| 1 | # Bulgarian translation of Gajim.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|---|
| 4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: Gajim 0.8\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-08-15 16:06+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../src/common/config.py:51
|
|---|
| 22 | msgid "Away as a result of being idle"
|
|---|
| 23 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../src/common/config.py:54
|
|---|
| 26 | msgid "Not available as a result of being idle"
|
|---|
| 27 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../src/common/config.py:273
|
|---|
| 30 | msgid "Sleeping"
|
|---|
| 31 | msgstr "Спя"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../src/common/config.py:274
|
|---|
| 34 | msgid "Back soon"
|
|---|
| 35 | msgstr "Връщам се скоро"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../src/common/config.py:274
|
|---|
| 38 | msgid "Back in some minutes."
|
|---|
| 39 | msgstr "Ще се върна след малко."
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../src/common/config.py:275
|
|---|
| 42 | msgid "Eating"
|
|---|
| 43 | msgstr "Хапвам"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../src/common/config.py:275
|
|---|
| 46 | msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|---|
| 47 | msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../src/common/config.py:276
|
|---|
| 50 | msgid "Movie"
|
|---|
| 51 | msgstr "Филм"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../src/common/config.py:276
|
|---|
| 54 | msgid "I'm watching a movie."
|
|---|
| 55 | msgstr "Гледам филм."
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../src/common/config.py:277
|
|---|
| 58 | msgid "Working"
|
|---|
| 59 | msgstr "Работя"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../src/common/config.py:277
|
|---|
| 62 | msgid "I'm working."
|
|---|
| 63 | msgstr "Работя."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../src/common/config.py:278
|
|---|
| 66 | msgid "Phone"
|
|---|
| 67 | msgstr "Телефон"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../src/common/config.py:278
|
|---|
| 70 | msgid "I'm on the phone."
|
|---|
| 71 | msgstr "Говоря по телефона."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../src/common/config.py:279
|
|---|
| 74 | msgid "Out"
|
|---|
| 75 | msgstr "Навън"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../src/common/config.py:279
|
|---|
| 78 | msgid "I'm out enjoying life"
|
|---|
| 79 | msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
|
|---|
| 82 | #, python-format
|
|---|
| 83 | msgid ""
|
|---|
| 84 | "Subject: %s\n"
|
|---|
| 85 | "%s"
|
|---|
| 86 | msgstr ""
|
|---|
| 87 | "Тема: %s\n"
|
|---|
| 88 | "%s"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
|
|---|
| 91 | msgid "I would like to add you to my roster."
|
|---|
| 92 | msgstr ""
|
|---|
| 93 | "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
|---|
| 94 | "roster."
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|---|
| 97 | #: ../src/common/connection.py:345
|
|---|
| 98 | #, python-format
|
|---|
| 99 | msgid "we are now subscribed to %s"
|
|---|
| 100 | msgstr "вече сме записани за %s"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../src/common/connection.py:347
|
|---|
| 103 | #, python-format
|
|---|
| 104 | msgid "unsubscribe request from %s"
|
|---|
| 105 | msgstr "искане за отписване от %s"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../src/common/connection.py:349
|
|---|
| 108 | #, python-format
|
|---|
| 109 | msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|---|
| 110 | msgstr "вече сме отписани от %s"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../src/common/connection.py:386
|
|---|
| 113 | #, python-format
|
|---|
| 114 | msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|---|
| 115 | msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../src/common/connection.py:387
|
|---|
| 118 | msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|---|
| 119 | msgstr ""
|
|---|
| 120 | "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
|
|---|
| 121 | "наново."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../src/common/connection.py:1174
|
|---|
| 124 | msgid "Error:"
|
|---|
| 125 | msgstr "Грешка:"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
|
|---|
| 128 | #: ../src/common/connection.py:1634
|
|---|
| 129 | #, python-format
|
|---|
| 130 | msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|---|
| 131 | msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
|
|---|
| 134 | msgid "Check your connection or try again later"
|
|---|
| 135 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
|
|---|
| 138 | #, python-format
|
|---|
| 139 | msgid "Connected to server with %s"
|
|---|
| 140 | msgstr "Свързан към сървър с %s"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../src/common/connection.py:1312
|
|---|
| 143 | #, python-format
|
|---|
| 144 | msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|---|
| 145 | msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/common/connection.py:1313
|
|---|
| 148 | msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|---|
| 149 | msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/common/connection.py:1394
|
|---|
| 152 | msgid "invisible"
|
|---|
| 153 | msgstr "невидим"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #. do not show I'm invisible!
|
|---|
| 156 | #: ../src/common/connection.py:1395
|
|---|
| 157 | msgid "offline"
|
|---|
| 158 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
|
|---|
| 161 | #, python-format
|
|---|
| 162 | msgid "I'm %s"
|
|---|
| 163 | msgstr "%s"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #. We didn't set a passphrase
|
|---|
| 166 | #: ../src/common/connection.py:1401
|
|---|
| 167 | msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|---|
| 168 | msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #. %s is the account name here
|
|---|
| 171 | #: ../src/common/connection.py:1403
|
|---|
| 172 | #, python-format
|
|---|
| 173 | msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|---|
| 174 | msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #. we're not english
|
|---|
| 177 | #: ../src/common/connection.py:1494
|
|---|
| 178 | msgid "[This message is encrypted]"
|
|---|
| 179 | msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
|
|---|
| 182 | msgid "Check your connection or try again later."
|
|---|
| 183 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #. disconnect if no answer
|
|---|
| 186 | #: ../src/common/connection.py:1917
|
|---|
| 187 | #, python-format
|
|---|
| 188 | msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|---|
| 189 | msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../src/common/connection.py:1918
|
|---|
| 192 | #, python-format
|
|---|
| 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|---|
| 195 | "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
|
|---|
| 196 | "keep-alive packets by modifying this account."
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
|
|---|
| 199 | "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да се "
|
|---|
| 200 | "случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на връзката от "
|
|---|
| 201 | "настройките на акаунта."
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
|
|---|
| 204 | msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|---|
| 205 | msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #. GiB means gibibyte
|
|---|
| 208 | #: ../src/common/helpers.py:44
|
|---|
| 209 | #, python-format
|
|---|
| 210 | msgid "%s GiB"
|
|---|
| 211 | msgstr "%s GiB"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #. GB means gigabyte
|
|---|
| 214 | #: ../src/common/helpers.py:47
|
|---|
| 215 | #, python-format
|
|---|
| 216 | msgid "%s GB"
|
|---|
| 217 | msgstr "%s GB"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #. MiB means mibibyte
|
|---|
| 220 | #: ../src/common/helpers.py:51
|
|---|
| 221 | #, python-format
|
|---|
| 222 | msgid "%s MiB"
|
|---|
| 223 | msgstr "%s MiB"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #. MB means megabyte
|
|---|
| 226 | #: ../src/common/helpers.py:54
|
|---|
| 227 | #, python-format
|
|---|
| 228 | msgid "%s MB"
|
|---|
| 229 | msgstr "%s MB"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #. KiB means kibibyte
|
|---|
| 232 | #: ../src/common/helpers.py:58
|
|---|
| 233 | #, python-format
|
|---|
| 234 | msgid "%s KiB"
|
|---|
| 235 | msgstr "%s KB"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #. KB means kilo bytes
|
|---|
| 238 | #: ../src/common/helpers.py:61
|
|---|
| 239 | #, python-format
|
|---|
| 240 | msgid "%s KB"
|
|---|
| 241 | msgstr "%s KB"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #. B means bytes
|
|---|
| 244 | #: ../src/common/helpers.py:64
|
|---|
| 245 | #, python-format
|
|---|
| 246 | msgid "%s B"
|
|---|
| 247 | msgstr "%s B"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../src/common/helpers.py:71
|
|---|
| 250 | msgid "Busy"
|
|---|
| 251 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../src/common/helpers.py:73
|
|---|
| 254 | msgid "Not Available"
|
|---|
| 255 | msgstr "Не съм на разположение"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../src/common/helpers.py:75
|
|---|
| 258 | msgid "Free for Chat"
|
|---|
| 259 | msgstr "Свободен за разговор"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../src/common/helpers.py:77
|
|---|
| 262 | msgid "Available"
|
|---|
| 263 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../src/common/helpers.py:79
|
|---|
| 266 | msgid "Connecting"
|
|---|
| 267 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../src/common/helpers.py:81
|
|---|
| 270 | msgid "Away"
|
|---|
| 271 | msgstr "Отсъствам"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../src/common/helpers.py:83
|
|---|
| 274 | msgid "Offline"
|
|---|
| 275 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../src/common/helpers.py:85
|
|---|
| 278 | msgid "Invisible"
|
|---|
| 279 | msgstr "Невидим"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../src/common/helpers.py:87
|
|---|
| 282 | msgid "Not in the roster"
|
|---|
| 283 | msgstr "Не е в списъка"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../src/common/helpers.py:89
|
|---|
| 286 | msgid "?contact has status:Unknown"
|
|---|
| 287 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../src/common/helpers.py:91
|
|---|
| 290 | msgid "?contact has status:Has errors"
|
|---|
| 291 | msgstr "Има грешки"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../src/common/helpers.py:96
|
|---|
| 294 | msgid "?Subscription we already have:None"
|
|---|
| 295 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../src/common/helpers.py:98
|
|---|
| 298 | msgid "To"
|
|---|
| 299 | msgstr "За"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../src/common/helpers.py:100
|
|---|
| 302 | msgid "From"
|
|---|
| 303 | msgstr "От"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../src/common/helpers.py:102
|
|---|
| 306 | msgid "Both"
|
|---|
| 307 | msgstr "Двустранно"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../src/common/helpers.py:110
|
|---|
| 310 | msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|---|
| 311 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../src/common/helpers.py:112
|
|---|
| 314 | msgid "Subscribe"
|
|---|
| 315 | msgstr "Записване"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../src/common/helpers.py:151
|
|---|
| 318 | msgid "is paying attention to the conversation"
|
|---|
| 319 | msgstr "обръща внимание на разговора"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../src/common/helpers.py:153
|
|---|
| 322 | msgid "is doing something else"
|
|---|
| 323 | msgstr "прави нещо друго"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../src/common/helpers.py:155
|
|---|
| 326 | msgid "is composing a message..."
|
|---|
| 327 | msgstr "пише съобщение..."
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
|---|
| 330 | #: ../src/common/helpers.py:158
|
|---|
| 331 | msgid "paused composing a message"
|
|---|
| 332 | msgstr "спря да пише съобщение"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../src/common/helpers.py:160
|
|---|
| 335 | msgid "has closed the chat window or tab"
|
|---|
| 336 | msgstr "затвори прозореца или страницата"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
|
|---|
| 339 | #, python-format
|
|---|
| 340 | msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|---|
| 341 | msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
|
|---|
| 344 | msgid "Gajim will now exit"
|
|---|
| 345 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. dot_gajim doesn't exist
|
|---|
| 348 | #. is '' on win9x so avoid that
|
|---|
| 349 | #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
|
|---|
| 350 | #: ../src/common/logger.py:57
|
|---|
| 351 | #, python-format
|
|---|
| 352 | msgid "creating %s directory"
|
|---|
| 353 | msgstr "създаване на папка %s"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #. it is file about file
|
|---|
| 356 | #: ../src/common/optparser.py:51
|
|---|
| 357 | #, python-format
|
|---|
| 358 | msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|---|
| 359 | msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене\n"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #. we cannot write file in a directory
|
|---|
| 362 | #: ../src/common/optparser.py:78
|
|---|
| 363 | #, python-format
|
|---|
| 364 | msgid "Unable to write file in %s\n"
|
|---|
| 365 | msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s\n"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../src/advanced.py:52
|
|---|
| 368 | msgid "Preference Name"
|
|---|
| 369 | msgstr "Име на опцията"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../src/advanced.py:59
|
|---|
| 372 | msgid "Value"
|
|---|
| 373 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../src/advanced.py:68
|
|---|
| 376 | msgid "Type"
|
|---|
| 377 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|---|
| 380 | msgid "Chat"
|
|---|
| 381 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|---|
| 384 | msgid "Group Chat"
|
|---|
| 385 | msgstr "Стая"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #. if we have 2 or more accounts
|
|---|
| 388 | #: ../src/chat.py:136
|
|---|
| 389 | msgid "account: "
|
|---|
| 390 | msgstr "акаунт: "
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|---|
| 393 | #: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
|
|---|
| 394 | #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
|
|---|
| 395 | #: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
|
|---|
| 396 | #: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
|
|---|
| 397 | #: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
|
|---|
| 398 | #: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
|
|---|
| 399 | #: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
|
|---|
| 400 | msgid "not in the roster"
|
|---|
| 401 | msgstr "не е в списъка"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../src/chat.py:288
|
|---|
| 404 | #, python-format
|
|---|
| 405 | msgid "Switch to %s"
|
|---|
| 406 | msgstr "Превключване на %s"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../src/chat.py:489
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|---|
| 411 | "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|---|
| 412 | "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|---|
| 413 | "global in /etc/profile.\n"
|
|---|
| 414 | "\n"
|
|---|
| 415 | "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|---|
| 416 | msgstr ""
|
|---|
| 417 | "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
|
|---|
| 418 | "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
|
|---|
| 419 | "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
|
|---|
| 420 | "настройка в /etc/profile.\n"
|
|---|
| 421 | "\n"
|
|---|
| 422 | "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../src/chat.py:747
|
|---|
| 425 | #, python-format
|
|---|
| 426 | msgid "Actions for \"%s\""
|
|---|
| 427 | msgstr "Действия за „%s“"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../src/chat.py:759
|
|---|
| 430 | msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|---|
| 431 | msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../src/chat.py:763
|
|---|
| 434 | msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|---|
| 435 | msgstr "Проверка в _речника"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|---|
| 438 | #: ../src/chat.py:778
|
|---|
| 439 | #, python-format
|
|---|
| 440 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|---|
| 441 | msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #. we must have %s in the url
|
|---|
| 444 | #: ../src/chat.py:788
|
|---|
| 445 | #, python-format
|
|---|
| 446 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|---|
| 447 | msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../src/chat.py:791
|
|---|
| 450 | msgid "Web _Search for it"
|
|---|
| 451 | msgstr "_Търсене в уеб"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #. if we have subject, show it too!
|
|---|
| 454 | #: ../src/chat.py:1116
|
|---|
| 455 | #, python-format
|
|---|
| 456 | msgid "Subject: %s\n"
|
|---|
| 457 | msgstr "Тема: %s\n"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
|
|---|
| 460 | #, python-format
|
|---|
| 461 | msgid "Every %s _minutes"
|
|---|
| 462 | msgstr "Всеки %s _минути"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../src/config.py:313
|
|---|
| 465 | msgid "Active"
|
|---|
| 466 | msgstr "Активен"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../src/config.py:321
|
|---|
| 469 | msgid "Event"
|
|---|
| 470 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../src/config.py:327
|
|---|
| 473 | msgid "Sound"
|
|---|
| 474 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../src/config.py:937
|
|---|
| 477 | msgid "status message title"
|
|---|
| 478 | msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../src/config.py:937
|
|---|
| 481 | msgid "status message text"
|
|---|
| 482 | msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../src/config.py:990
|
|---|
| 485 | msgid "Choose Sound"
|
|---|
| 486 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
|
|---|
| 489 | msgid "All files"
|
|---|
| 490 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../src/config.py:1002
|
|---|
| 493 | msgid "Wav Sounds"
|
|---|
| 494 | msgstr "Формат WAV"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../src/config.py:1171
|
|---|
| 497 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|---|
| 498 | msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../src/config.py:1196
|
|---|
| 501 | msgid "You are currently connected to the server"
|
|---|
| 502 | msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../src/config.py:1197
|
|---|
| 505 | msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|---|
| 506 | msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
|
|---|
| 509 | msgid "Invalid account name"
|
|---|
| 510 | msgstr "Невалидно име на акаунт"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../src/config.py:1201
|
|---|
| 513 | msgid "Account name cannot be empty."
|
|---|
| 514 | msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../src/config.py:1205
|
|---|
| 517 | msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|---|
| 518 | msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../src/config.py:1209
|
|---|
| 521 | msgid "Invalid Jabber ID"
|
|---|
| 522 | msgstr "Невалиден Jabber ID"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../src/config.py:1210
|
|---|
| 525 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|---|
| 526 | msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
|
|---|
| 529 | msgid "Invalid password"
|
|---|
| 530 | msgstr "Невалидна парола"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../src/config.py:1218
|
|---|
| 533 | msgid "You must enter a password for the new account."
|
|---|
| 534 | msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../src/config.py:1255
|
|---|
| 537 | msgid "Invalid entry"
|
|---|
| 538 | msgstr "Невалиден формат"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../src/config.py:1256
|
|---|
| 541 | msgid "Custom port must be a port number."
|
|---|
| 542 | msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../src/config.py:1345
|
|---|
| 545 | msgid "Account name is in use"
|
|---|
| 546 | msgstr "Името на акаунта се използва"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../src/config.py:1346
|
|---|
| 549 | msgid "You already have an account using this name."
|
|---|
| 550 | msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../src/config.py:1410
|
|---|
| 553 | msgid "No such account available"
|
|---|
| 554 | msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../src/config.py:1411
|
|---|
| 557 | msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
|
|---|
| 562 | #: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
|
|---|
| 563 | msgid "You are not connected to the server"
|
|---|
| 564 | msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../src/config.py:1419
|
|---|
| 567 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|---|
| 568 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../src/config.py:1446
|
|---|
| 571 | msgid "Failed to get secret keys"
|
|---|
| 572 | msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../src/config.py:1447
|
|---|
| 575 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|---|
| 576 | msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|---|
| 579 | msgid "Passphrase"
|
|---|
| 580 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../src/config.py:1451
|
|---|
| 583 | msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|---|
| 584 | msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|---|
| 587 | msgid "No key selected"
|
|---|
| 588 | msgstr "Няма избран ключ"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
|
|---|
| 591 | msgid "Name"
|
|---|
| 592 | msgstr "Име"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../src/config.py:1693
|
|---|
| 595 | msgid "Server"
|
|---|
| 596 | msgstr "Сървър"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|---|
| 599 | #: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
|
|---|
| 600 | #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
|
|---|
| 601 | #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
|---|
| 602 | #: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
|
|---|
| 603 | #: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
|
|---|
| 604 | msgid "Transports"
|
|---|
| 605 | msgstr "Транспорти"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../src/config.py:1813
|
|---|
| 608 | #, python-format
|
|---|
| 609 | msgid "Edit %s"
|
|---|
| 610 | msgstr "Редактиране на %s"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/config.py:1815
|
|---|
| 613 | #, python-format
|
|---|
| 614 | msgid "Register to %s"
|
|---|
| 615 | msgstr "Регистриране в %s"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../src/config.py:1835
|
|---|
| 618 | msgid "Text"
|
|---|
| 619 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../src/config.py:1843
|
|---|
| 622 | msgid "Image"
|
|---|
| 623 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../src/config.py:1890
|
|---|
| 626 | msgid "Image is too big"
|
|---|
| 627 | msgstr "Изображението е твърде голямо"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../src/config.py:1890
|
|---|
| 630 | msgid ""
|
|---|
| 631 | "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|---|
| 632 | "in height."
|
|---|
| 633 | msgstr ""
|
|---|
| 634 | "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
|
|---|
| 635 | "по ширина и височина."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../src/config.py:1940
|
|---|
| 638 | msgid "Choose Image"
|
|---|
| 639 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
|
|---|
| 642 | msgid "Images"
|
|---|
| 643 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../src/config.py:2029
|
|---|
| 646 | msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|---|
| 647 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../src/config.py:2034
|
|---|
| 650 | #, python-format
|
|---|
| 651 | msgid "Service Discovery using %s account"
|
|---|
| 652 | msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../src/config.py:2036
|
|---|
| 655 | msgid "Service Discovery"
|
|---|
| 656 | msgstr "Откриване на услуги"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../src/config.py:2056
|
|---|
| 659 | msgid "Service"
|
|---|
| 660 | msgstr "Услуга"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../src/config.py:2061
|
|---|
| 663 | msgid "Node"
|
|---|
| 664 | msgstr "Възел"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|---|
| 667 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 668 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|---|
| 671 | msgid "Re_gister"
|
|---|
| 672 | msgstr "_Регистриране"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../src/config.py:2447
|
|---|
| 675 | #, python-format
|
|---|
| 676 | msgid "Removing %s account"
|
|---|
| 677 | msgstr "Премахване на акаунт %s"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../src/config.py:2454
|
|---|
| 680 | #, python-format
|
|---|
| 681 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|---|
| 682 | msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../src/config.py:2455
|
|---|
| 685 | msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|---|
| 686 | msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../src/config.py:2581
|
|---|
| 689 | msgid "New Room"
|
|---|
| 690 | msgstr "Нова стая"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../src/config.py:2611
|
|---|
| 693 | msgid "This bookmark has invalid data"
|
|---|
| 694 | msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../src/config.py:2612
|
|---|
| 697 | msgid ""
|
|---|
| 698 | "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|---|
| 699 | msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../src/config.py:2832
|
|---|
| 702 | msgid ""
|
|---|
| 703 | "Account has been added successfully.\n"
|
|---|
| 704 | "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
|---|
| 705 | "window."
|
|---|
| 706 | msgstr ""
|
|---|
| 707 | "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
|
|---|
| 708 | "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
|
|---|
| 709 | "основния прозорец."
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../src/config.py:2843
|
|---|
| 712 | msgid ""
|
|---|
| 713 | "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|---|
| 714 | "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|---|
| 715 | "window menu."
|
|---|
| 716 | msgstr ""
|
|---|
| 717 | "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
|
|---|
| 718 | "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
|
|---|
| 719 | "основния прозорец."
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../src/config.py:2857
|
|---|
| 722 | msgid "You need to enter a username to add an account."
|
|---|
| 723 | msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../src/config.py:2861
|
|---|
| 726 | msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|---|
| 727 | msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../src/dialogs.py:55
|
|---|
| 730 | #, python-format
|
|---|
| 731 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|---|
| 732 | msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../src/dialogs.py:57
|
|---|
| 735 | #, python-format
|
|---|
| 736 | msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|---|
| 737 | msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #. we try to remove
|
|---|
| 740 | #. the last group
|
|---|
| 741 | #: ../src/dialogs.py:99
|
|---|
| 742 | msgid "Cannot remove last group"
|
|---|
| 743 | msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../src/dialogs.py:100
|
|---|
| 746 | msgid "At least one contact group must be present."
|
|---|
| 747 | msgstr "Трябва да съществува поне една група."
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../src/dialogs.py:121
|
|---|
| 750 | msgid "Group"
|
|---|
| 751 | msgstr "Група"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../src/dialogs.py:127
|
|---|
| 754 | msgid "In the group"
|
|---|
| 755 | msgstr "В групата"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../src/dialogs.py:175
|
|---|
| 758 | msgid "KeyID"
|
|---|
| 759 | msgstr "Номер на ключ"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../src/dialogs.py:178
|
|---|
| 762 | msgid "Contact name"
|
|---|
| 763 | msgstr "Име на контакта"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../src/dialogs.py:209
|
|---|
| 766 | #, python-format
|
|---|
| 767 | msgid "%s Status Message"
|
|---|
| 768 | msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../src/dialogs.py:272
|
|---|
| 771 | #, python-format
|
|---|
| 772 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|---|
| 773 | msgstr ""
|
|---|
| 774 | "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../src/dialogs.py:274
|
|---|
| 777 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|---|
| 778 | msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../src/dialogs.py:340
|
|---|
| 781 | msgid "Invalid user name"
|
|---|
| 782 | msgstr "Невалидно потребителско име"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../src/dialogs.py:341
|
|---|
| 785 | msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|---|
| 786 | msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../src/dialogs.py:395
|
|---|
| 789 | msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|---|
| 790 | msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../src/dialogs.py:396
|
|---|
| 793 | #, python-format
|
|---|
| 794 | msgid "Version %s"
|
|---|
| 795 | msgstr "Версия %s"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../src/dialogs.py:407
|
|---|
| 798 | msgid "A GTK jabber client"
|
|---|
| 799 | msgstr "GTK Jabber клиент"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../src/dialogs.py:416
|
|---|
| 802 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 803 | msgstr ""
|
|---|
| 804 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 805 | "\n"
|
|---|
| 806 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 807 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 808 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/dialogs.py:578
|
|---|
| 811 | #, python-format
|
|---|
| 812 | msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|---|
| 813 | msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../src/dialogs.py:581
|
|---|
| 816 | #, python-format
|
|---|
| 817 | msgid "Subscription request from %s"
|
|---|
| 818 | msgstr "Искане за записване от %s"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../src/dialogs.py:624
|
|---|
| 821 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|---|
| 822 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../src/dialogs.py:637
|
|---|
| 825 | #, python-format
|
|---|
| 826 | msgid "Join Group Chat as %s"
|
|---|
| 827 | msgstr "Влизане в стая като %s"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|---|
| 830 | msgid "Join Group Chat"
|
|---|
| 831 | msgstr "Влизане в стая"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../src/dialogs.py:702
|
|---|
| 834 | #, python-format
|
|---|
| 835 | msgid "New Message as %s"
|
|---|
| 836 | msgstr "Ново съобщение като %s"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
|
|---|
| 839 | #: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|---|
| 840 | msgid "New Message"
|
|---|
| 841 | msgstr "Ново съобщение"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../src/dialogs.py:705
|
|---|
| 844 | msgid ""
|
|---|
| 845 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|---|
| 846 | "to send a chat message to:"
|
|---|
| 847 | msgstr ""
|
|---|
| 848 | "Въведете JID на контакта, до който\n"
|
|---|
| 849 | "искате да изпратите съобщение:"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #. if offline or connecting
|
|---|
| 852 | #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
|
|---|
| 853 | msgid "Connection not available"
|
|---|
| 854 | msgstr "В момента няма връзка"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
|
|---|
| 857 | #, python-format
|
|---|
| 858 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|---|
| 859 | msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #. if no @ was given
|
|---|
| 862 | #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
|
|---|
| 863 | msgid "Invalid contact ID"
|
|---|
| 864 | msgstr "Невалиден JID на контакта"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
|
|---|
| 867 | msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|---|
| 868 | msgstr ""
|
|---|
| 869 | "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../src/dialogs.py:730
|
|---|
| 872 | msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|---|
| 873 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../src/dialogs.py:750
|
|---|
| 876 | msgid "You must enter a password."
|
|---|
| 877 | msgstr "Трябва да въведете парола."
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../src/dialogs.py:754
|
|---|
| 880 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 881 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../src/dialogs.py:755
|
|---|
| 884 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|---|
| 885 | msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
|
|---|
| 888 | msgid "Contact Signed In"
|
|---|
| 889 | msgstr "Включи се контакт"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
|
|---|
| 892 | msgid "Contact Signed Out"
|
|---|
| 893 | msgstr "Изключи се контакт"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
|
|---|
| 896 | msgid "New Single Message"
|
|---|
| 897 | msgstr "Ново еднократно съобщение"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
|
|---|
| 900 | #, python-format
|
|---|
| 901 | msgid "From %s"
|
|---|
| 902 | msgstr "От %s"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
|
|---|
| 905 | msgid "File Transfer Request"
|
|---|
| 906 | msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
|
|---|
| 909 | msgid "File Transfer Error"
|
|---|
| 910 | msgstr "Грешка при файловия трансфер"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
|
|---|
| 913 | msgid "File Transfer Completed"
|
|---|
| 914 | msgstr "Файловият трансфер е приключен"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
|
|---|
| 917 | msgid "File Transfer Stopped"
|
|---|
| 918 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../src/dialogs.py:834
|
|---|
| 921 | #, python-format
|
|---|
| 922 | msgid "To %s"
|
|---|
| 923 | msgstr "От %s"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../src/dialogs.py:991
|
|---|
| 926 | #, python-format
|
|---|
| 927 | msgid "Single Message as %s"
|
|---|
| 928 | msgstr "Еднократно съобщение като %s"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../src/dialogs.py:993
|
|---|
| 931 | msgid "Single Message"
|
|---|
| 932 | msgstr "Еднократно съобщение"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../src/dialogs.py:996
|
|---|
| 935 | #, python-format
|
|---|
| 936 | msgid "Send %s"
|
|---|
| 937 | msgstr "Изпращане на %s"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../src/dialogs.py:1005
|
|---|
| 940 | #, python-format
|
|---|
| 941 | msgid "Received %s"
|
|---|
| 942 | msgstr "Получено %s"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|---|
| 945 | #: ../src/dialogs.py:1057
|
|---|
| 946 | #, python-format
|
|---|
| 947 | msgid "RE: %s"
|
|---|
| 948 | msgstr "Относно: %s"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../src/dialogs.py:1058
|
|---|
| 951 | #, python-format
|
|---|
| 952 | msgid ""
|
|---|
| 953 | "\n"
|
|---|
| 954 | "\n"
|
|---|
| 955 | "\n"
|
|---|
| 956 | "== Original Message ==\n"
|
|---|
| 957 | "%s"
|
|---|
| 958 | msgstr ""
|
|---|
| 959 | "\n"
|
|---|
| 960 | "\n"
|
|---|
| 961 | "\n"
|
|---|
| 962 | "== Оригинално съобщение ==\n"
|
|---|
| 963 | "%s"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../src/dialogs.py:1099
|
|---|
| 966 | #, python-format
|
|---|
| 967 | msgid "XML Console for %s"
|
|---|
| 968 | msgstr "XML конзола за %s"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../src/dialogs.py:1101
|
|---|
| 971 | msgid "XML Console"
|
|---|
| 972 | msgstr "XML конзола"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #. FIXME: add pango markup
|
|---|
| 975 | #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
|---|
| 976 | #: ../src/dialogs.py:1192
|
|---|
| 977 | #, python-format
|
|---|
| 978 | msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
|---|
| 979 | msgstr ""
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
|---|
| 982 | #: ../src/dialogs.py:1195
|
|---|
| 983 | #, python-format
|
|---|
| 984 | msgid "Comment: %s"
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
|---|
| 988 | #: ../src/gajim.py:152
|
|---|
| 989 | #, python-format
|
|---|
| 990 | msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
|---|
| 991 | msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../src/gajim.py:153
|
|---|
| 994 | msgid "Do you accept this request?"
|
|---|
| 995 | msgstr "Приемате ли това запитване?"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../src/gajim.py:461
|
|---|
| 998 | msgid "error while sending"
|
|---|
| 999 | msgstr "грешка при изпращане"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
|
|---|
| 1002 | #: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|---|
| 1003 | msgid "General"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../src/gajim.py:501
|
|---|
| 1007 | msgid "Authorization accepted"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Упълномощаването е прието"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../src/gajim.py:502
|
|---|
| 1011 | #, python-format
|
|---|
| 1012 | msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|---|
| 1013 | msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/gajim.py:508
|
|---|
| 1016 | #, python-format
|
|---|
| 1017 | msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../src/gajim.py:509
|
|---|
| 1021 | msgid "You will always see him as offline."
|
|---|
| 1022 | msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/gajim.py:524
|
|---|
| 1025 | #, python-format
|
|---|
| 1026 | msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../src/gajim.py:542
|
|---|
| 1030 | msgid "Account registration successful"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../src/gajim.py:543
|
|---|
| 1034 | #, python-format
|
|---|
| 1035 | msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|---|
| 1036 | msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../src/gajim.py:659
|
|---|
| 1039 | msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Паролата е грешна"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../src/gajim.py:660
|
|---|
| 1043 | msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|---|
| 1044 | msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
|
|---|
| 1047 | #: ../src/gajim.py:1000
|
|---|
| 1048 | msgid "Cannot save your preferences"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|---|
| 1052 | msgid "Theme"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
|
|---|
| 1056 | #: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
|---|
| 1057 | msgid "theme_name"
|
|---|
| 1058 | msgstr "име_на_тема"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
|
|---|
| 1061 | #, python-format
|
|---|
| 1062 | msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|---|
| 1063 | msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../src/groupchat_window.py:126
|
|---|
| 1066 | msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
|---|
| 1067 | msgstr "Ако затворите този прозорец, съобщението ще бъде загубено."
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/groupchat_window.py:141
|
|---|
| 1070 | #, python-format
|
|---|
| 1071 | msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|---|
| 1072 | msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|---|
| 1073 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
|---|
| 1074 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../src/groupchat_window.py:146
|
|---|
| 1077 | msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|---|
| 1078 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1079 | "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|---|
| 1080 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1081 | "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
|
|---|
| 1082 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1083 | "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../src/groupchat_window.py:151
|
|---|
| 1086 | msgid "Do not ask me again"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Да не се задава този въпрос отново"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
|
|---|
| 1090 | msgid "This room has no subject"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Няма тема за тази стая"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../src/groupchat_window.py:278
|
|---|
| 1094 | msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Не е установен"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../src/groupchat_window.py:280
|
|---|
| 1098 | msgid "Moderators"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Председатели"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../src/groupchat_window.py:282
|
|---|
| 1102 | msgid "Participants"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Участници"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../src/groupchat_window.py:284
|
|---|
| 1106 | msgid "Visitors"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Посетители"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../src/groupchat_window.py:344
|
|---|
| 1110 | #, python-format
|
|---|
| 1111 | msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|---|
| 1112 | msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../src/groupchat_window.py:350
|
|---|
| 1115 | #, python-format
|
|---|
| 1116 | msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
|---|
| 1117 | msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #. Someone changed his nick
|
|---|
| 1120 | #: ../src/groupchat_window.py:353
|
|---|
| 1121 | #, python-format
|
|---|
| 1122 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 1123 | msgstr "%s вече е познат като %s"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../src/groupchat_window.py:384
|
|---|
| 1126 | #, python-format
|
|---|
| 1127 | msgid "%s has left"
|
|---|
| 1128 | msgstr "%s напусна"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../src/groupchat_window.py:386
|
|---|
| 1131 | #, python-format
|
|---|
| 1132 | msgid "%s is now %s"
|
|---|
| 1133 | msgstr "%s сега е %s"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../src/groupchat_window.py:416
|
|---|
| 1136 | msgid "Changing Subject"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Промяна на темата"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../src/groupchat_window.py:417
|
|---|
| 1140 | msgid "Please specify the new subject:"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Въведете новата тема:"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../src/groupchat_window.py:426
|
|---|
| 1144 | msgid "Changing Nickname"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Промяна на псевдонима"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../src/groupchat_window.py:427
|
|---|
| 1148 | msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../src/groupchat_window.py:450
|
|---|
| 1152 | msgid "Bookmark already set"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Отметката вече е установена"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../src/groupchat_window.py:451
|
|---|
| 1156 | #, python-format
|
|---|
| 1157 | msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|---|
| 1158 | msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../src/groupchat_window.py:460
|
|---|
| 1161 | msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Отметката беше добавена успешно"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../src/groupchat_window.py:461
|
|---|
| 1165 | msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|---|
| 1166 | msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #. ask for reason
|
|---|
| 1169 | #: ../src/groupchat_window.py:719
|
|---|
| 1170 | #, python-format
|
|---|
| 1171 | msgid "Kicking %s"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Изритване на %s"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
|
|---|
| 1175 | msgid "You may specify a reason below:"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #. ask for reason
|
|---|
| 1179 | #: ../src/groupchat_window.py:750
|
|---|
| 1180 | #, python-format
|
|---|
| 1181 | msgid "Banning %s"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Изритване на %s"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
|
|---|
| 1185 | msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
|---|
| 1186 | msgstr "Ако затворите тази страница, съобщението ще бъде загубено."
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
|
|---|
| 1189 | #, python-format
|
|---|
| 1190 | msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|---|
| 1191 | msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../src/history_window.py:138
|
|---|
| 1194 | #, python-format
|
|---|
| 1195 | msgid "%s is now %s: %s"
|
|---|
| 1196 | msgstr "%s сега е %s: %s"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../src/history_window.py:155
|
|---|
| 1199 | #, python-format
|
|---|
| 1200 | msgid "Status is now: %s: %s"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
|---|
| 1204 | #, python-format
|
|---|
| 1205 | msgid "Conversation History with %s"
|
|---|
| 1206 | msgstr "История на разговорите с %s"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../src/remote_control.py:52
|
|---|
| 1209 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|---|
| 1210 | msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../src/remote_control.py:53
|
|---|
| 1213 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/remote_control.py:404
|
|---|
| 1217 | msgid "Session bus is not available"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Няма наличен session bus"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../src/remote_control.py:412
|
|---|
| 1221 | msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|---|
| 1222 | msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../src/roster_window.py:265
|
|---|
| 1225 | #, python-format
|
|---|
| 1226 | msgid "You are already in room %s"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Вече сте в стая „%s“"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../src/roster_window.py:413
|
|---|
| 1230 | msgid "New _Room"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Нова _стая"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../src/roster_window.py:427
|
|---|
| 1234 | msgid "Manage Bookmarks..."
|
|---|
| 1235 | msgstr "Управление на отметките..."
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../src/roster_window.py:442
|
|---|
| 1238 | #, python-format
|
|---|
| 1239 | msgid "to %s account"
|
|---|
| 1240 | msgstr "към акаунт „%s“"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../src/roster_window.py:454
|
|---|
| 1243 | #, python-format
|
|---|
| 1244 | msgid "using %s account"
|
|---|
| 1245 | msgstr "за акаунт „%s“"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../src/roster_window.py:470
|
|---|
| 1248 | #, python-format
|
|---|
| 1249 | msgid "as %s"
|
|---|
| 1250 | msgstr "като %s"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../src/roster_window.py:481
|
|---|
| 1253 | #, python-format
|
|---|
| 1254 | msgid "for account %s"
|
|---|
| 1255 | msgstr "за акаунт „%s“"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../src/roster_window.py:624
|
|---|
| 1258 | #, python-format
|
|---|
| 1259 | msgid "%s is now %s (%s)"
|
|---|
| 1260 | msgstr "%s вече е %s (%s)"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../src/roster_window.py:699
|
|---|
| 1263 | #, python-format
|
|---|
| 1264 | msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../src/roster_window.py:699
|
|---|
| 1268 | #, python-format
|
|---|
| 1269 | msgid ""
|
|---|
| 1270 | "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|---|
| 1271 | msgstr ""
|
|---|
| 1272 | "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../src/roster_window.py:742
|
|---|
| 1275 | msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../src/roster_window.py:743
|
|---|
| 1279 | msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Изберете ключ за този контакт"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../src/roster_window.py:846
|
|---|
| 1283 | msgid "I would like to add you to my roster"
|
|---|
| 1284 | msgstr ""
|
|---|
| 1285 | "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
|---|
| 1286 | "roster."
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../src/roster_window.py:874
|
|---|
| 1289 | msgid "Rename"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../src/roster_window.py:895
|
|---|
| 1293 | msgid "_Log on"
|
|---|
| 1294 | msgstr "С_вързване"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../src/roster_window.py:904
|
|---|
| 1297 | msgid "Log _off"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Изкл_ючване"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../src/roster_window.py:916
|
|---|
| 1301 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|---|
| 1305 | msgid "_Remove from Roster"
|
|---|
| 1306 | msgstr "_Премахване от списъка"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../src/roster_window.py:1024
|
|---|
| 1309 | msgid "Authorization has been sent"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../src/roster_window.py:1025
|
|---|
| 1313 | #, python-format
|
|---|
| 1314 | msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|---|
| 1315 | msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../src/roster_window.py:1047
|
|---|
| 1318 | msgid "Subscription request has been sent"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Искането за записване беше изпратено"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../src/roster_window.py:1048
|
|---|
| 1322 | #, python-format
|
|---|
| 1323 | msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|---|
| 1324 | msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../src/roster_window.py:1175
|
|---|
| 1327 | #, python-format
|
|---|
| 1328 | msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../src/roster_window.py:1176
|
|---|
| 1332 | #, python-format
|
|---|
| 1333 | msgid ""
|
|---|
| 1334 | "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|---|
| 1335 | "always see you as offline."
|
|---|
| 1336 | msgstr ""
|
|---|
| 1337 | "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ "
|
|---|
| 1338 | "винаги ще ви вижда изключен."
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../src/roster_window.py:1208
|
|---|
| 1341 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Необходима е парола"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../src/roster_window.py:1209
|
|---|
| 1345 | #, python-format
|
|---|
| 1346 | msgid "Enter your password for account %s"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../src/roster_window.py:1210
|
|---|
| 1350 | msgid "Save password"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Запазване на паролата"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../src/roster_window.py:1240
|
|---|
| 1354 | msgid "Passphrase Required"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Необходима е парола"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../src/roster_window.py:1241
|
|---|
| 1358 | #, python-format
|
|---|
| 1359 | msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../src/roster_window.py:1242
|
|---|
| 1363 | msgid "Save passphrase"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Запазване на паролата"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../src/roster_window.py:1289
|
|---|
| 1367 | msgid "No account available"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Няма наличен акаунт"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../src/roster_window.py:1290
|
|---|
| 1371 | msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|---|
| 1372 | msgstr ""
|
|---|
| 1373 | "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
|
|---|
| 1376 | msgid "You have unread messages"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Имате непрочетени съобщения"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
|
|---|
| 1380 | msgid ""
|
|---|
| 1381 | "Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|---|
| 1382 | "enabled."
|
|---|
| 1383 | msgstr ""
|
|---|
| 1384 | "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
|
|---|
| 1385 | "историята."
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #. for chat_with
|
|---|
| 1388 | #. for new_message
|
|---|
| 1389 | #: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
|
|---|
| 1390 | msgid "as "
|
|---|
| 1391 | msgstr "като "
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../src/systray.py:236
|
|---|
| 1394 | msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|---|
| 1398 | msgid "OpenPGP Encryption"
|
|---|
| 1399 | msgstr "OpenPGP криптиране"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:127
|
|---|
| 1402 | #, python-format
|
|---|
| 1403 | msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|---|
| 1404 | msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
|
|---|
| 1407 | #, python-format
|
|---|
| 1408 | msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|---|
| 1409 | msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:271
|
|---|
| 1412 | msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|---|
| 1413 | msgstr "Ако затворите прозореца, съобщението ще бъде загубено."
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #. we are not connected
|
|---|
| 1416 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:511
|
|---|
| 1417 | msgid "A connection is not available"
|
|---|
| 1418 | msgstr "В момента няма връзка"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:512
|
|---|
| 1421 | msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|---|
| 1422 | msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:600
|
|---|
| 1425 | msgid "Sending private message failed"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:601
|
|---|
| 1429 | #, python-format
|
|---|
| 1430 | msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|---|
| 1431 | msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:704
|
|---|
| 1434 | msgid "Encryption enabled"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Криптирането е включено"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
|---|
| 1438 | msgid "Encryption disabled"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Криптирането е изключено"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../src/vcard.py:126
|
|---|
| 1442 | msgid "Choose Avatar"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Избор на аватар"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #. in bytes
|
|---|
| 1446 | #. 8 kb
|
|---|
| 1447 | #: ../src/vcard.py:166
|
|---|
| 1448 | #, python-format
|
|---|
| 1449 | msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../src/vcard.py:168
|
|---|
| 1453 | msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|---|
| 1454 | msgstr "Максималният размер е 8 килобайта."
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../src/vcard.py:250
|
|---|
| 1457 | msgid "?Client:Unknown"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/vcard.py:252
|
|---|
| 1461 | msgid "?OS:Unknown"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
|
|---|
| 1465 | msgid " resource with priority "
|
|---|
| 1466 | msgstr " ресурс с приоритет "
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../src/vcard.py:376
|
|---|
| 1469 | msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|---|
| 1470 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../src/vcard.py:404
|
|---|
| 1473 | msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|---|
| 1474 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|---|
| 1477 | msgid "..."
|
|---|
| 1478 | msgstr "..."
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|---|
| 1481 | msgid "0"
|
|---|
| 1482 | msgstr "0"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|---|
| 1485 | msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|---|
| 1486 | msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|---|
| 1489 | msgid "<b>Applications</b>"
|
|---|
| 1490 | msgstr "<b>Програми</b>"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|---|
| 1493 | msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|---|
| 1494 | msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|---|
| 1497 | msgid "<b>Custom</b>"
|
|---|
| 1498 | msgstr "<b>Персонални</b>"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|---|
| 1501 | msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|---|
| 1502 | msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|---|
| 1505 | msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|---|
| 1506 | msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|---|
| 1509 | msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|---|
| 1510 | msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|---|
| 1513 | msgid "<b>Log</b>"
|
|---|
| 1514 | msgstr "<b>Дневник</b>"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|---|
| 1517 | msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|---|
| 1518 | msgstr "<b>Разни</b>"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|---|
| 1521 | msgid "<b>Notifications</b>"
|
|---|
| 1522 | msgstr "<b>Уведомяване</b>"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|---|
| 1525 | msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|---|
| 1526 | msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|---|
| 1529 | msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|---|
| 1530 | msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|---|
| 1533 | msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|---|
| 1534 | msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|---|
| 1537 | msgid "<b>Properties</b>"
|
|---|
| 1538 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|---|
| 1541 | msgid "<b>Settings</b>"
|
|---|
| 1542 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|---|
| 1545 | msgid "<b>Sounds</b>"
|
|---|
| 1546 | msgstr "<b>Звуци</b>"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|---|
| 1549 | msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|---|
| 1550 | msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|---|
| 1553 | msgid "<b>XML Input</b>"
|
|---|
| 1554 | msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|---|
| 1557 | msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|---|
| 1558 | msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|---|
| 1561 | msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|---|
| 1565 | msgid "A_ccounts"
|
|---|
| 1566 | msgstr "А_каунти"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|---|
| 1569 | msgid "About"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|---|
| 1573 | msgid "Account"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Акаунт"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|---|
| 1577 | msgid "Account Modification"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Промяна на акаунт"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|---|
| 1581 | msgid "Account:"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Акаунт:"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|---|
| 1585 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Акаунти"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|---|
| 1589 | msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|---|
| 1593 | msgid "Ad_vanced Actions"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Действия за _напреднали"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|---|
| 1597 | msgid "Add New Contact"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|---|
| 1601 | msgid "Add _Contact"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Добавяне на _контакт"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|---|
| 1605 | msgid "Address"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|---|
| 1609 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Напреднали"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|---|
| 1613 | msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|---|
| 1617 | msgid "After nickname:"
|
|---|
| 1618 | msgstr "След псевдонима:"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|---|
| 1621 | msgid "After time:"
|
|---|
| 1622 | msgstr "След времето:"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|---|
| 1625 | msgid ""
|
|---|
| 1626 | "All chat states\n"
|
|---|
| 1627 | "Composing only\n"
|
|---|
| 1628 | "Disabled"
|
|---|
| 1629 | msgstr ""
|
|---|
| 1630 | "Всички състояния\n"
|
|---|
| 1631 | "Само при писане\n"
|
|---|
| 1632 | "Изключено"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|---|
| 1635 | msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|---|
| 1639 | msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|---|
| 1640 | msgstr ""
|
|---|
| 1641 | "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
|---|
| 1642 | "Зает/Невидим"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|---|
| 1645 | msgid "Also known as iChat style"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Познато и като стил „iChat“"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|---|
| 1649 | msgid "Always use compact _view"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|---|
| 1653 | msgid "Ask status message when I:"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|---|
| 1657 | msgid "Ask:"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Питане за:"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|---|
| 1661 | msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|---|
| 1665 | msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|---|
| 1669 | msgid "Auto _away after:"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|---|
| 1673 | msgid "Auto _not available after:"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|---|
| 1677 | msgid "Auto join"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Автоматично влизане"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|---|
| 1681 | msgid ""
|
|---|
| 1682 | "Autodetect at every application startup\n"
|
|---|
| 1683 | "Always use GNOME default applications\n"
|
|---|
| 1684 | "Always use KDE default applications\n"
|
|---|
| 1685 | "Custom"
|
|---|
| 1686 | msgstr ""
|
|---|
| 1687 | "Автоматично определяне при всяко стартиране на дадена програма\n"
|
|---|
| 1688 | "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
|
|---|
| 1689 | "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
|
|---|
| 1690 | "Персонални"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|---|
| 1693 | msgid "Automatically authorize contact"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|---|
| 1697 | msgid "Background color"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|---|
| 1701 | msgid "Banner:"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Заглавна лента:"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|---|
| 1705 | msgid "Before nickname:"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Преди псевдонима:"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|---|
| 1709 | msgid "Before time:"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Преди времето:"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|---|
| 1713 | msgid "Birthday:"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Рожден ден:"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|---|
| 1717 | msgid "Bold"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Получер"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|---|
| 1721 | msgid "C_onnect at startup"
|
|---|
| 1722 | msgstr "С_вързване при стартиране"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|---|
| 1725 | msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|---|
| 1729 | msgid "Chan_ge"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Пром_яна"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|---|
| 1733 | msgid "Change Password"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Промяна на парола"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|---|
| 1737 | msgid "Change _Nickname"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Смяна на псе_вдоним"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|---|
| 1741 | msgid "Change _Subject"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Промяна на _темата"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|---|
| 1745 | msgid "Chat state noti_fications:"
|
|---|
| 1746 | msgstr "У_ведомления при разговор:"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|---|
| 1749 | msgid "Chat with"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Разговор с"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|---|
| 1753 | msgid "Check for new _version at application startup"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|---|
| 1757 | msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|---|
| 1761 | msgid ""
|
|---|
| 1762 | "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|---|
| 1763 | "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|---|
| 1764 | "not in the roster"
|
|---|
| 1765 | msgstr ""
|
|---|
| 1766 | "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
|
|---|
| 1767 | "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
|
|---|
| 1768 | "контакт, който не е в списъка."
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|---|
| 1771 | msgid ""
|
|---|
| 1772 | "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|---|
| 1773 | "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|---|
| 1774 | "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|---|
| 1775 | "be disabled"
|
|---|
| 1776 | msgstr ""
|
|---|
| 1777 | "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
|
|---|
| 1778 | "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
|
|---|
| 1779 | "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
|
|---|
| 1780 | "TLS."
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|---|
| 1783 | msgid "Choose _Key..."
|
|---|
| 1784 | msgstr "Избор на _ключ..."
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|---|
| 1787 | msgid "City:"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|---|
| 1791 | msgid "Clean _up"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|---|
| 1795 | msgid "Click to change account's password"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|---|
| 1799 | msgid "Click to get contact's extended information"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|---|
| 1803 | msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|---|
| 1807 | msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|---|
| 1811 | msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|---|
| 1815 | msgid "Client:"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Клиент:"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|---|
| 1819 | msgid "Company:"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Фирма:"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|---|
| 1823 | msgid "Configure _Room"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Настройки на _стаята"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|---|
| 1827 | msgid "Connection"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|---|
| 1831 | msgid "Contact Information"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Данни за контакта"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|---|
| 1835 | msgid "Contact _Info"
|
|---|
| 1836 | msgstr "_Данни за контакта"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|---|
| 1839 | msgid "Contact:"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Контакт:"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|---|
| 1843 | msgid "Conversation History"
|
|---|
| 1844 | msgstr "История на разговорите"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|---|
| 1847 | msgid "Country:"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Държава:"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|---|
| 1851 | msgid "Default _status iconset:"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|---|
| 1855 | msgid "Delete MOTD"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Изтриване на MOTD"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|---|
| 1859 | msgid "Delete Message of the Day"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|---|
| 1863 | msgid "Deletes Message of the Day"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Изтрива съобщението за деня"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|---|
| 1867 | msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|---|
| 1868 | msgstr ""
|
|---|
| 1869 | "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|---|
| 1872 | msgid "Department:"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Отдел:"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|---|
| 1876 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|---|
| 1880 | msgid "E-Mail:"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|---|
| 1884 | msgid "Edit Groups"
|
|---|
| 1885 | msgstr "Редактиране на групи"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|---|
| 1888 | msgid "Edit Personal Information..."
|
|---|
| 1889 | msgstr "Редактиране на личните данни..."
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|---|
| 1892 | msgid "Edit _Groups"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Редактиране на _групи"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #. XML Console enable checkbutton
|
|---|
| 1896 | #: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|---|
| 1897 | msgid "Enable"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Активиране"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|---|
| 1901 | msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|---|
| 1905 | msgid "Enter new password:"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Въведете нова парола:"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|---|
| 1909 | msgid "Enter your message:"
|
|---|
| 1910 | msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|---|
| 1913 | msgid "Events"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Събития"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|---|
| 1917 | msgid "Every 5 _minutes"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Всеки 5 _минути"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|---|
| 1921 | msgid "Extra Address:"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Допълнителен адрес:"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #. Family Name
|
|---|
| 1925 | #: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|---|
| 1926 | msgid "Family:"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Фамилия:"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|---|
| 1930 | msgid "File Transfers"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Файлови трансфери"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|---|
| 1934 | msgid "File _Transfers"
|
|---|
| 1935 | msgstr "_Файлови трансфери"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|---|
| 1938 | msgid "File manager:"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Файлов мениджър:"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|---|
| 1942 | msgid "Filter:"
|
|---|
| 1943 | msgstr "Филтър:"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|---|
| 1946 | msgid "Font:"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Шрифт:"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|---|
| 1950 | msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|---|
| 1954 | msgid "From:"
|
|---|
| 1955 | msgstr "От:"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:214
|
|---|
| 1958 | msgid "Gajim"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Gajim"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|---|
| 1962 | msgid "Gajim Themes Customization"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|---|
| 1966 | msgid ""
|
|---|
| 1967 | "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|---|
| 1968 | "or tab in an existing chat window"
|
|---|
| 1969 | msgstr ""
|
|---|
| 1970 | "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
|
|---|
| 1971 | "страница в съществуващ прозорец"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|---|
| 1974 | msgid ""
|
|---|
| 1975 | "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|---|
| 1976 | "screen"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|---|
| 1980 | msgid ""
|
|---|
| 1981 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|---|
| 1982 | "about contacts that just signed in"
|
|---|
| 1983 | msgstr ""
|
|---|
| 1984 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
|---|
| 1985 | "свързване на контакти"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|---|
| 1988 | msgid ""
|
|---|
| 1989 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|---|
| 1990 | "about contacts that just signed out"
|
|---|
| 1991 | msgstr ""
|
|---|
| 1992 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
|---|
| 1993 | "изключване на контакти"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|---|
| 1996 | msgid ""
|
|---|
| 1997 | "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|---|
| 2001 | msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #. Given Name
|
|---|
| 2005 | #: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|---|
| 2006 | msgid "Given:"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Собствено:"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|---|
| 2010 | msgid "Go"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|---|
| 2014 | msgid "Group:"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|---|
| 2018 | msgid "HTTP Connect"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Свързване по HTTP"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|---|
| 2022 | msgid "Hides the window"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Скрива прозореца"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|---|
| 2026 | msgid "Homepage:"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Страница в Интернет:"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|---|
| 2030 | msgid "Hostname: "
|
|---|
| 2031 | msgstr "Хост: "
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|---|
| 2034 | msgid "I already have an account I want to use"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|---|
| 2038 | msgid "I want to _register for a new account"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|---|
| 2042 | msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|---|
| 2043 | msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|---|
| 2046 | msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|---|
| 2047 | msgstr ""
|
|---|
| 2048 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|---|
| 2051 | msgid ""
|
|---|
| 2052 | "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
|---|
| 2053 | "information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|---|
| 2054 | "composing a message"
|
|---|
| 2055 | msgstr ""
|
|---|
| 2056 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и "
|
|---|
| 2057 | "получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като "
|
|---|
| 2058 | "например писане на съобщение."
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|---|
| 2061 | msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|---|
| 2065 | msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|---|
| 2069 | msgid ""
|
|---|
| 2070 | "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|---|
| 2071 | "screen and the sizes of them next time you run it"
|
|---|
| 2072 | msgstr ""
|
|---|
| 2073 | "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
|
|---|
| 2074 | "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|---|
| 2077 | msgid ""
|
|---|
| 2078 | "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|---|
| 2079 | "graphical emoticons"
|
|---|
| 2080 | msgstr ""
|
|---|
| 2081 | "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
|
|---|
| 2082 | "съответните графични емотикони."
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|---|
| 2085 | msgid ""
|
|---|
| 2086 | "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|---|
| 2087 | "timeout which results in disconnection"
|
|---|
| 2088 | msgstr ""
|
|---|
| 2089 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
|
|---|
| 2090 | "с цел избягване на разпадането ѝ."
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|---|
| 2093 | msgid ""
|
|---|
| 2094 | "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|---|
| 2095 | "permission only for only you and of course the administrator"
|
|---|
| 2096 | msgstr ""
|
|---|
| 2097 | "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
|
|---|
| 2098 | "само за потребителя и администратора"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|---|
| 2101 | msgid ""
|
|---|
| 2102 | "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|---|
| 2103 | "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|---|
| 2104 | "etc...)"
|
|---|
| 2105 | msgstr ""
|
|---|
| 2106 | "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
|
|---|
| 2107 | "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
|
|---|
| 2108 | "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|---|
| 2111 | msgid ""
|
|---|
| 2112 | "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|---|
| 2113 | "this account"
|
|---|
| 2114 | msgstr ""
|
|---|
| 2115 | "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
|
|---|
| 2116 | "използвайки този акаунт."
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|---|
| 2119 | msgid ""
|
|---|
| 2120 | "If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|---|
| 2121 | "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|---|
| 2122 | "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|---|
| 2123 | "a permanent one"
|
|---|
| 2124 | msgstr ""
|
|---|
| 2125 | "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
|
|---|
| 2126 | "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може бързо "
|
|---|
| 2127 | "да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното състояние "
|
|---|
| 2128 | "на прозореца не е постоянно."
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|---|
| 2131 | msgid ""
|
|---|
| 2132 | "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|---|
| 2133 | "contacts as if you had one account"
|
|---|
| 2134 | msgstr ""
|
|---|
| 2135 | "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
|
|---|
| 2136 | "всички контакти като от един акаунт."
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|---|
| 2139 | msgid "Incoming message:"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Входящо съобщение:"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|---|
| 2143 | msgid "Info/Query"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Информация/запитване"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|---|
| 2147 | msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|---|
| 2151 | msgid "Italic"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Курсив"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|---|
| 2155 | msgid "Jabber"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Jabber"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|---|
| 2159 | msgid "Jabber ID:"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Jabber ID:"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|---|
| 2163 | msgid "Join _Group Chat"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Влизане в _стая"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|---|
| 2167 | msgid "Join _Group Chat..."
|
|---|
| 2168 | msgstr "Влизане в _стая..."
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|---|
| 2171 | msgid "Location"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|---|
| 2175 | msgid "Log history"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Запазване на разговорите"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|---|
| 2179 | msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|---|
| 2183 | msgid "Log presences in an _external file"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|---|
| 2187 | msgid "Manage Accounts"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Управление на акаунти"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|---|
| 2191 | msgid "Manage Bookmarks"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Управление на отметките"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|---|
| 2195 | msgid "Manage Emoticons"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Управление на емотикони"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|---|
| 2199 | msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|---|
| 2203 | msgid "Manage..."
|
|---|
| 2204 | msgstr "Управление на..."
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #. Middle Name
|
|---|
| 2207 | #: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|---|
| 2208 | msgid "Middle:"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Бащино:"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|---|
| 2212 | msgid "Mo_derator"
|
|---|
| 2213 | msgstr "_Председател"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|---|
| 2216 | msgid "More"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Още"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|---|
| 2220 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|---|
| 2224 | msgid "New version of Gajim available"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Има нова версия на Gajim"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|---|
| 2228 | msgid "Nickname:"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Псевдоним:"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #. None means no proxy profile selected
|
|---|
| 2232 | #: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|---|
| 2233 | msgid "None"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|---|
| 2237 | msgid "Notify me about contacts that: "
|
|---|
| 2238 | msgstr "Уведомяване за контакти при: "
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|---|
| 2241 | msgid "OS:"
|
|---|
| 2242 | msgstr "ОС:"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|---|
| 2245 | msgid "On every _message"
|
|---|
| 2246 | msgstr "На _всяко съобщение"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|---|
| 2249 | msgid "Open Download Page"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|---|
| 2253 | msgid "Open..."
|
|---|
| 2254 | msgstr "Отваряне..."
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|---|
| 2257 | msgid "Or choose a preset message:"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|---|
| 2261 | msgid "Outgoing message:"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Изходящо съобщение:"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|---|
| 2265 | msgid "Pass_word:"
|
|---|
| 2266 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|---|
| 2269 | msgid "Password:"
|
|---|
| 2270 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|---|
| 2273 | msgid "Personal Details"
|
|---|
| 2274 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|---|
| 2277 | msgid "Phone No.:"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Телефон:"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|---|
| 2281 | msgid "Play _sounds"
|
|---|
| 2282 | msgstr "Изпълнение на _звуци"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|---|
| 2285 | msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|---|
| 2286 | msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|---|
| 2289 | msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|---|
| 2290 | msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|---|
| 2293 | msgid "Port: "
|
|---|
| 2294 | msgstr "Порт: "
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|---|
| 2297 | msgid "Position:"
|
|---|
| 2298 | msgstr "Длъжност:"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|---|
| 2301 | msgid "Postal Code:"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Пощенски код:"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|---|
| 2305 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 2306 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #. Prefix in Name
|
|---|
| 2309 | #: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|---|
| 2310 | msgid "Prefix:"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Обръщение:"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|---|
| 2314 | msgid "Print time:"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Изписване на времето:"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|---|
| 2318 | msgid "Priori_ty:"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Приори_тет:"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|---|
| 2322 | msgid ""
|
|---|
| 2323 | "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|---|
| 2324 | "server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|---|
| 2325 | "client with the highest priority gets the events"
|
|---|
| 2326 | msgstr ""
|
|---|
| 2327 | "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
|
|---|
| 2328 | "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
|---|
| 2329 | "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|---|
| 2332 | msgid "Profile, Avatar"
|
|---|
| 2333 | msgstr "Профил и аватар"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|---|
| 2336 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|---|
| 2340 | msgid "Proxy:"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Сървър-посредник:"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|---|
| 2344 | msgid "Re_quest Authorization from"
|
|---|
| 2345 | msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|---|
| 2348 | msgid "Recently:"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Скоро посетени:"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|---|
| 2352 | msgid "Register to"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Регистриране към"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|---|
| 2356 | msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|---|
| 2360 | msgid "Remove account only from Gajim"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|---|
| 2364 | msgid "Remove file transfer from the list."
|
|---|
| 2365 | msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|---|
| 2368 | msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|---|
| 2369 | msgstr ""
|
|---|
| 2370 | "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|---|
| 2373 | msgid "Removing selected file transfer"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|---|
| 2377 | msgid "Reply to this message"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Отговор на това съобщение"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|---|
| 2381 | msgid "Reset to Default Colors"
|
|---|
| 2382 | msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|---|
| 2385 | msgid "Resour_ce: "
|
|---|
| 2386 | msgstr "Ре_сурс: "
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|---|
| 2389 | msgid ""
|
|---|
| 2390 | "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|---|
| 2391 | "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|---|
| 2392 | "same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|---|
| 2393 | "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|---|
| 2394 | "has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|---|
| 2395 | msgstr ""
|
|---|
| 2396 | "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
|
|---|
| 2397 | "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
|---|
| 2398 | "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
|---|
| 2399 | "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
|---|
| 2400 | "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|---|
| 2403 | msgid "Resource:"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Ресурс:"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|---|
| 2407 | msgid "Role:"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Роля:"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|---|
| 2411 | msgid "Room Configuration"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Настройки на стаята"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|---|
| 2415 | msgid "Room:"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Стая:"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|---|
| 2419 | msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|---|
| 2423 | msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|---|
| 2424 | msgstr ""
|
|---|
| 2425 | "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
|
|---|
| 2426 | "разговор"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|---|
| 2429 | msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|---|
| 2433 | msgid "Save pass_word"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Запазване на паро_ла"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|---|
| 2437 | msgid "Sen_d"
|
|---|
| 2438 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|---|
| 2441 | msgid "Send Authorization to"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Упълномощаване на"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|---|
| 2445 | msgid "Send File"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Изпращане на файл"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|---|
| 2449 | msgid "Send Single _Message"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|---|
| 2453 | msgid "Send _File"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Изпращане на _файл"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|---|
| 2457 | msgid "Send keep-alive packets"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|---|
| 2461 | msgid "Send message"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|---|
| 2465 | msgid "Send message and close window"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|---|
| 2469 | msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|---|
| 2470 | msgstr ""
|
|---|
| 2471 | "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|---|
| 2474 | msgid "Server:"
|
|---|
| 2475 | msgstr "Сървър:"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|---|
| 2478 | msgid "Servers Features"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Функционалности на сървърите"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|---|
| 2482 | msgid "Set MOTD"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Настройване на MOTD"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|---|
| 2486 | msgid "Set Message of the Day"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|---|
| 2490 | msgid "Set _Avatar"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Избор на _аватар"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|---|
| 2494 | msgid "Sets Message of the Day"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|---|
| 2498 | msgid "Show _Offline Contacts"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|---|
| 2502 | msgid "Show only in _roster"
|
|---|
| 2503 | msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|---|
| 2506 | msgid "Show roster window at application startup"
|
|---|
| 2507 | msgstr "Показване на списъка при стартиране"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|---|
| 2510 | msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|---|
| 2511 | msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|---|
| 2514 | msgid "Sign _in"
|
|---|
| 2515 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|---|
| 2518 | msgid "Sign _out"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Изкл_ючване"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|---|
| 2522 | msgid "Sort contacts by status"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|---|
| 2526 | msgid "Start _Chat"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Започване на _разговор"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|---|
| 2530 | msgid "State:"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Щат:"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|---|
| 2534 | msgid "Status"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|---|
| 2538 | msgid "Status message:"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Съобщение за състояние:"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|---|
| 2542 | msgid "Status:"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Състояние:"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|---|
| 2546 | msgid "Stop file transfer"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Спиране на файловия трансфер"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|---|
| 2550 | msgid "Stoping selected file transfer"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|---|
| 2554 | msgid ""
|
|---|
| 2555 | "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
|---|
| 2556 | "the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
|---|
| 2557 | msgstr ""
|
|---|
| 2558 | "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще бъде "
|
|---|
| 2559 | "изтрит. Тази операция е необратима."
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|---|
| 2562 | msgid "Street:"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Улица:"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|---|
| 2566 | msgid "Subject:"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Тема:"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|---|
| 2570 | msgid "Subscription Request"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Искане за записване"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|---|
| 2574 | msgid "Subscription:"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Записване:"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #. Suffix in Name
|
|---|
| 2578 | #: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|---|
| 2579 | msgid "Suffix:"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Наставка:"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|---|
| 2583 | msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|---|
| 2587 | msgid "Text color"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Цвят на текста"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|---|
| 2591 | msgid "Text font"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Шрифт на текста"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|---|
| 2595 | msgid "The auto away status message"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|---|
| 2599 | msgid "The auto not available status message"
|
|---|
| 2600 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|---|
| 2603 | msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|---|
| 2607 | msgid "Theme:"
|
|---|
| 2608 | msgstr "Тема:"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|---|
| 2611 | msgid ""
|
|---|
| 2612 | "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|---|
| 2613 | "active, it is first stopped and then removed"
|
|---|
| 2614 | msgstr ""
|
|---|
| 2615 | "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
|
|---|
| 2616 | "първо се прекъсва и след това се премахва."
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|---|
| 2619 | msgid "Title:"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Титла:"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|---|
| 2623 | msgid "To:"
|
|---|
| 2624 | msgstr "До:"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|---|
| 2627 | msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|---|
| 2628 | msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|---|
| 2631 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Тип:"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|---|
| 2635 | msgid "Underline"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Подчертано"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|---|
| 2639 | msgid "Update MOTD"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Актуализиране на MOTD"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|---|
| 2643 | msgid "Update Message of the Day"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|---|
| 2647 | msgid "Updates Message of the Day"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|---|
| 2651 | msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|---|
| 2655 | msgid "Use _emoticons"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Използване на _емотикони"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|---|
| 2659 | msgid "Use _transports iconsets"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|---|
| 2663 | msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|---|
| 2667 | msgid "Use authentication"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Използване на удостоверяване"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|---|
| 2671 | msgid "Use custom hostname/port"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Използване на различен хост/порт"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|---|
| 2675 | msgid "User ID:"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Jabber ID:"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|---|
| 2679 | msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
|---|
| 2680 | msgstr ""
|
|---|
| 2681 | "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер "
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|---|
| 2684 | msgid ""
|
|---|
| 2685 | "When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|---|
| 2686 | "window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|---|
| 2687 | "informed about it"
|
|---|
| 2688 | msgstr ""
|
|---|
| 2689 | "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец "
|
|---|
| 2690 | "за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|---|
| 2693 | msgid "When new message is received"
|
|---|
| 2694 | msgstr "При получаване на ново съобщение"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|---|
| 2697 | msgid "Work"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Работа"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|---|
| 2701 | msgid ""
|
|---|
| 2702 | "You need to have an account in order to connect to\n"
|
|---|
| 2703 | "the Jabber network."
|
|---|
| 2704 | msgstr ""
|
|---|
| 2705 | "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
|
|---|
| 2706 | "Jabber сървър."
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|---|
| 2709 | msgid "Your JID:"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Вашия JID:"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|---|
| 2713 | msgid "_About"
|
|---|
| 2714 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|---|
| 2717 | msgid "_Actions"
|
|---|
| 2718 | msgstr "_Действия"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|---|
| 2721 | msgid "_Add Contact..."
|
|---|
| 2722 | msgstr "_Добавяне на контакт..."
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|---|
| 2725 | msgid "_Add to Roster"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Добавяне към _списъка..."
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|---|
| 2729 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 2730 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|---|
| 2733 | msgid "_Admin"
|
|---|
| 2734 | msgstr "_Администратор"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|---|
| 2737 | msgid "_Administrator"
|
|---|
| 2738 | msgstr "_Администратор"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|---|
| 2741 | msgid "_Advanced"
|
|---|
| 2742 | msgstr "На_преднали"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|---|
| 2745 | msgid "_Authorize"
|
|---|
| 2746 | msgstr "_Упълномощаване"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|---|
| 2749 | msgid "_Ban"
|
|---|
| 2750 | msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|---|
| 2753 | msgid "_Bookmark This Room"
|
|---|
| 2754 | msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|---|
| 2757 | msgid "_Browser:"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Интернет _браузър:"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|---|
| 2761 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 2762 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|---|
| 2765 | msgid "_Compact View"
|
|---|
| 2766 | msgstr "_Компактен изглед"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|---|
| 2769 | msgid "_Compact View Alt+C"
|
|---|
| 2770 | msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538
|
|---|
| 2773 | msgid "_Continue"
|
|---|
| 2774 | msgstr "П_родължаване"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|---|
| 2777 | msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|---|
| 2781 | msgid "_Copy Link Location"
|
|---|
| 2782 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|---|
| 2785 | msgid "_Deny"
|
|---|
| 2786 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|---|
| 2789 | msgid "_Earliest"
|
|---|
| 2790 | msgstr "На_й-стара"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|---|
| 2793 | msgid "_Edit Account..."
|
|---|
| 2794 | msgstr "_Редактиране на акаунт..."
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|---|
| 2797 | msgid "_Finish"
|
|---|
| 2798 | msgstr "_Приключване"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|---|
| 2801 | msgid "_Highlight misspelled words"
|
|---|
| 2802 | msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|---|
| 2805 | msgid "_History"
|
|---|
| 2806 | msgstr "_История"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|---|
| 2809 | msgid "_Host:"
|
|---|
| 2810 | msgstr "_Хост:"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|---|
| 2813 | #: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|---|
| 2814 | msgid "_IQ"
|
|---|
| 2815 | msgstr "_IQ"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|---|
| 2818 | msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|---|
| 2819 | msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|---|
| 2822 | msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|---|
| 2826 | msgid "_Jabber ID:"
|
|---|
| 2827 | msgstr "_Jabber ID:"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|---|
| 2830 | msgid "_Join"
|
|---|
| 2831 | msgstr "_Влизане"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|---|
| 2834 | msgid "_Join Group Chat"
|
|---|
| 2835 | msgstr "_Влизане в стая"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|---|
| 2838 | msgid "_Kick"
|
|---|
| 2839 | msgstr "_Изритване"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|---|
| 2842 | msgid "_Latest"
|
|---|
| 2843 | msgstr "По_следна"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|---|
| 2846 | msgid "_Mail client:"
|
|---|
| 2847 | msgstr "_Пощенска програма:"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|---|
| 2850 | msgid "_Member"
|
|---|
| 2851 | msgstr "_Член"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|---|
| 2854 | msgid "_Merge accounts"
|
|---|
| 2855 | msgstr "_Смесване на акаунти"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|---|
| 2858 | msgid "_Message"
|
|---|
| 2859 | msgstr "_Съобщение"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|---|
| 2862 | msgid "_Modify"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Пром_яна"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|---|
| 2866 | msgid "_Name: "
|
|---|
| 2867 | msgstr "_Име: "
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|---|
| 2870 | msgid "_Never"
|
|---|
| 2871 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|---|
| 2874 | msgid "_New Message"
|
|---|
| 2875 | msgstr "_Ново съобщение"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|---|
| 2878 | msgid "_New Message..."
|
|---|
| 2879 | msgstr "_Ново съобщение..."
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|---|
| 2882 | msgid "_Nickname:"
|
|---|
| 2883 | msgstr "Псе_вдоним:"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|---|
| 2886 | msgid "_Notify me about it"
|
|---|
| 2887 | msgstr "_Уведомяване"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|---|
| 2890 | msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|---|
| 2891 | msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|---|
| 2894 | msgid "_OK"
|
|---|
| 2895 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|---|
| 2898 | msgid "_Occupant Actions"
|
|---|
| 2899 | msgstr "_Действия"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|---|
| 2902 | msgid "_Online Users"
|
|---|
| 2903 | msgstr "_Свързани потребители"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../src/gtkgui.glade.h:348 ../src/filetransfers_window.py:128
|
|---|
| 2906 | msgid "_Open Containing Folder"
|
|---|
| 2907 | msgstr "_Отваряне на папката"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|---|
| 2910 | msgid "_Open Email Composer"
|
|---|
| 2911 | msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|---|
| 2914 | msgid "_Open Link in Browser"
|
|---|
| 2915 | msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|---|
| 2918 | msgid "_Owner"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Со_бственик"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|---|
| 2922 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 2923 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|---|
| 2926 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 2927 | msgstr "П_ауза"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|---|
| 2930 | msgid "_Player:"
|
|---|
| 2931 | msgstr "_Плейър:"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|---|
| 2934 | msgid "_Pop it up"
|
|---|
| 2935 | msgstr "_Показване"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|---|
| 2938 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 2939 | msgstr "По_рт:"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|---|
| 2942 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 2943 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|---|
| 2946 | msgid "_Presence"
|
|---|
| 2947 | msgstr "_Състояние"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|---|
| 2950 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Наза_д"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|---|
| 2954 | msgid "_Publish"
|
|---|
| 2955 | msgstr "_Публикуване"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|---|
| 2958 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2959 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|---|
| 2962 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| 2963 | msgstr "_Актуализиране"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|---|
| 2966 | msgid "_Register new account"
|
|---|
| 2967 | msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|---|
| 2970 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 2971 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|---|
| 2974 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 2975 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|---|
| 2978 | msgid "_Reply"
|
|---|
| 2979 | msgstr "_Отговор"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|---|
| 2982 | msgid "_Retrieve"
|
|---|
| 2983 | msgstr "_Извличане"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|---|
| 2986 | msgid "_Send"
|
|---|
| 2987 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|---|
| 2990 | msgid "_Send & Close"
|
|---|
| 2991 | msgstr "Изпра_щане и затваряне"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|---|
| 2994 | msgid "_Send Private Message"
|
|---|
| 2995 | msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|---|
| 2998 | msgid "_Send Server Message"
|
|---|
| 2999 | msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|---|
| 3002 | msgid "_Send Single Message"
|
|---|
| 3003 | msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|---|
| 3006 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 3007 | msgstr "С_ървър:"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|---|
| 3010 | msgid "_Service Discovery"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Откриване на _услуги"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|---|
| 3014 | msgid "_Service Discovery..."
|
|---|
| 3015 | msgstr "Откриване на _услуги..."
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|---|
| 3018 | msgid "_Set Image..."
|
|---|
| 3019 | msgstr "_Избор на изображение..."
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|---|
| 3022 | msgid "_Start Chat"
|
|---|
| 3023 | msgstr "_Започване на разговор"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|---|
| 3026 | msgid "_Status"
|
|---|
| 3027 | msgstr "_Състояние"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|---|
| 3030 | msgid "_Subscribe"
|
|---|
| 3031 | msgstr "_Записване"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|---|
| 3034 | msgid "_Subscription"
|
|---|
| 3035 | msgstr "_Записване"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|---|
| 3038 | msgid "_Use proxy"
|
|---|
| 3039 | msgstr "_Използване на сървър-посредник"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|---|
| 3042 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 3043 | msgstr "И_ме на потребител:"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|---|
| 3046 | msgid "_Voice"
|
|---|
| 3047 | msgstr "_Глас"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|---|
| 3050 | msgid "_XML Console"
|
|---|
| 3051 | msgstr "_XML конзола"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|---|
| 3054 | msgid "_XML Console..."
|
|---|
| 3055 | msgstr "_XML конзола..."
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|---|
| 3058 | msgid "file transfers list"
|
|---|
| 3059 | msgstr "списък с файлови трансфери"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|---|
| 3062 | msgid "minutes"
|
|---|
| 3063 | msgstr "минути"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../src/tooltips.py:210
|
|---|
| 3066 | #, python-format
|
|---|
| 3067 | msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../src/tooltips.py:212
|
|---|
| 3071 | msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../src/tooltips.py:232 ../src/tooltips.py:234
|
|---|
| 3075 | #, python-format
|
|---|
| 3076 | msgid "Gajim - %s"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Gajim - %s"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../src/tooltips.py:283 ../src/tooltips.py:344
|
|---|
| 3080 | #: ../src/filetransfers_window.py:350
|
|---|
| 3081 | msgid "Name: "
|
|---|
| 3082 | msgstr "Име: "
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../src/tooltips.py:285
|
|---|
| 3085 | msgid "Subscription: "
|
|---|
| 3086 | msgstr "Записване: "
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: ../src/tooltips.py:295
|
|---|
| 3089 | msgid "OpenPGP: "
|
|---|
| 3090 | msgstr "OpenPGP: "
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../src/tooltips.py:306 ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:379
|
|---|
| 3093 | msgid "Status: "
|
|---|
| 3094 | msgstr "Състояние: "
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../src/tooltips.py:315
|
|---|
| 3097 | msgid "Resource: "
|
|---|
| 3098 | msgstr "Ресурс: "
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../src/tooltips.py:350
|
|---|
| 3101 | msgid "Type: "
|
|---|
| 3102 | msgstr "Тип: "
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../src/tooltips.py:352
|
|---|
| 3105 | msgid "Download"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../src/tooltips.py:354
|
|---|
| 3109 | msgid "Upload"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Качване"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../src/tooltips.py:356 ../src/filetransfers_window.py:352
|
|---|
| 3113 | msgid "Sender: "
|
|---|
| 3114 | msgstr "Изпращач: "
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../src/tooltips.py:361 ../src/filetransfers_window.py:354
|
|---|
| 3117 | msgid "Recipient: "
|
|---|
| 3118 | msgstr "Получател: "
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../src/tooltips.py:372
|
|---|
| 3121 | msgid "Size: "
|
|---|
| 3122 | msgstr "Размер: "
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../src/tooltips.py:374
|
|---|
| 3125 | msgid "Transferred: "
|
|---|
| 3126 | msgstr "Прехвърлени: "
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../src/tooltips.py:382 ../src/tooltips.py:402
|
|---|
| 3129 | msgid "not started"
|
|---|
| 3130 | msgstr "не е започнал"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../src/tooltips.py:386
|
|---|
| 3133 | msgid "stopped"
|
|---|
| 3134 | msgstr "преустановен"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:391
|
|---|
| 3137 | msgid "completed"
|
|---|
| 3138 | msgstr "завършил"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../src/tooltips.py:395
|
|---|
| 3141 | msgid "paused"
|
|---|
| 3142 | msgstr "временно прекъснат"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../src/tooltips.py:398
|
|---|
| 3145 | msgid "stalled"
|
|---|
| 3146 | msgstr "блокирал"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../src/tooltips.py:400
|
|---|
| 3149 | msgid "transferring"
|
|---|
| 3150 | msgstr "прехвърляне"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../src/filetransfers_window.py:73
|
|---|
| 3153 | msgid "File"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Файл:"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|---|
| 3157 | msgid "Progress"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Напредък"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
|
|---|
| 3161 | #, python-format
|
|---|
| 3162 | msgid "Filename: %s"
|
|---|
| 3163 | msgstr "Име на файл: %s"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
|
|---|
| 3166 | #, python-format
|
|---|
| 3167 | msgid "Size: %s"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Размер: %s"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
|
|---|
| 3171 | #, python-format
|
|---|
| 3172 | msgid "Sender: %s"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Изпращач: %s"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../src/filetransfers_window.py:125
|
|---|
| 3176 | #, python-format
|
|---|
| 3177 | msgid "Saved in: %s"
|
|---|
| 3178 | msgstr "Запазен в: %s"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../src/filetransfers_window.py:127
|
|---|
| 3181 | msgid "File transfer completed"
|
|---|
| 3182 | msgstr "Файловият трансфер завърши"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
|
|---|
| 3185 | msgid "File transfer canceled"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
|
|---|
| 3189 | msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|---|
| 3190 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: ../src/filetransfers_window.py:166
|
|---|
| 3193 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|---|
| 3194 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #. FIXME: user better name for this function
|
|---|
| 3197 | #. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
|
|---|
| 3198 | #: ../src/filetransfers_window.py:173
|
|---|
| 3199 | msgid "Choose File to Send..."
|
|---|
| 3200 | msgstr "Избор на файл за изпращане..."
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../src/filetransfers_window.py:176
|
|---|
| 3203 | msgid "Send"
|
|---|
| 3204 | msgstr "Изпращане"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../src/filetransfers_window.py:204
|
|---|
| 3207 | #, python-format
|
|---|
| 3208 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../src/filetransfers_window.py:210
|
|---|
| 3212 | #, python-format
|
|---|
| 3213 | msgid "Type: %s"
|
|---|
| 3214 | msgstr "Тип: %s"
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #: ../src/filetransfers_window.py:213
|
|---|
| 3217 | #, python-format
|
|---|
| 3218 | msgid "Description: %s"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Описание: %s"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../src/filetransfers_window.py:215
|
|---|
| 3222 | #, python-format
|
|---|
| 3223 | msgid "%s wants to send you a file:"
|
|---|
| 3224 | msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../src/filetransfers_window.py:218
|
|---|
| 3227 | msgid "Save File as..."
|
|---|
| 3228 | msgstr "Запазване на файла като..."
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: ../src/filetransfers_window.py:232
|
|---|
| 3231 | msgid "This file already exists"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Този файл вече съществува"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: ../src/filetransfers_window.py:233
|
|---|
| 3235 | msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|---|
| 3236 | msgstr "Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../src/filetransfers_window.py:526
|
|---|
| 3239 | msgid "Pause"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
|---|
| 3243 | msgid "show a help on specific command"
|
|---|
| 3244 | msgstr "показване на помощ за специфична команда"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
|---|
| 3247 | #: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
|---|
| 3248 | msgid "on_command"
|
|---|
| 3249 | msgstr "при_команда"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|---|
| 3252 | msgid "show help on command"
|
|---|
| 3253 | msgstr "показване на помощ за команда"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|---|
| 3256 | msgid "Shows or hides the roster window"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Показва или скрива списъка"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|---|
| 3260 | msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|---|
| 3261 | msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
|---|
| 3264 | msgid ""
|
|---|
| 3265 | "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|---|
| 3266 | "separate line"
|
|---|
| 3267 | msgstr ""
|
|---|
| 3268 | "Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
|
|---|
| 3269 | "ред"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|---|
| 3272 | #: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|---|
| 3273 | msgid "account"
|
|---|
| 3274 | msgstr "акаунт"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|---|
| 3277 | msgid "show only contacts of the given account"
|
|---|
| 3278 | msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|---|
| 3281 | msgid "Print a list of registered accounts"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|---|
| 3285 | msgid "Change the status of account or accounts"
|
|---|
| 3286 | msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|---|
| 3289 | msgid "status"
|
|---|
| 3290 | msgstr "състояние"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|---|
| 3293 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|---|
| 3294 | msgstr ""
|
|---|
| 3295 | "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
|
|---|
| 3296 | "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
|
|---|
| 3297 | "(невидим)"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|---|
| 3300 | msgid "message"
|
|---|
| 3301 | msgstr "съобщение"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|---|
| 3304 | msgid "status message"
|
|---|
| 3305 | msgstr "съобщение за състояние"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|---|
| 3308 | msgid ""
|
|---|
| 3309 | "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|---|
| 3310 | "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|---|
| 3311 | msgstr ""
|
|---|
| 3312 | "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
|
|---|
| 3313 | "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
|
|---|
| 3314 | "глобалното състояние“"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|---|
| 3317 | msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|---|
| 3318 | msgstr ""
|
|---|
| 3319 | "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
|
|---|
| 3320 | "съобщение до контакта"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|---|
| 3323 | msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
|---|
| 3324 | msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|---|
| 3327 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|---|
| 3328 | msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
|---|
| 3331 | msgid ""
|
|---|
| 3332 | "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|---|
| 3333 | "are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
|
|---|
| 3334 | "'pgp key' to ''."
|
|---|
| 3335 | msgstr ""
|
|---|
| 3336 | "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
|---|
| 3337 | "„OpenPGP“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без “pgp key“, "
|
|---|
| 3338 | "настройте „pgp key“ на ''."
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|---|
| 3341 | msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
|---|
| 3342 | msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|---|
| 3345 | msgid "message contents"
|
|---|
| 3346 | msgstr "текст на съобщението"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|---|
| 3349 | msgid "pgp key"
|
|---|
| 3350 | msgstr "OpenPGP ключ"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|---|
| 3353 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|---|
| 3354 | msgstr ""
|
|---|
| 3355 | "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|---|
| 3358 | msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|---|
| 3359 | msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|---|
| 3362 | msgid "Get detailed info on a contact"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../scripts/gajim-remote.py:137
|
|---|
| 3366 | msgid "jid of the contact"
|
|---|
| 3367 | msgstr "JID на контакта"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../scripts/gajim-remote.py:158
|
|---|
| 3370 | msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|---|
| 3371 | msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
|
|---|
| 3374 | msgid "Service not available"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Услугата не е достъпна"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../scripts/gajim-remote.py:181
|
|---|
| 3378 | #, python-format
|
|---|
| 3379 | msgid ""
|
|---|
| 3380 | "'%s' is not in your roster.\n"
|
|---|
| 3381 | "Please specify account for sending the message."
|
|---|
| 3382 | msgstr ""
|
|---|
| 3383 | "„%s“ не е в списъка ви.\n"
|
|---|
| 3384 | "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: ../scripts/gajim-remote.py:184
|
|---|
| 3387 | msgid "You have no active account"
|
|---|
| 3388 | msgstr "Нямате активен акаунт"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../scripts/gajim-remote.py:203
|
|---|
| 3391 | msgid "Session bus is not available."
|
|---|
| 3392 | msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|---|
| 3395 | #, python-format
|
|---|
| 3396 | msgid "Unknown dbus version: %s"
|
|---|
| 3397 | msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
|
|---|
| 3398 |
|
|---|
| 3399 | #: ../scripts/gajim-remote.py:239
|
|---|
| 3400 | #, python-format
|
|---|
| 3401 | msgid ""
|
|---|
| 3402 | "Usage: %s %s %s \n"
|
|---|
| 3403 | "\t"
|
|---|
| 3404 | msgstr ""
|
|---|
| 3405 | "Употреба: %s %s %s \n"
|
|---|
| 3406 | "\t"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: ../scripts/gajim-remote.py:241
|
|---|
| 3409 | msgid "Arguments:"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Аргументи:"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: ../scripts/gajim-remote.py:245
|
|---|
| 3413 | #, python-format
|
|---|
| 3414 | msgid "%s not found"
|
|---|
| 3415 | msgstr "%s не е намерен"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../scripts/gajim-remote.py:249
|
|---|
| 3418 | #, python-format
|
|---|
| 3419 | msgid ""
|
|---|
| 3420 | "Usage: %s command [arguments]\n"
|
|---|
| 3421 | "Command is one of:\n"
|
|---|
| 3422 | msgstr ""
|
|---|
| 3423 | "Употреба: %s команда [аргументи]\n"
|
|---|
| 3424 | "Командата е една от:\n"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../scripts/gajim-remote.py:308
|
|---|
| 3427 | #, python-format
|
|---|
| 3428 | msgid "Unknown type %s "
|
|---|
| 3429 | msgstr "Неизвестен тип %s "
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| 3431 | #: ../scripts/gajim-remote.py:450
|
|---|
| 3432 | #, python-format
|
|---|
| 3433 | msgid ""
|
|---|
| 3434 | "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|---|
| 3435 | "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|---|
| 3436 | msgstr ""
|
|---|
| 3437 | "Не е указан аргумент „%s“.\n"
|
|---|
| 3438 | "Напишете „%s help %s“ за повече информация"
|
|---|