# Bulgarian translation for Liferea. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-07 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 10:21+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. launch the homepage when button in about dialog is pressed #: ../src/callbacks.c:237 msgid "http://liferea.sf.net" msgstr "http://liferea.sf.net" #: ../src/callbacks.c:241 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/callbacks.c:242 msgid "Help Topics" msgstr "Раздели в помощта" #: ../src/callbacks.c:248 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "Quick Reference" msgstr "Бърз справочник" #: ../src/callbacks.c:254 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/callbacks.c:255 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../src/common.c:295 msgid "[Parser error output was truncated!]" msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" #: ../src/common.c:373 #, c-format msgid "" "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n" "%s%s" msgstr "" "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n" "%s%s" #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:567 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" msgstr "" "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" #: ../src/common.c:453 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" msgstr "" "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията !\n" #: ../src/common.c:581 ../src/common.c:588 ../src/common.c:594 #: ../src/common.c:601 #, c-format msgid "Cannot create cache directory %s!" msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!" #: ../src/common.c:671 msgid "" "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " "characters were dropped!" msgstr "" "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 " "кодиране! Някои знаци са пропуснати!" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/conf.c:253 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_bg.opml" #: ../src/conf.c:272 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" #: ../src/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацията на тавата." #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501 #, c-format msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде " "внесен!" #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" #: ../src/export.c:539 msgid "Imported feed list" msgstr "Списък с внесените емисии" #: ../src/export.c:550 msgid "Import Feed List" msgstr "Вмъкване на списък с емисии" #: ../src/export.c:550 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/export.c:560 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" #: ../src/export.c:562 msgid "Feed List exported!" msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" #: ../src/export.c:569 msgid "Export Feed List" msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" #: ../src/export.c:569 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/favicon.c:282 #, c-format msgid "Updating feed icon for \"%s\"" msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" #: ../src/feed.c:152 #, c-format msgid "

XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!

" msgstr "" "

Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да " "бъде заредена!

" #: ../src/feed.c:158 ../src/feed.c:395 msgid "

Empty document!

" msgstr "

Празен документ!

" #: ../src/feed.c:165 msgid "

Invalid XML!

" msgstr "

Невалиден XML!

" #: ../src/feed.c:229 msgid "" "

The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery.

" msgstr "" "

Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в " "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно " "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.

" #: ../src/feed.c:234 msgid "" "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" msgstr "" "

Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е валиден и поддържан формат.

" #: ../src/feed.c:375 #, c-format msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" msgstr "" "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде " "зареден!" #: ../src/feed.c:387 #, c-format msgid "" "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be " "loaded!

" msgstr "" "

Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл " "не може да бъде зареден!

" #: ../src/feed.c:406 #, c-format msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" msgstr "" "

„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!" "

" #: ../src/feed.c:460 #, c-format msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" #: ../src/feed.c:523 #, c-format msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" #: ../src/feed.c:528 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" #: ../src/feed.c:532 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Актуализиране на „%s“" #. attributes resulting from general feed parsing #: ../src/feed.c:1068 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346 #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../src/feed.c:1068 ../src/interface.c:3777 msgid "VFolder" msgstr "Виртуална папка" #: ../src/feed.c:1076 msgid "user defined command" msgstr "потребителска команда" #: ../src/feed.c:1099 ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348 #: ../src/metadata.c:349 ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224 msgid "Source:" msgstr "Изходен код:" #: ../src/feedlist.c:247 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box." msgstr "" "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в " "настройките на емисията." #: ../src/feedlist.c:249 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/feedlist.c:250 msgid "Access Forbidden" msgstr "Достъпът е забранен" #: ../src/feedlist.c:251 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурсът не е намерен" #: ../src/feedlist.c:252 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../src/feedlist.c:253 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприемлив" #: ../src/feedlist.c:254 msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" #: ../src/feedlist.c:255 msgid "Request Time-Out" msgstr "Заявката изтече" #: ../src/feedlist.c:256 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" #: ../src/feedlist.c:261 msgid "URL is invalid" msgstr "URL-то е невалидно" #: ../src/feedlist.c:262 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдържан мрежови протокол" #: ../src/feedlist.c:265 msgid "Error connecting to remote host" msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" #: ../src/feedlist.c:266 msgid "Hostname could not be found" msgstr "Хостът не може да бъде намерен" #: ../src/feedlist.c:267 msgid "Network connection was refused by the remote host" msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" #: ../src/feedlist.c:268 msgid "Remote host did not finish sending data" msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" #. Transfer errors #: ../src/feedlist.c:270 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" #: ../src/feedlist.c:273 msgid "Remote host sent an invalid response" msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" #: ../src/feedlist.c:280 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентифицирането е неуспешно" #: ../src/feedlist.c:282 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" #: ../src/feedlist.c:288 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " "пренасочване!" #: ../src/feedlist.c:289 msgid "Client Error" msgstr "Грешка в клиента" #: ../src/feedlist.c:290 msgid "Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: ../src/feedlist.c:291 msgid "(unknown networking error happened)" msgstr "(непозната мрежова грешка)" #: ../src/feedlist.c:304 ../src/feedlist.c:313 msgid "Show Details" msgstr "Подробности" #: ../src/feedlist.c:318 msgid "" "
You may want to validate the feed using Може да валидирате емисията чрез FeedValidator." msgstr "\">валидатора на емисии." #: ../src/feedlist.c:331 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната " "информация в конзолата." #: ../src/feedlist.c:364 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" #: ../src/feedlist.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" #: ../src/feedlist.c:374 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" #: ../src/feedlist.c:386 #, c-format msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!%s" msgstr "" "

Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е " "поддържан от програмата формат!

%s" #: ../src/feedlist.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s“ е актуализирана..." #: ../src/feedlist.c:413 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s“ не е достъпна" #: ../src/feedlist.c:454 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" #: ../src/feedlist.c:464 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." #: ../src/html.c:148 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" #: ../src/interface.c:134 msgid "Liferea" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/interface.c:151 msgid "_Program" msgstr "_Програма" #: ../src/interface.c:167 msgid "_Work Offline" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/interface.c:170 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." #: ../src/interface.c:181 msgid "_Feeds" msgstr "_Емисии" #: ../src/interface.c:188 msgid "Update _Selected" msgstr "Актуализиране на _избраната" #: ../src/interface.c:191 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." #: ../src/interface.c:197 msgid "Update _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: ../src/interface.c:200 ../src/ui_mainwindow.c:317 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." #: ../src/interface.c:209 msgid "_Mark Selected As Read" msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" #: ../src/interface.c:212 ../src/ui_mainwindow.c:316 msgid "" "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " "selected folder as read." msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." #: ../src/interface.c:221 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ../src/interface.c:224 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" #: ../src/interface.c:235 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: ../src/interface.c:238 msgid "Add a subscription to the feed list." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/interface.c:244 msgid "New _Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../src/interface.c:247 msgid "Add a folder to the feed list." msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." #: ../src/interface.c:253 msgid "New _VFolder..." msgstr "Нова _виртуална папка..." #: ../src/interface.c:256 #, fuzzy msgid "Add a new vfolder to the feed list." msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." #: ../src/interface.c:263 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/interface.c:266 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../src/interface.c:272 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Изтриване на избраната емисия" #: ../src/interface.c:275 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Изтриване на избраната емисия." #: ../src/interface.c:286 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." #: ../src/interface.c:289 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." #: ../src/interface.c:295 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." #: ../src/interface.c:298 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." #: ../src/interface.c:304 msgid "_Items" msgstr "_Записи" #: ../src/interface.c:311 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Следващ непрочетен запис" #: ../src/interface.c:314 ../src/ui_mainwindow.c:315 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата " "емисия с непрочетени записи." #: ../src/interface.c:328 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" #: ../src/interface.c:331 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." #: ../src/interface.c:340 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" #: ../src/interface.c:343 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." #: ../src/interface.c:348 msgid "Remove _Selected" msgstr "Премахване на _избраните" #: ../src/interface.c:351 msgid "Removes the selected item." msgstr "Премахване на избрания запис." #: ../src/interface.c:357 msgid "Remove _All" msgstr "Премахване на _всички" #: ../src/interface.c:360 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." #: ../src/interface.c:371 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Отваряне в браузър" #: ../src/interface.c:374 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." #: ../src/interface.c:376 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/interface.c:383 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" #: ../src/interface.c:386 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." #: ../src/interface.c:395 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" #: ../src/interface.c:398 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." #: ../src/interface.c:412 msgid "Toggle _Condensed View" msgstr "_Общ изглед" #: ../src/interface.c:415 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." #: ../src/interface.c:417 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:3723 msgid "Search All Feeds" msgstr "Търсене във всички емисии" #: ../src/interface.c:427 msgid "Shows or hides the search box." msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." #: ../src/interface.c:436 msgid "Search With _Feedster..." msgstr "Търсене с _Feedster..." #: ../src/interface.c:439 msgid "Creates a Feedster search feed." msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." #: ../src/interface.c:445 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/interface.c:452 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/interface.c:455 msgid "View help for this application." msgstr "Преглед на помощта за тази програма." #: ../src/interface.c:461 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърз справочник" #: ../src/interface.c:464 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." #: ../src/interface.c:466 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/interface.c:469 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." #: ../src/interface.c:476 msgid "_About" msgstr "_Относно програмата" #: ../src/interface.c:479 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." #: ../src/interface.c:544 msgid "single item view" msgstr "режим за преглеждане на един запис" #: ../src/interface.c:552 msgid "label133" msgstr "етикет133" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2089 msgid "Headlines" msgstr "Заглавия" #: ../src/interface.c:878 msgid "Subscription Properties" msgstr "Настройки на емисията" #: ../src/interface.c:901 msgid "Feed Name" msgstr "Име на емисията" #: ../src/interface.c:916 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: ../src/interface.c:929 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал на актуализиране" #: ../src/interface.c:944 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." #: ../src/interface.c:954 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" #: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:1866 msgid "minutes." msgstr "минути." #: ../src/interface.c:973 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." #: ../src/interface.c:979 msgid " " msgstr " " #: ../src/interface.c:983 #, c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " "%d минути." #: ../src/interface.c:990 msgid "General" msgstr "Основен" #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:1409 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на данни" #: ../src/interface.c:1036 ../src/interface.c:1448 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/interface.c:1042 ../src/interface.c:1454 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../src/interface.c:1052 ../src/interface.c:1464 msgid "_Local File" msgstr "Локален _файл" #: ../src/interface.c:1058 ../src/interface.c:1419 ../src/interface.c:1470 #: ../src/interface.c:1492 ../src/interface.c:1503 ../src/interface.c:1521 msgid " " msgstr " " #: ../src/interface.c:1062 ../src/interface.c:1119 ../src/interface.c:1474 #: ../src/interface.c:1533 msgid "Select File..." msgstr "Избиране на файл..." #: ../src/interface.c:1066 ../src/interface.c:1435 msgid "_Source:" msgstr "_Изходен код:" #: ../src/interface.c:1073 ../src/interface.c:1478 msgid "Source Type:" msgstr "Вид на източника:" #: ../src/interface.c:1084 ../src/interface.c:1496 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" #: ../src/interface.c:1097 ../src/interface.c:1511 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и " "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече " "информация." #: ../src/interface.c:1107 ../src/interface.c:1525 msgid "Convert _using:" msgstr "Конвертиране _чрез:" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на емисията" #: ../src/interface.c:1132 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се " "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." #: ../src/interface.c:1139 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Настройки по подразбиране" #: ../src/interface.c:1145 msgid "Di_sable cache" msgstr "Сп_иране на временните файлове" #: ../src/interface.c:1151 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Неограничени временни файлове" #: ../src/interface.c:1161 msgid "_Limit cache to" msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" #: ../src/interface.c:1174 msgid "items." msgstr "записа." #: ../src/interface.c:1178 msgid "Feed Cache" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Използване на HTTP _идентификация" #: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3386 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3393 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3361 msgid "Authentication" msgstr "Идентифициране" #: ../src/interface.c:1238 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." #: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2602 msgid "Enclosures" msgstr "Приложения" #: ../src/interface.c:1389 msgid "New Subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/interface.c:1776 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Настройки на Liferea" #: ../src/interface.c:1802 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Временни файлове" #: ../src/interface.c:1817 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" #: ../src/interface.c:1833 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Актуализиране на емисиите" #: ../src/interface.c:1852 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" #: ../src/interface.c:1870 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per " "default set the interval to 0 minutes." msgstr "" "Забележка: Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. " "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да " "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на " "осъвременяване 0." #: ../src/interface.c:1881 msgid "At _startup:" msgstr "При _стартиране:" #: ../src/interface.c:1893 msgid "Feed Loading Settings" msgstr "Оптимизиране на зареждането на емисиите" #: ../src/interface.c:1908 msgid "Optimize for reduced _memory usage." msgstr "По-малка употреба на пам_ет." #: ../src/interface.c:1915 msgid "Optimize for _speed." msgstr "По-висока _скорост." #: ../src/interface.c:1921 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../src/interface.c:1934 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Изобразяване на папките" #: ../src/interface.c:1949 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." #: ../src/interface.c:1953 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи " "много емисии." #: ../src/interface.c:1961 msgid "_Hide read items." msgstr "_Скриване на прочетените записи." #: ../src/interface.c:1969 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Икони на емисиите" #: ../src/interface.c:1984 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" #: ../src/interface.c:1988 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/interface.c:2003 msgid "Reading Headlines" msgstr "Четене" #: ../src/interface.c:2018 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Бърз преглед чрез:" #: ../src/interface.c:2028 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/interface.c:2032 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/interface.c:2036 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/interface.c:2046 msgid "Date Column Settings" msgstr "Изглед на колоната с датата" #: ../src/interface.c:2061 msgid "Display only _time" msgstr "_Час" #: ../src/interface.c:2067 msgid "Display _date and time" msgstr "Час и _дата" #: ../src/interface.c:2077 msgid "_User defined format:" msgstr "Формат, избран от _Вас:" #: ../src/interface.c:2086 msgid "" "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " "manpage for the format codes" msgstr "" "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За " "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Вътрешен браузър" #: ../src/interface.c:2125 msgid "_View Headlines With" msgstr "_Преглед на заглавията чрез" #: ../src/interface.c:2137 msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." msgstr "Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените." #: ../src/interface.c:2143 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." #: ../src/interface.c:2147 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Забраняване на Javascript." #: ../src/interface.c:2155 msgid "External Browser Settings" msgstr "Външен браузър" #: ../src/interface.c:2172 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../src/interface.c:2179 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръководство:\n" "(%s за URL)" #: ../src/interface.c:2193 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../src/interface.c:2216 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../src/interface.c:2229 msgid "Notification Settings" msgstr "Уведомяване" #: ../src/interface.c:2244 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." #: ../src/interface.c:2252 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." #: ../src/interface.c:2260 msgid " " msgstr " " #: ../src/interface.c:2276 msgid "Lower Right" msgstr "Отдолу, вдясно" #: ../src/interface.c:2284 msgid "Upper Right" msgstr "Отгоре, вдясно" #: ../src/interface.c:2292 msgid "Upper Left" msgstr "Отгоре, вляво" #: ../src/interface.c:2300 msgid "Lower Left" msgstr "Отгоре, вляво" #: ../src/interface.c:2308 msgid "Popup Placement" msgstr "Разположение на изскачащите прозорци" #: ../src/interface.c:2319 msgid "Menu Settings" msgstr "Изглед на менюто" #: ../src/interface.c:2334 msgid "Show Menu _And Toolbar" msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:2340 msgid "Show _Menu Only" msgstr "Само _менюто" #: ../src/interface.c:2346 msgid "Show _Toolbar Only" msgstr "Само _лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:2352 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:2369 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: ../src/interface.c:2384 msgid "" "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " "these settings in the GNOME Control Center." msgstr "" "Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако " "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на " "GNOME." #: ../src/interface.c:2395 msgid "_Enable Proxy" msgstr "_Включване на сървър-посредник" #: ../src/interface.c:2414 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/interface.c:2435 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/interface.c:2442 msgid "Use Proxy _Authentication" msgstr "Използване на _идентификация" #: ../src/interface.c:2457 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/interface.c:2479 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/interface.c:2486 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/interface.c:2499 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Изтегляния" #: ../src/interface.c:2516 msgid "_Download using" msgstr "_Чрез програмата" #: ../src/interface.c:2523 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Запазване на изтеглянията в" #: ../src/interface.c:2556 ../src/interface.c:3655 msgid "_Browse" msgstr "_Преглед:" #: ../src/interface.c:2564 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Отваряне" #: ../src/interface.c:2919 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/interface.c:2937 ../src/interface.c:3019 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" #: ../src/interface.c:3005 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папката" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Feedster Search" msgstr "Търсене с Feedster" #: ../src/interface.c:3108 ../src/interface.c:3740 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/interface.c:3115 msgid "enter any search string you want" msgstr "въведете дума за търсене" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимален брой резултати:" #: ../src/interface.c:3131 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed " "permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за " "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я " "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3256 msgid "About" msgstr "Относно програмата" #: ../src/interface.c:3235 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" #: ../src/interface.c:3245 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Страница на Liferea" #: ../src/interface.c:3250 msgid "" "Copyright (c) 2003-2005\n" "Lars Lindner and \n" "Nathan J. Conrad \n" msgstr "" "Авторски права (c) 2003-2005\n" "Lars Lindner и \n" "Nathan J. Conrad \n" #: ../src/interface.c:3270 msgid "" "Code, Patches, Debugging\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "Bjorn Monnens \n" "and many more...\n" "\n" "Code from other projects\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" msgstr "" "Код, поправки, изчистване на грешки\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "and many more...\n" "\n" "Код от други проекти\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/interface.c:3374 ../src/ui_feed.c:422 #, c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" #: ../src/interface.c:3415 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Бележка: Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с " "емисии без да се използва криптиране." #: ../src/interface.c:3483 msgid "VFolder Properties" msgstr "Настройки на виртуалната папка" #: ../src/interface.c:3500 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: ../src/interface.c:3540 #, fuzzy msgid "" "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" "matches. They are removed if at least one removing rule matches." msgstr "" "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно " "правило\n" "за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от " "нея." #: ../src/interface.c:3613 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Изтегля се приложения" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Изтегля се приложения от вида:" #: ../src/interface.c:3635 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../src/interface.c:3641 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате " "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на " "следната команда:" #: ../src/interface.c:3659 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." msgstr "" "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега " "нататък." #: ../src/interface.c:3747 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в " "съдържанието на емисиите." #: ../src/interface.c:3763 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." msgstr "" "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се " "появи в списъка с емисии." #: ../src/interface.c:3786 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от " "търсенето ще се появи в списъка със записи." #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:246 msgid "[No title]" msgstr "[Без заглавие]" #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105 msgid "Item:" msgstr "Запис:" #: ../src/item.c:337 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/main.c:67 msgid " --version Print version information and exit" msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" #: ../src/main.c:68 msgid " --help Print this help and exit" msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" #: ../src/main.c:69 msgid " --mainwindow-state=STATE" msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" #: ../src/main.c:70 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." msgstr "" " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." #: ../src/main.c:71 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "" " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" #: ../src/main.c:73 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на кеша" #: ../src/main.c:74 msgid "" " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на настройките" #: ../src/main.c:75 msgid "" " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на обновяването на емисиите" #: ../src/main.c:76 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за синтактичен анализ" #: ../src/main.c:77 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за графичния интерфейс" #: ../src/main.c:78 msgid "" " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "влизане и излизане от функции" #: ../src/main.c:79 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" msgstr "" " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:80 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" msgstr "" " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:232 #, c-format msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" #: ../src/main.c:240 #, c-format msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" #: ../src/main.c:243 #, c-format msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" #: ../src/main.c:257 msgid "" "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/" "lock\" lock file." msgstr "" "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. " "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." #: ../src/metadata.c:302 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359 msgid "feed generator" msgstr "генератор" #: ../src/metadata.c:350 msgid "author" msgstr "автор" #: ../src/metadata.c:351 msgid "contributors" msgstr "сътрудници" #: ../src/metadata.c:352 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: ../src/metadata.c:353 msgid "language" msgstr "език" #: ../src/metadata.c:354 msgid "feed published on" msgstr "емисия публикувана на" #: ../src/metadata.c:355 msgid "content last updated" msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" #: ../src/metadata.c:356 msgid "managing editor" msgstr "отговорен редактор" #: ../src/metadata.c:357 msgid "webmaster" msgstr "отговорник за уеб сървъра" #: ../src/metadata.c:358 msgid "category" msgstr "категория" #. types for admin #: ../src/metadata.c:366 msgid "report errors to" msgstr "докладва за грешка на" #. types for aggregation #: ../src/metadata.c:370 msgid "original source" msgstr "оригинален източник" #: ../src/metadata.c:371 msgid "original time" msgstr "оригинално време" #. types for creative commons #: ../src/metadata.c:377 msgid "license" msgstr "лиценз" #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) #: ../src/metadata.c:380 msgid "creator" msgstr "създател" #: ../src/metadata.c:381 msgid "publisher" msgstr "издател" #: ../src/metadata.c:382 msgid "type" msgstr "тип" #: ../src/metadata.c:383 msgid "format" msgstr "формат" #: ../src/metadata.c:384 msgid "identifier" msgstr "идентификатор" #: ../src/metadata.c:385 msgid "source" msgstr "изходен код" #: ../src/metadata.c:386 msgid "coverage" msgstr "покритие" #. Cast time_t tunix to int. #. Print cookie expire warning. #: ../src/net/cookies.c:190 #, c-format msgid "Cookie for %s has expired!" msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93 msgid "internal OCS namespace parsing error!" msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" #: ../src/ns_photo.c:39 msgid "included photo" msgstr "включена фотография" #: ../src/ocs_dir.c:100 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361 #: ../src/ocs_dir.c:431 #, c-format msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" #: ../src/ocs_dir.c:459 msgid "

Could not find RDF header!

" msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296 #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" #: ../src/opml.c:151 msgid "

Could not find OPML header!

" msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" #: ../src/pie_feed.c:167 msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" msgstr "

Не може да бъде намерено началото на OPML!

" #: ../src/rss_channel.c:246 msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" msgstr "

Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!

" #: ../src/rule.c:169 msgid "Item" msgstr "Запис" #: ../src/rule.c:169 msgid "does contain" msgstr "съдържа" #: ../src/rule.c:169 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../src/rule.c:170 msgid "Item title" msgstr "Заглавие на записа" #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 msgid "does match" msgstr "съвпада" #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 msgid "does not match" msgstr "не съвпада" #: ../src/rule.c:171 msgid "Item body" msgstr "Тяло на записа" #: ../src/rule.c:172 msgid "Feed title" msgstr "Заглавие на емисията" #: ../src/rule.c:173 msgid "Read status" msgstr "Поставяне на статус на прочетен" #: ../src/rule.c:173 msgid "is unread" msgstr "е непрочетен" #: ../src/rule.c:173 msgid "is read" msgstr "е прочетен" #: ../src/rule.c:174 msgid "Flag status" msgstr "Състояние на флаг" #: ../src/rule.c:174 msgid "is flagged" msgstr "е с флаг" #: ../src/rule.c:174 msgid "is unflagged" msgstr "е без флаг" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." #: ../src/ui_enclosure.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" #: ../src/ui_enclosure.c:227 ../src/ui_enclosure.c:390 ../src/ui_feed.c:364 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/ui_enclosure.c:282 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Файлово разширение .%s" #: ../src/ui_enclosure.c:284 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/ui_feed.c:423 msgid "Unknown source" msgstr "Непознат източник" #: ../src/ui_feed.c:525 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " "от %d минути." #: ../src/ui_feed.c:527 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" #: ../src/ui_feedlist.c:496 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" msgstr "" "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и " "пускане" #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533 msgid "Deleting entry" msgstr "Изтриване на запис" #: ../src/ui_feedlist.c:531 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" #: ../src/ui_feedlist.c:534 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" #: ../src/ui_feedlist.c:542 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: ../src/ui_feedlist.c:576 msgid "You must select a feed entry" msgstr "Трябва да изберете запис" #: ../src/ui_feedlist.c:577 msgid "You must select a feed entry." msgstr "Трябва да изберете запис." #: ../src/ui_feedlist.c:635 msgid "New subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/ui_folder.c:87 msgid "A folder must be selected." msgstr "Трябва да изберете папка." #: ../src/ui_folder.c:187 msgid "(empty)" msgstr "(празен)" #: ../src/ui_folder.c:251 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" msgstr "" "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " "икона!\n" #: ../src/ui_htmlview.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" "%s\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е " "указан в настройките!\n" "%s\n" #: ../src/ui_htmlview.c:102 msgid "Htmlview API mismatch!" msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" #: ../src/ui_htmlview.c:110 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" #: ../src/ui_htmlview.c:132 #, c-format msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" #: ../src/ui_htmlview.c:180 msgid "No browser module configured!\n" msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" #: ../src/ui_htmlview.c:188 #, c-format msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" #: ../src/ui_htmlview.c:199 msgid "" "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" "all option to get debug information!" msgstr "" "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат " "заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за " "изчистване на грешки!" #. FIXME: bad because this is not only used for item links! #: ../src/ui_htmlview.c:377 msgid "This item does not have a link assigned!" msgstr "Този запис не съдържа връзка!" #: ../src/ui_htmlview.c:431 ../src/ui_htmlview.c:454 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" #: ../src/ui_htmlview.c:457 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Стартиране: „%s“" #: ../src/ui_htmlview.h:96 #, c-format msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code %d: %s" msgstr "" "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!
Грешка на HTTP %" "d: %s" #. explicitly no at the end! #: ../src/ui_htmlview.h:101 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" #: ../src/ui_htmlview.h:104 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я " "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." #: ../src/ui_itemlist.c:331 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ui_itemlist.c:342 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:546 ../src/ui_itemlist.c:603 #: ../src/ui_itemlist.c:830 msgid "No item has been selected" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui_itemlist.c:544 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" #: ../src/ui_itemlist.c:581 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/ui_itemlist.c:711 msgid "There are no unread items " msgstr "Няма непрочетени записи " #: ../src/ui_mainwindow.c:314 msgid "New Feed" msgstr "Нова емисия" #: ../src/ui_mainwindow.c:314 msgid "Add a new subscription." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui_mainwindow.c:315 msgid "Next Unread" msgstr "Следващ непрочетен" #: ../src/ui_mainwindow.c:316 msgid "Mark As Read" msgstr "Избиране като прочетен" #: ../src/ui_mainwindow.c:317 msgid "Update All" msgstr "Осъвременяване на всички" #: ../src/ui_mainwindow.c:318 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/ui_mainwindow.c:318 msgid "Search all feeds." msgstr "Търсене във всички емисии." #: ../src/ui_mainwindow.c:319 msgid "Viewing Mode" msgstr "Режим на изгледа" #: ../src/ui_mainwindow.c:319 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." #: ../src/ui_mainwindow.c:320 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/ui_mainwindow.c:320 msgid "Edit preferences." msgstr "Промяна на настройките." #: ../src/ui_mainwindow.c:362 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/ui_mainwindow.c:364 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the " "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be " "loaded into the right pane.

" msgstr "" "

Добре дошли в Liferea, програма за събиране на RSS емисии и новини." "

Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия " "изберете Емисии -> Нова емисия. За да разгледате заглавията на " "дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част " "на програмата.

" #: ../src/ui_mainwindow.c:427 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea е в режим „включен“" #: ../src/ui_mainwindow.c:430 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea е в режим „изключен“" #: ../src/ui_notification.c:240 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../src/ui_notification.c:311 msgid "Liferea notification" msgstr "Уведомяване" #: ../src/ui_popup.c:91 msgid "/_Update" msgstr "/_Актуализиране" #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113 msgid "/_Mark All As Read" msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114 #: ../src/ui_popup.c:123 msgid "/_New" msgstr "/_Нов" #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115 #: ../src/ui_popup.c:124 msgid "/_New/New _Subscription..." msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116 #: ../src/ui_popup.c:125 msgid "/_New/New F_older..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117 msgid "/_New/New _VFolder..." msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Настройки..." #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: ../src/ui_popup.c:102 msgid "/_Update Folder" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../src/ui_popup.c:108 msgid "/_Rename Folder..." msgstr "/П_реименуване на папка..." #: ../src/ui_popup.c:109 msgid "/_Delete Folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: ../src/ui_popup.c:130 msgid "/Toggle _Read Status" msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" #: ../src/ui_popup.c:131 msgid "/Toggle Item _Flag" msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" #: ../src/ui_popup.c:132 msgid "/R_emove Item" msgstr "/Пре_махване на запис" #: ../src/ui_popup.c:134 msgid "/_Next Unread Item" msgstr "/Следващ непрочетен запис" #: ../src/ui_popup.c:136 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" #: ../src/ui_popup.c:137 msgid "/Launch Item In _Tab" msgstr "/Стартиране на записа в _таб" #: ../src/ui_popup.c:138 msgid "/_Launch Item In Browser" msgstr "/Стартиране на записа в браузър" #: ../src/ui_popup.c:143 msgid "/_Increase Text Size" msgstr "/_Увеличаване размера на текста" #: ../src/ui_popup.c:144 msgid "/_Decrease Text Size" msgstr "/_Намаляване размера на текста" #: ../src/ui_popup.c:148 msgid "/Launch Link In _Tab" msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" #: ../src/ui_popup.c:149 msgid "/_Launch Link In Browser" msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" #: ../src/ui_popup.c:151 msgid "/_Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui_popup.c:153 msgid "/_Subscribe..." msgstr "/_Абониране..." #: ../src/ui_popup.c:158 msgid "/Toggle _Online|Offline" msgstr "/_Режим „изключен/включен“" #: ../src/ui_popup.c:159 msgid "/_Update All" msgstr "/_Актуализиране на всички" #: ../src/ui_popup.c:160 msgid "/_Preferences..." msgstr "/_Настройки..." #: ../src/ui_popup.c:162 msgid "/_Show Window" msgstr "/_Показване на прозорец" #: ../src/ui_popup.c:163 msgid "/_Quit" msgstr "/_Спиране на програмата" #: ../src/ui_popup.c:168 msgid "/Open Enclosure..." msgstr "/Отваряне на приложение..." #: ../src/ui_popup.c:169 msgid "/Save As..." msgstr "/Запазване като..." #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui_prefs.c:233 msgid "Manual" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui_prefs.c:243 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/ui_prefs.c:248 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/ui_prefs.c:253 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/ui_prefs.c:258 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/ui_prefs.c:268 msgid "Update only feeds scheduled for updates" msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" #: ../src/ui_prefs.c:273 msgid "Update all feeds" msgstr "Актуализиране на всички емисии" #: ../src/ui_prefs.c:278 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" #: ../src/ui_prefs.c:523 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui_prefs.c:526 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../src/ui_prefs.c:784 msgid "Choose download directory" msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" #: ../src/ui_search.c:80 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Търсене за „%s“" #: ../src/ui_search.c:97 #, c-format msgid "" "%s

%d Search Results for \"%s\"

The item list now contains all " "items matching the specified search pattern. If you want to save this search " "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and " "Liferea will add a VFolder to your feed list." msgstr "" "%s

%d намерени резултата за „%s“

Списъкът в момента съдържа всички " "съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно " "този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за " "търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии." "" #: ../src/ui_search.c:135 msgid "Please do a search first!" msgstr "Първо направете търсене!" #: ../src/ui_search.c:145 msgid "New VFolder" msgstr "Нова виртуална папка" #: ../src/ui_tabs.c:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ui_tray.c:104 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d нови записа" msgstr[1] "%d нов запис" #: ../src/ui_tray.c:107 msgid "No new items" msgstr "Няма нови записи" #: ../src/ui_tray.c:111 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d непрочетен запис" msgstr[1] "" "%s\n" "%d непрочетени записа" #: ../src/ui_tray.c:113 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Няма непрочетени записи" #: ../src/update.c:70 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" #: ../src/update.c:93 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s приключи работа със статус %d" #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:156 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/update.c:162 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232 msgid "" "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" "Included plugins might not be displayed." msgstr "" "Етикетът за елемент в HTML - не се поддържа от GtkHTML2.\n" "Включените обекти няма да бъдат показани."