|
| 2130 | #, c-format
|
|---|
| 2131 | msgid "%d new item"
|
|---|
| 2132 | msgid_plural "%d new items"
|
|---|
| 2133 | msgstr[0] "%d нови записа"
|
|---|
| 2134 | msgstr[1] "%d нов запис"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../src/ui_tray.c:107
|
|---|
| 2137 | msgid "No new items"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Няма нови записи"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../src/ui_tray.c:111
|
|---|
| 2141 | #, c-format
|
|---|
| 2142 | msgid ""
|
|---|
| 2143 | "%s\n"
|
|---|
| 2144 | "%d unread item"
|
|---|
| 2145 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2146 | "%s\n"
|
|---|
| 2147 | "%d unread items"
|
|---|
| 2148 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2149 | "%s\n"
|
|---|
| 2150 | "%d непрочетен запис"
|
|---|
| 2151 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2152 | "%s\n"
|
|---|
| 2153 | "%d непрочетени записа"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../src/ui_tray.c:113
|
|---|
| 2156 | #, c-format
|
|---|
| 2157 | msgid ""
|
|---|
| 2158 | "%s\n"
|
|---|
| 2159 | "No unread items"
|
|---|
| 2160 | msgstr ""
|
|---|
| 2161 | "%s\n"
|
|---|
| 2162 | "Няма непрочетени записи"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../src/update.c:70
|
|---|
| 2165 | #, c-format
|
|---|
| 2166 | msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../src/update.c:93
|
|---|
| 2170 | #, c-format
|
|---|
| 2171 | msgid "%s exited with status %d"
|
|---|
| 2172 | msgstr "%s приключи работа със статус %d"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136
|
|---|
| 2175 | #, c-format
|
|---|
| 2176 | msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
|
|---|
| 2177 | msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
|
|---|
| 2180 | #: ../src/update.c:156
|
|---|
| 2181 | #, c-format
|
|---|
| 2182 | msgid "Error: Could not open file \"%s\""
|
|---|
| 2183 | msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../src/update.c:162
|
|---|
| 2186 | #, c-format
|
|---|
| 2187 | msgid "Error: There is no file \"%s\""
|
|---|
| 2188 | msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
|
|---|
| 2191 | msgid ""
|
|---|
| 2192 | "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
|
|---|
| 2193 | "Included plugins might not be displayed."
|
|---|
| 2194 | msgstr ""
|
|---|
| 2195 | "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
|
|---|
| 2196 | "Включените обекти няма да бъдат показани."
|
|---|