source: sharp/liferea.bg.po@ 258

Last change on this file since 258 was 197, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Версия подадена към проекта

File size: 75.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for Liferea.
2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
3# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-09-17 17:05+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-09-17 17:41+0300\n"
13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
21#: ../src/callbacks.c:237
22msgid "http://liferea.sf.net"
23msgstr "http://liferea.sf.net"
24
25#: ../src/callbacks.c:241
26msgid "topics_en.html"
27msgstr "topics_en.html"
28
29#: ../src/callbacks.c:242
30msgid "Help Topics"
31msgstr "Раздели в помощта"
32
33#: ../src/callbacks.c:248
34msgid "reference_en.html"
35msgstr "reference_en.html"
36
37#: ../src/callbacks.c:249
38msgid "Quick Reference"
39msgstr "Бърз справочник"
40
41#: ../src/common.c:295
42msgid "[Parser error output was truncated!]"
43msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
44
45#: ../src/common.c:373
46#, c-format
47msgid ""
48"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
49"%s%s"
50msgstr ""
51"xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
52"%s%s"
53
54#: ../src/common.c:450 ../src/common.c:561
55msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
56msgstr ""
57"вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
58
59#: ../src/common.c:453
60msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
61msgstr "Дата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
62
63#: ../src/common.c:575 ../src/common.c:582 ../src/common.c:588
64#: ../src/common.c:595
65#, c-format
66msgid "Cannot create cache directory %s!"
67msgstr "Не може да създаде кеш директория „%s“!"
68
69#: ../src/common.c:665
70msgid ""
71"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
72"characters were dropped!"
73msgstr ""
74"Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
75"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
76
77#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
78#: ../src/conf.c:253
79msgid "feedlist.opml"
80msgstr "feedlist.opml"
81
82#: ../src/conf.c:272
83#, c-format
84msgid "Error renaming %s to %s\n"
85msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
86
87#: ../src/eggtrayicon.c:121
88msgid "Orientation"
89msgstr "Ориентация"
90
91#: ../src/eggtrayicon.c:122
92msgid "The orientation of the tray."
93msgstr "Ориентацията на тавата."
94
95#: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501
96#, c-format
97msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
98msgstr "Грешка в XML по време на четенето на кеш файла! „%s“ не може да бъде зареден!"
99
100#: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507
101#, c-format
102msgid ""
103"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
104msgstr ""
105"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
106
107#: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517
108#, c-format
109msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
110msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
111
112#: ../src/export.c:539
113msgid "Imported feed list"
114msgstr "Списък с внесените емисии"
115
116#: ../src/export.c:550
117msgid "Import Feed List"
118msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
119
120#: ../src/export.c:550
121msgid "Import"
122msgstr "Внасяне"
123
124#: ../src/export.c:560
125msgid "Error while exporting feed list!"
126msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
127
128#: ../src/export.c:562
129msgid "Feed List exported!"
130msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
131
132#: ../src/export.c:569
133msgid "Export Feed List"
134msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
135
136#: ../src/export.c:569
137msgid "Export"
138msgstr "Изнасяне"
139
140#: ../src/favicon.c:271
141#, c-format
142msgid "Updating feed icon for \"%s\""
143msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
144
145#: ../src/feed.c:151
146#, c-format
147msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
148msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
149
150#: ../src/feed.c:157 ../src/feed.c:391
151msgid "<p>Empty document!</p>"
152msgstr "<p>Празен документ!</p>"
153
154#: ../src/feed.c:164
155msgid "<p>Invalid XML!</p>"
156msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
157
158#: ../src/feed.c:228
159msgid ""
160"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
161"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
162"support feed auto discovery.</p>"
163msgstr ""
164"<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
165"която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
166"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
167
168#: ../src/feed.c:233
169msgid ""
170"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
171"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
172"sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
173msgstr ""
174"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
175"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
176"sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
177
178#: ../src/feed.c:371
179#, c-format
180msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
181msgstr ""
182"Грешка при четенето на кеш файла „%s“ ! Кеш файлът не може да бъде зареден!"
183
184#: ../src/feed.c:383
185#, c-format
186msgid ""
187"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
188"loaded!</p>"
189msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на кеш файла „%s“! Кеш файлът не може да бъде зареден!</p>"
190
191#: ../src/feed.c:402
192#, c-format
193msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
194msgstr ""
195"<p>„%s“ не е валиден кеш файл. Кеш файлът не може да бъде прочетен!</p>"
196
197#: ../src/feed.c:456
198#, c-format
199msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
200msgstr "Получиха се грешки при прегледа на кеш файла „%s“"
201
202#: ../src/feed.c:515
203#, c-format
204msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
205msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
206
207#: ../src/feed.c:520
208msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
209msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
210
211#: ../src/feed.c:524
212#, c-format
213msgid "Updating \"%s\""
214msgstr "Актуализиране на „%s“"
215
216#. attributes resulting from general feed parsing
217#: ../src/feed.c:1060 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346
218#: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218
219msgid "Feed:"
220msgstr "Емисия:"
221
222#: ../src/feed.c:1060 ../src/interface.c:3834
223msgid "VFolder"
224msgstr "Виртуална папка"
225
226#: ../src/feed.c:1068
227msgid "user defined command"
228msgstr "потребителска команда"
229
230#: ../src/feed.c:1091 ../src/interface.c:1061 ../src/interface.c:1487
231#: ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348 ../src/metadata.c:349
232#: ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224
233msgid "Source:"
234msgstr "Изходен код:"
235
236#: ../src/feedlist.c:246
237msgid ""
238"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
239"password in the feed properties dialog box."
240msgstr ""
241"Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
242"настройките на емисията."
243
244#: ../src/feedlist.c:248
245msgid "Payment Required"
246msgstr "Изисква се заплащане"
247
248#: ../src/feedlist.c:249
249msgid "Access Forbidden"
250msgstr "Забранен достъп"
251
252#: ../src/feedlist.c:250
253msgid "Resource Not Found"
254msgstr "Ресурсът не е намерен"
255
256#: ../src/feedlist.c:251
257msgid "Method Not Allowed"
258msgstr "Непозволен метод"
259
260#: ../src/feedlist.c:252
261msgid "Not Acceptable"
262msgstr "Неприемлив"
263
264#: ../src/feedlist.c:253
265msgid "Proxy Authentication Required"
266msgstr "Нужна е идентификация в сървъра посредник"
267
268#: ../src/feedlist.c:254
269msgid "Request Time-Out"
270msgstr "Заявката изтече"
271
272#: ../src/feedlist.c:255
273msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
274msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
275
276#: ../src/feedlist.c:260
277msgid "URL is invalid"
278msgstr "URL-то е невалидно"
279
280#: ../src/feedlist.c:261
281msgid "Unsupported network protocol"
282msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
283
284#: ../src/feedlist.c:264
285msgid "Error connecting to remote host"
286msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
287
288#: ../src/feedlist.c:265
289msgid "Hostname could not be found"
290msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
291
292#: ../src/feedlist.c:266
293msgid "Network connection was refused by the remote host"
294msgstr "Мрежовата връзка беше отказана от отдалечения хост"
295
296#: ../src/feedlist.c:267
297msgid "Remote host did not finish sending data"
298msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
299
300#. Transfer errors
301#: ../src/feedlist.c:269
302msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
303msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
304
305#: ../src/feedlist.c:272
306msgid "Remote host sent an invalid response"
307msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
308
309#: ../src/feedlist.c:279
310msgid "Authentication failed"
311msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
312
313#: ../src/feedlist.c:281
314msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
315msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
316
317#: ../src/feedlist.c:287
318msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
319msgstr ""
320"Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
321"пренасочване!"
322
323#: ../src/feedlist.c:288
324msgid "Client Error"
325msgstr "Грешка в клиента"
326
327#: ../src/feedlist.c:289
328msgid "Server Error"
329msgstr "Грешка в сървъра"
330
331#: ../src/feedlist.c:290
332msgid "(unknown networking error happened)"
333msgstr "(непозната мрежова грешка)"
334
335#: ../src/feedlist.c:303 ../src/feedlist.c:312
336msgid "Show Details"
337msgstr "Показване на подробностите"
338
339#: ../src/feedlist.c:317
340msgid ""
341"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
342"org/check.cgi?url="
343msgstr ""
344"<br>Може да искате да валидирате емисията чрез <a href=\"http://"
345"feedvalidator.org/check.cgi?url="
346
347#: ../src/feedlist.c:322
348msgid "\">FeedValidator</a>."
349msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
350
351#: ../src/feedlist.c:330
352msgid ""
353"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
354"and console output."
355msgstr ""
356"Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
357"информация в конзолата."
358
359#: ../src/feedlist.c:363
360#, c-format
361msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
362msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
363
364#: ../src/feedlist.c:365
365#, c-format
366msgid "\"%s\" has not changed since last update"
367msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
368
369#: ../src/feedlist.c:373
370#, c-format
371msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
372msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
373
374#: ../src/feedlist.c:385
375#, c-format
376msgid ""
377"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
378"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
379"p>%s"
380msgstr ""
381"<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
382"поддържан от програмата формат!</p>%s"
383
384#: ../src/feedlist.c:404
385#, c-format
386msgid "\"%s\" updated..."
387msgstr "„%s“ актуализирани..."
388
389#: ../src/feedlist.c:412
390#, c-format
391msgid "\"%s\" is not available"
392msgstr "„%s“ не е достъпен"
393
394#: ../src/feedlist.c:453
395msgid "You have to select a feed entry"
396msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
397
398#: ../src/feedlist.c:463
399msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
400msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
401
402#: ../src/html.c:147
403msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
404msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
405
406#: ../src/interface.c:132
407msgid "Liferea"
408msgstr "Агрегатор на емисии по RSS(Liferea)"
409
410#: ../src/interface.c:149
411msgid "_Program"
412msgstr "_Програма"
413
414#: ../src/interface.c:165
415msgid "_Work Offline"
416msgstr "Режим „_изключен“"
417
418#: ../src/interface.c:178
419msgid "_Feeds"
420msgstr "_Емисии"
421
422#: ../src/interface.c:185
423msgid "Update _Selected"
424msgstr "Актуализиране на _избраната"
425
426#: ../src/interface.c:188
427msgid ""
428"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
429"folder."
430msgstr ""
431"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
432
433#: ../src/interface.c:194
434msgid "Update _All"
435msgstr "Актуализиране на _всички"
436
437#: ../src/interface.c:197 ../src/ui_mainwindow.c:269
438msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
439msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
440
441#: ../src/interface.c:206
442msgid "_Mark Selected As Read"
443msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
444
445#: ../src/interface.c:209
446msgid ""
447"Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions "
448"of the selected folder as read."
449msgstr ""
450"Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или на "
451"всички емисии в избраната папка."
452
453#: ../src/interface.c:218
454msgid "Mark All As _Read"
455msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
456
457#: ../src/interface.c:231
458msgid "_New Subscription..."
459msgstr "_Нова емисия..."
460
461#: ../src/interface.c:239
462msgid "New _Folder..."
463msgstr "Нова _папка..."
464
465#: ../src/interface.c:247
466msgid "New _VFolder..."
467msgstr "Нова _виртуална папка..."
468
469#: ../src/interface.c:256
470msgid "_Properties..."
471msgstr "_Настройки..."
472
473#: ../src/interface.c:259
474msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
475msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
476
477#: ../src/interface.c:265
478msgid "_Delete Selected"
479msgstr "_Изтриване на избраната"
480
481#: ../src/interface.c:268
482msgid "Removes the selected subscription."
483msgstr "Премахване на избраната емисия."
484
485#: ../src/interface.c:279
486msgid "_Import Feed List..."
487msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
488
489#: ../src/interface.c:282
490msgid "Imports an OPML feed list."
491msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
492
493#: ../src/interface.c:288
494msgid "_Export Feed List..."
495msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
496
497#: ../src/interface.c:291
498msgid "Exports the feed list as OPML."
499msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
500
501#: ../src/interface.c:297
502msgid "_Items"
503msgstr "_Записи"
504
505#: ../src/interface.c:304
506msgid "_Next Unread Item"
507msgstr "_Следващия непрочетен запис"
508
509#: ../src/interface.c:307 ../src/ui_mainwindow.c:267
510msgid ""
511"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
512"unread items."
513msgstr ""
514"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
515"емисия с непрочетени записи."
516
517#: ../src/interface.c:321
518msgid "Toggle _Read Status"
519msgstr "Поставяне на статус „_прочетен“"
520
521#: ../src/interface.c:324
522msgid "Toggles the read status of the selected item."
523msgstr "Поставяне на статус „прочетен“ на избрания запис."
524
525#: ../src/interface.c:333
526msgid "Toggle Item _Flag"
527msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
528
529#: ../src/interface.c:336
530msgid "Toggles the item flag."
531msgstr "Прикрепяне на флаг на записа"
532
533#: ../src/interface.c:341
534msgid "Remove _Selected"
535msgstr "Премахване на _избраните"
536
537#: ../src/interface.c:344
538msgid "Removes the selected item."
539msgstr "Премахване на избрания запис."
540
541#: ../src/interface.c:350
542msgid "Remove _All"
543msgstr "Премахване на _всички"
544
545#: ../src/interface.c:353
546msgid "Removes all items of the currently selected feed."
547msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
548
549#: ../src/interface.c:364
550msgid "_Launch In Browser"
551msgstr "_Зареждане в браузър"
552
553#: ../src/interface.c:367
554msgid "Launches the item's link in the configured browser."
555msgstr "Зареждане на адреса на записа в избрания браузър."
556
557#: ../src/interface.c:369
558msgid "_View"
559msgstr "_Изглед"
560
561#: ../src/interface.c:376
562msgid "_Increase Text Size"
563msgstr "_Увеличаване големината на шрифта"
564
565#: ../src/interface.c:379
566msgid "Increases the text size of the item view."
567msgstr "Увеличаване размера на текста на записите."
568
569#: ../src/interface.c:388
570msgid "_Decrease Text Size"
571msgstr "_Намаляване големината на шрифта"
572
573#: ../src/interface.c:391
574msgid "Decreases the text size of the item view."
575msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи."
576
577#: ../src/interface.c:405
578msgid "Toggle _Condensed View"
579msgstr "Превключване на _кондензиран изглед"
580
581#: ../src/interface.c:408
582msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
583msgstr ""
584"Превключване между кондензиран и нормален изглед за показване на записи."
585
586#: ../src/interface.c:410
587msgid "_Search"
588msgstr "_Търсене"
589
590#: ../src/interface.c:417 ../src/interface.c:3782
591msgid "Search All Feeds"
592msgstr "Търсене във всички емисии"
593
594#: ../src/interface.c:420
595msgid "Shows or hides the search box."
596msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
597
598#: ../src/interface.c:426
599msgid "Search With _Feedster..."
600msgstr "Търсене с _Feedster..."
601
602#: ../src/interface.c:429
603msgid "Creates a Feedster search feed."
604msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
605
606#: ../src/interface.c:435
607msgid "_Help"
608msgstr "_Помощ"
609
610#: ../src/interface.c:442
611msgid "_Contents"
612msgstr "_Ръководство"
613
614#: ../src/interface.c:445
615msgid "View help for this application."
616msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
617
618#: ../src/interface.c:451
619msgid "_Quick Reference"
620msgstr "_Бърз справочник"
621
622#: ../src/interface.c:454
623msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
624msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
625
626#: ../src/interface.c:461
627msgid "_About"
628msgstr "_Относно"
629
630#: ../src/interface.c:464
631msgid "Shows an about dialog."
632msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
633
634#: ../src/interface.c:525
635msgid "single item view"
636msgstr "режим за преглеждане на един запис"
637
638#: ../src/interface.c:533
639msgid "label133"
640msgstr "етикет133"
641
642#: ../src/interface.c:537 ../src/interface.c:2137
643msgid "Headlines"
644msgstr "Заглавия"
645
646#: ../src/interface.c:859
647msgid "Subscription Properties"
648msgstr "Настройки на емисията"
649
650#: ../src/interface.c:880
651msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
652msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
653
654#: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:996
655#: ../src/interface.c:1041 ../src/interface.c:1075 ../src/interface.c:1086
656#: ../src/interface.c:1104 ../src/interface.c:1192 ../src/interface.c:1422
657#: ../src/interface.c:1467 ../src/interface.c:1501 ../src/interface.c:1512
658#: ../src/interface.c:1530 ../src/interface.c:1834 ../src/interface.c:1873
659#: ../src/interface.c:1933 ../src/interface.c:1978 ../src/interface.c:2011
660#: ../src/interface.c:2049 ../src/interface.c:2100 ../src/interface.c:2164
661#: ../src/interface.c:2217 ../src/interface.c:2298 ../src/interface.c:2315
662#: ../src/interface.c:2401 ../src/interface.c:2455 ../src/interface.c:2483
663#: ../src/interface.c:2533 ../src/interface.c:2595 ../src/interface.c:2657
664msgid " "
665msgstr " "
666
667#: ../src/interface.c:899
668msgid "Feed _Name:"
669msgstr "_Име на емисията:"
670
671#: ../src/interface.c:912
672msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
673msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на осъвременяване</span>"
674
675#: ../src/interface.c:931
676msgid "_Use global default update interval."
677msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
678
679#: ../src/interface.c:941
680msgid "_Feed specific update interval of"
681msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
682
683#: ../src/interface.c:956 ../src/interface.c:1896
684msgid "minutes."
685msgstr "минути."
686
687#: ../src/interface.c:960
688msgid "_Don't update this feed automatically."
689msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
690
691#: ../src/interface.c:966
692msgid " "
693msgstr " "
694
695#: ../src/interface.c:970
696#, c-format
697msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
698msgstr ""
699"Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
700"%d минути."
701
702#: ../src/interface.c:977
703msgid "General"
704msgstr "Основен"
705
706#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:1412
707msgid "<b>Feed Source</b>"
708msgstr "<b>Източник на данни</b>"
709
710#: ../src/interface.c:1019 ../src/interface.c:1445
711msgid "_URL"
712msgstr "_URL"
713
714#: ../src/interface.c:1025 ../src/interface.c:1451
715msgid "_Command"
716msgstr "_Команда"
717
718#: ../src/interface.c:1035 ../src/interface.c:1461
719msgid "Local _File"
720msgstr "Локален _файл"
721
722#: ../src/interface.c:1045 ../src/interface.c:1471
723msgid "_Select File..."
724msgstr "_Избор на файл..."
725
726#: ../src/interface.c:1055 ../src/interface.c:1481
727msgid "Source Type:"
728msgstr "Вид на източника:"
729
730#: ../src/interface.c:1079 ../src/interface.c:1505
731msgid "Use conversion filter"
732msgstr "Използва филтър за конвертиране"
733
734#: ../src/interface.c:1094 ../src/interface.c:1520
735msgid ""
736"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
737"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
738"information."
739msgstr ""
740"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
741"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
742"информация."
743
744#: ../src/interface.c:1108 ../src/interface.c:1534
745msgid "Convert using:"
746msgstr "Конвертиране използвайки:"
747
748#: ../src/interface.c:1116 ../src/interface.c:1542
749msgid "Select File..."
750msgstr "Избиране на файл..."
751
752#: ../src/interface.c:1120
753msgid "Feed Source"
754msgstr "Източник на емисията"
755
756#: ../src/interface.c:1129
757msgid ""
758"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
759"exits. Marked items are always saved to the cache."
760msgstr ""
761"Настройките на кеша определят дали съдържанието на емисиите се запазва при "
762"спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
763
764#: ../src/interface.c:1136
765msgid "_Default cache settings"
766msgstr "_Настройки по подразбиране"
767
768#: ../src/interface.c:1142
769msgid "Di_sable cache"
770msgstr "Сп_иране на кеша"
771
772#: ../src/interface.c:1148
773msgid "_Unlimited cache"
774msgstr "_Неограничен кеш"
775
776#: ../src/interface.c:1158
777msgid "_Limit cache to"
778msgstr "_Ограничаване на кеша до"
779
780#: ../src/interface.c:1171
781msgid "items."
782msgstr "записа."
783
784#: ../src/interface.c:1175
785msgid "Feed Cache"
786msgstr "Кеш на емисията"
787
788#: ../src/interface.c:1184
789msgid "Use HTTP _authentication"
790msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
791
792#: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3461
793msgid "User_name:"
794msgstr "Потребителско _име:"
795
796#: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3468
797msgid "_Password:"
798msgstr "_Парола:"
799
800#: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3438
801msgid "Authentication"
802msgstr "Идентифициране"
803
804#: ../src/interface.c:1238
805msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
806msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
807
808#: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2688
809msgid "Enclosures"
810msgstr "Приложения"
811
812#: ../src/interface.c:1394
813msgid "New Subscription"
814msgstr "Нова емисия"
815
816#: ../src/interface.c:1800
817msgid "Liferea Preferences"
818msgstr "Настройки на Liferea"
819
820#: ../src/interface.c:1824
821msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
822msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по управлението на кеша</span>"
823
824#: ../src/interface.c:1847
825msgid "Default number of items per feed to save:"
826msgstr "Стандартен брой записи, за запазване от източник:"
827
828#: ../src/interface.c:1863
829msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
830msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за актуализирането на емисиите</span>"
831
832#: ../src/interface.c:1886
833msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
834msgstr "Стандартен _период за актуализиране на емисията:"
835
836#: ../src/interface.c:1900
837msgid ""
838"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
839"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
840"default set the interval to 0 minutes.</i>"
841msgstr "Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на осъвременяване 0.</i>"
842
843#: ../src/interface.c:1911
844msgid "At _startup:"
845msgstr "При _стартиране:"
846
847#: ../src/interface.c:1923
848msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
849msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по зареждането на емисиите</span>"
850
851#: ../src/interface.c:1942
852msgid "Optimize for _memory usage."
853msgstr "Оптимизиране с цел по-малка употреба на _памет."
854
855#: ../src/interface.c:1949
856msgid "Optimize for _speed."
857msgstr "Оптимизиране с цел по-бърза _скорост."
858
859#: ../src/interface.c:1955
860msgid "Feeds"
861msgstr "Емисии"
862
863#: ../src/interface.c:1968
864msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
865msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изобразяването на папките</span>"
866
867#: ../src/interface.c:1986
868msgid "Show the items of all child feeds when a folder is selected."
869msgstr "Показване на всички заглавия от всички подемисии при избор на папка."
870
871#: ../src/interface.c:1990
872msgid ""
873"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
874"many feeds.</i>"
875msgstr ""
876"<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
877"много емисии.</i>"
878
879#: ../src/interface.c:2001
880msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
881msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
882
883#: ../src/interface.c:2020
884msgid "_Update all favicons now."
885msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
886
887#: ../src/interface.c:2024
888msgid "Folders"
889msgstr "Папки"
890
891#: ../src/interface.c:2039
892msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
893msgstr "<span weight=\"bold\">Четене на заглавия</span>"
894
895#: ../src/interface.c:2062
896msgid "Skim through articles with "
897msgstr "Бърз преглед чрез "
898
899#: ../src/interface.c:2072
900msgid "Space"
901msgstr "Space"
902
903#: ../src/interface.c:2076
904msgid "<Ctrl> Space"
905msgstr "<Ctrl> Space"
906
907#: ../src/interface.c:2080
908msgid "<Alt> Space"
909msgstr "<Alt> Space"
910
911#: ../src/interface.c:2090
912msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
913msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на колоната с датата</span>"
914
915#: ../src/interface.c:2109
916msgid "Display only time"
917msgstr "Изписване единствено на времето"
918
919#: ../src/interface.c:2115
920msgid "Display date and time"
921msgstr "Изписване на дата и час"
922
923#: ../src/interface.c:2125
924msgid "User defined format:"
925msgstr "Формат - избран от потребителя:"
926
927#: ../src/interface.c:2134
928msgid ""
929"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
930"manpage for the format codes"
931msgstr ""
932"за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
933"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
934
935#: ../src/interface.c:2154
936msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
937msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на вътрешния браузър</span>"
938
939#: ../src/interface.c:2176
940msgid "View Headlines With"
941msgstr "Преглеждане на заглавията с"
942
943#: ../src/interface.c:2188
944msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
945msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
946
947#: ../src/interface.c:2194
948msgid "Open links in Liferea's _window."
949msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
950
951#: ../src/interface.c:2198
952msgid "_Disable Javascript."
953msgstr "_Забраняване на Javascript."
954
955#: ../src/interface.c:2206
956msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
957msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на външния браузър</span>"
958
959#: ../src/interface.c:2231
960msgid "_Browser:"
961msgstr "_Браузър:"
962
963#: ../src/interface.c:2238
964#, c-format
965msgid ""
966"_Manual:\n"
967"(%s for URL)"
968msgstr ""
969"_Ръководство:\n"
970"(%s за URL)"
971
972#: ../src/interface.c:2252
973msgid "_Open link in:"
974msgstr "_Отваряне на връзката в:"
975
976#: ../src/interface.c:2275
977msgid "Browser"
978msgstr "Браузър"
979
980#: ../src/interface.c:2288
981msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
982msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на уведомяването</span>"
983
984#: ../src/interface.c:2306
985msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
986msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
987
988#: ../src/interface.c:2323
989msgid "Show a _popup window with new headlines."
990msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
991
992#: ../src/interface.c:2332
993msgid " "
994msgstr " "
995
996#: ../src/interface.c:2348
997msgid "Lower Right"
998msgstr "Отдолу, вдясно"
999
1000#: ../src/interface.c:2356
1001msgid "Upper Right"
1002msgstr "Отгоре, вдясно"
1003
1004#: ../src/interface.c:2364
1005msgid "Upper Left"
1006msgstr "Отгоре, вляво"
1007
1008#: ../src/interface.c:2372
1009msgid "Lower Left"
1010msgstr "Отгоре, вляво"
1011
1012#: ../src/interface.c:2380
1013msgid "<b>Popup Placement</b>"
1014msgstr "<b>Разположение на изскачащия прозорец</b>"
1015
1016#: ../src/interface.c:2391
1017msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
1018msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на менюто</span>"
1019
1020#: ../src/interface.c:2410
1021msgid "Show Menu _And Toolbar"
1022msgstr "Показване на менюто и _лентата с инструментите"
1023
1024#: ../src/interface.c:2416
1025msgid "Show _Menu Only"
1026msgstr "Показване само на _менюто"
1027
1028#: ../src/interface.c:2422
1029msgid "Show _Toolbar Only"
1030msgstr "Показване само на _лентата с инструментите"
1031
1032#: ../src/interface.c:2428
1033msgid "GUI"
1034msgstr "Интерфейс"
1035
1036#: ../src/interface.c:2445
1037msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1038msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър посредник</span>"
1039
1040#: ../src/interface.c:2464
1041msgid ""
1042"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
1043"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
1044msgstr ""
1045"<i>Liferea използва настройките за сървър посредник на GNOME. Ако използвате "
1046"GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME.</i>"
1047
1048#: ../src/interface.c:2475
1049msgid "_Enable Proxy"
1050msgstr "_Включване на сървър посредник"
1051
1052#: ../src/interface.c:2497
1053msgid "Proxy _Host:"
1054msgstr "_Адрес на сървър посредник:"
1055
1056#: ../src/interface.c:2518
1057msgid "Proxy _Port:"
1058msgstr "_Порт на сървър посредник:"
1059
1060#: ../src/interface.c:2525
1061msgid "Use Proxy _Authentication"
1062msgstr "Използване на _идентификация пред сървър посредник"
1063
1064#: ../src/interface.c:2543
1065msgid "Proxy _Username:"
1066msgstr "Потребителско _име за сървъра посредник:"
1067
1068#: ../src/interface.c:2565
1069msgid "Proxy Pass_word:"
1070msgstr "_Парола за сървър посредник:"
1071
1072#: ../src/interface.c:2572
1073msgid "Proxy"
1074msgstr "Сървър посредник"
1075
1076#: ../src/interface.c:2585
1077msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1078msgstr ""
1079"<span weight=\"bold\">Изтеглят се приложенията</span>"
1080
1081#: ../src/interface.c:2605
1082msgid "Download using"
1083msgstr "Изтегляне чрез"
1084
1085#: ../src/interface.c:2612
1086msgid "Save downloads in"
1087msgstr "Запазване на изтеглянията в"
1088
1089#: ../src/interface.c:2643
1090msgid "Browse"
1091msgstr "Преглед"
1092
1093#: ../src/interface.c:2647
1094msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1095msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне на приложенията</span>"
1096
1097#: ../src/interface.c:3016
1098msgid "New Folder"
1099msgstr "Нова папка"
1100
1101#: ../src/interface.c:3032 ../src/interface.c:3109
1102msgid "Folder name:"
1103msgstr "Име на папката:"
1104
1105#: ../src/interface.c:3097
1106msgid "Rename Folder"
1107msgstr "Преименуване на папката"
1108
1109#: ../src/interface.c:3178
1110msgid "Feedster Search"
1111msgstr "Търсене с Feedster"
1112
1113#: ../src/interface.c:3193
1114msgid "Search for:"
1115msgstr "Търсене за:"
1116
1117#: ../src/interface.c:3200
1118msgid "enter any search string you want"
1119msgstr "въведете дума за търсене"
1120
1121#: ../src/interface.c:3207
1122msgid "Maximal Number Of Result Items:"
1123msgstr "Максимален брой резултати:"
1124
1125#: ../src/interface.c:3216
1126msgid ""
1127"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1128"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
1129"permanently and update it like any other subscription. "
1130msgstr ""
1131"Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
1132"търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
1133"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
1134
1135#: ../src/interface.c:3292 ../src/interface.c:3334
1136msgid "About"
1137msgstr "Относно"
1138
1139#: ../src/interface.c:3313
1140msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1141msgstr "Liferea е агрегатор на емисии по RSS за GTK+"
1142
1143#: ../src/interface.c:3323
1144msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
1145msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
1146
1147#: ../src/interface.c:3328
1148msgid ""
1149"Copyright (c) 2003-2005\n"
1150"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
1151"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1152msgstr ""
1153"Авторски права (c) 2003-2005\n"
1154"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
1155"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1156
1157#: ../src/interface.c:3348
1158msgid ""
1159"Code, Patches, Debugging\n"
1160"\n"
1161"James Doherty <...>\n"
1162"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1163"John McKnight <...>\n"
1164"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1165"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1166"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1167"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1168"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1169"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1170"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1171"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1172"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1173"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1174"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1175"Marc Deslauriers\n"
1176"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1177"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1178"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1179"and many more...\n"
1180"\n"
1181"Code from other projects\n"
1182"\n"
1183"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1184"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1185"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1186"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1187msgstr ""
1188"Код, поправки, изчистване на грешки\n"
1189"\n"
1190"James Doherty <...>\n"
1191"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1192"John McKnight <...>\n"
1193"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1194"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1195"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1196"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1197"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1198"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1199"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1200"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1201"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1202"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1203"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1204"Marc Deslauriers\n"
1205"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1206"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1207"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1208"and many more...\n"
1209"\n"
1210"Code from other projects\n"
1211"\n"
1212"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1213"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1214"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1215"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1216
1217#: ../src/interface.c:3354
1218msgid "Contributors"
1219msgstr "Сътрудници"
1220
1221#: ../src/interface.c:3374
1222msgid "Translation"
1223msgstr "Превод"
1224
1225#: ../src/interface.c:3449 ../src/ui_feed.c:426
1226#, c-format
1227msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1228msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1229
1230#: ../src/interface.c:3490
1231msgid ""
1232"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1233"file without using encryption.</i>"
1234msgstr ""
1235"Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1236"емисии без да се използва криптиране.</i>"
1237
1238#: ../src/interface.c:3556
1239msgid "VFolder Properties"
1240msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1241
1242#: ../src/interface.c:3572
1243msgid "Name"
1244msgstr "Име"
1245
1246#: ../src/interface.c:3601
1247msgid ""
1248"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
1249"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1250msgstr ""
1251"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1252"правило\n"
1253"за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
1254"нея."
1255
1256#: ../src/interface.c:3614
1257msgid "Rules"
1258msgstr "Правила"
1259
1260#: ../src/interface.c:3675
1261msgid "Downloading Enclosure"
1262msgstr "Изтегля се приложения"
1263
1264#: ../src/interface.c:3690
1265msgid "Downloading an enclosure of type:"
1266msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1267
1268#: ../src/interface.c:3695
1269msgid "<b>text/plain</b>"
1270msgstr "<b>text/plain</b>"
1271
1272#: ../src/interface.c:3701
1273msgid ""
1274"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1275"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1276"argument for this command:"
1277msgstr ""
1278"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете "
1279"командата, която искате да бъде изпълнена, отдолу. Сваленият файл ще бъде "
1280"подаден като аргумент на следната команда:"
1281
1282#: ../src/interface.c:3715
1283msgid "_Browse"
1284msgstr "_Преглед:"
1285
1286#: ../src/interface.c:3719
1287msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
1288msgstr ""
1289"_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
1290"нататък."
1291
1292#: ../src/interface.c:3797
1293msgid "Search for"
1294msgstr "Търсене за"
1295
1296#: ../src/interface.c:3804
1297msgid ""
1298"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1299"content."
1300msgstr ""
1301"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
1302"съдържанието на емисиите."
1303
1304#: ../src/interface.c:3820
1305msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
1306msgstr ""
1307"запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
1308"появи в списъка с емисии."
1309
1310#: ../src/interface.c:3843
1311msgid ""
1312"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1313"appear in the item list."
1314msgstr ""
1315"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1316"търсенето ще се появи в списъка със записи."
1317
1318#: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:233
1319msgid "[No title]"
1320msgstr "[Без заглавие]"
1321
1322#: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105
1323msgid "Item:"
1324msgstr "Запис:"
1325
1326#: ../src/item.c:337
1327msgid "date"
1328msgstr "дата"
1329
1330#: ../src/main.c:67
1331msgid " --version Print version information and exit"
1332msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
1333
1334#: ../src/main.c:68
1335msgid " --help Print this help and exit"
1336msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
1337
1338#: ../src/main.c:69
1339msgid " --mainwindow-state=STATE"
1340msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1341
1342#: ../src/main.c:70
1343msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
1344msgstr ""
1345" Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
1346
1347#: ../src/main.c:71
1348msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
1349msgstr ""
1350" СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
1351
1352#: ../src/main.c:73
1353msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
1354msgstr ""
1355" --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1356"обработката на кеша"
1357
1358#: ../src/main.c:74
1359msgid ""
1360" --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
1361msgstr ""
1362" --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1363"обработката на настройките"
1364
1365#: ../src/main.c:75
1366msgid ""
1367" --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
1368msgstr ""
1369" --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1370"обработката на обновяването на емисиите"
1371
1372#: ../src/main.c:76
1373msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
1374msgstr ""
1375" --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1376"всички функции за синтактичен анализ"
1377
1378#: ../src/main.c:77
1379msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
1380msgstr ""
1381" --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1382"всички функции за графичния интерфейс"
1383
1384#: ../src/main.c:78
1385msgid ""
1386" --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
1387msgstr ""
1388" --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1389"влизане и излизане от функции"
1390
1391#: ../src/main.c:79
1392msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
1393msgstr ""
1394" --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1395
1396#: ../src/main.c:80
1397msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
1398msgstr ""
1399" --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1400
1401#: ../src/main.c:226
1402#, c-format
1403msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1404msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1405
1406#: ../src/main.c:234
1407#, c-format
1408msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1409msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1410
1411#: ../src/main.c:237
1412#, c-format
1413msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
1414msgstr "Liferea срещна непознат аргумент %s\n"
1415
1416#: ../src/main.c:256
1417msgid ""
1418"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1419"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1420"lock\" lock file."
1421msgstr ""
1422"Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1423"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1424
1425#: ../src/metadata.c:302
1426msgid "comments"
1427msgstr "коментари"
1428
1429#: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359
1430msgid "feed generator"
1431msgstr "генератор на емисии"
1432
1433#: ../src/metadata.c:350
1434msgid "author"
1435msgstr "автор"
1436
1437#: ../src/metadata.c:351
1438msgid "contributors"
1439msgstr "сътрудници"
1440
1441#: ../src/metadata.c:352
1442msgid "copyright"
1443msgstr "авторски права"
1444
1445#: ../src/metadata.c:353
1446msgid "language"
1447msgstr "език"
1448
1449#: ../src/metadata.c:354
1450msgid "feed published on"
1451msgstr "емисия публикувана на"
1452
1453#: ../src/metadata.c:355
1454msgid "content last updated"
1455msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
1456
1457#: ../src/metadata.c:356
1458msgid "managing editor"
1459msgstr "отговорен редактор"
1460
1461#: ../src/metadata.c:357
1462msgid "webmaster"
1463msgstr "отговорник за уеб сървъра"
1464
1465#: ../src/metadata.c:358
1466msgid "category"
1467msgstr "категория"
1468
1469#. types for admin
1470#: ../src/metadata.c:366
1471msgid "report errors to"
1472msgstr "докладва за грешка на"
1473
1474#. types for aggregation
1475#: ../src/metadata.c:370
1476msgid "original source"
1477msgstr "оригинален източник"
1478
1479#: ../src/metadata.c:371
1480msgid "original time"
1481msgstr "оригинално време"
1482
1483#. types for creative commons
1484#: ../src/metadata.c:377
1485msgid "license"
1486msgstr "лиценз"
1487
1488#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
1489#: ../src/metadata.c:380
1490msgid "creator"
1491msgstr "създател"
1492
1493#: ../src/metadata.c:381
1494msgid "publisher"
1495msgstr "издател"
1496
1497#: ../src/metadata.c:382
1498msgid "type"
1499msgstr "тип"
1500
1501#: ../src/metadata.c:383
1502msgid "format"
1503msgstr "формат"
1504
1505#: ../src/metadata.c:384
1506msgid "identifier"
1507msgstr "идентификатор"
1508
1509#: ../src/metadata.c:385
1510msgid "source"
1511msgstr "първичен код"
1512
1513#: ../src/metadata.c:386
1514msgid "coverage"
1515msgstr "покритие"
1516
1517#. Cast time_t tunix to int.
1518#. Print cookie expire warning.
1519#: ../src/net/cookies.c:190
1520#, c-format
1521msgid "Cookie for %s has expired!"
1522msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
1523
1524#: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93
1525msgid "internal OCS namespace parsing error!"
1526msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
1527
1528#: ../src/ns_photo.c:39
1529msgid "included photo"
1530msgstr "включена фотография"
1531
1532#: ../src/ocs_dir.c:100
1533msgid "Feed"
1534msgstr "Емисия"
1535
1536#: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361
1537#: ../src/ocs_dir.c:431
1538#, c-format
1539msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
1540msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
1541
1542#: ../src/ocs_dir.c:459
1543msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
1544msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
1545
1546#: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296
1547#: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98
1548msgid "There were errors while parsing this feed!"
1549msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
1550
1551#: ../src/opml.c:151
1552msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
1553msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
1554
1555#: ../src/pie_feed.c:167
1556msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
1557msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
1558
1559#: ../src/rss_channel.c:246
1560msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
1561msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
1562
1563#: ../src/rule.c:169
1564msgid "Item"
1565msgstr "Запис"
1566
1567#: ../src/rule.c:169
1568msgid "does contain"
1569msgstr "съдържа"
1570
1571#: ../src/rule.c:169
1572msgid "does not contain"
1573msgstr "не съдържа"
1574
1575#: ../src/rule.c:170
1576msgid "Item title"
1577msgstr "Заглавие на записа"
1578
1579#: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
1580msgid "does match"
1581msgstr "съвпада"
1582
1583#: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172
1584msgid "does not match"
1585msgstr "не съвпада"
1586
1587#: ../src/rule.c:171
1588msgid "Item body"
1589msgstr "Тяло на записа"
1590
1591#: ../src/rule.c:172
1592msgid "Feed title"
1593msgstr "Заглавие на емисията"
1594
1595#: ../src/rule.c:173
1596msgid "Read status"
1597msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
1598
1599#: ../src/rule.c:173
1600msgid "is unread"
1601msgstr "е непрочетен"
1602
1603#: ../src/rule.c:173
1604msgid "is read"
1605msgstr "е прочетен"
1606
1607#: ../src/rule.c:174
1608msgid "Flag status"
1609msgstr "Състояние на флаг"
1610
1611#: ../src/rule.c:174
1612msgid "is flagged"
1613msgstr "е с флаг"
1614
1615#: ../src/rule.c:174
1616msgid "is unflagged"
1617msgstr "е без флаг"
1618
1619#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
1620#, c-format
1621msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1622msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
1623
1624#: ../src/ui_enclosure.c:72
1625#, c-format
1626msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
1627msgstr ""
1628"„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
1629
1630#: ../src/ui_enclosure.c:231 ../src/ui_enclosure.c:385 ../src/ui_feed.c:368
1631msgid "Choose File"
1632msgstr "Избор на файл"
1633
1634#: ../src/ui_enclosure.c:286
1635#, c-format
1636msgid "<b>File Extension .%s</b>"
1637msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
1638
1639#: ../src/ui_enclosure.c:288
1640#, c-format
1641msgid "<b>%s</b>"
1642msgstr "<b>%s</b>"
1643
1644#: ../src/ui_feed.c:427
1645msgid "Unknown source"
1646msgstr "Непознат източник"
1647
1648#: ../src/ui_feed.c:529
1649#, c-format
1650msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1651msgstr ""
1652"Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
1653"от %d минути."
1654
1655#: ../src/ui_feed.c:531
1656msgid "This feed specifies no default update interval."
1657msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
1658
1659#: ../src/ui_feedlist.c:496
1660msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
1661msgstr ""
1662"Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
1663"пускане"
1664
1665#: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533
1666msgid "Deleting entry"
1667msgstr "Изтриване на запис"
1668
1669#: ../src/ui_feedlist.c:531
1670#, c-format
1671msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1672msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички записи в него?"
1673
1674#: ../src/ui_feedlist.c:534
1675#, c-format
1676msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1677msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
1678
1679#: ../src/ui_feedlist.c:542
1680msgid "Deletion Confirmation"
1681msgstr "Потвърждаване при изтриване"
1682
1683#: ../src/ui_feedlist.c:572
1684msgid "You must select a feed entry"
1685msgstr "Трябва да изберете запис"
1686
1687#: ../src/ui_feedlist.c:573
1688msgid "You must select a feed entry."
1689msgstr "Трябва да изберете запис."
1690
1691#: ../src/ui_feedlist.c:631
1692msgid "New subscription"
1693msgstr "Нова емисия"
1694
1695#: ../src/ui_folder.c:87
1696msgid "A folder must be selected."
1697msgstr "Папката трябва да бъде избрана."
1698
1699#: ../src/ui_folder.c:187
1700msgid "<i>(empty)</i>"
1701msgstr "<i>(празен)</i>"
1702
1703#: ../src/ui_folder.c:251
1704msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
1705msgstr ""
1706"вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
1707"икона!\n"
1708
1709#: ../src/ui_htmlview.c:70
1710msgid ""
1711"\n"
1712"Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
1713"might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
1714"and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
1715"another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
1716"key /apps/liferea/browser-module!\n"
1717"\n"
1718msgstr ""
1719"\n"
1720"Опива да зареди модулът за браузърът Mozilla... Забележете,\n"
1721"че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
1722" и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
1723"друга инсталация на Mozilla или изтрийте конфигурационния ключ в gconf\n"
1724"/apps/liferea/browser-module!\n"
1725"\n"
1726
1727#: ../src/ui_htmlview.c:86
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
1731"%s\n"
1732msgstr ""
1733"Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
1734"указан в настройките!\n"
1735"%s\n"
1736
1737#: ../src/ui_htmlview.c:98
1738msgid "Htmlview API mismatch!"
1739msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
1740
1741#: ../src/ui_htmlview.c:106
1742msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
1743msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
1744
1745#: ../src/ui_htmlview.c:128
1746#, c-format
1747msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
1748msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
1749
1750#. now we determine a list of all available modules
1751#. to present in the preferences dialog and to load
1752#. one just in case there was no configured module
1753#. or it did not load when trying...
1754#: ../src/ui_htmlview.c:134
1755#, c-format
1756msgid "Available browser modules (%s):\n"
1757msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n"
1758
1759#: ../src/ui_htmlview.c:169
1760#, c-format
1761msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
1762msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n"
1763
1764#: ../src/ui_htmlview.c:172
1765msgid "No browser module configured!\n"
1766msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
1767
1768#: ../src/ui_htmlview.c:180
1769#, c-format
1770msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
1771msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1772
1773#: ../src/ui_htmlview.c:191
1774msgid ""
1775"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
1776"all option to get debug information!"
1777msgstr ""
1778"За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
1779"заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
1780"изчистване на грешки!"
1781
1782#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
1783#: ../src/ui_htmlview.c:369
1784msgid "This item does not have a link assigned!"
1785msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1786
1787#: ../src/ui_htmlview.c:423 ../src/ui_htmlview.c:446
1788#, c-format
1789msgid "Browser command failed: %s"
1790msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
1791
1792#: ../src/ui_htmlview.c:449
1793#, c-format
1794msgid "Starting: \"%s\""
1795msgstr "Стартиране: „%s“"
1796
1797#: ../src/ui_htmlview.h:96
1798#, c-format
1799msgid ""
1800"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
1801msgstr "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %d: %s</b>"
1802
1803#. explicitly no </span> at the end!
1804#: ../src/ui_htmlview.h:101
1805msgid "There were errors while filtering this feed!"
1806msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
1807
1808#: ../src/ui_htmlview.h:104
1809msgid ""
1810"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
1811"anymore but you can still access the cached headlines."
1812msgstr ""
1813"Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
1814"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
1815
1816#: ../src/ui_itemlist.c:318
1817msgid "Date"
1818msgstr "Дата"
1819
1820#: ../src/ui_itemlist.c:329
1821msgid "Headline"
1822msgstr "Заглавие"
1823
1824#: ../src/ui_itemlist.c:520 ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:585
1825#: ../src/ui_itemlist.c:800
1826msgid "No item has been selected"
1827msgstr "Няма избран запис"
1828
1829#: ../src/ui_itemlist.c:531
1830msgid "This item has no link specified!"
1831msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1832
1833#: ../src/ui_itemlist.c:568 ../src/ui_itemlist.c:588
1834msgid "You must select a feed to delete its items!"
1835msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
1836
1837#. if we don't find a feed with unread items do nothing
1838#: ../src/ui_itemlist.c:696
1839msgid "There are no unread items "
1840msgstr "Няма непрочетени записи "
1841
1842#: ../src/ui_mainwindow.c:266
1843msgid "New Feed"
1844msgstr "Нова емисия"
1845
1846#: ../src/ui_mainwindow.c:266
1847msgid "Add a new subscription."
1848msgstr "Добавяне на нова емисия."
1849
1850#: ../src/ui_mainwindow.c:267
1851msgid "Next Unread"
1852msgstr "Следващ непрочетен"
1853
1854#: ../src/ui_mainwindow.c:268
1855msgid "Mark As Read"
1856msgstr "Избиране като прочетен"
1857
1858#: ../src/ui_mainwindow.c:268
1859msgid ""
1860"Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
1861"selected folder as read."
1862msgstr ""
1863"Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в "
1864"избраната папка."
1865
1866#: ../src/ui_mainwindow.c:269
1867msgid "Update All"
1868msgstr "Осъвременяване на всички"
1869
1870#: ../src/ui_mainwindow.c:270
1871msgid "Search"
1872msgstr "Търсене"
1873
1874#: ../src/ui_mainwindow.c:270
1875msgid "Search all feeds."
1876msgstr "Търсене във всички емисии."
1877
1878#: ../src/ui_mainwindow.c:271
1879msgid "Preferences"
1880msgstr "Настройки"
1881
1882#: ../src/ui_mainwindow.c:271
1883msgid "Edit preferences."
1884msgstr "Промяна на настройките."
1885
1886#. addToHTMLBuffer(&buffer, _("<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black\">"
1887#. "When Liferea starts for the first time it loads a localized default "
1888#. "feed list. There are already default lists for English, French, German "
1889#. "and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your "
1890#. "language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> "
1891#. "and it will be included in the next release!</div>"));
1892#: ../src/ui_mainwindow.c:313
1893msgid ""
1894"<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where you "
1895"can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. "
1896"The right side either displays a list of the headlines of the selected "
1897"subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at "
1898"once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</"
1899"h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the "
1900"selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you "
1901"don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></"
1902"li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription you "
1903"selected. You may want to do this if you want to immediately check a "
1904"subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto "
1905"updating according to the update interval of the subscription.</p></"
1906"li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at "
1907"once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</"
1908"li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want to "
1909"change the update interval, title, authentication or caching properties of a "
1910"subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea you should read "
1911"the documentation provided in the help feed or in the <a href=\"http://"
1912"liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the <a href=\"http://"
1913"liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>"
1914msgstr "<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net\">страницата на проекта</a>.</p>"
1915
1916#: ../src/ui_mainwindow.c:391
1917msgid "Liferea is now online"
1918msgstr "Liferea е в режим „включен“"
1919
1920#: ../src/ui_mainwindow.c:394
1921msgid "Liferea is now offline"
1922msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
1923
1924#: ../src/ui_notification.c:240
1925msgid "Untitled"
1926msgstr "Без име"
1927
1928#: ../src/ui_notification.c:311
1929msgid "Liferea notification"
1930msgstr "Liferea уведомяване"
1931
1932#: ../src/ui_popup.c:91
1933msgid "/_Update"
1934msgstr "/_Актуализиране"
1935
1936#: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113
1937msgid "/_Mark All As Read"
1938msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
1939
1940#: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114
1941#: ../src/ui_popup.c:123
1942msgid "/_New"
1943msgstr "/_Нов"
1944
1945#: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115
1946#: ../src/ui_popup.c:124
1947msgid "/_New/New _Subscription..."
1948msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
1949
1950#: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116
1951#: ../src/ui_popup.c:125
1952msgid "/_New/New F_older..."
1953msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
1954
1955#: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117
1956msgid "/_New/New _VFolder..."
1957msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
1958
1959#: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118
1960msgid "/_Properties..."
1961msgstr "/_Настройки..."
1962
1963#: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119
1964msgid "/_Delete"
1965msgstr "/_Изтриване"
1966
1967#: ../src/ui_popup.c:102
1968msgid "/_Update Folder"
1969msgstr "/_Актуализиране на папка"
1970
1971#: ../src/ui_popup.c:108
1972msgid "/_Rename Folder..."
1973msgstr "/Преименуване на папка..."
1974
1975#: ../src/ui_popup.c:109
1976msgid "/_Delete Folder"
1977msgstr "/_Изтриване на папка"
1978
1979#: ../src/ui_popup.c:130
1980msgid "/Toggle _Read Status"
1981msgstr "/Поставяне на статус на прочетен"
1982
1983#: ../src/ui_popup.c:131
1984msgid "/Toggle Item _Flag"
1985msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
1986
1987#: ../src/ui_popup.c:132
1988msgid "/R_emove Item"
1989msgstr "/Пре_махване на запис"
1990
1991#: ../src/ui_popup.c:134
1992msgid "/_Next Unread Item"
1993msgstr "/Следващ непрочетен запис"
1994
1995#: ../src/ui_popup.c:136
1996msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
1997msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
1998
1999#: ../src/ui_popup.c:137
2000msgid "/Launch Item In _Tab"
2001msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
2002
2003#: ../src/ui_popup.c:138
2004msgid "/_Launch Item In Browser"
2005msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
2006
2007#: ../src/ui_popup.c:143
2008msgid "/_Increase Text Size"
2009msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
2010
2011#: ../src/ui_popup.c:144
2012msgid "/_Decrease Text Size"
2013msgstr "/_Намаляване размера на текста"
2014
2015#: ../src/ui_popup.c:148
2016msgid "/Launch Link In _Tab"
2017msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
2018
2019#: ../src/ui_popup.c:149
2020msgid "/_Launch Link In Browser"
2021msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
2022
2023#: ../src/ui_popup.c:151
2024msgid "/_Copy Link Location"
2025msgstr "/_Копиране адресът на записа"
2026
2027#: ../src/ui_popup.c:153
2028msgid "/_Subscribe..."
2029msgstr "/_Абониране..."
2030
2031#: ../src/ui_popup.c:158
2032msgid "/Toggle _Online|Offline"
2033msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
2034
2035#: ../src/ui_popup.c:159
2036msgid "/_Update All"
2037msgstr "/_Актуализиране на всички"
2038
2039#: ../src/ui_popup.c:160
2040msgid "/_Preferences..."
2041msgstr "/_Настройки..."
2042
2043#: ../src/ui_popup.c:162
2044msgid "/_Show Window"
2045msgstr "/_Показване на прозорец"
2046
2047#: ../src/ui_popup.c:163
2048msgid "/_Quit"
2049msgstr "/_Спиране на програмата"
2050
2051#: ../src/ui_popup.c:168
2052msgid "/Open Enclosure..."
2053msgstr "/Отваряне на приложение..."
2054
2055#: ../src/ui_popup.c:169
2056msgid "/Save As..."
2057msgstr "/Запазване като..."
2058
2059#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
2060#: ../src/ui_prefs.c:232
2061msgid "Manual"
2062msgstr "Ръководство"
2063
2064#: ../src/ui_prefs.c:242
2065msgid "Browser default"
2066msgstr "Стандартен браузър"
2067
2068#: ../src/ui_prefs.c:247
2069msgid "Existing window"
2070msgstr "Съществуващ прозорец"
2071
2072#: ../src/ui_prefs.c:252
2073msgid "New window"
2074msgstr "Нов прозорец"
2075
2076#: ../src/ui_prefs.c:257
2077msgid "New tab"
2078msgstr "Нов подпрозорец"
2079
2080#: ../src/ui_prefs.c:267
2081msgid "Update only feeds scheduled for updates"
2082msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
2083
2084#: ../src/ui_prefs.c:272
2085msgid "Update all feeds"
2086msgstr "Актуализиране на всички емисии"
2087
2088#: ../src/ui_prefs.c:277
2089msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
2090msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
2091
2092#: ../src/ui_prefs.c:520
2093msgid "Type"
2094msgstr "Тип"
2095
2096#: ../src/ui_prefs.c:523
2097msgid "Program"
2098msgstr "Програма"
2099
2100#: ../src/ui_prefs.c:774
2101msgid "Choose download directory"
2102msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
2103
2104#: ../src/ui_search.c:78
2105#, c-format
2106msgid "Searching for \"%s\""
2107msgstr "Търсене за „%s“"
2108
2109#: ../src/ui_search.c:95
2110#, c-format
2111msgid ""
2112"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
2113"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
2114"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
2115"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
2116msgstr ""
2117"%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
2118"съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
2119"този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
2120"търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
2121"</h2>"
2122
2123#: ../src/ui_search.c:133
2124msgid "Please do a search first!"
2125msgstr "Първо направете търсене!"
2126
2127#: ../src/ui_search.c:143
2128msgid "New VFolder"
2129msgstr "Нова виртуална папка"
2130
2131#: ../src/ui_tabs.c:107
2132msgid "URL"
2133msgstr "URL"
2134
2135#: ../src/ui_tray.c:100
2136#, c-format
2137msgid "%d new item"
2138msgid_plural "%d new items"
2139msgstr[0] "%d нови записа"
2140msgstr[1] "%d нов запис"
2141
2142#: ../src/ui_tray.c:101 ../src/ui_tray.c:105
2143#, c-format
2144msgid ""
2145"%s\n"
2146"%d unread item"
2147msgid_plural ""
2148"%s\n"
2149"%d unread items"
2150msgstr[0] ""
2151"%s\n"
2152"%d непрочетен запис"
2153msgstr[1] ""
2154"%s\n"
2155"%d непрочетени записа"
2156
2157#: ../src/ui_tray.c:104
2158msgid "No new items"
2159msgstr "Няма нови записи"
2160
2161#: ../src/update.c:70
2162#, c-format
2163msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
2164msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
2165
2166#: ../src/update.c:93
2167#, c-format
2168msgid "%s exited with status %d"
2169msgstr "%s приключи работа със статус %d"
2170
2171#: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136
2172#, c-format
2173msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
2174msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
2175
2176#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
2177#: ../src/update.c:156
2178#, c-format
2179msgid "Error: Could not open file \"%s\""
2180msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2181
2182#: ../src/update.c:162
2183#, c-format
2184msgid "Error: There is no file \"%s\""
2185msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
2186
2187#: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
2188msgid ""
2189"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
2190"Included Plugins might not be displayed."
2191msgstr ""
2192"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
2193"Включените обекти няма да бъдат показани."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.