| 1 | # Bulgarian translation of deskbar-applet
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006 THE deskbar-applet COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2006-02-07 11:14+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-02-07 12:11+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 20 | msgid "An all-in-one action bar"
|
|---|
| 21 | msgstr "Универсална лента за търсене"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:22
|
|---|
| 24 | msgid "Deskbar"
|
|---|
| 25 | msgstr "Deskbar"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
|
|---|
| 28 | msgid "_About"
|
|---|
| 29 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
|
|---|
| 32 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 33 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 36 | msgid "<b>Focus</b>"
|
|---|
| 37 | msgstr "<b>Фокусиране:</b>"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 40 | msgid "<b>Layout</b>"
|
|---|
| 41 | msgstr "<b>Представяне като:</b>"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 44 | msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
|
|---|
| 45 | msgstr "<b>Заредени приставки</b>"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 48 | msgid "<b>Width</b>"
|
|---|
| 49 | msgstr "<b>Широчина:</b>"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</"
|
|---|
| 54 | "small></i>"
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "<i><small><b>Бележка:</b> Чрез влачене можете да промените подредбата на "
|
|---|
| 57 | "приставките.</small></i>"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 60 | msgid "Button in panel with categorized list"
|
|---|
| 61 | msgstr "Бутон в панела с категоризиран списък"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 64 | msgid "Deskbar Preferences"
|
|---|
| 65 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 68 | msgid "Entry in panel with simple list"
|
|---|
| 69 | msgstr "Елемент в панела с обикновен списък"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 72 | msgid "Fixed _width:"
|
|---|
| 73 | msgstr "_Равноширок:"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 76 | msgid "Searches"
|
|---|
| 77 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 80 | msgid "Use _all available space"
|
|---|
| 81 | msgstr "Запълване на _всичкото налично пространство"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 84 | msgid "View"
|
|---|
| 85 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 88 | msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
|
|---|
| 89 | msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 92 | msgid "characters"
|
|---|
| 93 | msgstr "знаци"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
|
|---|
| 96 | msgid ""
|
|---|
| 97 | "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) "
|
|---|
| 98 | "you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</b> in "
|
|---|
| 99 | "the deskbar.</small></i>"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "<i><small><b>Бележка: </b>Ако бързият клавиш е всъщност един (напр. <b>т</"
|
|---|
| 102 | "b>), можете просто да напишете „<b>нещо</b>“ и след това да натиснете <b>Alt-"
|
|---|
| 103 | "т</b> в лентата.</small></i>"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
|
|---|
| 106 | msgid ""
|
|---|
| 107 | "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
|
|---|
| 108 | "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
|
|---|
| 109 | "i>."
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 | "<i><small><b>Бележка:</b> За да използвате бързи клавиши (напр. <b>дай</b>), "
|
|---|
| 112 | "за да търсете <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></i>."
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
|
|---|
| 115 | msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
|
|---|
| 116 | msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:30 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:107
|
|---|
| 119 | #, python-format
|
|---|
| 120 | msgid "Open History Item %s"
|
|---|
| 121 | msgstr "Отваряне от историята: %s"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:32
|
|---|
| 124 | #, python-format
|
|---|
| 125 | msgid "Open Bookmark %s"
|
|---|
| 126 | msgstr "Отваряне на отметка %s"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
|
|---|
| 129 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:81
|
|---|
| 130 | #, python-format
|
|---|
| 131 | msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 132 | msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:187
|
|---|
| 135 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 136 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:195
|
|---|
| 139 | msgid "Bookmark Name"
|
|---|
| 140 | msgstr "Име на отметка"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../deskbar/Categories.py:9
|
|---|
| 143 | #, python-format
|
|---|
| 144 | msgid "%s more result"
|
|---|
| 145 | msgid_plural "%s more results"
|
|---|
| 146 | msgstr[0] "Още %s резултат"
|
|---|
| 147 | msgstr[1] "Още %s резултата"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../deskbar/Categories.py:14
|
|---|
| 150 | msgid "Uncategorized"
|
|---|
| 151 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../deskbar/Categories.py:19 ../deskbar/handlers/history.py:8
|
|---|
| 154 | msgid "History"
|
|---|
| 155 | msgstr "История"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../deskbar/Categories.py:31
|
|---|
| 158 | msgid "Documents"
|
|---|
| 159 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../deskbar/Categories.py:32
|
|---|
| 162 | #, python-format
|
|---|
| 163 | msgid "%s more document"
|
|---|
| 164 | msgid_plural "%s more documents"
|
|---|
| 165 | msgstr[0] "Още %s документ"
|
|---|
| 166 | msgstr[1] "Още %s документа"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../deskbar/Categories.py:36
|
|---|
| 169 | msgid "Files"
|
|---|
| 170 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../deskbar/Categories.py:37
|
|---|
| 173 | #, python-format
|
|---|
| 174 | msgid "%s more file"
|
|---|
| 175 | msgid_plural "%s more files"
|
|---|
| 176 | msgstr[0] "Още %s файл"
|
|---|
| 177 | msgstr[1] "Още %s файла"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../deskbar/Categories.py:41
|
|---|
| 180 | msgid "People"
|
|---|
| 181 | msgstr "Хора"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../deskbar/Categories.py:46
|
|---|
| 184 | msgid "Places"
|
|---|
| 185 | msgstr "Места"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../deskbar/Categories.py:47
|
|---|
| 188 | #, python-format
|
|---|
| 189 | msgid "%s more place"
|
|---|
| 190 | msgid_plural "%s more places"
|
|---|
| 191 | msgstr[0] "Още %s място"
|
|---|
| 192 | msgstr[1] "Още %s места"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../deskbar/Categories.py:51
|
|---|
| 195 | msgid "Actions"
|
|---|
| 196 | msgstr "Действия"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../deskbar/Categories.py:52
|
|---|
| 199 | #, python-format
|
|---|
| 200 | msgid "%s more action"
|
|---|
| 201 | msgid_plural "%s more actions"
|
|---|
| 202 | msgstr[0] "Още %s действие"
|
|---|
| 203 | msgstr[1] "Още %s действия"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../deskbar/Categories.py:56 ../deskbar/handlers/web_address.py:9
|
|---|
| 206 | msgid "Web"
|
|---|
| 207 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../deskbar/Categories.py:61
|
|---|
| 210 | msgid "Web Search"
|
|---|
| 211 | msgstr "Търсене по уеб"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:21
|
|---|
| 214 | msgid "A programming error has been detected"
|
|---|
| 215 | msgstr "Възникна програмна грешка"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:22
|
|---|
| 218 | msgid ""
|
|---|
| 219 | "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
|
|---|
| 220 | "nonetheless. The program may behave erratically from now on."
|
|---|
| 221 | msgstr "Вероятно не е фатална, но трябва да я докладвате на разработчиците. Възможно е програмата да не се държи стабилно."
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:24
|
|---|
| 224 | msgid "Bug Detected"
|
|---|
| 225 | msgstr "Засечена е грешка"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:20
|
|---|
| 228 | msgid "Beagle Live"
|
|---|
| 229 | msgstr "Beagle на живо"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:21
|
|---|
| 232 | msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
|
|---|
| 233 | msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (с Beagle) докато пишете"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:48
|
|---|
| 236 | #: ../deskbar/handlers/email_address.py:27
|
|---|
| 237 | #, python-format
|
|---|
| 238 | msgid "Send Email to %s"
|
|---|
| 239 | msgstr "Пращане на е-поща на %s"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject.
|
|---|
| 242 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:58
|
|---|
| 243 | #, python-format
|
|---|
| 244 | msgid "Email from %s"
|
|---|
| 245 | msgstr "Е-писмо от %s"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #. translators: This is a file.
|
|---|
| 248 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:66 ../deskbar/handlers/files.py:33
|
|---|
| 249 | #, python-format
|
|---|
| 250 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 251 | msgstr "Отваряне на %s"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:75
|
|---|
| 254 | #, python-format
|
|---|
| 255 | msgid "News from %s"
|
|---|
| 256 | msgstr "Новини от %s"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:84
|
|---|
| 259 | #, python-format
|
|---|
| 260 | msgid "Note: %s"
|
|---|
| 261 | msgstr "Бележка: %s"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:92
|
|---|
| 264 | #, python-format
|
|---|
| 265 | msgid "Conversation with %s"
|
|---|
| 266 | msgstr "Разговор с %s"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:100
|
|---|
| 269 | #, python-format
|
|---|
| 270 | msgid "Calendar: %s"
|
|---|
| 271 | msgstr "Календар: %s"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #. translators: This is used for unknown values returned by beagle
|
|---|
| 274 | #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
|
|---|
| 275 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:273
|
|---|
| 276 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:295
|
|---|
| 277 | msgid "?"
|
|---|
| 278 | msgstr "?"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../deskbar/handlers/beagle.py:19
|
|---|
| 281 | msgid "Beagle"
|
|---|
| 282 | msgstr "Beagle"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../deskbar/handlers/beagle.py:20
|
|---|
| 285 | msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
|
|---|
| 286 | msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (чрез Beagle)"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../deskbar/handlers/beagle.py:36
|
|---|
| 289 | #, python-format
|
|---|
| 290 | msgid "Search for %s using Beagle"
|
|---|
| 291 | msgstr "Търсене на %s чрез Beagle"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../deskbar/handlers/email_address.py:9
|
|---|
| 294 | msgid "Mail"
|
|---|
| 295 | msgstr "Поща"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../deskbar/handlers/email_address.py:10
|
|---|
| 298 | msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
|
|---|
| 299 | msgstr "Пращане на е-поща чрез пълният адрес на е-поща"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:26
|
|---|
| 302 | msgid "You can set shortcuts for your searches."
|
|---|
| 303 | msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21
|
|---|
| 306 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:33
|
|---|
| 307 | msgid "Web Bookmarks"
|
|---|
| 308 | msgstr "Отметки в уеб"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22
|
|---|
| 311 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34
|
|---|
| 312 | msgid "Open your web bookmarks by name"
|
|---|
| 313 | msgstr "Отваряне на отметките по име"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:37 ../deskbar/handlers/galeon.py:26
|
|---|
| 316 | msgid "Web History"
|
|---|
| 317 | msgstr "История на уеб"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:38 ../deskbar/handlers/galeon.py:27
|
|---|
| 320 | msgid "Open your web history by name"
|
|---|
| 321 | msgstr "Отваряне на елементите в историята по име"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
|
|---|
| 324 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:38
|
|---|
| 325 | msgid "Web Searches"
|
|---|
| 326 | msgstr "Търсене по уеб"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32
|
|---|
| 329 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:39
|
|---|
| 330 | msgid "Search the web via your browser's search settings"
|
|---|
| 331 | msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:11
|
|---|
| 334 | msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Трябва да включете автоматичното завършване в настройките на програмата си "
|
|---|
| 337 | "за е-поща"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:13
|
|---|
| 340 | msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
|
|---|
| 341 | msgstr "Автоматичното завършване трябва да се включи"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:14
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
|
|---|
| 346 | "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, "
|
|---|
| 347 | "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Адресите във Вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не "
|
|---|
| 350 | "включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте "
|
|---|
| 351 | "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> "
|
|---|
| 352 | "Автоматично завършване."
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:19
|
|---|
| 355 | msgid "Mail (Address Book)"
|
|---|
| 356 | msgstr "Поща (адресна книга)"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:20
|
|---|
| 359 | msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
|
|---|
| 360 | msgstr ""
|
|---|
| 361 | "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адресът им за е-поща"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
|
|---|
| 364 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:45
|
|---|
| 365 | #, python-format
|
|---|
| 366 | msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 367 | msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../deskbar/handlers/files.py:14
|
|---|
| 370 | msgid "Files and Folders"
|
|---|
| 371 | msgstr "Файлове и папки"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../deskbar/handlers/files.py:15
|
|---|
| 374 | msgid "Open your files and folders by name"
|
|---|
| 375 | msgstr "Отваряне на файлове и папки по име"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../deskbar/handlers/files.py:52
|
|---|
| 378 | #, python-format
|
|---|
| 379 | msgid "Open folder %s"
|
|---|
| 380 | msgstr "Отваряне на папка %s"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:19
|
|---|
| 383 | msgid ""
|
|---|
| 384 | "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://api."
|
|---|
| 385 | "google.com/\n"
|
|---|
| 386 | "\n"
|
|---|
| 387 | "When you have created your account, you should recieve a Google API key by "
|
|---|
| 388 | "mail. Place this key in the file\n"
|
|---|
| 389 | "\n"
|
|---|
| 390 | "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
|
|---|
| 391 | "\n"
|
|---|
| 392 | "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
|
|---|
| 393 | "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to api."
|
|---|
| 394 | "google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and "
|
|---|
| 395 | "password. Your API key will be re-sent.\n"
|
|---|
| 396 | "\n"
|
|---|
| 397 | "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from "
|
|---|
| 398 | "it. Copy this file to\n"
|
|---|
| 399 | "\n"
|
|---|
| 400 | "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
|
|---|
| 401 | msgstr ""
|
|---|
| 402 | "Необходим Ви е абонамент в Google, за да ползвате Google на живо. За да се "
|
|---|
| 403 | "регистрирате, посетете http://api.google.com/\n"
|
|---|
| 404 | "\n"
|
|---|
| 405 | "След абонирането си трябва да получите е-писмо с ключ за Google API. "
|
|---|
| 406 | "Запишете ключа във файла\n"
|
|---|
| 407 | "\n"
|
|---|
| 408 | "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
|
|---|
| 409 | "\n"
|
|---|
| 410 | "Ако не получите ключ за API или сте го загубили, посетете www.google.com/"
|
|---|
| 411 | "accounts и влезте с името и паролата си. Отидете на http://api.google.com, "
|
|---|
| 412 | "натиснете „Create Account“ (създаване на абонамент) и попълнете адреса си на "
|
|---|
| 413 | "е-поща и паролата си. Ключът Ви за API ще бъде пратен отново чрез е-поща.\n"
|
|---|
| 414 | "\n"
|
|---|
| 415 | "След това издърпайте комплекта за разработчици и разархивирайте файла "
|
|---|
| 416 | "GoogleSearch.wsdl. Копирайте го в:\n"
|
|---|
| 417 | "\n"
|
|---|
| 418 | "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:32
|
|---|
| 421 | msgid "Setting Up Google Live"
|
|---|
| 422 | msgstr "Настройки на Google на живо"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:38
|
|---|
| 425 | msgid "You need to install the SOAPpy python module."
|
|---|
| 426 | msgstr "Трябва да инсталирате модула на Python - SOAPpy."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:40
|
|---|
| 429 | msgid "You need the Google WSDL file."
|
|---|
| 430 | msgstr "Трябва Ви файлът от Google - WSDL."
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:42
|
|---|
| 433 | msgid "You need a Google API key."
|
|---|
| 434 | msgstr "Трябва Ви ключ за API-тата на Google."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:48
|
|---|
| 437 | msgid "Google Search"
|
|---|
| 438 | msgstr "Търсене с Google"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:49
|
|---|
| 441 | msgid "Search Google as you type"
|
|---|
| 442 | msgstr "Претърсване на Google докато пишете"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12
|
|---|
| 445 | msgid "Files and Folders Bookmarks"
|
|---|
| 446 | msgstr "Файлове и отметки"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13
|
|---|
| 449 | msgid "Open your files and folders bookmarks by name"
|
|---|
| 450 | msgstr "Отваряне на файловете и отметките Ви по име"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:31 ../deskbar/handlers/volumes.py:48
|
|---|
| 453 | #, python-format
|
|---|
| 454 | msgid "Open location %s"
|
|---|
| 455 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../deskbar/handlers/history.py:9
|
|---|
| 458 | msgid "Recognize previously used searches"
|
|---|
| 459 | msgstr "Разпознаване на предишни търсения"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14
|
|---|
| 462 | msgid "Programs (Advanced)"
|
|---|
| 463 | msgstr "Програми (за напреднали)"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:15
|
|---|
| 466 | msgid "Launch any program present in your $PATH"
|
|---|
| 467 | msgstr "Стартиране на всяка програма във Вашия път ($PATH)"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:60
|
|---|
| 470 | #, python-format
|
|---|
| 471 | msgid "Execute %s"
|
|---|
| 472 | msgstr "Изпълняване на %s"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:14
|
|---|
| 475 | msgid "Programs"
|
|---|
| 476 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:15
|
|---|
| 479 | msgid "Launch a program by its name and/or description"
|
|---|
| 480 | msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:18
|
|---|
| 483 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 484 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:19
|
|---|
| 487 | msgid "Look up word definitions in the dictionary"
|
|---|
| 488 | msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:22
|
|---|
| 491 | msgid "Files and Folders Search"
|
|---|
| 492 | msgstr "Търсене на файлове и папки"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:23
|
|---|
| 495 | msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
|
|---|
| 496 | msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
|
|---|
| 499 | #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
|
|---|
| 500 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:72
|
|---|
| 501 | #, python-format
|
|---|
| 502 | msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 503 | msgstr "Стартиране на <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:86
|
|---|
| 506 | #, python-format
|
|---|
| 507 | msgid "Lookup %s in dictionary"
|
|---|
| 508 | msgstr "Търсене на %s в речник"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:94
|
|---|
| 511 | #, python-format
|
|---|
| 512 | msgid "Search for file names like %s"
|
|---|
| 513 | msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:16
|
|---|
| 516 | msgid "Disks and Network Places"
|
|---|
| 517 | msgstr "Дискове и места по мрежата"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:17
|
|---|
| 520 | msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources by name"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Отваряне на дискови устройства, споделени папки по мрежата и подобни места "
|
|---|
| 523 | "по име"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:44
|
|---|
| 526 | #, python-format
|
|---|
| 527 | msgid "Open network place %s"
|
|---|
| 528 | msgstr "Отваряне в мрежата на %s"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:46
|
|---|
| 531 | #, python-format
|
|---|
| 532 | msgid "Open audio disk %s"
|
|---|
| 533 | msgstr "Отваряне на аудио диска %s"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:10
|
|---|
| 536 | msgid "Open web pages by typing a complete web address"
|
|---|
| 537 | msgstr "Отваряне на уеб страница чрез пълния й уеб адрес"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:36
|
|---|
| 540 | #, python-format
|
|---|
| 541 | msgid "Open the web page %s"
|
|---|
| 542 | msgstr "Отваряне на уеб страницата %s"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:38
|
|---|
| 545 | #, python-format
|
|---|
| 546 | msgid "Open the location %s"
|
|---|
| 547 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:15
|
|---|
| 550 | msgid "Yahoo! Search"
|
|---|
| 551 | msgstr "Търсене с Yahoo!"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16
|
|---|
| 554 | msgid "Search Yahoo! as you type"
|
|---|
| 555 | msgstr "Претърсване на Yahoo! докато пишете"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../deskbar/ui/About.py:25
|
|---|
| 558 | msgid "An all-in-one action bar."
|
|---|
| 559 | msgstr "Универсална лента."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../deskbar/ui/About.py:28
|
|---|
| 562 | msgid "Deskbar Website"
|
|---|
| 563 | msgstr "Сайт на Deskbar"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #. about.set_artists([])
|
|---|
| 566 | #. about.set_documenters([])
|
|---|
| 567 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
|
|---|
| 568 | #: ../deskbar/ui/About.py:36
|
|---|
| 569 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 572 | "\n"
|
|---|
| 573 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 574 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 575 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:54
|
|---|
| 578 | msgid "_More..."
|
|---|
| 579 | msgstr "_Допълнителни..."
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../deskbar/ui/completion/CompletionDeskbarUI.py:166
|
|---|
| 582 | msgid "No History"
|
|---|
| 583 | msgstr "Няма история"
|
|---|
| 584 |
|
|---|