source: non-gtk/GNU/bison-3.3.90.bg.po@ 3298

Last change on this file since 3298 was 3298, checked in by Александър Шопов, 7 years ago

bison: подаден през робота

File size: 37.5 KB
RevLine 
[3298]1# Bulgarian translation of bison po-file.
2# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:47+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2019-06-20 18:32+0200\n"
11"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
12"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
13"Language: bg\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: src/complain.c:236
21msgid "warning"
22msgstr "предупреждение"
23
24#: src/complain.c:238
25msgid "error"
26msgstr "грешка"
27
28#: src/complain.c:240
29msgid "fatal error"
30msgstr "фатална грешка"
31
32#: src/complain.c:509
33#, c-format
34msgid "POSIX Yacc does not support %s"
35msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
36
37#: src/complain.c:517
38#, c-format
39msgid "deprecated directive, use %s"
40msgstr "остаряла директива, използвайте „%s“"
41
42#: src/complain.c:521
43#, c-format
44msgid "deprecated directive: %s, use %s"
45msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
46
47#: src/complain.c:534
48#, c-format
49msgid "duplicate directive"
50msgstr "повторена директива"
51
52#: src/complain.c:536
53#, c-format
54msgid "duplicate directive: %s"
55msgstr "повторена директива „%s“"
56
57#: src/complain.c:538 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:288
58#: src/symtab.c:301
59#, c-format
60msgid "previous declaration"
61msgstr "предишна декларация"
62
63#: src/complain.c:548
64#, c-format
65msgid "only one %s allowed per rule"
66msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
67
68#: src/conflicts.c:77
69#, c-format
70msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
71msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като придвижване"
72
73#: src/conflicts.c:86
74#, c-format
75msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
76msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като сливане"
77
78#: src/conflicts.c:94
79#, c-format
80msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
81msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
82
83#: src/conflicts.c:597
84#, c-format
85msgid "State %d "
86msgstr "Състояние %d "
87
88#: src/conflicts.c:600
89#, c-format
90msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
91msgstr "конфликти: %d придвижване/сливане, %d сливане/сливане\n"
92
93#: src/conflicts.c:603
94#, c-format
95msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
96msgstr "конфликти: %d придвижване/сливане\n"
97
98#: src/conflicts.c:605
99#, c-format
100msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
101msgstr "конфликти: %d сливане/сливане\n"
102
103#: src/conflicts.c:641
104#, c-format
105msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
106msgstr "конфликти придвижване/сливане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
107
108#: src/conflicts.c:647
109#, c-format
110msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
111msgstr "конфликти сливане/сливане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
112
113#: src/conflicts.c:665
114#, c-format
115msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
116msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
117
118#: src/conflicts.c:682
119#, c-format
120msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
121msgstr "конфликти придвижване/сливане: открити са %d, а се очакват %d"
122
123#: src/conflicts.c:687
124#, c-format
125msgid "%d shift/reduce conflict"
126msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
127msgstr[0] "%d конфликт придвижване/сливане"
128msgstr[1] "%d конфликти придвижване/сливане"
129
130#: src/conflicts.c:704
131#, c-format
132msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
133msgstr "конфликти сливане/сливане: открити са %d, а се очакват %d"
134
135#: src/conflicts.c:709
136#, c-format
137msgid "%d reduce/reduce conflict"
138msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
139msgstr[0] "%d конфликт сливане/сливане"
140msgstr[1] "%d конфликти сливане/сливане"
141
142#: src/files.c:125
143#, c-format
144msgid "%s: cannot open"
145msgstr "%s: не може да се отвори"
146
147#: src/files.c:141
148#, c-format
149msgid "input/output error"
150msgstr "вх./изх. грешка"
151
152#: src/files.c:144
153#, c-format
154msgid "cannot close file"
155msgstr "файл не може да се затвори"
156
157#: src/files.c:375
158#, c-format
159msgid "refusing to overwrite the input file %s"
160msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
161
162#: src/files.c:383
163#, c-format
164msgid "conflicting outputs to file %s"
165msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
166
167#: src/fixits.c:117
168#, c-format
169msgid "%s: cannot backup"
170msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
171
172#: src/getargs.c:266
173#, c-format
174msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
175msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
176
177#: src/getargs.c:275
178#, c-format
179msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
180msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
181
182#: src/getargs.c:276
183msgid ""
184"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
185"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
186"canonical LR(1) support is experimental.\n"
187"\n"
188msgstr ""
189"Генериране на детерминистичен LR или генерализиран LR (GLR) анализатор\n"
190"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1). Поддръжката\n"
191"на IELR(1) и канонични LR(1) е експериментална.\n"
192"\n"
193
194#: src/getargs.c:283
195msgid ""
196"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
197msgstr ""
198"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
199"късите\n"
200"варианти.\n"
201
202#: src/getargs.c:286
203msgid "The same is true for optional arguments.\n"
204msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
205
206#: src/getargs.c:290
207msgid ""
208"\n"
209"Operation modes:\n"
210" -h, --help display this help and exit\n"
211" -V, --version output version information and exit\n"
212" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
213"data\n"
214" and exit\n"
215" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
216" and exit\n"
217" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
218"exit\n"
219" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
220" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
221" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
222"\n"
223msgstr ""
224"\n"
225"Режим на работа:\n"
226" -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
227" -V, --version извеждане на версията и изход\n"
228" --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
229" локала и изход\n"
230" --print-datadir извеждане на директорията със скелетата и XSLT\n"
231" и изход\n"
232" -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
233" и изход\n"
234" -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
235" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
236" -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
237" включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
238"\n"
239
240#: src/getargs.c:306
241#, c-format
242msgid ""
243"Parser:\n"
244" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
245" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
246" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
247" same as '-Dparse.trace'\n"
248" --locations enable location support\n"
249" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
250" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
251" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
252" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
253" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
254" -k, --token-table include a table of token names\n"
255msgstr ""
256"Анализатор:\n"
257" -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
258" -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелето\n"
259" -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
260" същото като „-Dparse.trace“\n"
261" --locations поддръжка на местоположения\n"
262" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
263" -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
264" същото, но с превес над\n"
265" „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
266" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
267" остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
268" -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
269" -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n"
270
271#: src/getargs.c:324
272msgid ""
273"Output:\n"
274" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
275" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
276"Yacc)\n"
277" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
278" --report-file=FILE write report to FILE\n"
279" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
280" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
281" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
282" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
283" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
284" (the XML schema is experimental)\n"
285msgstr ""
286"ИЗХОД:\n"
287" --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
288" -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
289" (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
290" -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
291" --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
292" -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
293" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
294" -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
295" -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
296" -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
297" XML (схемата за XML е още експериментална)\n"
298
299#: src/getargs.c:339
300#, c-format
301msgid ""
302"Warning categories include:\n"
303" 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
304" 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
305" 'deprecated' obsolete constructs\n"
306" 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
307" 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
308" 'precedence' useless precedence and associativity\n"
309" 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
310" 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
311" 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
312" 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
313" 'none' turn off all the warnings\n"
314" 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
315msgstr ""
316"Категории предупреждение\n"
317" conflicts-sr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n"
318" conflicts-rr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n"
319" deprecated остарели конструкции\n"
320" empty-rule празни правила без декларация „%empty“\n"
321" midrule-values незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила\n"
322" precedence непотребни приоритет или асоциативност\n"
323" yacc несъвместимост с „yacc“ по POSIX\n"
324" other всички други предупреждения (стандартно включени)\n"
325" all всички други предупреждения без тези на „yacc“\n"
326" no-КАТЕГОРИЯ изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта\n"
327" none изключване на всички предупреждения\n"
328" error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n"
329
330#: src/getargs.c:356
331msgid ""
332"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
333" 'state' describe the states\n"
334" 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
335" 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
336" 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
337" 'all' include all the above information\n"
338" 'none' disable the report\n"
339msgstr ""
340"ВИДОВЕте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n"
341" state описание на състоянията\n"
342" itemset прибавяне на покриващото допълнение към основните\n"
343" множества от елементи\n"
344" lookahead изрично асоцииране на проверяваните последващи\n"
345" лексеми с елементите\n"
346" solved решаване на конфликтите при преместване/заместване\n"
347" all включване на цялата информация (всичко по-горе)\n"
348" none без извеждане на информация\n"
349
350#: src/getargs.c:367
351msgid ""
352"FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
353" 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
354" show errors with carets\n"
355" 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
356" show machine-readable fixes\n"
357" 'syntax-only'\n"
358" do not generate any file\n"
359" 'all'\n"
360" all of the above\n"
361" 'none'\n"
362" disable all of the above\n"
363" "
364msgstr ""
365"ВЪЗМОЖНОСТИте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n"
366" error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n"
367" caret/diagnostics-show-caret\n"
368" показалец за грешките\n"
369" fixit/diagnostics-parseable-fixits\n"
370" корекции подходящи за четене от програми\n"
371" syntax-only без генериране на файлове\n"
372" all всичко по-горе\n"
373" none нищо от това по-горе\n"
374" "
375
376#: src/getargs.c:382
377#, c-format
378msgid "Report bugs to <%s>.\n"
379msgstr ""
380"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
381"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
382
383#: src/getargs.c:383
384#, c-format
385msgid "%s home page: <%s>.\n"
386msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
387
388#: src/getargs.c:384
389msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
390msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
391
392#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
393#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
394#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
395#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
396#. email address.
397#: src/getargs.c:399
398msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
399msgstr ""
400"Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
401"org/team/bg.html>\n"
402
403#: src/getargs.c:402
404msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
405msgstr ""
406"За пълната документация изпълнете:\n"
407" info bison.\n"
408
409#: src/getargs.c:418
410#, c-format
411msgid "bison (GNU Bison) %s"
412msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
413
414#: src/getargs.c:420
415msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
416msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
417
418#: src/getargs.c:424
419#, c-format
420msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
421msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
422
423#: src/getargs.c:427
424msgid ""
425"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
426"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
427msgstr ""
428"Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
429"копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
430"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
431
432#: src/getargs.c:449
433#, c-format
434msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
435msgstr "декларирането на множество скелета е грешка"
436
437#: src/getargs.c:466
438#, c-format
439msgid "%s: invalid language"
440msgstr "%s: неправилен език"
441
442#: src/getargs.c:469
443msgid "multiple language declarations are invalid"
444msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
445
446#: src/getargs.c:795
447#, c-format
448msgid "missing operand"
449msgstr "липсващ операнд"
450
451#: src/getargs.c:797
452#, c-format
453msgid "extra operand %s"
454msgstr "излишен операнд: „%s“"
455
456#: src/gram.c:218
457msgid "Grammar"
458msgstr "Граматика"
459
460#: src/graphviz.c:46
461#, c-format
462msgid ""
463"// Generated by %s.\n"
464"// Report bugs to <%s>.\n"
465"// Home page: <%s>.\n"
466"\n"
467msgstr ""
468"// Генерирано от %s.\n"
469"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
470"// Уеб страница: <%s>.\n"
471"\n"
472
473#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:951
474#, c-format
475msgid "line number overflow"
476msgstr "препълване на номера на ред"
477
478#: src/location.c:95
479#, c-format
480msgid "column number overflow"
481msgstr "препълване на номера на колона"
482
483#: src/location.c:97
484#, c-format
485msgid "byte number overflow"
486msgstr "препълване на номера на байт"
487
488#: src/main.c:155
489msgid "rule useless in parser due to conflicts"
490msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
491
492#: src/main.c:246
493#, c-format
494msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
495msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“."
496
497#: src/muscle-tab.c:532
498#, c-format
499msgid "%%define variable %s redefined"
500msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
501
502#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316
503#, c-format
504msgid "previous definition"
505msgstr "предишна дефиниция"
506
507#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
508#, c-format
509msgid "%s: undefined %%define variable %s"
510msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
511
512#: src/muscle-tab.c:690
513#, c-format
514msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
515msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
516
517#: src/muscle-tab.c:744
518#, c-format
519msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
520msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
521
522#: src/muscle-tab.c:749
523#, c-format
524msgid "accepted value: %s"
525msgstr "приета стойност: „%s“"
526
527#: src/parse-gram.y:733
528msgid "character literals cannot be nonterminals"
529msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
530
531#: src/parse-gram.y:865
532#, c-format
533msgid "missing identifier in parameter declaration"
534msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
535
536#: src/parse-gram.y:957 src/parse-gram.y:965
537#, c-format
538msgid "invalid version requirement: %s"
539msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
540
541#: src/parse-gram.y:978
542#, c-format
543msgid "require bison %s, but have %s"
544msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
545
546#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
547#, c-format
548msgid "State %d"
549msgstr "Състояние %d"
550
551#: src/print.c:136
552#, c-format
553msgid "shift, and go to state %d\n"
554msgstr "придвижване и преминаване към състояние %d\n"
555
556#: src/print.c:138
557#, c-format
558msgid "go to state %d\n"
559msgstr "преминаване към състояние %d\n"
560
561#: src/print.c:173
562msgid "error (nonassociative)\n"
563msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
564
565#: src/print.c:195
566#, c-format
567msgid "reduce using rule %d (%s)"
568msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
569
570#: src/print.c:198
571#, c-format
572msgid "accept"
573msgstr "приемане"
574
575#: src/print.c:235 src/print.c:309
576msgid "$default"
577msgstr "$стандартно"
578
579#: src/print.c:364
580msgid "Terminals, with rules where they appear"
581msgstr "Терминали и правилата, в които са"
582
583#: src/print.c:391
584msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
585msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
586
587#: src/print.c:416
588msgid "on left:"
589msgstr "отляво:"
590
591#: src/print.c:425
592msgid "on right:"
593msgstr "отдясно:"
594
595#: src/print.c:447
596msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
597msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
598
599#: src/reader.c:60
600#, c-format
601msgid "multiple %s declarations"
602msgstr "множество декларации на „%s“"
603
604#: src/reader.c:129
605#, c-format
606msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
607msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
608
609#: src/reader.c:202
610#, c-format
611msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
612msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
613
614#: src/reader.c:242
615#, c-format
616msgid "rule given for %s, which is a token"
617msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
618
619#: src/reader.c:299
620#, c-format
621msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
622msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
623
624#: src/reader.c:322
625#, c-format
626msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
627msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
628
629#: src/reader.c:338
630#, c-format
631msgid "unused value: $%d"
632msgstr "неизползвана стойност: $%d"
633
634#: src/reader.c:340
635#, c-format
636msgid "unset value: $$"
637msgstr "изчистване на стойността: $$"
638
639#: src/reader.c:350
640#, c-format
641msgid "%%empty on non-empty rule"
642msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
643
644#: src/reader.c:361
645#, c-format
646msgid "empty rule without %%empty"
647msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
648
649#: src/reader.c:373
650#, c-format
651msgid "token for %%prec is not defined: %s"
652msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
653
654#: src/reader.c:378
655#, c-format
656msgid "only midrule actions can be typed: %s"
657msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
658
659#: src/reader.c:505 src/reader.c:527 src/reader.c:598
660#, c-format
661msgid "%s affects only GLR parsers"
662msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
663
664#: src/reader.c:508
665#, c-format
666msgid "%s must be followed by positive number"
667msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
668
669#: src/reader.c:563
670#, c-format
671msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
672msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
673
674#: src/reader.c:668
675#, c-format
676msgid "rule is too long"
677msgstr "правилото е твърде дълго"
678
679#: src/reader.c:799
680#, c-format
681msgid "no rules in the input grammar"
682msgstr "няма правила във входната граматика"
683
684#: src/reduce.c:225
685msgid "rule useless in grammar"
686msgstr "безполезно правило в граматика"
687
688#: src/reduce.c:280
689#, c-format
690msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
691msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
692
693#: src/reduce.c:321
694msgid "Nonterminals useless in grammar"
695msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
696
697#: src/reduce.c:333
698msgid "Terminals unused in grammar"
699msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
700
701#: src/reduce.c:342
702msgid "Rules useless in grammar"
703msgstr "Безполезни правила в граматиката"
704
705#: src/reduce.c:355
706#, c-format
707msgid "%d nonterminal useless in grammar"
708msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
709msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
710msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
711
712#: src/reduce.c:360
713#, c-format
714msgid "%d rule useless in grammar"
715msgid_plural "%d rules useless in grammar"
716msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
717msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
718
719#: src/reduce.c:386
720#, c-format
721msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
722msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
723
724#: src/scan-code.l:157
725#, c-format
726msgid "stray '%s'"
727msgstr "излишна поява на „%s“"
728
729#: src/scan-code.l:329
730#, c-format
731msgid "refers to: %c%s at %s"
732msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
733
734#: src/scan-code.l:353
735#, c-format
736msgid "possibly meant: %c"
737msgstr "вероятно става дума за „%c“"
738
739#: src/scan-code.l:362
740#, c-format
741msgid ", hiding %c"
742msgstr ", крие „%c“"
743
744#: src/scan-code.l:370
745#, c-format
746msgid " at %s"
747msgstr "при „%s“"
748
749#: src/scan-code.l:374
750#, c-format
751msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
752msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
753
754#: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:874
755#, c-format
756msgid "integer out of range: %s"
757msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
758
759#: src/scan-code.l:497
760#, c-format
761msgid "invalid reference: %s"
762msgstr "неправилна препратка: „%s“"
763
764#: src/scan-code.l:505
765#, c-format
766msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
767msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
768
769#: src/scan-code.l:511
770#, c-format
771msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
772msgstr "символът липсва в произведението преди $%d: %.*s"
773
774#: src/scan-code.l:516
775#, c-format
776msgid "symbol not found in production: %.*s"
777msgstr "символът липсва в произведението: %.*s"
778
779#: src/scan-code.l:531
780#, c-format
781msgid "misleading reference: %s"
782msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
783
784#: src/scan-code.l:547
785#, c-format
786msgid "ambiguous reference: %s"
787msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
788
789#: src/scan-code.l:583
790#, c-format
791msgid "explicit type given in untyped grammar"
792msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
793
794#: src/scan-code.l:638
795#, c-format
796msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
797msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
798
799#: src/scan-code.l:644
800#, c-format
801msgid "$$ of %s has no declared type"
802msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
803
804#: src/scan-code.l:670
805#, c-format
806msgid "$%s of %s has no declared type"
807msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
808
809#: src/scan-code.l:693
810#, c-format
811msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
812msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
813
814#: src/scan-gram.l:194
815#, c-format
816msgid "stray ',' treated as white space"
817msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
818
819#: src/scan-gram.l:289
820#, c-format
821msgid "invalid directive: %s"
822msgstr "неправилна директива: „%s“"
823
824#: src/scan-gram.l:310
825#, c-format
826msgid "invalid identifier: %s"
827msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
828
829#: src/scan-gram.l:362
830msgid "invalid character"
831msgid_plural "invalid characters"
832msgstr[0] "неправилни знаци"
833msgstr[1] "неправилен клас знаци"
834
835#: src/scan-gram.l:380
836#, c-format
837msgid "invalid null character"
838msgstr "неправилен знак „null“"
839
840#: src/scan-gram.l:434
841#, c-format
842msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
843msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
844
845#: src/scan-gram.l:456
846#, c-format
847msgid "an identifier expected"
848msgstr "очаква се идентификатор"
849
850#: src/scan-gram.l:461
851msgid "invalid character in bracketed name"
852msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
853msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
854msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
855
856#: src/scan-gram.l:532
857#, c-format
858msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
859msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
860
861#: src/scan-gram.l:554
862#, c-format
863msgid "empty character literal"
864msgstr "празен знаков литерал"
865
866#: src/scan-gram.l:560
867#, c-format
868msgid "extra characters in character literal"
869msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
870
871#: src/scan-gram.l:607 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637
872#, c-format
873msgid "invalid number after \\-escape: %s"
874msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
875
876#: src/scan-gram.l:649
877#, c-format
878msgid "invalid character after \\-escape: %s"
879msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
880
881#: src/scan-gram.l:868
882#, c-format
883msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
884msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
885
886#: src/scan-gram.l:1004
887#, c-format
888msgid "missing %s at end of file"
889msgstr "в края на файл липсва „%s“"
890
891#: src/scan-gram.l:1015
892#, c-format
893msgid "missing %s at end of line"
894msgstr "в края на ред липсва „%s“"
895
896#: src/scan-skel.l:140
897#, c-format
898msgid "unclosed %s directive in skeleton"
899msgstr "директива „%s“ в скелето не е затворена"
900
901#: src/scan-skel.l:257
902#, c-format
903msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
904msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелето"
905
906#: src/scan-skel.l:264
907#, c-format
908msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
909msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелето"
910
911#: src/symtab.c:100
912#, c-format
913msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
914msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
915
916#: src/symtab.c:110
917#, c-format
918msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
919msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
920
921#: src/symtab.c:285
922#, c-format
923msgid "%s redeclaration for %s"
924msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
925
926#: src/symtab.c:298
927#, c-format
928msgid "%s redeclaration for <%s>"
929msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
930
931#: src/symtab.c:310
932#, c-format
933msgid "symbol %s redeclared as a token"
934msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
935
936#: src/symtab.c:311
937#, c-format
938msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
939msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
940
941#: src/symtab.c:465
942#, c-format
943msgid "symbol %s redeclared"
944msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
945
946#: src/symtab.c:483
947#, c-format
948msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
949msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите"
950
951#: src/symtab.c:486
952#, c-format
953msgid "redefining user token number of %s"
954msgstr "повторна дефиниция на номера на потребителската лексема „%s“"
955
956#: src/symtab.c:519
957#, c-format
958msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
959msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
960
961#: src/symtab.c:553
962#, c-format
963msgid "useless %s for type <%s>"
964msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
965
966#: src/symtab.c:558
967#, c-format
968msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
969msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
970
971#: src/symtab.c:619
972#, c-format
973msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
974msgstr "незавършващите лексеми не могат да имат низови псевдоними"
975
976#: src/symtab.c:622
977#, c-format
978msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
979msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
980
981#: src/symtab.c:625
982#, c-format
983msgid "symbol %s given more than one literal string"
984msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
985
986#: src/symtab.c:667
987#, c-format
988msgid "user token number %d redeclaration for %s"
989msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“"
990
991#: src/symtab.c:671
992#, c-format
993msgid "previous declaration for %s"
994msgstr "предишна декларация на „%s“"
995
996#: src/symtab.c:1038
997#, c-format
998msgid "the start symbol %s is undefined"
999msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
1000
1001#: src/symtab.c:1042
1002#, c-format
1003msgid "the start symbol %s is a token"
1004msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
1005
1006#: src/symtab.c:1213
1007#, c-format
1008msgid "useless precedence and associativity for %s"
1009msgstr "непотребни и приоритет и асоциативност за „%s“"
1010
1011#: src/symtab.c:1216
1012#, c-format
1013msgid "useless precedence for %s"
1014msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
1015
1016#: src/symtab.c:1220
1017#, c-format
1018msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
1019msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
1020
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.