source: help/gnome-terminal/gnome-terminal.HEAD.bg.po@ 577

Last change on this file since 577 was 577, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадено

File size: 94.4 KB
Line 
1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: gnome-terminal manual\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2006-03-03 18:16+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2006-03-03 18:18+0200\n"
8"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n"
9"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14#: ../C/legal.xml:2(para)
15msgid ""
16"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
17"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
18"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
19"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
20"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
21"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
22msgstr ""
23"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този "
24"документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, "
25"версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен "
26"софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и "
27"„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink "
28"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, "
29"разпространяван с това ръководство."
30
31#: ../C/legal.xml:12(para)
32msgid ""
33"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
34"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
35"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
36"section 6 of the license."
37msgstr ""
38"Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани "
39"под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да "
40"го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е "
41"описано в раздел 6 от лиценза."
42
43#: ../C/legal.xml:19(para)
44msgid ""
45"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
46"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
47"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
48"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
49"capital letters."
50msgstr ""
51"Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си "
52"продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена "
53"присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за "
54"документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава "
55"имената са с главни букви или начални главни букви."
56
57#: ../C/legal.xml:35(para)
58msgid ""
59"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
60"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
61"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
62"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
63"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
64"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
65"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
66"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
67"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
68"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
69"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
70msgstr ""
71"ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, "
72"ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ "
73"ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ "
74"НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ "
75"НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ "
76"ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ "
77"(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ "
78"РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА "
79"ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е "
80"РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА "
81"ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И"
82
83#: ../C/legal.xml:55(para)
84msgid ""
85"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
86"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
87"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
88"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
89"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
90"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
91"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
92"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
93"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
94"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
95msgstr ""
96"ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е "
97"В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, "
98"АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, "
99"ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ "
100"КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ "
101"ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ "
102"ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, "
103"ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА "
104"ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ "
105"СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО "
106"ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
107
108#: ../C/legal.xml:28(para)
109msgid ""
110"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
111"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
112"<placeholder-1/>"
113msgstr ""
114"ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА "
115"ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: "
116"<placeholder-1/>"
117
118#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
119#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
120#: ../C/gnome-terminal.xml:263(None)
121msgid ""
122"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
123"md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
124msgstr ""
125"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
126"md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
127
128#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
129#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
130#: ../C/gnome-terminal.xml:333(None)
131msgid ""
132"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
133"md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
134msgstr ""
135"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
136"md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
137
138#: ../C/gnome-terminal.xml:18(title) ../C/gnome-terminal.xml:72(revnumber)
139#: ../C/gnome-terminal-C.omf:10(title)
140msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
141msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.8"
142
143#: ../C/gnome-terminal.xml:20(year)
144msgid "2002"
145msgstr "2002"
146
147#: ../C/gnome-terminal.xml:21(year)
148msgid "2003"
149msgstr "2003"
150
151#: ../C/gnome-terminal.xml:22(year)
152msgid "2004"
153msgstr "2004"
154
155#: ../C/gnome-terminal.xml:23(holder) ../C/gnome-terminal.xml:45(orgname)
156msgid "Sun Microsystems"
157msgstr "Sun Microsystems"
158
159#: ../C/gnome-terminal.xml:26(year) ../C/gnome-terminal.xml:30(year)
160#: ../C/gnome-terminal.xml:34(year)
161msgid "2000"
162msgstr "2000"
163
164#: ../C/gnome-terminal.xml:27(holder)
165msgid "Miguel de Icaza"
166msgstr "Miguel de Icaza"
167
168#: ../C/gnome-terminal.xml:31(holder)
169msgid "Michael Zucchi"
170msgstr "Michael Zucchi"
171
172#: ../C/gnome-terminal.xml:35(holder)
173msgid "Alexander Kirillov"
174msgstr "Alexander Kirillov"
175
176#: ../C/gnome-terminal.xml:38(publishername)
177#: ../C/gnome-terminal.xml:52(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:59(orgname)
178#: ../C/gnome-terminal.xml:66(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:78(para)
179#: ../C/gnome-terminal.xml:88(para) ../C/gnome-terminal.xml:96(para)
180#: ../C/gnome-terminal.xml:106(para) ../C/gnome-terminal.xml:118(para)
181#: ../C/gnome-terminal.xml:130(para) ../C/gnome-terminal.xml:142(para)
182#: ../C/gnome-terminal.xml:154(para) ../C/gnome-terminal.xml:166(para)
183#: ../C/gnome-terminal.xml:179(para)
184msgid "GNOME Documentation Project"
185msgstr "Проектът за превод на GNOME"
186
187#: ../C/gnome-terminal.xml:42(firstname)
188msgid "Sun"
189msgstr "Sun"
190
191#: ../C/gnome-terminal.xml:43(surname)
192msgid "GNOME Documentation Team"
193msgstr "Екипът за превод на GNOME"
194
195#: ../C/gnome-terminal.xml:49(firstname)
196msgid "Miguel"
197msgstr "Miguel"
198
199#: ../C/gnome-terminal.xml:50(surname)
200msgid "de Icaza"
201msgstr "de Icaza"
202
203#: ../C/gnome-terminal.xml:56(firstname)
204msgid "Michael"
205msgstr "Michael"
206
207#: ../C/gnome-terminal.xml:57(surname)
208msgid "Zucchi"
209msgstr "Zucchi"
210
211#: ../C/gnome-terminal.xml:63(firstname)
212msgid "Alexander"
213msgstr "Alexander"
214
215#: ../C/gnome-terminal.xml:64(surname)
216msgid "Kirillov"
217msgstr "Kirillov"
218
219#: ../C/gnome-terminal.xml:75(para) ../C/gnome-terminal.xml:87(para)
220#: ../C/gnome-terminal.xml:95(para) ../C/gnome-terminal.xml:103(para)
221#: ../C/gnome-terminal.xml:115(para) ../C/gnome-terminal.xml:127(para)
222#: ../C/gnome-terminal.xml:139(para) ../C/gnome-terminal.xml:151(para)
223#: ../C/gnome-terminal.xml:163(para)
224msgid "Sun GNOME Documentation Team"
225msgstr "Екипът на Sun за документацията на GNOME"
226
227#: ../C/gnome-terminal.xml:84(revnumber)
228msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
229msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.7"
230
231#: ../C/gnome-terminal.xml:85(date)
232msgid "November 2003"
233msgstr "Ноември 2003"
234
235#: ../C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
236msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
237msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.6"
238
239#: ../C/gnome-terminal.xml:93(date)
240msgid "September 2003"
241msgstr "Септември 2003"
242
243#: ../C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
244msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
245msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.5"
246
247#: ../C/gnome-terminal.xml:101(date)
248msgid "May 2003"
249msgstr "Май 2003"
250
251#: ../C/gnome-terminal.xml:112(revnumber)
252msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
253msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.4"
254
255#: ../C/gnome-terminal.xml:113(date)
256msgid "January 2003"
257msgstr "Януари 2003"
258
259#: ../C/gnome-terminal.xml:124(revnumber)
260msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
261msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.3"
262
263#: ../C/gnome-terminal.xml:125(date) ../C/gnome-terminal.xml:137(date)
264#: ../C/gnome-terminal.xml:149(date)
265msgid "August 2002"
266msgstr "Август 2002"
267
268#: ../C/gnome-terminal.xml:136(revnumber)
269msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
270msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.2"
271
272#: ../C/gnome-terminal.xml:148(revnumber)
273msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
274msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.1"
275
276#: ../C/gnome-terminal.xml:160(revnumber)
277msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
278msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.0"
279
280#: ../C/gnome-terminal.xml:161(date)
281msgid "April 2002"
282msgstr "Април 2002"
283
284#: ../C/gnome-terminal.xml:172(revnumber)
285msgid "GNOME Terminal User's Guide"
286msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME"
287
288#: ../C/gnome-terminal.xml:173(date)
289msgid "May 2000"
290msgstr "Май 2000"
291
292#: ../C/gnome-terminal.xml:175(para)
293msgid ""
294"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
295"email>"
296msgstr ""
297"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
298"email>"
299
300#: ../C/gnome-terminal.xml:185(releaseinfo)
301msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
302msgstr "Това ръководство описва версия 2.5.90 на Терминал на GNOME."
303
304#: ../C/gnome-terminal.xml:188(title)
305msgid "Feedback"
306msgstr "Обратна връзка"
307
308#: ../C/gnome-terminal.xml:189(para)
309msgid ""
310"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
311"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
312"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
313msgstr ""
314"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно GNOME "
315"Terminal или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url="
316"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на "
317"GNOME</ulink>."
318
319#: ../C/gnome-terminal.xml:196(primary)
320msgid "terminal application"
321msgstr "терминал"
322
323#: ../C/gnome-terminal.xml:199(title)
324msgid "Introduction"
325msgstr "Въведение"
326
327#: ../C/gnome-terminal.xml:200(para)
328msgid ""
329"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
330"application that you can use to perform the following actions:"
331msgstr ""
332"<application>Терминалът на GNOME</application> е програма за емулиране на "
333"терминал, която може да използвате, за да извършвате следните действия:"
334
335#: ../C/gnome-terminal.xml:205(term)
336msgid "To access a UNIX shell in the GNOME environment"
337msgstr "Да достъпвате UNIX команден ред през работната среда GNOME"
338
339#: ../C/gnome-terminal.xml:207(para)
340msgid ""
341"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
342"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
343"application>, the application starts the default shell that is specified in "
344"your system account. You can switch to a different shell at any time."
345msgstr ""
346"Командния ред е програма, която интерпретира и изпълнява командите, които "
347"въведете. Когато стартирате <application>Терминала</application>, програмата "
348"стартира стандартния команден ред, който е определен за системата. Може да "
349"превключите към друг по всяко време."
350
351#: ../C/gnome-terminal.xml:213(term)
352msgid ""
353"To run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
354"<application>xterm</application> terminals"
355msgstr ""
356"Да стартирате всяка програма, създадена да върви на VT102, VT220 и "
357"<application>xterm</application> терминали"
358
359#: ../C/gnome-terminal.xml:215(para)
360msgid ""
361"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
362"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
363"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
364"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
365"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
366"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
367"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
368"position the cursor and to clear the screen."
369msgstr ""
370"<application>Терминалът</application> емулира програмата <application>xterm</"
371"application>, разработена от X·Consortium. На свой ред <application>xterm</"
372"application> емулира терминала DEC VT102 и поддържа също така изходните "
373"последователности на DEC·VT220. Това са серии от символи, започващи със "
374"символа <keycap>Esc</keycap>. <application>Терминалът</application> приема "
375"всички такива последователности, които VT102 и VT220 използват за функции, "
376"като позициониране на курсора и изчистване на екрана."
377
378#: ../C/gnome-terminal.xml:223(title)
379msgid "Getting Started"
380msgstr "Първи стъпки"
381
382#: ../C/gnome-terminal.xml:224(para)
383msgid ""
384"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
385"application>."
386msgstr ""
387"Следващата секция описва как да стартирате <application>Терминала</"
388"application>."
389
390#: ../C/gnome-terminal.xml:228(title)
391msgid "To Start GNOME Terminal"
392msgstr "Стартиране на терминала на GNOME"
393
394#: ../C/gnome-terminal.xml:229(para)
395msgid ""
396"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
397"ways:"
398msgstr ""
399"Може да стартирате <application>Терминала</application> по следните начини:"
400
401#: ../C/gnome-terminal.xml:234(term)
402msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
403msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
404
405#: ../C/gnome-terminal.xml:236(para)
406msgid ""
407"Choose <menuchoice><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
408"guimenuitem></menuchoice>."
409msgstr ""
410"Изберете <menuchoice><guimenu>Системни инструменти</"
411"guimenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice>."
412
413#: ../C/gnome-terminal.xml:241(term)
414msgid "Command line"
415msgstr "От командния ред"
416
417#: ../C/gnome-terminal.xml:243(para)
418msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
419msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal</command>"
420
421#: ../C/gnome-terminal.xml:246(para)
422msgid ""
423"You can use command line options to modify the way in which you run "
424"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
425"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
426msgstr ""
427"Може да използвате опции за командния ред, за да промените начина, по който "
428"се стартира <application>Терминалът</application>. За да прегледате тези "
429"опции, изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal --help</command>"
430
431#: ../C/gnome-terminal.xml:254(title)
432msgid "When You First Start GNOME Terminal"
433msgstr "Когато стартирате Терминала за пръв път"
434
435#: ../C/gnome-terminal.xml:255(para)
436msgid ""
437"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
438"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
439"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
440"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
441"application> window."
442msgstr ""
443"Когато за пръв път стартирате <application>Терминала</application>, "
444"програмата отваря терминален прозорец с група стандартни настройки. Групата "
445"от стандартни настройки се нарича Стандартен профил. Името на профила се "
446"появява в заглавната лента на прозореца на Терминала."
447
448#: ../C/gnome-terminal.xml:258(title)
449msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
450msgstr "Пример за стандартен прозорец на Терминала на GNOME"
451
452#: ../C/gnome-terminal.xml:260(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:266(phrase)
453#: ../C/gnome-terminal.xml:330(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:336(phrase)
454msgid "GNOME Terminal default window"
455msgstr "Стандартен прозорец на терминала на GNOME"
456
457#: ../C/gnome-terminal.xml:271(para)
458msgid ""
459"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
460"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
461"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
462"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
463"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
464"default shell specified for the user who starts the application."
465msgstr ""
466"Прозорецът на терминала показва командния ред, където може да въведжате UNIX "
467"команди. Командния ред може да е %, #, &gt;, $ или който и да е друг "
468"специален символ. Курсорът е поставен на командния ред. Когато въведете "
469"команда от UNIX и натиснете <keycap>Enter</keycap>, компютърът изпълнява "
470"командата. По подразбиране <application>Терминалът</application> използва "
471"стандартната командна обвивка определена от потребителя, който стартира "
472"програмата."
473
474#: ../C/gnome-terminal.xml:274(para)
475msgid ""
476"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
477"environment variables:"
478msgstr ""
479"<application>Терминалът</application> също така настройва следните "
480"променливи за средата:"
481
482#: ../C/gnome-terminal.xml:280(varname)
483msgid "TERM"
484msgstr "TERM"
485
486#: ../C/gnome-terminal.xml:282(para)
487msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
488msgstr "Настроено към <literal>xterm</literal> по подразбиране."
489
490#: ../C/gnome-terminal.xml:289(varname)
491msgid "COLORTERM"
492msgstr "COLORTERM"
493
494#: ../C/gnome-terminal.xml:291(para)
495msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
496msgstr "Настроено към <literal>gnome-terminal</literal> по подразбиране."
497
498#: ../C/gnome-terminal.xml:298(varname)
499msgid "WINDOWID"
500msgstr "WINDOWID"
501
502#: ../C/gnome-terminal.xml:300(para)
503msgid "Set to the X11 window identifier by default."
504msgstr "По подразбиране да е идентификаторът на X Window."
505
506#: ../C/gnome-terminal.xml:309(title)
507msgid "Terminal Profiles"
508msgstr "Профили на терминала"
509
510#: ../C/gnome-terminal.xml:310(para)
511msgid ""
512"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
513"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
514"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
515"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
516"the profile."
517msgstr ""
518"Може да създадете нов профил и да го приложите към терминала, за да "
519"промените характеристики като шрифт, цвят и ефекти, поведение на "
520"прелистване, заглавие на прозорец и съвместимост. Може също да определите "
521"команда, която автоматично да се стартира при пускането на "
522"<application>Терминала</application> с този профил."
523
524#: ../C/gnome-terminal.xml:312(para)
525msgid ""
526"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
527"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
528"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
529"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
530"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
531"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
532"application from a command line, use the following command:"
533msgstr ""
534"Вие определяте всеки терминален профил в прозореца <guilabel>Редактиране на "
535"профили</guilabel>, който е достъпен от менюто <guimenu>Редактиране</"
536"guimenu>. Може да определите колкото желаете профили. Когато стартирате "
537"терминала, може да изберете профила, който искате да използвате. Също така "
538"може да променяте текущия профил, докато работите с терминала. За да "
539"определите начален профил, използвайте следната команда:"
540
541#: ../C/gnome-terminal.xml:314(replaceable)
542msgid "profilename"
543msgstr "име на профил"
544
545#: ../C/gnome-terminal.xml:314(command)
546msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
547msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
548
549#: ../C/gnome-terminal.xml:316(para)
550msgid ""
551"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
552"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
553"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
554msgstr ""
555"Името на текущия профил се появява в заглавната лента на "
556"<application>Терминала</application>, освен ако не определите друго име за "
557"заглавната лента в прозореца за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>"
558
559#: ../C/gnome-terminal.xml:318(para)
560msgid ""
561"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
562"how to define and use a new terminal profile."
563msgstr ""
564"Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> за информация "
565"относно как да определяте и използвате нов терминален профил."
566
567#: ../C/gnome-terminal.xml:322(title)
568msgid "Working With Multiple Terminals"
569msgstr "Работа с множество терминали"
570
571#: ../C/gnome-terminal.xml:323(para)
572msgid ""
573"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
574"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
575"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
576"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
577"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
578"a different profile to each tabbed terminal in the window."
579msgstr ""
580"<application>Терминалът</application> предоставя страницираща функция, която "
581"Ви позволява да отваряте няколко терминала в един прозорец. Всеки терминал "
582"се отваря в отделен подпрозорец. Натиснете на съответния раздел, за да се "
583"покаже терминалът в прозореца. Всеки станициран терминал в прозореца е "
584"отделен подпроцес, така че може да използвате всеки терминал за различни "
585"задачи. Може да приложите различен профил за всеки странициран терминал в "
586"прозореца."
587
588#: ../C/gnome-terminal.xml:325(para)
589msgid ""
590"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
591"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
592"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
593"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
594"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
595"titlebar."
596msgstr ""
597"Заглавната лента на терминалния прозорец показва или името на текущия профил "
598"или името определено от текущия профил. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed"
599"\"/> показва прозорец на <application>Терминала </application> с четири "
600"подпрозореца. В този случай, всеки от четирите подпрозореца има различен "
601"профил. Името на профила в активния подпрозорец, Профил 1, се появява в "
602"заглавната лента."
603
604#: ../C/gnome-terminal.xml:328(title)
605msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
606msgstr "Пример на прозорец на Терминала с подпрозорци"
607
608#: ../C/gnome-terminal.xml:341(para)
609msgid ""
610"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
611"open a new tabbed terminal."
612msgstr ""
613"Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> за информация относно как "
614"да отваряте подпрозорци в терминала."
615
616#: ../C/gnome-terminal.xml:349(title)
617msgid "Usage"
618msgstr "Употреба"
619
620#: ../C/gnome-terminal.xml:352(title)
621msgid "To Open and Close Terminals"
622msgstr "Отваряне и затваряне на терминали"
623
624#: ../C/gnome-terminal.xml:355(term)
625msgid "To open a new terminal window:"
626msgstr "За да отворите нов прозорец на терминала:"
627
628#: ../C/gnome-terminal.xml:357(para)
629msgid ""
630"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Terminal</"
631"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
632msgstr ""
633"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на "
634"терминал</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>."
635
636#: ../C/gnome-terminal.xml:359(para)
637msgid ""
638"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
639"the parent terminal."
640msgstr ""
641"Новият терминал наследява програмните настройки и стандартния команден ред "
642"от родителския терминал."
643
644#: ../C/gnome-terminal.xml:364(term)
645msgid "To close a terminal window:"
646msgstr "За да затворите прозорец на терминала:"
647
648#: ../C/gnome-terminal.xml:366(para)
649msgid ""
650"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
651"guimenuitem></menuchoice>."
652msgstr ""
653"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
654"прозореца</guimenuitem></menuchoice>."
655
656#: ../C/gnome-terminal.xml:368(para)
657msgid ""
658"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
659"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
660"Terminal</application> application exits."
661msgstr ""
662"Това действие затваря терминала и всички подпроцеси, които сте отворили през "
663"него. Ако затворите последния терминален прозорец, програмата "
664"<application>Терминал</application> се затваря."
665
666#: ../C/gnome-terminal.xml:373(term)
667msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
668msgstr "За да добавите нов подпрозорец в терминала:"
669
670#: ../C/gnome-terminal.xml:375(para)
671msgid ""
672"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
673"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
674msgstr ""
675"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на "
676"подпрозорец</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>."
677
678#: ../C/gnome-terminal.xml:380(term)
679msgid "To display a tabbed terminal:"
680msgstr "За да покажете подпрозорец в терминала:"
681
682#: ../C/gnome-terminal.xml:382(para)
683msgid ""
684"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
685"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
686msgstr ""
687"Натиснете върху някой раздел от терминал с подпрозорци, за да се покаже "
688"дадения подпрозорец или изберете заглавие от менюто <guimenu>Подпрозорци</"
689"guimenu>."
690
691#: ../C/gnome-terminal.xml:385(para)
692msgid ""
693"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
694"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
695"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
696"between tabs."
697msgstr ""
698"Друг начин е да изберете <menuchoice><guimenu>Подпрозорци</"
699"guimenu><guimenuitem>Следващ подпрозорец</guimenuitem></menuchoice> или "
700"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Предишен подпрозорец</"
701"guimenuitem></menuchoice>, за да навигирате между подпрозорците."
702
703#: ../C/gnome-terminal.xml:391(term)
704msgid "To close a tabbed terminal:"
705msgstr "За да затворите подпрозорец в терминала:"
706
707#: ../C/gnome-terminal.xml:396(para)
708msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
709msgstr "Покажете терминала с подпрозорци, който искате да затворите."
710
711#: ../C/gnome-terminal.xml:401(para)
712msgid ""
713"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
714"guimenuitem></menuchoice>."
715msgstr ""
716"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
717"подпрозореца</guimenuitem></menuchoice>."
718
719#: ../C/gnome-terminal.xml:411(title)
720msgid "To Manage Profiles"
721msgstr "Управление на профилите"
722
723#: ../C/gnome-terminal.xml:414(term)
724msgid "To add a new profile:"
725msgstr "За да добавите нов профил:"
726
727#: ../C/gnome-terminal.xml:419(para)
728msgid ""
729"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
730"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
731"dialog."
732msgstr ""
733"За да се появи прозорецът за <guilabel>Нов профил</guilabel>, изберете "
734"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов профил</guimenuitem></"
735"menuchoice>."
736
737#: ../C/gnome-terminal.xml:423(para)
738msgid ""
739"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
740msgstr ""
741"Въведете името на новия профил в полето за <guilabel>Име на профила</"
742"guilabel>."
743
744#: ../C/gnome-terminal.xml:427(para)
745msgid ""
746"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
747"which you want to base the new profile."
748msgstr ""
749"Използвайте падащия списък <guilabel>На основата на</guilabel>, за да "
750"изберете профила, на който да се базира новият профил."
751
752#: ../C/gnome-terminal.xml:431(para)
753msgid ""
754"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
755"Profile</guilabel> dialog."
756msgstr ""
757"Натиснете <guibutton>Нов</guibutton>, за да се покаже прозорецът за "
758"<guilabel>Редактиране на профили</guilabel>."
759
760#: ../C/gnome-terminal.xml:435(para)
761msgid ""
762"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
763"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
764"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
765msgstr ""
766"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>. <application>Терминалът</"
767"application> добавя профила към подменюто <menuchoice><guimenu>Терминал</"
768"guimenu><guisubmenu>Смяна на профила</guisubmenu></menuchoice>."
769
770#: ../C/gnome-terminal.xml:443(term)
771msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
772msgstr "За да промените профила на подпрозорец:"
773
774#: ../C/gnome-terminal.xml:448(para)
775msgid ""
776"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
777"profile."
778msgstr "Натиснете върху подпрозореца, на който искате да смените профила."
779
780#: ../C/gnome-terminal.xml:452(para)
781msgid ""
782"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
783"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
784"guimenuitem></menuchoice>."
785msgstr ""
786"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Смяна на "
787"профила</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Име на профил</replaceable></"
788"guimenuitem></menuchoice>."
789
790#: ../C/gnome-terminal.xml:460(term)
791msgid "To edit a profile:"
792msgstr "За да редактирате профил:"
793
794#: ../C/gnome-terminal.xml:462(para)
795msgid ""
796"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
797"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
798"ways:"
799msgstr ""
800"Редактирате профили в прозореца <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>. "
801"Може да го отворите по следните начини:"
802
803#: ../C/gnome-terminal.xml:466(para)
804msgid ""
805"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
806"guisubmenu></menuchoice>."
807msgstr ""
808"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Текущ профил</"
809"guisubmenu></menuchoice>."
810
811#: ../C/gnome-terminal.xml:470(para)
812msgid ""
813"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
814"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
815msgstr ""
816"Натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на терминала, после изберете "
817"от появилото се меню <guimenuitem>Редактиране на текущия профил</"
818"guimenuitem>."
819
820#: ../C/gnome-terminal.xml:474(para)
821msgid ""
822"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
823"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
824"<guibutton>Edit</guibutton>."
825msgstr ""
826"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Профили</"
827"guisubmenu></menuchoice> и изберете профила, който искате да редактирате, "
828"после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>."
829
830#: ../C/gnome-terminal.xml:481(term)
831msgid "To delete a profile:"
832msgstr "За да изтриете профил:"
833
834#: ../C/gnome-terminal.xml:486(para)
835msgid ""
836"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
837"guimenuitem></menuchoice>."
838msgstr ""
839"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</"
840"guimenuitem></menuchoice>."
841
842#: ../C/gnome-terminal.xml:490(para)
843msgid ""
844"Select the name of the profile that you want to delete in the "
845"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
846"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
847msgstr ""
848"Изберете от списъка името на профила, който искате да изтриете. Натиснете "
849"<guibutton>Изтриване</guibutton>. Появява се прозорецът за "
850"<guilabel>Изтриване на профил</guilabel>."
851
852#: ../C/gnome-terminal.xml:494(para)
853msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
854msgstr ""
855"Натиснете бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да подтвърдите "
856"изтриването."
857
858#: ../C/gnome-terminal.xml:498(para)
859msgid ""
860"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
861"guilabel> dialog."
862msgstr ""
863"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца за "
864"<guilabel>Редактиране на профили</guilabel>."
865
866#: ../C/gnome-terminal.xml:508(title)
867msgid "To Modify a Terminal Window"
868msgstr "Променяне на терминален прозорец"
869
870#: ../C/gnome-terminal.xml:511(term)
871msgid "To hide the menubar:"
872msgstr "За да скриете лентата с менютата:"
873
874#: ../C/gnome-terminal.xml:513(para)
875msgid ""
876"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
877"guimenuitem></menuchoice>."
878msgstr ""
879"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на "
880"менюто</guimenuitem></menuchoice>."
881
882#: ../C/gnome-terminal.xml:518(term)
883msgid "To show a hidden menubar:"
884msgstr "За да покажете скритата лента с менюта:"
885
886#: ../C/gnome-terminal.xml:520(para)
887msgid ""
888"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
889"guimenuitem> from the popup menu."
890msgstr ""
891"Натиснете с десния бутон на мишката върху прозорец на терминала и после "
892"изберете от появилото се меню <guimenuitem>Показване на менюто</guimenuitem>."
893
894#: ../C/gnome-terminal.xml:525(term)
895msgid "To change the appearance of the terminal window:"
896msgstr "За да промените външния вид на прозорец на терминала:"
897
898#: ../C/gnome-terminal.xml:527(para)
899msgid ""
900"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
901"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
902"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
903"change the background color, or the location of the scrollbar."
904msgstr ""
905"Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> за информация относно "
906"опциите, които може да избирате в прозореца за <guilabel>Редактиране на "
907"профил</guilabel>, за да променяте външния вид на прозореца на терминала. "
908"Например, може да променяте цвета на фона или местоположението на лентата за "
909"прелистване."
910
911#: ../C/gnome-terminal.xml:534(title)
912msgid "To Work With the Contents of Terminal Windows"
913msgstr "Работа със съдържанието на терминалните прозорци"
914
915#: ../C/gnome-terminal.xml:537(term)
916msgid "To scroll through previous commands and output:"
917msgstr "За да прелиствате през предишните команди и изходни съобщения:"
918
919#: ../C/gnome-terminal.xml:539(para)
920msgid "Perform one of the following actions:"
921msgstr "Извършете едно от следните действия:"
922
923#: ../C/gnome-terminal.xml:544(para)
924msgid ""
925"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
926"window."
927msgstr ""
928"Използвайте лентата за прелистване, която обикновено се показва в дясно на "
929"прозореца."
930
931#: ../C/gnome-terminal.xml:548(para)
932msgid ""
933"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
934"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
935"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
936"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
937msgstr ""
938"Използвайте клавишите <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</"
939"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</"
940"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
941"keycombo> или·<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
942"keycombo>."
943
944#: ../C/gnome-terminal.xml:552(para)
945msgid ""
946"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
947"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
948"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
949"Profile</guilabel> dialog."
950msgstr ""
951"Броят на редове, които може да прегледате назад се определя от настройката "
952"<guilabel>Прелистване назад</guilabel> в раздела за прелистване в прозореца "
953"за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>."
954
955#: ../C/gnome-terminal.xml:557(term)
956msgid "To select and copy text:"
957msgstr "За да изберете и копирате текст:"
958
959#: ../C/gnome-terminal.xml:559(para)
960msgid "You can select text in any of the following ways:"
961msgstr "Може да избирате текст по някой от следните начини:"
962
963#: ../C/gnome-terminal.xml:564(para)
964msgid ""
965"To select a character at a time, click on the first character that you want "
966"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
967msgstr ""
968"За да избирате по един символ наведнъж, натиснете върху първия символ, който "
969"искате да изберете и изтеглете показалеца на мишката към последния символ, "
970"който искате да изберете."
971
972#: ../C/gnome-terminal.xml:568(para)
973msgid ""
974"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
975"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
976msgstr ""
977"За да избирате по една дума наведнъж, натиснете два пъти върху първата дума, "
978"която искате да изберете и изтеглете мишката към последната дума, която "
979"искате да изберете."
980
981#: ../C/gnome-terminal.xml:572(para)
982msgid ""
983"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
984"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
985msgstr ""
986"За да изберете един ред наведнъж, натиснете три пъти върху първия ред, който "
987"искате да изберете и изтеглете мишката към последния ред, който искате да "
988"изберете."
989
990#: ../C/gnome-terminal.xml:576(para)
991msgid ""
992"These actions select all text between the first and last items. For all text "
993"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
994"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
995"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
996"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
997msgstr ""
998"Тези действия избират целия текст между първия и последния избран елемент. "
999"За всички текстови селекции, <application>Терминалът</application> копира "
1000"избрания текст във временната памет, щом отпуснете бутона на мишката. За да "
1001"копирате изрично избрания текст, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
1002"guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>."
1003
1004#: ../C/gnome-terminal.xml:581(term)
1005msgid "To paste text into a terminal:"
1006msgstr "За да поставите текст в терминала:"
1007
1008#: ../C/gnome-terminal.xml:583(para)
1009msgid ""
1010"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
1011"a terminal by performing one of the following actions:"
1012msgstr ""
1013"Ако преди сте копирали текст във временната памет, може да поставите текст в "
1014"терминала като извършите едно от следните действия:"
1015
1016#: ../C/gnome-terminal.xml:587(para)
1017msgid ""
1018"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
1019"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
1020"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
1021msgstr ""
1022"За да поставите текст, който сте копирали само чрез селектирането му, "
1023"натиснете средния бутон на мишката. Ако нямате среден бутон на мишката, "
1024"обърнете се към документацията на X сървъра за информация кака да емулирате "
1025"среден бутон."
1026
1027#: ../C/gnome-terminal.xml:591(para)
1028msgid ""
1029"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1030"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
1031msgstr ""
1032"За да поставите текст, който сте копирали изрично, изберете "
1033"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
1034"guimenuitem></menuchoice>."
1035
1036#: ../C/gnome-terminal.xml:598(term)
1037msgid "To drag a file name into a terminal window:"
1038msgstr "За да изтеглите файлово име в терминален прозорец:"
1039
1040#: ../C/gnome-terminal.xml:600(para)
1041msgid ""
1042"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
1043"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
1044msgstr ""
1045"Може да изтеглите файлово име към терминал от друга програма, като например "
1046"файлов мениджър. Терминалът показва пътя и пълното име на файла."
1047
1048#: ../C/gnome-terminal.xml:605(term)
1049msgid "To access a link:"
1050msgstr "За да отворите връзка:"
1051
1052#: ../C/gnome-terminal.xml:607(para)
1053msgid ""
1054"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
1055"perform the following steps:"
1056msgstr ""
1057"За да отваряте URL адреси, които са показани в терминала, следвайте следните "
1058"стъпки:"
1059
1060#: ../C/gnome-terminal.xml:611(para)
1061msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
1062msgstr ""
1063"Преместете курсора на мишката върху адреса, докато той стане подчертан."
1064
1065#: ../C/gnome-terminal.xml:615(para)
1066msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
1067msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху адреса, за да се появи меню."
1068
1069#: ../C/gnome-terminal.xml:619(para)
1070msgid ""
1071"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
1072"display the file located at the URL."
1073msgstr ""
1074"Изберете <guimenuitem>Отваряне на връзка</guimenuitem>, за да стартирате "
1075"програмата обработваща дадената връзка и да се покаже файлът от дадения "
1076"адрес."
1077
1078#: ../C/gnome-terminal.xml:629(title)
1079msgid "To View the Keyboard Shortcut Settings"
1080msgstr "Преглед на настройките на бързите клавиши"
1081
1082#: ../C/gnome-terminal.xml:630(para)
1083msgid ""
1084"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
1085"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1086"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
1087"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
1088msgstr ""
1089"За да прегледате настройките за бързите клавиши за <application>Терминала</"
1090"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
1091"guimenu><guimenuitem>Бързи клавиши</guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът за "
1092"<guilabel>Бързите клавиши</guilabel> съдържа следните елементи:"
1093
1094#: ../C/gnome-terminal.xml:634(guilabel)
1095msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
1096msgstr ""
1097"Изключване на всички бързи клавиши на менюто (като Alt+Ф, за отваряне на "
1098"менюто Файл)"
1099
1100#: ../C/gnome-terminal.xml:636(para)
1101msgid ""
1102"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
1103"to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access "
1104"key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In "
1105"some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with "
1106"the access key to perform the action."
1107msgstr ""
1108"Изберете тази опция, за да изключите ускорителите, които са дефинирани, за "
1109"да ви позволяват да използвате клавиатурата за достъп до менютата, освен "
1110"мишката. Всеки ускорител е дефиниран от подчертана буква в меню или опция. В "
1111"някои случаи, трябва да натиснете <keycap>Alt</keycap> в комбинация с друг "
1112"ускорител, за да извършите дадено действие."
1113
1114#: ../C/gnome-terminal.xml:641(guilabel)
1115msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1116msgstr "Изключване на клавища за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
1117
1118#: ../C/gnome-terminal.xml:643(para)
1119msgid ""
1120"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
1121"to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default "
1122"shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
1123msgstr ""
1124"Изберете тази опция, за да изключите бързия клавиш, който е определен да Ви "
1125"позволява да достъпвате менютата на <application>Терминала</application>. "
1126"Стандартният бърз клавиш, за достъп до менютата е <keycap>F10</keycap>."
1127
1128#: ../C/gnome-terminal.xml:648(guilabel)
1129msgid "Shortcut Keys"
1130msgstr "Бързи клавиши"
1131
1132#: ../C/gnome-terminal.xml:650(para)
1133msgid ""
1134"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
1135"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
1136"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. The "
1137"shortcut key is usually a combination of keys that you press simultaneously."
1138msgstr ""
1139"Секцията <guilabel>Бързи клавиши</guilabel> в прозореца е списък с бързите "
1140"клавиши, които са определени за всеки елемент от менютата. Бързите клавиши "
1141"Ви дават възможността да използвате клавиатурата, за да избирате елемент от "
1142"меню, вместо да използвате мишката. Бързият клавиш обикновено е комбинация "
1143"от клавиши, които натискате едновременно."
1144
1145#: ../C/gnome-terminal.xml:658(title)
1146msgid "To Resize the Text"
1147msgstr "Оразмеряване на текст"
1148
1149#: ../C/gnome-terminal.xml:659(para)
1150msgid ""
1151"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1152"window:"
1153msgstr ""
1154"Може да използвате следните методи за оразмеряване на текста в прозореца на "
1155"терминала:"
1156
1157#: ../C/gnome-terminal.xml:661(para)
1158msgid ""
1159"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1160"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1161msgstr ""
1162"За да увеличите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
1163"guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>."
1164
1165#: ../C/gnome-terminal.xml:663(para)
1166msgid ""
1167"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1168"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
1169msgstr ""
1170"За да намалите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
1171"guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>."
1172
1173#: ../C/gnome-terminal.xml:665(para)
1174msgid ""
1175"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1176"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
1177msgstr ""
1178"За да виждате текста в реалния му размер, изберете "
1179"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
1180"guimenuitem></menuchoice>."
1181
1182#: ../C/gnome-terminal.xml:668(para)
1183msgid ""
1184"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
1185"screen mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
1186"Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
1187"window that fills the full screen. The window does not contain a window "
1188"frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1189"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
1190msgstr ""
1191"За да премине към пълен екран, прозорецът на <application>Терминала</"
1192"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На "
1193"цял екран</guimenuitem></menuchoice>. Режимът \"На цял екран\" показва "
1194"текста в прозорец, който изпълва целия екран. Прозорецът не съдържа рамка "
1195"или заглавна лента. За да излезете от тозирежим, изберете отново "
1196"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран</"
1197"guimenuitem></menuchoice>."
1198
1199#: ../C/gnome-terminal.xml:673(title)
1200msgid "To Change the Terminal Title"
1201msgstr "Промяна на заглавието на терминала"
1202
1203#: ../C/gnome-terminal.xml:674(para)
1204msgid ""
1205"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
1206"following steps:"
1207msgstr ""
1208"За да смените заглавието на текущия показан терминал, изпълнете следните "
1209"действия:"
1210
1211#: ../C/gnome-terminal.xml:678(para)
1212msgid ""
1213"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
1214"guimenuitem></menuchoice>."
1215msgstr ""
1216"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Задаване на "
1217"заглавие</guimenuitem></menuchoice>."
1218
1219#: ../C/gnome-terminal.xml:681(para)
1220msgid ""
1221"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
1222"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
1223msgstr ""
1224"Въведете новото заглавие в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. "
1225"<application>Терминалът</application> прилага промените незабавно."
1226
1227#: ../C/gnome-terminal.xml:684(para)
1228msgid ""
1229"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
1230"guilabel> dialog."
1231msgstr ""
1232"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
1233"<guilabel>Задаване на заглавие</guilabel>."
1234
1235#: ../C/gnome-terminal.xml:690(title)
1236msgid "To Change the Character Encoding"
1237msgstr "Промяна на кодовата таблица"
1238
1239#: ../C/gnome-terminal.xml:691(para)
1240msgid ""
1241"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
1242"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
1243"select the appropriate encoding."
1244msgstr ""
1245"За да промените кодовата таблица, изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</"
1246"guimenu><guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu></menuchoice> и "
1247"после изберете подходящата кодова таблица."
1248
1249#: ../C/gnome-terminal.xml:696(title)
1250msgid "To Change the List of Character Encodings"
1251msgstr "Промяна на списъка с кодови таблици"
1252
1253#: ../C/gnome-terminal.xml:697(para)
1254msgid ""
1255"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
1256"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
1257msgstr ""
1258"За да промените списъка с кодови таблици, показани в менюто "
1259"<guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изпълнете следните "
1260"действия:"
1261
1262#: ../C/gnome-terminal.xml:702(para)
1263msgid ""
1264"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
1265"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
1266msgstr ""
1267"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Кодова таблица "
1268"на символите</guisubmenu><guimenuitem>Добавяне или премахване</guimenuitem></"
1269"menuchoice>."
1270
1271#: ../C/gnome-terminal.xml:706(para)
1272msgid ""
1273"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
1274"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
1275"list box, then click <guibutton>Add</guibutton>."
1276msgstr ""
1277"За да добавите кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на "
1278"символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка "
1279"<guilabel>Налични кодови таблици</guilabel> и после натиснете "
1280"<guibutton>Добавяне</guibutton>."
1281
1282#: ../C/gnome-terminal.xml:710(para)
1283msgid ""
1284"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
1285"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
1286"menu</guilabel> list box, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
1287msgstr ""
1288"За да премахнете кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на "
1289"символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка "
1290"<guilabel>Кодови таблици в менюто</guilabel> и после натиснете "
1291"<guibutton>Премахване</guibutton>."
1292
1293#: ../C/gnome-terminal.xml:714(para)
1294msgid ""
1295"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
1296"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
1297msgstr ""
1298"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
1299"<guilabel>Добавяне или премахване на кодови таблици</guilabel>."
1300
1301#: ../C/gnome-terminal.xml:722(title)
1302msgid "To Recover Your Terminal"
1303msgstr "Възстановяване на Вашия терминал"
1304
1305#: ../C/gnome-terminal.xml:723(para)
1306msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
1307msgstr ""
1308"Тази секция предоставя няколко съвета при случай, че възникне проблем с "
1309"терминалите."
1310
1311#: ../C/gnome-terminal.xml:728(term)
1312msgid "To reset the state of the terminal:"
1313msgstr "За да занулите състоянието на терминала:"
1314
1315#: ../C/gnome-terminal.xml:730(para)
1316msgid ""
1317"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1318"guimenuitem></menuchoice>."
1319msgstr ""
1320"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване</"
1321"guimenuitem></menuchoice>."
1322
1323#: ../C/gnome-terminal.xml:738(term)
1324msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
1325msgstr "За да занулите терминала и да изчистите екрана:"
1326
1327#: ../C/gnome-terminal.xml:740(para)
1328msgid ""
1329"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
1330"guimenuitem></menuchoice>."
1331msgstr ""
1332"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване "
1333"и изчистване</guimenuitem></menuchoice>."
1334
1335#: ../C/gnome-terminal.xml:750(title)
1336msgid "Preferences"
1337msgstr "Настройки"
1338
1339#: ../C/gnome-terminal.xml:751(para)
1340msgid ""
1341"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
1342"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
1343"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
1344"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
1345"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
1346"<guibutton>Edit</guibutton>."
1347msgstr ""
1348"За да настроите <application>Терминала</application>, изберете "
1349"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Текущ профил</"
1350"guimenuitem></menuchoice>. За да настроите друг профил, който сте създали, "
1351"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</"
1352"guimenuitem></menuchoice>, изберете профила, който искате да редактирате и "
1353"после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>."
1354
1355#: ../C/gnome-terminal.xml:753(para)
1356msgid ""
1357"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
1358"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
1359"application>:"
1360msgstr ""
1361"Прозорецът за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel> съдържа следните "
1362"раздели, които може да използвате, за да настройвате <application>Терминала</"
1363"application>:"
1364
1365#: ../C/gnome-terminal.xml:772(title)
1366msgid "General"
1367msgstr "Общи"
1368
1369#: ../C/gnome-terminal.xml:776(guilabel)
1370msgid "Profile name"
1371msgstr "Име на профила"
1372
1373#: ../C/gnome-terminal.xml:778(para)
1374msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
1375msgstr ""
1376"Използвайте това текстово поле, за да определите името на текущия профил."
1377
1378#: ../C/gnome-terminal.xml:785(guilabel)
1379msgid "Use the system terminal font"
1380msgstr "Използване на системния терминален шрифт"
1381
1382#: ../C/gnome-terminal.xml:787(para)
1383msgid ""
1384"Select this option to use the standard application font that is specified in "
1385"the <application>Font</application> preference tool."
1386msgstr ""
1387"Изберете тази опция, ако искате да се използва стандартния шрифт за програми "
1388"определен в инструмента за настройка на <application>Шрифта</application>."
1389
1390#: ../C/gnome-terminal.xml:794(guilabel)
1391msgid "Font"
1392msgstr "Шрифт"
1393
1394#: ../C/gnome-terminal.xml:796(para)
1395msgid ""
1396"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
1397"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
1398"guilabel> option is unselected."
1399msgstr ""
1400"Натиснете този бутон, за да изберете вида шрифт и размера му за терминала. "
1401"Този бутон е включен само, ако опцията <guilabel>Използване на системния "
1402"терминален шрифт</guilabel> не е избрана."
1403
1404#: ../C/gnome-terminal.xml:802(guilabel)
1405msgid "Profile icon"
1406msgstr "Икона на профила"
1407
1408#: ../C/gnome-terminal.xml:804(para)
1409msgid ""
1410"Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
1411"use the current profile."
1412msgstr ""
1413"Натиснете този бутон, за да изберете икона, която да представя терминалния "
1414"прозорец при използване на текущия профил."
1415
1416#: ../C/gnome-terminal.xml:811(guilabel)
1417msgid "Allow bold text"
1418msgstr "Позволяване на получер текст"
1419
1420#: ../C/gnome-terminal.xml:813(para)
1421msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1422msgstr ""
1423"Изберете тази опция, за да позволите на терминала да използва удебелен текст."
1424
1425#: ../C/gnome-terminal.xml:820(guilabel)
1426msgid "Cursor blinks"
1427msgstr "Мигащ курсор"
1428
1429#: ../C/gnome-terminal.xml:822(para)
1430msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
1431msgstr "Изберете тази опция, за да покажете мигащ курсор."
1432
1433#: ../C/gnome-terminal.xml:829(guilabel)
1434msgid "Show menubar by default in new terminals"
1435msgstr "Показване на лентата с менюта по подразбиране в новите терминали."
1436
1437#: ../C/gnome-terminal.xml:832(para)
1438msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1439msgstr ""
1440"Изберете тази опция, за да се показват менютата в новите терминални прозорци."
1441
1442#: ../C/gnome-terminal.xml:839(guilabel)
1443msgid "Terminal bell"
1444msgstr "Звук на терминала"
1445
1446#: ../C/gnome-terminal.xml:841(para)
1447msgid "Select this option to disable the terminal bell."
1448msgstr "Изберете тази опция, за да изключите системния звънец."
1449
1450#: ../C/gnome-terminal.xml:848(guilabel)
1451msgid "Select-by-word characters"
1452msgstr "Символи, считани за букви"
1453
1454#: ../C/gnome-terminal.xml:850(para)
1455msgid ""
1456"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1457"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1458"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
1459"more information about how to select text by word."
1460msgstr ""
1461"Използвайте това текстово поле, за да определите символи или групи от "
1462"символи, които <application>Терминала</application> да възприема като думи, "
1463"когато избирате текст дума по дума. Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-"
1464"contents\"/> за повече информация относно как да избирате текст дума по дума."
1465
1466#: ../C/gnome-terminal.xml:859(title)
1467msgid "Title and Command"
1468msgstr "Заглавие и команда"
1469
1470#: ../C/gnome-terminal.xml:863(guilabel)
1471msgid "Initial title"
1472msgstr "Начално заглавие"
1473
1474#: ../C/gnome-terminal.xml:865(para)
1475msgid ""
1476"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
1477"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
1478"new initial title."
1479msgstr ""
1480"Използвайте това текстово поле, за да определите началното заглавие на "
1481"терминалите, които използват този профил. Новите терминали, които се "
1482"стартират от текущия терминал имат новото начално заглавие."
1483
1484#: ../C/gnome-terminal.xml:872(guilabel)
1485msgid "Dynamically-set title"
1486msgstr "Динамично задаване на заглавието"
1487
1488#: ../C/gnome-terminal.xml:874(para)
1489msgid ""
1490"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
1491"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
1492msgstr ""
1493"Използвайте този падащ списък, за да определите как да се обработват "
1494"динамично зададени заглавия, тоест заглавия задавани от команди изпълняващи "
1495"се в терминала."
1496
1497#: ../C/gnome-terminal.xml:881(guilabel)
1498msgid "Run command as a login shell"
1499msgstr "Изпълнение на команда като обвивка"
1500
1501#: ../C/gnome-terminal.xml:883(para)
1502msgid ""
1503"Select this option to force the command that currently runs inside the "
1504"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
1505"has no effect."
1506msgstr ""
1507"Изберете тази опция, за да принудите командата, която в момента върви в "
1508"терминала да се изпълнява като обвивка. Ако командата не е обвивка, "
1509"настройката няма ефект."
1510
1511#: ../C/gnome-terminal.xml:890(guilabel)
1512msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
1513msgstr "Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
1514
1515#: ../C/gnome-terminal.xml:892(para)
1516msgid ""
1517"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
1518"new shell is opened."
1519msgstr ""
1520"Изберете тази опция, за да вмъкнете нов запис в utmp и wtmp записите, когато "
1521"се отваря нова обвивка."
1522
1523#: ../C/gnome-terminal.xml:899(guilabel)
1524msgid "Run a custom command instead of my shell"
1525msgstr "Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
1526
1527#: ../C/gnome-terminal.xml:902(para)
1528msgid ""
1529"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
1530"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
1531"guilabel> text box."
1532msgstr ""
1533"Изберете тази опция, за да се стартира определена команда, различна от "
1534"стандартната обвивка, в терминала. Определете командата в текстовото поле "
1535"<guilabel>Потребителска команда</guilabel>."
1536
1537#: ../C/gnome-terminal.xml:909(guilabel)
1538msgid "When command exits"
1539msgstr "Когато командата съществува"
1540
1541#: ../C/gnome-terminal.xml:911(para)
1542msgid ""
1543"Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal "
1544"exits."
1545msgstr ""
1546"Използвайте този падащ списък, за да определите какво действие да се "
1547"извършва при затваряне на терминала."
1548
1549#: ../C/gnome-terminal.xml:919(title)
1550msgid "Colours"
1551msgstr "Цветове"
1552
1553#: ../C/gnome-terminal.xml:923(guilabel)
1554msgid "Foreground and Background"
1555msgstr "Преден план и фон"
1556
1557#: ../C/gnome-terminal.xml:926(para)
1558msgid ""
1559"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1560"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1561"the <application>Theme</application> preference tool."
1562msgstr ""
1563"Изберете опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</"
1564"guilabel>, за да се използват цветовете определени в темата на работната "
1565"среда GNOME, които се избират в инструмента за настройка на "
1566"<application>Темите</application>."
1567
1568#: ../C/gnome-terminal.xml:929(para)
1569msgid ""
1570"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1571"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1572"Terminal</application> supports the following foreground and background "
1573"color combinations:"
1574msgstr ""
1575"Използвайте падащия списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да "
1576"определите цвета на предния план и фона на терминала. "
1577"<application>Терминалът</application> поддържа следните комбинации за цвят "
1578"на предния план и фона:"
1579
1580#: ../C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
1581msgid "Black on light yellow"
1582msgstr "Черно на светложълто"
1583
1584#: ../C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
1585msgid "Black on white"
1586msgstr "Черно на бяло"
1587
1588#: ../C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
1589msgid "Gray on black"
1590msgstr "Сиво на черно"
1591
1592#: ../C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
1593msgid "Green on black"
1594msgstr "Зелено на черно"
1595
1596#: ../C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
1597msgid "White on black"
1598msgstr "Бяло на черно"
1599
1600#: ../C/gnome-terminal.xml:960(guilabel)
1601#: ../C/gnome-terminal.xml:1003(guilabel)
1602msgid "Custom"
1603msgstr "Потребителски"
1604
1605#: ../C/gnome-terminal.xml:962(para)
1606msgid ""
1607"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1608"scheme."
1609msgstr ""
1610"Тази опция Ви позволява да изберете цветове, които не са в избраната цветова "
1611"схема."
1612
1613#: ../C/gnome-terminal.xml:967(para)
1614msgid ""
1615"The actual display of the foreground and background colors can vary "
1616"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
1617"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
1618"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
1619"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
1620"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
1621"system theme</guilabel> option is unselected."
1622msgstr ""
1623"Реалното показване на цветовете за преден план и фон може да варира, в "
1624"зависимост на цветовата схема, която изберете. Например, ако изберете "
1625"<guilabel>Бяло на черно</guilabel> и <guilabel>Линукс конзола</guilabel>, "
1626"програмата показва цветовете като светло сиво на черно. Падащият списък "
1627"<guilabel>Вградени схеми</guilabel> е включенс амо, ако не е избрана опцията "
1628"<guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>."
1629
1630#: ../C/gnome-terminal.xml:970(para)
1631msgid ""
1632"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
1633"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
1634"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
1635"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
1636"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
1637"theme</guilabel> option is unselected."
1638msgstr ""
1639"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на текста</guibutton>, за да се появи "
1640"прозорецът <guilabel>Избор на цвета на текста на терминала</guilabel>. "
1641"Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате "
1642"да използвате за текста. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. "
1643"Бутонът <guibutton>Цвят на текста</guibutton> е включен само, ако не е "
1644"избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</"
1645"guilabel>."
1646
1647#: ../C/gnome-terminal.xml:973(para)
1648msgid ""
1649"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1650"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1651"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
1652"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
1653"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
1654"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
1655msgstr ""
1656"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на фона</guibutton>, за да се появи "
1657"прозорецът <guilabel>Избор на цвета на фона на терминала</guilabel>. "
1658"Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате "
1659"да използвате за фона. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. Бутонът "
1660"<guibutton>Цвят на фона</guibutton> е включен само, ако не е избрана опцията "
1661"<guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>."
1662
1663#: ../C/gnome-terminal.xml:980(guilabel)
1664msgid "Palette"
1665msgstr "Палитра"
1666
1667#: ../C/gnome-terminal.xml:982(para)
1668msgid ""
1669"A color scheme is a palette of 16 colors. Use the <guilabel>Built-in "
1670"schemes</guilabel> drop-down list to choose the color scheme that you want "
1671"to use. <application>GNOME Terminal</application> supports the following "
1672"color schemes:"
1673msgstr ""
1674"Цветовата схема е палитра от 16 цвята. Използвайте падащия списък "
1675"<guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да изберете, коя цветова схема "
1676"искате да използвате. <application>Терминалът</application> поддържа "
1677"следните цветови схеми:"
1678
1679#: ../C/gnome-terminal.xml:988(guilabel)
1680msgid "Linux console"
1681msgstr "Конзола на линукс"
1682
1683#: ../C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
1684msgid "Xterm"
1685msgstr "Xterm"
1686
1687#: ../C/gnome-terminal.xml:998(guilabel)
1688msgid "Rxvt"
1689msgstr "Rxvt"
1690
1691#: ../C/gnome-terminal.xml:1007(para)
1692msgid ""
1693"Each color scheme is slightly different. For example, <guilabel>Linux "
1694"console</guilabel> uses light gray instead of white. The <guilabel>Custom </"
1695"guilabel>color scheme enables you to create a customized color palette."
1696msgstr ""
1697"Всяка цветова схема е леко различна от другите. Например, <guilabel>Линукс "
1698"конзола</guilabel> използва светло сиво вместо бяло. "
1699"<guilabel>Потребителската</guilabel> цветова схема Ви позволява да създавате "
1700"лична цветова палитра."
1701
1702#: ../C/gnome-terminal.xml:1010(para)
1703msgid ""
1704"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1705"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1706"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
1707"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
1708"guibutton>."
1709msgstr ""
1710"Използвайте <guilabel>Цветовата палитра</guilabel>, за да персонализирате "
1711"16те стандартни цветове в потребителската палитра. За да промените цвят, "
1712"натиснете върху него, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Цвят от "
1713"палитра</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете "
1714"цвета. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>."
1715
1716#: ../C/gnome-terminal.xml:1018(title)
1717msgid "Effects"
1718msgstr "Ефекти"
1719
1720#: ../C/gnome-terminal.xml:1022(guilabel)
1721msgid "Background"
1722msgstr "Цвят на фона"
1723
1724#: ../C/gnome-terminal.xml:1024(para)
1725msgid ""
1726"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1727msgstr ""
1728"Изберете цвят за фона на терминалния прозорец. Опциите са, както следва:"
1729
1730#: ../C/gnome-terminal.xml:1030(guilabel)
1731msgid "None (use solid colour)"
1732msgstr "Без (използване на плътен цвят)"
1733
1734#: ../C/gnome-terminal.xml:1032(para)
1735msgid ""
1736"Select this option to use the background color that is specified in the "
1737"<guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1738"terminal."
1739msgstr ""
1740"Изберете тази опция, за да използвате фоновия цвят, който е определен в "
1741"раздела <guilabel>Цветове</guilabel> като цвят за фон на терминала."
1742
1743#: ../C/gnome-terminal.xml:1038(guilabel)
1744msgid "Background image"
1745msgstr "Изображение"
1746
1747#: ../C/gnome-terminal.xml:1040(para)
1748msgid ""
1749"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1750"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1751"the location and name of the image file. Alternatively, click "
1752"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
1753msgstr ""
1754"Изберете тази опция, за да използвате файл с изображение, като фон на "
1755"терминала. Използвайте полето <guilabel>Файл с изображение</guilabel>, за да "
1756"определите местоположението и името на изображението. Друг начин е да "
1757"натиснете <guibutton>Разглеждане</guibutton>, за да намеирте и изберете "
1758"файла."
1759
1760#: ../C/gnome-terminal.xml:1043(para)
1761msgid ""
1762"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
1763"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
1764"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
1765"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
1766"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
1767msgstr ""
1768"Изберете опцията <guilabel>Плъзгане на фоновото изображение</guilabel>, за "
1769"да може фоновото изображение да се плъзга с текста, когато прелиствате през "
1770"терминала. Ако не изберете тази опция, фоновото изображение остава фиксирано "
1771"на фона на терминала и само текста се прелиства. Тази опция е налична само, "
1772"ако сте избрали опцията <guilabel>Изображение</guilabel>."
1773
1774#: ../C/gnome-terminal.xml:1047(guilabel)
1775msgid "Transparent background"
1776msgstr "Прозрачен фон"
1777
1778#: ../C/gnome-terminal.xml:1049(para)
1779msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1780msgstr "Изберете тази опция, за да се използва прозрачен фон за терминала."
1781
1782#: ../C/gnome-terminal.xml:1058(guilabel)
1783msgid "Shade transparent or image background"
1784msgstr "Прозрачен фон"
1785
1786#: ../C/gnome-terminal.xml:1061(para)
1787msgid ""
1788"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1789"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1790"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
1791msgstr ""
1792"Използвайте този плъзгач, за да затъмните или замъглите фона на терминала. "
1793"Тази опция е включена само, ако сте избрали опциите <guilabel>Изобржаение</"
1794"guilabel> или <guilabel>Прозрачен фон</guilabel>."
1795
1796#: ../C/gnome-terminal.xml:1070(title)
1797msgid "Scrolling"
1798msgstr "Прелистване"
1799
1800#: ../C/gnome-terminal.xml:1074(guilabel)
1801msgid "Scrollbar is"
1802msgstr "Лентата за прелистване е"
1803
1804#: ../C/gnome-terminal.xml:1076(para)
1805msgid ""
1806"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1807"terminal window."
1808msgstr ""
1809"Изполвайте този падащ списък, за да определите позицията на лентата за "
1810"прелистване в терминалния прозорец."
1811
1812#: ../C/gnome-terminal.xml:1083(guilabel)
1813msgid "Scrollback ... lines"
1814msgstr "Прелистване назад ... реда"
1815
1816#: ../C/gnome-terminal.xml:1085(para)
1817msgid ""
1818"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1819"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1820"last 100 lines displayed in the terminal."
1821msgstr ""
1822"Използвайте това поле, за да определите броя редове, които могат да се "
1823"прелистват назад. Например, ако въведете 100, ще може да прелиствате назад "
1824"през последните 100 реда показани на терминала."
1825
1826#: ../C/gnome-terminal.xml:1092(guilabel)
1827msgid "Scrollback ... kilobytes"
1828msgstr "Прелистване назад ... килобайта"
1829
1830#: ../C/gnome-terminal.xml:1094(para)
1831msgid ""
1832"Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
1833"back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back "
1834"the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
1835msgstr ""
1836"Използвайте това поле, за да определите броя килобайти, които ще можете да "
1837"прелиствате назад чрез лентата за прелистване. Например, ако определите 94, "
1838"ще може да прелиствате назад през последните 94 килобайта показани в "
1839"терминала."
1840
1841#: ../C/gnome-terminal.xml:1101(guilabel)
1842msgid "Scroll on output"
1843msgstr "Прелистване при изходни съобщения"
1844
1845#: ../C/gnome-terminal.xml:1103(para)
1846msgid ""
1847"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1848"the terminal continues to display more output from a command."
1849msgstr ""
1850"Изберете тази опция, за да може да прелиствате през изходните съобщения на "
1851"терминала, докато терминала продължава да показва още изходни съобщения от "
1852"команда."
1853
1854#: ../C/gnome-terminal.xml:1110(guilabel)
1855msgid "Scroll on keystroke"
1856msgstr "Прелистване при натискане на клавиш"
1857
1858#: ../C/gnome-terminal.xml:1112(para)
1859msgid ""
1860"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
1861"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
1862"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
1863"prompt."
1864msgstr ""
1865"Изберете тази опция, за да може при натискането на кой да е клавиш да се "
1866"връщате най-долу към командния ред на терминала. Това действие е приложимо "
1867"само, ако сте прелистили нагоре в терминалния прозорец и искате да се "
1868"върнете към командния ред."
1869
1870#: ../C/gnome-terminal.xml:1121(title)
1871msgid "Compatibility"
1872msgstr "Съвместимост"
1873
1874#: ../C/gnome-terminal.xml:1125(guilabel)
1875msgid "Backspace key generates"
1876msgstr "Клавишът \"Backspace\" генерира"
1877
1878#: ../C/gnome-terminal.xml:1127(para)
1879msgid ""
1880"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1881"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
1882msgstr ""
1883"Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да "
1884"изпълнява клавишът <keycap>Backspace</keycap>."
1885
1886#: ../C/gnome-terminal.xml:1134(guilabel)
1887msgid "Delete key generates"
1888msgstr "Клавишът Delete генерира"
1889
1890#: ../C/gnome-terminal.xml:1136(para)
1891msgid ""
1892"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1893"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
1894msgstr ""
1895"Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да "
1896"изпълнява клавишът <keycap>Delete</keycap>."
1897
1898#: ../C/gnome-terminal.xml:1143(guibutton)
1899msgid "Reset compatibility options to defaults"
1900msgstr "Връщане на настройките за съвместимост по подразбиране"
1901
1902#: ../C/gnome-terminal.xml:1145(para)
1903msgid ""
1904"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1905"guilabel> tabbed section to the default settings."
1906msgstr ""
1907"Натиснете този бутон, за да върнете настройките на раздела "
1908"<guilabel>Съвместимост</guilabel>, към подразбиращите се стойности."
1909
1910#: ../C/gnome-terminal-C.omf:4(creator)
1911#: ../C/gnome-terminal-C.omf:7(maintainer)
1912msgid "docs@gnome.org (GDP)"
1913msgstr "docs@gnome.org (GDP)"
1914
1915#: ../C/gnome-terminal-C.omf:13(date)
1916msgid "2004-03-03"
1917msgstr "2004-03-03"
1918
1919#: ../C/gnome-terminal-C.omf:18(description)
1920msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
1921msgstr "Потребителско ръководство за терминала на GNOME"
1922
1923#: ../C/gnome-terminal-C.omf:21(type)
1924msgid "user's guide"
1925msgstr "потребителско ръководство"
1926
1927#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1928#: ../C/gnome-terminal-C.omf:0(None)
1929msgid "translator-credits"
1930msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.