| 1 | # Bulgarian translation of GNU gawk po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gawk-5.3.0c\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2024-08-29 09:36+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2024-08-29 21:53+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: array.c:249
|
|---|
| 22 | #, c-format
|
|---|
| 23 | msgid "from %s"
|
|---|
| 24 | msgstr "от „%s“"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: array.c:355
|
|---|
| 27 | msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
|---|
| 28 | msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: array.c:357
|
|---|
| 31 | #, c-format
|
|---|
| 32 | msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|---|
| 33 | msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: array.c:360
|
|---|
| 36 | #, c-format
|
|---|
| 37 | msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
|---|
| 38 | msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:83 builtin.c:1139 builtin.c:1166
|
|---|
| 41 | #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1561
|
|---|
| 42 | #, c-format
|
|---|
| 43 | msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|---|
| 44 | msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: array.c:581
|
|---|
| 47 | #, c-format
|
|---|
| 48 | msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
|---|
| 49 | msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: array.c:595
|
|---|
| 52 | #, c-format
|
|---|
| 53 | msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
|---|
| 54 | msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: array.c:808 array.c:858
|
|---|
| 57 | #, c-format
|
|---|
| 58 | msgid "%s: first argument is not an array"
|
|---|
| 59 | msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: array.c:850
|
|---|
| 62 | #, c-format
|
|---|
| 63 | msgid "%s: second argument is not an array"
|
|---|
| 64 | msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245
|
|---|
| 67 | #, c-format
|
|---|
| 68 | msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
|---|
| 69 | msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: array.c:861
|
|---|
| 72 | #, c-format
|
|---|
| 73 | msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
|---|
| 74 | msgstr ""
|
|---|
| 75 | "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
|
|---|
| 76 | "аргумент"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: array.c:863
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
|
|---|
| 83 | "втори аргумент"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: array.c:870
|
|---|
| 86 | msgid ""
|
|---|
| 87 | "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
|---|
| 88 | "argument is silly."
|
|---|
| 89 | msgstr ""
|
|---|
| 90 | "asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
|
|---|
| 91 | "да е даден трети аргумент, е неуместно."
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: array.c:875
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
|---|
| 96 | msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: array.c:880
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
|---|
| 101 | msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: array.c:1410
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
|---|
| 106 | msgstr "%s: неправилно име на функция"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: array.c:1414
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
|---|
| 111 | msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: awkgram.y:279
|
|---|
| 114 | #, c-format
|
|---|
| 115 | msgid "%s blocks must have an action part"
|
|---|
| 116 | msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: awkgram.y:282
|
|---|
| 119 | msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|---|
| 120 | msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: awkgram.y:436 awkgram.y:448
|
|---|
| 123 | msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
|---|
| 124 | msgstr ""
|
|---|
| 125 | "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: awkgram.y:501
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|---|
| 130 | msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: awkgram.y:565
|
|---|
| 133 | msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
|---|
| 134 | msgstr ""
|
|---|
| 135 | "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: awkgram.y:569
|
|---|
| 138 | #, c-format
|
|---|
| 139 | msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: awkgram.y:696
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|---|
| 146 | msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: awkgram.y:717
|
|---|
| 149 | msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
|---|
| 150 | msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480
|
|---|
| 153 | msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
|---|
| 154 | msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472
|
|---|
| 157 | msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
|---|
| 158 | msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: awkgram.y:1074
|
|---|
| 161 | #, c-format
|
|---|
| 162 | msgid "`next' used in %s action"
|
|---|
| 163 | msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: awkgram.y:1085
|
|---|
| 166 | #, c-format
|
|---|
| 167 | msgid "`nextfile' used in %s action"
|
|---|
| 168 | msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: awkgram.y:1113
|
|---|
| 171 | msgid "`return' used outside function context"
|
|---|
| 172 | msgstr "„return“ е ползван извън функция"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: awkgram.y:1186
|
|---|
| 175 | msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|---|
| 176 | msgstr ""
|
|---|
| 177 | "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
|
|---|
| 178 | "\"\"“"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305
|
|---|
| 181 | msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
|---|
| 182 | msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307
|
|---|
| 185 | msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
|---|
| 186 | msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296
|
|---|
| 189 | msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|---|
| 190 | msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: awkgram.y:1432
|
|---|
| 193 | msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|---|
| 194 | msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: awkgram.y:1434
|
|---|
| 197 | msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
|---|
| 198 | msgstr ""
|
|---|
| 199 | "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
|
|---|
| 200 | "еднозначна"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: awkgram.y:1646
|
|---|
| 203 | msgid "regular expression on right of assignment"
|
|---|
| 204 | msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674
|
|---|
| 207 | msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|---|
| 208 | msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841
|
|---|
| 211 | msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
|---|
| 212 | msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: awkgram.y:1701
|
|---|
| 215 | msgid "regular expression on right of comparison"
|
|---|
| 216 | msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: awkgram.y:1820
|
|---|
| 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
|---|
| 221 | msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: awkgram.y:1823
|
|---|
| 224 | msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|---|
| 225 | msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: awkgram.y:1843
|
|---|
| 228 | msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
|---|
| 229 | msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: awkgram.y:1946
|
|---|
| 232 | msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|---|
| 233 | msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: awkgram.y:2020
|
|---|
| 236 | msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
|---|
| 237 | msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: awkgram.y:2033
|
|---|
| 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| 243 | "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
|
|---|
| 244 | "функция"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: awkgram.y:2066
|
|---|
| 247 | #, c-format
|
|---|
| 248 | msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
|---|
| 249 | msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: awkgram.y:2131
|
|---|
| 252 | msgid "invalid subscript expression"
|
|---|
| 253 | msgstr "неправилен индексиращ израз"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:133
|
|---|
| 256 | msgid "warning: "
|
|---|
| 257 | msgstr "предупреждение: "
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:165
|
|---|
| 260 | msgid "fatal: "
|
|---|
| 261 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: "
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: awkgram.y:2577
|
|---|
| 264 | msgid "unexpected newline or end of string"
|
|---|
| 265 | msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: awkgram.y:2598
|
|---|
| 268 | msgid ""
|
|---|
| 269 | "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
|---|
| 270 | "rules"
|
|---|
| 271 | msgstr ""
|
|---|
| 272 | "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
|
|---|
| 273 | "функции или правила"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561
|
|---|
| 276 | #: debug.c:2888 debug.c:5257
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
|---|
| 279 | msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
|---|
| 284 | msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408
|
|---|
| 287 | msgid "reason unknown"
|
|---|
| 288 | msgstr "непозната причина"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
|---|
| 293 | msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: awkgram.y:2907
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid "already included source file `%s'"
|
|---|
| 298 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: awkgram.y:2908
|
|---|
| 301 | #, c-format
|
|---|
| 302 | msgid "already loaded shared library `%s'"
|
|---|
| 303 | msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: awkgram.y:2945
|
|---|
| 306 | msgid "@include is a gawk extension"
|
|---|
| 307 | msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: awkgram.y:2951
|
|---|
| 310 | msgid "empty filename after @include"
|
|---|
| 311 | msgstr "празно име на файл след „@include“"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: awkgram.y:3000
|
|---|
| 314 | msgid "@load is a gawk extension"
|
|---|
| 315 | msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: awkgram.y:3007
|
|---|
| 318 | msgid "empty filename after @load"
|
|---|
| 319 | msgstr "празно име на файл след „@load“"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: awkgram.y:3145
|
|---|
| 322 | msgid "empty program text on command line"
|
|---|
| 323 | msgstr "празен текст на програма на командния ред"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628
|
|---|
| 326 | #, c-format
|
|---|
| 327 | msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
|---|
| 328 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: awkgram.y:3272
|
|---|
| 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid "source file `%s' is empty"
|
|---|
| 333 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: awkgram.y:3332
|
|---|
| 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
|---|
| 338 | msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: awkgram.y:3559
|
|---|
| 341 | msgid "source file does not end in newline"
|
|---|
| 342 | msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: awkgram.y:3669
|
|---|
| 345 | msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|---|
| 346 | msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: awkgram.y:3696
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|---|
| 351 | msgstr ""
|
|---|
| 352 | "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: awkgram.y:3700
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|---|
| 357 | msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: awkgram.y:3713
|
|---|
| 360 | msgid "unterminated regexp"
|
|---|
| 361 | msgstr "незавършен регулярен израз"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: awkgram.y:3717
|
|---|
| 364 | msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|---|
| 365 | msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: awkgram.y:3806
|
|---|
| 368 | msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|---|
| 369 | msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: awkgram.y:3828
|
|---|
| 372 | msgid "backslash not last character on line"
|
|---|
| 373 | msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878
|
|---|
| 376 | msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
|---|
| 377 | msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
|---|
| 382 | msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
|---|
| 387 | msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188
|
|---|
| 390 | msgid "unterminated string"
|
|---|
| 391 | msgstr "незавършен низ"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: awkgram.y:4066 main.c:1263
|
|---|
| 394 | msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
|---|
| 395 | msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: awkgram.y:4068 node.c:480
|
|---|
| 398 | msgid "backslash string continuation is not portable"
|
|---|
| 399 | msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: awkgram.y:4309
|
|---|
| 402 | #, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|---|
| 404 | msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: awkgram.y:4404
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|---|
| 409 | msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: awkgram.y:4409
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|---|
| 414 | msgstr "POSIX не позволява „%s“"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: awkgram.y:4417
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|---|
| 419 | msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: awkgram.y:4517
|
|---|
| 422 | msgid "`goto' considered harmful!"
|
|---|
| 423 | msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: awkgram.y:4586
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|---|
| 428 | msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: awkgram.y:4621
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
|---|
| 433 | msgstr ""
|
|---|
| 434 | "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: awkgram.y:4626
|
|---|
| 437 | #, c-format
|
|---|
| 438 | msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|---|
| 439 | msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733
|
|---|
| 442 | msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|---|
| 443 | msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790
|
|---|
| 446 | msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|---|
| 447 | msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: awkgram.y:4802
|
|---|
| 450 | msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|---|
| 451 | msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: awkgram.y:4817
|
|---|
| 454 | msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|---|
| 455 | msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: awkgram.y:4836
|
|---|
| 458 | msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
|---|
| 459 | msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: awkgram.y:4889
|
|---|
| 462 | #, c-format
|
|---|
| 463 | msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|---|
| 464 | msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:110
|
|---|
| 467 | #, c-format
|
|---|
| 468 | msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|---|
| 469 | msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: awkgram.y:4939
|
|---|
| 472 | msgid "sending variable list to standard error"
|
|---|
| 473 | msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: awkgram.y:4947
|
|---|
| 476 | #, c-format
|
|---|
| 477 | msgid "%s: close failed: %s"
|
|---|
| 478 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: awkgram.y:4972
|
|---|
| 481 | msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|---|
| 482 | msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: awkgram.y:4980
|
|---|
| 485 | msgid "there were shadowed variables"
|
|---|
| 486 | msgstr "има засенчени променливи"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: awkgram.y:5072
|
|---|
| 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "function name `%s' previously defined"
|
|---|
| 491 | msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: awkgram.y:5123
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
|---|
| 496 | msgstr ""
|
|---|
| 497 | "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: awkgram.y:5126
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid ""
|
|---|
| 502 | "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a "
|
|---|
| 503 | "function parameter"
|
|---|
| 504 | msgstr ""
|
|---|
| 505 | "функция „%s“: параметър „%s“: POSIX не позволява ползването на специална "
|
|---|
| 506 | "променлива като параметър на функция"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: awkgram.y:5130
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
|---|
| 511 | msgstr ""
|
|---|
| 512 | "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: awkgram.y:5137
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|---|
| 517 | msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: awkgram.y:5226
|
|---|
| 520 | #, c-format
|
|---|
| 521 | msgid "function `%s' called but never defined"
|
|---|
| 522 | msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: awkgram.y:5230
|
|---|
| 525 | #, c-format
|
|---|
| 526 | msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
|---|
| 527 | msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: awkgram.y:5262
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|---|
| 532 | msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: awkgram.y:5277
|
|---|
| 535 | #, c-format
|
|---|
| 536 | msgid ""
|
|---|
| 537 | "function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|---|
| 538 | "or used as a variable or an array"
|
|---|
| 539 | msgstr ""
|
|---|
| 540 | "функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
|
|---|
| 541 | "или е ползвана като променлива или масив"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1586 mpfr.c:1621
|
|---|
| 544 | msgid "division by zero attempted"
|
|---|
| 545 | msgstr "опит за делене на нула"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1631
|
|---|
| 548 | #, c-format
|
|---|
| 549 | msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|---|
| 550 | msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: awkgram.y:5883
|
|---|
| 553 | msgid ""
|
|---|
| 554 | "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
|---|
| 555 | msgstr ""
|
|---|
| 556 | "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: awkgram.y:5886
|
|---|
| 559 | #, c-format
|
|---|
| 560 | msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
|---|
| 561 | msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: awkgram.y:6266
|
|---|
| 564 | msgid "statement has no effect"
|
|---|
| 565 | msgstr "изразът е без ефект"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: awkgram.y:6781
|
|---|
| 568 | #, c-format
|
|---|
| 569 | msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
|
|---|
| 572 | "(POSIX) режим"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: awkgram.y:6786
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
|---|
| 577 | msgstr ""
|
|---|
| 578 | "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
|
|---|
| 579 | "двоеточия, не едно"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: awkgram.y:6792
|
|---|
| 582 | #, c-format
|
|---|
| 583 | msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
|---|
| 584 | msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: awkgram.y:6799
|
|---|
| 587 | #, c-format
|
|---|
| 588 | msgid ""
|
|---|
| 589 | "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
|---|
| 590 | msgstr ""
|
|---|
| 591 | "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
|
|---|
| 592 | "само веднъж в квалифицирано име"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
|
|---|
| 599 | "имена"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865
|
|---|
| 602 | #, c-format
|
|---|
| 603 | msgid ""
|
|---|
| 604 | "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
|---|
| 605 | "not allowed"
|
|---|
| 606 | msgstr ""
|
|---|
| 607 | "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
|
|---|
| 608 | "квалифицирано име"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: awkgram.y:6883
|
|---|
| 611 | msgid "@namespace is a gawk extension"
|
|---|
| 612 | msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: awkgram.y:6890
|
|---|
| 615 | #, c-format
|
|---|
| 616 | msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 | "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
|
|---|
| 619 | "идентификатор"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: builtin.c:93 builtin.c:100
|
|---|
| 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid "%s: called with %d arguments"
|
|---|
| 624 | msgstr "%s: извикана с %d аргумента"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: builtin.c:125
|
|---|
| 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
|---|
| 629 | msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: builtin.c:129
|
|---|
| 632 | msgid "standard output"
|
|---|
| 633 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: builtin.c:130
|
|---|
| 636 | msgid "standard error"
|
|---|
| 637 | msgstr "стандартна грешка"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:644 builtin.c:665 builtin.c:1424
|
|---|
| 640 | #: builtin.c:1442 builtin.c:1561 builtin.c:2591 mpfr.c:818
|
|---|
| 641 | #, c-format
|
|---|
| 642 | msgid "%s: received non-numeric argument"
|
|---|
| 643 | msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: builtin.c:212
|
|---|
| 646 | #, c-format
|
|---|
| 647 | msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|---|
| 648 | msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: builtin.c:276 builtin.c:613 builtin.c:1019 builtin.c:1081 builtin.c:1333
|
|---|
| 651 | #: builtin.c:1366
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid "%s: received non-string argument"
|
|---|
| 654 | msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: builtin.c:293
|
|---|
| 657 | #, c-format
|
|---|
| 658 | msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|---|
| 659 | msgstr ""
|
|---|
| 660 | "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
|
|---|
| 661 | "за четене, а не за запис"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: builtin.c:296
|
|---|
| 664 | #, c-format
|
|---|
| 665 | msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|---|
| 666 | msgstr ""
|
|---|
| 667 | "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
|
|---|
| 668 | "а не за запис"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: builtin.c:307
|
|---|
| 671 | #, c-format
|
|---|
| 672 | msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
|---|
| 673 | msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: builtin.c:312
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
|---|
| 678 | msgstr ""
|
|---|
| 679 | "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
|
|---|
| 680 | "програмен канал „%.*s“ е затворена"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: builtin.c:318
|
|---|
| 683 | #, c-format
|
|---|
| 684 | msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|---|
| 685 | msgstr ""
|
|---|
| 686 | "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853
|
|---|
| 689 | #: builtin.c:2940 builtin.c:3007
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "%s: received non-string first argument"
|
|---|
| 692 | msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: builtin.c:429 builtin.c:2831 builtin.c:2846 builtin.c:2936 builtin.c:2998
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "%s: received non-string second argument"
|
|---|
| 697 | msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: builtin.c:587
|
|---|
| 700 | msgid "length: received array argument"
|
|---|
| 701 | msgstr "length: получен е аргумент-масив"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: builtin.c:590
|
|---|
| 704 | msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
|---|
| 705 | msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: builtin.c:647 builtin.c:669
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "%s: received negative argument %g"
|
|---|
| 710 | msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: builtin.c:690 builtin.c:2929
|
|---|
| 713 | #, c-format
|
|---|
| 714 | msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
|---|
| 715 | msgstr "%s: третият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: builtin.c:697 builtin.c:887 builtin.c:1403 builtin.c:2419 builtin.c:2460
|
|---|
| 718 | #: builtin.c:3060
|
|---|
| 719 | #, c-format
|
|---|
| 720 | msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
|---|
| 721 | msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: builtin.c:708
|
|---|
| 724 | #, c-format
|
|---|
| 725 | msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|---|
| 726 | msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 1"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: builtin.c:710
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|---|
| 731 | msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 0"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: builtin.c:724
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|---|
| 736 | msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: builtin.c:729
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|---|
| 741 | msgstr ""
|
|---|
| 742 | "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
|
|---|
| 743 | "отрязана до %g"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: builtin.c:741
|
|---|
| 746 | #, c-format
|
|---|
| 747 | msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|---|
| 748 | msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: builtin.c:746
|
|---|
| 751 | #, c-format
|
|---|
| 752 | msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|---|
| 753 | msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: builtin.c:769
|
|---|
| 756 | msgid "substr: source string is zero length"
|
|---|
| 757 | msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: builtin.c:783
|
|---|
| 760 | #, c-format
|
|---|
| 761 | msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|---|
| 762 | msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: builtin.c:791
|
|---|
| 765 | #, c-format
|
|---|
| 766 | msgid ""
|
|---|
| 767 | "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|---|
| 768 | msgstr ""
|
|---|
| 769 | "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
|
|---|
| 770 | "първия аргумент (%lu)"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: builtin.c:866
|
|---|
| 773 | msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
|---|
| 774 | msgstr ""
|
|---|
| 775 | "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: builtin.c:897
|
|---|
| 778 | msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: builtin.c:904
|
|---|
| 783 | msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
|---|
| 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: builtin.c:920
|
|---|
| 788 | msgid "strftime: received empty format string"
|
|---|
| 789 | msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: builtin.c:1038
|
|---|
| 792 | msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
|---|
| 793 | msgstr ""
|
|---|
| 794 | "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
|
|---|
| 795 | "стойности"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: builtin.c:1076
|
|---|
| 798 | msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
|---|
| 799 | msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: builtin.c:1148 builtin.c:1223
|
|---|
| 802 | msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|---|
| 803 | msgstr ""
|
|---|
| 804 | "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
|
|---|
| 805 | "канал"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: builtin.c:1246
|
|---|
| 808 | #, c-format
|
|---|
| 809 | msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|---|
| 810 | msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: builtin.c:1401 builtin.c:2417 builtin.c:2458 builtin.c:3058
|
|---|
| 813 | #, c-format
|
|---|
| 814 | msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|---|
| 815 | msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: builtin.c:1594
|
|---|
| 818 | msgid "match: third argument is not an array"
|
|---|
| 819 | msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: builtin.c:1596
|
|---|
| 822 | #, c-format
|
|---|
| 823 | msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
|---|
| 824 | msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: builtin.c:1845
|
|---|
| 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
|---|
| 829 | msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: builtin.c:2219
|
|---|
| 832 | #, c-format
|
|---|
| 833 | msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
|---|
| 834 | msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: builtin.c:2242
|
|---|
| 837 | msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
|---|
| 838 | msgstr "недиректното извикване на „gensub“ изисква три или четири аргумента"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: builtin.c:2304
|
|---|
| 841 | msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
|---|
| 842 | msgstr "недиректното извикване на „match“ изисква два или три аргумента"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: builtin.c:2348
|
|---|
| 845 | #, c-format
|
|---|
| 846 | msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
|---|
| 847 | msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква два, три или четири аргумента"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: builtin.c:2425
|
|---|
| 850 | #, c-format
|
|---|
| 851 | msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|---|
| 852 | msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: builtin.c:2429
|
|---|
| 855 | #, c-format
|
|---|
| 856 | msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|---|
| 857 | msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: builtin.c:2431
|
|---|
| 860 | #, c-format
|
|---|
| 861 | msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|---|
| 862 | msgstr ""
|
|---|
| 863 | "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
|
|---|
| 864 | "странни резултати"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: builtin.c:2466
|
|---|
| 867 | #, c-format
|
|---|
| 868 | msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|---|
| 869 | msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: builtin.c:2470
|
|---|
| 872 | #, c-format
|
|---|
| 873 | msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|---|
| 874 | msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: builtin.c:2472
|
|---|
| 877 | #, c-format
|
|---|
| 878 | msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|---|
| 879 | msgstr ""
|
|---|
| 880 | "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
|
|---|
| 881 | "странни резултати"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557
|
|---|
| 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid "%s: called with less than two arguments"
|
|---|
| 886 | msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: builtin.c:2501 builtin.c:2532 builtin.c:2563
|
|---|
| 889 | #, c-format
|
|---|
| 890 | msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
|---|
| 891 | msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: builtin.c:2505 builtin.c:2536 builtin.c:2567
|
|---|
| 894 | #, c-format
|
|---|
| 895 | msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|---|
| 896 | msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: builtin.c:2596
|
|---|
| 899 | #, c-format
|
|---|
| 900 | msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
|---|
| 901 | msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: builtin.c:2599
|
|---|
| 904 | #, c-format
|
|---|
| 905 | msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
|---|
| 906 | msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: builtin.c:2787
|
|---|
| 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|---|
| 911 | msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: builtin.c:2822 builtin.c:2840
|
|---|
| 914 | #, c-format
|
|---|
| 915 | msgid "%s: received non-string third argument"
|
|---|
| 916 | msgstr "%s: третият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: builtin.c:2895 builtin.c:2916
|
|---|
| 919 | #, c-format
|
|---|
| 920 | msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
|---|
| 921 | msgstr "%s: петият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: builtin.c:2905 builtin.c:2922
|
|---|
| 924 | #, c-format
|
|---|
| 925 | msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
|---|
| 926 | msgstr "%s: четвъртият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: builtin.c:3050 mpfr.c:1334
|
|---|
| 929 | msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
|---|
| 930 | msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: builtin.c:3069 mpfr.c:1383
|
|---|
| 933 | msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
|---|
| 934 | msgstr "intdiv: опит за делене на нула"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: builtin.c:3110
|
|---|
| 937 | msgid "typeof: second argument is not an array"
|
|---|
| 938 | msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: builtin.c:3206
|
|---|
| 941 | #, c-format
|
|---|
| 942 | msgid ""
|
|---|
| 943 | "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате "
|
|---|
| 946 | "тази грешка"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: builtin.c:3244
|
|---|
| 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
|---|
| 951 | msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
|---|
| 954 | #, c-format
|
|---|
| 955 | msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
|---|
| 956 | msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: command.y:228
|
|---|
| 959 | #, c-format
|
|---|
| 960 | msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
|---|
| 961 | msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: command.y:292
|
|---|
| 964 | #, c-format
|
|---|
| 965 | msgid "invalid frame number: %d"
|
|---|
| 966 | msgstr "неправилен номер на рамка: %d"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: command.y:298
|
|---|
| 969 | #, c-format
|
|---|
| 970 | msgid "info: invalid option - `%s'"
|
|---|
| 971 | msgstr "info: неправилна опция — „%s“"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: command.y:324
|
|---|
| 974 | #, c-format
|
|---|
| 975 | msgid "source: `%s': already sourced"
|
|---|
| 976 | msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: command.y:329
|
|---|
| 979 | #, c-format
|
|---|
| 980 | msgid "save: `%s': command not permitted"
|
|---|
| 981 | msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: command.y:342
|
|---|
| 984 | msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
|
|---|
| 987 | "наблюдение"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: command.y:344
|
|---|
| 990 | msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
|---|
| 991 | msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: command.y:346
|
|---|
| 994 | msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|---|
| 995 | msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: command.y:351
|
|---|
| 998 | #, c-format
|
|---|
| 999 | msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
|---|
| 1000 | msgstr ""
|
|---|
| 1001 | "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: command.y:353
|
|---|
| 1004 | #, c-format
|
|---|
| 1005 | msgid "End with the command `end'\n"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Завършете командата с „end“\n"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: command.y:360
|
|---|
| 1009 | msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
|---|
| 1010 | msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: command.y:370
|
|---|
| 1013 | msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
|---|
| 1014 | msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: command.y:376
|
|---|
| 1017 | #, c-format
|
|---|
| 1018 | msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
|---|
| 1019 | msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: command.y:390
|
|---|
| 1022 | msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|---|
| 1023 | msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: command.y:452
|
|---|
| 1026 | msgid "argument not a string"
|
|---|
| 1027 | msgstr "аргументът трябва да е низ"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: command.y:462 command.y:467
|
|---|
| 1030 | #, c-format
|
|---|
| 1031 | msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
|---|
| 1032 | msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: command.y:477
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "no such function - `%s'"
|
|---|
| 1037 | msgstr "няма функция с име „%s“"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: command.y:534
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
|---|
| 1042 | msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: command.y:600
|
|---|
| 1045 | #, c-format
|
|---|
| 1046 | msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
|---|
| 1047 | msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: command.y:662
|
|---|
| 1050 | msgid "non-numeric value for field number"
|
|---|
| 1051 | msgstr "нечислова стойност за номер на поле"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: command.y:683 command.y:690
|
|---|
| 1054 | msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
|---|
| 1055 | msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: command.y:715 command.y:721
|
|---|
| 1058 | msgid "non-zero integer value"
|
|---|
| 1059 | msgstr "цяло число над 0"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: command.y:820
|
|---|
| 1062 | msgid ""
|
|---|
| 1063 | "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
|---|
| 1064 | msgstr ""
|
|---|
| 1065 | "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
|
|---|
| 1066 | "най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: command.y:822
|
|---|
| 1069 | msgid ""
|
|---|
| 1070 | "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
|---|
| 1071 | msgstr ""
|
|---|
| 1072 | "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
|
|---|
| 1073 | "зададеното място"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: command.y:824
|
|---|
| 1076 | msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
|---|
| 1077 | msgstr ""
|
|---|
| 1078 | "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
|
|---|
| 1079 | "прекъсване"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: command.y:826
|
|---|
| 1082 | msgid ""
|
|---|
| 1083 | "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
|---|
| 1084 | "breakpoint(watchpoint) hit"
|
|---|
| 1085 | msgstr ""
|
|---|
| 1086 | "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
|
|---|
| 1087 | "достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: command.y:828
|
|---|
| 1090 | msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
|---|
| 1091 | msgstr ""
|
|---|
| 1092 | "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
|
|---|
| 1093 | "на точка за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: command.y:830
|
|---|
| 1096 | msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
|---|
| 1097 | msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: command.y:832
|
|---|
| 1100 | msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
|---|
| 1101 | msgstr ""
|
|---|
| 1102 | "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
|
|---|
| 1103 | "прекъсване"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: command.y:834
|
|---|
| 1106 | msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
|---|
| 1107 | msgstr ""
|
|---|
| 1108 | "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
|
|---|
| 1109 | "прекъсване"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: command.y:836
|
|---|
| 1112 | msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
|---|
| 1113 | msgstr ""
|
|---|
| 1114 | "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
|
|---|
| 1115 | "спиране на програмата"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: command.y:838
|
|---|
| 1118 | msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
|---|
| 1119 | msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: command.y:840
|
|---|
| 1122 | msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
|
|---|
| 1125 | "изход"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: command.y:842
|
|---|
| 1128 | msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
|---|
| 1129 | msgstr ""
|
|---|
| 1130 | "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
|
|---|
| 1131 | "точки на прекъсване"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: command.y:844
|
|---|
| 1134 | msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
|---|
| 1135 | msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: command.y:846
|
|---|
| 1138 | msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
|---|
| 1139 | msgstr ""
|
|---|
| 1140 | "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: command.y:848
|
|---|
| 1143 | msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
|---|
| 1144 | msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: command.y:850
|
|---|
| 1147 | msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
|---|
| 1148 | msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: command.y:852
|
|---|
| 1151 | msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
|---|
| 1152 | msgstr ""
|
|---|
| 1153 | "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: command.y:854
|
|---|
| 1156 | msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
|---|
| 1157 | msgstr ""
|
|---|
| 1158 | "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: command.y:856
|
|---|
| 1161 | msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
|---|
| 1162 | msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: command.y:858
|
|---|
| 1165 | msgid ""
|
|---|
| 1166 | "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|---|
| 1167 | "display|watch"
|
|---|
| 1168 | msgstr ""
|
|---|
| 1169 | "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|---|
| 1170 | "display|watch"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: command.y:860
|
|---|
| 1173 | msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
|---|
| 1174 | msgstr ""
|
|---|
| 1175 | "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
|
|---|
| 1176 | "указаните редове"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: command.y:862
|
|---|
| 1179 | msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
|---|
| 1180 | msgstr ""
|
|---|
| 1181 | "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
|
|---|
| 1182 | "стъпка"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: command.y:864
|
|---|
| 1185 | msgid ""
|
|---|
| 1186 | "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
|---|
| 1187 | msgstr ""
|
|---|
| 1188 | "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
|
|---|
| 1189 | "извикванията на функции са една стъпка"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: command.y:866
|
|---|
| 1192 | msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
|---|
| 1193 | msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: command.y:868
|
|---|
| 1196 | msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
|---|
| 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 | "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
|
|---|
| 1199 | "масив"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: command.y:870
|
|---|
| 1202 | msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
|---|
| 1203 | msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: command.y:872
|
|---|
| 1206 | msgid "quit - exit debugger"
|
|---|
| 1207 | msgstr "quit — изход от дебъгера"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: command.y:874
|
|---|
| 1210 | msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
|---|
| 1211 | msgstr ""
|
|---|
| 1212 | "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
|
|---|
| 1213 | "извикалата я"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: command.y:876
|
|---|
| 1216 | msgid "run - start or restart executing program"
|
|---|
| 1217 | msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: command.y:879
|
|---|
| 1220 | msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
|---|
| 1221 | msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: command.y:882
|
|---|
| 1224 | msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
|---|
| 1225 | msgstr ""
|
|---|
| 1226 | "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: command.y:884
|
|---|
| 1229 | msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
|---|
| 1230 | msgstr ""
|
|---|
| 1231 | "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
|
|---|
| 1232 | "наблюдение"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: command.y:886
|
|---|
| 1235 | msgid "source file - execute commands from file"
|
|---|
| 1236 | msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: command.y:888
|
|---|
| 1239 | msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
|---|
| 1240 | msgstr ""
|
|---|
| 1241 | "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
|
|---|
| 1242 | "на различен ред код"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: command.y:890
|
|---|
| 1245 | msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
|---|
| 1246 | msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: command.y:892
|
|---|
| 1249 | msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
|---|
| 1250 | msgstr ""
|
|---|
| 1251 | "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: command.y:894
|
|---|
| 1254 | msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
|---|
| 1255 | msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: command.y:896
|
|---|
| 1258 | msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
|---|
| 1259 | msgstr ""
|
|---|
| 1260 | "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
|
|---|
| 1261 | "всяко спиране на програмата"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: command.y:898
|
|---|
| 1264 | msgid ""
|
|---|
| 1265 | "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
|---|
| 1266 | "line or line N within current frame"
|
|---|
| 1267 | msgstr ""
|
|---|
| 1268 | "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
|
|---|
| 1269 | "различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: command.y:900
|
|---|
| 1272 | msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
|---|
| 1273 | msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: command.y:902
|
|---|
| 1276 | msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
|---|
| 1277 | msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: command.y:904
|
|---|
| 1280 | msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
|---|
| 1281 | msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: command.y:906
|
|---|
| 1284 | msgid ""
|
|---|
| 1285 | "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
|---|
| 1286 | "if N < 0) frames"
|
|---|
| 1287 | msgstr ""
|
|---|
| 1288 | "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
|
|---|
| 1289 | "рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:142
|
|---|
| 1292 | #, c-format
|
|---|
| 1293 | msgid "error: "
|
|---|
| 1294 | msgstr "грешка:"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: command.y:1061
|
|---|
| 1297 | #, c-format
|
|---|
| 1298 | msgid "cannot read command: %s\n"
|
|---|
| 1299 | msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: command.y:1075
|
|---|
| 1302 | #, c-format
|
|---|
| 1303 | msgid "cannot read command: %s"
|
|---|
| 1304 | msgstr "командата не може да се прочете: %s"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: command.y:1126
|
|---|
| 1307 | msgid "invalid character in command"
|
|---|
| 1308 | msgstr "неправилен знак в команда"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: command.y:1162
|
|---|
| 1311 | #, c-format
|
|---|
| 1312 | msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
|---|
| 1313 | msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: command.y:1294
|
|---|
| 1316 | msgid "invalid character"
|
|---|
| 1317 | msgstr "неправилeн знак"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: command.y:1498
|
|---|
| 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid "undefined command: %s\n"
|
|---|
| 1322 | msgstr "недефинирана команда: %s\n"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: debug.c:257
|
|---|
| 1325 | msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
|---|
| 1326 | msgstr ""
|
|---|
| 1327 | "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
|
|---|
| 1328 | "историята"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: debug.c:259
|
|---|
| 1331 | msgid "set or show the list command window size"
|
|---|
| 1332 | msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: debug.c:261
|
|---|
| 1335 | msgid "set or show gawk output file"
|
|---|
| 1336 | msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: debug.c:263
|
|---|
| 1339 | msgid "set or show debugger prompt"
|
|---|
| 1340 | msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: debug.c:265
|
|---|
| 1343 | msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
|---|
| 1344 | msgstr ""
|
|---|
| 1345 | "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
|
|---|
| 1346 | "на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: debug.c:267
|
|---|
| 1349 | msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
|---|
| 1350 | msgstr ""
|
|---|
| 1351 | "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: debug.c:269
|
|---|
| 1354 | msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
|---|
| 1355 | msgstr ""
|
|---|
| 1356 | "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
|
|---|
| 1357 | "off)"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: debug.c:358
|
|---|
| 1360 | msgid "program not running"
|
|---|
| 1361 | msgstr "програмата не се изпълнява"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: debug.c:475
|
|---|
| 1364 | #, c-format
|
|---|
| 1365 | msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
|---|
| 1366 | msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: debug.c:502
|
|---|
| 1369 | msgid "no current source file"
|
|---|
| 1370 | msgstr "няма текущ файл с изходен код"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: debug.c:527
|
|---|
| 1373 | #, c-format
|
|---|
| 1374 | msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
|---|
| 1375 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: debug.c:551
|
|---|
| 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
|---|
| 1380 | msgstr ""
|
|---|
| 1381 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
|
|---|
| 1382 | "програмата.\n"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: debug.c:573
|
|---|
| 1385 | #, c-format
|
|---|
| 1386 | msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
|---|
| 1387 | msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: debug.c:633
|
|---|
| 1390 | #, c-format
|
|---|
| 1391 | msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
|---|
| 1392 | msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: debug.c:642
|
|---|
| 1395 | #, c-format
|
|---|
| 1396 | msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
|---|
| 1397 | msgstr ""
|
|---|
| 1398 | "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
|
|---|
| 1399 | "програмата."
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: debug.c:754
|
|---|
| 1402 | #, c-format
|
|---|
| 1403 | msgid "Current source file: %s\n"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: debug.c:755
|
|---|
| 1407 | #, c-format
|
|---|
| 1408 | msgid "Number of lines: %d\n"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Брой редове: %d\n"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: debug.c:762
|
|---|
| 1412 | #, c-format
|
|---|
| 1413 | msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: debug.c:776
|
|---|
| 1417 | msgid ""
|
|---|
| 1418 | "Number Disp Enabled Location\n"
|
|---|
| 1419 | "\n"
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | "Ред Изв. Включ. Място\n"
|
|---|
| 1422 | "\n"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: debug.c:787
|
|---|
| 1425 | #, c-format
|
|---|
| 1426 | msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
|---|
| 1427 | msgstr " брой попадения = %ld\n"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: debug.c:789
|
|---|
| 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
|---|
| 1432 | msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: debug.c:791 debug.c:931
|
|---|
| 1435 | #, c-format
|
|---|
| 1436 | msgid "\tstop condition: %s\n"
|
|---|
| 1437 | msgstr " условие за край: %s\n"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: debug.c:793 debug.c:933
|
|---|
| 1440 | msgid "\tcommands:\n"
|
|---|
| 1441 | msgstr " команди:\n"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: debug.c:815
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "Current frame: "
|
|---|
| 1446 | msgstr "Текуща рамка: "
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: debug.c:818
|
|---|
| 1449 | #, c-format
|
|---|
| 1450 | msgid "Called by frame: "
|
|---|
| 1451 | msgstr "Извикана от рамка: "
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: debug.c:822
|
|---|
| 1454 | #, c-format
|
|---|
| 1455 | msgid "Caller of frame: "
|
|---|
| 1456 | msgstr "Извикал рамката: "
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: debug.c:840
|
|---|
| 1459 | #, c-format
|
|---|
| 1460 | msgid "None in main().\n"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Нищо в „main()“.\n"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: debug.c:870
|
|---|
| 1464 | msgid "No arguments.\n"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Няма аргументи.\n"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: debug.c:871
|
|---|
| 1468 | msgid "No locals.\n"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Няма локални променливи.\n"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: debug.c:879
|
|---|
| 1472 | msgid ""
|
|---|
| 1473 | "All defined variables:\n"
|
|---|
| 1474 | "\n"
|
|---|
| 1475 | msgstr ""
|
|---|
| 1476 | "Всички дефинирани променливи:\n"
|
|---|
| 1477 | "\n"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: debug.c:889
|
|---|
| 1480 | msgid ""
|
|---|
| 1481 | "All defined functions:\n"
|
|---|
| 1482 | "\n"
|
|---|
| 1483 | msgstr ""
|
|---|
| 1484 | "Всички дефинирани функции:\n"
|
|---|
| 1485 | "\n"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: debug.c:908
|
|---|
| 1488 | msgid ""
|
|---|
| 1489 | "Auto-display variables:\n"
|
|---|
| 1490 | "\n"
|
|---|
| 1491 | msgstr ""
|
|---|
| 1492 | "Променливи за постоянно извеждане:\n"
|
|---|
| 1493 | "\n"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: debug.c:911
|
|---|
| 1496 | msgid ""
|
|---|
| 1497 | "Watch variables:\n"
|
|---|
| 1498 | "\n"
|
|---|
| 1499 | msgstr ""
|
|---|
| 1500 | "Променливи за оценка:\n"
|
|---|
| 1501 | "\n"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: debug.c:1054
|
|---|
| 1504 | #, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
|---|
| 1506 | msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: debug.c:1066 debug.c:1495
|
|---|
| 1509 | #, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "`%s' is not an array\n"
|
|---|
| 1511 | msgstr "„%s“ трябва да е масив\n"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: debug.c:1080
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
|---|
| 1516 | msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: debug.c:1125
|
|---|
| 1519 | #, c-format
|
|---|
| 1520 | msgid "array `%s' is empty\n"
|
|---|
| 1521 | msgstr "масивът „%s“ е празен\n"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: debug.c:1184 debug.c:1236
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|---|
| 1526 | msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: debug.c:1240
|
|---|
| 1529 | #, c-format
|
|---|
| 1530 | msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
|---|
| 1531 | msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: debug.c:1302 debug.c:5166
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
|---|
| 1536 | msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: debug.c:1325 debug.c:5196
|
|---|
| 1539 | #, c-format
|
|---|
| 1540 | msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
|---|
| 1541 | msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: debug.c:1348 debug.c:5207
|
|---|
| 1544 | #, c-format
|
|---|
| 1545 | msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
|---|
| 1546 | msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: debug.c:1491
|
|---|
| 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "`%s' is a function"
|
|---|
| 1551 | msgstr "„%s“ е функция"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: debug.c:1533
|
|---|
| 1554 | #, c-format
|
|---|
| 1555 | msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
|---|
| 1556 | msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: debug.c:1567
|
|---|
| 1559 | #, c-format
|
|---|
| 1560 | msgid "no display item numbered %ld"
|
|---|
| 1561 | msgstr "няма елемент за извеждане №%ld"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: debug.c:1570
|
|---|
| 1564 | #, c-format
|
|---|
| 1565 | msgid "no watch item numbered %ld"
|
|---|
| 1566 | msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: debug.c:1596
|
|---|
| 1569 | #, c-format
|
|---|
| 1570 | msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|---|
| 1571 | msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: debug.c:1840
|
|---|
| 1574 | msgid "attempt to use scalar value as array"
|
|---|
| 1575 | msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: debug.c:1931
|
|---|
| 1578 | #, c-format
|
|---|
| 1579 | msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: debug.c:1942
|
|---|
| 1583 | #, c-format
|
|---|
| 1584 | msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: debug.c:1975
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid " in file `%s', line %d\n"
|
|---|
| 1590 | msgstr "файл „%s“, ред %d\n"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: debug.c:1996
|
|---|
| 1593 | #, c-format
|
|---|
| 1594 | msgid " at `%s':%d"
|
|---|
| 1595 | msgstr "при „%s“:%d"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: debug.c:2012 debug.c:2075
|
|---|
| 1598 | #, c-format
|
|---|
| 1599 | msgid "#%ld\tin "
|
|---|
| 1600 | msgstr "№%ld в "
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: debug.c:2049
|
|---|
| 1603 | #, c-format
|
|---|
| 1604 | msgid "More stack frames follow ...\n"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Следват още рамки от стека…\n"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: debug.c:2092
|
|---|
| 1608 | msgid "invalid frame number"
|
|---|
| 1609 | msgstr "неправилен номер на рамка"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: debug.c:2275
|
|---|
| 1612 | #, c-format
|
|---|
| 1613 | msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|---|
| 1614 | msgstr ""
|
|---|
| 1615 | "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
|
|---|
| 1616 | "пъти), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: debug.c:2282
|
|---|
| 1619 | #, c-format
|
|---|
| 1620 | msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: debug.c:2289
|
|---|
| 1624 | #, c-format
|
|---|
| 1625 | msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|---|
| 1626 | msgstr ""
|
|---|
| 1627 | "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
|
|---|
| 1628 | "пъти), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: debug.c:2296
|
|---|
| 1631 | #, c-format
|
|---|
| 1632 | msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: debug.c:2313
|
|---|
| 1636 | #, c-format
|
|---|
| 1637 | msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: debug.c:2415
|
|---|
| 1641 | #, c-format
|
|---|
| 1642 | msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
|---|
| 1643 | msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: debug.c:2444
|
|---|
| 1646 | #, c-format
|
|---|
| 1647 | msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
|---|
| 1648 | msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: debug.c:2448
|
|---|
| 1651 | #, c-format
|
|---|
| 1652 | msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
|---|
| 1653 | msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: debug.c:2450
|
|---|
| 1656 | #, c-format
|
|---|
| 1657 | msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
|---|
| 1658 | msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: debug.c:2462
|
|---|
| 1661 | #, c-format
|
|---|
| 1662 | msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
|---|
| 1663 | msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: debug.c:2480
|
|---|
| 1666 | #, c-format
|
|---|
| 1667 | msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
|---|
| 1668 | msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: debug.c:2568 debug.c:3425
|
|---|
| 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
|---|
| 1673 | msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: debug.c:2584 debug.c:2606
|
|---|
| 1676 | #, c-format
|
|---|
| 1677 | msgid "Deleted breakpoint %d"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: debug.c:2590
|
|---|
| 1681 | #, c-format
|
|---|
| 1682 | msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: debug.c:2617
|
|---|
| 1686 | #, c-format
|
|---|
| 1687 | msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776
|
|---|
| 1691 | msgid "invalid breakpoint number"
|
|---|
| 1692 | msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: debug.c:2688
|
|---|
| 1695 | msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
|---|
| 1696 | msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052
|
|---|
| 1699 | msgid "y"
|
|---|
| 1700 | msgstr "y"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: debug.c:2738
|
|---|
| 1703 | #, c-format
|
|---|
| 1704 | msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
|---|
| 1705 | msgstr ""
|
|---|
| 1706 | "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: debug.c:2742
|
|---|
| 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: debug.c:2859
|
|---|
| 1714 | #, c-format
|
|---|
| 1715 | msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: debug.c:2879
|
|---|
| 1719 | #, c-format
|
|---|
| 1720 | msgid "Restarting ...\n"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Рестартиране…\n"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: debug.c:2984
|
|---|
| 1724 | #, c-format
|
|---|
| 1725 | msgid "Failed to restart debugger"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: debug.c:2998
|
|---|
| 1729 | msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
|---|
| 1730 | msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: debug.c:3002
|
|---|
| 1733 | #, c-format
|
|---|
| 1734 | msgid "Program not restarted\n"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Програмата не е рестартирана\n"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: debug.c:3012
|
|---|
| 1738 | #, c-format
|
|---|
| 1739 | msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
|---|
| 1740 | msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: debug.c:3018
|
|---|
| 1743 | #, c-format
|
|---|
| 1744 | msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
|---|
| 1745 | msgstr ""
|
|---|
| 1746 | "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: debug.c:3026
|
|---|
| 1749 | #, c-format
|
|---|
| 1750 | msgid "Starting program:\n"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Стартиране на програма:\n"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: debug.c:3036
|
|---|
| 1754 | #, c-format
|
|---|
| 1755 | msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: debug.c:3037
|
|---|
| 1759 | #, c-format
|
|---|
| 1760 | msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: debug.c:3051
|
|---|
| 1764 | msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
|---|
| 1765 | msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: debug.c:3086
|
|---|
| 1768 | #, c-format
|
|---|
| 1769 | msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
|---|
| 1770 | msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: debug.c:3091
|
|---|
| 1773 | #, c-format
|
|---|
| 1774 | msgid "invalid breakpoint number %d"
|
|---|
| 1775 | msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: debug.c:3096
|
|---|
| 1778 | #, c-format
|
|---|
| 1779 | msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
|---|
| 1780 | msgstr ""
|
|---|
| 1781 | "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: debug.c:3283
|
|---|
| 1784 | #, c-format
|
|---|
| 1785 | msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|---|
| 1786 | msgstr ""
|
|---|
| 1787 | "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: debug.c:3288
|
|---|
| 1790 | #, c-format
|
|---|
| 1791 | msgid "Run until return from "
|
|---|
| 1792 | msgstr "Изпълнение до излизане от "
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: debug.c:3331
|
|---|
| 1795 | #, c-format
|
|---|
| 1796 | msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|---|
| 1797 | msgstr ""
|
|---|
| 1798 | "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: debug.c:3444
|
|---|
| 1801 | #, c-format
|
|---|
| 1802 | msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
|---|
| 1803 | msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: debug.c:3452
|
|---|
| 1806 | #, c-format
|
|---|
| 1807 | msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
|---|
| 1808 | msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: debug.c:3467
|
|---|
| 1811 | #, c-format
|
|---|
| 1812 | msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
|---|
| 1813 | msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: debug.c:3499
|
|---|
| 1816 | #, c-format
|
|---|
| 1817 | msgid "element not in array\n"
|
|---|
| 1818 | msgstr "елементът не е в масива\n"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: debug.c:3499
|
|---|
| 1821 | #, c-format
|
|---|
| 1822 | msgid "untyped variable\n"
|
|---|
| 1823 | msgstr "променлива без тип\n"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: debug.c:3541
|
|---|
| 1826 | #, c-format
|
|---|
| 1827 | msgid "Stopping in %s ...\n"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Спиране в %s…\n"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: debug.c:3618
|
|---|
| 1831 | #, c-format
|
|---|
| 1832 | msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|---|
| 1833 | msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: debug.c:3625
|
|---|
| 1836 | #, c-format
|
|---|
| 1837 | msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|---|
| 1838 | msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
|---|
| 1841 | #: debug.c:4386
|
|---|
| 1842 | msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
|---|
| 1843 | msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: debug.c:5203
|
|---|
| 1846 | #, c-format
|
|---|
| 1847 | msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
|---|
| 1848 | msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: debug.c:5409
|
|---|
| 1851 | #, c-format
|
|---|
| 1852 | msgid "sending output to stdout\n"
|
|---|
| 1853 | msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: debug.c:5449
|
|---|
| 1856 | msgid "invalid number"
|
|---|
| 1857 | msgstr "грешно число"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: debug.c:5583
|
|---|
| 1860 | #, c-format
|
|---|
| 1861 | msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: debug.c:5591
|
|---|
| 1865 | msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: debug.c:5639
|
|---|
| 1869 | #, c-format
|
|---|
| 1870 | msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
|
|---|
| 1871 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА при изчисляване на израз, трябва да се рестартира.\n"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: debug.c:5829
|
|---|
| 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid "no symbol `%s' in current context"
|
|---|
| 1876 | msgstr "в текущия масив няма символ „%s“"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: eval.c:405
|
|---|
| 1879 | #, c-format
|
|---|
| 1880 | msgid "unknown nodetype %d"
|
|---|
| 1881 | msgstr "непознат вид възел %d"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: eval.c:416 eval.c:432
|
|---|
| 1884 | #, c-format
|
|---|
| 1885 | msgid "unknown opcode %d"
|
|---|
| 1886 | msgstr "непознат код на операция %d"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: eval.c:429
|
|---|
| 1889 | #, c-format
|
|---|
| 1890 | msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
|---|
| 1891 | msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: eval.c:488
|
|---|
| 1894 | msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|---|
| 1895 | msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: eval.c:690
|
|---|
| 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid ""
|
|---|
| 1900 | "\n"
|
|---|
| 1901 | "\t# Function Call Stack:\n"
|
|---|
| 1902 | "\n"
|
|---|
| 1903 | msgstr ""
|
|---|
| 1904 | "\n"
|
|---|
| 1905 | " # Стек с извикванията на функции:\n"
|
|---|
| 1906 | "\n"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: eval.c:716
|
|---|
| 1909 | msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|---|
| 1910 | msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: eval.c:737
|
|---|
| 1913 | msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|---|
| 1914 | msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: eval.c:794
|
|---|
| 1917 | #, c-format
|
|---|
| 1918 | msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
|---|
| 1919 | msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: eval.c:917
|
|---|
| 1922 | #, c-format
|
|---|
| 1923 | msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|---|
| 1924 | msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: eval.c:987
|
|---|
| 1927 | msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|---|
| 1928 | msgstr ""
|
|---|
| 1929 | "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
|
|---|
| 1930 | "стойност"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: eval.c:1190
|
|---|
| 1933 | #, c-format
|
|---|
| 1934 | msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|---|
| 1935 | msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: eval.c:1191
|
|---|
| 1938 | #, c-format
|
|---|
| 1939 | msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|---|
| 1940 | msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: eval.c:1209
|
|---|
| 1943 | msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|---|
| 1944 | msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: eval.c:1211
|
|---|
| 1947 | msgid "attempt to field reference from null string"
|
|---|
| 1948 | msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: eval.c:1219
|
|---|
| 1951 | #, c-format
|
|---|
| 1952 | msgid "attempt to access field %ld"
|
|---|
| 1953 | msgstr "опит за достъп до поле %ld"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: eval.c:1228
|
|---|
| 1956 | #, c-format
|
|---|
| 1957 | msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
|---|
| 1958 | msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: eval.c:1292
|
|---|
| 1961 | #, c-format
|
|---|
| 1962 | msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|---|
| 1963 | msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: eval.c:1500
|
|---|
| 1966 | #, c-format
|
|---|
| 1967 | msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
|---|
| 1968 | msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: eval.c:1681
|
|---|
| 1971 | msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|---|
| 1972 | msgstr "опит за делене на нула в „/=“"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: eval.c:1688
|
|---|
| 1975 | #, c-format
|
|---|
| 1976 | msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|---|
| 1977 | msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ext.c:51
|
|---|
| 1980 | msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
|---|
| 1981 | msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ext.c:54
|
|---|
| 1984 | msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
|---|
| 1985 | msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ext.c:57
|
|---|
| 1988 | msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
|---|
| 1989 | msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ext.c:60
|
|---|
| 1992 | #, c-format
|
|---|
| 1993 | msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
|---|
| 1994 | msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ext.c:66
|
|---|
| 1997 | #, c-format
|
|---|
| 1998 | msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
|---|
| 1999 | msgstr ""
|
|---|
| 2000 | "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ext.c:72
|
|---|
| 2003 | #, c-format
|
|---|
| 2004 | msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
|---|
| 2005 | msgstr ""
|
|---|
| 2006 | "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ext.c:76
|
|---|
| 2009 | #, c-format
|
|---|
| 2010 | msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
|---|
| 2011 | msgstr ""
|
|---|
| 2012 | "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
|
|---|
| 2013 | "библиотеката „%1$s“"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ext.c:92
|
|---|
| 2016 | msgid "make_builtin: missing function name"
|
|---|
| 2017 | msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ext.c:100 ext.c:111
|
|---|
| 2020 | #, c-format
|
|---|
| 2021 | msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
|---|
| 2022 | msgstr ""
|
|---|
| 2023 | "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
|
|---|
| 2024 | "име на друга функция"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ext.c:109
|
|---|
| 2027 | #, c-format
|
|---|
| 2028 | msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
|---|
| 2029 | msgstr ""
|
|---|
| 2030 | "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
|
|---|
| 2031 | "име на пространство от имена"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ext.c:126
|
|---|
| 2034 | #, c-format
|
|---|
| 2035 | msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
|---|
| 2036 | msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ext.c:130
|
|---|
| 2039 | #, c-format
|
|---|
| 2040 | msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
|---|
| 2041 | msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ext.c:135
|
|---|
| 2044 | #, c-format
|
|---|
| 2045 | msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
|---|
| 2046 | msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ext.c:139
|
|---|
| 2049 | #, c-format
|
|---|
| 2050 | msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
|---|
| 2051 | msgstr ""
|
|---|
| 2052 | "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
|
|---|
| 2053 | "неправилно"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ext.c:215
|
|---|
| 2056 | #, c-format
|
|---|
| 2057 | msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
|---|
| 2058 | msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ext.c:219
|
|---|
| 2061 | #, c-format
|
|---|
| 2062 | msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
|---|
| 2063 | msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ext.c:233
|
|---|
| 2066 | msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
|---|
| 2067 | msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: extension/filefuncs.c:446
|
|---|
| 2070 | #, c-format
|
|---|
| 2071 | msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
|---|
| 2072 | msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: extension/filefuncs.c:479
|
|---|
| 2075 | msgid "stat: first argument is not a string"
|
|---|
| 2076 | msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: extension/filefuncs.c:484
|
|---|
| 2079 | msgid "stat: second argument is not an array"
|
|---|
| 2080 | msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: extension/filefuncs.c:528
|
|---|
| 2083 | msgid "stat: bad parameters"
|
|---|
| 2084 | msgstr "stat: неправилни аргументи"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: extension/filefuncs.c:594
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "fts init: could not create variable %s"
|
|---|
| 2089 | msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: extension/filefuncs.c:615
|
|---|
| 2092 | msgid "fts is not supported on this system"
|
|---|
| 2093 | msgstr "fts не се поддържа на тази система"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: extension/filefuncs.c:634
|
|---|
| 2096 | msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
|---|
| 2097 | msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: extension/filefuncs.c:643
|
|---|
| 2100 | msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
|---|
| 2101 | msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: extension/filefuncs.c:658
|
|---|
| 2104 | msgid "fill_path_element: could not set element"
|
|---|
| 2105 | msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: extension/filefuncs.c:674
|
|---|
| 2108 | msgid "fill_error_element: could not set element"
|
|---|
| 2109 | msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
|---|
| 2112 | msgid "fts-process: could not create array"
|
|---|
| 2113 | msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
|---|
| 2116 | #: extension/filefuncs.c:801
|
|---|
| 2117 | msgid "fts-process: could not set element"
|
|---|
| 2118 | msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: extension/filefuncs.c:850
|
|---|
| 2121 | msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
|---|
| 2122 | msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: extension/filefuncs.c:853
|
|---|
| 2125 | msgid "fts: first argument is not an array"
|
|---|
| 2126 | msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: extension/filefuncs.c:859
|
|---|
| 2129 | msgid "fts: second argument is not a number"
|
|---|
| 2130 | msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: extension/filefuncs.c:865
|
|---|
| 2133 | msgid "fts: third argument is not an array"
|
|---|
| 2134 | msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: extension/filefuncs.c:872
|
|---|
| 2137 | msgid "fts: could not flatten array\n"
|
|---|
| 2138 | msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: extension/filefuncs.c:890
|
|---|
| 2141 | msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
|---|
| 2142 | msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: extension/fnmatch.c:120
|
|---|
| 2145 | msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
|---|
| 2146 | msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: extension/fnmatch.c:125
|
|---|
| 2149 | msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
|---|
| 2150 | msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: extension/fnmatch.c:130
|
|---|
| 2153 | msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
|---|
| 2154 | msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: extension/fnmatch.c:143
|
|---|
| 2157 | msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
|---|
| 2158 | msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: extension/fnmatch.c:175
|
|---|
| 2161 | msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
|---|
| 2162 | msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: extension/fnmatch.c:185
|
|---|
| 2165 | #, c-format
|
|---|
| 2166 | msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
|---|
| 2167 | msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: extension/fnmatch.c:195
|
|---|
| 2170 | msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
|---|
| 2171 | msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: extension/fork.c:92
|
|---|
| 2174 | msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
|---|
| 2175 | msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: extension/inplace.c:131
|
|---|
| 2178 | msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
|---|
| 2179 | msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: extension/inplace.c:134
|
|---|
| 2182 | #, c-format
|
|---|
| 2183 | msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
|---|
| 2184 | msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: extension/inplace.c:137
|
|---|
| 2187 | msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|---|
| 2188 | msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: extension/inplace.c:145
|
|---|
| 2191 | #, c-format
|
|---|
| 2192 | msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
|---|
| 2193 | msgstr ""
|
|---|
| 2194 | "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
|
|---|
| 2195 | "ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: extension/inplace.c:152
|
|---|
| 2198 | #, c-format
|
|---|
| 2199 | msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
|---|
| 2200 | msgstr ""
|
|---|
| 2201 | "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: extension/inplace.c:159
|
|---|
| 2204 | #, c-format
|
|---|
| 2205 | msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
|---|
| 2206 | msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: extension/inplace.c:170
|
|---|
| 2209 | #, c-format
|
|---|
| 2210 | msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
|---|
| 2211 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: extension/inplace.c:182
|
|---|
| 2214 | #, c-format
|
|---|
| 2215 | msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
|---|
| 2216 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: extension/inplace.c:189
|
|---|
| 2219 | #, c-format
|
|---|
| 2220 | msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
|---|
| 2221 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: extension/inplace.c:192
|
|---|
| 2224 | #, c-format
|
|---|
| 2225 | msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|---|
| 2226 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: extension/inplace.c:195
|
|---|
| 2229 | #, c-format
|
|---|
| 2230 | msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
|---|
| 2231 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: extension/inplace.c:211
|
|---|
| 2234 | #, c-format
|
|---|
| 2235 | msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
|---|
| 2236 | msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: extension/inplace.c:214
|
|---|
| 2239 | msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|---|
| 2240 | msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: extension/inplace.c:221
|
|---|
| 2243 | msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
|---|
| 2244 | msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: extension/inplace.c:227
|
|---|
| 2247 | #, c-format
|
|---|
| 2248 | msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|---|
| 2249 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: extension/inplace.c:230
|
|---|
| 2252 | #, c-format
|
|---|
| 2253 | msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
|---|
| 2254 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: extension/inplace.c:234
|
|---|
| 2257 | #, c-format
|
|---|
| 2258 | msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
|---|
| 2259 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: extension/inplace.c:247
|
|---|
| 2262 | #, c-format
|
|---|
| 2263 | msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|---|
| 2264 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: extension/inplace.c:257
|
|---|
| 2267 | #, c-format
|
|---|
| 2268 | msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|---|
| 2269 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: extension/ordchr.c:72
|
|---|
| 2272 | msgid "ord: first argument is not a string"
|
|---|
| 2273 | msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: extension/ordchr.c:99
|
|---|
| 2276 | msgid "chr: first argument is not a number"
|
|---|
| 2277 | msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: extension/readdir.c:291
|
|---|
| 2280 | #, c-format
|
|---|
| 2281 | msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s"
|
|---|
| 2282 | msgstr ""
|
|---|
| 2283 | "dir_take_control_of: %s: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: extension/readfile.c:133
|
|---|
| 2286 | msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
|---|
| 2287 | msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: extension/revoutput.c:127
|
|---|
| 2290 | msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
|---|
| 2291 | msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548
|
|---|
| 2294 | #, c-format
|
|---|
| 2295 | msgid "%s: first argument is not a string"
|
|---|
| 2296 | msgstr "%s: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: extension/rwarray.c:189
|
|---|
| 2299 | msgid "writea: second argument is not an array"
|
|---|
| 2300 | msgstr "writea: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: extension/rwarray.c:206
|
|---|
| 2303 | msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
|---|
| 2304 | msgstr "writeall: липсва масив с таблицата със символи"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: extension/rwarray.c:226
|
|---|
| 2307 | msgid "write_array: could not flatten array"
|
|---|
| 2308 | msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: extension/rwarray.c:242
|
|---|
| 2311 | msgid "write_array: could not release flattened array"
|
|---|
| 2312 | msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: extension/rwarray.c:307
|
|---|
| 2315 | #, c-format
|
|---|
| 2316 | msgid "array value has unknown type %d"
|
|---|
| 2317 | msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: extension/rwarray.c:398
|
|---|
| 2320 | msgid ""
|
|---|
| 2321 | "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
|---|
| 2322 | "support."
|
|---|
| 2323 | msgstr ""
|
|---|
| 2324 | "разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма "
|
|---|
| 2325 | "поддръжка на това."
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: extension/rwarray.c:437
|
|---|
| 2328 | #, c-format
|
|---|
| 2329 | msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
|---|
| 2330 | msgstr "не може да се освободи паметта за число от непознат вид %d"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: extension/rwarray.c:442
|
|---|
| 2333 | #, c-format
|
|---|
| 2334 | msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
|---|
| 2335 | msgstr "не може да се освободи паметта за стойност от неподдържан вид %d"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: extension/rwarray.c:481
|
|---|
| 2338 | #, c-format
|
|---|
| 2339 | msgid "readall: unable to set %s::%s"
|
|---|
| 2340 | msgstr "readall: „%s::%s“ не може да се зададе"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: extension/rwarray.c:483
|
|---|
| 2343 | #, c-format
|
|---|
| 2344 | msgid "readall: unable to set %s"
|
|---|
| 2345 | msgstr "readall: „%s“ не може да се зададе"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: extension/rwarray.c:525
|
|---|
| 2348 | msgid "reada: clear_array failed"
|
|---|
| 2349 | msgstr "reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: extension/rwarray.c:611
|
|---|
| 2352 | msgid "reada: second argument is not an array"
|
|---|
| 2353 | msgstr "reada: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: extension/rwarray.c:648
|
|---|
| 2356 | msgid "read_array: set_array_element failed"
|
|---|
| 2357 | msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: extension/rwarray.c:756
|
|---|
| 2360 | #, c-format
|
|---|
| 2361 | msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
|---|
| 2362 | msgstr ""
|
|---|
| 2363 | "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: extension/rwarray.c:827
|
|---|
| 2366 | msgid ""
|
|---|
| 2367 | "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
|---|
| 2368 | "support."
|
|---|
| 2369 | msgstr ""
|
|---|
| 2370 | "разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
|
|---|
| 2371 | "компилата няма поддръжка на това."
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: extension/time.c:149
|
|---|
| 2374 | msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
|---|
| 2375 | msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: extension/time.c:170
|
|---|
| 2378 | msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
|---|
| 2379 | msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: extension/time.c:176
|
|---|
| 2382 | msgid "sleep: argument is negative"
|
|---|
| 2383 | msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: extension/time.c:210
|
|---|
| 2386 | msgid "sleep: not supported on this platform"
|
|---|
| 2387 | msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: extension/time.c:232
|
|---|
| 2390 | msgid "strptime: called with no arguments"
|
|---|
| 2391 | msgstr "strptime: извикана без аргументи"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | #: extension/time.c:240
|
|---|
| 2394 | #, c-format
|
|---|
| 2395 | msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
|
|---|
| 2396 | msgstr "do_strptime: първият аргумент трябва да е низ\n"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: extension/time.c:245
|
|---|
| 2399 | #, c-format
|
|---|
| 2400 | msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
|
|---|
| 2401 | msgstr "do_strptime: вторият аргумент трябва да е низ\n"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: field.c:320
|
|---|
| 2404 | msgid "input record too large"
|
|---|
| 2405 | msgstr "входният запис е твърде дълъг"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: field.c:441
|
|---|
| 2408 | msgid "NF set to negative value"
|
|---|
| 2409 | msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: field.c:446
|
|---|
| 2412 | msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
|---|
| 2413 | msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: field.c:1003
|
|---|
| 2416 | msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
|---|
| 2417 | msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: field.c:1130 field.c:1139
|
|---|
| 2420 | msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
|---|
| 2421 | msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: field.c:1134
|
|---|
| 2424 | msgid "split: fourth argument is not an array"
|
|---|
| 2425 | msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: field.c:1136 field.c:1238
|
|---|
| 2428 | #, c-format
|
|---|
| 2429 | msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
|---|
| 2430 | msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: field.c:1146
|
|---|
| 2433 | msgid "split: second argument is not an array"
|
|---|
| 2434 | msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: field.c:1152
|
|---|
| 2437 | msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|---|
| 2438 | msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: field.c:1157
|
|---|
| 2441 | msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|---|
| 2442 | msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: field.c:1160
|
|---|
| 2445 | msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|---|
| 2446 | msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: field.c:1197
|
|---|
| 2449 | msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
|---|
| 2450 | msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: field.c:1236
|
|---|
| 2453 | msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
|---|
| 2454 | msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: field.c:1243
|
|---|
| 2457 | msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
|---|
| 2458 | msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: field.c:1254
|
|---|
| 2461 | msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
|---|
| 2462 | msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: field.c:1258
|
|---|
| 2465 | msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|---|
| 2466 | msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: field.c:1263
|
|---|
| 2469 | msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|---|
| 2470 | msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: field.c:1266
|
|---|
| 2473 | msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|---|
| 2474 | msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: field.c:1304
|
|---|
| 2477 | msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv"
|
|---|
| 2478 | msgstr ""
|
|---|
| 2479 | "присвояването на стойност на „FS“/„FIELDWIDTHS“/„FPAT“ е без ефект при "
|
|---|
| 2480 | "ползването на опцията „--csv“"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: field.c:1334
|
|---|
| 2483 | msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|---|
| 2484 | msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: field.c:1403
|
|---|
| 2487 | msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
|---|
| 2488 | msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: field.c:1424
|
|---|
| 2491 | #, c-format
|
|---|
| 2492 | msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
|---|
| 2493 | msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: field.c:1498
|
|---|
| 2496 | msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|---|
| 2497 | msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: field.c:1502
|
|---|
| 2500 | msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
|---|
| 2501 | msgstr ""
|
|---|
| 2502 | "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: field.c:1628
|
|---|
| 2505 | msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
|---|
| 2506 | msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: gawkapi.c:157
|
|---|
| 2509 | msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
|---|
| 2510 | msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190
|
|---|
| 2513 | msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
|---|
| 2514 | msgstr ""
|
|---|
| 2515 | "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
|
|---|
| 2516 | "(MPFR)"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196
|
|---|
| 2519 | msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
|---|
| 2520 | msgstr ""
|
|---|
| 2521 | "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
|
|---|
| 2522 | "(MPFR)"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: gawkapi.c:200
|
|---|
| 2525 | #, c-format
|
|---|
| 2526 | msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
|---|
| 2527 | msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: gawkapi.c:387
|
|---|
| 2530 | msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
|---|
| 2531 | msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: gawkapi.c:525
|
|---|
| 2534 | #, c-format
|
|---|
| 2535 | msgid ""
|
|---|
| 2536 | "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
|---|
| 2537 | "file a bug report"
|
|---|
| 2538 | msgstr ""
|
|---|
| 2539 | "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
|
|---|
| 2540 | "Молим, подайте доклад за грешка"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: gawkapi.c:563
|
|---|
| 2543 | msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
|---|
| 2544 | msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: gawkapi.c:566
|
|---|
| 2547 | msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
|---|
| 2548 | msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730
|
|---|
| 2551 | #, c-format
|
|---|
| 2552 | msgid ""
|
|---|
| 2553 | "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
|---|
| 2554 | "report"
|
|---|
| 2555 | msgstr ""
|
|---|
| 2556 | "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
|
|---|
| 2557 | "подайте доклад за грешка"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: gawkapi.c:1122
|
|---|
| 2560 | msgid "remove_element: received null array"
|
|---|
| 2561 | msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: gawkapi.c:1125
|
|---|
| 2564 | msgid "remove_element: received null subscript"
|
|---|
| 2565 | msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: gawkapi.c:1268
|
|---|
| 2568 | #, c-format
|
|---|
| 2569 | msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
|---|
| 2570 | msgstr ""
|
|---|
| 2571 | "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: gawkapi.c:1273
|
|---|
| 2574 | #, c-format
|
|---|
| 2575 | msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
|---|
| 2576 | msgstr ""
|
|---|
| 2577 | "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: gawkapi.c:1369 gawkapi.c:1386
|
|---|
| 2580 | msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|---|
| 2581 | msgstr ""
|
|---|
| 2582 | "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
|
|---|
| 2583 | "(MPFR)"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: gawkapi.c:1417
|
|---|
| 2586 | msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
|---|
| 2587 | msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #: gawkapi.c:1471
|
|---|
| 2590 | #, c-format
|
|---|
| 2591 | msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
|---|
| 2592 | msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: io.c:415
|
|---|
| 2595 | #, c-format
|
|---|
| 2596 | msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
|---|
| 2597 | msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: io.c:418 io.c:532
|
|---|
| 2600 | #, c-format
|
|---|
| 2601 | msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
|---|
| 2602 | msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: io.c:659
|
|---|
| 2605 | #, c-format
|
|---|
| 2606 | msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
|---|
| 2607 | msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: io.c:731
|
|---|
| 2610 | #, c-format
|
|---|
| 2611 | msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
|---|
| 2612 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: io.c:733
|
|---|
| 2615 | #, c-format
|
|---|
| 2616 | msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
|---|
| 2617 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: io.c:735
|
|---|
| 2620 | #, c-format
|
|---|
| 2621 | msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
|---|
| 2622 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: io.c:737
|
|---|
| 2625 | #, c-format
|
|---|
| 2626 | msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
|---|
| 2627 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: io.c:739
|
|---|
| 2630 | #, c-format
|
|---|
| 2631 | msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|---|
| 2632 | msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: io.c:741
|
|---|
| 2635 | #, c-format
|
|---|
| 2636 | msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
|---|
| 2637 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: io.c:743
|
|---|
| 2640 | #, c-format
|
|---|
| 2641 | msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
|---|
| 2642 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: io.c:745
|
|---|
| 2645 | #, c-format
|
|---|
| 2646 | msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
|---|
| 2647 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: io.c:747
|
|---|
| 2650 | #, c-format
|
|---|
| 2651 | msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
|---|
| 2652 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: io.c:749
|
|---|
| 2655 | #, c-format
|
|---|
| 2656 | msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
|---|
| 2657 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: io.c:751
|
|---|
| 2660 | #, c-format
|
|---|
| 2661 | msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
|---|
| 2662 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: io.c:801
|
|---|
| 2665 | msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
|---|
| 2666 | msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: io.c:835
|
|---|
| 2669 | #, c-format
|
|---|
| 2670 | msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
|---|
| 2671 | msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: io.c:839
|
|---|
| 2674 | #, c-format
|
|---|
| 2675 | msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|---|
| 2676 | msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: io.c:844
|
|---|
| 2679 | #, c-format
|
|---|
| 2680 | msgid ""
|
|---|
| 2681 | "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|---|
| 2682 | msgstr ""
|
|---|
| 2683 | "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
|
|---|
| 2684 | "израз"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: io.c:941 io.c:968
|
|---|
| 2687 | #, c-format
|
|---|
| 2688 | msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
|---|
| 2689 | msgstr ""
|
|---|
| 2690 | "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: io.c:955
|
|---|
| 2693 | #, c-format
|
|---|
| 2694 | msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
|---|
| 2695 | msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: io.c:973
|
|---|
| 2698 | #, c-format
|
|---|
| 2699 | msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
|---|
| 2700 | msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: io.c:1002
|
|---|
| 2703 | #, c-format
|
|---|
| 2704 | msgid ""
|
|---|
| 2705 | "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
|---|
| 2706 | msgstr ""
|
|---|
| 2707 | "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
|
|---|
| 2708 | "дескриптор %d"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: io.c:1013
|
|---|
| 2711 | #, c-format
|
|---|
| 2712 | msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
|---|
| 2713 | msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: io.c:1100
|
|---|
| 2716 | #, c-format
|
|---|
| 2717 | msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
|---|
| 2718 | msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: io.c:1103
|
|---|
| 2721 | #, c-format
|
|---|
| 2722 | msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
|---|
| 2723 | msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: io.c:1205
|
|---|
| 2726 | msgid ""
|
|---|
| 2727 | "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|---|
| 2728 | msgstr ""
|
|---|
| 2729 | "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
|
|---|
| 2730 | "мултиплексиране на файловите дескриптори"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: io.c:1221
|
|---|
| 2733 | #, c-format
|
|---|
| 2734 | msgid "close of `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2735 | msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: io.c:1229
|
|---|
| 2738 | msgid "too many pipes or input files open"
|
|---|
| 2739 | msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: io.c:1255
|
|---|
| 2742 | msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|---|
| 2743 | msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: io.c:1273
|
|---|
| 2746 | #, c-format
|
|---|
| 2747 | msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|---|
| 2748 | msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: io.c:1278
|
|---|
| 2751 | msgid "close of redirection that was never opened"
|
|---|
| 2752 | msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: io.c:1380
|
|---|
| 2755 | #, c-format
|
|---|
| 2756 | msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|---|
| 2757 | msgstr ""
|
|---|
| 2758 | "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: io.c:1397
|
|---|
| 2761 | #, c-format
|
|---|
| 2762 | msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
|---|
| 2763 | msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: io.c:1400
|
|---|
| 2766 | #, c-format
|
|---|
| 2767 | msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
|---|
| 2768 | msgstr ""
|
|---|
| 2769 | "код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: io.c:1403
|
|---|
| 2772 | #, c-format
|
|---|
| 2773 | msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
|---|
| 2774 | msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: io.c:1423
|
|---|
| 2777 | #, c-format
|
|---|
| 2778 | msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|---|
| 2779 | msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: io.c:1426
|
|---|
| 2782 | #, c-format
|
|---|
| 2783 | msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|---|
| 2784 | msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: io.c:1429
|
|---|
| 2787 | #, c-format
|
|---|
| 2788 | msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|---|
| 2789 | msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: io.c:1432
|
|---|
| 2792 | #, c-format
|
|---|
| 2793 | msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|---|
| 2794 | msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: io.c:1467
|
|---|
| 2797 | #, c-format
|
|---|
| 2798 | msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
|---|
| 2799 | msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: io.c:1468
|
|---|
| 2802 | #, c-format
|
|---|
| 2803 | msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
|---|
| 2804 | msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: io.c:1473 io.c:1562 main.c:695 main.c:740
|
|---|
| 2807 | #, c-format
|
|---|
| 2808 | msgid "error writing standard output: %s"
|
|---|
| 2809 | msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: io.c:1474 io.c:1573 main.c:697
|
|---|
| 2812 | #, c-format
|
|---|
| 2813 | msgid "error writing standard error: %s"
|
|---|
| 2814 | msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: io.c:1513
|
|---|
| 2817 | #, c-format
|
|---|
| 2818 | msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2819 | msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: io.c:1516
|
|---|
| 2822 | #, c-format
|
|---|
| 2823 | msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2824 | msgstr ""
|
|---|
| 2825 | "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #: io.c:1519
|
|---|
| 2828 | #, c-format
|
|---|
| 2829 | msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2830 | msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: io.c:1662
|
|---|
| 2833 | #, c-format
|
|---|
| 2834 | msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
|---|
| 2835 | msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: io.c:1665
|
|---|
| 2838 | #, c-format
|
|---|
| 2839 | msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
|---|
| 2840 | msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: io.c:1688
|
|---|
| 2843 | #, c-format
|
|---|
| 2844 | msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
|---|
| 2845 | msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: io.c:1691
|
|---|
| 2848 | #, c-format
|
|---|
| 2849 | msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
|---|
| 2850 | msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: io.c:1933
|
|---|
| 2853 | msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|---|
| 2854 | msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: io.c:2061 io.c:2104
|
|---|
| 2857 | #, c-format
|
|---|
| 2858 | msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|---|
| 2859 | msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: io.c:2069 io.c:2121
|
|---|
| 2862 | #, c-format
|
|---|
| 2863 | msgid "close of master pty failed: %s"
|
|---|
| 2864 | msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702
|
|---|
| 2867 | #, c-format
|
|---|
| 2868 | msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
|---|
| 2869 | msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #: io.c:2074 io.c:2126
|
|---|
| 2872 | #, c-format
|
|---|
| 2873 | msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| 2874 | msgstr ""
|
|---|
| 2875 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
|
|---|
| 2876 | "стандартния изход (dup: %s)"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469
|
|---|
| 2879 | #, c-format
|
|---|
| 2880 | msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
|---|
| 2881 | msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: io.c:2079 io.c:2131
|
|---|
| 2884 | #, c-format
|
|---|
| 2885 | msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| 2886 | msgstr ""
|
|---|
| 2887 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
|
|---|
| 2888 | "стандартния вход (dup: %s)"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155
|
|---|
| 2891 | #, c-format
|
|---|
| 2892 | msgid "close of slave pty failed: %s"
|
|---|
| 2893 | msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: io.c:2317
|
|---|
| 2896 | msgid "could not create child process or open pty"
|
|---|
| 2897 | msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705
|
|---|
| 2900 | #, c-format
|
|---|
| 2901 | msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| 2902 | msgstr ""
|
|---|
| 2903 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
|
|---|
| 2904 | "изход (dup: %s)"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: io.c:2410 io.c:2472
|
|---|
| 2907 | #, c-format
|
|---|
| 2908 | msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| 2909 | msgstr ""
|
|---|
| 2910 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
|
|---|
| 2911 | "вход (dup: %s)"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: io.c:2432 io.c:2695
|
|---|
| 2914 | msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
|---|
| 2915 | msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: io.c:2440
|
|---|
| 2918 | msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
|---|
| 2919 | msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722
|
|---|
| 2922 | #, c-format
|
|---|
| 2923 | msgid "close of pipe failed: %s"
|
|---|
| 2924 | msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #: io.c:2534
|
|---|
| 2927 | msgid "`|&' not supported"
|
|---|
| 2928 | msgstr "„|&“ не се поддържа"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #: io.c:2662
|
|---|
| 2931 | #, c-format
|
|---|
| 2932 | msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
|---|
| 2933 | msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: io.c:2716
|
|---|
| 2936 | #, c-format
|
|---|
| 2937 | msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|---|
| 2938 | msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: io.c:2855
|
|---|
| 2941 | msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
|---|
| 2942 | msgstr ""
|
|---|
| 2943 | "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
|
|---|
| 2944 | "канал"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: io.c:3179
|
|---|
| 2947 | msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
|---|
| 2948 | msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: io.c:3207
|
|---|
| 2951 | #, c-format
|
|---|
| 2952 | msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
|---|
| 2953 | msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: io.c:3214
|
|---|
| 2956 | #, c-format
|
|---|
| 2957 | msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
|---|
| 2958 | msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: io.c:3234
|
|---|
| 2961 | msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
|---|
| 2962 | msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: io.c:3262
|
|---|
| 2965 | #, c-format
|
|---|
| 2966 | msgid ""
|
|---|
| 2967 | "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
|---|
| 2968 | msgstr ""
|
|---|
| 2969 | "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
|
|---|
| 2970 | "инсталираната „%s“"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: io.c:3269
|
|---|
| 2973 | #, c-format
|
|---|
| 2974 | msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
|---|
| 2975 | msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: io.c:3290
|
|---|
| 2978 | msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
|---|
| 2979 | msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: io.c:3319
|
|---|
| 2982 | #, c-format
|
|---|
| 2983 | msgid ""
|
|---|
| 2984 | "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
|---|
| 2985 | "`%s'"
|
|---|
| 2986 | msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: io.c:3328
|
|---|
| 2989 | #, c-format
|
|---|
| 2990 | msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
|---|
| 2991 | msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: io.c:3459
|
|---|
| 2994 | #, c-format
|
|---|
| 2995 | msgid "data file `%s' is empty"
|
|---|
| 2996 | msgstr "празен файл с данни „%s“"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: io.c:3501 io.c:3509
|
|---|
| 2999 | msgid "could not allocate more input memory"
|
|---|
| 3000 | msgstr "повече памет не може да се задели"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: io.c:4178
|
|---|
| 3003 | msgid "assignment to RS has no effect when using --csv"
|
|---|
| 3004 | msgstr ""
|
|---|
| 3005 | "присвояването на стойност на „RS“ е без ефект при ползването на опцията „--"
|
|---|
| 3006 | "csv“"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: io.c:4198
|
|---|
| 3009 | msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|---|
| 3010 | msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #: io.c:4357
|
|---|
| 3013 | msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|---|
| 3014 | msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: io.c:4636
|
|---|
| 3017 | msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input"
|
|---|
| 3018 | msgstr ""
|
|---|
| 3019 | "gawk_popen_write: файловият дескриптор на програмeн канал не може да се "
|
|---|
| 3020 | "премести към стандартния вход"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: main.c:228
|
|---|
| 3023 | #, c-format
|
|---|
| 3024 | msgid ""
|
|---|
| 3025 | "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
|---|
| 3026 | "%d, pma.c line: %d.\n"
|
|---|
| 3027 | msgstr ""
|
|---|
| 3028 | "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
|
|---|
| 3029 | "се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: main.c:236
|
|---|
| 3032 | msgid "persistent memory is not supported"
|
|---|
| 3033 | msgstr "не се поддържа постоянна памет"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: main.c:341
|
|---|
| 3036 | msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|---|
| 3037 | msgstr ""
|
|---|
| 3038 | "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
|
|---|
| 3039 | "posix“"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: main.c:348
|
|---|
| 3042 | msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|---|
| 3043 | msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: main.c:359
|
|---|
| 3046 | msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|---|
| 3047 | msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: main.c:364
|
|---|
| 3050 | msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
|---|
| 3051 | msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: main.c:374
|
|---|
| 3054 | msgid "`--posix' and `--csv' conflict"
|
|---|
| 3055 | msgstr "опциите „--posix“ и „--csv“ са несъвместими"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: main.c:378
|
|---|
| 3058 | #, c-format
|
|---|
| 3059 | msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|---|
| 3060 | msgstr ""
|
|---|
| 3061 | "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
|
|---|
| 3062 | "сигурността"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: main.c:380
|
|---|
| 3065 | msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Опциите „-r“/„--re-interval“ вече нямат никакъв ефект"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: main.c:438
|
|---|
| 3069 | #, c-format
|
|---|
| 3070 | msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
|---|
| 3071 | msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: main.c:441
|
|---|
| 3074 | #, c-format
|
|---|
| 3075 | msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
|---|
| 3076 | msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: main.c:443
|
|---|
| 3079 | #, c-format
|
|---|
| 3080 | msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
|---|
| 3081 | msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: main.c:508
|
|---|
| 3084 | msgid "no program text at all!"
|
|---|
| 3085 | msgstr "липсва код на програмата!"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: main.c:606
|
|---|
| 3088 | #, c-format
|
|---|
| 3089 | msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: main.c:608
|
|---|
| 3093 | #, c-format
|
|---|
| 3094 | msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|---|
| 3095 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"
|
|---|
| 3096 |
|
|---|
| 3097 | #: main.c:613
|
|---|
| 3098 | msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: main.c:614
|
|---|
| 3102 | msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|---|
| 3103 | msgstr " -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: main.c:615
|
|---|
| 3106 | msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|---|
| 3107 | msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: main.c:616
|
|---|
| 3110 | msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|---|
| 3111 | msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: main.c:617
|
|---|
| 3114 | msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: main.c:618
|
|---|
| 3118 | msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|---|
| 3119 | msgstr " -b --characters-as-bytes\n"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: main.c:619
|
|---|
| 3122 | msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|---|
| 3123 | msgstr " -c --traditional\n"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: main.c:620
|
|---|
| 3126 | msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|---|
| 3127 | msgstr " -C --copyright\n"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: main.c:621
|
|---|
| 3130 | msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
|---|
| 3131 | msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: main.c:622
|
|---|
| 3134 | msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
|---|
| 3135 | msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: main.c:623
|
|---|
| 3138 | msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|---|
| 3139 | msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: main.c:624
|
|---|
| 3142 | msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
|---|
| 3143 | msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: main.c:625
|
|---|
| 3146 | msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|---|
| 3147 | msgstr " -g --gen-pot\n"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: main.c:626
|
|---|
| 3150 | msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|---|
| 3151 | msgstr " -h --help\n"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: main.c:627
|
|---|
| 3154 | msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
|---|
| 3155 | msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: main.c:628
|
|---|
| 3158 | msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|---|
| 3159 | msgstr " -I --trace\n"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #: main.c:629
|
|---|
| 3162 | msgid "\t-k\t\t\t--csv\n"
|
|---|
| 3163 | msgstr " -k --csv\n"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: main.c:630
|
|---|
| 3166 | msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
|---|
| 3167 | msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
|---|
| 3170 | #. values, they should not be translated. Thanks.
|
|---|
| 3171 | #.
|
|---|
| 3172 | #: main.c:635
|
|---|
| 3173 | msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|---|
| 3174 | msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: main.c:636
|
|---|
| 3177 | msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|---|
| 3178 | msgstr " -M --bignum\n"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: main.c:637
|
|---|
| 3181 | msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|---|
| 3182 | msgstr " -N --use-lc-numeric\n"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: main.c:638
|
|---|
| 3185 | msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|---|
| 3186 | msgstr " -n --non-decimal-data\n"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: main.c:639
|
|---|
| 3189 | msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
|---|
| 3190 | msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: main.c:640
|
|---|
| 3193 | msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|---|
| 3194 | msgstr " -O --optimize\n"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #: main.c:641
|
|---|
| 3197 | msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
|---|
| 3198 | msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| 3199 |
|
|---|
| 3200 | #: main.c:642
|
|---|
| 3201 | msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|---|
| 3202 | msgstr " -P --posix\n"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: main.c:643
|
|---|
| 3205 | msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|---|
| 3206 | msgstr " -r --re-interval\n"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: main.c:644
|
|---|
| 3209 | msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|---|
| 3210 | msgstr " -s --no-optimize\n"
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #: main.c:645
|
|---|
| 3213 | msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|---|
| 3214 | msgstr " -S --sandbox\n"
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #: main.c:646
|
|---|
| 3217 | msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|---|
| 3218 | msgstr " -t --lint-old\n"
|
|---|
| 3219 |
|
|---|
| 3220 | #: main.c:647
|
|---|
| 3221 | msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|---|
| 3222 | msgstr " -V --version\n"
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #: main.c:649
|
|---|
| 3225 | msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|---|
| 3226 | msgstr " -Y --parsedebug\n"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: main.c:652
|
|---|
| 3229 | msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
|---|
| 3230 | msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #. TRANSLATORS: --help output (end)
|
|---|
| 3233 | #. no-wrap
|
|---|
| 3234 | #: main.c:658
|
|---|
| 3235 | msgid ""
|
|---|
| 3236 | "\n"
|
|---|
| 3237 | "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
|---|
| 3238 | "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|---|
| 3239 | "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|---|
| 3240 | "printed version. This same information may be found at\n"
|
|---|
| 3241 | "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|---|
| 3242 | "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|---|
| 3243 | "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|---|
| 3244 | "\n"
|
|---|
| 3245 | msgstr ""
|
|---|
| 3246 | "\n"
|
|---|
| 3247 | "За докладването на грешки ползвайте програмата „gawkbug“.\n"
|
|---|
| 3248 | "За пълните инструкции погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
|
|---|
| 3249 | "в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n"
|
|---|
| 3250 | "Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
|
|---|
| 3251 | "отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n"
|
|---|
| 3252 | "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|---|
| 3253 | "МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n"
|
|---|
| 3254 | "уеб-форуми като Stack Overflow.\n"
|
|---|
| 3255 | "\n"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #: main.c:674
|
|---|
| 3258 | #, c-format
|
|---|
| 3259 | msgid ""
|
|---|
| 3260 | "Source code for gawk may be obtained from\n"
|
|---|
| 3261 | "%s/gawk-%s.tar.gz\n"
|
|---|
| 3262 | "\n"
|
|---|
| 3263 | msgstr ""
|
|---|
| 3264 | "Изходният код на gawk може да се изтегли от:\n"
|
|---|
| 3265 | "%s/gawk-%s.tar.gz\n"
|
|---|
| 3266 | "\n"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: main.c:678
|
|---|
| 3269 | msgid ""
|
|---|
| 3270 | "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|---|
| 3271 | "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|---|
| 3272 | "\n"
|
|---|
| 3273 | msgstr ""
|
|---|
| 3274 | "gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
|
|---|
| 3275 | "По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
|
|---|
| 3276 | "изход.\n"
|
|---|
| 3277 | "\n"
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: main.c:682
|
|---|
| 3280 | #, c-format
|
|---|
| 3281 | msgid ""
|
|---|
| 3282 | "Examples:\n"
|
|---|
| 3283 | "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|---|
| 3284 | "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|---|
| 3285 | msgstr ""
|
|---|
| 3286 | "Примери:\n"
|
|---|
| 3287 | " %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 3288 | " %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: main.c:712
|
|---|
| 3291 | #, c-format
|
|---|
| 3292 | msgid ""
|
|---|
| 3293 | "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|---|
| 3294 | "\n"
|
|---|
| 3295 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|---|
| 3296 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|---|
| 3297 | "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
|---|
| 3298 | "(at your option) any later version.\n"
|
|---|
| 3299 | "\n"
|
|---|
| 3300 | msgstr ""
|
|---|
| 3301 | "Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 3302 | "\n"
|
|---|
| 3303 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
|
|---|
| 3304 | "променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
|
|---|
| 3305 | "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
|
|---|
| 3306 | "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
|
|---|
| 3307 | "\n"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: main.c:720
|
|---|
| 3310 | msgid ""
|
|---|
| 3311 | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|---|
| 3312 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|---|
| 3313 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|---|
| 3314 | "GNU General Public License for more details.\n"
|
|---|
| 3315 | "\n"
|
|---|
| 3316 | msgstr ""
|
|---|
| 3317 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
|
|---|
| 3318 | "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
|
|---|
| 3319 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
|
|---|
| 3320 | "Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
|---|
| 3321 | "\n"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: main.c:726
|
|---|
| 3324 | msgid ""
|
|---|
| 3325 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|---|
| 3326 | "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|---|
| 3327 | msgstr ""
|
|---|
| 3328 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
|
|---|
| 3329 | "заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: main.c:765
|
|---|
| 3332 | msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|---|
| 3333 | msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: main.c:1193
|
|---|
| 3336 | #, c-format
|
|---|
| 3337 | msgid ""
|
|---|
| 3338 | "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|---|
| 3339 | "\n"
|
|---|
| 3340 | msgstr ""
|
|---|
| 3341 | "%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n"
|
|---|
| 3342 | "\n"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: main.c:1219
|
|---|
| 3345 | #, c-format
|
|---|
| 3346 | msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|---|
| 3347 | msgstr "„%s“: грешно име на променлива"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: main.c:1222
|
|---|
| 3350 | #, c-format
|
|---|
| 3351 | msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|---|
| 3352 | msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: main.c:1236
|
|---|
| 3355 | #, c-format
|
|---|
| 3356 | msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
|---|
| 3357 | msgstr ""
|
|---|
| 3358 | "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: main.c:1241
|
|---|
| 3361 | #, c-format
|
|---|
| 3362 | msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
|---|
| 3363 | msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: main.c:1320
|
|---|
| 3366 | msgid "floating point exception"
|
|---|
| 3367 | msgstr "изключение от плаваща запетая"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: main.c:1330
|
|---|
| 3370 | msgid "fatal error: internal error"
|
|---|
| 3371 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: main.c:1417
|
|---|
| 3374 | #, c-format
|
|---|
| 3375 | msgid "no pre-opened fd %d"
|
|---|
| 3376 | msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #: main.c:1424
|
|---|
| 3379 | #, c-format
|
|---|
| 3380 | msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|---|
| 3381 | msgstr ""
|
|---|
| 3382 | "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: main.c:1638
|
|---|
| 3385 | msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
|---|
| 3386 | msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: main.c:1707 main.c:1712
|
|---|
| 3389 | msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
|---|
| 3390 | msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"
|
|---|
| 3391 |
|
|---|
| 3392 | #: main.c:1724
|
|---|
| 3393 | msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
|---|
| 3394 | msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: main.c:1750
|
|---|
| 3397 | #, c-format
|
|---|
| 3398 | msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
|---|
| 3399 | msgstr "Ползвайте „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …“ вместо „--persist“."
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: main.c:1752
|
|---|
| 3402 | msgid "Persistent memory is not supported."
|
|---|
| 3403 | msgstr "Не се поддържа постоянна памет."
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: main.c:1761
|
|---|
| 3406 | #, c-format
|
|---|
| 3407 | msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|---|
| 3408 | msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: main.c:1814
|
|---|
| 3411 | #, c-format
|
|---|
| 3412 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 3413 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
|
|---|
| 3414 |
|
|---|
| 3415 | #: main.c:1917
|
|---|
| 3416 | #, c-format
|
|---|
| 3417 | msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
|
|---|
| 3418 | msgstr ""
|
|---|
| 3419 | "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: не може да се получи информация със „stat“ за „%s“: %s\n"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: main.c:1921
|
|---|
| 3422 | #, c-format
|
|---|
| 3423 | msgid ""
|
|---|
| 3424 | "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
|
|---|
| 3425 | msgstr ""
|
|---|
| 3426 | "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: когато програмата работи с правата на „root“, не може да "
|
|---|
| 3427 | "се ползва постоянна памет.\n"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: main.c:1924
|
|---|
| 3430 | #, c-format
|
|---|
| 3431 | msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
|
|---|
| 3432 | msgstr ""
|
|---|
| 3433 | "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s не се притежава от действащия идентификатор на "
|
|---|
| 3434 | "потребител (euid) %d.\n"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: mpfr.c:658
|
|---|
| 3437 | #, c-format
|
|---|
| 3438 | msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
|---|
| 3439 | msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: mpfr.c:717
|
|---|
| 3442 | #, c-format
|
|---|
| 3443 | msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
|---|
| 3444 | msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: mpfr.c:783
|
|---|
| 3447 | msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|---|
| 3448 | msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: mpfr.c:785
|
|---|
| 3451 | msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|---|
| 3452 | msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: mpfr.c:824
|
|---|
| 3455 | #, c-format
|
|---|
| 3456 | msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
|---|
| 3457 | msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: mpfr.c:891
|
|---|
| 3460 | msgid "int: received non-numeric argument"
|
|---|
| 3461 | msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: mpfr.c:923
|
|---|
| 3464 | msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|---|
| 3465 | msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: mpfr.c:935
|
|---|
| 3468 | msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
|---|
| 3469 | msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"
|
|---|
| 3470 |
|
|---|
| 3471 | #: mpfr.c:940
|
|---|
| 3472 | msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
|---|
| 3473 | msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: mpfr.c:951
|
|---|
| 3476 | #, c-format
|
|---|
| 3477 | msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
|---|
| 3478 | msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: mpfr.c:969
|
|---|
| 3481 | #, c-format
|
|---|
| 3482 | msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
|---|
| 3483 | msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: mpfr.c:979
|
|---|
| 3486 | msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
|---|
| 3487 | msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: mpfr.c:990
|
|---|
| 3490 | msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
|---|
| 3491 | msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: mpfr.c:997
|
|---|
| 3494 | msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
|---|
| 3495 | msgstr ""
|
|---|
| 3496 | "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: mpfr.c:1011
|
|---|
| 3499 | #, c-format
|
|---|
| 3500 | msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
|---|
| 3501 | msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #: mpfr.c:1105
|
|---|
| 3504 | msgid "and: called with less than two arguments"
|
|---|
| 3505 | msgstr "and: изисква поне два аргумента"
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: mpfr.c:1137
|
|---|
| 3508 | msgid "or: called with less than two arguments"
|
|---|
| 3509 | msgstr "or: изисква поне два аргумента"
|
|---|
| 3510 |
|
|---|
| 3511 | #: mpfr.c:1168
|
|---|
| 3512 | msgid "xor: called with less than two arguments"
|
|---|
| 3513 | msgstr "xor: изисква поне два аргумента"
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: mpfr.c:1298
|
|---|
| 3516 | msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|---|
| 3517 | msgstr "srand: приема само числови аргументи"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: mpfr.c:1342
|
|---|
| 3520 | msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
|---|
| 3521 | msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: mpfr.c:1344
|
|---|
| 3524 | msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
|---|
| 3525 | msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: msg.c:76
|
|---|
| 3528 | #, c-format
|
|---|
| 3529 | msgid "cmd. line:"
|
|---|
| 3530 | msgstr "команден ред:"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: node.c:475
|
|---|
| 3533 | msgid "backslash at end of string"
|
|---|
| 3534 | msgstr "„\\“ е последният знак в низ"
|
|---|
| 3535 |
|
|---|
| 3536 | #: node.c:509
|
|---|
| 3537 | msgid "could not make typed regex"
|
|---|
| 3538 | msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #: node.c:583
|
|---|
| 3541 | #, c-format
|
|---|
| 3542 | msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
|---|
| 3543 | msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: node.c:644
|
|---|
| 3546 | msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|---|
| 3547 | msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #: node.c:652
|
|---|
| 3550 | msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|---|
| 3551 | msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: node.c:674
|
|---|
| 3554 | #, c-format
|
|---|
| 3555 | msgid ""
|
|---|
| 3556 | "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
|---|
| 3557 | "expect"
|
|---|
| 3558 | msgstr ""
|
|---|
| 3559 | "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
|
|---|
| 3560 | "интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: node.c:689
|
|---|
| 3563 | msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes"
|
|---|
| 3564 | msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\u“"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: node.c:697
|
|---|
| 3567 | msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence"
|
|---|
| 3568 | msgstr "в екранираната последователност „\\u“ липсват шестнайсетични цифри"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: node.c:728
|
|---|
| 3571 | msgid "invalid `\\u' escape sequence"
|
|---|
| 3572 | msgstr "неправилна екранирана последователност „\\u“"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: node.c:750
|
|---|
| 3575 | #, c-format
|
|---|
| 3576 | msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|---|
| 3577 | msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
|
|---|
| 3578 |
|
|---|
| 3579 | #: node.c:892
|
|---|
| 3580 | msgid ""
|
|---|
| 3581 | "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
|---|
| 3582 | "and your locale"
|
|---|
| 3583 | msgstr ""
|
|---|
| 3584 | "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът "
|
|---|
| 3585 | "съответства на данните"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: posix/gawkmisc.c:179
|
|---|
| 3588 | #, c-format
|
|---|
| 3589 | msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|---|
| 3590 | msgstr ""
|
|---|
| 3591 | "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
|
|---|
| 3592 | "F_GETFD: %s)"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: posix/gawkmisc.c:191
|
|---|
| 3595 | #, c-format
|
|---|
| 3596 | msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|---|
| 3597 | msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #: profile.c:73
|
|---|
| 3600 | msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
|---|
| 3601 | msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата. Променете кода"
|
|---|
| 3602 |
|
|---|
| 3603 | #: profile.c:112
|
|---|
| 3604 | msgid "sending profile to standard error"
|
|---|
| 3605 | msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"
|
|---|
| 3606 |
|
|---|
| 3607 | #: profile.c:270
|
|---|
| 3608 | #, c-format
|
|---|
| 3609 | msgid ""
|
|---|
| 3610 | "\t# %s rule(s)\n"
|
|---|
| 3611 | "\n"
|
|---|
| 3612 | msgstr ""
|
|---|
| 3613 | " # %s правила̀\n"
|
|---|
| 3614 | "\n"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #: profile.c:278
|
|---|
| 3617 | #, c-format
|
|---|
| 3618 | msgid ""
|
|---|
| 3619 | "\t# Rule(s)\n"
|
|---|
| 3620 | "\n"
|
|---|
| 3621 | msgstr ""
|
|---|
| 3622 | " # Правила̀\n"
|
|---|
| 3623 | "\n"
|
|---|
| 3624 |
|
|---|
| 3625 | #: profile.c:366
|
|---|
| 3626 | #, c-format
|
|---|
| 3627 | msgid "internal error: %s with null vname"
|
|---|
| 3628 | msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #: profile.c:671
|
|---|
| 3631 | msgid "internal error: builtin with null fname"
|
|---|
| 3632 | msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: profile.c:1329
|
|---|
| 3635 | #, c-format
|
|---|
| 3636 | msgid ""
|
|---|
| 3637 | "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
|---|
| 3638 | "\n"
|
|---|
| 3639 | msgstr ""
|
|---|
| 3640 | "%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n"
|
|---|
| 3641 | "\n"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #: profile.c:1360
|
|---|
| 3644 | #, c-format
|
|---|
| 3645 | msgid ""
|
|---|
| 3646 | "\n"
|
|---|
| 3647 | "# Included files (-i and/or @include)\n"
|
|---|
| 3648 | "\n"
|
|---|
| 3649 | msgstr ""
|
|---|
| 3650 | "\n"
|
|---|
| 3651 | "# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n"
|
|---|
| 3652 | "\n"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: profile.c:1424
|
|---|
| 3655 | #, c-format
|
|---|
| 3656 | msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|---|
| 3657 | msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: profile.c:1992
|
|---|
| 3660 | #, c-format
|
|---|
| 3661 | msgid ""
|
|---|
| 3662 | "\n"
|
|---|
| 3663 | "\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|---|
| 3664 | msgstr ""
|
|---|
| 3665 | "\n"
|
|---|
| 3666 | " # Функции в лексикографски ред\n"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| 3668 | #: profile.c:2053
|
|---|
| 3669 | #, c-format
|
|---|
| 3670 | msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
|---|
| 3671 | msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
|
|---|
| 3672 |
|
|---|
| 3673 | #: re.c:61 re.c:175
|
|---|
| 3674 | msgid ""
|
|---|
| 3675 | "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
|---|
| 3676 | "POSIX"
|
|---|
| 3677 | msgstr ""
|
|---|
| 3678 | "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #: re.c:131
|
|---|
| 3681 | msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
|---|
| 3682 | msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #: re.c:215
|
|---|
| 3685 | #, c-format
|
|---|
| 3686 | msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|---|
| 3687 | msgstr ""
|
|---|
| 3688 | "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
|
|---|
| 3689 | "„%c“"
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: re.c:249
|
|---|
| 3692 | #, c-format
|
|---|
| 3693 | msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
|---|
| 3694 | msgstr ""
|
|---|
| 3695 | "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
|
|---|
| 3696 | "оператор"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: re.c:719
|
|---|
| 3699 | #, c-format
|
|---|
| 3700 | msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
|---|
| 3701 | msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"
|
|---|
| 3702 |
|
|---|
| 3703 | #: support/dfa.c:912
|
|---|
| 3704 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 3705 | msgstr "„[“ без еш"
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| 3707 | #: support/dfa.c:1033
|
|---|
| 3708 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 3709 | msgstr "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 3710 |
|
|---|
| 3711 | #: support/dfa.c:1161
|
|---|
| 3712 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 3713 | msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
|
|---|
| 3714 |
|
|---|
| 3715 | #: support/dfa.c:1237
|
|---|
| 3716 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 3717 | msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
|
|---|
| 3718 |
|
|---|
| 3719 | #: support/dfa.c:1347
|
|---|
| 3720 | msgid "? at start of expression"
|
|---|
| 3721 | msgstr "„?“ в началото на израз"
|
|---|
| 3722 |
|
|---|
| 3723 | #: support/dfa.c:1359
|
|---|
| 3724 | msgid "* at start of expression"
|
|---|
| 3725 | msgstr "„*“ в началото на израз"
|
|---|
| 3726 |
|
|---|
| 3727 | #: support/dfa.c:1373
|
|---|
| 3728 | msgid "+ at start of expression"
|
|---|
| 3729 | msgstr "„+“ в началото на израз"
|
|---|
| 3730 |
|
|---|
| 3731 | #: support/dfa.c:1428
|
|---|
| 3732 | msgid "{...} at start of expression"
|
|---|
| 3733 | msgstr "„{…}“ в началото на израз"
|
|---|
| 3734 |
|
|---|
| 3735 | #: support/dfa.c:1431
|
|---|
| 3736 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 3737 | msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: support/dfa.c:1433
|
|---|
| 3740 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 3741 | msgstr "прекалено голям регулярен израз"
|
|---|
| 3742 |
|
|---|
| 3743 | #: support/dfa.c:1583
|
|---|
| 3744 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
|---|
| 3745 | msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак"
|
|---|
| 3746 |
|
|---|
| 3747 | #: support/dfa.c:1585
|
|---|
| 3748 | msgid "stray \\ before white space"
|
|---|
| 3749 | msgstr "излишен знак „\\“ пред интервал"
|
|---|
| 3750 |
|
|---|
| 3751 | #: support/dfa.c:1596
|
|---|
| 3752 | #, c-format
|
|---|
| 3753 | msgid "stray \\ before %s"
|
|---|
| 3754 | msgstr "излишен знак „\\“ пред „%s“"
|
|---|
| 3755 |
|
|---|
| 3756 | #: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600
|
|---|
| 3757 | msgid "stray \\"
|
|---|
| 3758 | msgstr "излишен знак „\\“"
|
|---|
| 3759 |
|
|---|
| 3760 | #: support/dfa.c:1951
|
|---|
| 3761 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 3762 | msgstr "„(“ без еш"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| 3764 | #: support/dfa.c:2068
|
|---|
| 3765 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 3766 | msgstr "не е зададен синтаксис"
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| 3768 | #: support/dfa.c:2079
|
|---|
| 3769 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 3770 | msgstr "„)“ без еш"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
|---|
| 3773 | #, c-format
|
|---|
| 3774 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 3775 | msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
|---|
| 3778 | #, c-format
|
|---|
| 3779 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 3780 | msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
|---|
| 3783 | #, c-format
|
|---|
| 3784 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 3785 | msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
|---|
| 3788 | #, c-format
|
|---|
| 3789 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 3790 | msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
|---|
| 3793 | #, c-format
|
|---|
| 3794 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 3795 | msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
|
|---|
| 3796 |
|
|---|
| 3797 | #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
|---|
| 3798 | #, c-format
|
|---|
| 3799 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 3800 | msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
|---|
| 3803 | #, c-format
|
|---|
| 3804 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 3805 | msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
|---|
| 3808 | #: support/getopt.c:1162
|
|---|
| 3809 | #, c-format
|
|---|
| 3810 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 3811 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
|---|
| 3814 | #, c-format
|
|---|
| 3815 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 3816 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
|---|
| 3819 | #, c-format
|
|---|
| 3820 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 3821 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
|---|
| 3824 | #, c-format
|
|---|
| 3825 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 3826 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #: support/regcomp.c:122
|
|---|
| 3829 | msgid "Success"
|
|---|
| 3830 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| 3832 | #: support/regcomp.c:125
|
|---|
| 3833 | msgid "No match"
|
|---|
| 3834 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: support/regcomp.c:128
|
|---|
| 3837 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 3838 | msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #: support/regcomp.c:131
|
|---|
| 3841 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 3842 | msgstr "Неправилен знак за подредба"
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: support/regcomp.c:134
|
|---|
| 3845 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 3846 | msgstr "Неправилно име на клас знаци"
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| 3848 | #: support/regcomp.c:137
|
|---|
| 3849 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 3850 | msgstr "Самотна „\\“ накрая"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #: support/regcomp.c:140
|
|---|
| 3853 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 3854 | msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| 3856 | #: support/regcomp.c:143
|
|---|
| 3857 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 3858 | msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
|
|---|
| 3859 |
|
|---|
| 3860 | #: support/regcomp.c:146
|
|---|
| 3861 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 3862 | msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| 3864 | #: support/regcomp.c:149
|
|---|
| 3865 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 3866 | msgstr "„\\{“ без еш"
|
|---|
| 3867 |
|
|---|
| 3868 | #: support/regcomp.c:152
|
|---|
| 3869 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 3870 | msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: support/regcomp.c:155
|
|---|
| 3873 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 3874 | msgstr "Неправилен край на диапазон"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: support/regcomp.c:158
|
|---|
| 3877 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 3878 | msgstr "Паметта свърши"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #: support/regcomp.c:161
|
|---|
| 3881 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 3882 | msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
|
|---|
| 3883 |
|
|---|
| 3884 | #: support/regcomp.c:164
|
|---|
| 3885 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 3886 | msgstr "Ранен край на регулярен израз"
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| 3888 | #: support/regcomp.c:167
|
|---|
| 3889 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 3890 | msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: support/regcomp.c:170
|
|---|
| 3893 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 3894 | msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #: support/regcomp.c:650
|
|---|
| 3897 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 3898 | msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| 3900 | #: symbol.c:137
|
|---|
| 3901 | msgid ""
|
|---|
| 3902 | "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
|
|---|
| 3903 | "file"
|
|---|
| 3904 | msgstr ""
|
|---|
| 3905 | "текущата настройка за „-M“/„--bignum“ не съвпада със запазената във файла за "
|
|---|
| 3906 | "PMA"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: symbol.c:780
|
|---|
| 3909 | #, c-format
|
|---|
| 3910 | msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
|---|
| 3911 | msgstr ""
|
|---|
| 3912 | "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
|
|---|
| 3913 |
|
|---|
| 3914 | #: symbol.c:910
|
|---|
| 3915 | msgid "cannot pop main context"
|
|---|
| 3916 | msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
|
|---|
| 3917 |
|
|---|
| 3918 | #~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
|---|
| 3919 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3920 | #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или "
|
|---|
| 3921 | #~ "за никои"
|
|---|
| 3922 |
|
|---|
| 3923 | #, c-format
|
|---|
| 3924 | #~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
|---|
| 3925 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3926 | #~ "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| 3928 | #, c-format
|
|---|
| 3929 | #~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
|---|
| 3930 | #~ msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #, c-format
|
|---|
| 3933 | #~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
|---|
| 3934 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3935 | #~ "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
|
|---|
| 3936 | #~ "спецификацията „%%“"
|
|---|
| 3937 |
|
|---|
| 3938 | #~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
|---|
| 3939 | #~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #~ msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
|---|
| 3942 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3943 | #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
|
|---|
| 3944 |
|
|---|
| 3945 | #, c-format
|
|---|
| 3946 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3947 | #~ "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|---|
| 3948 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3949 | #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой "
|
|---|
| 3950 | #~ "подадени аргументи"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
|---|
| 3953 | #~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|---|
| 3956 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3957 | #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #, c-format
|
|---|
| 3960 | #~ msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|---|
| 3961 | #~ msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #, c-format
|
|---|
| 3964 | #~ msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|---|
| 3965 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3966 | #~ "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| 3968 | #, c-format
|
|---|
| 3969 | #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
|---|
| 3970 | #~ msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“"
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| 3972 | #, c-format
|
|---|
| 3973 | #~ msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
|---|
| 3974 | #~ msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| 3976 | #, c-format
|
|---|
| 3977 | #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|---|
| 3978 | #~ msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“"
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| 3980 | #, c-format
|
|---|
| 3981 | #~ msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
|---|
| 3982 | #~ msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #, c-format
|
|---|
| 3985 | #~ msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
|---|
| 3986 | #~ msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #, c-format
|
|---|
| 3989 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3990 | #~ "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
|---|
| 3991 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3992 | #~ "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е "
|
|---|
| 3993 | #~ "покрит"
|
|---|
| 3994 |
|
|---|
| 3995 | #~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
|---|
| 3996 | #~ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ"
|
|---|
| 3997 |
|
|---|
| 3998 | #~ msgid "^ ran out for this one"
|
|---|
| 3999 | #~ msgstr "↑ не работи за този"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|---|
| 4002 | #~ msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #~ msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|---|
| 4005 | #~ msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #, c-format
|
|---|
| 4008 | #~ msgid "%s: received non-string format string argument"
|
|---|
| 4009 | #~ msgstr "%s: форматиращият низ-аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 4010 |
|
|---|
| 4011 | #~ msgid "sprintf: no arguments"
|
|---|
| 4012 | #~ msgstr "sprintf: липсват аргументи"
|
|---|
| 4013 |
|
|---|
| 4014 | #~ msgid "printf: no arguments"
|
|---|
| 4015 | #~ msgstr "printf: липсват аргументи"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|---|
| 4018 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4019 | #~ "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен "
|
|---|
| 4020 | #~ "програмен канал"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| 4022 | #, c-format
|
|---|
| 4023 | #~ msgid "%s"
|
|---|
| 4024 | #~ msgstr "%s"
|
|---|
| 4025 |
|
|---|
| 4026 | #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|---|
| 4027 | #~ msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"
|
|---|