# Bulgarian translation for Liferea. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 17:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 17:41+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. launch the homepage when button in about dialog is pressed #: ../src/callbacks.c:237 msgid "http://liferea.sf.net" msgstr "http://liferea.sf.net" #: ../src/callbacks.c:241 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/callbacks.c:242 msgid "Help Topics" msgstr "Раздели в помощта" #: ../src/callbacks.c:248 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "Quick Reference" msgstr "Бърз справочник" #: ../src/common.c:295 msgid "[Parser error output was truncated!]" msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" #: ../src/common.c:373 #, c-format msgid "" "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n" "%s%s" msgstr "" "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n" "%s%s" #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:561 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" msgstr "" "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" #: ../src/common.c:453 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" msgstr "Дата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията !\n" #: ../src/common.c:575 ../src/common.c:582 ../src/common.c:588 #: ../src/common.c:595 #, c-format msgid "Cannot create cache directory %s!" msgstr "Не може да създаде кеш директория „%s“!" #: ../src/common.c:665 msgid "" "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " "characters were dropped!" msgstr "" "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 " "кодиране! Някои знаци са пропуснати!" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/conf.c:253 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/conf.c:272 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" #: ../src/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацията на тавата." #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:501 #, c-format msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Грешка в XML по време на четенето на кеш файла! „%s“ не може да бъде зареден!" #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:507 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" #: ../src/export.c:539 msgid "Imported feed list" msgstr "Списък с внесените емисии" #: ../src/export.c:550 msgid "Import Feed List" msgstr "Вмъкване на списък с емисии" #: ../src/export.c:550 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/export.c:560 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" #: ../src/export.c:562 msgid "Feed List exported!" msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" #: ../src/export.c:569 msgid "Export Feed List" msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" #: ../src/export.c:569 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/favicon.c:271 #, c-format msgid "Updating feed icon for \"%s\"" msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" #: ../src/feed.c:151 #, c-format msgid "

XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!

" msgstr "

Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!

" #: ../src/feed.c:157 ../src/feed.c:391 msgid "

Empty document!

" msgstr "

Празен документ!

" #: ../src/feed.c:164 msgid "

Invalid XML!

" msgstr "

Невалиден XML!

" #: ../src/feed.c:228 msgid "" "

The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery.

" msgstr "" "

Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в " "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно " "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.

" #: ../src/feed.c:233 msgid "" "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" msgstr "" "

Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е валиден и поддържан формат.

" #: ../src/feed.c:371 #, c-format msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" msgstr "" "Грешка при четенето на кеш файла „%s“ ! Кеш файлът не може да бъде зареден!" #: ../src/feed.c:383 #, c-format msgid "" "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be " "loaded!

" msgstr "

Грешка в XML по време на четенето на кеш файла „%s“! Кеш файлът не може да бъде зареден!

" #: ../src/feed.c:402 #, c-format msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" msgstr "" "

„%s“ не е валиден кеш файл. Кеш файлът не може да бъде прочетен!

" #: ../src/feed.c:456 #, c-format msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" msgstr "Получиха се грешки при прегледа на кеш файла „%s“" #: ../src/feed.c:515 #, c-format msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" #: ../src/feed.c:520 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" #: ../src/feed.c:524 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Актуализиране на „%s“" #. attributes resulting from general feed parsing #: ../src/feed.c:1060 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346 #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../src/feed.c:1060 ../src/interface.c:3834 msgid "VFolder" msgstr "Виртуална папка" #: ../src/feed.c:1068 msgid "user defined command" msgstr "потребителска команда" #: ../src/feed.c:1091 ../src/interface.c:1061 ../src/interface.c:1487 #: ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348 ../src/metadata.c:349 #: ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224 msgid "Source:" msgstr "Изходен код:" #: ../src/feedlist.c:246 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box." msgstr "" "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в " "настройките на емисията." #: ../src/feedlist.c:248 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/feedlist.c:249 msgid "Access Forbidden" msgstr "Забранен достъп" #: ../src/feedlist.c:250 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурсът не е намерен" #: ../src/feedlist.c:251 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../src/feedlist.c:252 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприемлив" #: ../src/feedlist.c:253 msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "Нужна е идентификация в сървъра посредник" #: ../src/feedlist.c:254 msgid "Request Time-Out" msgstr "Заявката изтече" #: ../src/feedlist.c:255 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" #: ../src/feedlist.c:260 msgid "URL is invalid" msgstr "URL-то е невалидно" #: ../src/feedlist.c:261 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдържан мрежови протокол" #: ../src/feedlist.c:264 msgid "Error connecting to remote host" msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" #: ../src/feedlist.c:265 msgid "Hostname could not be found" msgstr "Хостът не може да бъде намерен" #: ../src/feedlist.c:266 msgid "Network connection was refused by the remote host" msgstr "Мрежовата връзка беше отказана от отдалечения хост" #: ../src/feedlist.c:267 msgid "Remote host did not finish sending data" msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" #. Transfer errors #: ../src/feedlist.c:269 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" #: ../src/feedlist.c:272 msgid "Remote host sent an invalid response" msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" #: ../src/feedlist.c:279 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентифицирането е неуспешно" #: ../src/feedlist.c:281 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" #: ../src/feedlist.c:287 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " "пренасочване!" #: ../src/feedlist.c:288 msgid "Client Error" msgstr "Грешка в клиента" #: ../src/feedlist.c:289 msgid "Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: ../src/feedlist.c:290 msgid "(unknown networking error happened)" msgstr "(непозната мрежова грешка)" #: ../src/feedlist.c:303 ../src/feedlist.c:312 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #: ../src/feedlist.c:317 msgid "" "
You may want to validate the feed using Може да искате да валидирате емисията чрез FeedValidator." msgstr "\">валидатора на емисии." #: ../src/feedlist.c:330 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната " "информация в конзолата." #: ../src/feedlist.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" #: ../src/feedlist.c:365 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" #: ../src/feedlist.c:373 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" #: ../src/feedlist.c:385 #, c-format msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!%s" msgstr "" "

Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е " "поддържан от програмата формат!

%s" #: ../src/feedlist.c:404 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s“ актуализирани..." #: ../src/feedlist.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s“ не е достъпен" #: ../src/feedlist.c:453 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" #: ../src/feedlist.c:463 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." #: ../src/html.c:147 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" #: ../src/interface.c:132 msgid "Liferea" msgstr "Агрегатор на емисии по RSS(Liferea)" #: ../src/interface.c:149 msgid "_Program" msgstr "_Програма" #: ../src/interface.c:165 msgid "_Work Offline" msgstr "Режим „_изключен“" #: ../src/interface.c:178 msgid "_Feeds" msgstr "_Емисии" #: ../src/interface.c:185 msgid "Update _Selected" msgstr "Актуализиране на _избраната" #: ../src/interface.c:188 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." #: ../src/interface.c:194 msgid "Update _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: ../src/interface.c:197 ../src/ui_mainwindow.c:269 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." #: ../src/interface.c:206 msgid "_Mark Selected As Read" msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" #: ../src/interface.c:209 msgid "" "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions " "of the selected folder as read." msgstr "" "Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или на " "всички емисии в избраната папка." #: ../src/interface.c:218 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ../src/interface.c:231 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: ../src/interface.c:239 msgid "New _Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../src/interface.c:247 msgid "New _VFolder..." msgstr "Нова _виртуална папка..." #: ../src/interface.c:256 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/interface.c:259 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../src/interface.c:265 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Изтриване на избраната" #: ../src/interface.c:268 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Премахване на избраната емисия." #: ../src/interface.c:279 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." #: ../src/interface.c:282 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." #: ../src/interface.c:288 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." #: ../src/interface.c:291 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." #: ../src/interface.c:297 msgid "_Items" msgstr "_Записи" #: ../src/interface.c:304 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Следващия непрочетен запис" #: ../src/interface.c:307 ../src/ui_mainwindow.c:267 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата " "емисия с непрочетени записи." #: ../src/interface.c:321 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Поставяне на статус „_прочетен“" #: ../src/interface.c:324 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Поставяне на статус „прочетен“ на избрания запис." #: ../src/interface.c:333 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" #: ../src/interface.c:336 msgid "Toggles the item flag." msgstr "Прикрепяне на флаг на записа" #: ../src/interface.c:341 msgid "Remove _Selected" msgstr "Премахване на _избраните" #: ../src/interface.c:344 msgid "Removes the selected item." msgstr "Премахване на избрания запис." #: ../src/interface.c:350 msgid "Remove _All" msgstr "Премахване на _всички" #: ../src/interface.c:353 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." #: ../src/interface.c:364 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Зареждане в браузър" #: ../src/interface.c:367 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Зареждане на адреса на записа в избрания браузър." #: ../src/interface.c:369 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/interface.c:376 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Увеличаване големината на шрифта" #: ../src/interface.c:379 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Увеличаване размера на текста на записите." #: ../src/interface.c:388 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Намаляване големината на шрифта" #: ../src/interface.c:391 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи." #: ../src/interface.c:405 msgid "Toggle _Condensed View" msgstr "Превключване на _кондензиран изглед" #: ../src/interface.c:408 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." msgstr "" "Превключване между кондензиран и нормален изглед за показване на записи." #: ../src/interface.c:410 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/interface.c:417 ../src/interface.c:3782 msgid "Search All Feeds" msgstr "Търсене във всички емисии" #: ../src/interface.c:420 msgid "Shows or hides the search box." msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." #: ../src/interface.c:426 msgid "Search With _Feedster..." msgstr "Търсене с _Feedster..." #: ../src/interface.c:429 msgid "Creates a Feedster search feed." msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." #: ../src/interface.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/interface.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/interface.c:445 msgid "View help for this application." msgstr "Преглед на помощта за тази програма." #: ../src/interface.c:451 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърз справочник" #: ../src/interface.c:454 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." #: ../src/interface.c:461 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/interface.c:464 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." #: ../src/interface.c:525 msgid "single item view" msgstr "режим за преглеждане на един запис" #: ../src/interface.c:533 msgid "label133" msgstr "етикет133" #: ../src/interface.c:537 ../src/interface.c:2137 msgid "Headlines" msgstr "Заглавия" #: ../src/interface.c:859 msgid "Subscription Properties" msgstr "Настройки на емисията" #: ../src/interface.c:880 msgid "Feed Name" msgstr "Име на емисията" #: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:996 #: ../src/interface.c:1041 ../src/interface.c:1075 ../src/interface.c:1086 #: ../src/interface.c:1104 ../src/interface.c:1192 ../src/interface.c:1422 #: ../src/interface.c:1467 ../src/interface.c:1501 ../src/interface.c:1512 #: ../src/interface.c:1530 ../src/interface.c:1834 ../src/interface.c:1873 #: ../src/interface.c:1933 ../src/interface.c:1978 ../src/interface.c:2011 #: ../src/interface.c:2049 ../src/interface.c:2100 ../src/interface.c:2164 #: ../src/interface.c:2217 ../src/interface.c:2298 ../src/interface.c:2315 #: ../src/interface.c:2401 ../src/interface.c:2455 ../src/interface.c:2483 #: ../src/interface.c:2533 ../src/interface.c:2595 ../src/interface.c:2657 msgid " " msgstr " " #: ../src/interface.c:899 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: ../src/interface.c:912 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал на осъвременяване" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." #: ../src/interface.c:941 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" #: ../src/interface.c:956 ../src/interface.c:1896 msgid "minutes." msgstr "минути." #: ../src/interface.c:960 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." #: ../src/interface.c:966 msgid " " msgstr " " #: ../src/interface.c:970 #, c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " "%d минути." #: ../src/interface.c:977 msgid "General" msgstr "Основен" #: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:1412 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на данни" #: ../src/interface.c:1019 ../src/interface.c:1445 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/interface.c:1025 ../src/interface.c:1451 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../src/interface.c:1035 ../src/interface.c:1461 msgid "Local _File" msgstr "Локален _файл" #: ../src/interface.c:1045 ../src/interface.c:1471 msgid "_Select File..." msgstr "_Избор на файл..." #: ../src/interface.c:1055 ../src/interface.c:1481 msgid "Source Type:" msgstr "Вид на източника:" #: ../src/interface.c:1079 ../src/interface.c:1505 msgid "Use conversion filter" msgstr "Използва филтър за конвертиране" #: ../src/interface.c:1094 ../src/interface.c:1520 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и " "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече " "информация." #: ../src/interface.c:1108 ../src/interface.c:1534 msgid "Convert using:" msgstr "Конвертиране използвайки:" #: ../src/interface.c:1116 ../src/interface.c:1542 msgid "Select File..." msgstr "Избиране на файл..." #: ../src/interface.c:1120 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на емисията" #: ../src/interface.c:1129 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Настройките на кеша определят дали съдържанието на емисиите се запазва при " "спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." #: ../src/interface.c:1136 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Настройки по подразбиране" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Di_sable cache" msgstr "Сп_иране на кеша" #: ../src/interface.c:1148 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Неограничен кеш" #: ../src/interface.c:1158 msgid "_Limit cache to" msgstr "_Ограничаване на кеша до" #: ../src/interface.c:1171 msgid "items." msgstr "записа." #: ../src/interface.c:1175 msgid "Feed Cache" msgstr "Кеш на емисията" #: ../src/interface.c:1184 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Използване на HTTP _идентификация" #: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3461 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3468 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3438 msgid "Authentication" msgstr "Идентифициране" #: ../src/interface.c:1238 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." #: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2688 msgid "Enclosures" msgstr "Приложения" #: ../src/interface.c:1394 msgid "New Subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/interface.c:1800 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Настройки на Liferea" #: ../src/interface.c:1824 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Настройки по управлението на кеша" #: ../src/interface.c:1847 msgid "Default number of items per feed to save:" msgstr "Стандартен брой записи, за запазване от източник:" #: ../src/interface.c:1863 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Настройки за актуализирането на емисиите" #: ../src/interface.c:1886 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Стандартен _период за актуализиране на емисията:" #: ../src/interface.c:1900 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per " "default set the interval to 0 minutes." msgstr "Забележка: Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на осъвременяване 0." #: ../src/interface.c:1911 msgid "At _startup:" msgstr "При _стартиране:" #: ../src/interface.c:1923 msgid "Feed Loading Settings" msgstr "Настройки по зареждането на емисиите" #: ../src/interface.c:1942 msgid "Optimize for _memory usage." msgstr "Оптимизиране с цел по-малка употреба на _памет." #: ../src/interface.c:1949 msgid "Optimize for _speed." msgstr "Оптимизиране с цел по-бърза _скорост." #: ../src/interface.c:1955 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../src/interface.c:1968 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Настройки на изобразяването на папките" #: ../src/interface.c:1986 msgid "Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Показване на всички заглавия от всички подемисии при избор на папка." #: ../src/interface.c:1990 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи " "много емисии." #: ../src/interface.c:2001 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Икони на емисиите" #: ../src/interface.c:2020 msgid "_Update all favicons now." msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" #: ../src/interface.c:2024 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/interface.c:2039 msgid "Reading Headlines" msgstr "Четене на заглавия" #: ../src/interface.c:2062 msgid "Skim through articles with " msgstr "Бърз преглед чрез " #: ../src/interface.c:2072 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/interface.c:2076 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/interface.c:2080 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/interface.c:2090 msgid "Date Column Settings" msgstr "Настройки на колоната с датата" #: ../src/interface.c:2109 msgid "Display only time" msgstr "Изписване единствено на времето" #: ../src/interface.c:2115 msgid "Display date and time" msgstr "Изписване на дата и час" #: ../src/interface.c:2125 msgid "User defined format:" msgstr "Формат - избран от потребителя:" #: ../src/interface.c:2134 msgid "" "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " "manpage for the format codes" msgstr "" "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За " "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" #: ../src/interface.c:2154 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Настройки на вътрешния браузър" #: ../src/interface.c:2176 msgid "View Headlines With" msgstr "Преглеждане на заглавията с" #: ../src/interface.c:2188 msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." msgstr "Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените." #: ../src/interface.c:2194 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." #: ../src/interface.c:2198 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Забраняване на Javascript." #: ../src/interface.c:2206 msgid "External Browser Settings" msgstr "Настройки на външния браузър" #: ../src/interface.c:2231 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../src/interface.c:2238 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръководство:\n" "(%s за URL)" #: ../src/interface.c:2252 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../src/interface.c:2275 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../src/interface.c:2288 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки на уведомяването" #: ../src/interface.c:2306 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." #: ../src/interface.c:2323 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." #: ../src/interface.c:2332 msgid " " msgstr " " #: ../src/interface.c:2348 msgid "Lower Right" msgstr "Отдолу, вдясно" #: ../src/interface.c:2356 msgid "Upper Right" msgstr "Отгоре, вдясно" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Upper Left" msgstr "Отгоре, вляво" #: ../src/interface.c:2372 msgid "Lower Left" msgstr "Отгоре, вляво" #: ../src/interface.c:2380 msgid "Popup Placement" msgstr "Разположение на изскачащия прозорец" #: ../src/interface.c:2391 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюто" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Show Menu _And Toolbar" msgstr "Показване на менюто и _лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:2416 msgid "Show _Menu Only" msgstr "Показване само на _менюто" #: ../src/interface.c:2422 msgid "Show _Toolbar Only" msgstr "Показване само на _лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:2428 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:2445 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сървър посредник" #: ../src/interface.c:2464 msgid "" "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " "these settings in the GNOME Control Center." msgstr "" "Liferea използва настройките за сървър посредник на GNOME. Ако използвате " "GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME." #: ../src/interface.c:2475 msgid "_Enable Proxy" msgstr "_Включване на сървър посредник" #: ../src/interface.c:2497 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Адрес на сървър посредник:" #: ../src/interface.c:2518 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Порт на сървър посредник:" #: ../src/interface.c:2525 msgid "Use Proxy _Authentication" msgstr "Използване на _идентификация пред сървър посредник" #: ../src/interface.c:2543 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Потребителско _име за сървъра посредник:" #: ../src/interface.c:2565 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Парола за сървър посредник:" #: ../src/interface.c:2572 msgid "Proxy" msgstr "Сървър посредник" #: ../src/interface.c:2585 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "" "Изтеглят се приложенията" #: ../src/interface.c:2605 msgid "Download using" msgstr "Изтегляне чрез" #: ../src/interface.c:2612 msgid "Save downloads in" msgstr "Запазване на изтеглянията в" #: ../src/interface.c:2643 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: ../src/interface.c:2647 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Отваряне на приложенията" #: ../src/interface.c:3016 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/interface.c:3032 ../src/interface.c:3109 msgid "Folder name:" msgstr "Име на папката:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папката" #: ../src/interface.c:3178 msgid "Feedster Search" msgstr "Търсене с Feedster" #: ../src/interface.c:3193 msgid "Search for:" msgstr "Търсене за:" #: ../src/interface.c:3200 msgid "enter any search string you want" msgstr "въведете дума за търсене" #: ../src/interface.c:3207 msgid "Maximal Number Of Result Items:" msgstr "Максимален брой резултати:" #: ../src/interface.c:3216 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed " "permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за " "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я " "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." #: ../src/interface.c:3292 ../src/interface.c:3334 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/interface.c:3313 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea е агрегатор на емисии по RSS за GTK+" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Страница на Liferea" #: ../src/interface.c:3328 msgid "" "Copyright (c) 2003-2005\n" "Lars Lindner and \n" "Nathan J. Conrad \n" msgstr "" "Авторски права (c) 2003-2005\n" "Lars Lindner и \n" "Nathan J. Conrad \n" #: ../src/interface.c:3348 msgid "" "Code, Patches, Debugging\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "and many more...\n" "\n" "Code from other projects\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" msgstr "" "Код, поправки, изчистване на грешки\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "and many more...\n" "\n" "Code from other projects\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #: ../src/interface.c:3354 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: ../src/interface.c:3374 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/interface.c:3449 ../src/ui_feed.c:426 #, c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Бележка: Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с " "емисии без да се използва криптиране." #: ../src/interface.c:3556 msgid "VFolder Properties" msgstr "Настройки на виртуалната папка" #: ../src/interface.c:3572 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/interface.c:3601 msgid "" "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" "matches. They are removed if at least one removing rule matches." msgstr "" "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно " "правило\n" "за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от " "нея." #: ../src/interface.c:3614 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../src/interface.c:3675 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Изтегля се приложения" #: ../src/interface.c:3690 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Изтегля се приложения от вида:" #: ../src/interface.c:3695 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете " "командата, която искате да бъде изпълнена, отдолу. Сваленият файл ще бъде " "подаден като аргумент на следната команда:" #: ../src/interface.c:3715 msgid "_Browse" msgstr "_Преглед:" #: ../src/interface.c:3719 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." msgstr "" "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега " "нататък." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Search for" msgstr "Търсене за" #: ../src/interface.c:3804 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в " "съдържанието на емисиите." #: ../src/interface.c:3820 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." msgstr "" "запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се " "появи в списъка с емисии." #: ../src/interface.c:3843 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от " "търсенето ще се появи в списъка със записи." #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:233 msgid "[No title]" msgstr "[Без заглавие]" #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:105 msgid "Item:" msgstr "Запис:" #: ../src/item.c:337 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/main.c:67 msgid " --version Print version information and exit" msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" #: ../src/main.c:68 msgid " --help Print this help and exit" msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" #: ../src/main.c:69 msgid " --mainwindow-state=STATE" msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" #: ../src/main.c:70 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." msgstr "" " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." #: ../src/main.c:71 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "" " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" #: ../src/main.c:73 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на кеша" #: ../src/main.c:74 msgid "" " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на настройките" #: ../src/main.c:75 msgid "" " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на обновяването на емисиите" #: ../src/main.c:76 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за синтактичен анализ" #: ../src/main.c:77 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за графичния интерфейс" #: ../src/main.c:78 msgid "" " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "влизане и излизане от функции" #: ../src/main.c:79 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" msgstr "" " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:80 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" msgstr "" " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:226 #, c-format msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" #: ../src/main.c:234 #, c-format msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" #: ../src/main.c:237 #, c-format msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" msgstr "Liferea срещна непознат аргумент %s\n" #: ../src/main.c:256 msgid "" "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/" "lock\" lock file." msgstr "" "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. " "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." #: ../src/metadata.c:302 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:359 msgid "feed generator" msgstr "генератор на емисии" #: ../src/metadata.c:350 msgid "author" msgstr "автор" #: ../src/metadata.c:351 msgid "contributors" msgstr "сътрудници" #: ../src/metadata.c:352 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: ../src/metadata.c:353 msgid "language" msgstr "език" #: ../src/metadata.c:354 msgid "feed published on" msgstr "емисия публикувана на" #: ../src/metadata.c:355 msgid "content last updated" msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" #: ../src/metadata.c:356 msgid "managing editor" msgstr "отговорен редактор" #: ../src/metadata.c:357 msgid "webmaster" msgstr "отговорник за уеб сървъра" #: ../src/metadata.c:358 msgid "category" msgstr "категория" #. types for admin #: ../src/metadata.c:366 msgid "report errors to" msgstr "докладва за грешка на" #. types for aggregation #: ../src/metadata.c:370 msgid "original source" msgstr "оригинален източник" #: ../src/metadata.c:371 msgid "original time" msgstr "оригинално време" #. types for creative commons #: ../src/metadata.c:377 msgid "license" msgstr "лиценз" #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) #: ../src/metadata.c:380 msgid "creator" msgstr "създател" #: ../src/metadata.c:381 msgid "publisher" msgstr "издател" #: ../src/metadata.c:382 msgid "type" msgstr "тип" #: ../src/metadata.c:383 msgid "format" msgstr "формат" #: ../src/metadata.c:384 msgid "identifier" msgstr "идентификатор" #: ../src/metadata.c:385 msgid "source" msgstr "първичен код" #: ../src/metadata.c:386 msgid "coverage" msgstr "покритие" #. Cast time_t tunix to int. #. Print cookie expire warning. #: ../src/net/cookies.c:190 #, c-format msgid "Cookie for %s has expired!" msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:93 msgid "internal OCS namespace parsing error!" msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" #: ../src/ns_photo.c:39 msgid "included photo" msgstr "включена фотография" #: ../src/ocs_dir.c:100 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361 #: ../src/ocs_dir.c:431 #, c-format msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" #: ../src/ocs_dir.c:459 msgid "

Could not find RDF header!

" msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:296 #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:98 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" #: ../src/opml.c:151 msgid "

Could not find OPML header!

" msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" #: ../src/pie_feed.c:167 msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" msgstr "

Не може да бъде намерено началото на OPML!

" #: ../src/rss_channel.c:246 msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" msgstr "

Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!

" #: ../src/rule.c:169 msgid "Item" msgstr "Запис" #: ../src/rule.c:169 msgid "does contain" msgstr "съдържа" #: ../src/rule.c:169 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../src/rule.c:170 msgid "Item title" msgstr "Заглавие на записа" #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 msgid "does match" msgstr "съвпада" #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:172 msgid "does not match" msgstr "не съвпада" #: ../src/rule.c:171 msgid "Item body" msgstr "Тяло на записа" #: ../src/rule.c:172 msgid "Feed title" msgstr "Заглавие на емисията" #: ../src/rule.c:173 msgid "Read status" msgstr "Поставяне на статус на прочетен" #: ../src/rule.c:173 msgid "is unread" msgstr "е непрочетен" #: ../src/rule.c:173 msgid "is read" msgstr "е прочетен" #: ../src/rule.c:174 msgid "Flag status" msgstr "Състояние на флаг" #: ../src/rule.c:174 msgid "is flagged" msgstr "е с флаг" #: ../src/rule.c:174 msgid "is unflagged" msgstr "е без флаг" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." #: ../src/ui_enclosure.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "" "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" #: ../src/ui_enclosure.c:231 ../src/ui_enclosure.c:385 ../src/ui_feed.c:368 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/ui_enclosure.c:286 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Файлово разширение .%s" #: ../src/ui_enclosure.c:288 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/ui_feed.c:427 msgid "Unknown source" msgstr "Непознат източник" #: ../src/ui_feed.c:529 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " "от %d минути." #: ../src/ui_feed.c:531 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" #: ../src/ui_feedlist.c:496 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" msgstr "" "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и " "пускане" #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533 msgid "Deleting entry" msgstr "Изтриване на запис" #: ../src/ui_feedlist.c:531 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички записи в него?" #: ../src/ui_feedlist.c:534 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" #: ../src/ui_feedlist.c:542 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Потвърждаване при изтриване" #: ../src/ui_feedlist.c:572 msgid "You must select a feed entry" msgstr "Трябва да изберете запис" #: ../src/ui_feedlist.c:573 msgid "You must select a feed entry." msgstr "Трябва да изберете запис." #: ../src/ui_feedlist.c:631 msgid "New subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/ui_folder.c:87 msgid "A folder must be selected." msgstr "Папката трябва да бъде избрана." #: ../src/ui_folder.c:187 msgid "(empty)" msgstr "(празен)" #: ../src/ui_folder.c:251 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" msgstr "" "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " "икона!\n" #: ../src/ui_htmlview.c:70 msgid "" "\n" "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" "key /apps/liferea/browser-module!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Опива да зареди модулът за браузърът Mozilla... Забележете,\n" "че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n" " и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n" "друга инсталация на Mozilla или изтрийте конфигурационния ключ в gconf\n" "/apps/liferea/browser-module!\n" "\n" #: ../src/ui_htmlview.c:86 #, c-format msgid "" "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" "%s\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е " "указан в настройките!\n" "%s\n" #: ../src/ui_htmlview.c:98 msgid "Htmlview API mismatch!" msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" #: ../src/ui_htmlview.c:106 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" #: ../src/ui_htmlview.c:128 #, c-format msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" #. now we determine a list of all available modules #. to present in the preferences dialog and to load #. one just in case there was no configured module #. or it did not load when trying... #: ../src/ui_htmlview.c:134 #, c-format msgid "Available browser modules (%s):\n" msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n" #: ../src/ui_htmlview.c:169 #, c-format msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n" #: ../src/ui_htmlview.c:172 msgid "No browser module configured!\n" msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" #: ../src/ui_htmlview.c:180 #, c-format msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" #: ../src/ui_htmlview.c:191 msgid "" "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" "all option to get debug information!" msgstr "" "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат " "заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за " "изчистване на грешки!" #. FIXME: bad because this is not only used for item links! #: ../src/ui_htmlview.c:369 msgid "This item does not have a link assigned!" msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" #: ../src/ui_htmlview.c:423 ../src/ui_htmlview.c:446 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" #: ../src/ui_htmlview.c:449 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Стартиране: „%s“" #: ../src/ui_htmlview.h:96 #, c-format msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code %d: %s" msgstr "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!
Грешка на HTTP %d: %s" #. explicitly no at the end! #: ../src/ui_htmlview.h:101 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" #: ../src/ui_htmlview.h:104 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я " "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." #: ../src/ui_itemlist.c:318 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ui_itemlist.c:329 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: ../src/ui_itemlist.c:520 ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:585 #: ../src/ui_itemlist.c:800 msgid "No item has been selected" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui_itemlist.c:531 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" #: ../src/ui_itemlist.c:568 ../src/ui_itemlist.c:588 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/ui_itemlist.c:696 msgid "There are no unread items " msgstr "Няма непрочетени записи " #: ../src/ui_mainwindow.c:266 msgid "New Feed" msgstr "Нова емисия" #: ../src/ui_mainwindow.c:266 msgid "Add a new subscription." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui_mainwindow.c:267 msgid "Next Unread" msgstr "Следващ непрочетен" #: ../src/ui_mainwindow.c:268 msgid "Mark As Read" msgstr "Избиране като прочетен" #: ../src/ui_mainwindow.c:268 msgid "" "Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " "selected folder as read." msgstr "" "Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в " "избраната папка." #: ../src/ui_mainwindow.c:269 msgid "Update All" msgstr "Осъвременяване на всички" #: ../src/ui_mainwindow.c:270 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/ui_mainwindow.c:270 msgid "Search all feeds." msgstr "Търсене във всички емисии." #: ../src/ui_mainwindow.c:271 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/ui_mainwindow.c:271 msgid "Edit preferences." msgstr "Промяна на настройките." #. addToHTMLBuffer(&buffer, _("
" #. "When Liferea starts for the first time it loads a localized default " #. "feed list. There are already default lists for English, French, German " #. "and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your " #. "language please post them (maybe as OPML) on the mailing list " #. "and it will be included in the next release!
")); #: ../src/ui_mainwindow.c:313 msgid "" "

Welcome to Liferea

The left pane contains the feed list where you " "can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. " "The right side either displays a list of the headlines of the selected " "subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at " "once if condensed mode is selected.

Basic Actions
  • Add Subscription - Creates a new subscription in the " "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you " "don't know it the URL of the website which provides the feed.

  • Update Subscription - This will update the subscription you " "selected. You may want to do this if you want to immediately check a " "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto " "updating according to the update interval of the subscription.

  • Update All - This will update all your subscriptions at " "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.

  • Edit Subscription Properties - Sometimes you might want to " "change the update interval, title, authentication or caching properties of a " "subscription.

To learn more about Liferea you should read " "the documentation provided in the help feed or in the FAQ available at the project homepage.

" msgstr "

Добре дошли в Liferea

Левият панел съдържа списък на Вашите емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.

Основни действия

  • Добавяне на емисия - Създаване на нов запис в желаната папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го знаете, адреса на страницата, която го осигурява.

  • Актуализиране на емисия - Актуализиране на избраните емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за осъвременяване.

  • Актуализиране на всички - Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите възможностите за автоматично осъвременяване.

  • Редактиране на настройките на емисията - Понякога може да желаете да промените интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките за кеширане на емисията.

За да научите повече за Liferea, можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или секцията с Често задаваните въпроси налична на страницата на проекта.

" #: ../src/ui_mainwindow.c:391 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea е в режим „включен“" #: ../src/ui_mainwindow.c:394 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea е в режим „изключен“" #: ../src/ui_notification.c:240 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../src/ui_notification.c:311 msgid "Liferea notification" msgstr "Liferea уведомяване" #: ../src/ui_popup.c:91 msgid "/_Update" msgstr "/_Актуализиране" #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:113 msgid "/_Mark All As Read" msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114 #: ../src/ui_popup.c:123 msgid "/_New" msgstr "/_Нов" #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115 #: ../src/ui_popup.c:124 msgid "/_New/New _Subscription..." msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116 #: ../src/ui_popup.c:125 msgid "/_New/New F_older..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:117 msgid "/_New/New _VFolder..." msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:118 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Настройки..." #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:119 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: ../src/ui_popup.c:102 msgid "/_Update Folder" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../src/ui_popup.c:108 msgid "/_Rename Folder..." msgstr "/Преименуване на папка..." #: ../src/ui_popup.c:109 msgid "/_Delete Folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: ../src/ui_popup.c:130 msgid "/Toggle _Read Status" msgstr "/Поставяне на статус на прочетен" #: ../src/ui_popup.c:131 msgid "/Toggle Item _Flag" msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" #: ../src/ui_popup.c:132 msgid "/R_emove Item" msgstr "/Пре_махване на запис" #: ../src/ui_popup.c:134 msgid "/_Next Unread Item" msgstr "/Следващ непрочетен запис" #: ../src/ui_popup.c:136 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" #: ../src/ui_popup.c:137 msgid "/Launch Item In _Tab" msgstr "/Стартиране на записа в _таб" #: ../src/ui_popup.c:138 msgid "/_Launch Item In Browser" msgstr "/Стартиране на записа в браузър" #: ../src/ui_popup.c:143 msgid "/_Increase Text Size" msgstr "/_Увеличаване размера на текста" #: ../src/ui_popup.c:144 msgid "/_Decrease Text Size" msgstr "/_Намаляване размера на текста" #: ../src/ui_popup.c:148 msgid "/Launch Link In _Tab" msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" #: ../src/ui_popup.c:149 msgid "/_Launch Link In Browser" msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" #: ../src/ui_popup.c:151 msgid "/_Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адресът на записа" #: ../src/ui_popup.c:153 msgid "/_Subscribe..." msgstr "/_Абониране..." #: ../src/ui_popup.c:158 msgid "/Toggle _Online|Offline" msgstr "/_Режим „изключен/включен“" #: ../src/ui_popup.c:159 msgid "/_Update All" msgstr "/_Актуализиране на всички" #: ../src/ui_popup.c:160 msgid "/_Preferences..." msgstr "/_Настройки..." #: ../src/ui_popup.c:162 msgid "/_Show Window" msgstr "/_Показване на прозорец" #: ../src/ui_popup.c:163 msgid "/_Quit" msgstr "/_Спиране на програмата" #: ../src/ui_popup.c:168 msgid "/Open Enclosure..." msgstr "/Отваряне на приложение..." #: ../src/ui_popup.c:169 msgid "/Save As..." msgstr "/Запазване като..." #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui_prefs.c:232 msgid "Manual" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui_prefs.c:242 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/ui_prefs.c:247 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/ui_prefs.c:252 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/ui_prefs.c:257 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/ui_prefs.c:267 msgid "Update only feeds scheduled for updates" msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" #: ../src/ui_prefs.c:272 msgid "Update all feeds" msgstr "Актуализиране на всички емисии" #: ../src/ui_prefs.c:277 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" #: ../src/ui_prefs.c:520 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui_prefs.c:523 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../src/ui_prefs.c:774 msgid "Choose download directory" msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" #: ../src/ui_search.c:78 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Търсене за „%s“" #: ../src/ui_search.c:95 #, c-format msgid "" "%s

%d Search Results for \"%s\"

The item list now contains all " "items matching the specified search pattern. If you want to save this search " "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and " "Liferea will add a VFolder to your feed list." msgstr "" "%s

%d намерени резултата за „%s“

Списъкът в момента съдържа всички " "съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно " "този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за " "търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии." "" #: ../src/ui_search.c:133 msgid "Please do a search first!" msgstr "Първо направете търсене!" #: ../src/ui_search.c:143 msgid "New VFolder" msgstr "Нова виртуална папка" #: ../src/ui_tabs.c:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ui_tray.c:100 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d нови записа" msgstr[1] "%d нов запис" #: ../src/ui_tray.c:101 ../src/ui_tray.c:105 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d непрочетен запис" msgstr[1] "" "%s\n" "%d непрочетени записа" #: ../src/ui_tray.c:104 msgid "No new items" msgstr "Няма нови записи" #: ../src/update.c:70 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" #: ../src/update.c:93 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s приключи работа със статус %d" #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:136 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:156 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/update.c:162 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232 msgid "" "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" "Included Plugins might not be displayed." msgstr "" "Етикетът за елемент в HTML - не се поддържа от GtkHTML2.\n" "Включените обекти няма да бъдат показани."