| 1 | #
|
|---|
| 2 | msgid ""
|
|---|
| 3 | msgstr ""
|
|---|
| 4 | "Project-Id-Version: gnome-terminal manual\n"
|
|---|
| 5 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 6 | "POT-Creation-Date: 2006-03-03 18:16+0200\n"
|
|---|
| 7 | "PO-Revision-Date: 2006-03-03 18:18+0200\n"
|
|---|
| 8 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n"
|
|---|
| 9 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 13 |
|
|---|
| 14 | #: ../C/legal.xml:2(para)
|
|---|
| 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|---|
| 17 | "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|---|
| 18 | "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|---|
| 19 | "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|---|
| 20 | "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|---|
| 21 | "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|---|
| 22 | msgstr ""
|
|---|
| 23 | "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този "
|
|---|
| 24 | "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, "
|
|---|
| 25 | "версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен "
|
|---|
| 26 | "софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и "
|
|---|
| 27 | "„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink "
|
|---|
| 28 | "type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, "
|
|---|
| 29 | "разпространяван с това ръководство."
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../C/legal.xml:12(para)
|
|---|
| 32 | msgid ""
|
|---|
| 33 | "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
|
|---|
| 34 | "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|---|
| 35 | "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|---|
| 36 | "section 6 of the license."
|
|---|
| 37 | msgstr ""
|
|---|
| 38 | "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани "
|
|---|
| 39 | "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да "
|
|---|
| 40 | "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е "
|
|---|
| 41 | "описано в раздел 6 от лиценза."
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../C/legal.xml:19(para)
|
|---|
| 44 | msgid ""
|
|---|
| 45 | "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|---|
| 46 | "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
|
|---|
| 47 | "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
|
|---|
| 48 | "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|---|
| 49 | "capital letters."
|
|---|
| 50 | msgstr ""
|
|---|
| 51 | "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си "
|
|---|
| 52 | "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена "
|
|---|
| 53 | "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за "
|
|---|
| 54 | "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава "
|
|---|
| 55 | "имената са с главни букви или начални главни букви."
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../C/legal.xml:35(para)
|
|---|
| 58 | msgid ""
|
|---|
| 59 | "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|---|
| 60 | "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|---|
| 61 | "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|---|
| 62 | "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|---|
| 63 | "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|---|
| 64 | "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|---|
| 65 | "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|---|
| 66 | "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|---|
| 67 | "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|---|
| 68 | "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|---|
| 69 | "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, "
|
|---|
| 72 | "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ "
|
|---|
| 73 | "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ "
|
|---|
| 74 | "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ "
|
|---|
| 75 | "НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ "
|
|---|
| 76 | "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ "
|
|---|
| 77 | "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ "
|
|---|
| 78 | "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА "
|
|---|
| 79 | "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е "
|
|---|
| 80 | "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА "
|
|---|
| 81 | "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../C/legal.xml:55(para)
|
|---|
| 84 | msgid ""
|
|---|
| 85 | "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|---|
| 86 | "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|---|
| 87 | "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|---|
| 88 | "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|---|
| 89 | "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|---|
| 90 | "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|---|
| 91 | "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|---|
| 92 | "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|---|
| 93 | "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|---|
| 94 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|---|
| 95 | msgstr ""
|
|---|
| 96 | "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е "
|
|---|
| 97 | "В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, "
|
|---|
| 98 | "АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, "
|
|---|
| 99 | "ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ "
|
|---|
| 100 | "КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ "
|
|---|
| 101 | "ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ "
|
|---|
| 102 | "ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, "
|
|---|
| 103 | "ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА "
|
|---|
| 104 | "ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ "
|
|---|
| 105 | "СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО "
|
|---|
| 106 | "ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../C/legal.xml:28(para)
|
|---|
| 109 | msgid ""
|
|---|
| 110 | "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|---|
| 111 | "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|---|
| 112 | "<placeholder-1/>"
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 | "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА "
|
|---|
| 115 | "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: "
|
|---|
| 116 | "<placeholder-1/>"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 119 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 120 | #: ../C/gnome-terminal.xml:263(None)
|
|---|
| 121 | msgid ""
|
|---|
| 122 | "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
|
|---|
| 123 | "md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
|
|---|
| 124 | msgstr ""
|
|---|
| 125 | "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
|
|---|
| 126 | "md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 129 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 130 | #: ../C/gnome-terminal.xml:333(None)
|
|---|
| 131 | msgid ""
|
|---|
| 132 | "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
|
|---|
| 133 | "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
|
|---|
| 134 | msgstr ""
|
|---|
| 135 | "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
|
|---|
| 136 | "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../C/gnome-terminal.xml:18(title) ../C/gnome-terminal.xml:72(revnumber)
|
|---|
| 139 | #: ../C/gnome-terminal-C.omf:10(title)
|
|---|
| 140 | msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
|
|---|
| 141 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.8"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../C/gnome-terminal.xml:20(year)
|
|---|
| 144 | msgid "2002"
|
|---|
| 145 | msgstr "2002"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../C/gnome-terminal.xml:21(year)
|
|---|
| 148 | msgid "2003"
|
|---|
| 149 | msgstr "2003"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../C/gnome-terminal.xml:22(year)
|
|---|
| 152 | msgid "2004"
|
|---|
| 153 | msgstr "2004"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../C/gnome-terminal.xml:23(holder) ../C/gnome-terminal.xml:45(orgname)
|
|---|
| 156 | msgid "Sun Microsystems"
|
|---|
| 157 | msgstr "Sun Microsystems"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../C/gnome-terminal.xml:26(year) ../C/gnome-terminal.xml:30(year)
|
|---|
| 160 | #: ../C/gnome-terminal.xml:34(year)
|
|---|
| 161 | msgid "2000"
|
|---|
| 162 | msgstr "2000"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../C/gnome-terminal.xml:27(holder)
|
|---|
| 165 | msgid "Miguel de Icaza"
|
|---|
| 166 | msgstr "Miguel de Icaza"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../C/gnome-terminal.xml:31(holder)
|
|---|
| 169 | msgid "Michael Zucchi"
|
|---|
| 170 | msgstr "Michael Zucchi"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../C/gnome-terminal.xml:35(holder)
|
|---|
| 173 | msgid "Alexander Kirillov"
|
|---|
| 174 | msgstr "Alexander Kirillov"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../C/gnome-terminal.xml:38(publishername)
|
|---|
| 177 | #: ../C/gnome-terminal.xml:52(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:59(orgname)
|
|---|
| 178 | #: ../C/gnome-terminal.xml:66(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:78(para)
|
|---|
| 179 | #: ../C/gnome-terminal.xml:88(para) ../C/gnome-terminal.xml:96(para)
|
|---|
| 180 | #: ../C/gnome-terminal.xml:106(para) ../C/gnome-terminal.xml:118(para)
|
|---|
| 181 | #: ../C/gnome-terminal.xml:130(para) ../C/gnome-terminal.xml:142(para)
|
|---|
| 182 | #: ../C/gnome-terminal.xml:154(para) ../C/gnome-terminal.xml:166(para)
|
|---|
| 183 | #: ../C/gnome-terminal.xml:179(para)
|
|---|
| 184 | msgid "GNOME Documentation Project"
|
|---|
| 185 | msgstr "Проектът за превод на GNOME"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../C/gnome-terminal.xml:42(firstname)
|
|---|
| 188 | msgid "Sun"
|
|---|
| 189 | msgstr "Sun"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../C/gnome-terminal.xml:43(surname)
|
|---|
| 192 | msgid "GNOME Documentation Team"
|
|---|
| 193 | msgstr "Екипът за превод на GNOME"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../C/gnome-terminal.xml:49(firstname)
|
|---|
| 196 | msgid "Miguel"
|
|---|
| 197 | msgstr "Miguel"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../C/gnome-terminal.xml:50(surname)
|
|---|
| 200 | msgid "de Icaza"
|
|---|
| 201 | msgstr "de Icaza"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../C/gnome-terminal.xml:56(firstname)
|
|---|
| 204 | msgid "Michael"
|
|---|
| 205 | msgstr "Michael"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../C/gnome-terminal.xml:57(surname)
|
|---|
| 208 | msgid "Zucchi"
|
|---|
| 209 | msgstr "Zucchi"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../C/gnome-terminal.xml:63(firstname)
|
|---|
| 212 | msgid "Alexander"
|
|---|
| 213 | msgstr "Alexander"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../C/gnome-terminal.xml:64(surname)
|
|---|
| 216 | msgid "Kirillov"
|
|---|
| 217 | msgstr "Kirillov"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../C/gnome-terminal.xml:75(para) ../C/gnome-terminal.xml:87(para)
|
|---|
| 220 | #: ../C/gnome-terminal.xml:95(para) ../C/gnome-terminal.xml:103(para)
|
|---|
| 221 | #: ../C/gnome-terminal.xml:115(para) ../C/gnome-terminal.xml:127(para)
|
|---|
| 222 | #: ../C/gnome-terminal.xml:139(para) ../C/gnome-terminal.xml:151(para)
|
|---|
| 223 | #: ../C/gnome-terminal.xml:163(para)
|
|---|
| 224 | msgid "Sun GNOME Documentation Team"
|
|---|
| 225 | msgstr "Екипът на Sun за документацията на GNOME"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../C/gnome-terminal.xml:84(revnumber)
|
|---|
| 228 | msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
|
|---|
| 229 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.7"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../C/gnome-terminal.xml:85(date)
|
|---|
| 232 | msgid "November 2003"
|
|---|
| 233 | msgstr "Ноември 2003"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
|
|---|
| 236 | msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
|
|---|
| 237 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.6"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../C/gnome-terminal.xml:93(date)
|
|---|
| 240 | msgid "September 2003"
|
|---|
| 241 | msgstr "Септември 2003"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
|
|---|
| 244 | msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
|
|---|
| 245 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.5"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../C/gnome-terminal.xml:101(date)
|
|---|
| 248 | msgid "May 2003"
|
|---|
| 249 | msgstr "Май 2003"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../C/gnome-terminal.xml:112(revnumber)
|
|---|
| 252 | msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
|
|---|
| 253 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.4"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../C/gnome-terminal.xml:113(date)
|
|---|
| 256 | msgid "January 2003"
|
|---|
| 257 | msgstr "Януари 2003"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../C/gnome-terminal.xml:124(revnumber)
|
|---|
| 260 | msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
|
|---|
| 261 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.3"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../C/gnome-terminal.xml:125(date) ../C/gnome-terminal.xml:137(date)
|
|---|
| 264 | #: ../C/gnome-terminal.xml:149(date)
|
|---|
| 265 | msgid "August 2002"
|
|---|
| 266 | msgstr "Август 2002"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../C/gnome-terminal.xml:136(revnumber)
|
|---|
| 269 | msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
|
|---|
| 270 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.2"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../C/gnome-terminal.xml:148(revnumber)
|
|---|
| 273 | msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
|
|---|
| 274 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.1"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../C/gnome-terminal.xml:160(revnumber)
|
|---|
| 277 | msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
|
|---|
| 278 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.0"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../C/gnome-terminal.xml:161(date)
|
|---|
| 281 | msgid "April 2002"
|
|---|
| 282 | msgstr "Април 2002"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../C/gnome-terminal.xml:172(revnumber)
|
|---|
| 285 | msgid "GNOME Terminal User's Guide"
|
|---|
| 286 | msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../C/gnome-terminal.xml:173(date)
|
|---|
| 289 | msgid "May 2000"
|
|---|
| 290 | msgstr "Май 2000"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../C/gnome-terminal.xml:175(para)
|
|---|
| 293 | msgid ""
|
|---|
| 294 | "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
|
|---|
| 295 | "email>"
|
|---|
| 296 | msgstr ""
|
|---|
| 297 | "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
|
|---|
| 298 | "email>"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../C/gnome-terminal.xml:185(releaseinfo)
|
|---|
| 301 | msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
|
|---|
| 302 | msgstr "Това ръководство описва версия 2.5.90 на Терминал на GNOME."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../C/gnome-terminal.xml:188(title)
|
|---|
| 305 | msgid "Feedback"
|
|---|
| 306 | msgstr "Обратна връзка"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../C/gnome-terminal.xml:189(para)
|
|---|
| 309 | msgid ""
|
|---|
| 310 | "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
|
|---|
| 311 | "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
|
|---|
| 312 | "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
|
|---|
| 313 | msgstr ""
|
|---|
| 314 | "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно GNOME "
|
|---|
| 315 | "Terminal или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url="
|
|---|
| 316 | "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на "
|
|---|
| 317 | "GNOME</ulink>."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../C/gnome-terminal.xml:196(primary)
|
|---|
| 320 | msgid "terminal application"
|
|---|
| 321 | msgstr "терминал"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../C/gnome-terminal.xml:199(title)
|
|---|
| 324 | msgid "Introduction"
|
|---|
| 325 | msgstr "Въведение"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../C/gnome-terminal.xml:200(para)
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
|
|---|
| 330 | "application that you can use to perform the following actions:"
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "<application>Терминалът на GNOME</application> е програма за емулиране на "
|
|---|
| 333 | "терминал, която може да използвате, за да извършвате следните действия:"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../C/gnome-terminal.xml:205(term)
|
|---|
| 336 | msgid "To access a UNIX shell in the GNOME environment"
|
|---|
| 337 | msgstr "Да достъпвате UNIX команден ред през работната среда GNOME"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../C/gnome-terminal.xml:207(para)
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
|
|---|
| 342 | "at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
|
|---|
| 343 | "application>, the application starts the default shell that is specified in "
|
|---|
| 344 | "your system account. You can switch to a different shell at any time."
|
|---|
| 345 | msgstr ""
|
|---|
| 346 | "Командния ред е програма, която интерпретира и изпълнява командите, които "
|
|---|
| 347 | "въведете. Когато стартирате <application>Терминала</application>, програмата "
|
|---|
| 348 | "стартира стандартния команден ред, който е определен за системата. Може да "
|
|---|
| 349 | "превключите към друг по всяко време."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../C/gnome-terminal.xml:213(term)
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "To run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
|
|---|
| 354 | "<application>xterm</application> terminals"
|
|---|
| 355 | msgstr ""
|
|---|
| 356 | "Да стартирате всяка програма, създадена да върви на VT102, VT220 и "
|
|---|
| 357 | "<application>xterm</application> терминали"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../C/gnome-terminal.xml:215(para)
|
|---|
| 360 | msgid ""
|
|---|
| 361 | "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
|
|---|
| 362 | "application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
|
|---|
| 363 | "<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
|
|---|
| 364 | "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
|
|---|
| 365 | "series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
|
|---|
| 366 | "<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
|
|---|
| 367 | "sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
|
|---|
| 368 | "position the cursor and to clear the screen."
|
|---|
| 369 | msgstr ""
|
|---|
| 370 | "<application>Терминалът</application> емулира програмата <application>xterm</"
|
|---|
| 371 | "application>, разработена от X·Consortium. На свой ред <application>xterm</"
|
|---|
| 372 | "application> емулира терминала DEC VT102 и поддържа също така изходните "
|
|---|
| 373 | "последователности на DEC·VT220. Това са серии от символи, започващи със "
|
|---|
| 374 | "символа <keycap>Esc</keycap>. <application>Терминалът</application> приема "
|
|---|
| 375 | "всички такива последователности, които VT102 и VT220 използват за функции, "
|
|---|
| 376 | "като позициониране на курсора и изчистване на екрана."
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../C/gnome-terminal.xml:223(title)
|
|---|
| 379 | msgid "Getting Started"
|
|---|
| 380 | msgstr "Първи стъпки"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../C/gnome-terminal.xml:224(para)
|
|---|
| 383 | msgid ""
|
|---|
| 384 | "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
|
|---|
| 385 | "application>."
|
|---|
| 386 | msgstr ""
|
|---|
| 387 | "Следващата секция описва как да стартирате <application>Терминала</"
|
|---|
| 388 | "application>."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../C/gnome-terminal.xml:228(title)
|
|---|
| 391 | msgid "To Start GNOME Terminal"
|
|---|
| 392 | msgstr "Стартиране на терминала на GNOME"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../C/gnome-terminal.xml:229(para)
|
|---|
| 395 | msgid ""
|
|---|
| 396 | "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
|
|---|
| 397 | "ways:"
|
|---|
| 398 | msgstr ""
|
|---|
| 399 | "Може да стартирате <application>Терминала</application> по следните начини:"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../C/gnome-terminal.xml:234(term)
|
|---|
| 402 | msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|---|
| 403 | msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../C/gnome-terminal.xml:236(para)
|
|---|
| 406 | msgid ""
|
|---|
| 407 | "Choose <menuchoice><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
|
|---|
| 408 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 409 | msgstr ""
|
|---|
| 410 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Системни инструменти</"
|
|---|
| 411 | "guimenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../C/gnome-terminal.xml:241(term)
|
|---|
| 414 | msgid "Command line"
|
|---|
| 415 | msgstr "От командния ред"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../C/gnome-terminal.xml:243(para)
|
|---|
| 418 | msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
|
|---|
| 419 | msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal</command>"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../C/gnome-terminal.xml:246(para)
|
|---|
| 422 | msgid ""
|
|---|
| 423 | "You can use command line options to modify the way in which you run "
|
|---|
| 424 | "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
|
|---|
| 425 | "execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
|
|---|
| 426 | msgstr ""
|
|---|
| 427 | "Може да използвате опции за командния ред, за да промените начина, по който "
|
|---|
| 428 | "се стартира <application>Терминалът</application>. За да прегледате тези "
|
|---|
| 429 | "опции, изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal --help</command>"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../C/gnome-terminal.xml:254(title)
|
|---|
| 432 | msgid "When You First Start GNOME Terminal"
|
|---|
| 433 | msgstr "Когато стартирате Терминала за пръв път"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../C/gnome-terminal.xml:255(para)
|
|---|
| 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
|
|---|
| 438 | "the application opens a terminal window with a group of default settings. "
|
|---|
| 439 | "The group of default settings is called the Default profile. The profile "
|
|---|
| 440 | "name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
|
|---|
| 441 | "application> window."
|
|---|
| 442 | msgstr ""
|
|---|
| 443 | "Когато за пръв път стартирате <application>Терминала</application>, "
|
|---|
| 444 | "програмата отваря терминален прозорец с група стандартни настройки. Групата "
|
|---|
| 445 | "от стандартни настройки се нарича Стандартен профил. Името на профила се "
|
|---|
| 446 | "появява в заглавната лента на прозореца на Терминала."
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../C/gnome-terminal.xml:258(title)
|
|---|
| 449 | msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
|
|---|
| 450 | msgstr "Пример за стандартен прозорец на Терминала на GNOME"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../C/gnome-terminal.xml:260(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:266(phrase)
|
|---|
| 453 | #: ../C/gnome-terminal.xml:330(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:336(phrase)
|
|---|
| 454 | msgid "GNOME Terminal default window"
|
|---|
| 455 | msgstr "Стандартен прозорец на терминала на GNOME"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../C/gnome-terminal.xml:271(para)
|
|---|
| 458 | msgid ""
|
|---|
| 459 | "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
|
|---|
| 460 | "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
|
|---|
| 461 | "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
|
|---|
| 462 | "UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
|
|---|
| 463 | "command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
|
|---|
| 464 | "default shell specified for the user who starts the application."
|
|---|
| 465 | msgstr ""
|
|---|
| 466 | "Прозорецът на терминала показва командния ред, където може да въведжате UNIX "
|
|---|
| 467 | "команди. Командния ред може да е %, #, >, $ или който и да е друг "
|
|---|
| 468 | "специален символ. Курсорът е поставен на командния ред. Когато въведете "
|
|---|
| 469 | "команда от UNIX и натиснете <keycap>Enter</keycap>, компютърът изпълнява "
|
|---|
| 470 | "командата. По подразбиране <application>Терминалът</application> използва "
|
|---|
| 471 | "стандартната командна обвивка определена от потребителя, който стартира "
|
|---|
| 472 | "програмата."
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../C/gnome-terminal.xml:274(para)
|
|---|
| 475 | msgid ""
|
|---|
| 476 | "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
|
|---|
| 477 | "environment variables:"
|
|---|
| 478 | msgstr ""
|
|---|
| 479 | "<application>Терминалът</application> също така настройва следните "
|
|---|
| 480 | "променливи за средата:"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../C/gnome-terminal.xml:280(varname)
|
|---|
| 483 | msgid "TERM"
|
|---|
| 484 | msgstr "TERM"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../C/gnome-terminal.xml:282(para)
|
|---|
| 487 | msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
|
|---|
| 488 | msgstr "Настроено към <literal>xterm</literal> по подразбиране."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../C/gnome-terminal.xml:289(varname)
|
|---|
| 491 | msgid "COLORTERM"
|
|---|
| 492 | msgstr "COLORTERM"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../C/gnome-terminal.xml:291(para)
|
|---|
| 495 | msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
|
|---|
| 496 | msgstr "Настроено към <literal>gnome-terminal</literal> по подразбиране."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../C/gnome-terminal.xml:298(varname)
|
|---|
| 499 | msgid "WINDOWID"
|
|---|
| 500 | msgstr "WINDOWID"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../C/gnome-terminal.xml:300(para)
|
|---|
| 503 | msgid "Set to the X11 window identifier by default."
|
|---|
| 504 | msgstr "По подразбиране да е идентификаторът на X Window."
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../C/gnome-terminal.xml:309(title)
|
|---|
| 507 | msgid "Terminal Profiles"
|
|---|
| 508 | msgstr "Профили на терминала"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../C/gnome-terminal.xml:310(para)
|
|---|
| 511 | msgid ""
|
|---|
| 512 | "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
|
|---|
| 513 | "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
|
|---|
| 514 | "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
|
|---|
| 515 | "automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
|
|---|
| 516 | "the profile."
|
|---|
| 517 | msgstr ""
|
|---|
| 518 | "Може да създадете нов профил и да го приложите към терминала, за да "
|
|---|
| 519 | "промените характеристики като шрифт, цвят и ефекти, поведение на "
|
|---|
| 520 | "прелистване, заглавие на прозорец и съвместимост. Може също да определите "
|
|---|
| 521 | "команда, която автоматично да се стартира при пускането на "
|
|---|
| 522 | "<application>Терминала</application> с този профил."
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../C/gnome-terminal.xml:312(para)
|
|---|
| 525 | msgid ""
|
|---|
| 526 | "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
|
|---|
| 527 | "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
|
|---|
| 528 | "define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
|
|---|
| 529 | "you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
|
|---|
| 530 | "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
|
|---|
| 531 | "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
|
|---|
| 532 | "application from a command line, use the following command:"
|
|---|
| 533 | msgstr ""
|
|---|
| 534 | "Вие определяте всеки терминален профил в прозореца <guilabel>Редактиране на "
|
|---|
| 535 | "профили</guilabel>, който е достъпен от менюто <guimenu>Редактиране</"
|
|---|
| 536 | "guimenu>. Може да определите колкото желаете профили. Когато стартирате "
|
|---|
| 537 | "терминала, може да изберете профила, който искате да използвате. Също така "
|
|---|
| 538 | "може да променяте текущия профил, докато работите с терминала. За да "
|
|---|
| 539 | "определите начален профил, използвайте следната команда:"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../C/gnome-terminal.xml:314(replaceable)
|
|---|
| 542 | msgid "profilename"
|
|---|
| 543 | msgstr "име на профил"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../C/gnome-terminal.xml:314(command)
|
|---|
| 546 | msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
|
|---|
| 547 | msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../C/gnome-terminal.xml:316(para)
|
|---|
| 550 | msgid ""
|
|---|
| 551 | "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
|
|---|
| 552 | "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
|
|---|
| 553 | "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
|
|---|
| 554 | msgstr ""
|
|---|
| 555 | "Името на текущия профил се появява в заглавната лента на "
|
|---|
| 556 | "<application>Терминала</application>, освен ако не определите друго име за "
|
|---|
| 557 | "заглавната лента в прозореца за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../C/gnome-terminal.xml:318(para)
|
|---|
| 560 | msgid ""
|
|---|
| 561 | "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
|
|---|
| 562 | "how to define and use a new terminal profile."
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 | "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> за информация "
|
|---|
| 565 | "относно как да определяте и използвате нов терминален профил."
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../C/gnome-terminal.xml:322(title)
|
|---|
| 568 | msgid "Working With Multiple Terminals"
|
|---|
| 569 | msgstr "Работа с множество терминали"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../C/gnome-terminal.xml:323(para)
|
|---|
| 572 | msgid ""
|
|---|
| 573 | "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
|
|---|
| 574 | "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
|
|---|
| 575 | "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
|
|---|
| 576 | "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
|
|---|
| 577 | "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
|
|---|
| 578 | "a different profile to each tabbed terminal in the window."
|
|---|
| 579 | msgstr ""
|
|---|
| 580 | "<application>Терминалът</application> предоставя страницираща функция, която "
|
|---|
| 581 | "Ви позволява да отваряте няколко терминала в един прозорец. Всеки терминал "
|
|---|
| 582 | "се отваря в отделен подпрозорец. Натиснете на съответния раздел, за да се "
|
|---|
| 583 | "покаже терминалът в прозореца. Всеки станициран терминал в прозореца е "
|
|---|
| 584 | "отделен подпроцес, така че може да използвате всеки терминал за различни "
|
|---|
| 585 | "задачи. Може да приложите различен профил за всеки странициран терминал в "
|
|---|
| 586 | "прозореца."
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../C/gnome-terminal.xml:325(para)
|
|---|
| 589 | msgid ""
|
|---|
| 590 | "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
|
|---|
| 591 | "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
|
|---|
| 592 | "terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
|
|---|
| 593 | "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
|
|---|
| 594 | "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
|
|---|
| 595 | "titlebar."
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 | "Заглавната лента на терминалния прозорец показва или името на текущия профил "
|
|---|
| 598 | "или името определено от текущия профил. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed"
|
|---|
| 599 | "\"/> показва прозорец на <application>Терминала </application> с четири "
|
|---|
| 600 | "подпрозореца. В този случай, всеки от четирите подпрозореца има различен "
|
|---|
| 601 | "профил. Името на профила в активния подпрозорец, Профил 1, се появява в "
|
|---|
| 602 | "заглавната лента."
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../C/gnome-terminal.xml:328(title)
|
|---|
| 605 | msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
|
|---|
| 606 | msgstr "Пример на прозорец на Терминала с подпрозорци"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../C/gnome-terminal.xml:341(para)
|
|---|
| 609 | msgid ""
|
|---|
| 610 | "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
|
|---|
| 611 | "open a new tabbed terminal."
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> за информация относно как "
|
|---|
| 614 | "да отваряте подпрозорци в терминала."
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../C/gnome-terminal.xml:349(title)
|
|---|
| 617 | msgid "Usage"
|
|---|
| 618 | msgstr "Употреба"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../C/gnome-terminal.xml:352(title)
|
|---|
| 621 | msgid "To Open and Close Terminals"
|
|---|
| 622 | msgstr "Отваряне и затваряне на терминали"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../C/gnome-terminal.xml:355(term)
|
|---|
| 625 | msgid "To open a new terminal window:"
|
|---|
| 626 | msgstr "За да отворите нов прозорец на терминала:"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../C/gnome-terminal.xml:357(para)
|
|---|
| 629 | msgid ""
|
|---|
| 630 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Terminal</"
|
|---|
| 631 | "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| 633 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на "
|
|---|
| 634 | "терминал</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../C/gnome-terminal.xml:359(para)
|
|---|
| 637 | msgid ""
|
|---|
| 638 | "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
|
|---|
| 639 | "the parent terminal."
|
|---|
| 640 | msgstr ""
|
|---|
| 641 | "Новият терминал наследява програмните настройки и стандартния команден ред "
|
|---|
| 642 | "от родителския терминал."
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../C/gnome-terminal.xml:364(term)
|
|---|
| 645 | msgid "To close a terminal window:"
|
|---|
| 646 | msgstr "За да затворите прозорец на терминала:"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../C/gnome-terminal.xml:366(para)
|
|---|
| 649 | msgid ""
|
|---|
| 650 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
|
|---|
| 651 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 652 | msgstr ""
|
|---|
| 653 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
|
|---|
| 654 | "прозореца</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../C/gnome-terminal.xml:368(para)
|
|---|
| 657 | msgid ""
|
|---|
| 658 | "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
|
|---|
| 659 | "the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
|
|---|
| 660 | "Terminal</application> application exits."
|
|---|
| 661 | msgstr ""
|
|---|
| 662 | "Това действие затваря терминала и всички подпроцеси, които сте отворили през "
|
|---|
| 663 | "него. Ако затворите последния терминален прозорец, програмата "
|
|---|
| 664 | "<application>Терминал</application> се затваря."
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../C/gnome-terminal.xml:373(term)
|
|---|
| 667 | msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
|
|---|
| 668 | msgstr "За да добавите нов подпрозорец в терминала:"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../C/gnome-terminal.xml:375(para)
|
|---|
| 671 | msgid ""
|
|---|
| 672 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
|
|---|
| 673 | "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на "
|
|---|
| 676 | "подпрозорец</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../C/gnome-terminal.xml:380(term)
|
|---|
| 679 | msgid "To display a tabbed terminal:"
|
|---|
| 680 | msgstr "За да покажете подпрозорец в терминала:"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../C/gnome-terminal.xml:382(para)
|
|---|
| 683 | msgid ""
|
|---|
| 684 | "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
|
|---|
| 685 | "a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
|
|---|
| 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 | "Натиснете върху някой раздел от терминал с подпрозорци, за да се покаже "
|
|---|
| 688 | "дадения подпрозорец или изберете заглавие от менюто <guimenu>Подпрозорци</"
|
|---|
| 689 | "guimenu>."
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../C/gnome-terminal.xml:385(para)
|
|---|
| 692 | msgid ""
|
|---|
| 693 | "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
|
|---|
| 694 | "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
|
|---|
| 695 | "guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
|
|---|
| 696 | "between tabs."
|
|---|
| 697 | msgstr ""
|
|---|
| 698 | "Друг начин е да изберете <menuchoice><guimenu>Подпрозорци</"
|
|---|
| 699 | "guimenu><guimenuitem>Следващ подпрозорец</guimenuitem></menuchoice> или "
|
|---|
| 700 | "<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Предишен подпрозорец</"
|
|---|
| 701 | "guimenuitem></menuchoice>, за да навигирате между подпрозорците."
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../C/gnome-terminal.xml:391(term)
|
|---|
| 704 | msgid "To close a tabbed terminal:"
|
|---|
| 705 | msgstr "За да затворите подпрозорец в терминала:"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../C/gnome-terminal.xml:396(para)
|
|---|
| 708 | msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
|
|---|
| 709 | msgstr "Покажете терминала с подпрозорци, който искате да затворите."
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../C/gnome-terminal.xml:401(para)
|
|---|
| 712 | msgid ""
|
|---|
| 713 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
|
|---|
| 714 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 715 | msgstr ""
|
|---|
| 716 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
|
|---|
| 717 | "подпрозореца</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../C/gnome-terminal.xml:411(title)
|
|---|
| 720 | msgid "To Manage Profiles"
|
|---|
| 721 | msgstr "Управление на профилите"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../C/gnome-terminal.xml:414(term)
|
|---|
| 724 | msgid "To add a new profile:"
|
|---|
| 725 | msgstr "За да добавите нов профил:"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../C/gnome-terminal.xml:419(para)
|
|---|
| 728 | msgid ""
|
|---|
| 729 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
|
|---|
| 730 | "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
|
|---|
| 731 | "dialog."
|
|---|
| 732 | msgstr ""
|
|---|
| 733 | "За да се появи прозорецът за <guilabel>Нов профил</guilabel>, изберете "
|
|---|
| 734 | "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов профил</guimenuitem></"
|
|---|
| 735 | "menuchoice>."
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../C/gnome-terminal.xml:423(para)
|
|---|
| 738 | msgid ""
|
|---|
| 739 | "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
|
|---|
| 740 | msgstr ""
|
|---|
| 741 | "Въведете името на новия профил в полето за <guilabel>Име на профила</"
|
|---|
| 742 | "guilabel>."
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../C/gnome-terminal.xml:427(para)
|
|---|
| 745 | msgid ""
|
|---|
| 746 | "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
|
|---|
| 747 | "which you want to base the new profile."
|
|---|
| 748 | msgstr ""
|
|---|
| 749 | "Използвайте падащия списък <guilabel>На основата на</guilabel>, за да "
|
|---|
| 750 | "изберете профила, на който да се базира новият профил."
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../C/gnome-terminal.xml:431(para)
|
|---|
| 753 | msgid ""
|
|---|
| 754 | "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
|
|---|
| 755 | "Profile</guilabel> dialog."
|
|---|
| 756 | msgstr ""
|
|---|
| 757 | "Натиснете <guibutton>Нов</guibutton>, за да се покаже прозорецът за "
|
|---|
| 758 | "<guilabel>Редактиране на профили</guilabel>."
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../C/gnome-terminal.xml:435(para)
|
|---|
| 761 | msgid ""
|
|---|
| 762 | "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
|
|---|
| 763 | "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
|
|---|
| 764 | "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>. <application>Терминалът</"
|
|---|
| 767 | "application> добавя профила към подменюто <menuchoice><guimenu>Терминал</"
|
|---|
| 768 | "guimenu><guisubmenu>Смяна на профила</guisubmenu></menuchoice>."
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../C/gnome-terminal.xml:443(term)
|
|---|
| 771 | msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
|
|---|
| 772 | msgstr "За да промените профила на подпрозорец:"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../C/gnome-terminal.xml:448(para)
|
|---|
| 775 | msgid ""
|
|---|
| 776 | "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
|
|---|
| 777 | "profile."
|
|---|
| 778 | msgstr "Натиснете върху подпрозореца, на който искате да смените профила."
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../C/gnome-terminal.xml:452(para)
|
|---|
| 781 | msgid ""
|
|---|
| 782 | "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
|
|---|
| 783 | "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
|
|---|
| 784 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 785 | msgstr ""
|
|---|
| 786 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Смяна на "
|
|---|
| 787 | "профила</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Име на профил</replaceable></"
|
|---|
| 788 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../C/gnome-terminal.xml:460(term)
|
|---|
| 791 | msgid "To edit a profile:"
|
|---|
| 792 | msgstr "За да редактирате профил:"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../C/gnome-terminal.xml:462(para)
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
|
|---|
| 797 | "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
|
|---|
| 798 | "ways:"
|
|---|
| 799 | msgstr ""
|
|---|
| 800 | "Редактирате профили в прозореца <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>. "
|
|---|
| 801 | "Може да го отворите по следните начини:"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../C/gnome-terminal.xml:466(para)
|
|---|
| 804 | msgid ""
|
|---|
| 805 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
|
|---|
| 806 | "guisubmenu></menuchoice>."
|
|---|
| 807 | msgstr ""
|
|---|
| 808 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Текущ профил</"
|
|---|
| 809 | "guisubmenu></menuchoice>."
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../C/gnome-terminal.xml:470(para)
|
|---|
| 812 | msgid ""
|
|---|
| 813 | "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
|
|---|
| 814 | "Profile</guimenuitem> from the popup menu."
|
|---|
| 815 | msgstr ""
|
|---|
| 816 | "Натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на терминала, после изберете "
|
|---|
| 817 | "от появилото се меню <guimenuitem>Редактиране на текущия профил</"
|
|---|
| 818 | "guimenuitem>."
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../C/gnome-terminal.xml:474(para)
|
|---|
| 821 | msgid ""
|
|---|
| 822 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
|
|---|
| 823 | "menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
|
|---|
| 824 | "<guibutton>Edit</guibutton>."
|
|---|
| 825 | msgstr ""
|
|---|
| 826 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Профили</"
|
|---|
| 827 | "guisubmenu></menuchoice> и изберете профила, който искате да редактирате, "
|
|---|
| 828 | "после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../C/gnome-terminal.xml:481(term)
|
|---|
| 831 | msgid "To delete a profile:"
|
|---|
| 832 | msgstr "За да изтриете профил:"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../C/gnome-terminal.xml:486(para)
|
|---|
| 835 | msgid ""
|
|---|
| 836 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
|
|---|
| 837 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 838 | msgstr ""
|
|---|
| 839 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</"
|
|---|
| 840 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../C/gnome-terminal.xml:490(para)
|
|---|
| 843 | msgid ""
|
|---|
| 844 | "Select the name of the profile that you want to delete in the "
|
|---|
| 845 | "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
|
|---|
| 846 | "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
|
|---|
| 847 | msgstr ""
|
|---|
| 848 | "Изберете от списъка името на профила, който искате да изтриете. Натиснете "
|
|---|
| 849 | "<guibutton>Изтриване</guibutton>. Появява се прозорецът за "
|
|---|
| 850 | "<guilabel>Изтриване на профил</guilabel>."
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../C/gnome-terminal.xml:494(para)
|
|---|
| 853 | msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | "Натиснете бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да подтвърдите "
|
|---|
| 856 | "изтриването."
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../C/gnome-terminal.xml:498(para)
|
|---|
| 859 | msgid ""
|
|---|
| 860 | "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
|
|---|
| 861 | "guilabel> dialog."
|
|---|
| 862 | msgstr ""
|
|---|
| 863 | "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца за "
|
|---|
| 864 | "<guilabel>Редактиране на профили</guilabel>."
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../C/gnome-terminal.xml:508(title)
|
|---|
| 867 | msgid "To Modify a Terminal Window"
|
|---|
| 868 | msgstr "Променяне на терминален прозорец"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../C/gnome-terminal.xml:511(term)
|
|---|
| 871 | msgid "To hide the menubar:"
|
|---|
| 872 | msgstr "За да скриете лентата с менютата:"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../C/gnome-terminal.xml:513(para)
|
|---|
| 875 | msgid ""
|
|---|
| 876 | "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
|
|---|
| 877 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на "
|
|---|
| 880 | "менюто</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../C/gnome-terminal.xml:518(term)
|
|---|
| 883 | msgid "To show a hidden menubar:"
|
|---|
| 884 | msgstr "За да покажете скритата лента с менюта:"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../C/gnome-terminal.xml:520(para)
|
|---|
| 887 | msgid ""
|
|---|
| 888 | "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
|
|---|
| 889 | "guimenuitem> from the popup menu."
|
|---|
| 890 | msgstr ""
|
|---|
| 891 | "Натиснете с десния бутон на мишката върху прозорец на терминала и после "
|
|---|
| 892 | "изберете от появилото се меню <guimenuitem>Показване на менюто</guimenuitem>."
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../C/gnome-terminal.xml:525(term)
|
|---|
| 895 | msgid "To change the appearance of the terminal window:"
|
|---|
| 896 | msgstr "За да промените външния вид на прозорец на терминала:"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../C/gnome-terminal.xml:527(para)
|
|---|
| 899 | msgid ""
|
|---|
| 900 | "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
|
|---|
| 901 | "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
|
|---|
| 902 | "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
|
|---|
| 903 | "change the background color, or the location of the scrollbar."
|
|---|
| 904 | msgstr ""
|
|---|
| 905 | "Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> за информация относно "
|
|---|
| 906 | "опциите, които може да избирате в прозореца за <guilabel>Редактиране на "
|
|---|
| 907 | "профил</guilabel>, за да променяте външния вид на прозореца на терминала. "
|
|---|
| 908 | "Например, може да променяте цвета на фона или местоположението на лентата за "
|
|---|
| 909 | "прелистване."
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../C/gnome-terminal.xml:534(title)
|
|---|
| 912 | msgid "To Work With the Contents of Terminal Windows"
|
|---|
| 913 | msgstr "Работа със съдържанието на терминалните прозорци"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../C/gnome-terminal.xml:537(term)
|
|---|
| 916 | msgid "To scroll through previous commands and output:"
|
|---|
| 917 | msgstr "За да прелиствате през предишните команди и изходни съобщения:"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../C/gnome-terminal.xml:539(para)
|
|---|
| 920 | msgid "Perform one of the following actions:"
|
|---|
| 921 | msgstr "Извършете едно от следните действия:"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../C/gnome-terminal.xml:544(para)
|
|---|
| 924 | msgid ""
|
|---|
| 925 | "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
|
|---|
| 926 | "window."
|
|---|
| 927 | msgstr ""
|
|---|
| 928 | "Използвайте лентата за прелистване, която обикновено се показва в дясно на "
|
|---|
| 929 | "прозореца."
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../C/gnome-terminal.xml:548(para)
|
|---|
| 932 | msgid ""
|
|---|
| 933 | "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
|
|---|
| 934 | "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
|
|---|
| 935 | "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
|
|---|
| 936 | "or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
|
|---|
| 937 | msgstr ""
|
|---|
| 938 | "Използвайте клавишите <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</"
|
|---|
| 939 | "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</"
|
|---|
| 940 | "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
|
|---|
| 941 | "keycombo> или·<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
|
|---|
| 942 | "keycombo>."
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../C/gnome-terminal.xml:552(para)
|
|---|
| 945 | msgid ""
|
|---|
| 946 | "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
|
|---|
| 947 | "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
|
|---|
| 948 | "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
|
|---|
| 949 | "Profile</guilabel> dialog."
|
|---|
| 950 | msgstr ""
|
|---|
| 951 | "Броят на редове, които може да прегледате назад се определя от настройката "
|
|---|
| 952 | "<guilabel>Прелистване назад</guilabel> в раздела за прелистване в прозореца "
|
|---|
| 953 | "за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../C/gnome-terminal.xml:557(term)
|
|---|
| 956 | msgid "To select and copy text:"
|
|---|
| 957 | msgstr "За да изберете и копирате текст:"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../C/gnome-terminal.xml:559(para)
|
|---|
| 960 | msgid "You can select text in any of the following ways:"
|
|---|
| 961 | msgstr "Може да избирате текст по някой от следните начини:"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../C/gnome-terminal.xml:564(para)
|
|---|
| 964 | msgid ""
|
|---|
| 965 | "To select a character at a time, click on the first character that you want "
|
|---|
| 966 | "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "За да избирате по един символ наведнъж, натиснете върху първия символ, който "
|
|---|
| 969 | "искате да изберете и изтеглете показалеца на мишката към последния символ, "
|
|---|
| 970 | "който искате да изберете."
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../C/gnome-terminal.xml:568(para)
|
|---|
| 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
|
|---|
| 975 | "select and drag the mouse to the last word that you want to select."
|
|---|
| 976 | msgstr ""
|
|---|
| 977 | "За да избирате по една дума наведнъж, натиснете два пъти върху първата дума, "
|
|---|
| 978 | "която искате да изберете и изтеглете мишката към последната дума, която "
|
|---|
| 979 | "искате да изберете."
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../C/gnome-terminal.xml:572(para)
|
|---|
| 982 | msgid ""
|
|---|
| 983 | "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
|
|---|
| 984 | "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "За да изберете един ред наведнъж, натиснете три пъти върху първия ред, който "
|
|---|
| 987 | "искате да изберете и изтеглете мишката към последния ред, който искате да "
|
|---|
| 988 | "изберете."
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../C/gnome-terminal.xml:576(para)
|
|---|
| 991 | msgid ""
|
|---|
| 992 | "These actions select all text between the first and last items. For all text "
|
|---|
| 993 | "selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
|
|---|
| 994 | "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
|
|---|
| 995 | "copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|---|
| 996 | "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 997 | msgstr ""
|
|---|
| 998 | "Тези действия избират целия текст между първия и последния избран елемент. "
|
|---|
| 999 | "За всички текстови селекции, <application>Терминалът</application> копира "
|
|---|
| 1000 | "избрания текст във временната памет, щом отпуснете бутона на мишката. За да "
|
|---|
| 1001 | "копирате изрично избрания текст, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
|---|
| 1002 | "guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../C/gnome-terminal.xml:581(term)
|
|---|
| 1005 | msgid "To paste text into a terminal:"
|
|---|
| 1006 | msgstr "За да поставите текст в терминала:"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../C/gnome-terminal.xml:583(para)
|
|---|
| 1009 | msgid ""
|
|---|
| 1010 | "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
|
|---|
| 1011 | "a terminal by performing one of the following actions:"
|
|---|
| 1012 | msgstr ""
|
|---|
| 1013 | "Ако преди сте копирали текст във временната памет, може да поставите текст в "
|
|---|
| 1014 | "терминала като извършите едно от следните действия:"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../C/gnome-terminal.xml:587(para)
|
|---|
| 1017 | msgid ""
|
|---|
| 1018 | "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
|
|---|
| 1019 | "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
|
|---|
| 1020 | "documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
|
|---|
| 1021 | msgstr ""
|
|---|
| 1022 | "За да поставите текст, който сте копирали само чрез селектирането му, "
|
|---|
| 1023 | "натиснете средния бутон на мишката. Ако нямате среден бутон на мишката, "
|
|---|
| 1024 | "обърнете се към документацията на X сървъра за информация кака да емулирате "
|
|---|
| 1025 | "среден бутон."
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../C/gnome-terminal.xml:591(para)
|
|---|
| 1028 | msgid ""
|
|---|
| 1029 | "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|---|
| 1030 | "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1031 | msgstr ""
|
|---|
| 1032 | "За да поставите текст, който сте копирали изрично, изберете "
|
|---|
| 1033 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
|
|---|
| 1034 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../C/gnome-terminal.xml:598(term)
|
|---|
| 1037 | msgid "To drag a file name into a terminal window:"
|
|---|
| 1038 | msgstr "За да изтеглите файлово име в терминален прозорец:"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../C/gnome-terminal.xml:600(para)
|
|---|
| 1041 | msgid ""
|
|---|
| 1042 | "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
|
|---|
| 1043 | "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
|
|---|
| 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 | "Може да изтеглите файлово име към терминал от друга програма, като например "
|
|---|
| 1046 | "файлов мениджър. Терминалът показва пътя и пълното име на файла."
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../C/gnome-terminal.xml:605(term)
|
|---|
| 1049 | msgid "To access a link:"
|
|---|
| 1050 | msgstr "За да отворите връзка:"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../C/gnome-terminal.xml:607(para)
|
|---|
| 1053 | msgid ""
|
|---|
| 1054 | "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
|
|---|
| 1055 | "perform the following steps:"
|
|---|
| 1056 | msgstr ""
|
|---|
| 1057 | "За да отваряте URL адреси, които са показани в терминала, следвайте следните "
|
|---|
| 1058 | "стъпки:"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../C/gnome-terminal.xml:611(para)
|
|---|
| 1061 | msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
|
|---|
| 1062 | msgstr ""
|
|---|
| 1063 | "Преместете курсора на мишката върху адреса, докато той стане подчертан."
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../C/gnome-terminal.xml:615(para)
|
|---|
| 1066 | msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
|
|---|
| 1067 | msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху адреса, за да се появи меню."
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../C/gnome-terminal.xml:619(para)
|
|---|
| 1070 | msgid ""
|
|---|
| 1071 | "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
|
|---|
| 1072 | "display the file located at the URL."
|
|---|
| 1073 | msgstr ""
|
|---|
| 1074 | "Изберете <guimenuitem>Отваряне на връзка</guimenuitem>, за да стартирате "
|
|---|
| 1075 | "програмата обработваща дадената връзка и да се покаже файлът от дадения "
|
|---|
| 1076 | "адрес."
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../C/gnome-terminal.xml:629(title)
|
|---|
| 1079 | msgid "To View the Keyboard Shortcut Settings"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Преглед на настройките на бързите клавиши"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../C/gnome-terminal.xml:630(para)
|
|---|
| 1083 | msgid ""
|
|---|
| 1084 | "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
|
|---|
| 1085 | "<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|---|
| 1086 | "guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|---|
| 1087 | "<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
|
|---|
| 1088 | msgstr ""
|
|---|
| 1089 | "За да прегледате настройките за бързите клавиши за <application>Терминала</"
|
|---|
| 1090 | "application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
|---|
| 1091 | "guimenu><guimenuitem>Бързи клавиши</guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът за "
|
|---|
| 1092 | "<guilabel>Бързите клавиши</guilabel> съдържа следните елементи:"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../C/gnome-terminal.xml:634(guilabel)
|
|---|
| 1095 | msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
|---|
| 1096 | msgstr ""
|
|---|
| 1097 | "Изключване на всички бързи клавиши на менюто (като Alt+Ф, за отваряне на "
|
|---|
| 1098 | "менюто Файл)"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../C/gnome-terminal.xml:636(para)
|
|---|
| 1101 | msgid ""
|
|---|
| 1102 | "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
|
|---|
| 1103 | "to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access "
|
|---|
| 1104 | "key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In "
|
|---|
| 1105 | "some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with "
|
|---|
| 1106 | "the access key to perform the action."
|
|---|
| 1107 | msgstr ""
|
|---|
| 1108 | "Изберете тази опция, за да изключите ускорителите, които са дефинирани, за "
|
|---|
| 1109 | "да ви позволяват да използвате клавиатурата за достъп до менютата, освен "
|
|---|
| 1110 | "мишката. Всеки ускорител е дефиниран от подчертана буква в меню или опция. В "
|
|---|
| 1111 | "някои случаи, трябва да натиснете <keycap>Alt</keycap> в комбинация с друг "
|
|---|
| 1112 | "ускорител, за да извършите дадено действие."
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../C/gnome-terminal.xml:641(guilabel)
|
|---|
| 1115 | msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Изключване на клавища за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../C/gnome-terminal.xml:643(para)
|
|---|
| 1119 | msgid ""
|
|---|
| 1120 | "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
|
|---|
| 1121 | "to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default "
|
|---|
| 1122 | "shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "Изберете тази опция, за да изключите бързия клавиш, който е определен да Ви "
|
|---|
| 1125 | "позволява да достъпвате менютата на <application>Терминала</application>. "
|
|---|
| 1126 | "Стандартният бърз клавиш, за достъп до менютата е <keycap>F10</keycap>."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../C/gnome-terminal.xml:648(guilabel)
|
|---|
| 1129 | msgid "Shortcut Keys"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../C/gnome-terminal.xml:650(para)
|
|---|
| 1133 | msgid ""
|
|---|
| 1134 | "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
|
|---|
| 1135 | "shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
|
|---|
| 1136 | "you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. The "
|
|---|
| 1137 | "shortcut key is usually a combination of keys that you press simultaneously."
|
|---|
| 1138 | msgstr ""
|
|---|
| 1139 | "Секцията <guilabel>Бързи клавиши</guilabel> в прозореца е списък с бързите "
|
|---|
| 1140 | "клавиши, които са определени за всеки елемент от менютата. Бързите клавиши "
|
|---|
| 1141 | "Ви дават възможността да използвате клавиатурата, за да избирате елемент от "
|
|---|
| 1142 | "меню, вместо да използвате мишката. Бързият клавиш обикновено е комбинация "
|
|---|
| 1143 | "от клавиши, които натискате едновременно."
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../C/gnome-terminal.xml:658(title)
|
|---|
| 1146 | msgid "To Resize the Text"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Оразмеряване на текст"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../C/gnome-terminal.xml:659(para)
|
|---|
| 1150 | msgid ""
|
|---|
| 1151 | "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
|
|---|
| 1152 | "window:"
|
|---|
| 1153 | msgstr ""
|
|---|
| 1154 | "Може да използвате следните методи за оразмеряване на текста в прозореца на "
|
|---|
| 1155 | "терминала:"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../C/gnome-terminal.xml:661(para)
|
|---|
| 1158 | msgid ""
|
|---|
| 1159 | "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 1160 | "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1161 | msgstr ""
|
|---|
| 1162 | "За да увеличите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 1163 | "guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../C/gnome-terminal.xml:663(para)
|
|---|
| 1166 | msgid ""
|
|---|
| 1167 | "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 1168 | "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1169 | msgstr ""
|
|---|
| 1170 | "За да намалите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 1171 | "guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../C/gnome-terminal.xml:665(para)
|
|---|
| 1174 | msgid ""
|
|---|
| 1175 | "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 1176 | "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1177 | msgstr ""
|
|---|
| 1178 | "За да виждате текста в реалния му размер, изберете "
|
|---|
| 1179 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
|
|---|
| 1180 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../C/gnome-terminal.xml:668(para)
|
|---|
| 1183 | msgid ""
|
|---|
| 1184 | "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
|
|---|
| 1185 | "screen mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
|
|---|
| 1186 | "Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
|
|---|
| 1187 | "window that fills the full screen. The window does not contain a window "
|
|---|
| 1188 | "frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 1189 | "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
|
|---|
| 1190 | msgstr ""
|
|---|
| 1191 | "За да премине към пълен екран, прозорецът на <application>Терминала</"
|
|---|
| 1192 | "application>, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На "
|
|---|
| 1193 | "цял екран</guimenuitem></menuchoice>. Режимът \"На цял екран\" показва "
|
|---|
| 1194 | "текста в прозорец, който изпълва целия екран. Прозорецът не съдържа рамка "
|
|---|
| 1195 | "или заглавна лента. За да излезете от тозирежим, изберете отново "
|
|---|
| 1196 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран</"
|
|---|
| 1197 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../C/gnome-terminal.xml:673(title)
|
|---|
| 1200 | msgid "To Change the Terminal Title"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Промяна на заглавието на терминала"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../C/gnome-terminal.xml:674(para)
|
|---|
| 1204 | msgid ""
|
|---|
| 1205 | "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
|
|---|
| 1206 | "following steps:"
|
|---|
| 1207 | msgstr ""
|
|---|
| 1208 | "За да смените заглавието на текущия показан терминал, изпълнете следните "
|
|---|
| 1209 | "действия:"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../C/gnome-terminal.xml:678(para)
|
|---|
| 1212 | msgid ""
|
|---|
| 1213 | "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
|
|---|
| 1214 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1215 | msgstr ""
|
|---|
| 1216 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Задаване на "
|
|---|
| 1217 | "заглавие</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../C/gnome-terminal.xml:681(para)
|
|---|
| 1220 | msgid ""
|
|---|
| 1221 | "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
|
|---|
| 1222 | "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
|
|---|
| 1223 | msgstr ""
|
|---|
| 1224 | "Въведете новото заглавие в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. "
|
|---|
| 1225 | "<application>Терминалът</application> прилага промените незабавно."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../C/gnome-terminal.xml:684(para)
|
|---|
| 1228 | msgid ""
|
|---|
| 1229 | "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
|
|---|
| 1230 | "guilabel> dialog."
|
|---|
| 1231 | msgstr ""
|
|---|
| 1232 | "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
|
|---|
| 1233 | "<guilabel>Задаване на заглавие</guilabel>."
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../C/gnome-terminal.xml:690(title)
|
|---|
| 1236 | msgid "To Change the Character Encoding"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Промяна на кодовата таблица"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../C/gnome-terminal.xml:691(para)
|
|---|
| 1240 | msgid ""
|
|---|
| 1241 | "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
|
|---|
| 1242 | "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
|
|---|
| 1243 | "select the appropriate encoding."
|
|---|
| 1244 | msgstr ""
|
|---|
| 1245 | "За да промените кодовата таблица, изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</"
|
|---|
| 1246 | "guimenu><guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu></menuchoice> и "
|
|---|
| 1247 | "после изберете подходящата кодова таблица."
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../C/gnome-terminal.xml:696(title)
|
|---|
| 1250 | msgid "To Change the List of Character Encodings"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Промяна на списъка с кодови таблици"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../C/gnome-terminal.xml:697(para)
|
|---|
| 1254 | msgid ""
|
|---|
| 1255 | "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
|
|---|
| 1256 | "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
|
|---|
| 1257 | msgstr ""
|
|---|
| 1258 | "За да промените списъка с кодови таблици, показани в менюто "
|
|---|
| 1259 | "<guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изпълнете следните "
|
|---|
| 1260 | "действия:"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../C/gnome-terminal.xml:702(para)
|
|---|
| 1263 | msgid ""
|
|---|
| 1264 | "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
|---|
| 1265 | "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1266 | msgstr ""
|
|---|
| 1267 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Кодова таблица "
|
|---|
| 1268 | "на символите</guisubmenu><guimenuitem>Добавяне или премахване</guimenuitem></"
|
|---|
| 1269 | "menuchoice>."
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../C/gnome-terminal.xml:706(para)
|
|---|
| 1272 | msgid ""
|
|---|
| 1273 | "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
|
|---|
| 1274 | "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
|
|---|
| 1275 | "list box, then click <guibutton>Add</guibutton>."
|
|---|
| 1276 | msgstr ""
|
|---|
| 1277 | "За да добавите кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на "
|
|---|
| 1278 | "символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка "
|
|---|
| 1279 | "<guilabel>Налични кодови таблици</guilabel> и после натиснете "
|
|---|
| 1280 | "<guibutton>Добавяне</guibutton>."
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../C/gnome-terminal.xml:710(para)
|
|---|
| 1283 | msgid ""
|
|---|
| 1284 | "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
|
|---|
| 1285 | "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
|
|---|
| 1286 | "menu</guilabel> list box, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
|
|---|
| 1287 | msgstr ""
|
|---|
| 1288 | "За да премахнете кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на "
|
|---|
| 1289 | "символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка "
|
|---|
| 1290 | "<guilabel>Кодови таблици в менюто</guilabel> и после натиснете "
|
|---|
| 1291 | "<guibutton>Премахване</guibutton>."
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../C/gnome-terminal.xml:714(para)
|
|---|
| 1294 | msgid ""
|
|---|
| 1295 | "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
|
|---|
| 1296 | "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
|
|---|
| 1297 | msgstr ""
|
|---|
| 1298 | "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
|
|---|
| 1299 | "<guilabel>Добавяне или премахване на кодови таблици</guilabel>."
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../C/gnome-terminal.xml:722(title)
|
|---|
| 1302 | msgid "To Recover Your Terminal"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Възстановяване на Вашия терминал"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../C/gnome-terminal.xml:723(para)
|
|---|
| 1306 | msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
|
|---|
| 1307 | msgstr ""
|
|---|
| 1308 | "Тази секция предоставя няколко съвета при случай, че възникне проблем с "
|
|---|
| 1309 | "терминалите."
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../C/gnome-terminal.xml:728(term)
|
|---|
| 1312 | msgid "To reset the state of the terminal:"
|
|---|
| 1313 | msgstr "За да занулите състоянието на терминала:"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../C/gnome-terminal.xml:730(para)
|
|---|
| 1316 | msgid ""
|
|---|
| 1317 | "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
|
|---|
| 1318 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1319 | msgstr ""
|
|---|
| 1320 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване</"
|
|---|
| 1321 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../C/gnome-terminal.xml:738(term)
|
|---|
| 1324 | msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
|
|---|
| 1325 | msgstr "За да занулите терминала и да изчистите екрана:"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../C/gnome-terminal.xml:740(para)
|
|---|
| 1328 | msgid ""
|
|---|
| 1329 | "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
|
|---|
| 1330 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1331 | msgstr ""
|
|---|
| 1332 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване "
|
|---|
| 1333 | "и изчистване</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../C/gnome-terminal.xml:750(title)
|
|---|
| 1336 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../C/gnome-terminal.xml:751(para)
|
|---|
| 1340 | msgid ""
|
|---|
| 1341 | "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
|
|---|
| 1342 | "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
|
|---|
| 1343 | "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
|
|---|
| 1344 | "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
|
|---|
| 1345 | "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
|
|---|
| 1346 | "<guibutton>Edit</guibutton>."
|
|---|
| 1347 | msgstr ""
|
|---|
| 1348 | "За да настроите <application>Терминала</application>, изберете "
|
|---|
| 1349 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Текущ профил</"
|
|---|
| 1350 | "guimenuitem></menuchoice>. За да настроите друг профил, който сте създали, "
|
|---|
| 1351 | "изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</"
|
|---|
| 1352 | "guimenuitem></menuchoice>, изберете профила, който искате да редактирате и "
|
|---|
| 1353 | "после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>."
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../C/gnome-terminal.xml:753(para)
|
|---|
| 1356 | msgid ""
|
|---|
| 1357 | "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
|
|---|
| 1358 | "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
|
|---|
| 1359 | "application>:"
|
|---|
| 1360 | msgstr ""
|
|---|
| 1361 | "Прозорецът за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel> съдържа следните "
|
|---|
| 1362 | "раздели, които може да използвате, за да настройвате <application>Терминала</"
|
|---|
| 1363 | "application>:"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../C/gnome-terminal.xml:772(title)
|
|---|
| 1366 | msgid "General"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../C/gnome-terminal.xml:776(guilabel)
|
|---|
| 1370 | msgid "Profile name"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Име на профила"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../C/gnome-terminal.xml:778(para)
|
|---|
| 1374 | msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
|
|---|
| 1375 | msgstr ""
|
|---|
| 1376 | "Използвайте това текстово поле, за да определите името на текущия профил."
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../C/gnome-terminal.xml:785(guilabel)
|
|---|
| 1379 | msgid "Use the system terminal font"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Използване на системния терминален шрифт"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../C/gnome-terminal.xml:787(para)
|
|---|
| 1383 | msgid ""
|
|---|
| 1384 | "Select this option to use the standard application font that is specified in "
|
|---|
| 1385 | "the <application>Font</application> preference tool."
|
|---|
| 1386 | msgstr ""
|
|---|
| 1387 | "Изберете тази опция, ако искате да се използва стандартния шрифт за програми "
|
|---|
| 1388 | "определен в инструмента за настройка на <application>Шрифта</application>."
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../C/gnome-terminal.xml:794(guilabel)
|
|---|
| 1391 | msgid "Font"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../C/gnome-terminal.xml:796(para)
|
|---|
| 1395 | msgid ""
|
|---|
| 1396 | "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
|
|---|
| 1397 | "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
|
|---|
| 1398 | "guilabel> option is unselected."
|
|---|
| 1399 | msgstr ""
|
|---|
| 1400 | "Натиснете този бутон, за да изберете вида шрифт и размера му за терминала. "
|
|---|
| 1401 | "Този бутон е включен само, ако опцията <guilabel>Използване на системния "
|
|---|
| 1402 | "терминален шрифт</guilabel> не е избрана."
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../C/gnome-terminal.xml:802(guilabel)
|
|---|
| 1405 | msgid "Profile icon"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Икона на профила"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../C/gnome-terminal.xml:804(para)
|
|---|
| 1409 | msgid ""
|
|---|
| 1410 | "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
|
|---|
| 1411 | "use the current profile."
|
|---|
| 1412 | msgstr ""
|
|---|
| 1413 | "Натиснете този бутон, за да изберете икона, която да представя терминалния "
|
|---|
| 1414 | "прозорец при използване на текущия профил."
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../C/gnome-terminal.xml:811(guilabel)
|
|---|
| 1417 | msgid "Allow bold text"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../C/gnome-terminal.xml:813(para)
|
|---|
| 1421 | msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
|
|---|
| 1422 | msgstr ""
|
|---|
| 1423 | "Изберете тази опция, за да позволите на терминала да използва удебелен текст."
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../C/gnome-terminal.xml:820(guilabel)
|
|---|
| 1426 | msgid "Cursor blinks"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Мигащ курсор"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../C/gnome-terminal.xml:822(para)
|
|---|
| 1430 | msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
|
|---|
| 1431 | msgstr "Изберете тази опция, за да покажете мигащ курсор."
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../C/gnome-terminal.xml:829(guilabel)
|
|---|
| 1434 | msgid "Show menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Показване на лентата с менюта по подразбиране в новите терминали."
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../C/gnome-terminal.xml:832(para)
|
|---|
| 1438 | msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
|
|---|
| 1439 | msgstr ""
|
|---|
| 1440 | "Изберете тази опция, за да се показват менютата в новите терминални прозорци."
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../C/gnome-terminal.xml:839(guilabel)
|
|---|
| 1443 | msgid "Terminal bell"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Звук на терминала"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../C/gnome-terminal.xml:841(para)
|
|---|
| 1447 | msgid "Select this option to disable the terminal bell."
|
|---|
| 1448 | msgstr "Изберете тази опция, за да изключите системния звънец."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../C/gnome-terminal.xml:848(guilabel)
|
|---|
| 1451 | msgid "Select-by-word characters"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Символи, считани за букви"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../C/gnome-terminal.xml:850(para)
|
|---|
| 1455 | msgid ""
|
|---|
| 1456 | "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
|
|---|
| 1457 | "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
|
|---|
| 1458 | "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
|
|---|
| 1459 | "more information about how to select text by word."
|
|---|
| 1460 | msgstr ""
|
|---|
| 1461 | "Използвайте това текстово поле, за да определите символи или групи от "
|
|---|
| 1462 | "символи, които <application>Терминала</application> да възприема като думи, "
|
|---|
| 1463 | "когато избирате текст дума по дума. Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-"
|
|---|
| 1464 | "contents\"/> за повече информация относно как да избирате текст дума по дума."
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../C/gnome-terminal.xml:859(title)
|
|---|
| 1467 | msgid "Title and Command"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Заглавие и команда"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../C/gnome-terminal.xml:863(guilabel)
|
|---|
| 1471 | msgid "Initial title"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Начално заглавие"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../C/gnome-terminal.xml:865(para)
|
|---|
| 1475 | msgid ""
|
|---|
| 1476 | "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
|
|---|
| 1477 | "profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
|
|---|
| 1478 | "new initial title."
|
|---|
| 1479 | msgstr ""
|
|---|
| 1480 | "Използвайте това текстово поле, за да определите началното заглавие на "
|
|---|
| 1481 | "терминалите, които използват този профил. Новите терминали, които се "
|
|---|
| 1482 | "стартират от текущия терминал имат новото начално заглавие."
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../C/gnome-terminal.xml:872(guilabel)
|
|---|
| 1485 | msgid "Dynamically-set title"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Динамично задаване на заглавието"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../C/gnome-terminal.xml:874(para)
|
|---|
| 1489 | msgid ""
|
|---|
| 1490 | "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
|
|---|
| 1491 | "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
|
|---|
| 1492 | msgstr ""
|
|---|
| 1493 | "Използвайте този падащ списък, за да определите как да се обработват "
|
|---|
| 1494 | "динамично зададени заглавия, тоест заглавия задавани от команди изпълняващи "
|
|---|
| 1495 | "се в терминала."
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../C/gnome-terminal.xml:881(guilabel)
|
|---|
| 1498 | msgid "Run command as a login shell"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Изпълнение на команда като обвивка"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../C/gnome-terminal.xml:883(para)
|
|---|
| 1502 | msgid ""
|
|---|
| 1503 | "Select this option to force the command that currently runs inside the "
|
|---|
| 1504 | "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
|
|---|
| 1505 | "has no effect."
|
|---|
| 1506 | msgstr ""
|
|---|
| 1507 | "Изберете тази опция, за да принудите командата, която в момента върви в "
|
|---|
| 1508 | "терминала да се изпълнява като обвивка. Ако командата не е обвивка, "
|
|---|
| 1509 | "настройката няма ефект."
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../C/gnome-terminal.xml:890(guilabel)
|
|---|
| 1512 | msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../C/gnome-terminal.xml:892(para)
|
|---|
| 1516 | msgid ""
|
|---|
| 1517 | "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
|
|---|
| 1518 | "new shell is opened."
|
|---|
| 1519 | msgstr ""
|
|---|
| 1520 | "Изберете тази опция, за да вмъкнете нов запис в utmp и wtmp записите, когато "
|
|---|
| 1521 | "се отваря нова обвивка."
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../C/gnome-terminal.xml:899(guilabel)
|
|---|
| 1524 | msgid "Run a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../C/gnome-terminal.xml:902(para)
|
|---|
| 1528 | msgid ""
|
|---|
| 1529 | "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
|
|---|
| 1530 | "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
|
|---|
| 1531 | "guilabel> text box."
|
|---|
| 1532 | msgstr ""
|
|---|
| 1533 | "Изберете тази опция, за да се стартира определена команда, различна от "
|
|---|
| 1534 | "стандартната обвивка, в терминала. Определете командата в текстовото поле "
|
|---|
| 1535 | "<guilabel>Потребителска команда</guilabel>."
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../C/gnome-terminal.xml:909(guilabel)
|
|---|
| 1538 | msgid "When command exits"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Когато командата съществува"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../C/gnome-terminal.xml:911(para)
|
|---|
| 1542 | msgid ""
|
|---|
| 1543 | "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal "
|
|---|
| 1544 | "exits."
|
|---|
| 1545 | msgstr ""
|
|---|
| 1546 | "Използвайте този падащ списък, за да определите какво действие да се "
|
|---|
| 1547 | "извършва при затваряне на терминала."
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../C/gnome-terminal.xml:919(title)
|
|---|
| 1550 | msgid "Colours"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../C/gnome-terminal.xml:923(guilabel)
|
|---|
| 1554 | msgid "Foreground and Background"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Преден план и фон"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../C/gnome-terminal.xml:926(para)
|
|---|
| 1558 | msgid ""
|
|---|
| 1559 | "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
|
|---|
| 1560 | "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
|
|---|
| 1561 | "the <application>Theme</application> preference tool."
|
|---|
| 1562 | msgstr ""
|
|---|
| 1563 | "Изберете опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</"
|
|---|
| 1564 | "guilabel>, за да се използват цветовете определени в темата на работната "
|
|---|
| 1565 | "среда GNOME, които се избират в инструмента за настройка на "
|
|---|
| 1566 | "<application>Темите</application>."
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../C/gnome-terminal.xml:929(para)
|
|---|
| 1569 | msgid ""
|
|---|
| 1570 | "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
|
|---|
| 1571 | "foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
|
|---|
| 1572 | "Terminal</application> supports the following foreground and background "
|
|---|
| 1573 | "color combinations:"
|
|---|
| 1574 | msgstr ""
|
|---|
| 1575 | "Използвайте падащия списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1576 | "определите цвета на предния план и фона на терминала. "
|
|---|
| 1577 | "<application>Терминалът</application> поддържа следните комбинации за цвят "
|
|---|
| 1578 | "на предния план и фона:"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
|
|---|
| 1581 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
|
|---|
| 1585 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
|
|---|
| 1589 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
|
|---|
| 1593 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
|
|---|
| 1597 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../C/gnome-terminal.xml:960(guilabel)
|
|---|
| 1601 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1003(guilabel)
|
|---|
| 1602 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../C/gnome-terminal.xml:962(para)
|
|---|
| 1606 | msgid ""
|
|---|
| 1607 | "This option enables you to select colors that are not in the selected color "
|
|---|
| 1608 | "scheme."
|
|---|
| 1609 | msgstr ""
|
|---|
| 1610 | "Тази опция Ви позволява да изберете цветове, които не са в избраната цветова "
|
|---|
| 1611 | "схема."
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../C/gnome-terminal.xml:967(para)
|
|---|
| 1614 | msgid ""
|
|---|
| 1615 | "The actual display of the foreground and background colors can vary "
|
|---|
| 1616 | "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
|
|---|
| 1617 | "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
|
|---|
| 1618 | "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
|
|---|
| 1619 | "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
|
|---|
| 1620 | "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
|
|---|
| 1621 | "system theme</guilabel> option is unselected."
|
|---|
| 1622 | msgstr ""
|
|---|
| 1623 | "Реалното показване на цветовете за преден план и фон може да варира, в "
|
|---|
| 1624 | "зависимост на цветовата схема, която изберете. Например, ако изберете "
|
|---|
| 1625 | "<guilabel>Бяло на черно</guilabel> и <guilabel>Линукс конзола</guilabel>, "
|
|---|
| 1626 | "програмата показва цветовете като светло сиво на черно. Падащият списък "
|
|---|
| 1627 | "<guilabel>Вградени схеми</guilabel> е включенс амо, ако не е избрана опцията "
|
|---|
| 1628 | "<guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>."
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../C/gnome-terminal.xml:970(para)
|
|---|
| 1631 | msgid ""
|
|---|
| 1632 | "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
|
|---|
| 1633 | "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
|
|---|
| 1634 | "or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
|
|---|
| 1635 | "color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
|
|---|
| 1636 | "guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
|
|---|
| 1637 | "theme</guilabel> option is unselected."
|
|---|
| 1638 | msgstr ""
|
|---|
| 1639 | "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на текста</guibutton>, за да се появи "
|
|---|
| 1640 | "прозорецът <guilabel>Избор на цвета на текста на терминала</guilabel>. "
|
|---|
| 1641 | "Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате "
|
|---|
| 1642 | "да използвате за текста. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. "
|
|---|
| 1643 | "Бутонът <guibutton>Цвят на текста</guibutton> е включен само, ако не е "
|
|---|
| 1644 | "избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</"
|
|---|
| 1645 | "guilabel>."
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../C/gnome-terminal.xml:973(para)
|
|---|
| 1648 | msgid ""
|
|---|
| 1649 | "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
|
|---|
| 1650 | "<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
|
|---|
| 1651 | "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
|
|---|
| 1652 | "background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
|
|---|
| 1653 | "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
|
|---|
| 1654 | "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
|---|
| 1655 | msgstr ""
|
|---|
| 1656 | "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на фона</guibutton>, за да се появи "
|
|---|
| 1657 | "прозорецът <guilabel>Избор на цвета на фона на терминала</guilabel>. "
|
|---|
| 1658 | "Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате "
|
|---|
| 1659 | "да използвате за фона. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. Бутонът "
|
|---|
| 1660 | "<guibutton>Цвят на фона</guibutton> е включен само, ако не е избрана опцията "
|
|---|
| 1661 | "<guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>."
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../C/gnome-terminal.xml:980(guilabel)
|
|---|
| 1664 | msgid "Palette"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Палитра"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../C/gnome-terminal.xml:982(para)
|
|---|
| 1668 | msgid ""
|
|---|
| 1669 | "A color scheme is a palette of 16 colors. Use the <guilabel>Built-in "
|
|---|
| 1670 | "schemes</guilabel> drop-down list to choose the color scheme that you want "
|
|---|
| 1671 | "to use. <application>GNOME Terminal</application> supports the following "
|
|---|
| 1672 | "color schemes:"
|
|---|
| 1673 | msgstr ""
|
|---|
| 1674 | "Цветовата схема е палитра от 16 цвята. Използвайте падащия списък "
|
|---|
| 1675 | "<guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да изберете, коя цветова схема "
|
|---|
| 1676 | "искате да използвате. <application>Терминалът</application> поддържа "
|
|---|
| 1677 | "следните цветови схеми:"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../C/gnome-terminal.xml:988(guilabel)
|
|---|
| 1680 | msgid "Linux console"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Конзола на линукс"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
|
|---|
| 1684 | msgid "Xterm"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Xterm"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../C/gnome-terminal.xml:998(guilabel)
|
|---|
| 1688 | msgid "Rxvt"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Rxvt"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1007(para)
|
|---|
| 1692 | msgid ""
|
|---|
| 1693 | "Each color scheme is slightly different. For example, <guilabel>Linux "
|
|---|
| 1694 | "console</guilabel> uses light gray instead of white. The <guilabel>Custom </"
|
|---|
| 1695 | "guilabel>color scheme enables you to create a customized color palette."
|
|---|
| 1696 | msgstr ""
|
|---|
| 1697 | "Всяка цветова схема е леко различна от другите. Например, <guilabel>Линукс "
|
|---|
| 1698 | "конзола</guilabel> използва светло сиво вместо бяло. "
|
|---|
| 1699 | "<guilabel>Потребителската</guilabel> цветова схема Ви позволява да създавате "
|
|---|
| 1700 | "лична цветова палитра."
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1010(para)
|
|---|
| 1703 | msgid ""
|
|---|
| 1704 | "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
|
|---|
| 1705 | "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
|
|---|
| 1706 | "to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
|
|---|
| 1707 | "wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
|
|---|
| 1708 | "guibutton>."
|
|---|
| 1709 | msgstr ""
|
|---|
| 1710 | "Използвайте <guilabel>Цветовата палитра</guilabel>, за да персонализирате "
|
|---|
| 1711 | "16те стандартни цветове в потребителската палитра. За да промените цвят, "
|
|---|
| 1712 | "натиснете върху него, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Цвят от "
|
|---|
| 1713 | "палитра</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете "
|
|---|
| 1714 | "цвета. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>."
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1018(title)
|
|---|
| 1717 | msgid "Effects"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Ефекти"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1022(guilabel)
|
|---|
| 1721 | msgid "Background"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1024(para)
|
|---|
| 1725 | msgid ""
|
|---|
| 1726 | "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
|
|---|
| 1727 | msgstr ""
|
|---|
| 1728 | "Изберете цвят за фона на терминалния прозорец. Опциите са, както следва:"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1030(guilabel)
|
|---|
| 1731 | msgid "None (use solid colour)"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Без (използване на плътен цвят)"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1032(para)
|
|---|
| 1735 | msgid ""
|
|---|
| 1736 | "Select this option to use the background color that is specified in the "
|
|---|
| 1737 | "<guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the "
|
|---|
| 1738 | "terminal."
|
|---|
| 1739 | msgstr ""
|
|---|
| 1740 | "Изберете тази опция, за да използвате фоновия цвят, който е определен в "
|
|---|
| 1741 | "раздела <guilabel>Цветове</guilabel> като цвят за фон на терминала."
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1038(guilabel)
|
|---|
| 1744 | msgid "Background image"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1040(para)
|
|---|
| 1748 | msgid ""
|
|---|
| 1749 | "Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
|
|---|
| 1750 | "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
|
|---|
| 1751 | "the location and name of the image file. Alternatively, click "
|
|---|
| 1752 | "<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
|
|---|
| 1753 | msgstr ""
|
|---|
| 1754 | "Изберете тази опция, за да използвате файл с изображение, като фон на "
|
|---|
| 1755 | "терминала. Използвайте полето <guilabel>Файл с изображение</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1756 | "определите местоположението и името на изображението. Друг начин е да "
|
|---|
| 1757 | "натиснете <guibutton>Разглеждане</guibutton>, за да намеирте и изберете "
|
|---|
| 1758 | "файла."
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1043(para)
|
|---|
| 1761 | msgid ""
|
|---|
| 1762 | "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
|
|---|
| 1763 | "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
|
|---|
| 1764 | "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
|
|---|
| 1765 | "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
|
|---|
| 1766 | "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
|
|---|
| 1767 | msgstr ""
|
|---|
| 1768 | "Изберете опцията <guilabel>Плъзгане на фоновото изображение</guilabel>, за "
|
|---|
| 1769 | "да може фоновото изображение да се плъзга с текста, когато прелиствате през "
|
|---|
| 1770 | "терминала. Ако не изберете тази опция, фоновото изображение остава фиксирано "
|
|---|
| 1771 | "на фона на терминала и само текста се прелиства. Тази опция е налична само, "
|
|---|
| 1772 | "ако сте избрали опцията <guilabel>Изображение</guilabel>."
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1047(guilabel)
|
|---|
| 1775 | msgid "Transparent background"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Прозрачен фон"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1049(para)
|
|---|
| 1779 | msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
|
|---|
| 1780 | msgstr "Изберете тази опция, за да се използва прозрачен фон за терминала."
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1058(guilabel)
|
|---|
| 1783 | msgid "Shade transparent or image background"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Прозрачен фон"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1061(para)
|
|---|
| 1787 | msgid ""
|
|---|
| 1788 | "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
|
|---|
| 1789 | "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
|
|---|
| 1790 | "<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
|
|---|
| 1791 | msgstr ""
|
|---|
| 1792 | "Използвайте този плъзгач, за да затъмните или замъглите фона на терминала. "
|
|---|
| 1793 | "Тази опция е включена само, ако сте избрали опциите <guilabel>Изобржаение</"
|
|---|
| 1794 | "guilabel> или <guilabel>Прозрачен фон</guilabel>."
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1070(title)
|
|---|
| 1797 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Прелистване"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1074(guilabel)
|
|---|
| 1801 | msgid "Scrollbar is"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Лентата за прелистване е"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1076(para)
|
|---|
| 1805 | msgid ""
|
|---|
| 1806 | "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
|
|---|
| 1807 | "terminal window."
|
|---|
| 1808 | msgstr ""
|
|---|
| 1809 | "Изполвайте този падащ списък, за да определите позицията на лентата за "
|
|---|
| 1810 | "прелистване в терминалния прозорец."
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1083(guilabel)
|
|---|
| 1813 | msgid "Scrollback ... lines"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Прелистване назад ... реда"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1085(para)
|
|---|
| 1817 | msgid ""
|
|---|
| 1818 | "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
|
|---|
| 1819 | "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
|
|---|
| 1820 | "last 100 lines displayed in the terminal."
|
|---|
| 1821 | msgstr ""
|
|---|
| 1822 | "Използвайте това поле, за да определите броя редове, които могат да се "
|
|---|
| 1823 | "прелистват назад. Например, ако въведете 100, ще може да прелиствате назад "
|
|---|
| 1824 | "през последните 100 реда показани на терминала."
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1092(guilabel)
|
|---|
| 1827 | msgid "Scrollback ... kilobytes"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Прелистване назад ... килобайта"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1094(para)
|
|---|
| 1831 | msgid ""
|
|---|
| 1832 | "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
|
|---|
| 1833 | "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back "
|
|---|
| 1834 | "the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
|
|---|
| 1835 | msgstr ""
|
|---|
| 1836 | "Използвайте това поле, за да определите броя килобайти, които ще можете да "
|
|---|
| 1837 | "прелиствате назад чрез лентата за прелистване. Например, ако определите 94, "
|
|---|
| 1838 | "ще може да прелиствате назад през последните 94 килобайта показани в "
|
|---|
| 1839 | "терминала."
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1101(guilabel)
|
|---|
| 1842 | msgid "Scroll on output"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Прелистване при изходни съобщения"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1103(para)
|
|---|
| 1846 | msgid ""
|
|---|
| 1847 | "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
|
|---|
| 1848 | "the terminal continues to display more output from a command."
|
|---|
| 1849 | msgstr ""
|
|---|
| 1850 | "Изберете тази опция, за да може да прелиствате през изходните съобщения на "
|
|---|
| 1851 | "терминала, докато терминала продължава да показва още изходни съобщения от "
|
|---|
| 1852 | "команда."
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1110(guilabel)
|
|---|
| 1855 | msgid "Scroll on keystroke"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Прелистване при натискане на клавиш"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1112(para)
|
|---|
| 1859 | msgid ""
|
|---|
| 1860 | "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
|
|---|
| 1861 | "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
|
|---|
| 1862 | "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
|
|---|
| 1863 | "prompt."
|
|---|
| 1864 | msgstr ""
|
|---|
| 1865 | "Изберете тази опция, за да може при натискането на кой да е клавиш да се "
|
|---|
| 1866 | "връщате най-долу към командния ред на терминала. Това действие е приложимо "
|
|---|
| 1867 | "само, ако сте прелистили нагоре в терминалния прозорец и искате да се "
|
|---|
| 1868 | "върнете към командния ред."
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1121(title)
|
|---|
| 1871 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1125(guilabel)
|
|---|
| 1875 | msgid "Backspace key generates"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Клавишът \"Backspace\" генерира"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1127(para)
|
|---|
| 1879 | msgid ""
|
|---|
| 1880 | "Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
|---|
| 1881 | "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
|
|---|
| 1882 | msgstr ""
|
|---|
| 1883 | "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да "
|
|---|
| 1884 | "изпълнява клавишът <keycap>Backspace</keycap>."
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1134(guilabel)
|
|---|
| 1887 | msgid "Delete key generates"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Клавишът Delete генерира"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1136(para)
|
|---|
| 1891 | msgid ""
|
|---|
| 1892 | "Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
|---|
| 1893 | "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
|
|---|
| 1894 | msgstr ""
|
|---|
| 1895 | "Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да "
|
|---|
| 1896 | "изпълнява клавишът <keycap>Delete</keycap>."
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1143(guibutton)
|
|---|
| 1899 | msgid "Reset compatibility options to defaults"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Връщане на настройките за съвместимост по подразбиране"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../C/gnome-terminal.xml:1145(para)
|
|---|
| 1903 | msgid ""
|
|---|
| 1904 | "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
|
|---|
| 1905 | "guilabel> tabbed section to the default settings."
|
|---|
| 1906 | msgstr ""
|
|---|
| 1907 | "Натиснете този бутон, за да върнете настройките на раздела "
|
|---|
| 1908 | "<guilabel>Съвместимост</guilabel>, към подразбиращите се стойности."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../C/gnome-terminal-C.omf:4(creator)
|
|---|
| 1911 | #: ../C/gnome-terminal-C.omf:7(maintainer)
|
|---|
| 1912 | msgid "docs@gnome.org (GDP)"
|
|---|
| 1913 | msgstr "docs@gnome.org (GDP)"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../C/gnome-terminal-C.omf:13(date)
|
|---|
| 1916 | msgid "2004-03-03"
|
|---|
| 1917 | msgstr "2004-03-03"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../C/gnome-terminal-C.omf:18(description)
|
|---|
| 1920 | msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
|
|---|
| 1921 | msgstr "Потребителско ръководство за терминала на GNOME"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../C/gnome-terminal-C.omf:21(type)
|
|---|
| 1924 | msgid "user's guide"
|
|---|
| 1925 | msgstr "потребителско ръководство"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|---|
| 1928 | #: ../C/gnome-terminal-C.omf:0(None)
|
|---|
| 1929 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005"
|
|---|