source: help/gnome-terminal/gnome-terminal.HEAD.bg.po@ 577

Last change on this file since 577 was 577, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадено

File size: 94.4 KB
RevLine 
[409]1#
[348]2msgid ""
3msgstr ""
[426]4"Project-Id-Version: gnome-terminal manual\n"
[409]5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[577]6"POT-Creation-Date: 2006-03-03 18:16+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2006-03-03 18:18+0200\n"
[409]8"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n"
[426]9"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[348]10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
[577]12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[348]13
[577]14#: ../C/legal.xml:2(para)
15msgid ""
16"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
17"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
18"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
19"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
20"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
21"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
22msgstr ""
23"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този "
24"документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, "
25"версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен "
26"софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и "
27"„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink "
28"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, "
29"разпространяван с това ръководство."
[348]30
[577]31#: ../C/legal.xml:12(para)
32msgid ""
33"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
34"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
35"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
36"section 6 of the license."
37msgstr ""
38"Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани "
39"под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да "
40"го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е "
41"описано в раздел 6 от лиценза."
[348]42
[577]43#: ../C/legal.xml:19(para)
44msgid ""
45"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
46"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
47"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
48"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
49"capital letters."
50msgstr ""
51"Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си "
52"продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена "
53"присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за "
54"документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава "
55"имената са с главни букви или начални главни букви."
[348]56
[577]57#: ../C/legal.xml:35(para)
58msgid ""
59"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
60"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
61"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
62"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
63"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
64"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
65"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
66"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
67"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
68"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
69"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
70msgstr ""
71"ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, "
72"ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ "
73"ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ "
74"НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ "
75"НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ "
76"ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ "
77"(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ "
78"РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА "
79"ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е "
80"РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА "
81"ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И"
[348]82
[577]83#: ../C/legal.xml:55(para)
84msgid ""
85"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
86"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
87"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
88"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
89"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
90"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
91"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
92"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
93"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
94"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
95msgstr ""
96"ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е "
97"В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, "
98"АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, "
99"ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ "
100"КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ "
101"ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ "
102"ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, "
103"ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА "
104"ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ "
105"СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО "
106"ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
[348]107
[577]108#: ../C/legal.xml:28(para)
109msgid ""
110"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
111"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
112"<placeholder-1/>"
113msgstr ""
114"ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА "
115"ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: "
116"<placeholder-1/>"
[348]117
118#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
119#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
[577]120#: ../C/gnome-terminal.xml:263(None)
121msgid ""
122"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
123"md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
124msgstr ""
125"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
126"md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
[348]127
128#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
129#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
[577]130#: ../C/gnome-terminal.xml:333(None)
131msgid ""
132"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
133"md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
134msgstr ""
135"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
136"md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
[348]137
[577]138#: ../C/gnome-terminal.xml:18(title) ../C/gnome-terminal.xml:72(revnumber)
139#: ../C/gnome-terminal-C.omf:10(title)
[348]140msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
[409]141msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.8"
[348]142
[577]143#: ../C/gnome-terminal.xml:20(year)
[348]144msgid "2002"
[409]145msgstr "2002"
[348]146
[577]147#: ../C/gnome-terminal.xml:21(year)
[348]148msgid "2003"
[409]149msgstr "2003"
[348]150
[577]151#: ../C/gnome-terminal.xml:22(year)
[348]152msgid "2004"
[409]153msgstr "2004"
[348]154
[577]155#: ../C/gnome-terminal.xml:23(holder) ../C/gnome-terminal.xml:45(orgname)
[348]156msgid "Sun Microsystems"
[409]157msgstr "Sun Microsystems"
[348]158
[577]159#: ../C/gnome-terminal.xml:26(year) ../C/gnome-terminal.xml:30(year)
160#: ../C/gnome-terminal.xml:34(year)
[348]161msgid "2000"
[409]162msgstr "2000"
[348]163
[577]164#: ../C/gnome-terminal.xml:27(holder)
[348]165msgid "Miguel de Icaza"
[409]166msgstr "Miguel de Icaza"
[348]167
[577]168#: ../C/gnome-terminal.xml:31(holder)
[348]169msgid "Michael Zucchi"
[409]170msgstr "Michael Zucchi"
[348]171
[577]172#: ../C/gnome-terminal.xml:35(holder)
[348]173msgid "Alexander Kirillov"
[409]174msgstr "Alexander Kirillov"
[348]175
[577]176#: ../C/gnome-terminal.xml:38(publishername)
177#: ../C/gnome-terminal.xml:52(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:59(orgname)
178#: ../C/gnome-terminal.xml:66(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:78(para)
179#: ../C/gnome-terminal.xml:88(para) ../C/gnome-terminal.xml:96(para)
180#: ../C/gnome-terminal.xml:106(para) ../C/gnome-terminal.xml:118(para)
181#: ../C/gnome-terminal.xml:130(para) ../C/gnome-terminal.xml:142(para)
182#: ../C/gnome-terminal.xml:154(para) ../C/gnome-terminal.xml:166(para)
183#: ../C/gnome-terminal.xml:179(para)
[348]184msgid "GNOME Documentation Project"
[409]185msgstr "Проектът за превод на GNOME"
[348]186
[577]187#: ../C/gnome-terminal.xml:42(firstname)
[348]188msgid "Sun"
[409]189msgstr "Sun"
[348]190
[577]191#: ../C/gnome-terminal.xml:43(surname)
[348]192msgid "GNOME Documentation Team"
[409]193msgstr "Екипът за превод на GNOME"
[348]194
[577]195#: ../C/gnome-terminal.xml:49(firstname)
[348]196msgid "Miguel"
[409]197msgstr "Miguel"
[348]198
[577]199#: ../C/gnome-terminal.xml:50(surname)
[348]200msgid "de Icaza"
[409]201msgstr "de Icaza"
[348]202
[577]203#: ../C/gnome-terminal.xml:56(firstname)
[348]204msgid "Michael"
[409]205msgstr "Michael"
[348]206
[577]207#: ../C/gnome-terminal.xml:57(surname)
[348]208msgid "Zucchi"
[409]209msgstr "Zucchi"
[348]210
[577]211#: ../C/gnome-terminal.xml:63(firstname)
[348]212msgid "Alexander"
[409]213msgstr "Alexander"
[348]214
[577]215#: ../C/gnome-terminal.xml:64(surname)
[348]216msgid "Kirillov"
[409]217msgstr "Kirillov"
[348]218
[577]219#: ../C/gnome-terminal.xml:75(para) ../C/gnome-terminal.xml:87(para)
220#: ../C/gnome-terminal.xml:95(para) ../C/gnome-terminal.xml:103(para)
221#: ../C/gnome-terminal.xml:115(para) ../C/gnome-terminal.xml:127(para)
222#: ../C/gnome-terminal.xml:139(para) ../C/gnome-terminal.xml:151(para)
223#: ../C/gnome-terminal.xml:163(para)
[348]224msgid "Sun GNOME Documentation Team"
[409]225msgstr "Екипът на Sun за документацията на GNOME"
[348]226
[577]227#: ../C/gnome-terminal.xml:84(revnumber)
[348]228msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
[409]229msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.7"
[348]230
[577]231#: ../C/gnome-terminal.xml:85(date)
[348]232msgid "November 2003"
[409]233msgstr "Ноември 2003"
[348]234
[577]235#: ../C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
[348]236msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
[409]237msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.6"
[348]238
[577]239#: ../C/gnome-terminal.xml:93(date)
[348]240msgid "September 2003"
[409]241msgstr "Септември 2003"
[348]242
[577]243#: ../C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
[348]244msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
[409]245msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.5"
[348]246
[577]247#: ../C/gnome-terminal.xml:101(date)
[348]248msgid "May 2003"
[409]249msgstr "Май 2003"
[348]250
[577]251#: ../C/gnome-terminal.xml:112(revnumber)
[348]252msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
[409]253msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.4"
[348]254
[577]255#: ../C/gnome-terminal.xml:113(date)
[348]256msgid "January 2003"
[409]257msgstr "Януари 2003"
[348]258
[577]259#: ../C/gnome-terminal.xml:124(revnumber)
[348]260msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
[409]261msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.3"
[348]262
[577]263#: ../C/gnome-terminal.xml:125(date) ../C/gnome-terminal.xml:137(date)
264#: ../C/gnome-terminal.xml:149(date)
[348]265msgid "August 2002"
[409]266msgstr "Август 2002"
[348]267
[577]268#: ../C/gnome-terminal.xml:136(revnumber)
[348]269msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
[409]270msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.2"
[348]271
[577]272#: ../C/gnome-terminal.xml:148(revnumber)
[348]273msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
[409]274msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.1"
[348]275
[577]276#: ../C/gnome-terminal.xml:160(revnumber)
[348]277msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
[409]278msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME, версия 2.0"
[348]279
[577]280#: ../C/gnome-terminal.xml:161(date)
[348]281msgid "April 2002"
[409]282msgstr "Април 2002"
[348]283
[577]284#: ../C/gnome-terminal.xml:172(revnumber)
[348]285msgid "GNOME Terminal User's Guide"
[409]286msgstr "Ръководство на Терминал на GNOME"
[348]287
[577]288#: ../C/gnome-terminal.xml:173(date)
[348]289msgid "May 2000"
[409]290msgstr "Май 2000"
[348]291
[577]292#: ../C/gnome-terminal.xml:175(para)
293msgid ""
294"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
295"email>"
296msgstr ""
297"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
298"email>"
[348]299
[577]300#: ../C/gnome-terminal.xml:185(releaseinfo)
[348]301msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
[409]302msgstr "Това ръководство описва версия 2.5.90 на Терминал на GNOME."
[348]303
[577]304#: ../C/gnome-terminal.xml:188(title)
[348]305msgid "Feedback"
[409]306msgstr "Обратна връзка"
[348]307
[577]308#: ../C/gnome-terminal.xml:189(para)
309msgid ""
310"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
311"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
312"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
313msgstr ""
314"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно GNOME "
315"Terminal или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url="
316"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на "
317"GNOME</ulink>."
[348]318
[577]319#: ../C/gnome-terminal.xml:196(primary)
[348]320msgid "terminal application"
[409]321msgstr "терминал"
[348]322
[577]323#: ../C/gnome-terminal.xml:199(title)
[348]324msgid "Introduction"
[409]325msgstr "Въведение"
[348]326
[577]327#: ../C/gnome-terminal.xml:200(para)
328msgid ""
329"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
330"application that you can use to perform the following actions:"
331msgstr ""
332"<application>Терминалът на GNOME</application> е програма за емулиране на "
333"терминал, която може да използвате, за да извършвате следните действия:"
[348]334
[577]335#: ../C/gnome-terminal.xml:205(term)
[348]336msgid "To access a UNIX shell in the GNOME environment"
[419]337msgstr "Да достъпвате UNIX команден ред през работната среда GNOME"
[348]338
[577]339#: ../C/gnome-terminal.xml:207(para)
340msgid ""
341"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
342"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
343"application>, the application starts the default shell that is specified in "
344"your system account. You can switch to a different shell at any time."
345msgstr ""
346"Командния ред е програма, която интерпретира и изпълнява командите, които "
347"въведете. Когато стартирате <application>Терминала</application>, програмата "
348"стартира стандартния команден ред, който е определен за системата. Може да "
349"превключите към друг по всяко време."
[348]350
[577]351#: ../C/gnome-terminal.xml:213(term)
352msgid ""
353"To run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
354"<application>xterm</application> terminals"
355msgstr ""
356"Да стартирате всяка програма, създадена да върви на VT102, VT220 и "
357"<application>xterm</application> терминали"
[348]358
[577]359#: ../C/gnome-terminal.xml:215(para)
360msgid ""
361"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
362"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
363"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
364"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
365"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
366"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
367"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
368"position the cursor and to clear the screen."
369msgstr ""
370"<application>Терминалът</application> емулира програмата <application>xterm</"
371"application>, разработена от X·Consortium. На свой ред <application>xterm</"
372"application> емулира терминала DEC VT102 и поддържа също така изходните "
373"последователности на DEC·VT220. Това са серии от символи, започващи със "
374"символа <keycap>Esc</keycap>. <application>Терминалът</application> приема "
375"всички такива последователности, които VT102 и VT220 използват за функции, "
376"като позициониране на курсора и изчистване на екрана."
[348]377
[577]378#: ../C/gnome-terminal.xml:223(title)
[348]379msgid "Getting Started"
[419]380msgstr "Първи стъпки"
[348]381
[577]382#: ../C/gnome-terminal.xml:224(para)
383msgid ""
384"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
385"application>."
386msgstr ""
387"Следващата секция описва как да стартирате <application>Терминала</"
388"application>."
[348]389
[577]390#: ../C/gnome-terminal.xml:228(title)
[348]391msgid "To Start GNOME Terminal"
[419]392msgstr "Стартиране на терминала на GNOME"
[348]393
[577]394#: ../C/gnome-terminal.xml:229(para)
395msgid ""
396"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
397"ways:"
398msgstr ""
399"Може да стартирате <application>Терминала</application> по следните начини:"
[348]400
[577]401#: ../C/gnome-terminal.xml:234(term)
[348]402msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
[409]403msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
[348]404
[577]405#: ../C/gnome-terminal.xml:236(para)
406msgid ""
407"Choose <menuchoice><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
408"guimenuitem></menuchoice>."
409msgstr ""
410"Изберете <menuchoice><guimenu>Системни инструменти</"
411"guimenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice>."
[348]412
[577]413#: ../C/gnome-terminal.xml:241(term)
[348]414msgid "Command line"
[409]415msgstr "От командния ред"
[348]416
[577]417#: ../C/gnome-terminal.xml:243(para)
[348]418msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
[419]419msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal</command>"
[348]420
[577]421#: ../C/gnome-terminal.xml:246(para)
422msgid ""
423"You can use command line options to modify the way in which you run "
424"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
425"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
426msgstr ""
427"Може да използвате опции за командния ред, за да промените начина, по който "
428"се стартира <application>Терминалът</application>. За да прегледате тези "
429"опции, изпълнете следната команда: <command>gnome-terminal --help</command>"
[348]430
[577]431#: ../C/gnome-terminal.xml:254(title)
[348]432msgid "When You First Start GNOME Terminal"
[419]433msgstr "Когато стартирате Терминала за пръв път"
[348]434
[577]435#: ../C/gnome-terminal.xml:255(para)
436msgid ""
437"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
438"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
439"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
440"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
441"application> window."
442msgstr ""
443"Когато за пръв път стартирате <application>Терминала</application>, "
444"програмата отваря терминален прозорец с група стандартни настройки. Групата "
445"от стандартни настройки се нарича Стандартен профил. Името на профила се "
446"появява в заглавната лента на прозореца на Терминала."
[348]447
[577]448#: ../C/gnome-terminal.xml:258(title)
[348]449msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
[419]450msgstr "Пример за стандартен прозорец на Терминала на GNOME"
[348]451
[577]452#: ../C/gnome-terminal.xml:260(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:266(phrase)
453#: ../C/gnome-terminal.xml:330(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:336(phrase)
[348]454msgid "GNOME Terminal default window"
[419]455msgstr "Стандартен прозорец на терминала на GNOME"
[348]456
[577]457#: ../C/gnome-terminal.xml:271(para)
458msgid ""
459"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
460"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
461"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
462"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
463"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
464"default shell specified for the user who starts the application."
465msgstr ""
466"Прозорецът на терминала показва командния ред, където може да въведжате UNIX "
467"команди. Командния ред може да е %, #, &gt;, $ или който и да е друг "
468"специален символ. Курсорът е поставен на командния ред. Когато въведете "
469"команда от UNIX и натиснете <keycap>Enter</keycap>, компютърът изпълнява "
470"командата. По подразбиране <application>Терминалът</application> използва "
471"стандартната командна обвивка определена от потребителя, който стартира "
472"програмата."
[348]473
[577]474#: ../C/gnome-terminal.xml:274(para)
475msgid ""
476"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
477"environment variables:"
478msgstr ""
479"<application>Терминалът</application> също така настройва следните "
480"променливи за средата:"
[348]481
[577]482#: ../C/gnome-terminal.xml:280(varname)
[348]483msgid "TERM"
[419]484msgstr "TERM"
[348]485
[577]486#: ../C/gnome-terminal.xml:282(para)
[348]487msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
[419]488msgstr "Настроено към <literal>xterm</literal> по подразбиране."
[348]489
[577]490#: ../C/gnome-terminal.xml:289(varname)
[348]491msgid "COLORTERM"
[419]492msgstr "COLORTERM"
[348]493
[577]494#: ../C/gnome-terminal.xml:291(para)
[348]495msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
[419]496msgstr "Настроено към <literal>gnome-terminal</literal> по подразбиране."
[348]497
[577]498#: ../C/gnome-terminal.xml:298(varname)
[348]499msgid "WINDOWID"
[419]500msgstr "WINDOWID"
[348]501
[577]502#: ../C/gnome-terminal.xml:300(para)
[348]503msgid "Set to the X11 window identifier by default."
[426]504msgstr "По подразбиране да е идентификаторът на X Window."
[348]505
[577]506#: ../C/gnome-terminal.xml:309(title)
[348]507msgid "Terminal Profiles"
[419]508msgstr "Профили на терминала"
[348]509
[577]510#: ../C/gnome-terminal.xml:310(para)
511msgid ""
512"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
513"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
514"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
515"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
516"the profile."
517msgstr ""
518"Може да създадете нов профил и да го приложите към терминала, за да "
519"промените характеристики като шрифт, цвят и ефекти, поведение на "
520"прелистване, заглавие на прозорец и съвместимост. Може също да определите "
521"команда, която автоматично да се стартира при пускането на "
522"<application>Терминала</application> с този профил."
[348]523
[577]524#: ../C/gnome-terminal.xml:312(para)
525msgid ""
526"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
527"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
528"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
529"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
530"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
531"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
532"application from a command line, use the following command:"
533msgstr ""
534"Вие определяте всеки терминален профил в прозореца <guilabel>Редактиране на "
535"профили</guilabel>, който е достъпен от менюто <guimenu>Редактиране</"
536"guimenu>. Може да определите колкото желаете профили. Когато стартирате "
537"терминала, може да изберете профила, който искате да използвате. Също така "
538"може да променяте текущия профил, докато работите с терминала. За да "
539"определите начален профил, използвайте следната команда:"
[348]540
[577]541#: ../C/gnome-terminal.xml:314(replaceable)
[348]542msgid "profilename"
[419]543msgstr "име на профил"
[348]544
[577]545#: ../C/gnome-terminal.xml:314(command)
[348]546msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
[419]547msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
[348]548
[577]549#: ../C/gnome-terminal.xml:316(para)
550msgid ""
551"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
552"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
553"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
554msgstr ""
555"Името на текущия профил се появява в заглавната лента на "
556"<application>Терминала</application>, освен ако не определите друго име за "
557"заглавната лента в прозореца за <guilabel>Редактиране на профили</guilabel>"
[348]558
[577]559#: ../C/gnome-terminal.xml:318(para)
560msgid ""
561"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
562"how to define and use a new terminal profile."
563msgstr ""
564"Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> за информация "
565"относно как да определяте и използвате нов терминален профил."
[348]566
[577]567#: ../C/gnome-terminal.xml:322(title)
[348]568msgid "Working With Multiple Terminals"
[419]569msgstr "Работа с множество терминали"
[348]570
[577]571#: ../C/gnome-terminal.xml:323(para)
572msgid ""
573"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
574"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
575"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
576"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
577"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
578"a different profile to each tabbed terminal in the window."
579msgstr ""
580"<application>Терминалът</application> предоставя страницираща функция, която "
581"Ви позволява да отваряте няколко терминала в един прозорец. Всеки терминал "
582"се отваря в отделен подпрозорец. Натиснете на съответния раздел, за да се "
583"покаже терминалът в прозореца. Всеки станициран терминал в прозореца е "
584"отделен подпроцес, така че може да използвате всеки терминал за различни "
585"задачи. Може да приложите различен профил за всеки странициран терминал в "
586"прозореца."
[348]587
[577]588#: ../C/gnome-terminal.xml:325(para)
589msgid ""
590"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
591"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
592"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
593"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
594"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
595"titlebar."
596msgstr ""
597"Заглавната лента на терминалния прозорец показва или името на текущия профил "
598"или името определено от текущия профил. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed"
599"\"/> показва прозорец на <application>Терминала </application> с четири "
600"подпрозореца. В този случай, всеки от четирите подпрозореца има различен "
601"профил. Името на профила в активния подпрозорец, Профил 1, се появява в "
602"заглавната лента."
[348]603
[577]604#: ../C/gnome-terminal.xml:328(title)
[348]605msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
[419]606msgstr "Пример на прозорец на Терминала с подпрозорци"
[348]607
[577]608#: ../C/gnome-terminal.xml:341(para)
609msgid ""
610"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
611"open a new tabbed terminal."
612msgstr ""
613"Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> за информация относно как "
614"да отваряте подпрозорци в терминала."
[348]615
[577]616#: ../C/gnome-terminal.xml:349(title)
[348]617msgid "Usage"
[419]618msgstr "Употреба"
[348]619
[577]620#: ../C/gnome-terminal.xml:352(title)
[348]621msgid "To Open and Close Terminals"
[419]622msgstr "Отваряне и затваряне на терминали"
[348]623
[577]624#: ../C/gnome-terminal.xml:355(term)
[348]625msgid "To open a new terminal window:"
[419]626msgstr "За да отворите нов прозорец на терминала:"
[348]627
[577]628#: ../C/gnome-terminal.xml:357(para)
629msgid ""
630"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Terminal</"
631"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
632msgstr ""
633"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на "
634"терминал</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>."
[348]635
[577]636#: ../C/gnome-terminal.xml:359(para)
637msgid ""
638"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
639"the parent terminal."
640msgstr ""
641"Новият терминал наследява програмните настройки и стандартния команден ред "
642"от родителския терминал."
[348]643
[577]644#: ../C/gnome-terminal.xml:364(term)
[348]645msgid "To close a terminal window:"
[419]646msgstr "За да затворите прозорец на терминала:"
[348]647
[577]648#: ../C/gnome-terminal.xml:366(para)
649msgid ""
650"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
651"guimenuitem></menuchoice>."
652msgstr ""
653"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
654"прозореца</guimenuitem></menuchoice>."
[348]655
[577]656#: ../C/gnome-terminal.xml:368(para)
657msgid ""
658"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
659"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
660"Terminal</application> application exits."
661msgstr ""
662"Това действие затваря терминала и всички подпроцеси, които сте отворили през "
663"него. Ако затворите последния терминален прозорец, програмата "
664"<application>Терминал</application> се затваря."
[348]665
[577]666#: ../C/gnome-terminal.xml:373(term)
[348]667msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
[419]668msgstr "За да добавите нов подпрозорец в терминала:"
[348]669
[577]670#: ../C/gnome-terminal.xml:375(para)
671msgid ""
672"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
673"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
674msgstr ""
675"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Отваряне на "
676"подпрозорец</guisubmenu><guimenuitem>Стандартен</guimenuitem></menuchoice>."
[348]677
[577]678#: ../C/gnome-terminal.xml:380(term)
[348]679msgid "To display a tabbed terminal:"
[419]680msgstr "За да покажете подпрозорец в терминала:"
[348]681
[577]682#: ../C/gnome-terminal.xml:382(para)
683msgid ""
684"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
685"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
686msgstr ""
687"Натиснете върху някой раздел от терминал с подпрозорци, за да се покаже "
688"дадения подпрозорец или изберете заглавие от менюто <guimenu>Подпрозорци</"
689"guimenu>."
[348]690
[577]691#: ../C/gnome-terminal.xml:385(para)
692msgid ""
693"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
694"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
695"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
696"between tabs."
697msgstr ""
698"Друг начин е да изберете <menuchoice><guimenu>Подпрозорци</"
699"guimenu><guimenuitem>Следващ подпрозорец</guimenuitem></menuchoice> или "
700"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Предишен подпрозорец</"
701"guimenuitem></menuchoice>, за да навигирате между подпрозорците."
[348]702
[577]703#: ../C/gnome-terminal.xml:391(term)
[348]704msgid "To close a tabbed terminal:"
[419]705msgstr "За да затворите подпрозорец в терминала:"
[348]706
[577]707#: ../C/gnome-terminal.xml:396(para)
[348]708msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
[419]709msgstr "Покажете терминала с подпрозорци, който искате да затворите."
[348]710
[577]711#: ../C/gnome-terminal.xml:401(para)
712msgid ""
713"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
714"guimenuitem></menuchoice>."
715msgstr ""
716"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
717"подпрозореца</guimenuitem></menuchoice>."
[348]718
[577]719#: ../C/gnome-terminal.xml:411(title)
[348]720msgid "To Manage Profiles"
[419]721msgstr "Управление на профилите"
[348]722
[577]723#: ../C/gnome-terminal.xml:414(term)
[348]724msgid "To add a new profile:"
[419]725msgstr "За да добавите нов профил:"
[348]726
[577]727#: ../C/gnome-terminal.xml:419(para)
728msgid ""
729"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
730"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
731"dialog."
732msgstr ""
733"За да се появи прозорецът за <guilabel>Нов профил</guilabel>, изберете "
734"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов профил</guimenuitem></"
735"menuchoice>."
[348]736
[577]737#: ../C/gnome-terminal.xml:423(para)
738msgid ""
739"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
740msgstr ""
741"Въведете името на новия профил в полето за <guilabel>Име на профила</"
742"guilabel>."
[348]743
[577]744#: ../C/gnome-terminal.xml:427(para)
745msgid ""
746"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
747"which you want to base the new profile."
748msgstr ""
749"Използвайте падащия списък <guilabel>На основата на</guilabel>, за да "
750"изберете профила, на който да се базира новият профил."
[348]751
[577]752#: ../C/gnome-terminal.xml:431(para)
753msgid ""
754"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
755"Profile</guilabel> dialog."
756msgstr ""
757"Натиснете <guibutton>Нов</guibutton>, за да се покаже прозорецът за "
758"<guilabel>Редактиране на профили</guilabel>."
[348]759
[577]760#: ../C/gnome-terminal.xml:435(para)
761msgid ""
762"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
763"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
764"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
765msgstr ""
766"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>. <application>Терминалът</"
767"application> добавя профила към подменюто <menuchoice><guimenu>Терминал</"
768"guimenu><guisubmenu>Смяна на профила</guisubmenu></menuchoice>."
[348]769
[577]770#: ../C/gnome-terminal.xml:443(term)
[348]771msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
[419]772msgstr "За да промените профила на подпрозорец:"
[348]773
[577]774#: ../C/gnome-terminal.xml:448(para)
775msgid ""
776"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
777"profile."
[419]778msgstr "Натиснете върху подпрозореца, на който искате да смените профила."
[348]779
[577]780#: ../C/gnome-terminal.xml:452(para)
781msgid ""
782"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
783"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
784"guimenuitem></menuchoice>."
785msgstr ""
786"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Смяна на "
787"профила</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Име на профил</replaceable></"
788"guimenuitem></menuchoice>."
[348]789
[577]790#: ../C/gnome-terminal.xml:460(term)
[348]791msgid "To edit a profile:"
[419]792msgstr "За да редактирате профил:"
[348]793
[577]794#: ../C/gnome-terminal.xml:462(para)
795msgid ""
796"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
797"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
798"ways:"
799msgstr ""
800"Редактирате профили в прозореца <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>. "
801"Може да го отворите по следните начини:"
[348]802
[577]803#: ../C/gnome-terminal.xml:466(para)
804msgid ""
805"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
806"guisubmenu></menuchoice>."
807msgstr ""
808"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Текущ профил</"
809"guisubmenu></menuchoice>."
[348]810
[577]811#: ../C/gnome-terminal.xml:470(para)
812msgid ""
813"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
814"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
815msgstr ""
816"Натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на терминала, после изберете "
817"от появилото се меню <guimenuitem>Редактиране на текущия профил</"
818"guimenuitem>."
[348]819
[577]820#: ../C/gnome-terminal.xml:474(para)
821msgid ""
822"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
823"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
824"<guibutton>Edit</guibutton>."
825msgstr ""
826"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Профили</"
827"guisubmenu></menuchoice> и изберете профила, който искате да редактирате, "
828"после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>."
[348]829
[577]830#: ../C/gnome-terminal.xml:481(term)
[348]831msgid "To delete a profile:"
[419]832msgstr "За да изтриете профил:"
[348]833
[577]834#: ../C/gnome-terminal.xml:486(para)
835msgid ""
836"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
837"guimenuitem></menuchoice>."
838msgstr ""
839"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</"
840"guimenuitem></menuchoice>."
[348]841
[577]842#: ../C/gnome-terminal.xml:490(para)
843msgid ""
844"Select the name of the profile that you want to delete in the "
845"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
846"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
847msgstr ""
848"Изберете от списъка името на профила, който искате да изтриете. Натиснете "
849"<guibutton>Изтриване</guibutton>. Появява се прозорецът за "
850"<guilabel>Изтриване на профил</guilabel>."
[348]851
[577]852#: ../C/gnome-terminal.xml:494(para)
[348]853msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
[577]854msgstr ""
855"Натиснете бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да подтвърдите "
856"изтриването."
[348]857
[577]858#: ../C/gnome-terminal.xml:498(para)
859msgid ""
860"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
861"guilabel> dialog."
862msgstr ""
863"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца за "
864"<guilabel>Редактиране на профили</guilabel>."
[348]865
[577]866#: ../C/gnome-terminal.xml:508(title)
[348]867msgid "To Modify a Terminal Window"
[419]868msgstr "Променяне на терминален прозорец"
[348]869
[577]870#: ../C/gnome-terminal.xml:511(term)
[348]871msgid "To hide the menubar:"
[419]872msgstr "За да скриете лентата с менютата:"
[348]873
[577]874#: ../C/gnome-terminal.xml:513(para)
875msgid ""
876"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
877"guimenuitem></menuchoice>."
878msgstr ""
879"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на "
880"менюто</guimenuitem></menuchoice>."
[348]881
[577]882#: ../C/gnome-terminal.xml:518(term)
[348]883msgid "To show a hidden menubar:"
[419]884msgstr "За да покажете скритата лента с менюта:"
[348]885
[577]886#: ../C/gnome-terminal.xml:520(para)
887msgid ""
888"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
889"guimenuitem> from the popup menu."
890msgstr ""
891"Натиснете с десния бутон на мишката върху прозорец на терминала и после "
892"изберете от появилото се меню <guimenuitem>Показване на менюто</guimenuitem>."
[348]893
[577]894#: ../C/gnome-terminal.xml:525(term)
[348]895msgid "To change the appearance of the terminal window:"
[419]896msgstr "За да промените външния вид на прозорец на терминала:"
[348]897
[577]898#: ../C/gnome-terminal.xml:527(para)
899msgid ""
900"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
901"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
902"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
903"change the background color, or the location of the scrollbar."
904msgstr ""
905"Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> за информация относно "
906"опциите, които може да избирате в прозореца за <guilabel>Редактиране на "
907"профил</guilabel>, за да променяте външния вид на прозореца на терминала. "
908"Например, може да променяте цвета на фона или местоположението на лентата за "
909"прелистване."
[348]910
[577]911#: ../C/gnome-terminal.xml:534(title)
[348]912msgid "To Work With the Contents of Terminal Windows"
[419]913msgstr "Работа със съдържанието на терминалните прозорци"
[348]914
[577]915#: ../C/gnome-terminal.xml:537(term)
[348]916msgid "To scroll through previous commands and output:"
[419]917msgstr "За да прелиствате през предишните команди и изходни съобщения:"
[348]918
[577]919#: ../C/gnome-terminal.xml:539(para)
[348]920msgid "Perform one of the following actions:"
[419]921msgstr "Извършете едно от следните действия:"
[348]922
[577]923#: ../C/gnome-terminal.xml:544(para)
924msgid ""
925"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
926"window."
927msgstr ""
928"Използвайте лентата за прелистване, която обикновено се показва в дясно на "
929"прозореца."
[348]930
[577]931#: ../C/gnome-terminal.xml:548(para)
932msgid ""
933"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
934"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
935"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
936"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
937msgstr ""
938"Използвайте клавишите <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</"
939"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</"
940"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
941"keycombo> или·<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
942"keycombo>."
[348]943
[577]944#: ../C/gnome-terminal.xml:552(para)
945msgid ""
946"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
947"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
948"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
949"Profile</guilabel> dialog."
950msgstr ""
951"Броят на редове, които може да прегледате назад се определя от настройката "
952"<guilabel>Прелистване назад</guilabel> в раздела за прелистване в прозореца "
953"за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel>."
[348]954
[577]955#: ../C/gnome-terminal.xml:557(term)
[348]956msgid "To select and copy text:"
[419]957msgstr "За да изберете и копирате текст:"
[348]958
[577]959#: ../C/gnome-terminal.xml:559(para)
[348]960msgid "You can select text in any of the following ways:"
[419]961msgstr "Може да избирате текст по някой от следните начини:"
[348]962
[577]963#: ../C/gnome-terminal.xml:564(para)
964msgid ""
965"To select a character at a time, click on the first character that you want "
966"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
967msgstr ""
968"За да избирате по един символ наведнъж, натиснете върху първия символ, който "
969"искате да изберете и изтеглете показалеца на мишката към последния символ, "
970"който искате да изберете."
[348]971
[577]972#: ../C/gnome-terminal.xml:568(para)
973msgid ""
974"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
975"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
976msgstr ""
977"За да избирате по една дума наведнъж, натиснете два пъти върху първата дума, "
978"която искате да изберете и изтеглете мишката към последната дума, която "
979"искате да изберете."
[348]980
[577]981#: ../C/gnome-terminal.xml:572(para)
982msgid ""
983"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
984"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
985msgstr ""
986"За да изберете един ред наведнъж, натиснете три пъти върху първия ред, който "
987"искате да изберете и изтеглете мишката към последния ред, който искате да "
988"изберете."
[348]989
[577]990#: ../C/gnome-terminal.xml:576(para)
991msgid ""
992"These actions select all text between the first and last items. For all text "
993"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
994"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
995"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
996"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
997msgstr ""
998"Тези действия избират целия текст между първия и последния избран елемент. "
999"За всички текстови селекции, <application>Терминалът</application> копира "
1000"избрания текст във временната памет, щом отпуснете бутона на мишката. За да "
1001"копирате изрично избрания текст, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
1002"guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>."
[348]1003
[577]1004#: ../C/gnome-terminal.xml:581(term)
[348]1005msgid "To paste text into a terminal:"
[419]1006msgstr "За да поставите текст в терминала:"
[348]1007
[577]1008#: ../C/gnome-terminal.xml:583(para)
1009msgid ""
1010"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
1011"a terminal by performing one of the following actions:"
1012msgstr ""
1013"Ако преди сте копирали текст във временната памет, може да поставите текст в "
1014"терминала като извършите едно от следните действия:"
[348]1015
[577]1016#: ../C/gnome-terminal.xml:587(para)
1017msgid ""
1018"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
1019"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
1020"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
1021msgstr ""
1022"За да поставите текст, който сте копирали само чрез селектирането му, "
1023"натиснете средния бутон на мишката. Ако нямате среден бутон на мишката, "
1024"обърнете се към документацията на X сървъра за информация кака да емулирате "
1025"среден бутон."
[348]1026
[577]1027#: ../C/gnome-terminal.xml:591(para)
1028msgid ""
1029"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1030"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
1031msgstr ""
1032"За да поставите текст, който сте копирали изрично, изберете "
1033"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
1034"guimenuitem></menuchoice>."
[348]1035
[577]1036#: ../C/gnome-terminal.xml:598(term)
[348]1037msgid "To drag a file name into a terminal window:"
[419]1038msgstr "За да изтеглите файлово име в терминален прозорец:"
[348]1039
[577]1040#: ../C/gnome-terminal.xml:600(para)
1041msgid ""
1042"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
1043"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
1044msgstr ""
1045"Може да изтеглите файлово име към терминал от друга програма, като например "
1046"файлов мениджър. Терминалът показва пътя и пълното име на файла."
[348]1047
[577]1048#: ../C/gnome-terminal.xml:605(term)
[348]1049msgid "To access a link:"
[419]1050msgstr "За да отворите връзка:"
[348]1051
[577]1052#: ../C/gnome-terminal.xml:607(para)
1053msgid ""
1054"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
1055"perform the following steps:"
1056msgstr ""
1057"За да отваряте URL адреси, които са показани в терминала, следвайте следните "
1058"стъпки:"
[348]1059
[577]1060#: ../C/gnome-terminal.xml:611(para)
[348]1061msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
[577]1062msgstr ""
1063"Преместете курсора на мишката върху адреса, докато той стане подчертан."
[348]1064
[577]1065#: ../C/gnome-terminal.xml:615(para)
[348]1066msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
[419]1067msgstr "Натиснете с десния бутон на мишката върху адреса, за да се появи меню."
[348]1068
[577]1069#: ../C/gnome-terminal.xml:619(para)
1070msgid ""
1071"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
1072"display the file located at the URL."
1073msgstr ""
1074"Изберете <guimenuitem>Отваряне на връзка</guimenuitem>, за да стартирате "
1075"програмата обработваща дадената връзка и да се покаже файлът от дадения "
1076"адрес."
[348]1077
[577]1078#: ../C/gnome-terminal.xml:629(title)
[348]1079msgid "To View the Keyboard Shortcut Settings"
[419]1080msgstr "Преглед на настройките на бързите клавиши"
[348]1081
[577]1082#: ../C/gnome-terminal.xml:630(para)
1083msgid ""
1084"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
1085"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1086"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
1087"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
1088msgstr ""
1089"За да прегледате настройките за бързите клавиши за <application>Терминала</"
1090"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
1091"guimenu><guimenuitem>Бързи клавиши</guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът за "
1092"<guilabel>Бързите клавиши</guilabel> съдържа следните елементи:"
[348]1093
[577]1094#: ../C/gnome-terminal.xml:634(guilabel)
[348]1095msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
[577]1096msgstr ""
1097"Изключване на всички бързи клавиши на менюто (като Alt+Ф, за отваряне на "
1098"менюто Файл)"
[348]1099
[577]1100#: ../C/gnome-terminal.xml:636(para)
1101msgid ""
1102"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
1103"to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access "
1104"key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In "
1105"some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with "
1106"the access key to perform the action."
1107msgstr ""
1108"Изберете тази опция, за да изключите ускорителите, които са дефинирани, за "
1109"да ви позволяват да използвате клавиатурата за достъп до менютата, освен "
1110"мишката. Всеки ускорител е дефиниран от подчертана буква в меню или опция. В "
1111"някои случаи, трябва да натиснете <keycap>Alt</keycap> в комбинация с друг "
1112"ускорител, за да извършите дадено действие."
[348]1113
[577]1114#: ../C/gnome-terminal.xml:641(guilabel)
[348]1115msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
[419]1116msgstr "Изключване на клавища за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
[348]1117
[577]1118#: ../C/gnome-terminal.xml:643(para)
1119msgid ""
1120"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
1121"to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default "
1122"shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
1123msgstr ""
1124"Изберете тази опция, за да изключите бързия клавиш, който е определен да Ви "
1125"позволява да достъпвате менютата на <application>Терминала</application>. "
1126"Стандартният бърз клавиш, за достъп до менютата е <keycap>F10</keycap>."
[348]1127
[577]1128#: ../C/gnome-terminal.xml:648(guilabel)
[348]1129msgid "Shortcut Keys"
[419]1130msgstr "Бързи клавиши"
[348]1131
[577]1132#: ../C/gnome-terminal.xml:650(para)
1133msgid ""
1134"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
1135"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
1136"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. The "
1137"shortcut key is usually a combination of keys that you press simultaneously."
1138msgstr ""
1139"Секцията <guilabel>Бързи клавиши</guilabel> в прозореца е списък с бързите "
1140"клавиши, които са определени за всеки елемент от менютата. Бързите клавиши "
1141"Ви дават възможността да използвате клавиатурата, за да избирате елемент от "
1142"меню, вместо да използвате мишката. Бързият клавиш обикновено е комбинация "
1143"от клавиши, които натискате едновременно."
[348]1144
[577]1145#: ../C/gnome-terminal.xml:658(title)
[348]1146msgid "To Resize the Text"
[419]1147msgstr "Оразмеряване на текст"
[348]1148
[577]1149#: ../C/gnome-terminal.xml:659(para)
1150msgid ""
1151"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1152"window:"
1153msgstr ""
1154"Може да използвате следните методи за оразмеряване на текста в прозореца на "
1155"терминала:"
[348]1156
[577]1157#: ../C/gnome-terminal.xml:661(para)
1158msgid ""
1159"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1160"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1161msgstr ""
1162"За да увеличите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
1163"guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>."
[348]1164
[577]1165#: ../C/gnome-terminal.xml:663(para)
1166msgid ""
1167"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1168"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
1169msgstr ""
1170"За да намалите размера на текста, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
1171"guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>."
[348]1172
[577]1173#: ../C/gnome-terminal.xml:665(para)
1174msgid ""
1175"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1176"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
1177msgstr ""
1178"За да виждате текста в реалния му размер, изберете "
1179"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
1180"guimenuitem></menuchoice>."
[348]1181
[577]1182#: ../C/gnome-terminal.xml:668(para)
1183msgid ""
1184"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
1185"screen mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
1186"Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
1187"window that fills the full screen. The window does not contain a window "
1188"frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1189"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
1190msgstr ""
1191"За да премине към пълен екран, прозорецът на <application>Терминала</"
1192"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На "
1193"цял екран</guimenuitem></menuchoice>. Режимът \"На цял екран\" показва "
1194"текста в прозорец, който изпълва целия екран. Прозорецът не съдържа рамка "
1195"или заглавна лента. За да излезете от тозирежим, изберете отново "
1196"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран</"
1197"guimenuitem></menuchoice>."
[348]1198
[577]1199#: ../C/gnome-terminal.xml:673(title)
[348]1200msgid "To Change the Terminal Title"
[419]1201msgstr "Промяна на заглавието на терминала"
[348]1202
[577]1203#: ../C/gnome-terminal.xml:674(para)
1204msgid ""
1205"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
1206"following steps:"
1207msgstr ""
1208"За да смените заглавието на текущия показан терминал, изпълнете следните "
1209"действия:"
[348]1210
[577]1211#: ../C/gnome-terminal.xml:678(para)
1212msgid ""
1213"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
1214"guimenuitem></menuchoice>."
1215msgstr ""
1216"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Задаване на "
1217"заглавие</guimenuitem></menuchoice>."
[348]1218
[577]1219#: ../C/gnome-terminal.xml:681(para)
1220msgid ""
1221"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
1222"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
1223msgstr ""
1224"Въведете новото заглавие в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. "
1225"<application>Терминалът</application> прилага промените незабавно."
[348]1226
[577]1227#: ../C/gnome-terminal.xml:684(para)
1228msgid ""
1229"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
1230"guilabel> dialog."
1231msgstr ""
1232"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
1233"<guilabel>Задаване на заглавие</guilabel>."
[348]1234
[577]1235#: ../C/gnome-terminal.xml:690(title)
[348]1236msgid "To Change the Character Encoding"
[419]1237msgstr "Промяна на кодовата таблица"
[348]1238
[577]1239#: ../C/gnome-terminal.xml:691(para)
1240msgid ""
1241"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
1242"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
1243"select the appropriate encoding."
1244msgstr ""
1245"За да промените кодовата таблица, изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</"
1246"guimenu><guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu></menuchoice> и "
1247"после изберете подходящата кодова таблица."
[348]1248
[577]1249#: ../C/gnome-terminal.xml:696(title)
[348]1250msgid "To Change the List of Character Encodings"
[419]1251msgstr "Промяна на списъка с кодови таблици"
[348]1252
[577]1253#: ../C/gnome-terminal.xml:697(para)
1254msgid ""
1255"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
1256"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
1257msgstr ""
1258"За да промените списъка с кодови таблици, показани в менюто "
1259"<guisubmenu>Кодова таблица на символите</guisubmenu>, изпълнете следните "
1260"действия:"
[348]1261
[577]1262#: ../C/gnome-terminal.xml:702(para)
1263msgid ""
1264"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
1265"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
1266msgstr ""
1267"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Кодова таблица "
1268"на символите</guisubmenu><guimenuitem>Добавяне или премахване</guimenuitem></"
1269"menuchoice>."
[348]1270
[577]1271#: ../C/gnome-terminal.xml:706(para)
1272msgid ""
1273"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
1274"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
1275"list box, then click <guibutton>Add</guibutton>."
1276msgstr ""
1277"За да добавите кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на "
1278"символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка "
1279"<guilabel>Налични кодови таблици</guilabel> и после натиснете "
1280"<guibutton>Добавяне</guibutton>."
[348]1281
[577]1282#: ../C/gnome-terminal.xml:710(para)
1283msgid ""
1284"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
1285"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
1286"menu</guilabel> list box, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
1287msgstr ""
1288"За да премахнете кодова таблица към менюто <guisubmenu>Кодова таблица на "
1289"символите</guisubmenu>, изберете кодовата таблица от списъка "
1290"<guilabel>Кодови таблици в менюто</guilabel> и после натиснете "
1291"<guibutton>Премахване</guibutton>."
[348]1292
[577]1293#: ../C/gnome-terminal.xml:714(para)
1294msgid ""
1295"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
1296"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
1297msgstr ""
1298"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
1299"<guilabel>Добавяне или премахване на кодови таблици</guilabel>."
[348]1300
[577]1301#: ../C/gnome-terminal.xml:722(title)
[348]1302msgid "To Recover Your Terminal"
[419]1303msgstr "Възстановяване на Вашия терминал"
[348]1304
[577]1305#: ../C/gnome-terminal.xml:723(para)
[348]1306msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
[577]1307msgstr ""
1308"Тази секция предоставя няколко съвета при случай, че възникне проблем с "
1309"терминалите."
[348]1310
[577]1311#: ../C/gnome-terminal.xml:728(term)
[348]1312msgid "To reset the state of the terminal:"
[419]1313msgstr "За да занулите състоянието на терминала:"
[348]1314
[577]1315#: ../C/gnome-terminal.xml:730(para)
1316msgid ""
1317"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1318"guimenuitem></menuchoice>."
1319msgstr ""
1320"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване</"
1321"guimenuitem></menuchoice>."
[348]1322
[577]1323#: ../C/gnome-terminal.xml:738(term)
[348]1324msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
[419]1325msgstr "За да занулите терминала и да изчистите екрана:"
[348]1326
[577]1327#: ../C/gnome-terminal.xml:740(para)
1328msgid ""
1329"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
1330"guimenuitem></menuchoice>."
1331msgstr ""
1332"Изберете <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Възстановяване "
1333"и изчистване</guimenuitem></menuchoice>."
[348]1334
[577]1335#: ../C/gnome-terminal.xml:750(title)
[348]1336msgid "Preferences"
[419]1337msgstr "Настройки"
[348]1338
[577]1339#: ../C/gnome-terminal.xml:751(para)
1340msgid ""
1341"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
1342"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
1343"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
1344"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
1345"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
1346"<guibutton>Edit</guibutton>."
1347msgstr ""
1348"За да настроите <application>Терминала</application>, изберете "
1349"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Текущ профил</"
1350"guimenuitem></menuchoice>. За да настроите друг профил, който сте създали, "
1351"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Профили</"
1352"guimenuitem></menuchoice>, изберете профила, който искате да редактирате и "
1353"после натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>."
[348]1354
[577]1355#: ../C/gnome-terminal.xml:753(para)
1356msgid ""
1357"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
1358"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
1359"application>:"
1360msgstr ""
1361"Прозорецът за <guilabel>Редактиране на профил</guilabel> съдържа следните "
1362"раздели, които може да използвате, за да настройвате <application>Терминала</"
1363"application>:"
[348]1364
[577]1365#: ../C/gnome-terminal.xml:772(title)
[348]1366msgid "General"
[419]1367msgstr "Общи"
[348]1368
[577]1369#: ../C/gnome-terminal.xml:776(guilabel)
[348]1370msgid "Profile name"
[419]1371msgstr "Име на профила"
[348]1372
[577]1373#: ../C/gnome-terminal.xml:778(para)
[348]1374msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
[577]1375msgstr ""
1376"Използвайте това текстово поле, за да определите името на текущия профил."
[348]1377
[577]1378#: ../C/gnome-terminal.xml:785(guilabel)
[348]1379msgid "Use the system terminal font"
[419]1380msgstr "Използване на системния терминален шрифт"
[348]1381
[577]1382#: ../C/gnome-terminal.xml:787(para)
1383msgid ""
1384"Select this option to use the standard application font that is specified in "
1385"the <application>Font</application> preference tool."
1386msgstr ""
1387"Изберете тази опция, ако искате да се използва стандартния шрифт за програми "
1388"определен в инструмента за настройка на <application>Шрифта</application>."
[348]1389
[577]1390#: ../C/gnome-terminal.xml:794(guilabel)
[348]1391msgid "Font"
[419]1392msgstr "Шрифт"
[348]1393
[577]1394#: ../C/gnome-terminal.xml:796(para)
1395msgid ""
1396"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
1397"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
1398"guilabel> option is unselected."
1399msgstr ""
1400"Натиснете този бутон, за да изберете вида шрифт и размера му за терминала. "
1401"Този бутон е включен само, ако опцията <guilabel>Използване на системния "
1402"терминален шрифт</guilabel> не е избрана."
[348]1403
[577]1404#: ../C/gnome-terminal.xml:802(guilabel)
[348]1405msgid "Profile icon"
[419]1406msgstr "Икона на профила"
[348]1407
[577]1408#: ../C/gnome-terminal.xml:804(para)
1409msgid ""
1410"Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
1411"use the current profile."
1412msgstr ""
1413"Натиснете този бутон, за да изберете икона, която да представя терминалния "
1414"прозорец при използване на текущия профил."
[348]1415
[577]1416#: ../C/gnome-terminal.xml:811(guilabel)
[348]1417msgid "Allow bold text"
[419]1418msgstr "Позволяване на получер текст"
[348]1419
[577]1420#: ../C/gnome-terminal.xml:813(para)
[348]1421msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
[577]1422msgstr ""
1423"Изберете тази опция, за да позволите на терминала да използва удебелен текст."
[348]1424
[577]1425#: ../C/gnome-terminal.xml:820(guilabel)
[348]1426msgid "Cursor blinks"
[419]1427msgstr "Мигащ курсор"
[348]1428
[577]1429#: ../C/gnome-terminal.xml:822(para)
[348]1430msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
[419]1431msgstr "Изберете тази опция, за да покажете мигащ курсор."
[348]1432
[577]1433#: ../C/gnome-terminal.xml:829(guilabel)
[348]1434msgid "Show menubar by default in new terminals"
[419]1435msgstr "Показване на лентата с менюта по подразбиране в новите терминали."
[348]1436
[577]1437#: ../C/gnome-terminal.xml:832(para)
[348]1438msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
[577]1439msgstr ""
1440"Изберете тази опция, за да се показват менютата в новите терминални прозорци."
[348]1441
[577]1442#: ../C/gnome-terminal.xml:839(guilabel)
[348]1443msgid "Terminal bell"
[419]1444msgstr "Звук на терминала"
[348]1445
[577]1446#: ../C/gnome-terminal.xml:841(para)
[348]1447msgid "Select this option to disable the terminal bell."
[419]1448msgstr "Изберете тази опция, за да изключите системния звънец."
[348]1449
[577]1450#: ../C/gnome-terminal.xml:848(guilabel)
[348]1451msgid "Select-by-word characters"
[419]1452msgstr "Символи, считани за букви"
[348]1453
[577]1454#: ../C/gnome-terminal.xml:850(para)
1455msgid ""
1456"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1457"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1458"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
1459"more information about how to select text by word."
1460msgstr ""
1461"Използвайте това текстово поле, за да определите символи или групи от "
1462"символи, които <application>Терминала</application> да възприема като думи, "
1463"когато избирате текст дума по дума. Вижте <xref linkend=\"gnome-terminal-"
1464"contents\"/> за повече информация относно как да избирате текст дума по дума."
[348]1465
[577]1466#: ../C/gnome-terminal.xml:859(title)
[348]1467msgid "Title and Command"
[419]1468msgstr "Заглавие и команда"
[348]1469
[577]1470#: ../C/gnome-terminal.xml:863(guilabel)
[348]1471msgid "Initial title"
[419]1472msgstr "Начално заглавие"
[348]1473
[577]1474#: ../C/gnome-terminal.xml:865(para)
1475msgid ""
1476"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
1477"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
1478"new initial title."
1479msgstr ""
1480"Използвайте това текстово поле, за да определите началното заглавие на "
1481"терминалите, които използват този профил. Новите терминали, които се "
1482"стартират от текущия терминал имат новото начално заглавие."
[348]1483
[577]1484#: ../C/gnome-terminal.xml:872(guilabel)
[348]1485msgid "Dynamically-set title"
[419]1486msgstr "Динамично задаване на заглавието"
[348]1487
[577]1488#: ../C/gnome-terminal.xml:874(para)
1489msgid ""
1490"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
1491"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
1492msgstr ""
1493"Използвайте този падащ списък, за да определите как да се обработват "
1494"динамично зададени заглавия, тоест заглавия задавани от команди изпълняващи "
1495"се в терминала."
[348]1496
[577]1497#: ../C/gnome-terminal.xml:881(guilabel)
[348]1498msgid "Run command as a login shell"
[419]1499msgstr "Изпълнение на команда като обвивка"
[348]1500
[577]1501#: ../C/gnome-terminal.xml:883(para)
1502msgid ""
1503"Select this option to force the command that currently runs inside the "
1504"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
1505"has no effect."
1506msgstr ""
1507"Изберете тази опция, за да принудите командата, която в момента върви в "
1508"терминала да се изпълнява като обвивка. Ако командата не е обвивка, "
1509"настройката няма ефект."
[348]1510
[577]1511#: ../C/gnome-terminal.xml:890(guilabel)
[348]1512msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
[419]1513msgstr "Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
[348]1514
[577]1515#: ../C/gnome-terminal.xml:892(para)
1516msgid ""
1517"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
1518"new shell is opened."
1519msgstr ""
1520"Изберете тази опция, за да вмъкнете нов запис в utmp и wtmp записите, когато "
1521"се отваря нова обвивка."
[348]1522
[577]1523#: ../C/gnome-terminal.xml:899(guilabel)
[348]1524msgid "Run a custom command instead of my shell"
[419]1525msgstr "Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
[348]1526
[577]1527#: ../C/gnome-terminal.xml:902(para)
1528msgid ""
1529"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
1530"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
1531"guilabel> text box."
1532msgstr ""
1533"Изберете тази опция, за да се стартира определена команда, различна от "
1534"стандартната обвивка, в терминала. Определете командата в текстовото поле "
1535"<guilabel>Потребителска команда</guilabel>."
[348]1536
[577]1537#: ../C/gnome-terminal.xml:909(guilabel)
[348]1538msgid "When command exits"
[419]1539msgstr "Когато командата съществува"
[348]1540
[577]1541#: ../C/gnome-terminal.xml:911(para)
1542msgid ""
1543"Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal "
1544"exits."
1545msgstr ""
1546"Използвайте този падащ списък, за да определите какво действие да се "
1547"извършва при затваряне на терминала."
[348]1548
[577]1549#: ../C/gnome-terminal.xml:919(title)
[348]1550msgid "Colours"
[419]1551msgstr "Цветове"
[348]1552
[577]1553#: ../C/gnome-terminal.xml:923(guilabel)
[348]1554msgid "Foreground and Background"
[419]1555msgstr "Преден план и фон"
[348]1556
[577]1557#: ../C/gnome-terminal.xml:926(para)
1558msgid ""
1559"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1560"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1561"the <application>Theme</application> preference tool."
1562msgstr ""
1563"Изберете опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</"
1564"guilabel>, за да се използват цветовете определени в темата на работната "
1565"среда GNOME, които се избират в инструмента за настройка на "
1566"<application>Темите</application>."
[348]1567
[577]1568#: ../C/gnome-terminal.xml:929(para)
1569msgid ""
1570"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1571"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1572"Terminal</application> supports the following foreground and background "
1573"color combinations:"
1574msgstr ""
1575"Използвайте падащия списък <guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да "
1576"определите цвета на предния план и фона на терминала. "
1577"<application>Терминалът</application> поддържа следните комбинации за цвят "
1578"на предния план и фона:"
[348]1579
[577]1580#: ../C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
[348]1581msgid "Black on light yellow"
[419]1582msgstr "Черно на светложълто"
[348]1583
[577]1584#: ../C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
[348]1585msgid "Black on white"
[419]1586msgstr "Черно на бяло"
[348]1587
[577]1588#: ../C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
[348]1589msgid "Gray on black"
[419]1590msgstr "Сиво на черно"
[348]1591
[577]1592#: ../C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
[348]1593msgid "Green on black"
[419]1594msgstr "Зелено на черно"
[348]1595
[577]1596#: ../C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
[348]1597msgid "White on black"
[419]1598msgstr "Бяло на черно"
[348]1599
[577]1600#: ../C/gnome-terminal.xml:960(guilabel)
1601#: ../C/gnome-terminal.xml:1003(guilabel)
[348]1602msgid "Custom"
[419]1603msgstr "Потребителски"
[348]1604
[577]1605#: ../C/gnome-terminal.xml:962(para)
1606msgid ""
1607"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1608"scheme."
1609msgstr ""
1610"Тази опция Ви позволява да изберете цветове, които не са в избраната цветова "
1611"схема."
[348]1612
[577]1613#: ../C/gnome-terminal.xml:967(para)
1614msgid ""
1615"The actual display of the foreground and background colors can vary "
1616"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
1617"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
1618"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
1619"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
1620"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
1621"system theme</guilabel> option is unselected."
1622msgstr ""
1623"Реалното показване на цветовете за преден план и фон може да варира, в "
1624"зависимост на цветовата схема, която изберете. Например, ако изберете "
1625"<guilabel>Бяло на черно</guilabel> и <guilabel>Линукс конзола</guilabel>, "
1626"програмата показва цветовете като светло сиво на черно. Падащият списък "
1627"<guilabel>Вградени схеми</guilabel> е включенс амо, ако не е избрана опцията "
1628"<guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>."
[348]1629
[577]1630#: ../C/gnome-terminal.xml:970(para)
1631msgid ""
1632"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
1633"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
1634"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
1635"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
1636"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
1637"theme</guilabel> option is unselected."
1638msgstr ""
1639"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на текста</guibutton>, за да се появи "
1640"прозорецът <guilabel>Избор на цвета на текста на терминала</guilabel>. "
1641"Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате "
1642"да използвате за текста. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. "
1643"Бутонът <guibutton>Цвят на текста</guibutton> е включен само, ако не е "
1644"избрана опцията <guilabel>Използване на цветовете от системната тема</"
1645"guilabel>."
[348]1646
[577]1647#: ../C/gnome-terminal.xml:973(para)
1648msgid ""
1649"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1650"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1651"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
1652"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
1653"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
1654"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
1655msgstr ""
1656"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на фона</guibutton>, за да се появи "
1657"прозорецът <guilabel>Избор на цвета на фона на терминала</guilabel>. "
1658"Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете цвета, който искате "
1659"да използвате за фона. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>. Бутонът "
1660"<guibutton>Цвят на фона</guibutton> е включен само, ако не е избрана опцията "
1661"<guilabel>Използване на цветовете от системната тема</guilabel>."
[348]1662
[577]1663#: ../C/gnome-terminal.xml:980(guilabel)
[348]1664msgid "Palette"
[419]1665msgstr "Палитра"
[348]1666
[577]1667#: ../C/gnome-terminal.xml:982(para)
1668msgid ""
1669"A color scheme is a palette of 16 colors. Use the <guilabel>Built-in "
1670"schemes</guilabel> drop-down list to choose the color scheme that you want "
1671"to use. <application>GNOME Terminal</application> supports the following "
1672"color schemes:"
1673msgstr ""
1674"Цветовата схема е палитра от 16 цвята. Използвайте падащия списък "
1675"<guilabel>Вградени схеми</guilabel>, за да изберете, коя цветова схема "
1676"искате да използвате. <application>Терминалът</application> поддържа "
1677"следните цветови схеми:"
[348]1678
[577]1679#: ../C/gnome-terminal.xml:988(guilabel)
[348]1680msgid "Linux console"
[419]1681msgstr "Конзола на линукс"
[348]1682
[577]1683#: ../C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
[348]1684msgid "Xterm"
[419]1685msgstr "Xterm"
[348]1686
[577]1687#: ../C/gnome-terminal.xml:998(guilabel)
[348]1688msgid "Rxvt"
[419]1689msgstr "Rxvt"
[348]1690
[577]1691#: ../C/gnome-terminal.xml:1007(para)
1692msgid ""
1693"Each color scheme is slightly different. For example, <guilabel>Linux "
1694"console</guilabel> uses light gray instead of white. The <guilabel>Custom </"
1695"guilabel>color scheme enables you to create a customized color palette."
1696msgstr ""
1697"Всяка цветова схема е леко различна от другите. Например, <guilabel>Линукс "
1698"конзола</guilabel> използва светло сиво вместо бяло. "
1699"<guilabel>Потребителската</guilabel> цветова схема Ви позволява да създавате "
1700"лична цветова палитра."
[348]1701
[577]1702#: ../C/gnome-terminal.xml:1010(para)
1703msgid ""
1704"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1705"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1706"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
1707"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
1708"guibutton>."
1709msgstr ""
1710"Използвайте <guilabel>Цветовата палитра</guilabel>, за да персонализирате "
1711"16те стандартни цветове в потребителската палитра. За да промените цвят, "
1712"натиснете върху него, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Цвят от "
1713"палитра</guilabel>. Използвайте цветното колело или полетата, за да изберете "
1714"цвета. После натиснете <guibutton>Добре</guibutton>."
[348]1715
[577]1716#: ../C/gnome-terminal.xml:1018(title)
[348]1717msgid "Effects"
[419]1718msgstr "Ефекти"
[348]1719
[577]1720#: ../C/gnome-terminal.xml:1022(guilabel)
[348]1721msgid "Background"
[419]1722msgstr "Цвят на фона"
[348]1723
[577]1724#: ../C/gnome-terminal.xml:1024(para)
1725msgid ""
1726"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1727msgstr ""
1728"Изберете цвят за фона на терминалния прозорец. Опциите са, както следва:"
[348]1729
[577]1730#: ../C/gnome-terminal.xml:1030(guilabel)
[348]1731msgid "None (use solid colour)"
[419]1732msgstr "Без (използване на плътен цвят)"
[348]1733
[577]1734#: ../C/gnome-terminal.xml:1032(para)
1735msgid ""
1736"Select this option to use the background color that is specified in the "
1737"<guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1738"terminal."
1739msgstr ""
1740"Изберете тази опция, за да използвате фоновия цвят, който е определен в "
1741"раздела <guilabel>Цветове</guilabel> като цвят за фон на терминала."
[348]1742
[577]1743#: ../C/gnome-terminal.xml:1038(guilabel)
[348]1744msgid "Background image"
[419]1745msgstr "Изображение"
[348]1746
[577]1747#: ../C/gnome-terminal.xml:1040(para)
1748msgid ""
1749"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1750"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1751"the location and name of the image file. Alternatively, click "
1752"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
1753msgstr ""
1754"Изберете тази опция, за да използвате файл с изображение, като фон на "
1755"терминала. Използвайте полето <guilabel>Файл с изображение</guilabel>, за да "
1756"определите местоположението и името на изображението. Друг начин е да "
1757"натиснете <guibutton>Разглеждане</guibutton>, за да намеирте и изберете "
1758"файла."
[348]1759
[577]1760#: ../C/gnome-terminal.xml:1043(para)
1761msgid ""
1762"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
1763"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
1764"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
1765"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
1766"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
1767msgstr ""
1768"Изберете опцията <guilabel>Плъзгане на фоновото изображение</guilabel>, за "
1769"да може фоновото изображение да се плъзга с текста, когато прелиствате през "
1770"терминала. Ако не изберете тази опция, фоновото изображение остава фиксирано "
1771"на фона на терминала и само текста се прелиства. Тази опция е налична само, "
1772"ако сте избрали опцията <guilabel>Изображение</guilabel>."
[348]1773
[577]1774#: ../C/gnome-terminal.xml:1047(guilabel)
[348]1775msgid "Transparent background"
[419]1776msgstr "Прозрачен фон"
[348]1777
[577]1778#: ../C/gnome-terminal.xml:1049(para)
[348]1779msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
[419]1780msgstr "Изберете тази опция, за да се използва прозрачен фон за терминала."
[348]1781
[577]1782#: ../C/gnome-terminal.xml:1058(guilabel)
[348]1783msgid "Shade transparent or image background"
[426]1784msgstr "Прозрачен фон"
[348]1785
[577]1786#: ../C/gnome-terminal.xml:1061(para)
1787msgid ""
1788"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1789"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1790"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
1791msgstr ""
1792"Използвайте този плъзгач, за да затъмните или замъглите фона на терминала. "
1793"Тази опция е включена само, ако сте избрали опциите <guilabel>Изобржаение</"
1794"guilabel> или <guilabel>Прозрачен фон</guilabel>."
[348]1795
[577]1796#: ../C/gnome-terminal.xml:1070(title)
[348]1797msgid "Scrolling"
[419]1798msgstr "Прелистване"
[348]1799
[577]1800#: ../C/gnome-terminal.xml:1074(guilabel)
[348]1801msgid "Scrollbar is"
[419]1802msgstr "Лентата за прелистване е"
[348]1803
[577]1804#: ../C/gnome-terminal.xml:1076(para)
1805msgid ""
1806"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1807"terminal window."
1808msgstr ""
1809"Изполвайте този падащ списък, за да определите позицията на лентата за "
1810"прелистване в терминалния прозорец."
[348]1811
[577]1812#: ../C/gnome-terminal.xml:1083(guilabel)
[348]1813msgid "Scrollback ... lines"
[419]1814msgstr "Прелистване назад ... реда"
[348]1815
[577]1816#: ../C/gnome-terminal.xml:1085(para)
1817msgid ""
1818"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1819"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1820"last 100 lines displayed in the terminal."
1821msgstr ""
1822"Използвайте това поле, за да определите броя редове, които могат да се "
1823"прелистват назад. Например, ако въведете 100, ще може да прелиствате назад "
1824"през последните 100 реда показани на терминала."
[348]1825
[577]1826#: ../C/gnome-terminal.xml:1092(guilabel)
[348]1827msgid "Scrollback ... kilobytes"
[419]1828msgstr "Прелистване назад ... килобайта"
[348]1829
[577]1830#: ../C/gnome-terminal.xml:1094(para)
1831msgid ""
1832"Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
1833"back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back "
1834"the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
1835msgstr ""
1836"Използвайте това поле, за да определите броя килобайти, които ще можете да "
1837"прелиствате назад чрез лентата за прелистване. Например, ако определите 94, "
1838"ще може да прелиствате назад през последните 94 килобайта показани в "
1839"терминала."
[348]1840
[577]1841#: ../C/gnome-terminal.xml:1101(guilabel)
[348]1842msgid "Scroll on output"
[419]1843msgstr "Прелистване при изходни съобщения"
[348]1844
[577]1845#: ../C/gnome-terminal.xml:1103(para)
1846msgid ""
1847"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1848"the terminal continues to display more output from a command."
1849msgstr ""
1850"Изберете тази опция, за да може да прелиствате през изходните съобщения на "
1851"терминала, докато терминала продължава да показва още изходни съобщения от "
1852"команда."
[348]1853
[577]1854#: ../C/gnome-terminal.xml:1110(guilabel)
[348]1855msgid "Scroll on keystroke"
[419]1856msgstr "Прелистване при натискане на клавиш"
[348]1857
[577]1858#: ../C/gnome-terminal.xml:1112(para)
1859msgid ""
1860"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
1861"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
1862"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
1863"prompt."
1864msgstr ""
1865"Изберете тази опция, за да може при натискането на кой да е клавиш да се "
1866"връщате най-долу към командния ред на терминала. Това действие е приложимо "
1867"само, ако сте прелистили нагоре в терминалния прозорец и искате да се "
1868"върнете към командния ред."
[348]1869
[577]1870#: ../C/gnome-terminal.xml:1121(title)
[348]1871msgid "Compatibility"
[419]1872msgstr "Съвместимост"
[348]1873
[577]1874#: ../C/gnome-terminal.xml:1125(guilabel)
[348]1875msgid "Backspace key generates"
[419]1876msgstr "Клавишът \"Backspace\" генерира"
[348]1877
[577]1878#: ../C/gnome-terminal.xml:1127(para)
1879msgid ""
1880"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1881"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
1882msgstr ""
1883"Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да "
1884"изпълнява клавишът <keycap>Backspace</keycap>."
[348]1885
[577]1886#: ../C/gnome-terminal.xml:1134(guilabel)
[348]1887msgid "Delete key generates"
[419]1888msgstr "Клавишът Delete генерира"
[348]1889
[577]1890#: ../C/gnome-terminal.xml:1136(para)
1891msgid ""
1892"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1893"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
1894msgstr ""
1895"Използвайте падащия списък, за да изберете функцията, която искате да "
1896"изпълнява клавишът <keycap>Delete</keycap>."
[348]1897
[577]1898#: ../C/gnome-terminal.xml:1143(guibutton)
[348]1899msgid "Reset compatibility options to defaults"
[419]1900msgstr "Връщане на настройките за съвместимост по подразбиране"
[348]1901
[577]1902#: ../C/gnome-terminal.xml:1145(para)
1903msgid ""
1904"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1905"guilabel> tabbed section to the default settings."
1906msgstr ""
1907"Натиснете този бутон, за да върнете настройките на раздела "
1908"<guilabel>Съвместимост</guilabel>, към подразбиращите се стойности."
[348]1909
[577]1910#: ../C/gnome-terminal-C.omf:4(creator)
1911#: ../C/gnome-terminal-C.omf:7(maintainer)
1912msgid "docs@gnome.org (GDP)"
1913msgstr "docs@gnome.org (GDP)"
1914
1915#: ../C/gnome-terminal-C.omf:13(date)
1916msgid "2004-03-03"
1917msgstr "2004-03-03"
1918
1919#: ../C/gnome-terminal-C.omf:18(description)
1920msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
1921msgstr "Потребителско ръководство за терминала на GNOME"
1922
1923#: ../C/gnome-terminal-C.omf:21(type)
1924msgid "user's guide"
1925msgstr "потребителско ръководство"
1926
[348]1927#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
[577]1928#: ../C/gnome-terminal-C.omf:0(None)
[348]1929msgid "translator-credits"
[419]1930msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.