| 1 | # Bulgarian translation of Gajim.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|---|
| 4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:26+0200\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|---|
| 23 | msgstr "GTK+ Jabber клиент"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:158
|
|---|
| 26 | #: ../src/tooltips.py:285
|
|---|
| 27 | msgid "Gajim"
|
|---|
| 28 | msgstr "Gajim"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|---|
| 31 | msgid "Jabber IM Client"
|
|---|
| 32 | msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../src/advanced.py:59
|
|---|
| 35 | msgid "Preference Name"
|
|---|
| 36 | msgstr "Име на опцията"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../src/advanced.py:65
|
|---|
| 39 | msgid "Value"
|
|---|
| 40 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../src/advanced.py:74
|
|---|
| 43 | msgid "Type"
|
|---|
| 44 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|---|
| 47 | #: ../src/advanced.py:112
|
|---|
| 48 | msgid "(None)"
|
|---|
| 49 | msgstr "(Няма)"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #. we talk about password
|
|---|
| 52 | #: ../src/advanced.py:184
|
|---|
| 53 | msgid "Hidden"
|
|---|
| 54 | msgstr "Скрита"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|---|
| 57 | msgid "Chat"
|
|---|
| 58 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|---|
| 61 | msgid "Group Chat"
|
|---|
| 62 | msgstr "Стая"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #. if we have 2 or more accounts
|
|---|
| 65 | #: ../src/chat.py:198
|
|---|
| 66 | msgid "account: "
|
|---|
| 67 | msgstr "акаунт: "
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #. Check if jid is already in roster
|
|---|
| 70 | #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|---|
| 71 | #: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:369
|
|---|
| 72 | #: ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:340 ../src/dialogs.py:378
|
|---|
| 73 | #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:553
|
|---|
| 74 | #: ../src/gajim.py:554 ../src/roster_window.py:968
|
|---|
| 75 | #: ../src/roster_window.py:1239 ../src/roster_window.py:1411
|
|---|
| 76 | #: ../src/roster_window.py:1660 ../src/roster_window.py:1693
|
|---|
| 77 | #: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2357
|
|---|
| 78 | #: ../src/roster_window.py:2359 ../src/roster_window.py:2428
|
|---|
| 79 | #: ../src/roster_window.py:2436
|
|---|
| 80 | msgid "not in the roster"
|
|---|
| 81 | msgstr "не е в списъка"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../src/chat.py:511
|
|---|
| 84 | #, python-format
|
|---|
| 85 | msgid "Switch to %s"
|
|---|
| 86 | msgstr "Превключване на %s"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|---|
| 89 | #: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:997
|
|---|
| 90 | msgid ""
|
|---|
| 91 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|---|
| 92 | "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|---|
| 93 | "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|---|
| 94 | "global in /etc/profile.\n"
|
|---|
| 95 | "\n"
|
|---|
| 96 | "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|---|
| 97 | msgstr ""
|
|---|
| 98 | "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
|
|---|
| 99 | "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
|
|---|
| 100 | "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
|
|---|
| 101 | "настройка в /etc/profile.\n"
|
|---|
| 102 | "\n"
|
|---|
| 103 | "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../src/config.py:178 ../src/config.py:416
|
|---|
| 106 | #, python-format
|
|---|
| 107 | msgid "Every %s _minutes"
|
|---|
| 108 | msgstr "Всеки %s _минути"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../src/config.py:294
|
|---|
| 111 | msgid "Active"
|
|---|
| 112 | msgstr "Активен"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../src/config.py:302
|
|---|
| 115 | msgid "Event"
|
|---|
| 116 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../src/config.py:308
|
|---|
| 119 | msgid "Sound"
|
|---|
| 120 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../src/config.py:906
|
|---|
| 123 | msgid "status message title"
|
|---|
| 124 | msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../src/config.py:906
|
|---|
| 127 | msgid "status message text"
|
|---|
| 128 | msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../src/config.py:957
|
|---|
| 131 | msgid "Choose Sound"
|
|---|
| 132 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../src/config.py:970 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:175
|
|---|
| 135 | msgid "All files"
|
|---|
| 136 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../src/config.py:975
|
|---|
| 139 | msgid "Wav Sounds"
|
|---|
| 140 | msgstr "Формат WAV"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../src/config.py:1136
|
|---|
| 143 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|---|
| 144 | msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../src/config.py:1160
|
|---|
| 147 | msgid "You are currently connected to the server"
|
|---|
| 148 | msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../src/config.py:1161
|
|---|
| 151 | msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|---|
| 152 | msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../src/config.py:1164 ../src/config.py:1168
|
|---|
| 155 | msgid "Invalid account name"
|
|---|
| 156 | msgstr "Невалидно име на акаунт"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../src/config.py:1165
|
|---|
| 159 | msgid "Account name cannot be empty."
|
|---|
| 160 | msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../src/config.py:1169
|
|---|
| 163 | msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|---|
| 164 | msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1192
|
|---|
| 167 | #: ../src/config.py:2559
|
|---|
| 168 | msgid "Invalid Jabber ID"
|
|---|
| 169 | msgstr "Невалиден Jabber ID"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/config.py:1184
|
|---|
| 172 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|---|
| 173 | msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/config.py:1238
|
|---|
| 176 | msgid "Invalid entry"
|
|---|
| 177 | msgstr "Невалиден формат"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/config.py:1239
|
|---|
| 180 | msgid "Custom port must be a port number."
|
|---|
| 181 | msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../src/config.py:1340
|
|---|
| 184 | msgid "No such account available"
|
|---|
| 185 | msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../src/config.py:1341
|
|---|
| 188 | msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|---|
| 189 | msgstr ""
|
|---|
| 190 | "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../src/config.py:1348 ../src/dialogs.py:651 ../src/dialogs.py:767
|
|---|
| 193 | #: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:440
|
|---|
| 194 | msgid "You are not connected to the server"
|
|---|
| 195 | msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../src/config.py:1349
|
|---|
| 198 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|---|
| 199 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../src/config.py:1380
|
|---|
| 202 | msgid "Failed to get secret keys"
|
|---|
| 203 | msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../src/config.py:1381
|
|---|
| 206 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|---|
| 207 | msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../src/config.py:1384 ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|---|
| 210 | msgid "Passphrase"
|
|---|
| 211 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../src/config.py:1385
|
|---|
| 214 | msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|---|
| 215 | msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../src/config.py:1393 ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|---|
| 218 | msgid "No key selected"
|
|---|
| 219 | msgstr "Няма избран ключ"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #. Name column
|
|---|
| 222 | #: ../src/config.py:1612 ../src/disco.py:671 ../src/disco.py:1404
|
|---|
| 223 | #: ../src/history_window.py:75
|
|---|
| 224 | msgid "Name"
|
|---|
| 225 | msgstr "Име"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../src/config.py:1615
|
|---|
| 228 | msgid "Server"
|
|---|
| 229 | msgstr "Сървър"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|---|
| 232 | #: ../src/config.py:1868 ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:302
|
|---|
| 233 | #: ../src/dialogs.py:340 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
|
|---|
| 234 | #: ../src/disco.py:1187 ../src/roster_window.py:146
|
|---|
| 235 | #: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
|
|---|
| 236 | #: ../src/roster_window.py:2353 ../src/roster_window.py:2355
|
|---|
| 237 | #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2436
|
|---|
| 238 | #: ../src/systray.py:238
|
|---|
| 239 | msgid "Transports"
|
|---|
| 240 | msgstr "Транспорти"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../src/config.py:1907
|
|---|
| 243 | #, python-format
|
|---|
| 244 | msgid "Edit %s"
|
|---|
| 245 | msgstr "Редактиране на %s"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../src/config.py:1909
|
|---|
| 248 | #, python-format
|
|---|
| 249 | msgid "Register to %s"
|
|---|
| 250 | msgstr "Регистриране в %s"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../src/config.py:1928
|
|---|
| 253 | msgid "Text"
|
|---|
| 254 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../src/config.py:1936
|
|---|
| 257 | msgid "Image"
|
|---|
| 258 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../src/config.py:1986
|
|---|
| 261 | msgid "Image is too big"
|
|---|
| 262 | msgstr "Изображението е твърде голямо"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../src/config.py:1986
|
|---|
| 265 | msgid ""
|
|---|
| 266 | "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|---|
| 267 | "in height."
|
|---|
| 268 | msgstr ""
|
|---|
| 269 | "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
|
|---|
| 270 | "по ширина и височина."
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../src/config.py:2046
|
|---|
| 273 | msgid "Choose Image"
|
|---|
| 274 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:180
|
|---|
| 277 | msgid "Images"
|
|---|
| 278 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../src/config.py:2158
|
|---|
| 281 | #, python-format
|
|---|
| 282 | msgid "Removing %s account"
|
|---|
| 283 | msgstr "Премахване на акаунт %s"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../src/config.py:2165
|
|---|
| 286 | #, python-format
|
|---|
| 287 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|---|
| 288 | msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../src/config.py:2166
|
|---|
| 291 | msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|---|
| 292 | msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../src/config.py:2293
|
|---|
| 295 | msgid "New Room"
|
|---|
| 296 | msgstr "Нова стая"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../src/config.py:2323
|
|---|
| 299 | msgid "This bookmark has invalid data"
|
|---|
| 300 | msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../src/config.py:2324
|
|---|
| 303 | msgid ""
|
|---|
| 304 | "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|---|
| 305 | msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../src/config.py:2541
|
|---|
| 308 | msgid "Invalid username"
|
|---|
| 309 | msgstr "Невалидно потребителско име"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../src/config.py:2542
|
|---|
| 312 | msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|---|
| 313 | msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../src/config.py:2550 ../src/dialogs.py:786
|
|---|
| 316 | msgid "Invalid password"
|
|---|
| 317 | msgstr "Невалидна парола"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../src/config.py:2551
|
|---|
| 320 | msgid "You must enter a password for the new account."
|
|---|
| 321 | msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../src/config.py:2576
|
|---|
| 324 | msgid "Account has been added successfully"
|
|---|
| 325 | msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../src/config.py:2577 ../src/config.py:2608
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|---|
| 330 | "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
|
|---|
| 333 | "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../src/config.py:2607
|
|---|
| 336 | msgid "Your new account has been created successfully"
|
|---|
| 337 | msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../src/config.py:2622
|
|---|
| 340 | msgid "An error occured during account creation"
|
|---|
| 341 | msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../src/config.py:2699
|
|---|
| 344 | msgid "Account name is in use"
|
|---|
| 345 | msgstr "Името на акаунта се използва"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../src/config.py:2700
|
|---|
| 348 | msgid "You already have an account using this name."
|
|---|
| 349 | msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../src/conversation_textview.py:176
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|---|
| 354 | "attention to this group chat"
|
|---|
| 355 | msgstr ""
|
|---|
| 356 | "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
|
|---|
| 357 | "сте обърнали внимание на тази стая"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../src/conversation_textview.py:235
|
|---|
| 360 | #, python-format
|
|---|
| 361 | msgid "Actions for \"%s\""
|
|---|
| 362 | msgstr "Действия за „%s“"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../src/conversation_textview.py:247
|
|---|
| 365 | msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|---|
| 366 | msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../src/conversation_textview.py:251
|
|---|
| 369 | msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|---|
| 370 | msgstr "Проверка в _речника"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|---|
| 373 | #: ../src/conversation_textview.py:266
|
|---|
| 374 | #, python-format
|
|---|
| 375 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|---|
| 376 | msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #. we must have %s in the url
|
|---|
| 379 | #: ../src/conversation_textview.py:277
|
|---|
| 380 | #, python-format
|
|---|
| 381 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|---|
| 382 | msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../src/conversation_textview.py:280
|
|---|
| 385 | msgid "Web _Search for it"
|
|---|
| 386 | msgstr "_Търсене в уеб"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../src/conversation_textview.py:556
|
|---|
| 389 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 390 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #. the number is >= 2
|
|---|
| 393 | #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|---|
| 394 | #: ../src/conversation_textview.py:560
|
|---|
| 395 | #, python-format
|
|---|
| 396 | msgid "%i days ago"
|
|---|
| 397 | msgstr "Преди %i дни"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #. if we have subject, show it too!
|
|---|
| 400 | #: ../src/conversation_textview.py:596
|
|---|
| 401 | #, python-format
|
|---|
| 402 | msgid "Subject: %s\n"
|
|---|
| 403 | msgstr "Тема: %s\n"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../src/dialogs.py:61
|
|---|
| 406 | #, python-format
|
|---|
| 407 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|---|
| 408 | msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../src/dialogs.py:63
|
|---|
| 411 | #, python-format
|
|---|
| 412 | msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|---|
| 413 | msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #. we try to remove
|
|---|
| 416 | #. the last group
|
|---|
| 417 | #: ../src/dialogs.py:105
|
|---|
| 418 | msgid "Cannot remove last group"
|
|---|
| 419 | msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../src/dialogs.py:106
|
|---|
| 422 | msgid "At least one contact group must be present."
|
|---|
| 423 | msgstr "Трябва да съществува поне една група."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../src/dialogs.py:127
|
|---|
| 426 | msgid "Group"
|
|---|
| 427 | msgstr "Група"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../src/dialogs.py:134
|
|---|
| 430 | msgid "In the group"
|
|---|
| 431 | msgstr "В групата"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../src/dialogs.py:184
|
|---|
| 434 | msgid "KeyID"
|
|---|
| 435 | msgstr "Номер на ключ"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../src/dialogs.py:187
|
|---|
| 438 | msgid "Contact name"
|
|---|
| 439 | msgstr "Име на контакта"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../src/dialogs.py:220
|
|---|
| 442 | #, python-format
|
|---|
| 443 | msgid "%s Status Message"
|
|---|
| 444 | msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../src/dialogs.py:222
|
|---|
| 447 | msgid "Status Message"
|
|---|
| 448 | msgstr "Съобщение за състояние"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../src/dialogs.py:291
|
|---|
| 451 | #, python-format
|
|---|
| 452 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|---|
| 453 | msgstr ""
|
|---|
| 454 | "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../src/dialogs.py:293
|
|---|
| 457 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|---|
| 458 | msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../src/dialogs.py:373
|
|---|
| 461 | msgid "Invalid User ID"
|
|---|
| 462 | msgstr "Невалиден идентификатор"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../src/dialogs.py:380
|
|---|
| 465 | msgid "Contact already in roster"
|
|---|
| 466 | msgstr "Контактът вече е в списъка"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../src/dialogs.py:381
|
|---|
| 469 | msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|---|
| 470 | msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../src/dialogs.py:443
|
|---|
| 473 | msgid "A GTK+ jabber client"
|
|---|
| 474 | msgstr "GTK+ Jabber клиент"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|---|
| 477 | #: ../src/dialogs.py:465
|
|---|
| 478 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 479 | msgstr ""
|
|---|
| 480 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 481 | "\n"
|
|---|
| 482 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 483 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 484 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../src/dialogs.py:605
|
|---|
| 487 | #, python-format
|
|---|
| 488 | msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|---|
| 489 | msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../src/dialogs.py:608
|
|---|
| 492 | #, python-format
|
|---|
| 493 | msgid "Subscription request from %s"
|
|---|
| 494 | msgstr "Искане за записване от %s"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../src/dialogs.py:652
|
|---|
| 497 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|---|
| 498 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../src/dialogs.py:663
|
|---|
| 501 | #, python-format
|
|---|
| 502 | msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|---|
| 503 | msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../src/dialogs.py:665 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|---|
| 506 | msgid "Join Group Chat"
|
|---|
| 507 | msgstr "Влизане в стая"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../src/dialogs.py:745
|
|---|
| 510 | #, python-format
|
|---|
| 511 | msgid "Start Chat with account %s"
|
|---|
| 512 | msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../src/dialogs.py:747
|
|---|
| 515 | msgid "Start Chat"
|
|---|
| 516 | msgstr "Започване на разговор"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../src/dialogs.py:748
|
|---|
| 519 | msgid ""
|
|---|
| 520 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|---|
| 521 | "to send a chat message to:"
|
|---|
| 522 | msgstr ""
|
|---|
| 523 | "Въведете JID на контакта, до който\n"
|
|---|
| 524 | "искате да изпратите съобщение:"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #. if offline or connecting
|
|---|
| 527 | #: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
|
|---|
| 528 | msgid "Connection not available"
|
|---|
| 529 | msgstr "В момента няма връзка"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../src/dialogs.py:757 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:1225
|
|---|
| 532 | #, python-format
|
|---|
| 533 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|---|
| 534 | msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../src/dialogs.py:768
|
|---|
| 537 | msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|---|
| 538 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../src/dialogs.py:787
|
|---|
| 541 | msgid "You must enter a password."
|
|---|
| 542 | msgstr "Трябва да въведете парола."
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../src/dialogs.py:791
|
|---|
| 545 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 546 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../src/dialogs.py:792
|
|---|
| 549 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|---|
| 550 | msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #. img to display
|
|---|
| 553 | #. Notification Type
|
|---|
| 554 | #: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:383 ../src/notify.py:89
|
|---|
| 555 | msgid "Contact Signed In"
|
|---|
| 556 | msgstr "Включи се контакт"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:402 ../src/notify.py:92
|
|---|
| 559 | msgid "Contact Signed Out"
|
|---|
| 560 | msgstr "Изключи се контакт"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #. chat message
|
|---|
| 563 | #: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:483 ../src/notify.py:95
|
|---|
| 564 | msgid "New Message"
|
|---|
| 565 | msgstr "Ново съобщение"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #. single message
|
|---|
| 568 | #: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:481 ../src/notify.py:95
|
|---|
| 569 | msgid "New Single Message"
|
|---|
| 570 | msgstr "Ново еднократно съобщение"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../src/dialogs.py:837 ../src/dialogs.py:841 ../src/gajim.py:437
|
|---|
| 573 | #: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
|
|---|
| 574 | msgid "New Private Message"
|
|---|
| 575 | msgstr "Ново частно съобщение"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../src/dialogs.py:844
|
|---|
| 578 | #, python-format
|
|---|
| 579 | msgid "From %s in room %s"
|
|---|
| 580 | msgstr "От %s в стая %s"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../src/dialogs.py:846 ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:869
|
|---|
| 583 | #, python-format
|
|---|
| 584 | msgid "From %s"
|
|---|
| 585 | msgstr "От %s"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../src/dialogs.py:848 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:107
|
|---|
| 588 | msgid "File Transfer Request"
|
|---|
| 589 | msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #. check if we should be notified
|
|---|
| 592 | #: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
|
|---|
| 593 | #: ../src/notify.py:112
|
|---|
| 594 | msgid "File Transfer Error"
|
|---|
| 595 | msgstr "Грешка при файловия трансфер"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:115
|
|---|
| 598 | #: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
|
|---|
| 599 | msgid "File Transfer Completed"
|
|---|
| 600 | msgstr "Файловият трансфер е приключен"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:923 ../src/notify.py:115
|
|---|
| 603 | msgid "File Transfer Stopped"
|
|---|
| 604 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../src/dialogs.py:878
|
|---|
| 607 | #, python-format
|
|---|
| 608 | msgid "To %s"
|
|---|
| 609 | msgstr "От %s"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../src/dialogs.py:1068
|
|---|
| 612 | #, python-format
|
|---|
| 613 | msgid "Single Message with account %s"
|
|---|
| 614 | msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../src/dialogs.py:1070
|
|---|
| 617 | msgid "Single Message"
|
|---|
| 618 | msgstr "Еднократно съобщение"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../src/dialogs.py:1073
|
|---|
| 621 | #, python-format
|
|---|
| 622 | msgid "Send %s"
|
|---|
| 623 | msgstr "Изпращане на %s"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../src/dialogs.py:1082
|
|---|
| 626 | #, python-format
|
|---|
| 627 | msgid "Received %s"
|
|---|
| 628 | msgstr "Получено %s"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|---|
| 631 | #: ../src/dialogs.py:1130
|
|---|
| 632 | #, python-format
|
|---|
| 633 | msgid "RE: %s"
|
|---|
| 634 | msgstr "Относно: %s"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../src/dialogs.py:1131
|
|---|
| 637 | #, python-format
|
|---|
| 638 | msgid "%s wrote:\n"
|
|---|
| 639 | msgstr "%s написа:\n"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../src/dialogs.py:1175
|
|---|
| 642 | #, python-format
|
|---|
| 643 | msgid "XML Console for %s"
|
|---|
| 644 | msgstr "XML конзола за %s"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../src/dialogs.py:1177
|
|---|
| 647 | msgid "XML Console"
|
|---|
| 648 | msgstr "XML конзола"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../src/dialogs.py:1260
|
|---|
| 651 | #, python-format
|
|---|
| 652 | msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|---|
| 653 | msgstr "Поканени сте в стаята „%(room_jid)s“ от „%(contact_jid)s“"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../src/dialogs.py:1263
|
|---|
| 656 | #, python-format
|
|---|
| 657 | msgid "Comment: %s"
|
|---|
| 658 | msgstr "Коментар: %s"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/disco.py:113
|
|---|
| 661 | msgid "Others"
|
|---|
| 662 | msgstr "Други"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|---|
| 665 | #: ../src/disco.py:117
|
|---|
| 666 | msgid "Conference"
|
|---|
| 667 | msgstr "Конференции"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../src/disco.py:416
|
|---|
| 670 | msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|---|
| 671 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../src/disco.py:493 ../src/disco.py:495
|
|---|
| 674 | msgid "Service Discovery"
|
|---|
| 675 | msgstr "Откриване на услуги"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../src/disco.py:573
|
|---|
| 678 | msgid "The service could not be found"
|
|---|
| 679 | msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../src/disco.py:574
|
|---|
| 682 | msgid ""
|
|---|
| 683 | "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|---|
| 684 | "Check the address and try again."
|
|---|
| 685 | msgstr ""
|
|---|
| 686 | "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
|
|---|
| 687 | "отново."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../src/disco.py:578 ../src/disco.py:861
|
|---|
| 690 | msgid "The service is not browsable"
|
|---|
| 691 | msgstr "Услугата не е достъпна"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../src/disco.py:579
|
|---|
| 694 | msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|---|
| 695 | msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../src/disco.py:657
|
|---|
| 698 | #, python-format
|
|---|
| 699 | msgid "Browsing %s"
|
|---|
| 700 | msgstr "Търсене на %s"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #. Address column
|
|---|
| 703 | #: ../src/disco.py:678
|
|---|
| 704 | msgid "JID"
|
|---|
| 705 | msgstr "JID"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../src/disco.py:697
|
|---|
| 708 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 709 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../src/disco.py:862
|
|---|
| 712 | msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|---|
| 713 | msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../src/disco.py:1082 ../src/disco.py:1192
|
|---|
| 716 | msgid "Re_gister"
|
|---|
| 717 | msgstr "_Регистриране"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1445 ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|---|
| 720 | msgid "_Join"
|
|---|
| 721 | msgstr "_Влизане"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../src/disco.py:1190 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1064
|
|---|
| 724 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 725 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../src/disco.py:1229
|
|---|
| 728 | #, python-format
|
|---|
| 729 | msgid "Scanning %d / %d.."
|
|---|
| 730 | msgstr "Сканиране на %d / %d.."
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #. Users column
|
|---|
| 733 | #: ../src/disco.py:1411
|
|---|
| 734 | msgid "Users"
|
|---|
| 735 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #. Description column
|
|---|
| 738 | #: ../src/disco.py:1418
|
|---|
| 739 | msgid "Description"
|
|---|
| 740 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../src/filetransfers_window.py:83
|
|---|
| 743 | msgid "File"
|
|---|
| 744 | msgstr "Файл:"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../src/filetransfers_window.py:98
|
|---|
| 747 | msgid "Time"
|
|---|
| 748 | msgstr "Време"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../src/filetransfers_window.py:110
|
|---|
| 751 | msgid "Progress"
|
|---|
| 752 | msgstr "Напредък"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|---|
| 755 | #, python-format
|
|---|
| 756 | msgid "Filename: %s"
|
|---|
| 757 | msgstr "Име на файл: %s"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
|
|---|
| 760 | #, python-format
|
|---|
| 761 | msgid "Size: %s"
|
|---|
| 762 | msgstr "Размер: %s"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #. You is a reply of who sent a file
|
|---|
| 765 | #. You is a reply of who received a file
|
|---|
| 766 | #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
|
|---|
| 767 | msgid "You"
|
|---|
| 768 | msgstr "Вие"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
|
|---|
| 771 | #, python-format
|
|---|
| 772 | msgid "Sender: %s"
|
|---|
| 773 | msgstr "Изпращач: %s"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
|
|---|
| 776 | #: ../src/tooltips.py:484
|
|---|
| 777 | msgid "Recipient: "
|
|---|
| 778 | msgstr "Получател: "
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../src/filetransfers_window.py:192
|
|---|
| 781 | #, python-format
|
|---|
| 782 | msgid "Saved in: %s"
|
|---|
| 783 | msgstr "Запазен в: %s"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../src/filetransfers_window.py:195
|
|---|
| 786 | msgid "File transfer completed"
|
|---|
| 787 | msgstr "Файловият трансфер завърши"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|---|
| 790 | msgid "_Open Containing Folder"
|
|---|
| 791 | msgstr "_Отваряне на папката"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|---|
| 794 | msgid "File transfer canceled"
|
|---|
| 795 | msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
|
|---|
| 798 | msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|---|
| 799 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|---|
| 802 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|---|
| 803 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|---|
| 806 | msgid "Choose File to Send..."
|
|---|
| 807 | msgstr "Избор на файл за изпращане..."
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../src/filetransfers_window.py:247
|
|---|
| 810 | msgid "Send"
|
|---|
| 811 | msgstr "Изпращане"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../src/filetransfers_window.py:277
|
|---|
| 814 | msgid "Gajim cannot access this file"
|
|---|
| 815 | msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../src/filetransfers_window.py:278
|
|---|
| 818 | msgid "This file is being used by another process."
|
|---|
| 819 | msgstr "Този файл се използва от друг процес."
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../src/filetransfers_window.py:302
|
|---|
| 822 | #, python-format
|
|---|
| 823 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 824 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../src/filetransfers_window.py:307
|
|---|
| 827 | #, python-format
|
|---|
| 828 | msgid "Type: %s"
|
|---|
| 829 | msgstr "Тип: %s"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../src/filetransfers_window.py:309
|
|---|
| 832 | #, python-format
|
|---|
| 833 | msgid "Description: %s"
|
|---|
| 834 | msgstr "Описание: %s"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../src/filetransfers_window.py:310
|
|---|
| 837 | #, python-format
|
|---|
| 838 | msgid "%s wants to send you a file:"
|
|---|
| 839 | msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|---|
| 842 | msgid "Save File as..."
|
|---|
| 843 | msgstr "Запазване на файла като..."
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../src/filetransfers_window.py:334
|
|---|
| 846 | msgid "This file already exists"
|
|---|
| 847 | msgstr "Този файл вече съществува"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../src/filetransfers_window.py:335
|
|---|
| 850 | msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|---|
| 851 | msgstr "Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #. Print remaining time in format 00:00:00
|
|---|
| 854 | #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|---|
| 855 | #. they are not translatable.
|
|---|
| 856 | #: ../src/filetransfers_window.py:407
|
|---|
| 857 | #, python-format
|
|---|
| 858 | msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|---|
| 859 | msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #. This should make the string Kb/s,
|
|---|
| 862 | #. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|---|
| 863 | #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|---|
| 864 | #: ../src/filetransfers_window.py:462
|
|---|
| 865 | #, python-format
|
|---|
| 866 | msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|---|
| 867 | msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
|
|---|
| 870 | msgid "Invalid File"
|
|---|
| 871 | msgstr "Невалиден файл"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../src/filetransfers_window.py:508
|
|---|
| 874 | msgid "File: "
|
|---|
| 875 | msgstr "Файл: "
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../src/filetransfers_window.py:512
|
|---|
| 878 | msgid "It is not possible to send empty files"
|
|---|
| 879 | msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
|
|---|
| 882 | #: ../src/tooltips.py:466
|
|---|
| 883 | msgid "Name: "
|
|---|
| 884 | msgstr "Име: "
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
|
|---|
| 887 | msgid "Sender: "
|
|---|
| 888 | msgstr "Изпращач: "
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../src/filetransfers_window.py:722
|
|---|
| 891 | msgid "Pause"
|
|---|
| 892 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|---|
| 895 | msgid "_Continue"
|
|---|
| 896 | msgstr "П_родължаване"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../src/gajim-remote.py:76
|
|---|
| 899 | msgid "shows a help on specific command"
|
|---|
| 900 | msgstr "показване на помощ за специфична команда"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|---|
| 903 | #: ../src/gajim-remote.py:79
|
|---|
| 904 | msgid "command"
|
|---|
| 905 | msgstr "команда"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../src/gajim-remote.py:80
|
|---|
| 908 | msgid "show help on command"
|
|---|
| 909 | msgstr "показване на помощ за команда"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../src/gajim-remote.py:84
|
|---|
| 912 | msgid "Shows or hides the roster window"
|
|---|
| 913 | msgstr "Показва или скрива списъка"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../src/gajim-remote.py:88
|
|---|
| 916 | msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|---|
| 917 | msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../src/gajim-remote.py:92
|
|---|
| 920 | msgid ""
|
|---|
| 921 | "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|---|
| 922 | "separate line"
|
|---|
| 923 | msgstr ""
|
|---|
| 924 | "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
|
|---|
| 925 | "ред"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
|
|---|
| 928 | #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
|---|
| 929 | #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
|
|---|
| 930 | #: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
|
|---|
| 931 | msgid "account"
|
|---|
| 932 | msgstr "акаунт"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../src/gajim-remote.py:94
|
|---|
| 935 | msgid "show only contacts of the given account"
|
|---|
| 936 | msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../src/gajim-remote.py:99
|
|---|
| 939 | msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|---|
| 940 | msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../src/gajim-remote.py:103
|
|---|
| 943 | msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|---|
| 944 | msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../src/gajim-remote.py:105
|
|---|
| 947 | msgid "status"
|
|---|
| 948 | msgstr "състояние"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../src/gajim-remote.py:105
|
|---|
| 951 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|---|
| 952 | msgstr ""
|
|---|
| 953 | "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
|
|---|
| 954 | "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
|
|---|
| 955 | "(невидим)"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
|
|---|
| 958 | msgid "message"
|
|---|
| 959 | msgstr "съобщение"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../src/gajim-remote.py:106
|
|---|
| 962 | msgid "status message"
|
|---|
| 963 | msgstr "съобщение за състояние"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../src/gajim-remote.py:107
|
|---|
| 966 | msgid ""
|
|---|
| 967 | "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|---|
| 968 | "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| 970 | "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
|
|---|
| 971 | "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
|
|---|
| 972 | "глобалното състояние“"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../src/gajim-remote.py:113
|
|---|
| 975 | msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|---|
| 976 | msgstr ""
|
|---|
| 977 | "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
|
|---|
| 978 | "съобщение до контакта"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../src/gajim-remote.py:115
|
|---|
| 981 | msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|---|
| 982 | msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
|
|---|
| 985 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|---|
| 986 | msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../src/gajim-remote.py:122
|
|---|
| 989 | msgid ""
|
|---|
| 990 | "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|---|
| 991 | "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|---|
| 992 | "set 'OpenPGP key' to ''."
|
|---|
| 993 | msgstr ""
|
|---|
| 994 | "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
|---|
| 995 | "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
|
|---|
| 996 | "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../src/gajim-remote.py:126
|
|---|
| 999 | msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|---|
| 1000 | msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../src/gajim-remote.py:127
|
|---|
| 1003 | msgid "message contents"
|
|---|
| 1004 | msgstr "текст на съобщението"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../src/gajim-remote.py:128
|
|---|
| 1007 | msgid "pgp key"
|
|---|
| 1008 | msgstr "OpenPGP ключ"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../src/gajim-remote.py:128
|
|---|
| 1011 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|---|
| 1012 | msgstr ""
|
|---|
| 1013 | "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/gajim-remote.py:130
|
|---|
| 1016 | msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|---|
| 1017 | msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/gajim-remote.py:135
|
|---|
| 1020 | msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
|
|---|
| 1024 | #: ../src/gajim-remote.py:174
|
|---|
| 1025 | msgid "JID of the contact"
|
|---|
| 1026 | msgstr "JID на контакта"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../src/gajim-remote.py:141
|
|---|
| 1029 | msgid "Sends file to a contact"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Изпращане на файл до контакт"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../src/gajim-remote.py:143
|
|---|
| 1033 | msgid "file"
|
|---|
| 1034 | msgstr "файл"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../src/gajim-remote.py:143
|
|---|
| 1037 | msgid "File path"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Път до файл"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../src/gajim-remote.py:145
|
|---|
| 1041 | msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|---|
| 1042 | msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../src/gajim-remote.py:150
|
|---|
| 1045 | msgid "Lists all preferences and their values"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../src/gajim-remote.py:154
|
|---|
| 1049 | msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|---|
| 1050 | msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../src/gajim-remote.py:156
|
|---|
| 1053 | msgid "key=value"
|
|---|
| 1054 | msgstr "ключ=стойност"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../src/gajim-remote.py:156
|
|---|
| 1057 | msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|---|
| 1058 | msgstr ""
|
|---|
| 1059 | "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../src/gajim-remote.py:161
|
|---|
| 1062 | msgid "Deletes a preference item"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Изтрива обект от настройките"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../src/gajim-remote.py:163
|
|---|
| 1066 | msgid "key"
|
|---|
| 1067 | msgstr "ключ"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/gajim-remote.py:163
|
|---|
| 1070 | msgid "name of the preference to be deleted"
|
|---|
| 1071 | msgstr "име на настройката з изтриване"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../src/gajim-remote.py:167
|
|---|
| 1074 | msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../src/gajim-remote.py:172
|
|---|
| 1078 | msgid "Removes contact from roster"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Премахване на контакт от списъка"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../src/gajim-remote.py:181
|
|---|
| 1082 | msgid "Adds contact to roster"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../src/gajim-remote.py:183
|
|---|
| 1086 | msgid "Adds new contact to this account."
|
|---|
| 1087 | msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../src/gajim-remote.py:188
|
|---|
| 1090 | msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../src/gajim-remote.py:211
|
|---|
| 1094 | msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|---|
| 1095 | msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../src/gajim-remote.py:234
|
|---|
| 1098 | #, python-format
|
|---|
| 1099 | msgid ""
|
|---|
| 1100 | "'%s' is not in your roster.\n"
|
|---|
| 1101 | "Please specify account for sending the message."
|
|---|
| 1102 | msgstr ""
|
|---|
| 1103 | "„%s“ не е в списъка ви.\n"
|
|---|
| 1104 | "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../src/gajim-remote.py:237
|
|---|
| 1107 | msgid "You have no active account"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Нямате активен акаунт"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../src/gajim-remote.py:271
|
|---|
| 1111 | #, python-format
|
|---|
| 1112 | msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../src/gajim-remote.py:298
|
|---|
| 1116 | #, python-format
|
|---|
| 1117 | msgid ""
|
|---|
| 1118 | "Usage: %s %s %s \n"
|
|---|
| 1119 | "\t"
|
|---|
| 1120 | msgstr ""
|
|---|
| 1121 | "Употреба: %s %s %s \n"
|
|---|
| 1122 | "\t"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../src/gajim-remote.py:301
|
|---|
| 1125 | msgid "Arguments:"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Аргументи:"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../src/gajim-remote.py:305
|
|---|
| 1129 | #, python-format
|
|---|
| 1130 | msgid "%s not found"
|
|---|
| 1131 | msgstr "%s не е намерен"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../src/gajim-remote.py:309
|
|---|
| 1134 | #, python-format
|
|---|
| 1135 | msgid ""
|
|---|
| 1136 | "Usage: %s command [arguments]\n"
|
|---|
| 1137 | "Command is one of:\n"
|
|---|
| 1138 | msgstr ""
|
|---|
| 1139 | "Употреба: %s команда [аргументи]\n"
|
|---|
| 1140 | "Командата е една от:\n"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../src/gajim-remote.py:518
|
|---|
| 1143 | #, python-format
|
|---|
| 1144 | msgid ""
|
|---|
| 1145 | "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|---|
| 1146 | "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|---|
| 1147 | msgstr ""
|
|---|
| 1148 | "Не е указан аргумент „%s“.\n"
|
|---|
| 1149 | "Напишете „%s help %s“ за повече информация"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../src/gajim.py:39
|
|---|
| 1152 | msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|---|
| 1153 | msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../src/gajim.py:43
|
|---|
| 1156 | msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-новаа версия"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../src/gajim.py:44
|
|---|
| 1160 | msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|---|
| 1161 | msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../src/gajim.py:46
|
|---|
| 1164 | msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../src/gajim.py:47
|
|---|
| 1168 | msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|---|
| 1169 | msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../src/gajim.py:52
|
|---|
| 1172 | msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../src/gajim.py:54
|
|---|
| 1176 | #, python-format
|
|---|
| 1177 | msgid ""
|
|---|
| 1178 | "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|---|
| 1179 | "version from %s"
|
|---|
| 1180 | msgstr ""
|
|---|
| 1181 | "Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
|
|---|
| 1182 | "стабилна от %s"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../src/gajim.py:56
|
|---|
| 1185 | msgid ""
|
|---|
| 1186 | "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
|---|
| 1187 | msgstr ""
|
|---|
| 1188 | "Уверете се, че версиите на GTK и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
|
|---|
| 1189 | "libglade."
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../src/gajim.py:61
|
|---|
| 1192 | msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Gajim изискваа PySQLite2"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|---|
| 1196 | #: ../src/gajim.py:207
|
|---|
| 1197 | #, python-format
|
|---|
| 1198 | msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|---|
| 1199 | msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../src/gajim.py:208
|
|---|
| 1202 | msgid "Do you accept this request?"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Приемате ли това запитване?"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../src/gajim.py:529
|
|---|
| 1206 | msgid "error while sending"
|
|---|
| 1207 | msgstr "грешка при изпращане"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../src/gajim.py:556 ../src/gajim.py:567 ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|---|
| 1210 | #: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1226
|
|---|
| 1211 | msgid "General"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../src/gajim.py:572
|
|---|
| 1215 | msgid "Authorization accepted"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Упълномощаването е прието"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../src/gajim.py:573
|
|---|
| 1219 | #, python-format
|
|---|
| 1220 | msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|---|
| 1221 | msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../src/gajim.py:579
|
|---|
| 1224 | #, python-format
|
|---|
| 1225 | msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../src/gajim.py:580
|
|---|
| 1229 | msgid "You will always see him or her as offline."
|
|---|
| 1230 | msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../src/gajim.py:604
|
|---|
| 1233 | #, python-format
|
|---|
| 1234 | msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../src/gajim.py:605 ../src/common/connection.py:1643
|
|---|
| 1238 | msgid "Check your connection or try again later."
|
|---|
| 1239 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../src/gajim.py:758
|
|---|
| 1242 | msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Паролата е грешна"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../src/gajim.py:759
|
|---|
| 1246 | msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|---|
| 1247 | msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../src/gajim.py:955
|
|---|
| 1250 | msgid "vCard publication succeeded"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../src/gajim.py:955
|
|---|
| 1254 | msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|---|
| 1255 | msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../src/gajim.py:958
|
|---|
| 1258 | msgid "vCard publication failed"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../src/gajim.py:958
|
|---|
| 1262 | msgid ""
|
|---|
| 1263 | "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|---|
| 1264 | "later."
|
|---|
| 1265 | msgstr ""
|
|---|
| 1266 | "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #. it is good to notify the user
|
|---|
| 1269 | #. in case he or she cannot see the output of the console
|
|---|
| 1270 | #: ../src/gajim.py:1246
|
|---|
| 1271 | msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #. loop for ever
|
|---|
| 1275 | #: ../src/gajim.py:1398
|
|---|
| 1276 | msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|---|
| 1277 | msgstr "Историята на разговорите беше мигрирана успешно към базата от данни."
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../src/gajim.py:1417
|
|---|
| 1280 | msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../src/gajim.py:1472
|
|---|
| 1284 | msgid "Migrating Logs..."
|
|---|
| 1285 | msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../src/gajim.py:1472
|
|---|
| 1288 | msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|---|
| 1289 | msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..."
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../src/gajim_themes_window.py:57
|
|---|
| 1292 | msgid "Theme"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #. don't confuse translators
|
|---|
| 1296 | #: ../src/gajim_themes_window.py:135
|
|---|
| 1297 | msgid "theme name"
|
|---|
| 1298 | msgstr "име на тема"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../src/gajim_themes_window.py:153
|
|---|
| 1301 | msgid "You cannot delete your current theme"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../src/gajim_themes_window.py:154
|
|---|
| 1305 | msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|---|
| 1306 | msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #. if we are in many rooms
|
|---|
| 1309 | #: ../src/groupchat_window.py:150
|
|---|
| 1310 | #, python-format
|
|---|
| 1311 | msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../src/groupchat_window.py:151
|
|---|
| 1315 | msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|---|
| 1316 | msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #. just in one room
|
|---|
| 1319 | #: ../src/groupchat_window.py:154
|
|---|
| 1320 | #, python-format
|
|---|
| 1321 | msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../src/groupchat_window.py:155
|
|---|
| 1325 | msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|---|
| 1326 | msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../src/groupchat_window.py:159
|
|---|
| 1329 | msgid "Do _not ask me again"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
|
|---|
| 1333 | msgid "This room has no subject"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Няма тема за тази стая"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #. do not print 'kicked by None'
|
|---|
| 1337 | #: ../src/groupchat_window.py:455
|
|---|
| 1338 | #, python-format
|
|---|
| 1339 | msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|---|
| 1340 | msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../src/groupchat_window.py:459
|
|---|
| 1343 | #, python-format
|
|---|
| 1344 | msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|---|
| 1345 | msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #. do not print 'banned by None'
|
|---|
| 1348 | #: ../src/groupchat_window.py:466
|
|---|
| 1349 | #, python-format
|
|---|
| 1350 | msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|---|
| 1351 | msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../src/groupchat_window.py:470
|
|---|
| 1354 | #, python-format
|
|---|
| 1355 | msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|---|
| 1356 | msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../src/groupchat_window.py:478
|
|---|
| 1359 | #, python-format
|
|---|
| 1360 | msgid "You are now known as %s"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Вече сте познати като %s"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../src/groupchat_window.py:480
|
|---|
| 1364 | #, python-format
|
|---|
| 1365 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 1366 | msgstr "%s вече е познат като %s"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../src/groupchat_window.py:509
|
|---|
| 1369 | #, python-format
|
|---|
| 1370 | msgid "%s has left"
|
|---|
| 1371 | msgstr "%s напусна"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../src/groupchat_window.py:511
|
|---|
| 1374 | #, python-format
|
|---|
| 1375 | msgid "%s is now %s"
|
|---|
| 1376 | msgstr "%s сега е %s"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../src/groupchat_window.py:548
|
|---|
| 1379 | msgid "Changing Subject"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Промяна на темата"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../src/groupchat_window.py:549
|
|---|
| 1383 | msgid "Please specify the new subject:"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Въведете новата тема:"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../src/groupchat_window.py:558
|
|---|
| 1387 | msgid "Changing Nickname"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Промяна на псевдонима"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../src/groupchat_window.py:559
|
|---|
| 1391 | msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../src/groupchat_window.py:589
|
|---|
| 1395 | msgid "Bookmark already set"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Отметката вече е установена"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../src/groupchat_window.py:590
|
|---|
| 1399 | #, python-format
|
|---|
| 1400 | msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|---|
| 1401 | msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../src/groupchat_window.py:600
|
|---|
| 1404 | msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Отметката беше добавена успешно"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../src/groupchat_window.py:601
|
|---|
| 1408 | msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|---|
| 1409 | msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
|
|---|
| 1412 | #: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
|
|---|
| 1413 | #, python-format
|
|---|
| 1414 | msgid "Nickname not found: %s"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../src/groupchat_window.py:817
|
|---|
| 1418 | #, python-format
|
|---|
| 1419 | msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|---|
| 1420 | msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|---|
| 1423 | #: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
|
|---|
| 1424 | #, python-format
|
|---|
| 1425 | msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|---|
| 1426 | msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/groupchat_window.py:914
|
|---|
| 1429 | #, python-format
|
|---|
| 1430 | msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
|---|
| 1431 | msgstr ""
|
|---|
| 1432 | "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
|
|---|
| 1433 | "say)"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../src/groupchat_window.py:924
|
|---|
| 1436 | #, python-format
|
|---|
| 1437 | msgid "Commands: %s"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Команди: %s"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../src/groupchat_window.py:926
|
|---|
| 1441 | #, python-format
|
|---|
| 1442 | msgid ""
|
|---|
| 1443 | "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|---|
| 1444 | "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|---|
| 1445 | "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|---|
| 1446 | "spaces in nickname."
|
|---|
| 1447 | msgstr ""
|
|---|
| 1448 | "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
|
|---|
| 1449 | "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдърж „@“. Ако контактът е в "
|
|---|
| 1450 | "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../src/groupchat_window.py:932
|
|---|
| 1453 | #, python-format
|
|---|
| 1454 | msgid ""
|
|---|
| 1455 | "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|---|
| 1456 | msgstr ""
|
|---|
| 1457 | "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
|
|---|
| 1458 | "контакт."
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/groupchat_window.py:935
|
|---|
| 1461 | #, python-format
|
|---|
| 1462 | msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|---|
| 1463 | msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../src/groupchat_window.py:938
|
|---|
| 1466 | #, python-format
|
|---|
| 1467 | msgid ""
|
|---|
| 1468 | "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|---|
| 1469 | "specified."
|
|---|
| 1470 | msgstr ""
|
|---|
| 1471 | "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
|
|---|
| 1472 | "причина, ако е указана."
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../src/groupchat_window.py:941
|
|---|
| 1475 | #, python-format
|
|---|
| 1476 | msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|---|
| 1477 | msgstr "Употреба: /%s, настройва прозореца на стаята на компактен изглед."
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../src/groupchat_window.py:944
|
|---|
| 1480 | #, python-format
|
|---|
| 1481 | msgid ""
|
|---|
| 1482 | "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|---|
| 1483 | "providing a reason."
|
|---|
| 1484 | msgstr ""
|
|---|
| 1485 | "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
|
|---|
| 1486 | "избор."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../src/groupchat_window.py:947
|
|---|
| 1489 | #, python-format
|
|---|
| 1490 | msgid ""
|
|---|
| 1491 | "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|---|
| 1492 | "using specified nickname."
|
|---|
| 1493 | msgstr ""
|
|---|
| 1494 | "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
|
|---|
| 1495 | "използването на указания псевдоним е по избор."
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../src/groupchat_window.py:950
|
|---|
| 1498 | #, python-format
|
|---|
| 1499 | msgid ""
|
|---|
| 1500 | "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|---|
| 1501 | "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|---|
| 1502 | "nickname."
|
|---|
| 1503 | msgstr ""
|
|---|
| 1504 | "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
|
|---|
| 1505 | "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
|
|---|
| 1506 | "псевдонима."
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../src/groupchat_window.py:954
|
|---|
| 1509 | #, python-format
|
|---|
| 1510 | msgid ""
|
|---|
| 1511 | "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|---|
| 1512 | "g. /%s explodes.)"
|
|---|
| 1513 | msgstr ""
|
|---|
| 1514 | "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се "
|
|---|
| 1515 | "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)."
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../src/groupchat_window.py:958
|
|---|
| 1518 | #, python-format
|
|---|
| 1519 | msgid ""
|
|---|
| 1520 | "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|---|
| 1521 | "message to the occupant specified by nickname."
|
|---|
| 1522 | msgstr ""
|
|---|
| 1523 | "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
|
|---|
| 1524 | "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../src/groupchat_window.py:961
|
|---|
| 1527 | #, python-format
|
|---|
| 1528 | msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|---|
| 1529 | msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../src/groupchat_window.py:964
|
|---|
| 1532 | #, python-format
|
|---|
| 1533 | msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|---|
| 1534 | msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../src/groupchat_window.py:967
|
|---|
| 1537 | #, python-format
|
|---|
| 1538 | msgid ""
|
|---|
| 1539 | "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|---|
| 1540 | msgstr ""
|
|---|
| 1541 | "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
|
|---|
| 1542 | "команди."
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../src/groupchat_window.py:969
|
|---|
| 1545 | #, python-format
|
|---|
| 1546 | msgid "No help info for /%s"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Няма помощна информация за /%s"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #. ask for reason
|
|---|
| 1550 | #: ../src/groupchat_window.py:1054
|
|---|
| 1551 | #, python-format
|
|---|
| 1552 | msgid "Kicking %s"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Изритване на %s"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/groupchat_window.py:1055 ../src/groupchat_window.py:1086
|
|---|
| 1556 | msgid "You may specify a reason below:"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #. ask for reason
|
|---|
| 1560 | #: ../src/groupchat_window.py:1085
|
|---|
| 1561 | #, python-format
|
|---|
| 1562 | msgid "Banning %s"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Изритване на %s"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|---|
| 1566 | msgid "A programming error has been detected"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Беше открита програмна грешка"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|---|
| 1570 | msgid ""
|
|---|
| 1571 | "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|---|
| 1572 | "nonetheless."
|
|---|
| 1573 | msgstr ""
|
|---|
| 1574 | "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|---|
| 1577 | msgid "_Report Bug"
|
|---|
| 1578 | msgstr "_Докладване на грешка"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|---|
| 1581 | msgid "Details"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #. this always tracebacks
|
|---|
| 1585 | #: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|---|
| 1586 | msgid "0"
|
|---|
| 1587 | msgstr "0"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|---|
| 1590 | msgid ""
|
|---|
| 1591 | "<b>Account is being created</b>\n"
|
|---|
| 1592 | "\n"
|
|---|
| 1593 | "Please wait..."
|
|---|
| 1594 | msgstr ""
|
|---|
| 1595 | "<b>Акаунтът се създава</b>\n"
|
|---|
| 1596 | "\n"
|
|---|
| 1597 | "Изчакайте..."
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|---|
| 1600 | msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|---|
| 1601 | msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|---|
| 1604 | msgid "<b>Applications</b>"
|
|---|
| 1605 | msgstr "<b>Програми</b>"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|---|
| 1608 | #: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|---|
| 1609 | msgid "<b>Custom</b>"
|
|---|
| 1610 | msgstr "<b>Персонални</b>"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|---|
| 1613 | msgid "<b>Description</b>"
|
|---|
| 1614 | msgstr "<b>Описание</b>"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|---|
| 1617 | msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|---|
| 1618 | msgstr "<b>Формат на реда</b>"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|---|
| 1621 | msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|---|
| 1622 | msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|---|
| 1625 | msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|---|
| 1626 | msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|---|
| 1629 | msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|---|
| 1630 | msgstr "<b>Разни</b>"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|---|
| 1633 | msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|---|
| 1634 | msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|---|
| 1637 | msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|---|
| 1638 | msgstr "<b>Лични данни</b>"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|---|
| 1641 | msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|---|
| 1642 | msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|---|
| 1645 | msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|---|
| 1646 | msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|---|
| 1649 | msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|---|
| 1650 | msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|---|
| 1653 | msgid "<b>Properties</b>"
|
|---|
| 1654 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|---|
| 1657 | msgid "<b>Settings</b>"
|
|---|
| 1658 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|---|
| 1661 | msgid "<b>Sounds</b>"
|
|---|
| 1662 | msgstr "<b>Звуци</b>"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|---|
| 1665 | msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|---|
| 1666 | msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|---|
| 1669 | msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|---|
| 1670 | msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|---|
| 1673 | msgid "<b>XML Input</b>"
|
|---|
| 1674 | msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|---|
| 1677 | msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|---|
| 1681 | msgid "A_ccounts"
|
|---|
| 1682 | msgstr "А_каунти"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|---|
| 1685 | #: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|---|
| 1686 | msgid "About"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|---|
| 1690 | msgid "Accept"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|---|
| 1694 | msgid "Account"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Акаунт"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|---|
| 1698 | msgid ""
|
|---|
| 1699 | "Account\n"
|
|---|
| 1700 | "Group\n"
|
|---|
| 1701 | "Contact\n"
|
|---|
| 1702 | "Banner"
|
|---|
| 1703 | msgstr ""
|
|---|
| 1704 | "Акаунт\n"
|
|---|
| 1705 | "Група\n"
|
|---|
| 1706 | "Контакт\n"
|
|---|
| 1707 | "Лента"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|---|
| 1710 | msgid "Account Modification"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Промяна на акаунт"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|---|
| 1714 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Акаунти"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|---|
| 1718 | msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|---|
| 1722 | msgid "Ad_vanced Actions"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Действия за _напреднали"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|---|
| 1726 | msgid "Add New Contact"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|---|
| 1730 | msgid "Add _Contact"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Добавяне на _контакт"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|---|
| 1734 | msgid "Address"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|---|
| 1738 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Напреднали"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|---|
| 1742 | msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|---|
| 1746 | msgid "After nickname:"
|
|---|
| 1747 | msgstr "След псевдонима:"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|---|
| 1750 | msgid "After time:"
|
|---|
| 1751 | msgstr "След времето:"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|---|
| 1754 | msgid ""
|
|---|
| 1755 | "All chat states\n"
|
|---|
| 1756 | "Composing only\n"
|
|---|
| 1757 | "Disabled"
|
|---|
| 1758 | msgstr ""
|
|---|
| 1759 | "Всички състояния\n"
|
|---|
| 1760 | "Само при писане\n"
|
|---|
| 1761 | "Изключено"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|---|
| 1764 | msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|---|
| 1768 | msgid "Allow him/her to see my status"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|---|
| 1772 | msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|---|
| 1773 | msgstr ""
|
|---|
| 1774 | "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
|---|
| 1775 | "Зает/Невидим"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|---|
| 1778 | msgid "Also known as iChat style"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Познато и като стил „iChat“"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|---|
| 1782 | msgid "Ask status message when I:"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|---|
| 1786 | msgid "Ask to see his/her status"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|---|
| 1790 | msgid "Ask:"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Питане за:"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|---|
| 1794 | msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|---|
| 1798 | msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|---|
| 1802 | msgid "Auto _away after:"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|---|
| 1806 | msgid "Auto _not available after:"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|---|
| 1810 | msgid "Auto join"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Автоматично влизане"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|---|
| 1814 | msgid ""
|
|---|
| 1815 | "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|---|
| 1816 | "Always use GNOME default applications\n"
|
|---|
| 1817 | "Always use KDE default applications\n"
|
|---|
| 1818 | "Custom"
|
|---|
| 1819 | msgstr ""
|
|---|
| 1820 | "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
|
|---|
| 1821 | "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
|
|---|
| 1822 | "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
|
|---|
| 1823 | "Персонални"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|---|
| 1826 | msgid "Automatically authorize contact"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|---|
| 1830 | msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|---|
| 1834 | msgid "Before nickname:"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Преди псевдонима:"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|---|
| 1838 | msgid "Before time:"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Преди времето:"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|---|
| 1842 | msgid "Birthday:"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Рожден ден:"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|---|
| 1846 | msgid "Bold"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Получер"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|---|
| 1850 | msgid "Build custom query"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Потребителска заявка"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|---|
| 1854 | msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|---|
| 1855 | msgstr "С_вързване при стартиране"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|---|
| 1858 | msgid "Cancel file transfer"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Отменя файловия трансфер"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|---|
| 1862 | msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|---|
| 1866 | msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|---|
| 1870 | msgid "Chan_ge Password"
|
|---|
| 1871 | msgstr "_Промяна на парола"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|---|
| 1874 | msgid "Change Password"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Промяна на парола"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|---|
| 1878 | msgid "Change _Nickname"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Смяна на псе_вдоним"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|---|
| 1882 | msgid "Change _Subject"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Промяна на _темата"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|---|
| 1886 | msgid "Chat state noti_fications:"
|
|---|
| 1887 | msgstr "У_ведомления при разговор:"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|---|
| 1890 | msgid ""
|
|---|
| 1891 | "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|---|
| 1892 | "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|---|
| 1893 | "not in the roster"
|
|---|
| 1894 | msgstr ""
|
|---|
| 1895 | "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
|
|---|
| 1896 | "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
|
|---|
| 1897 | "контакт, който не е в списъка."
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|---|
| 1900 | msgid ""
|
|---|
| 1901 | "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|---|
| 1902 | "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|---|
| 1903 | "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|---|
| 1904 | "be disabled"
|
|---|
| 1905 | msgstr ""
|
|---|
| 1906 | "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
|
|---|
| 1907 | "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
|
|---|
| 1908 | "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
|
|---|
| 1909 | "TLS."
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|---|
| 1912 | msgid "Choose _Key..."
|
|---|
| 1913 | msgstr "Избор на _ключ..."
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|---|
| 1916 | msgid "City:"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|---|
| 1920 | msgid "Clean _up"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|---|
| 1924 | msgid "Click to change account's password"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|---|
| 1928 | msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+E)"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|---|
| 1932 | msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|---|
| 1933 | msgstr ""
|
|---|
| 1934 | "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
|
|---|
| 1935 | "Jabber сървърите"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|---|
| 1938 | msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|---|
| 1942 | msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|---|
| 1943 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|---|
| 1946 | msgid "Client:"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Клиент:"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|---|
| 1950 | msgid "Company:"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Фирма:"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|---|
| 1954 | msgid "Configure _Room"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Настройки на _стаята"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|---|
| 1958 | msgid "Connect when I press Finish"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|---|
| 1962 | msgid "Connection"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|---|
| 1966 | msgid "Contact Information"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Данни за контакта"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|---|
| 1970 | msgid "Contact _Info"
|
|---|
| 1971 | msgstr "_Данни за контакта"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|---|
| 1974 | msgid "Conversation History"
|
|---|
| 1975 | msgstr "История на разговорите"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|---|
| 1978 | msgid "Country:"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Държава:"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|---|
| 1982 | msgid "Default _status iconset:"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|---|
| 1986 | msgid "Delete MOTD"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Изтриване на MOTD"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|---|
| 1990 | msgid "Delete Message of the Day"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|---|
| 1994 | msgid "Deletes Message of the Day"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Изтрива съобщението за деня"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|---|
| 1998 | msgid "Deny"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|---|
| 2002 | msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|---|
| 2003 | msgstr ""
|
|---|
| 2004 | "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|---|
| 2007 | msgid "Department:"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Отдел:"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|---|
| 2011 | msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Показване на аватари на контактите в списъка"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|---|
| 2015 | msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Показване на съобщенията за състояние на контактите в списъка"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|---|
| 2019 | msgid "E-Mail:"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|---|
| 2023 | msgid "Edit Groups"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Редактиране на групи"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|---|
| 2027 | msgid "Edit Personal Information..."
|
|---|
| 2028 | msgstr "Редактиране на личните данни..."
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|---|
| 2031 | msgid "Edit _Groups"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Редактиране на _групи"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #. XML Console enable checkbutton
|
|---|
| 2035 | #: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|---|
| 2036 | msgid "Enable"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Активиране"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|---|
| 2040 | msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|---|
| 2044 | msgid "Enter new password:"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Въведете нова парола:"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|---|
| 2048 | msgid "Events"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Събития"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|---|
| 2052 | msgid "Every 5 _minutes"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Всеки 5 _минути"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|---|
| 2056 | msgid "Extra Address:"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Допълнителен адрес:"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #. Family Name
|
|---|
| 2060 | #: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|---|
| 2061 | msgid "Family:"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Фамилия:"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|---|
| 2065 | msgid "File Transfers"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Файлови трансфери"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|---|
| 2069 | msgid "File _Transfers"
|
|---|
| 2070 | msgstr "_Файлови трансфери"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|---|
| 2073 | msgid "File manager:"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Файлов мениджър:"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|---|
| 2077 | msgid "Filter:"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Филтър:"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|---|
| 2081 | msgid "Font style:"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Стил на шрифта:"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|---|
| 2085 | msgid "Font:"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Шрифт:"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|---|
| 2089 | msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|---|
| 2093 | msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|---|
| 2097 | msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|---|
| 2101 | msgid "From:"
|
|---|
| 2102 | msgstr "От:"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|---|
| 2105 | msgid "G_o"
|
|---|
| 2106 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|---|
| 2109 | msgid "Gajim Themes Customization"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|---|
| 2113 | msgid ""
|
|---|
| 2114 | "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|---|
| 2115 | "may have with a contact"
|
|---|
| 2116 | msgstr ""
|
|---|
| 2117 | "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
|
|---|
| 2118 | "даден контакт"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|---|
| 2121 | msgid ""
|
|---|
| 2122 | "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|---|
| 2123 | "or tab in an existing chat window"
|
|---|
| 2124 | msgstr ""
|
|---|
| 2125 | "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
|
|---|
| 2126 | "подпрозорец в съществуващ прозорец"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|---|
| 2129 | msgid ""
|
|---|
| 2130 | "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|---|
| 2131 | "screen"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|---|
| 2135 | msgid ""
|
|---|
| 2136 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|---|
| 2137 | "about contacts that just signed in"
|
|---|
| 2138 | msgstr ""
|
|---|
| 2139 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
|---|
| 2140 | "свързване на контакти"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|---|
| 2143 | msgid ""
|
|---|
| 2144 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|---|
| 2145 | "about contacts that just signed out"
|
|---|
| 2146 | msgstr ""
|
|---|
| 2147 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
|---|
| 2148 | "изключване на контакти"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|---|
| 2151 | msgid ""
|
|---|
| 2152 | "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|---|
| 2156 | msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #. Given Name
|
|---|
| 2160 | #: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|---|
| 2161 | msgid "Given:"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Собствено:"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|---|
| 2165 | msgid "Group:"
|
|---|
| 2166 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|---|
| 2169 | msgid "HTTP Connect"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Свързване по HTTP"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|---|
| 2173 | msgid "Help online"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|---|
| 2177 | msgid "Hides the window"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Скрива прозореца"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|---|
| 2181 | msgid "Homepage:"
|
|---|
| 2182 | msgstr "Страница в Интернет:"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|---|
| 2185 | msgid "Hostname: "
|
|---|
| 2186 | msgstr "Хост: "
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|---|
| 2189 | msgid "I already have an account I want to use"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|---|
| 2193 | msgid "I want to _register for a new account"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|---|
| 2197 | msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|---|
| 2198 | msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|---|
| 2201 | msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|---|
| 2202 | msgstr ""
|
|---|
| 2203 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|---|
| 2206 | msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|---|
| 2210 | msgid ""
|
|---|
| 2211 | "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|---|
| 2212 | "name in roster window"
|
|---|
| 2213 | msgstr ""
|
|---|
| 2214 | "Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под "
|
|---|
| 2215 | "имената им в списъка."
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|---|
| 2218 | msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|---|
| 2222 | msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|---|
| 2226 | msgid ""
|
|---|
| 2227 | "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|---|
| 2228 | "screen and the sizes of them next time you run it"
|
|---|
| 2229 | msgstr ""
|
|---|
| 2230 | "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
|
|---|
| 2231 | "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|---|
| 2234 | msgid ""
|
|---|
| 2235 | "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|---|
| 2236 | "graphical emoticons"
|
|---|
| 2237 | msgstr ""
|
|---|
| 2238 | "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
|
|---|
| 2239 | "съответните графични емотикони."
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|---|
| 2242 | msgid ""
|
|---|
| 2243 | "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|---|
| 2244 | "timeout which results in disconnection"
|
|---|
| 2245 | msgstr ""
|
|---|
| 2246 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
|
|---|
| 2247 | "с цел избягване на разпадането ѝ."
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|---|
| 2250 | msgid ""
|
|---|
| 2251 | "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|---|
| 2252 | "permission only for you"
|
|---|
| 2253 | msgstr ""
|
|---|
| 2254 | "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
|
|---|
| 2255 | "само за потребителя"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|---|
| 2258 | msgid ""
|
|---|
| 2259 | "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|---|
| 2260 | "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|---|
| 2261 | "etc...)"
|
|---|
| 2262 | msgstr ""
|
|---|
| 2263 | "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
|
|---|
| 2264 | "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
|
|---|
| 2265 | "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|---|
| 2268 | msgid ""
|
|---|
| 2269 | "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|---|
| 2270 | "this account"
|
|---|
| 2271 | msgstr ""
|
|---|
| 2272 | "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
|
|---|
| 2273 | "използвайки този акаунт."
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|---|
| 2276 | msgid ""
|
|---|
| 2277 | "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|---|
| 2278 | "bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|---|
| 2279 | "accordingly"
|
|---|
| 2280 | msgstr ""
|
|---|
| 2281 | "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
|
|---|
| 2282 | "в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|---|
| 2285 | msgid ""
|
|---|
| 2286 | "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|---|
| 2287 | "contacts as if you had one account"
|
|---|
| 2288 | msgstr ""
|
|---|
| 2289 | "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
|
|---|
| 2290 | "всички контакти като от един акаунт."
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|---|
| 2293 | msgid "Incoming message:"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Входящо съобщение:"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|---|
| 2297 | #: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|---|
| 2298 | msgid "Info/Query"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Информация/запитване"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|---|
| 2302 | msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|---|
| 2306 | msgid "Invitation Received"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Получена покана"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|---|
| 2310 | msgid "Italic"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Курсив"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|---|
| 2314 | msgid "Jabber"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Jabber"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|---|
| 2318 | msgid "Jabber ID:"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Jabber ID:"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|---|
| 2322 | msgid "Join _Group Chat"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Влизане в _стая"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|---|
| 2326 | msgid "Location"
|
|---|
| 2327 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|---|
| 2330 | msgid "Manage Accounts"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Управление на акаунти"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|---|
| 2334 | msgid "Manage Bookmarks"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Управление на отметките"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|---|
| 2338 | msgid "Manage Emoticons"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Управление на емотикони"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|---|
| 2342 | msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|---|
| 2346 | msgid "Manage..."
|
|---|
| 2347 | msgstr "Управление на..."
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #. Middle Name
|
|---|
| 2350 | #: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|---|
| 2351 | msgid "Middle:"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Бащино:"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|---|
| 2355 | msgid "Mo_derator"
|
|---|
| 2356 | msgstr "_Председател"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|---|
| 2359 | msgid "More"
|
|---|
| 2360 | msgstr "Още"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|---|
| 2363 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|---|
| 2367 | msgid "Nickname:"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Псевдоним:"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #. None means no proxy profile selected
|
|---|
| 2371 | #: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|---|
| 2372 | msgid "None"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|---|
| 2376 | msgid "Notify me about contacts that: "
|
|---|
| 2377 | msgstr "Уведомяване за контакти при: "
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|---|
| 2380 | msgid "OS:"
|
|---|
| 2381 | msgstr "ОС:"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|---|
| 2384 | msgid "On every _message"
|
|---|
| 2385 | msgstr "На _всяко съобщение"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|---|
| 2388 | msgid "Open..."
|
|---|
| 2389 | msgstr "Отваряне..."
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:223
|
|---|
| 2392 | msgid "OpenPGP Encryption"
|
|---|
| 2393 | msgstr "OpenPGP криптиране"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|---|
| 2396 | msgid "Or choose a preset message:"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|---|
| 2400 | msgid "Outgoing message:"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Изходящо съобщение:"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|---|
| 2404 | msgid "Pass_word:"
|
|---|
| 2405 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|---|
| 2408 | msgid "Password:"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|---|
| 2412 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|---|
| 2416 | msgid "Phone No.:"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Телефон:"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|---|
| 2420 | msgid "Play _sounds"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Изпълнение на _звуци"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|---|
| 2424 | msgid "Port: "
|
|---|
| 2425 | msgstr "Порт: "
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|---|
| 2428 | msgid "Position:"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Длъжност:"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|---|
| 2432 | msgid "Postal Code:"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Пощенски код:"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|---|
| 2436 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #. Prefix in Name
|
|---|
| 2440 | #: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|---|
| 2441 | msgid "Prefix:"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Обръщение:"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|---|
| 2445 | msgid "Print time:"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Изписване на времето:"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|---|
| 2449 | msgid "Priori_ty:"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Приори_тет:"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|---|
| 2453 | msgid ""
|
|---|
| 2454 | "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|---|
| 2455 | "server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|---|
| 2456 | "client with the highest priority gets the events"
|
|---|
| 2457 | msgstr ""
|
|---|
| 2458 | "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
|
|---|
| 2459 | "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
|---|
| 2460 | "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|---|
| 2463 | msgid "Profile, Avatar"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Профил и аватар"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|---|
| 2467 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|---|
| 2471 | msgid "Proxy:"
|
|---|
| 2472 | msgstr "Сървър-посредник:"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|---|
| 2475 | msgid "Query Builder..."
|
|---|
| 2476 | msgstr "Изготвяне на заявки..."
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|---|
| 2479 | msgid "Recently:"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Скоро посетени:"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|---|
| 2483 | msgid "Register to"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Регистриране към"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|---|
| 2487 | msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|---|
| 2491 | msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|---|
| 2495 | msgid "Remove file transfer from the list."
|
|---|
| 2496 | msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|---|
| 2499 | msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|---|
| 2500 | msgstr ""
|
|---|
| 2501 | "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|---|
| 2504 | msgid "Removing selected file transfer"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|---|
| 2508 | msgid "Reply to this message"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Отговор на това съобщение"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|---|
| 2512 | msgid "Reset to Default Colors"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|---|
| 2516 | msgid "Resour_ce: "
|
|---|
| 2517 | msgstr "Ре_сурс: "
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|---|
| 2520 | msgid ""
|
|---|
| 2521 | "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|---|
| 2522 | "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|---|
| 2523 | "same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|---|
| 2524 | "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|---|
| 2525 | "has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|---|
| 2526 | msgstr ""
|
|---|
| 2527 | "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
|
|---|
| 2528 | "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
|---|
| 2529 | "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
|---|
| 2530 | "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
|---|
| 2531 | "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|---|
| 2534 | msgid "Resource:"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Ресурс:"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|---|
| 2538 | msgid "Role:"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Роля:"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|---|
| 2542 | msgid "Room Configuration"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Настройки на стаята"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|---|
| 2546 | msgid "Room:"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Стая:"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|---|
| 2550 | msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|---|
| 2554 | msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|---|
| 2555 | msgstr ""
|
|---|
| 2556 | "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
|
|---|
| 2557 | "разговор"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|---|
| 2560 | msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|---|
| 2561 | msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|---|
| 2564 | msgid "Save pass_word"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Запазване на паро_ла"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|---|
| 2568 | msgid "Sen_d"
|
|---|
| 2569 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|---|
| 2572 | msgid "Send File"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Изпращане на файл"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|---|
| 2576 | msgid "Send Single _Message"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|---|
| 2580 | msgid "Send _File"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Изпращане на _файл"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|---|
| 2584 | msgid "Send _New Message..."
|
|---|
| 2585 | msgstr "_Ново съобщение..."
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|---|
| 2588 | msgid "Send keep-alive packets"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|---|
| 2592 | msgid "Send message"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|---|
| 2596 | msgid "Send message and close window"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|---|
| 2600 | msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|---|
| 2601 | msgstr ""
|
|---|
| 2602 | "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|---|
| 2605 | msgid "Server:"
|
|---|
| 2606 | msgstr "Сървър:"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|---|
| 2609 | msgid "Servers Features"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Функционалности на сървърите"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|---|
| 2613 | msgid "Set MOTD"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Настройване на MOTD"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|---|
| 2617 | msgid "Set Message of the Day"
|
|---|
| 2618 | msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|---|
| 2621 | msgid "Set _Avatar"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Избор на _аватар"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|---|
| 2625 | msgid "Set an avatar when I connect"
|
|---|
| 2626 | msgstr "Настройване на аватар при свързване"
|
|---|
| 2627 |
|
|---|
| 2628 | #: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|---|
| 2629 | msgid "Sets Message of the Day"
|
|---|
| 2630 | msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|---|
| 2633 | msgid "Show All Pending _Events"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|---|
| 2637 | msgid "Show _Offline Contacts"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|---|
| 2641 | msgid "Show _Roster"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Показване на спис_ъка"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|---|
| 2645 | msgid "Show _XML Console"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Показване на _XML конзола"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|---|
| 2649 | msgid "Show only in _roster"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|---|
| 2653 | msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|---|
| 2654 | msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|---|
| 2657 | msgid "Sign _in"
|
|---|
| 2658 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|---|
| 2661 | msgid "Sign _out"
|
|---|
| 2662 | msgstr "Изкл_ючване"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|---|
| 2665 | msgid "Sort contacts by status"
|
|---|
| 2666 | msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|---|
| 2669 | msgid "Sta_tus"
|
|---|
| 2670 | msgstr "_Състояние"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|---|
| 2673 | msgid "Start _Chat"
|
|---|
| 2674 | msgstr "Започване на _разговор"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|---|
| 2677 | msgid "State:"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Щат:"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|---|
| 2681 | msgid "Status"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|---|
| 2685 | msgid "Status message:"
|
|---|
| 2686 | msgstr "Съобщение за състояние:"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|---|
| 2689 | msgid "Status:"
|
|---|
| 2690 | msgstr "Състояние:"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|---|
| 2693 | msgid "Stoping selected file transfer"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|---|
| 2697 | msgid "Street:"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Улица:"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|---|
| 2701 | msgid "Subject:"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Тема:"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|---|
| 2705 | msgid "Subscription Request"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Искане за записване"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|---|
| 2709 | msgid "Subscription:"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Записване:"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #. Suffix in Name
|
|---|
| 2713 | #: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|---|
| 2714 | msgid "Suffix:"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Наставка:"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|---|
| 2718 | msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|---|
| 2722 | msgid "Text _color:"
|
|---|
| 2723 | msgstr "_Цвят на текста"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|---|
| 2726 | msgid "Text _font:"
|
|---|
| 2727 | msgstr "_Шрифт на текста"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|---|
| 2730 | msgid "The auto away status message"
|
|---|
| 2731 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|---|
| 2734 | msgid "The auto not available status message"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|---|
| 2738 | msgid "Theme:"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Тема:"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|---|
| 2742 | msgid ""
|
|---|
| 2743 | "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|---|
| 2744 | "active, it is first stopped and then removed"
|
|---|
| 2745 | msgstr ""
|
|---|
| 2746 | "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
|
|---|
| 2747 | "първо се прекъсва и след това се премахва."
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|---|
| 2750 | msgid "Title:"
|
|---|
| 2751 | msgstr "Титла:"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|---|
| 2754 | msgid "To:"
|
|---|
| 2755 | msgstr "До:"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|---|
| 2758 | msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|---|
| 2762 | msgid "Type your new status message:"
|
|---|
| 2763 | msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|---|
| 2766 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Тип:"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|---|
| 2770 | msgid "Underline"
|
|---|
| 2771 | msgstr "Подчертано"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|---|
| 2774 | msgid "Update MOTD"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Актуализиране на MOTD"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|---|
| 2778 | msgid "Update Message of the Day"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|---|
| 2782 | msgid "Updates Message of the Day"
|
|---|
| 2783 | msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|---|
| 2786 | msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|---|
| 2790 | msgid "Use _emoticons"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Използване на _емотикони"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|---|
| 2794 | msgid "Use _transports iconsets"
|
|---|
| 2795 | msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|---|
| 2798 | msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|---|
| 2799 | msgstr "Използване на един прозорец за разговор с _подпрозорци"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|---|
| 2802 | msgid "Use authentication"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Използване на удостоверяване"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|---|
| 2806 | msgid "Use custom hostname/port"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Използване на различен хост/порт"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|---|
| 2810 | msgid "User ID:"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Jabber ID:"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|---|
| 2814 | msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|---|
| 2818 | msgid ""
|
|---|
| 2819 | "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|---|
| 2820 | "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
|---|
| 2821 | "events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
|---|
| 2822 | "chatting with"
|
|---|
| 2823 | msgstr ""
|
|---|
| 2824 | "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
|
|---|
| 2825 | "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележка: Нови "
|
|---|
| 2826 | "събития за съобщения възникват само ако са съобщения от контакт, с който не "
|
|---|
| 2827 | "говорите в момента."
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|---|
| 2830 | msgid "When new event is received"
|
|---|
| 2831 | msgstr "При получаване на ново събитие"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|---|
| 2834 | msgid "Work"
|
|---|
| 2835 | msgstr "Работа"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|---|
| 2838 | msgid ""
|
|---|
| 2839 | "You need to have an account in order to connect\n"
|
|---|
| 2840 | "to the Jabber network."
|
|---|
| 2841 | msgstr ""
|
|---|
| 2842 | "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
|
|---|
| 2843 | "Jabber сървър."
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|---|
| 2846 | msgid "Your JID:"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Вашия JID:"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|---|
| 2850 | #: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|---|
| 2851 | msgid "_Actions"
|
|---|
| 2852 | msgstr "_Действия"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|---|
| 2855 | msgid "_Add Contact..."
|
|---|
| 2856 | msgstr "_Добавяне на контакт..."
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|---|
| 2859 | msgid "_Add to Roster"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Добавяне към _списъка..."
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|---|
| 2863 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 2864 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|---|
| 2867 | msgid "_Admin"
|
|---|
| 2868 | msgstr "_Администратор"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|---|
| 2871 | msgid "_Administrator"
|
|---|
| 2872 | msgstr "_Администратор"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|---|
| 2875 | msgid "_Advanced"
|
|---|
| 2876 | msgstr "На_преднали"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|---|
| 2879 | msgid "_Authorize"
|
|---|
| 2880 | msgstr "_Упълномощаване"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|---|
| 2883 | msgid "_Background:"
|
|---|
| 2884 | msgstr "_Фон:"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|---|
| 2887 | msgid "_Ban"
|
|---|
| 2888 | msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|---|
| 2891 | msgid "_Bookmark This Room"
|
|---|
| 2892 | msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|---|
| 2895 | msgid "_Browser:"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Интернет _браузър:"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|---|
| 2899 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 2900 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|---|
| 2903 | msgid "_Compact View Alt+C"
|
|---|
| 2904 | msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|---|
| 2907 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2908 | msgstr "_Ръководства"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|---|
| 2911 | msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|---|
| 2915 | msgid "_Copy Link Location"
|
|---|
| 2916 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|---|
| 2919 | msgid "_Deny"
|
|---|
| 2920 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|---|
| 2923 | msgid "_Discover Services"
|
|---|
| 2924 | msgstr "_Откриване на услуги"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|---|
| 2927 | msgid "_Discover Services..."
|
|---|
| 2928 | msgstr "_Откриване на услуги..."
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|---|
| 2931 | msgid "_FAQ"
|
|---|
| 2932 | msgstr "_ЧЗВ"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|---|
| 2935 | msgid "_Filter:"
|
|---|
| 2936 | msgstr "_Филтър:"
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| 2938 | #: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|---|
| 2939 | msgid "_Finish"
|
|---|
| 2940 | msgstr "_Приключване"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|---|
| 2943 | msgid "_Group Chat"
|
|---|
| 2944 | msgstr "_Стая"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|---|
| 2947 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2948 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|---|
| 2951 | msgid "_Highlight misspelled words"
|
|---|
| 2952 | msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|---|
| 2955 | msgid "_History"
|
|---|
| 2956 | msgstr "_История"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|---|
| 2959 | msgid "_Host:"
|
|---|
| 2960 | msgstr "_Хост:"
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|---|
| 2963 | #: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|---|
| 2964 | msgid "_IQ"
|
|---|
| 2965 | msgstr "_IQ"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|---|
| 2968 | msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|---|
| 2969 | msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|---|
| 2972 | msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|---|
| 2973 | msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|---|
| 2976 | msgid "_Jabber ID:"
|
|---|
| 2977 | msgstr "_Jabber ID:"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|---|
| 2980 | msgid "_Join New Room..."
|
|---|
| 2981 | msgstr "_Влизане в нова стая..."
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|---|
| 2984 | msgid "_Kick"
|
|---|
| 2985 | msgstr "_Изритване"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|---|
| 2988 | msgid "_Log conversation history"
|
|---|
| 2989 | msgstr "_Запазване на разговорите"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|---|
| 2992 | msgid "_Log status changes of contacts"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|---|
| 2996 | msgid "_Mail client:"
|
|---|
| 2997 | msgstr "_Пощенска програма:"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|---|
| 3000 | msgid "_Member"
|
|---|
| 3001 | msgstr "_Член"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|---|
| 3004 | msgid "_Merge accounts"
|
|---|
| 3005 | msgstr "_Смесване на акаунти"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|---|
| 3008 | msgid "_Message"
|
|---|
| 3009 | msgstr "_Съобщение"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|---|
| 3012 | msgid "_Modify"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Пром_яна"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|---|
| 3016 | msgid "_Modify Account..."
|
|---|
| 3017 | msgstr "_Промяна на акаунт..."
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|---|
| 3020 | msgid "_Name: "
|
|---|
| 3021 | msgstr "_Име: "
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|---|
| 3024 | msgid "_Never"
|
|---|
| 3025 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|---|
| 3028 | msgid "_Notify me about it"
|
|---|
| 3029 | msgstr "_Уведомяване"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|---|
| 3032 | msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|---|
| 3033 | msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|---|
| 3036 | msgid "_OK"
|
|---|
| 3037 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|---|
| 3040 | msgid "_Occupant Actions"
|
|---|
| 3041 | msgstr "_Действия"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|---|
| 3044 | msgid "_Online Users"
|
|---|
| 3045 | msgstr "_Свързани потребители"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|---|
| 3048 | msgid "_Open Email Composer"
|
|---|
| 3049 | msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|---|
| 3052 | msgid "_Open Link in Browser"
|
|---|
| 3053 | msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|---|
| 3056 | msgid "_Owner"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Со_бственик"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|---|
| 3060 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 3061 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|---|
| 3064 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 3065 | msgstr "П_ауза"
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|---|
| 3068 | msgid "_Player:"
|
|---|
| 3069 | msgstr "_Плейър:"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|---|
| 3072 | msgid "_Pop it up"
|
|---|
| 3073 | msgstr "_Показване"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|---|
| 3076 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 3077 | msgstr "По_рт:"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|---|
| 3080 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 3081 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|---|
| 3084 | msgid "_Presence"
|
|---|
| 3085 | msgstr "_Състояние"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|---|
| 3088 | msgid "_Publish"
|
|---|
| 3089 | msgstr "_Публикуване"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|---|
| 3092 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3093 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|---|
| 3096 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 3097 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1070
|
|---|
| 3100 | msgid "_Remove from Roster"
|
|---|
| 3101 | msgstr "_Премахване от списъка"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|---|
| 3104 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 3105 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|---|
| 3108 | msgid "_Reply"
|
|---|
| 3109 | msgstr "_Отговор"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|---|
| 3112 | msgid "_Retrieve"
|
|---|
| 3113 | msgstr "_Извличане"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|---|
| 3116 | msgid "_Search"
|
|---|
| 3117 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|---|
| 3120 | #: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|---|
| 3121 | msgid "_Send"
|
|---|
| 3122 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|---|
| 3125 | msgid "_Send & Close"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Изпра_щане и затваряне"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|---|
| 3129 | msgid "_Send Private Message"
|
|---|
| 3130 | msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|---|
| 3133 | msgid "_Send Server Message"
|
|---|
| 3134 | msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|---|
| 3137 | msgid "_Send Single Message"
|
|---|
| 3138 | msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|---|
| 3141 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 3142 | msgstr "С_ървър:"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|---|
| 3145 | msgid "_Set Image..."
|
|---|
| 3146 | msgstr "_Избор на изображение..."
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|---|
| 3149 | msgid "_Start Chat"
|
|---|
| 3150 | msgstr "_Започване на разговор"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|---|
| 3153 | msgid "_Status"
|
|---|
| 3154 | msgstr "_Състояние"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|---|
| 3157 | msgid "_Subscribe"
|
|---|
| 3158 | msgstr "_Записване"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|---|
| 3161 | msgid "_Subscription"
|
|---|
| 3162 | msgstr "_Записване"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|---|
| 3165 | msgid "_Use proxy"
|
|---|
| 3166 | msgstr "_Използване на сървър-посредник"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|---|
| 3169 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 3170 | msgstr "И_ме на потребител:"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|---|
| 3173 | msgid "_Voice"
|
|---|
| 3174 | msgstr "_Глас"
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|---|
| 3177 | msgid "_XML Console..."
|
|---|
| 3178 | msgstr "_XML конзола..."
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|---|
| 3181 | msgid "file transfers list"
|
|---|
| 3182 | msgstr "списък с файлови трансфери"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|---|
| 3185 | msgid "minutes"
|
|---|
| 3186 | msgstr "минути"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #. we talk about file
|
|---|
| 3189 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
|
|---|
| 3190 | #, python-format
|
|---|
| 3191 | msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:253
|
|---|
| 3195 | msgid "Error reading file:"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Грешка при четене на файл:"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:256
|
|---|
| 3199 | msgid "Error parsing file:"
|
|---|
| 3200 | msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #. do not traceback (could be a permission problem)
|
|---|
| 3203 | #. we talk about a file here
|
|---|
| 3204 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
|---|
| 3205 | #, python-format
|
|---|
| 3206 | msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|---|
| 3207 | msgstr ""
|
|---|
| 3208 | "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../src/history_window.py:83
|
|---|
| 3211 | msgid "Date"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../src/history_window.py:91
|
|---|
| 3215 | msgid "Message"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../src/history_window.py:100 ../src/history_window.py:102
|
|---|
| 3219 | #, python-format
|
|---|
| 3220 | msgid "Conversation History with %s"
|
|---|
| 3221 | msgstr "История на разговорите с %s"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../src/history_window.py:266
|
|---|
| 3224 | #, python-format
|
|---|
| 3225 | msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|---|
| 3226 | msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../src/history_window.py:270
|
|---|
| 3229 | #, python-format
|
|---|
| 3230 | msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|---|
| 3231 | msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #: ../src/history_window.py:276
|
|---|
| 3234 | #, python-format
|
|---|
| 3235 | msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|---|
| 3236 | msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../src/history_window.py:279
|
|---|
| 3239 | #, python-format
|
|---|
| 3240 | msgid "Status is now: %(status)s"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| 3243 | #: ../src/notify.py:102
|
|---|
| 3244 | #, python-format
|
|---|
| 3245 | msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|---|
| 3246 | msgstr "%(nickname)s в стая %(room_name)s ви изпрати ново съобщение."
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #. we talk about a name here
|
|---|
| 3249 | #: ../src/notify.py:106
|
|---|
| 3250 | #, python-format
|
|---|
| 3251 | msgid "%s has sent you a new message."
|
|---|
| 3252 | msgstr "%s ви изпрати ново съобщение."
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #. we talk about a name here
|
|---|
| 3255 | #: ../src/notify.py:111
|
|---|
| 3256 | #, python-format
|
|---|
| 3257 | msgid "%s wants to send you a file."
|
|---|
| 3258 | msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../src/notify.py:126
|
|---|
| 3261 | #, python-format
|
|---|
| 3262 | msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|---|
| 3263 | msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #. ft stopped
|
|---|
| 3266 | #: ../src/notify.py:129
|
|---|
| 3267 | #, python-format
|
|---|
| 3268 | msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|---|
| 3269 | msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../src/notify.py:141
|
|---|
| 3272 | #, python-format
|
|---|
| 3273 | msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|---|
| 3274 | msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #. ft stopped
|
|---|
| 3277 | #: ../src/notify.py:144
|
|---|
| 3278 | #, python-format
|
|---|
| 3279 | msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|---|
| 3280 | msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: ../src/remote_control.py:61
|
|---|
| 3283 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|---|
| 3284 | msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: ../src/remote_control.py:62
|
|---|
| 3287 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|---|
| 3288 | msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../src/roster_window.py:116
|
|---|
| 3291 | msgid "Merged accounts"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Смесени акаунти"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../src/roster_window.py:306
|
|---|
| 3295 | #, python-format
|
|---|
| 3296 | msgid "You are already in room %s"
|
|---|
| 3297 | msgstr "Вече сте в стая „%s“"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../src/roster_window.py:311 ../src/roster_window.py:1779
|
|---|
| 3300 | msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: ../src/roster_window.py:464
|
|---|
| 3304 | msgid "_Join New Room"
|
|---|
| 3305 | msgstr "_Влизане в нова стая"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../src/roster_window.py:479
|
|---|
| 3308 | msgid "Manage Bookmarks..."
|
|---|
| 3309 | msgstr "Управление на отметките..."
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../src/roster_window.py:494
|
|---|
| 3312 | #, python-format
|
|---|
| 3313 | msgid "to %s account"
|
|---|
| 3314 | msgstr "към акаунт „%s“"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../src/roster_window.py:506
|
|---|
| 3317 | #, python-format
|
|---|
| 3318 | msgid "using %s account"
|
|---|
| 3319 | msgstr "за акаунт „%s“"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: ../src/roster_window.py:520
|
|---|
| 3322 | #, python-format
|
|---|
| 3323 | msgid "using account %s"
|
|---|
| 3324 | msgstr "от акаунт „%s“"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../src/roster_window.py:531
|
|---|
| 3327 | #, python-format
|
|---|
| 3328 | msgid "for account %s"
|
|---|
| 3329 | msgstr "за акаунт „%s“"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: ../src/roster_window.py:705
|
|---|
| 3332 | #, python-format
|
|---|
| 3333 | msgid "%s is now %s (%s)"
|
|---|
| 3334 | msgstr "%s вече е %s (%s)"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../src/roster_window.py:823
|
|---|
| 3337 | #, python-format
|
|---|
| 3338 | msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../src/roster_window.py:823
|
|---|
| 3342 | msgid ""
|
|---|
| 3343 | "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|---|
| 3344 | "this transport."
|
|---|
| 3345 | msgstr ""
|
|---|
| 3346 | "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
|
|---|
| 3347 | "този транспорт."
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../src/roster_window.py:873
|
|---|
| 3350 | msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../src/roster_window.py:874
|
|---|
| 3354 | msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Изберете ключ за този контакт"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../src/roster_window.py:989
|
|---|
| 3358 | msgid "I would like to add you to my roster"
|
|---|
| 3359 | msgstr ""
|
|---|
| 3360 | "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
|---|
| 3361 | "roster."
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #: ../src/roster_window.py:1022
|
|---|
| 3364 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 3365 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 3366 |
|
|---|
| 3367 | #: ../src/roster_window.py:1043
|
|---|
| 3368 | msgid "_Log on"
|
|---|
| 3369 | msgstr "С_вързване"
|
|---|
| 3370 |
|
|---|
| 3371 | #: ../src/roster_window.py:1052
|
|---|
| 3372 | msgid "Log _off"
|
|---|
| 3373 | msgstr "Изкл_ючване"
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #: ../src/roster_window.py:1146
|
|---|
| 3376 | msgid "_Change Status Message"
|
|---|
| 3377 | msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
|
|---|
| 3378 |
|
|---|
| 3379 | #: ../src/roster_window.py:1217
|
|---|
| 3380 | msgid "Authorization has been sent"
|
|---|
| 3381 | msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
|
|---|
| 3382 |
|
|---|
| 3383 | #: ../src/roster_window.py:1218
|
|---|
| 3384 | #, python-format
|
|---|
| 3385 | msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|---|
| 3386 | msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: ../src/roster_window.py:1240
|
|---|
| 3389 | msgid "Subscription request has been sent"
|
|---|
| 3390 | msgstr "Искането за записване беше изпратено"
|
|---|
| 3391 |
|
|---|
| 3392 | #: ../src/roster_window.py:1241
|
|---|
| 3393 | #, python-format
|
|---|
| 3394 | msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|---|
| 3395 | msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../src/roster_window.py:1251
|
|---|
| 3398 | msgid "Authorization has been removed"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../src/roster_window.py:1252
|
|---|
| 3402 | #, python-format
|
|---|
| 3403 | msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|---|
| 3404 | msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../src/roster_window.py:1396
|
|---|
| 3407 | #, python-format
|
|---|
| 3408 | msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|---|
| 3409 | msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #: ../src/roster_window.py:1397
|
|---|
| 3412 | msgid ""
|
|---|
| 3413 | "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|---|
| 3414 | "in him or her always seeing you as offline."
|
|---|
| 3415 | msgstr ""
|
|---|
| 3416 | "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
|---|
| 3417 | "ще ви вижда изключен."
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #: ../src/roster_window.py:1398
|
|---|
| 3420 | msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|---|
| 3421 | msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: ../src/roster_window.py:1440
|
|---|
| 3424 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 3425 | msgstr "Необходима е парола"
|
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 | #: ../src/roster_window.py:1441
|
|---|
| 3428 | #, python-format
|
|---|
| 3429 | msgid "Enter your password for account %s"
|
|---|
| 3430 | msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| 3432 | #: ../src/roster_window.py:1442
|
|---|
| 3433 | msgid "Save password"
|
|---|
| 3434 | msgstr "Запазване на паролата"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: ../src/roster_window.py:1479
|
|---|
| 3437 | msgid "Passphrase Required"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Необходима е парола"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../src/roster_window.py:1480
|
|---|
| 3441 | #, python-format
|
|---|
| 3442 | msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../src/roster_window.py:1481
|
|---|
| 3446 | msgid "Save passphrase"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Запазване на паролата"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../src/roster_window.py:1524 ../src/roster_window.py:1584
|
|---|
| 3450 | msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Участвате в една или повече стаи"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
|
|---|
| 3454 | msgid ""
|
|---|
| 3455 | "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|---|
| 3456 | "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|---|
| 3457 | msgstr ""
|
|---|
| 3458 | "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
|
|---|
| 3459 | "сте, че искате да станете „Невидим“?"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: ../src/roster_window.py:1544
|
|---|
| 3462 | msgid "No account available"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Няма наличен акаунт"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: ../src/roster_window.py:1545
|
|---|
| 3466 | msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|---|
| 3467 | msgstr ""
|
|---|
| 3468 | "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
|
|---|
| 3471 | msgid "You have unread messages"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Имате непрочетени съобщения"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
|
|---|
| 3475 | msgid ""
|
|---|
| 3476 | "Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|---|
| 3477 | "enabled."
|
|---|
| 3478 | msgstr ""
|
|---|
| 3479 | "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
|
|---|
| 3480 | "историята."
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: ../src/roster_window.py:2606
|
|---|
| 3483 | msgid "Change Status Message..."
|
|---|
| 3484 | msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../src/systray.py:145
|
|---|
| 3487 | msgid "_Change Status Message..."
|
|---|
| 3488 | msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..."
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #. for chat_with
|
|---|
| 3491 | #. for new_message
|
|---|
| 3492 | #: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
|
|---|
| 3493 | msgid "using account "
|
|---|
| 3494 | msgstr "от акаунт "
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: ../src/systray.py:203
|
|---|
| 3497 | msgid "Hide this menu"
|
|---|
| 3498 | msgstr "Скрива това меню"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../src/systray.py:264
|
|---|
| 3501 | msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: ../src/systraywin32.py:272 ../src/systraywin32.py:291
|
|---|
| 3505 | #: ../src/tooltips.py:261
|
|---|
| 3506 | #, python-format
|
|---|
| 3507 | msgid "Gajim - %d unread message"
|
|---|
| 3508 | msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|---|
| 3509 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
|
|---|
| 3510 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #. we talk about a contact here
|
|---|
| 3513 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:227
|
|---|
| 3514 | #, python-format
|
|---|
| 3515 | msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|---|
| 3516 | msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #. %s is being replaced in the code with JID
|
|---|
| 3519 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
|
|---|
| 3520 | #, python-format
|
|---|
| 3521 | msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|---|
| 3522 | msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| 3524 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:379
|
|---|
| 3525 | msgid ""
|
|---|
| 3526 | "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|---|
| 3527 | "lost."
|
|---|
| 3528 | msgstr ""
|
|---|
| 3529 | "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
|
|---|
| 3530 | "историята, съобщението ще бъде загубено."
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:435
|
|---|
| 3533 | msgid ""
|
|---|
| 3534 | "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|---|
| 3535 | "lost."
|
|---|
| 3536 | msgstr ""
|
|---|
| 3537 | "Ако затворите този подпрозорец и нямате включена опция за запазване на "
|
|---|
| 3538 | "историята, съобщението ще бъде загубено."
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #. we are not connected
|
|---|
| 3541 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:634
|
|---|
| 3542 | msgid "A connection is not available"
|
|---|
| 3543 | msgstr "В момента няма връзка"
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:635
|
|---|
| 3546 | msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|---|
| 3547 | msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:727
|
|---|
| 3550 | msgid "Sending private message failed"
|
|---|
| 3551 | msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #. in second %s code replaces with nickname
|
|---|
| 3554 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:729
|
|---|
| 3555 | #, python-format
|
|---|
| 3556 | msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|---|
| 3557 | msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
|
|---|
| 3558 |
|
|---|
| 3559 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:870
|
|---|
| 3560 | msgid "Encryption enabled"
|
|---|
| 3561 | msgstr "Криптирането е включено"
|
|---|
| 3562 |
|
|---|
| 3563 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:875
|
|---|
| 3564 | msgid "Encryption disabled"
|
|---|
| 3565 | msgstr "Криптирането е изключено"
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #: ../src/tooltips.py:267
|
|---|
| 3568 | #, python-format
|
|---|
| 3569 | msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|---|
| 3570 | msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|---|
| 3571 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
|
|---|
| 3572 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../src/tooltips.py:273
|
|---|
| 3575 | #, python-format
|
|---|
| 3576 | msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|---|
| 3577 | msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|---|
| 3578 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
|
|---|
| 3579 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
|
|---|
| 3580 |
|
|---|
| 3581 | #: ../src/tooltips.py:279
|
|---|
| 3582 | #, python-format
|
|---|
| 3583 | msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|---|
| 3584 | msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|---|
| 3585 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
|
|---|
| 3586 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
|
|---|
| 3589 | #, python-format
|
|---|
| 3590 | msgid "Gajim - %s"
|
|---|
| 3591 | msgstr "Gajim - %s"
|
|---|
| 3592 |
|
|---|
| 3593 | #: ../src/tooltips.py:324
|
|---|
| 3594 | msgid "Role: "
|
|---|
| 3595 | msgstr "Роля: "
|
|---|
| 3596 |
|
|---|
| 3597 | #: ../src/tooltips.py:327
|
|---|
| 3598 | msgid "Affiliation: "
|
|---|
| 3599 | msgstr "Връзка: "
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
|
|---|
| 3602 | #: ../src/tooltips.py:502
|
|---|
| 3603 | msgid "Status: "
|
|---|
| 3604 | msgstr "Състояние: "
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
|
|---|
| 3607 | msgid "Resource: "
|
|---|
| 3608 | msgstr "Ресурс: "
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../src/tooltips.py:404
|
|---|
| 3611 | msgid "Subscription: "
|
|---|
| 3612 | msgstr "Записване: "
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../src/tooltips.py:414
|
|---|
| 3615 | msgid "OpenPGP: "
|
|---|
| 3616 | msgstr "OpenPGP: "
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../src/tooltips.py:473
|
|---|
| 3619 | msgid "Type: "
|
|---|
| 3620 | msgstr "Тип: "
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: ../src/tooltips.py:475
|
|---|
| 3623 | msgid "Download"
|
|---|
| 3624 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| 3626 | #: ../src/tooltips.py:477
|
|---|
| 3627 | msgid "Upload"
|
|---|
| 3628 | msgstr "Качване"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #: ../src/tooltips.py:495
|
|---|
| 3631 | msgid "Size: "
|
|---|
| 3632 | msgstr "Размер: "
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: ../src/tooltips.py:497
|
|---|
| 3635 | msgid "Transferred: "
|
|---|
| 3636 | msgstr "Прехвърлени: "
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
|
|---|
| 3639 | msgid "Not started"
|
|---|
| 3640 | msgstr "Не е започнал"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #: ../src/tooltips.py:509
|
|---|
| 3643 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Преустановен"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
|
|---|
| 3647 | msgid "Completed"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Завършил"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: ../src/tooltips.py:518
|
|---|
| 3651 | msgid "Paused"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Временно преустановен"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|---|
| 3655 | #: ../src/tooltips.py:522
|
|---|
| 3656 | msgid "Stalled"
|
|---|
| 3657 | msgstr "Блокирал"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../src/tooltips.py:524
|
|---|
| 3660 | msgid "Transferring"
|
|---|
| 3661 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../src/tooltips.py:543
|
|---|
| 3664 | msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|---|
| 3665 | msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #: ../src/tooltips.py:545
|
|---|
| 3668 | msgid ""
|
|---|
| 3669 | "This service could not respond with detailed information.\n"
|
|---|
| 3670 | "It is most likely legacy or broken"
|
|---|
| 3671 | msgstr ""
|
|---|
| 3672 | "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
|
|---|
| 3673 | "Най-вероятно е остаряла или повредена"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #: ../src/vcard.py:169
|
|---|
| 3676 | msgid "Choose Avatar"
|
|---|
| 3677 | msgstr "Избор на аватар"
|
|---|
| 3678 |
|
|---|
| 3679 | #. in bytes
|
|---|
| 3680 | #. 32 kb
|
|---|
| 3681 | #: ../src/vcard.py:204
|
|---|
| 3682 | #, python-format
|
|---|
| 3683 | msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: ../src/vcard.py:206
|
|---|
| 3687 | msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|---|
| 3688 | msgstr "Максималният размер е 32 килобайта."
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: ../src/vcard.py:272
|
|---|
| 3691 | msgid "?Client:Unknown"
|
|---|
| 3692 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: ../src/vcard.py:274
|
|---|
| 3695 | msgid "?OS:Unknown"
|
|---|
| 3696 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: ../src/vcard.py:286
|
|---|
| 3699 | msgid ""
|
|---|
| 3700 | "This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|---|
| 3701 | "interested in his/her presence"
|
|---|
| 3702 | msgstr ""
|
|---|
| 3703 | "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
|
|---|
| 3704 | "интересувате от неговото"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: ../src/vcard.py:288
|
|---|
| 3707 | msgid ""
|
|---|
| 3708 | "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|---|
| 3709 | "interested in yours"
|
|---|
| 3710 | msgstr ""
|
|---|
| 3711 | "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
|
|---|
| 3712 | "се интересува от вашето"
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: ../src/vcard.py:290
|
|---|
| 3715 | msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|---|
| 3716 | msgstr ""
|
|---|
| 3717 | "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
|
|---|
| 3718 |
|
|---|
| 3719 | #. None
|
|---|
| 3720 | #: ../src/vcard.py:292
|
|---|
| 3721 | msgid ""
|
|---|
| 3722 | "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|---|
| 3723 | "interested in yours"
|
|---|
| 3724 | msgstr ""
|
|---|
| 3725 | "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
|
|---|
| 3726 | "той от вашата"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: ../src/vcard.py:301
|
|---|
| 3729 | msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: ../src/vcard.py:310 ../src/vcard.py:329
|
|---|
| 3733 | msgid " resource with priority "
|
|---|
| 3734 | msgstr " ресурс с приоритет "
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| 3736 | #: ../src/vcard.py:412
|
|---|
| 3737 | msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|---|
| 3738 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
|
|---|
| 3739 |
|
|---|
| 3740 | #: ../src/vcard.py:441
|
|---|
| 3741 | msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|---|
| 3742 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: ../src/common/check_paths.py:33
|
|---|
| 3745 | msgid "creating logs database"
|
|---|
| 3746 | msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| 3748 | #: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
|
|---|
| 3749 | #, python-format
|
|---|
| 3750 | msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|---|
| 3751 | msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
|
|---|
| 3754 | #: ../src/common/check_paths.py:93
|
|---|
| 3755 | msgid "Gajim will now exit"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #. dot_gajim doesn't exist
|
|---|
| 3759 | #. is '' on win9x so avoid that
|
|---|
| 3760 | #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
|
|---|
| 3761 | #: ../src/common/check_paths.py:101
|
|---|
| 3762 | #, python-format
|
|---|
| 3763 | msgid "creating %s directory"
|
|---|
| 3764 | msgstr "създаване на папка %s"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: ../src/common/check_paths.py:92
|
|---|
| 3767 | #, python-format
|
|---|
| 3768 | msgid "%s is directory but should be file"
|
|---|
| 3769 | msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
|
|---|
| 3770 |
|
|---|
| 3771 | #: ../src/common/exceptions.py:29
|
|---|
| 3772 | msgid ""
|
|---|
| 3773 | "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|---|
| 3774 | "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|---|
| 3775 | "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|---|
| 3776 | msgstr ""
|
|---|
| 3777 | "Липсва зависимост от pyqlite2 (aka python-pysqlite2). След като инсталирате "
|
|---|
| 3778 | "pysqlite3, ако искате да мигрирате историята на разговорите към новата база "
|
|---|
| 3779 | "от данни, прочетете http://trac.gajim.org/wiki/MigratingLogToDot9DB. Спиране "
|
|---|
| 3780 | "на програмата..."
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../src/common/exceptions.py:40
|
|---|
| 3783 | msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|---|
| 3784 | msgstr ""
|
|---|
| 3785 | "Услугате не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: ../src/common/exceptions.py:48
|
|---|
| 3788 | msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|---|
| 3789 | msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
|
|---|
| 3790 |
|
|---|
| 3791 | #: ../src/common/exceptions.py:56
|
|---|
| 3792 | msgid "Session bus is not available"
|
|---|
| 3793 | msgstr "Няма наличен session bus"
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #: ../src/common/config.py:48
|
|---|
| 3796 | msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|---|
| 3797 | msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
|
|---|
| 3798 |
|
|---|
| 3799 | #: ../src/common/config.py:52
|
|---|
| 3800 | msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|---|
| 3801 | msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
|
|---|
| 3802 |
|
|---|
| 3803 | #: ../src/common/config.py:53
|
|---|
| 3804 | msgid "Away as a result of being idle"
|
|---|
| 3805 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #: ../src/common/config.py:55
|
|---|
| 3808 | msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|---|
| 3809 | msgstr ""
|
|---|
| 3810 | "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
|
|---|
| 3811 | "разположение“."
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #: ../src/common/config.py:56
|
|---|
| 3814 | msgid "Not available as a result of being idle"
|
|---|
| 3815 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
|---|
| 3816 |
|
|---|
| 3817 | #: ../src/common/config.py:82
|
|---|
| 3818 | msgid ""
|
|---|
| 3819 | "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|---|
| 3820 | msgstr ""
|
|---|
| 3821 | "Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
|
|---|
| 3822 | "символите * *."
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| 3824 | #: ../src/common/config.py:118
|
|---|
| 3825 | msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|---|
| 3826 | msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #: ../src/common/config.py:119
|
|---|
| 3829 | msgid ""
|
|---|
| 3830 | "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|---|
| 3831 | "is reopened."
|
|---|
| 3832 | msgstr ""
|
|---|
| 3833 | "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
|
|---|
| 3834 | "подпрозорец/прозорец."
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: ../src/common/config.py:120
|
|---|
| 3837 | msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|---|
| 3838 | msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #: ../src/common/config.py:121
|
|---|
| 3841 | msgid ""
|
|---|
| 3842 | "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|---|
| 3843 | "Client default behaviour)."
|
|---|
| 3844 | msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #: ../src/common/config.py:123
|
|---|
| 3847 | msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|---|
| 3848 | msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| 3850 | #. which version created the config
|
|---|
| 3851 | #: ../src/common/config.py:125
|
|---|
| 3852 | msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|---|
| 3853 | msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец"
|
|---|
| 3854 |
|
|---|
| 3855 | #: ../src/common/config.py:126
|
|---|
| 3856 | msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|---|
| 3857 | msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец със стая"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: ../src/common/config.py:128
|
|---|
| 3860 | #, python-format
|
|---|
| 3861 | msgid ""
|
|---|
| 3862 | "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|---|
| 3863 | "which means use wiktionary."
|
|---|
| 3864 | msgstr ""
|
|---|
| 3865 | "Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
|
|---|
| 3866 | "'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
|
|---|
| 3867 |
|
|---|
| 3868 | #: ../src/common/config.py:131
|
|---|
| 3869 | msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|---|
| 3870 | msgstr ""
|
|---|
| 3871 | "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
|
|---|
| 3872 | "remote."
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| 3874 | #: ../src/common/config.py:135
|
|---|
| 3875 | msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|---|
| 3876 | msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
|
|---|
| 3877 |
|
|---|
| 3878 | #. notif. on file complete
|
|---|
| 3879 | #. port, used for file transfers
|
|---|
| 3880 | #: ../src/common/config.py:138
|
|---|
| 3881 | msgid ""
|
|---|
| 3882 | "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|---|
| 3883 | "port forwarding."
|
|---|
| 3884 | msgstr ""
|
|---|
| 3885 | "Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
|
|---|
| 3886 | "пренасочване на портове."
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| 3888 | #: ../src/common/config.py:140
|
|---|
| 3889 | msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|---|
| 3890 | msgstr "Соред стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: ../src/common/config.py:148
|
|---|
| 3893 | msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|---|
| 3894 | msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #: ../src/common/config.py:149
|
|---|
| 3897 | msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|---|
| 3898 | msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| 3900 | #: ../src/common/config.py:150
|
|---|
| 3901 | msgid "Show close button in tab?"
|
|---|
| 3902 | msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| 3904 | #: ../src/common/config.py:155
|
|---|
| 3905 | msgid ""
|
|---|
| 3906 | "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|---|
| 3907 | "chat."
|
|---|
| 3908 | msgstr ""
|
|---|
| 3909 | "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
|
|---|
| 3910 | "разговор в стая."
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: ../src/common/config.py:156
|
|---|
| 3913 | msgid ""
|
|---|
| 3914 | "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|---|
| 3915 | "setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|---|
| 3916 | msgstr ""
|
|---|
| 3917 | "Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
|
|---|
| 3918 | "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
|
|---|
| 3919 | "иконата в областта за уведомяване."
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #: ../src/common/config.py:157
|
|---|
| 3922 | msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|---|
| 3923 | msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: ../src/common/config.py:158
|
|---|
| 3926 | msgid ""
|
|---|
| 3927 | "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|---|
| 3928 | "Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|---|
| 3929 | msgstr ""
|
|---|
| 3930 | "Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
|
|---|
| 3931 | "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
|
|---|
| 3932 |
|
|---|
| 3933 | #: ../src/common/config.py:159
|
|---|
| 3934 | msgid ""
|
|---|
| 3935 | "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|---|
| 3936 | "contact under the contact name in roster window"
|
|---|
| 3937 | msgstr ""
|
|---|
| 3938 | "Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
|
|---|
| 3939 | "всеки контакт под името му списъка."
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: ../src/common/config.py:161
|
|---|
| 3942 | msgid ""
|
|---|
| 3943 | "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|---|
| 3944 | "last time or has one cached that is too old."
|
|---|
| 3945 | msgstr ""
|
|---|
| 3946 | "Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
|
|---|
| 3947 | "нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: ../src/common/config.py:162
|
|---|
| 3950 | msgid ""
|
|---|
| 3951 | "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|---|
| 3952 | "his or her status and/or his status message."
|
|---|
| 3953 | msgstr ""
|
|---|
| 3954 | "Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
|
|---|
| 3955 | "когато контактът променя състоянието си."
|
|---|
| 3956 |
|
|---|
| 3957 | #: ../src/common/config.py:322
|
|---|
| 3958 | msgid "Sleeping"
|
|---|
| 3959 | msgstr "Спя"
|
|---|
| 3960 |
|
|---|
| 3961 | #: ../src/common/config.py:323
|
|---|
| 3962 | msgid "Back soon"
|
|---|
| 3963 | msgstr "Връщам се скоро"
|
|---|
| 3964 |
|
|---|
| 3965 | #: ../src/common/config.py:323
|
|---|
| 3966 | msgid "Back in some minutes."
|
|---|
| 3967 | msgstr "Ще се върна след малко."
|
|---|
| 3968 |
|
|---|
| 3969 | #: ../src/common/config.py:324
|
|---|
| 3970 | msgid "Eating"
|
|---|
| 3971 | msgstr "Хапвам"
|
|---|
| 3972 |
|
|---|
| 3973 | #: ../src/common/config.py:324
|
|---|
| 3974 | msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|---|
| 3975 | msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
|
|---|
| 3976 |
|
|---|
| 3977 | #: ../src/common/config.py:325
|
|---|
| 3978 | msgid "Movie"
|
|---|
| 3979 | msgstr "Филм"
|
|---|
| 3980 |
|
|---|
| 3981 | #: ../src/common/config.py:325
|
|---|
| 3982 | msgid "I'm watching a movie."
|
|---|
| 3983 | msgstr "Гледам филм."
|
|---|
| 3984 |
|
|---|
| 3985 | #: ../src/common/config.py:326
|
|---|
| 3986 | msgid "Working"
|
|---|
| 3987 | msgstr "Работя"
|
|---|
| 3988 |
|
|---|
| 3989 | #: ../src/common/config.py:326
|
|---|
| 3990 | msgid "I'm working."
|
|---|
| 3991 | msgstr "Работя."
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #: ../src/common/config.py:327
|
|---|
| 3994 | msgid "Phone"
|
|---|
| 3995 | msgstr "Телефон"
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: ../src/common/config.py:327
|
|---|
| 3998 | msgid "I'm on the phone."
|
|---|
| 3999 | msgstr "Говоря по телефона."
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: ../src/common/config.py:328
|
|---|
| 4002 | msgid "Out"
|
|---|
| 4003 | msgstr "Навън"
|
|---|
| 4004 |
|
|---|
| 4005 | #: ../src/common/config.py:328
|
|---|
| 4006 | msgid "I'm out enjoying life"
|
|---|
| 4007 | msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
|
|---|
| 4008 |
|
|---|
| 4009 | #: ../src/common/config.py:337
|
|---|
| 4010 | msgid ""
|
|---|
| 4011 | "Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|---|
| 4012 | "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|---|
| 4013 | msgstr ""
|
|---|
| 4014 | "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
|
|---|
| 4015 | "muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: ../src/common/config.py:338
|
|---|
| 4018 | msgid ""
|
|---|
| 4019 | "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|---|
| 4020 | "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|---|
| 4021 | msgstr ""
|
|---|
| 4022 | "Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
|
|---|
| 4023 | "в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
|
|---|
| 4024 | "„True“)"
|
|---|
| 4025 |
|
|---|
| 4026 | #. sorted alphanum
|
|---|
| 4027 | #: ../src/common/config.py:343 ../src/common/optparser.py:162
|
|---|
| 4028 | msgid "green"
|
|---|
| 4029 | msgstr "зелена"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #: ../src/common/config.py:347 ../src/common/optparser.py:148
|
|---|
| 4032 | msgid "grocery"
|
|---|
| 4033 | msgstr "колониална"
|
|---|
| 4034 |
|
|---|
| 4035 | #: ../src/common/config.py:351
|
|---|
| 4036 | msgid "human"
|
|---|
| 4037 | msgstr "човешка"
|
|---|
| 4038 |
|
|---|
| 4039 | #: ../src/common/config.py:355
|
|---|
| 4040 | msgid "marine"
|
|---|
| 4041 | msgstr "синя"
|
|---|
| 4042 |
|
|---|
| 4043 | #: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:148
|
|---|
| 4044 | msgid "plain"
|
|---|
| 4045 | msgstr "опростена"
|
|---|
| 4046 |
|
|---|
| 4047 | #. password required to join
|
|---|
| 4048 | #. we are banned
|
|---|
| 4049 | #. room does not exist
|
|---|
| 4050 | #: ../src/common/connection.py:447 ../src/common/connection.py:450
|
|---|
| 4051 | #: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
|
|---|
| 4052 | #: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
|
|---|
| 4053 | #: ../src/common/connection.py:470
|
|---|
| 4054 | msgid "Unable to join room"
|
|---|
| 4055 | msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
|
|---|
| 4056 |
|
|---|
| 4057 | #: ../src/common/connection.py:448
|
|---|
| 4058 | msgid "A password is required to join this room."
|
|---|
| 4059 | msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая."
|
|---|
| 4060 |
|
|---|
| 4061 | #: ../src/common/connection.py:451
|
|---|
| 4062 | msgid "You are banned from this room."
|
|---|
| 4063 | msgstr "Отлъчени сте от тази стая."
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| 4065 | #: ../src/common/connection.py:454
|
|---|
| 4066 | msgid "Such room does not exist."
|
|---|
| 4067 | msgstr "Такава стая не съществува."
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #: ../src/common/connection.py:457
|
|---|
| 4070 | msgid "Room creation is restricted."
|
|---|
| 4071 | msgstr "Създаването на стаята е ограничено."
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #: ../src/common/connection.py:460
|
|---|
| 4074 | msgid "Your registered nickname must be used."
|
|---|
| 4075 | msgstr "Трябва да използвате регистрирания псевдоним."
|
|---|
| 4076 |
|
|---|
| 4077 | #: ../src/common/connection.py:463
|
|---|
| 4078 | msgid "You are not in the members list."
|
|---|
| 4079 | msgstr "Не сте в списъка с членове."
|
|---|
| 4080 |
|
|---|
| 4081 | #: ../src/common/connection.py:471
|
|---|
| 4082 | msgid ""
|
|---|
| 4083 | "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|---|
| 4084 | "Please specify another nickname below:"
|
|---|
| 4085 | msgstr ""
|
|---|
| 4086 | "Предпочитаният псевдоним се използва от друг участник.\n"
|
|---|
| 4087 | "Изберете друг псевдоним по-долу: "
|
|---|
| 4088 |
|
|---|
| 4089 | #: ../src/common/connection.py:497 ../src/common/connection.py:1959
|
|---|
| 4090 | msgid "I would like to add you to my roster."
|
|---|
| 4091 | msgstr ""
|
|---|
| 4092 | "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
|---|
| 4093 | "roster."
|
|---|
| 4094 |
|
|---|
| 4095 | #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|---|
| 4096 | #: ../src/common/connection.py:502
|
|---|
| 4097 | #, python-format
|
|---|
| 4098 | msgid "we are now subscribed to %s"
|
|---|
| 4099 | msgstr "вече сме записани за %s"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #: ../src/common/connection.py:504
|
|---|
| 4102 | #, python-format
|
|---|
| 4103 | msgid "unsubscribe request from %s"
|
|---|
| 4104 | msgstr "искане за отписване от %s"
|
|---|
| 4105 |
|
|---|
| 4106 | #: ../src/common/connection.py:506
|
|---|
| 4107 | #, python-format
|
|---|
| 4108 | msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|---|
| 4109 | msgstr "вече сме отписани от %s"
|
|---|
| 4110 |
|
|---|
| 4111 | #: ../src/common/connection.py:543 ../src/common/connection.py:565
|
|---|
| 4112 | #: ../src/common/connection.py:594
|
|---|
| 4113 | #, python-format
|
|---|
| 4114 | msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|---|
| 4115 | msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
|
|---|
| 4116 |
|
|---|
| 4117 | #: ../src/common/connection.py:544 ../src/common/connection.py:566
|
|---|
| 4118 | #: ../src/common/connection.py:595
|
|---|
| 4119 | msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|---|
| 4120 | msgstr ""
|
|---|
| 4121 | "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
|
|---|
| 4122 | "наново."
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../src/common/connection.py:1283
|
|---|
| 4125 | #, python-format
|
|---|
| 4126 | msgid ""
|
|---|
| 4127 | "Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|---|
| 4128 | "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|---|
| 4129 | msgstr ""
|
|---|
| 4130 | "JID-ът %s не е съвместим по RFC и няма да бъде добавен към списъка. "
|
|---|
| 4131 | "Използвайте инструменти за управление на списъка като http://jru."
|
|---|
| 4132 | "jabberstudio.org, за да го премахнете."
|
|---|
| 4133 |
|
|---|
| 4134 | #: ../src/common/connection.py:1642 ../src/common/connection.py:1715
|
|---|
| 4135 | #: ../src/common/connection.py:2045
|
|---|
| 4136 | #, python-format
|
|---|
| 4137 | msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|---|
| 4138 | msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../src/common/connection.py:1647
|
|---|
| 4141 | #, python-format
|
|---|
| 4142 | msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|---|
| 4143 | msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
|
|---|
| 4144 |
|
|---|
| 4145 | #: ../src/common/connection.py:1716
|
|---|
| 4146 | msgid "Check your connection or try again later"
|
|---|
| 4147 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
|
|---|
| 4148 |
|
|---|
| 4149 | #: ../src/common/connection.py:1734
|
|---|
| 4150 | #, python-format
|
|---|
| 4151 | msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|---|
| 4152 | msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
|
|---|
| 4153 |
|
|---|
| 4154 | #: ../src/common/connection.py:1735
|
|---|
| 4155 | msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|---|
| 4156 | msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #. We didn't set a passphrase
|
|---|
| 4159 | #: ../src/common/connection.py:1805
|
|---|
| 4160 | msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|---|
| 4161 | msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
|
|---|
| 4162 |
|
|---|
| 4163 | #. %s is the account name here
|
|---|
| 4164 | #: ../src/common/connection.py:1807
|
|---|
| 4165 | #, python-format
|
|---|
| 4166 | msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|---|
| 4167 | msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
|---|
| 4168 |
|
|---|
| 4169 | #. do not show I'm invisible!
|
|---|
| 4170 | #: ../src/common/connection.py:1838
|
|---|
| 4171 | msgid "invisible"
|
|---|
| 4172 | msgstr "невидим"
|
|---|
| 4173 |
|
|---|
| 4174 | #: ../src/common/connection.py:1839
|
|---|
| 4175 | msgid "offline"
|
|---|
| 4176 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| 4178 | #: ../src/common/connection.py:1840
|
|---|
| 4179 | #, python-format
|
|---|
| 4180 | msgid "I'm %s"
|
|---|
| 4181 | msgstr "%s"
|
|---|
| 4182 |
|
|---|
| 4183 | #. we're not english
|
|---|
| 4184 | #: ../src/common/connection.py:1910
|
|---|
| 4185 | msgid "[This message is encrypted]"
|
|---|
| 4186 | msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
|
|---|
| 4187 |
|
|---|
| 4188 | #: ../src/common/connection.py:1937
|
|---|
| 4189 | #, python-format
|
|---|
| 4190 | msgid ""
|
|---|
| 4191 | "Subject: %s\n"
|
|---|
| 4192 | "%s"
|
|---|
| 4193 | msgstr ""
|
|---|
| 4194 | "Тема: %s\n"
|
|---|
| 4195 | "%s"
|
|---|
| 4196 |
|
|---|
| 4197 | #: ../src/common/connection.py:2014
|
|---|
| 4198 | #, python-format
|
|---|
| 4199 | msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|---|
| 4200 | msgstr "Информацията за регистрация на транспорта %s не пристигна навреме."
|
|---|
| 4201 |
|
|---|
| 4202 | #: ../src/common/connection.py:2350
|
|---|
| 4203 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 4204 | msgstr "Времето изтече"
|
|---|
| 4205 |
|
|---|
| 4206 | #: ../src/common/connection.py:2391 ../src/common/connection.py:2403
|
|---|
| 4207 | msgid "A protocol error has occured:"
|
|---|
| 4208 | msgstr "Възникна грешка в протокола:"
|
|---|
| 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: ../src/common/helpers.py:100
|
|---|
| 4211 | msgid "Invalid character in username."
|
|---|
| 4212 | msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: ../src/common/helpers.py:105
|
|---|
| 4215 | msgid "Server address required."
|
|---|
| 4216 | msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| 4218 | #: ../src/common/helpers.py:110
|
|---|
| 4219 | msgid "Invalid character in hostname."
|
|---|
| 4220 | msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
|
|---|
| 4221 |
|
|---|
| 4222 | #: ../src/common/helpers.py:116
|
|---|
| 4223 | msgid "Invalid character in resource."
|
|---|
| 4224 | msgstr "Невалиден символ в ресурса."
|
|---|
| 4225 |
|
|---|
| 4226 | #. GiB means gibibyte
|
|---|
| 4227 | #: ../src/common/helpers.py:156
|
|---|
| 4228 | #, python-format
|
|---|
| 4229 | msgid "%s GiB"
|
|---|
| 4230 | msgstr "%s GiB"
|
|---|
| 4231 |
|
|---|
| 4232 | #. GB means gigabyte
|
|---|
| 4233 | #: ../src/common/helpers.py:159
|
|---|
| 4234 | #, python-format
|
|---|
| 4235 | msgid "%s GB"
|
|---|
| 4236 | msgstr "%s GB"
|
|---|
| 4237 |
|
|---|
| 4238 | #. MiB means mibibyte
|
|---|
| 4239 | #: ../src/common/helpers.py:163
|
|---|
| 4240 | #, python-format
|
|---|
| 4241 | msgid "%s MiB"
|
|---|
| 4242 | msgstr "%s MiB"
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #. MB means megabyte
|
|---|
| 4245 | #: ../src/common/helpers.py:166
|
|---|
| 4246 | #, python-format
|
|---|
| 4247 | msgid "%s MB"
|
|---|
| 4248 | msgstr "%s MB"
|
|---|
| 4249 |
|
|---|
| 4250 | #. KiB means kibibyte
|
|---|
| 4251 | #: ../src/common/helpers.py:170
|
|---|
| 4252 | #, python-format
|
|---|
| 4253 | msgid "%s KiB"
|
|---|
| 4254 | msgstr "%s KB"
|
|---|
| 4255 |
|
|---|
| 4256 | #. KB means kilo bytes
|
|---|
| 4257 | #: ../src/common/helpers.py:173
|
|---|
| 4258 | #, python-format
|
|---|
| 4259 | msgid "%s KB"
|
|---|
| 4260 | msgstr "%s KB"
|
|---|
| 4261 |
|
|---|
| 4262 | #. B means bytes
|
|---|
| 4263 | #: ../src/common/helpers.py:176
|
|---|
| 4264 | #, python-format
|
|---|
| 4265 | msgid "%s B"
|
|---|
| 4266 | msgstr "%s B"
|
|---|
| 4267 |
|
|---|
| 4268 | #: ../src/common/helpers.py:186
|
|---|
| 4269 | msgid "_Busy"
|
|---|
| 4270 | msgstr "_Зает"
|
|---|
| 4271 |
|
|---|
| 4272 | #: ../src/common/helpers.py:188
|
|---|
| 4273 | msgid "Busy"
|
|---|
| 4274 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 4275 |
|
|---|
| 4276 | #: ../src/common/helpers.py:191
|
|---|
| 4277 | msgid "_Not Available"
|
|---|
| 4278 | msgstr "_Не съм на разположение"
|
|---|
| 4279 |
|
|---|
| 4280 | #: ../src/common/helpers.py:193
|
|---|
| 4281 | msgid "Not Available"
|
|---|
| 4282 | msgstr "Не съм на разположение"
|
|---|
| 4283 |
|
|---|
| 4284 | #: ../src/common/helpers.py:196
|
|---|
| 4285 | msgid "_Free for Chat"
|
|---|
| 4286 | msgstr "_Свободен за разговор"
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: ../src/common/helpers.py:198
|
|---|
| 4289 | msgid "Free for Chat"
|
|---|
| 4290 | msgstr "Свободен за разговор"
|
|---|
| 4291 |
|
|---|
| 4292 | #: ../src/common/helpers.py:201
|
|---|
| 4293 | msgid "_Available"
|
|---|
| 4294 | msgstr "На _линия"
|
|---|
| 4295 |
|
|---|
| 4296 | #: ../src/common/helpers.py:203
|
|---|
| 4297 | msgid "Available"
|
|---|
| 4298 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #: ../src/common/helpers.py:205
|
|---|
| 4301 | msgid "Connecting"
|
|---|
| 4302 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 4303 |
|
|---|
| 4304 | #: ../src/common/helpers.py:208
|
|---|
| 4305 | msgid "A_way"
|
|---|
| 4306 | msgstr "_Отсъствам"
|
|---|
| 4307 |
|
|---|
| 4308 | #: ../src/common/helpers.py:210
|
|---|
| 4309 | msgid "Away"
|
|---|
| 4310 | msgstr "Отсъствам"
|
|---|
| 4311 |
|
|---|
| 4312 | #: ../src/common/helpers.py:213
|
|---|
| 4313 | msgid "_Offline"
|
|---|
| 4314 | msgstr "_Изключен"
|
|---|
| 4315 |
|
|---|
| 4316 | #: ../src/common/helpers.py:215
|
|---|
| 4317 | msgid "Offline"
|
|---|
| 4318 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: ../src/common/helpers.py:218
|
|---|
| 4321 | msgid "_Invisible"
|
|---|
| 4322 | msgstr "Не_видим"
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #: ../src/common/helpers.py:220
|
|---|
| 4325 | msgid "Invisible"
|
|---|
| 4326 | msgstr "Невидим"
|
|---|
| 4327 |
|
|---|
| 4328 | #: ../src/common/helpers.py:222
|
|---|
| 4329 | msgid "Not in the roster"
|
|---|
| 4330 | msgstr "Не е в списъка"
|
|---|
| 4331 |
|
|---|
| 4332 | #: ../src/common/helpers.py:224
|
|---|
| 4333 | msgid "?contact has status:Unknown"
|
|---|
| 4334 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: ../src/common/helpers.py:226
|
|---|
| 4337 | msgid "?contact has status:Has errors"
|
|---|
| 4338 | msgstr "Има грешки"
|
|---|
| 4339 |
|
|---|
| 4340 | #: ../src/common/helpers.py:231
|
|---|
| 4341 | msgid "?Subscription we already have:None"
|
|---|
| 4342 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: ../src/common/helpers.py:233
|
|---|
| 4345 | msgid "To"
|
|---|
| 4346 | msgstr "За"
|
|---|
| 4347 |
|
|---|
| 4348 | #: ../src/common/helpers.py:235
|
|---|
| 4349 | msgid "From"
|
|---|
| 4350 | msgstr "От"
|
|---|
| 4351 |
|
|---|
| 4352 | #: ../src/common/helpers.py:237
|
|---|
| 4353 | msgid "Both"
|
|---|
| 4354 | msgstr "Двустранно"
|
|---|
| 4355 |
|
|---|
| 4356 | #: ../src/common/helpers.py:245
|
|---|
| 4357 | msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|---|
| 4358 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #: ../src/common/helpers.py:247
|
|---|
| 4361 | msgid "Subscribe"
|
|---|
| 4362 | msgstr "Записване"
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #: ../src/common/helpers.py:256
|
|---|
| 4365 | msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|---|
| 4366 | msgstr "Не е установен"
|
|---|
| 4367 |
|
|---|
| 4368 | #: ../src/common/helpers.py:259
|
|---|
| 4369 | msgid "Moderators"
|
|---|
| 4370 | msgstr "Председатели"
|
|---|
| 4371 |
|
|---|
| 4372 | #: ../src/common/helpers.py:261
|
|---|
| 4373 | msgid "Moderator"
|
|---|
| 4374 | msgstr "Председател"
|
|---|
| 4375 |
|
|---|
| 4376 | #: ../src/common/helpers.py:264
|
|---|
| 4377 | msgid "Participants"
|
|---|
| 4378 | msgstr "Участници"
|
|---|
| 4379 |
|
|---|
| 4380 | #: ../src/common/helpers.py:266
|
|---|
| 4381 | msgid "Participant"
|
|---|
| 4382 | msgstr "Участник"
|
|---|
| 4383 |
|
|---|
| 4384 | #: ../src/common/helpers.py:269
|
|---|
| 4385 | msgid "Visitors"
|
|---|
| 4386 | msgstr "Посетители"
|
|---|
| 4387 |
|
|---|
| 4388 | #: ../src/common/helpers.py:271
|
|---|
| 4389 | msgid "Visitor"
|
|---|
| 4390 | msgstr "Посетител"
|
|---|
| 4391 |
|
|---|
| 4392 | #: ../src/common/helpers.py:307
|
|---|
| 4393 | msgid "is paying attention to the conversation"
|
|---|
| 4394 | msgstr "обръща внимание на разговора"
|
|---|
| 4395 |
|
|---|
| 4396 | #: ../src/common/helpers.py:309
|
|---|
| 4397 | msgid "is doing something else"
|
|---|
| 4398 | msgstr "прави нещо друго"
|
|---|
| 4399 |
|
|---|
| 4400 | #: ../src/common/helpers.py:311
|
|---|
| 4401 | msgid "is composing a message..."
|
|---|
| 4402 | msgstr "пише съобщение..."
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|---|
| 4405 | #: ../src/common/helpers.py:314
|
|---|
| 4406 | msgid "paused composing a message"
|
|---|
| 4407 | msgstr "спря да пише съобщение"
|
|---|
| 4408 |
|
|---|
| 4409 | #: ../src/common/helpers.py:316
|
|---|
| 4410 | msgid "has closed the chat window or tab"
|
|---|
| 4411 | msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
|
|---|
| 4412 |
|
|---|
| 4413 | #. we talk about a file
|
|---|
| 4414 | #: ../src/common/optparser.py:56
|
|---|
| 4415 | #, python-format
|
|---|
| 4416 | msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|---|
| 4417 | msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
|---|
| 4418 |
|
|---|
| 4419 | #: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
|
|---|
| 4420 | msgid "cyan"
|
|---|
| 4421 | msgstr "синьозелена"
|
|---|
| 4422 |
|
|---|
| 4423 | #~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|---|
| 4424 | #~ msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
|
|---|
| 4425 |
|
|---|
| 4426 | #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|---|
| 4427 | #~ msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
|
|---|
| 4428 |
|
|---|
| 4429 | #~ msgid "Log history"
|
|---|
| 4430 | #~ msgstr "Запазване на разговорите"
|
|---|
| 4431 |
|
|---|
| 4432 | #~ msgid "New version of Gajim available"
|
|---|
| 4433 | #~ msgstr "Има нова версия на Gajim"
|
|---|
| 4434 |
|
|---|
| 4435 | #~ msgid "Open Download Page"
|
|---|
| 4436 | #~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
|
|---|
| 4437 |
|
|---|
| 4438 | #~ msgid "Service not available"
|
|---|
| 4439 | #~ msgstr "Услугата не е достъпна"
|
|---|
| 4440 |
|
|---|
| 4441 | #~ msgid "Session bus is not available."
|
|---|
| 4442 | #~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
|
|---|
| 4443 |
|
|---|
| 4444 | #~ msgid "with account %s"
|
|---|
| 4445 | #~ msgstr "за акаунт „%s“"
|
|---|
| 4446 |
|
|---|
| 4447 | #~ msgid "with account "
|
|---|
| 4448 | #~ msgstr "акаунт: "
|
|---|
| 4449 |
|
|---|
| 4450 | #~ msgid "New Message as %s"
|
|---|
| 4451 | #~ msgstr "Ново съобщение като %s"
|
|---|
| 4452 |
|
|---|
| 4453 | #~ msgid "Chat with"
|
|---|
| 4454 | #~ msgstr "Разговор с"
|
|---|
| 4455 |
|
|---|
| 4456 | #~ msgid "E-Mail"
|
|---|
| 4457 | #~ msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 4458 |
|
|---|
| 4459 | #~ msgid "Send New Message"
|
|---|
| 4460 | #~ msgstr "Ново съобщение"
|
|---|
| 4461 |
|
|---|
| 4462 | #~ msgid "as %s"
|
|---|
| 4463 | #~ msgstr "като %s"
|
|---|
| 4464 |
|
|---|
| 4465 | #~ msgid "as "
|
|---|
| 4466 | #~ msgstr "като "
|
|---|
| 4467 |
|
|---|
| 4468 | #~ msgid "Send _New Message"
|
|---|
| 4469 | #~ msgstr "_Ново съобщение"
|
|---|
| 4470 |
|
|---|
| 4471 | #~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|---|
| 4472 | #~ msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
|
|---|
| 4473 |
|
|---|
| 4474 | #~ msgid "Send Authorization to"
|
|---|
| 4475 | #~ msgstr "Упълномощаване на"
|
|---|
| 4476 |
|
|---|
| 4477 | #~ msgid "<b>Log</b>"
|
|---|
| 4478 | #~ msgstr "<b>Дневник</b>"
|
|---|
| 4479 |
|
|---|
| 4480 | #~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|---|
| 4481 | #~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
|
|---|
| 4482 |
|
|---|
| 4483 | #~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|---|
| 4484 | #~ msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
|
|---|
| 4485 |
|
|---|
| 4486 | #~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|---|
| 4487 | #~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
|
|---|
| 4488 |
|
|---|
| 4489 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4490 | #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|---|
| 4491 | #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|---|
| 4492 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4493 | #~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
|
|---|
| 4494 | #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
|
|---|
| 4495 | #~ "в основния прозорец."
|
|---|
| 4496 |
|
|---|
| 4497 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4498 | #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|---|
| 4499 | #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|---|
| 4500 | #~ "be informed about it"
|
|---|
| 4501 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4502 | #~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен "
|
|---|
| 4503 | #~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
|
|---|
| 4504 |
|
|---|
| 4505 | #~ msgid "_Earliest"
|
|---|
| 4506 | #~ msgstr "На_й-стара"
|
|---|
| 4507 |
|
|---|
| 4508 | #~ msgid "_Latest"
|
|---|
| 4509 | #~ msgstr "По_следна"
|
|---|
| 4510 |
|
|---|
| 4511 | #~ msgid "_Previous"
|
|---|
| 4512 | #~ msgstr "Наза_д"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|---|
| 4515 | #~ msgstr "%s сега е %s: %s"
|
|---|
| 4516 |
|
|---|
| 4517 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4518 | #~ "\n"
|
|---|
| 4519 | #~ "\n"
|
|---|
| 4520 | #~ "\n"
|
|---|
| 4521 | #~ "== Original Message ==\n"
|
|---|
| 4522 | #~ "%s"
|
|---|
| 4523 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4524 | #~ "\n"
|
|---|
| 4525 | #~ "\n"
|
|---|
| 4526 | #~ "\n"
|
|---|
| 4527 | #~ "== Оригинално съобщение ==\n"
|
|---|
| 4528 | #~ "%s"
|
|---|
| 4529 |
|
|---|
| 4530 | #~ msgid "Emoticons"
|
|---|
| 4531 | #~ msgstr "Управление на емотикони"
|
|---|
| 4532 |
|
|---|
| 4533 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4534 | #~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|---|
| 4535 | #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|---|
| 4536 | #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|---|
| 4537 | #~ "window."
|
|---|
| 4538 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4539 | #~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
|
|---|
| 4540 | #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
|
|---|
| 4541 | #~ "в основния прозорец."
|
|---|
| 4542 |
|
|---|
| 4543 | #~ msgid "Error:"
|
|---|
| 4544 | #~ msgstr "Грешка:"
|
|---|
| 4545 |
|
|---|
| 4546 | #~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
|---|
| 4547 | #~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
|
|---|
| 4548 |
|
|---|
| 4549 | #~ msgid "Service"
|
|---|
| 4550 | #~ msgstr "Услуга"
|
|---|
| 4551 |
|
|---|
| 4552 | #~ msgid "Node"
|
|---|
| 4553 | #~ msgstr "Възел"
|
|---|
| 4554 |
|
|---|
| 4555 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4556 | #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|---|
| 4557 | #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|---|
| 4558 | #~ "window menu."
|
|---|
| 4559 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4560 | #~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
|
|---|
| 4561 | #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
|
|---|
| 4562 | #~ "в основния прозорец."
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|---|
| 4565 | #~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
|
|---|
| 4566 |
|
|---|
| 4567 | #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|---|
| 4568 | #~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
|
|---|
| 4569 |
|
|---|
| 4570 | #~ msgid "Invalid contact ID"
|
|---|
| 4571 | #~ msgstr "Невалиден JID на контакта"
|
|---|
| 4572 |
|
|---|
| 4573 | #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|---|
| 4574 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4575 | #~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
|
|---|
| 4576 |
|
|---|
| 4577 | #~ msgid "Account registration successful"
|
|---|
| 4578 | #~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
|
|---|
| 4579 |
|
|---|
| 4580 | #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|---|
| 4581 | #~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
|
|---|
| 4582 |
|
|---|
| 4583 | #~ msgid "theme_name"
|
|---|
| 4584 | #~ msgstr "име_на_тема"
|
|---|
| 4585 |
|
|---|
| 4586 | #~ msgid "Edit"
|
|---|
| 4587 | #~ msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 4588 |
|
|---|
| 4589 | #~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|---|
| 4590 | #~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
|
|---|
| 4591 |
|
|---|
| 4592 | #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|---|
| 4593 | #~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
|
|---|
| 4594 |
|
|---|
| 4595 | #~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|---|
| 4596 | #~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
|
|---|
| 4597 |
|
|---|
| 4598 | #~ msgid "Enter your message:"
|
|---|
| 4599 | #~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
|
|---|
| 4600 |
|
|---|
| 4601 | #~ msgid "_Compact View"
|
|---|
| 4602 | #~ msgstr "_Компактен изглед"
|
|---|
| 4603 |
|
|---|
| 4604 | #~ msgid "_Nickname:"
|
|---|
| 4605 | #~ msgstr "Псе_вдоним:"
|
|---|
| 4606 |
|
|---|
| 4607 | #~ msgid "_Refresh"
|
|---|
| 4608 | #~ msgstr "_Актуализиране"
|
|---|
| 4609 |
|
|---|
| 4610 | #~ msgid "_Register new account"
|
|---|
| 4611 | #~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
|
|---|
| 4612 |
|
|---|
| 4613 | #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|---|
| 4614 | #~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
|
|---|
| 4615 |
|
|---|
| 4616 | #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|---|
| 4617 | #~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
|
|---|
| 4618 |
|
|---|
| 4619 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4620 | #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|---|
| 4621 | #~ "be lost."
|
|---|
| 4622 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4623 | #~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
|
|---|
| 4624 | #~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
|
|---|
| 4625 |
|
|---|
| 4626 | #~ msgid "New _Room"
|
|---|
| 4627 | #~ msgstr "Нова _стая"
|
|---|
| 4628 |
|
|---|
| 4629 | #~ msgid "Account:"
|
|---|
| 4630 | #~ msgstr "Акаунт:"
|
|---|
| 4631 |
|
|---|
| 4632 | #~ msgid "Always use compact _view"
|
|---|
| 4633 | #~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
|
|---|
| 4634 |
|
|---|
| 4635 | #~ msgid "Banner:"
|
|---|
| 4636 | #~ msgstr "Заглавна лента:"
|
|---|
| 4637 |
|
|---|
| 4638 | #~ msgid "Contact:"
|
|---|
| 4639 | #~ msgstr "Контакт:"
|
|---|
| 4640 |
|
|---|
| 4641 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4642 | #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|---|
| 4643 | #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|---|
| 4644 | #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|---|
| 4645 | #~ "tab is not a permanent one"
|
|---|
| 4646 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4647 | #~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
|
|---|
| 4648 | #~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може "
|
|---|
| 4649 | #~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното "
|
|---|
| 4650 | #~ "състояние на прозореца не е постоянно."
|
|---|
| 4651 |
|
|---|
| 4652 | #~ msgid "Inactivate account"
|
|---|
| 4653 | #~ msgstr "Нямате активен акаунт"
|
|---|
| 4654 |
|
|---|
| 4655 | #~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|---|
| 4656 | #~ msgstr "Влизане в _стая..."
|
|---|
| 4657 |
|
|---|
| 4658 | #~ msgid "Po_sition:"
|
|---|
| 4659 | #~ msgstr "Длъжност:"
|
|---|
| 4660 |
|
|---|
| 4661 | #~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|---|
| 4662 | #~ msgstr "Показване на списъка при стартиране"
|
|---|
| 4663 |
|
|---|
| 4664 | #~ msgid "_Join Group Chat"
|
|---|
| 4665 | #~ msgstr "_Влизане в стая"
|
|---|
| 4666 |
|
|---|
| 4667 | #~ msgid "_Service Discovery"
|
|---|
| 4668 | #~ msgstr "Откриване на _услуги"
|
|---|
| 4669 |
|
|---|
| 4670 | #~ msgid "_Service Discovery..."
|
|---|
| 4671 | #~ msgstr "Откриване на _услуги..."
|
|---|
| 4672 |
|
|---|
| 4673 | #~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|---|
| 4674 | #~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
|
|---|
| 4675 |
|
|---|
| 4676 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4677 | #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|---|
| 4678 | #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|---|
| 4679 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4680 | #~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
|
|---|
| 4681 | #~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
|
|---|
| 4682 |
|
|---|
| 4683 | #~ msgid "Chan_ge"
|
|---|
| 4684 | #~ msgstr "Пром_яна"
|
|---|
| 4685 |
|
|---|
| 4686 | #~ msgid "Unknown type %s "
|
|---|
| 4687 | #~ msgstr "Неизвестен тип %s "
|
|---|
| 4688 |
|
|---|
| 4689 | #~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|---|
| 4690 | #~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
|
|---|
| 4691 |
|
|---|
| 4692 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4693 | #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|---|
| 4694 | #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|---|
| 4695 | #~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|---|
| 4696 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4697 | #~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
|
|---|
| 4698 | #~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
|
|---|
| 4699 | #~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
|
|---|
| 4700 | #~ "връзката от настройките на акаунта."
|
|---|