| 1 | #
|
|---|
| 2 | msgid ""
|
|---|
| 3 | msgstr ""
|
|---|
| 4 | "Project-Id-Version: gedit manual\n"
|
|---|
| 5 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 6 | "POT-Creation-Date: 2006-03-01 07:43+0200\n"
|
|---|
| 7 | "PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:08+0200\n"
|
|---|
| 8 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n"
|
|---|
| 9 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 13 |
|
|---|
| 14 | #: legal.xml:2(para)
|
|---|
| 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|---|
| 17 | "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|---|
| 18 | "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|---|
| 19 | "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|---|
| 20 | "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|---|
| 21 | "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|---|
| 22 | msgstr ""
|
|---|
| 23 | "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/"
|
|---|
| 24 | "или промяна на този документ, съгласно условията на "
|
|---|
| 25 | "„Лиценза за свободна документация на GNU“,"
|
|---|
| 26 | " версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация "
|
|---|
| 27 | "„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, "
|
|---|
| 28 | "„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“."
|
|---|
| 29 | " Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|---|
| 30 | "\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS,"
|
|---|
| 31 | " разпространяван с това ръководство."
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: legal.xml:12(para)
|
|---|
| 34 | msgid ""
|
|---|
| 35 | "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
|
|---|
| 36 | "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|---|
| 37 | "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|---|
| 38 | "section 6 of the license."
|
|---|
| 39 | msgstr ""
|
|---|
| 40 | "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME,"
|
|---|
| 41 | " разпространявани под GFDL."
|
|---|
| 42 | " Ако искате да разпространявате това ръководство отделно,"
|
|---|
| 43 | " можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството,"
|
|---|
| 44 | " както е описано в раздел 6 от лиценза."
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: legal.xml:19(para)
|
|---|
| 47 | msgid ""
|
|---|
| 48 | "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|---|
| 49 | "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
|
|---|
| 50 | "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
|
|---|
| 51 | "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|---|
| 52 | "capital letters."
|
|---|
| 53 | msgstr ""
|
|---|
| 54 | "Много от имената, използвани от компании,"
|
|---|
| 55 | " за да отличават собствените си продукти и услуги,"
|
|---|
| 56 | " са регистрирани търговски марки."
|
|---|
| 57 | " Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки,"
|
|---|
| 58 | " тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: legal.xml:35(para)
|
|---|
| 61 | msgid ""
|
|---|
| 62 | "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|---|
| 63 | "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|---|
| 64 | "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|---|
| 65 | "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|---|
| 66 | "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|---|
| 67 | "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|---|
| 68 | "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|---|
| 69 | "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|---|
| 70 | "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|---|
| 71 | "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|---|
| 72 | "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
|---|
| 73 | "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|---|
| 74 | "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|---|
| 75 | "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|---|
| 76 | "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|---|
| 77 | "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|---|
| 78 | "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|---|
| 79 | "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|---|
| 80 | "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|---|
| 81 | "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|---|
| 82 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|---|
| 83 | msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: legal.xml:28(para)
|
|---|
| 86 | msgid ""
|
|---|
| 87 | "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|---|
| 88 | "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|---|
| 89 | "<placeholder-1/>"
|
|---|
| 90 | msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И МОДИФИЦИРАНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU с допълнителното условие: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 93 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 94 | #: gedit.xml:231(None)
|
|---|
| 95 | msgid ""
|
|---|
| 96 | "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
|
|---|
| 97 | msgstr ""
|
|---|
| 98 | "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 101 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 102 | #: gedit.xml:330(None)
|
|---|
| 103 | msgid ""
|
|---|
| 104 | "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|---|
| 105 | "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|---|
| 106 | msgstr ""
|
|---|
| 107 | "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|---|
| 108 | "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 111 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 112 | #: gedit.xml:953(None)
|
|---|
| 113 | msgid ""
|
|---|
| 114 | "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
|
|---|
| 115 | "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|---|
| 116 | msgstr ""
|
|---|
| 117 | "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
|
|---|
| 118 | "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 121 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 122 | #: gedit.xml:972(None)
|
|---|
| 123 | msgid ""
|
|---|
| 124 | "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
|
|---|
| 125 | "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|---|
| 126 | msgstr ""
|
|---|
| 127 | "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
|
|---|
| 128 | "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 131 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 132 | #: gedit.xml:990(None)
|
|---|
| 133 | msgid ""
|
|---|
| 134 | "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
|
|---|
| 135 | "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|---|
| 136 | msgstr ""
|
|---|
| 137 | "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
|
|---|
| 138 | "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 141 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 142 | #: gedit.xml:1008(None)
|
|---|
| 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
|
|---|
| 145 | "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
|
|---|
| 148 | "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: gedit.xml:22(title) gedit.xml:168(revnumber) gedit-C.omf:10(title)
|
|---|
| 151 | msgid "gedit Manual V2.8"
|
|---|
| 152 | msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: gedit.xml:24(year)
|
|---|
| 155 | msgid "2002"
|
|---|
| 156 | msgstr "2002"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: gedit.xml:25(year)
|
|---|
| 159 | msgid "2003"
|
|---|
| 160 | msgstr "2003"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: gedit.xml:26(year)
|
|---|
| 163 | msgid "2004"
|
|---|
| 164 | msgstr "2004"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: gedit.xml:27(holder) gedit.xml:51(orgname)
|
|---|
| 167 | msgid "Sun Microsystems"
|
|---|
| 168 | msgstr "Sun Microsystems"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: gedit.xml:29(year) gedit.xml:96(date)
|
|---|
| 171 | msgid "2000"
|
|---|
| 172 | msgstr "2000"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: gedit.xml:30(holder)
|
|---|
| 175 | msgid "Eric Baudais"
|
|---|
| 176 | msgstr "Eric Baudais"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: gedit.xml:41(publishername) gedit.xml:59(orgname) gedit.xml:100(para)
|
|---|
| 179 | #: gedit.xml:108(para) gedit.xml:116(para) gedit.xml:124(para)
|
|---|
| 180 | #: gedit.xml:132(para) gedit.xml:140(para) gedit.xml:148(para)
|
|---|
| 181 | #: gedit.xml:156(para) gedit.xml:164(para) gedit.xml:172(para)
|
|---|
| 182 | msgid "GNOME Documentation Project"
|
|---|
| 183 | msgstr "Проектът за превод на документацията на GNOME"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: gedit.xml:48(firstname) gedit.xml:171(para)
|
|---|
| 186 | msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|---|
| 187 | msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: gedit.xml:52(email)
|
|---|
| 190 | msgid "gdocteam@sun.com"
|
|---|
| 191 | msgstr "gdocteam@sun.com"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: gedit.xml:56(firstname)
|
|---|
| 194 | msgid "Eric"
|
|---|
| 195 | msgstr "Eric"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: gedit.xml:57(surname)
|
|---|
| 198 | msgid "Baudais"
|
|---|
| 199 | msgstr "Baudais"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: gedit.xml:60(email)
|
|---|
| 202 | msgid "baudais@okstate.edu"
|
|---|
| 203 | msgstr "baudais@okstate.edu"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: gedit.xml:64(firstname)
|
|---|
| 206 | msgid "Baris"
|
|---|
| 207 | msgstr "Baris"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: gedit.xml:65(surname)
|
|---|
| 210 | msgid ""
|
|---|
| 211 | "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
|
|---|
| 212 | msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: gedit.xml:66(contrib) gedit.xml:71(contrib)
|
|---|
| 215 | msgid "Acknowledgements"
|
|---|
| 216 | msgstr "Благодарности"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: gedit.xml:69(firstname)
|
|---|
| 219 | msgid "Ajit"
|
|---|
| 220 | msgstr "Ajit"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: gedit.xml:70(surname)
|
|---|
| 223 | msgid "George provided information about plugins."
|
|---|
| 224 | msgstr "George предостави информация относно приставките."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: gedit.xml:95(revnumber)
|
|---|
| 227 | msgid "gedit V1.0"
|
|---|
| 228 | msgstr "Gedit, версия 1.0"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: gedit.xml:98(para)
|
|---|
| 231 | msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|---|
| 232 | msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: gedit.xml:104(revnumber)
|
|---|
| 235 | msgid "gedit Manual V2.0"
|
|---|
| 236 | msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: gedit.xml:105(date)
|
|---|
| 239 | msgid "March 2002"
|
|---|
| 240 | msgstr "Март 2002"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: gedit.xml:107(para) gedit.xml:115(para) gedit.xml:123(para)
|
|---|
| 243 | #: gedit.xml:131(para) gedit.xml:139(para) gedit.xml:147(para)
|
|---|
| 244 | #: gedit.xml:155(para) gedit.xml:163(para)
|
|---|
| 245 | msgid "Sun GNOME Documentation Team"
|
|---|
| 246 | msgstr "Екипът по документация на GNOME на Sun"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: gedit.xml:112(revnumber)
|
|---|
| 249 | msgid "gedit Manual V2.1"
|
|---|
| 250 | msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: gedit.xml:113(date)
|
|---|
| 253 | msgid "June 2002"
|
|---|
| 254 | msgstr "Юни 2002"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: gedit.xml:120(revnumber)
|
|---|
| 257 | msgid "gedit Manual V2.2"
|
|---|
| 258 | msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: gedit.xml:121(date)
|
|---|
| 261 | msgid "August 2002"
|
|---|
| 262 | msgstr "Август 2002"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: gedit.xml:128(revnumber)
|
|---|
| 265 | msgid "gedit Manual V2.3"
|
|---|
| 266 | msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: gedit.xml:129(date)
|
|---|
| 269 | msgid "September 2002"
|
|---|
| 270 | msgstr "Септември 2003"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: gedit.xml:136(revnumber)
|
|---|
| 273 | msgid "gedit Manual V2.4"
|
|---|
| 274 | msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: gedit.xml:137(date)
|
|---|
| 277 | msgid "January 2003"
|
|---|
| 278 | msgstr "Януари 2003"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: gedit.xml:144(revnumber)
|
|---|
| 281 | msgid "gedit Manual V2.5"
|
|---|
| 282 | msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: gedit.xml:145(date)
|
|---|
| 285 | msgid "March 2003"
|
|---|
| 286 | msgstr "Март 2003"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: gedit.xml:152(revnumber)
|
|---|
| 289 | msgid "gedit Manual V2.6"
|
|---|
| 290 | msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: gedit.xml:153(date)
|
|---|
| 293 | msgid "September 2003"
|
|---|
| 294 | msgstr "Септември 2003"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: gedit.xml:160(revnumber)
|
|---|
| 297 | msgid "gedit Manual V2.7"
|
|---|
| 298 | msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: gedit.xml:161(date)
|
|---|
| 301 | msgid "March 2004"
|
|---|
| 302 | msgstr "Март 2004"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: gedit.xml:176(releaseinfo)
|
|---|
| 305 | msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit."
|
|---|
| 306 | msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: gedit.xml:179(title)
|
|---|
| 309 | msgid "Feedback"
|
|---|
| 310 | msgstr "Обратна връзка"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: gedit.xml:180(para)
|
|---|
| 313 | msgid ""
|
|---|
| 314 | "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
|
|---|
| 315 | "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
|---|
| 316 | "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
|
|---|
| 319 | "за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, "
|
|---|
| 320 | "описани в <ulink url= \"ghelp:gnome-feedback \" type= \"help\">Страницата за "
|
|---|
| 321 | "обратна връзка на GNOME</ulink>."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: gedit.xml:185(para) gedit-C.omf:18(description)
|
|---|
| 324 | msgid "User manual for the gedit text editor."
|
|---|
| 325 | msgstr "Потребителско ръководство на текстовия редактор gedit."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: gedit.xml:188(primary)
|
|---|
| 328 | msgid "gedit"
|
|---|
| 329 | msgstr "gedit"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: gedit.xml:189(primary)
|
|---|
| 332 | msgid "text editor"
|
|---|
| 333 | msgstr "текстов редактор"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: gedit.xml:194(title)
|
|---|
| 336 | msgid "Introduction"
|
|---|
| 337 | msgstr "Въведение"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: gedit.xml:195(para)
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "The <application>gedit</application> application enables you to create and "
|
|---|
| 342 | "edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
|
|---|
| 343 | "perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
|
|---|
| 344 | "<application>gedit</application> window."
|
|---|
| 345 | msgstr ""
|
|---|
| 346 | "Програмата <application>gedit</application> Ви позволява да създавате и "
|
|---|
| 347 | "редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към "
|
|---|
| 348 | "<application>gedit</application>, които да извършват най-раазлични задачи "
|
|---|
| 349 | "свързани с редактиране на текст."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: gedit.xml:199(title)
|
|---|
| 352 | msgid "Getting Started"
|
|---|
| 353 | msgstr "Първи стъпки"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: gedit.xml:203(title)
|
|---|
| 356 | msgid "To Start gedit"
|
|---|
| 357 | msgstr "Стартиране на GEdit"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: gedit.xml:204(para)
|
|---|
| 360 | msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
|
|---|
| 361 | msgstr "Може да стартирате<application>gedit</application> по следните начини:"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: gedit.xml:207(term)
|
|---|
| 364 | msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|---|
| 365 | msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: gedit.xml:209(para)
|
|---|
| 368 | msgid ""
|
|---|
| 369 | "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
|---|
| 370 | "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</"
|
|---|
| 373 | "guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: gedit.xml:213(term)
|
|---|
| 376 | msgid "Command line"
|
|---|
| 377 | msgstr "От командния ред"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: gedit.xml:215(para)
|
|---|
| 380 | msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
|
|---|
| 381 | msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gedit</command>"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: gedit.xml:223(title)
|
|---|
| 384 | msgid "When You Start gedit"
|
|---|
| 385 | msgstr "Когато стартирате GEdit"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: gedit.xml:224(para)
|
|---|
| 388 | msgid ""
|
|---|
| 389 | "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
|
|---|
| 390 | "displayed:"
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Когато стартирате <application>gedit</application> се появява следният "
|
|---|
| 393 | "прозорец:"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: gedit.xml:227(title)
|
|---|
| 396 | msgid "gedit Window"
|
|---|
| 397 | msgstr "Прозорец на GEdit"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: gedit.xml:233(phrase)
|
|---|
| 400 | msgid "Shows gedit main window."
|
|---|
| 401 | msgstr "Показва главния прозорец на gedit."
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: gedit.xml:239(para)
|
|---|
| 404 | msgid ""
|
|---|
| 405 | "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
|
|---|
| 406 | msgstr ""
|
|---|
| 407 | "Прозорецът на <application>gedit</application> съдържа следните елементи:"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: gedit.xml:242(term) gedit.xml:298(para)
|
|---|
| 410 | msgid "Menubar"
|
|---|
| 411 | msgstr "Лента с менюта"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: gedit.xml:244(para)
|
|---|
| 414 | msgid ""
|
|---|
| 415 | "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|---|
| 416 | "files in <application>gedit</application>."
|
|---|
| 417 | msgstr ""
|
|---|
| 418 | "Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да "
|
|---|
| 419 | "избирате при работа с файлове в <application>gedit</application>."
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: gedit.xml:247(term) gedit.xml:304(para)
|
|---|
| 422 | msgid "Toolbar"
|
|---|
| 423 | msgstr "Лента с инструменти"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: gedit.xml:249(para)
|
|---|
| 426 | msgid ""
|
|---|
| 427 | "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|---|
| 428 | "menubar."
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в "
|
|---|
| 431 | "менютата."
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: gedit.xml:252(term)
|
|---|
| 434 | msgid "Display area"
|
|---|
| 435 | msgstr "Район на преглед"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: gedit.xml:254(para)
|
|---|
| 438 | msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
|---|
| 439 | msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате."
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: gedit.xml:257(term)
|
|---|
| 442 | msgid "Output window"
|
|---|
| 443 | msgstr "Изходен прозорец"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: gedit.xml:259(para)
|
|---|
| 446 | msgid ""
|
|---|
| 447 | "The output window displays the output returned by the Shell command plugin."
|
|---|
| 448 | msgstr ""
|
|---|
| 449 | "Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за "
|
|---|
| 450 | "командния ред."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: gedit.xml:262(term)
|
|---|
| 453 | msgid "Statusbar"
|
|---|
| 454 | msgstr "Лента за състоянието"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: gedit.xml:264(para)
|
|---|
| 457 | msgid ""
|
|---|
| 458 | "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
|
|---|
| 459 | "application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
|---|
| 460 | "statusbar also displays the following information:"
|
|---|
| 461 | msgstr ""
|
|---|
| 462 | "Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на "
|
|---|
| 463 | "<application>gedit</application> и контекстуална информация относно "
|
|---|
| 464 | "елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната "
|
|---|
| 465 | "информация:"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: gedit.xml:267(para)
|
|---|
| 468 | msgid ""
|
|---|
| 469 | "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
|---|
| 470 | "located."
|
|---|
| 471 | msgstr ""
|
|---|
| 472 | "Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента "
|
|---|
| 473 | "курсора."
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: gedit.xml:270(para)
|
|---|
| 476 | msgid ""
|
|---|
| 477 | "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
|---|
| 478 | "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
|---|
| 479 | "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
|---|
| 480 | "keycap> key to change edit mode."
|
|---|
| 481 | msgstr ""
|
|---|
| 482 | "Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за "
|
|---|
| 483 | "състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в "
|
|---|
| 484 | "режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</"
|
|---|
| 485 | "guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима."
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: gedit.xml:276(para)
|
|---|
| 488 | msgid ""
|
|---|
| 489 | "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
|
|---|
| 490 | "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|---|
| 491 | "text editing commands."
|
|---|
| 492 | msgstr ""
|
|---|
| 493 | "Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>gedit</"
|
|---|
| 494 | "application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често "
|
|---|
| 495 | "използваните команди при работа с текст."
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: gedit.xml:287(para)
|
|---|
| 498 | msgid "UI Component"
|
|---|
| 499 | msgstr "Компонент"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: gedit.xml:289(para) gedit.xml:1264(para)
|
|---|
| 502 | msgid "Action"
|
|---|
| 503 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: gedit.xml:294(para)
|
|---|
| 506 | msgid "Window"
|
|---|
| 507 | msgstr "Прозорец"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: gedit.xml:295(para)
|
|---|
| 510 | msgid ""
|
|---|
| 511 | "Drag a file into the <application>gedit</application> window from another "
|
|---|
| 512 | "application such as a file manager."
|
|---|
| 513 | msgstr ""
|
|---|
| 514 | "Изтеглете файл в прозореца на <application>gedit</application> от друга "
|
|---|
| 515 | "програма, като например файлов мениджър."
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: gedit.xml:299(para)
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
|
|---|
| 520 | "menuchoice>."
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</"
|
|---|
| 523 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: gedit.xml:300(para)
|
|---|
| 526 | msgid ""
|
|---|
| 527 | "If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|---|
| 528 | "guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
|---|
| 531 | "guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: gedit.xml:305(para)
|
|---|
| 534 | msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
|
|---|
| 535 | msgstr ""
|
|---|
| 536 | "Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: gedit.xml:308(para)
|
|---|
| 539 | msgid "Right-click popup menu"
|
|---|
| 540 | msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: gedit.xml:309(para)
|
|---|
| 543 | msgid ""
|
|---|
| 544 | "Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open "
|
|---|
| 545 | "With</guilabel> from the popup menu."
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и "
|
|---|
| 548 | "после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню."
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: gedit.xml:312(para)
|
|---|
| 551 | msgid "Shortcut keys"
|
|---|
| 552 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: gedit.xml:313(para)
|
|---|
| 555 | msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
|
|---|
| 556 | msgstr ""
|
|---|
| 557 | "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: gedit.xml:278(para)
|
|---|
| 560 | msgid ""
|
|---|
| 561 | "In <application>gedit</application>, you can perform the same action in "
|
|---|
| 562 | "several ways. For example, you can open a file in the following ways: "
|
|---|
| 563 | "<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
|
|---|
| 564 | "\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
|
|---|
| 565 | "\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
|
|---|
| 566 | "\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
|
|---|
| 567 | "\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
|
|---|
| 568 | "\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
|
|---|
| 569 | "><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
|
|---|
| 570 | "\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
|
|---|
| 571 | "><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
|
|---|
| 572 | "></row></tbody></tgroup></informaltable>"
|
|---|
| 573 | msgstr ""
|
|---|
| 574 | "В <application>gedit</application> може да извършвате едно действие по "
|
|---|
| 575 | "няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: "
|
|---|
| 576 | "<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
|
|---|
| 577 | "\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
|
|---|
| 578 | "\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
|
|---|
| 579 | "\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
|
|---|
| 580 | "\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
|
|---|
| 581 | "\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
|
|---|
| 582 | "><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
|
|---|
| 583 | "\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
|
|---|
| 584 | "><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
|
|---|
| 585 | "></row></tbody></tgroup></informaltable>"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: gedit.xml:319(para)
|
|---|
| 588 | msgid "This manual documents functionality from the menubar."
|
|---|
| 589 | msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата."
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: gedit.xml:325(title)
|
|---|
| 592 | msgid "To Open a File"
|
|---|
| 593 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: gedit.xml:326(para)
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
|---|
| 598 | "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
|---|
| 599 | "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
|---|
| 600 | "guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
|
|---|
| 601 | "window."
|
|---|
| 602 | msgstr ""
|
|---|
| 603 | "За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
|---|
| 604 | "guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже "
|
|---|
| 605 | "прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който "
|
|---|
| 606 | "искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът "
|
|---|
| 607 | "се показва в прозореца на <application>gedit</application>."
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: gedit.xml:327(para)
|
|---|
| 610 | msgid ""
|
|---|
| 611 | "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
|
|---|
| 612 | "application displays one file at a time in the application window. The "
|
|---|
| 613 | "application adds a tab for each open file to the window. To display another "
|
|---|
| 614 | "open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
|
|---|
| 615 | "<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
|
|---|
| 616 | "the tab corresponding to each file to the desktop background."
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 | "Може да отворите множество файлове в <application>gedit</application>. "
|
|---|
| 619 | "Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за "
|
|---|
| 620 | "всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия "
|
|---|
| 621 | "подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>gedit</"
|
|---|
| 622 | "application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към "
|
|---|
| 623 | "фона на работния плот."
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: gedit.xml:328(para)
|
|---|
| 626 | msgid ""
|
|---|
| 627 | "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
|
|---|
| 628 | "open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|---|
| 629 | "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
|
|---|
| 630 | "document to a new <application> gedit</application> window."
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 | "Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се "
|
|---|
| 633 | "придвижвате между отворените файлове. Може да изберете "
|
|---|
| 634 | "<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов "
|
|---|
| 635 | "прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов "
|
|---|
| 636 | "прозорец на <application>gedit</application>."
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: gedit.xml:330(phrase)
|
|---|
| 639 | msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
|---|
| 640 | msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: gedit.xml:330(para)
|
|---|
| 643 | msgid ""
|
|---|
| 644 | "The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
|---|
| 645 | "files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
|---|
| 646 | "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
|---|
| 647 | "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и "
|
|---|
| 650 | "показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
|---|
| 651 | "guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата "
|
|---|
| 652 | "с инструменти, за да видите списъка с последните файлове."
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: gedit.xml:334(title)
|
|---|
| 655 | msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
|
|---|
| 656 | msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: gedit.xml:335(para)
|
|---|
| 659 | msgid ""
|
|---|
| 660 | "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
|
|---|
| 661 | "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
|---|
| 662 | "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| 664 | "Може да стартирате <application>gedit</application> от командния ред и да "
|
|---|
| 665 | "отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния "
|
|---|
| 666 | "ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: gedit.xml:336(replaceable)
|
|---|
| 669 | msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|---|
| 670 | msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: gedit.xml:336(command)
|
|---|
| 673 | msgid "gedit <placeholder-1/>"
|
|---|
| 674 | msgstr "gedit <placeholder-1/>"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: gedit.xml:337(para)
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | "When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
|
|---|
| 679 | "<application>gedit</application> window."
|
|---|
| 680 | msgstr ""
|
|---|
| 681 | "Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в "
|
|---|
| 682 | "прозореца на <application>gedit</application>."
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: gedit.xml:338(para)
|
|---|
| 685 | msgid ""
|
|---|
| 686 | "For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
|
|---|
| 687 | "command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
|
|---|
| 688 | "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|---|
| 689 | "manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|---|
| 690 | msgstr ""
|
|---|
| 691 | "За повече информация относно как да стартирате <application>gedit</"
|
|---|
| 692 | "application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
|
|---|
| 693 | "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|---|
| 694 | "manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: gedit.xml:343(title)
|
|---|
| 697 | msgid "Usage"
|
|---|
| 698 | msgstr "Употреба"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: gedit.xml:347(title)
|
|---|
| 701 | msgid "To Create a New File"
|
|---|
| 702 | msgstr "Създаване на нов текстов файл"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: gedit.xml:348(para)
|
|---|
| 705 | msgid ""
|
|---|
| 706 | "To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|---|
| 707 | "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|---|
| 708 | "displays a new file in the <application>gedit</application> window."
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
|---|
| 711 | "guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов "
|
|---|
| 712 | "файл в прозореца си."
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: gedit.xml:352(title)
|
|---|
| 715 | msgid "To Save a File"
|
|---|
| 716 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: gedit.xml:353(para)
|
|---|
| 719 | msgid "You can save files in the following ways:"
|
|---|
| 720 | msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: gedit.xml:355(para)
|
|---|
| 723 | msgid ""
|
|---|
| 724 | "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|---|
| 725 | "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 726 | msgstr ""
|
|---|
| 727 | "За да запазите промените по съществуващ файл, изберете "
|
|---|
| 728 | "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></"
|
|---|
| 729 | "menuchoice>."
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: gedit.xml:357(para)
|
|---|
| 732 | msgid ""
|
|---|
| 733 | "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
|---|
| 734 | "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
|---|
| 735 | "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
|---|
| 736 | "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
|---|
| 737 | msgstr ""
|
|---|
| 738 | "За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, "
|
|---|
| 739 | "изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
|
|---|
| 740 | "guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца "
|
|---|
| 741 | "<guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</"
|
|---|
| 742 | "guibutton>."
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: gedit.xml:359(para)
|
|---|
| 745 | msgid ""
|
|---|
| 746 | "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|---|
| 747 | "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|---|
| 748 | "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 749 | msgstr ""
|
|---|
| 750 | "За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</"
|
|---|
| 751 | "application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
|
|---|
| 752 | "guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: gedit.xml:362(para)
|
|---|
| 755 | msgid ""
|
|---|
| 756 | "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|---|
| 757 | "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|---|
| 758 | "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 759 | msgstr ""
|
|---|
| 760 | "За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</"
|
|---|
| 761 | "application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
|
|---|
| 762 | "guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: gedit.xml:366(title)
|
|---|
| 765 | msgid "To Edit Text"
|
|---|
| 766 | msgstr "Редактиране на текст"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: gedit.xml:367(para)
|
|---|
| 769 | msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
|---|
| 770 | msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: gedit.xml:369(para)
|
|---|
| 773 | msgid "Type new text from the keyboard."
|
|---|
| 774 | msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата."
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: gedit.xml:371(para)
|
|---|
| 777 | msgid ""
|
|---|
| 778 | "To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|---|
| 779 | "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 780 | msgstr ""
|
|---|
| 781 | "За да копирате избрания текст във временната памет, изберете "
|
|---|
| 782 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
|
|---|
| 783 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: gedit.xml:373(para)
|
|---|
| 786 | msgid ""
|
|---|
| 787 | "To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
|
|---|
| 788 | "buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
|---|
| 789 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във "
|
|---|
| 792 | "временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
|---|
| 793 | "guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: gedit.xml:375(para)
|
|---|
| 796 | msgid ""
|
|---|
| 797 | "To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
|---|
| 798 | "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|---|
| 799 | "menuchoice>."
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете "
|
|---|
| 802 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
|
|---|
| 803 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: gedit.xml:377(para)
|
|---|
| 806 | msgid ""
|
|---|
| 807 | "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
|
|---|
| 808 | "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|---|
| 809 | "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
|---|
| 810 | "file."
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | "За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, "
|
|---|
| 813 | "изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</"
|
|---|
| 814 | "guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да "
|
|---|
| 815 | "може да го поставяте в някъде."
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: gedit.xml:379(para)
|
|---|
| 818 | msgid ""
|
|---|
| 819 | "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|---|
| 820 | "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 821 | msgstr ""
|
|---|
| 822 | "За да изберете целия текст във файл, изберете "
|
|---|
| 823 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</"
|
|---|
| 824 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: gedit.xml:385(title)
|
|---|
| 827 | msgid "To Undo or Redo Edits"
|
|---|
| 828 | msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: gedit.xml:386(para)
|
|---|
| 831 | msgid ""
|
|---|
| 832 | "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|---|
| 833 | "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
|
|---|
| 834 | "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
|
|---|
| 835 | "menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
|
|---|
| 836 | "the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-"
|
|---|
| 837 | "prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> "
|
|---|
| 838 | "dialog."
|
|---|
| 839 | msgstr ""
|
|---|
| 840 | "За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
|---|
| 841 | "guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете "
|
|---|
| 842 | "редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
|---|
| 843 | "guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на "
|
|---|
| 844 | "предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за "
|
|---|
| 845 | "<guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref linkend=\"gedit-prefs-"
|
|---|
| 846 | "editor\"/> на настройките."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: gedit.xml:390(title)
|
|---|
| 849 | msgid "To Find Text"
|
|---|
| 850 | msgstr "Търсене на текст"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: gedit.xml:391(para)
|
|---|
| 853 | msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
|
|---|
| 854 | msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: gedit.xml:393(para)
|
|---|
| 857 | msgid ""
|
|---|
| 858 | "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
|---|
| 859 | "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
|---|
| 860 | msgstr ""
|
|---|
| 861 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</"
|
|---|
| 862 | "guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</"
|
|---|
| 863 | "guilabel>."
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: gedit.xml:395(para) gedit.xml:435(para)
|
|---|
| 866 | msgid ""
|
|---|
| 867 | "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
|---|
| 868 | "guilabel> field."
|
|---|
| 869 | msgstr ""
|
|---|
| 870 | "Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</"
|
|---|
| 871 | "guilabel>."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: gedit.xml:396(para) gedit.xml:436(para)
|
|---|
| 874 | msgid "You can include the following escape sequences:"
|
|---|
| 875 | msgstr "Може да включите следните изходни последователности:"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: gedit.xml:399(literal) gedit.xml:439(literal)
|
|---|
| 878 | msgid "\\n"
|
|---|
| 879 | msgstr "\\n"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: gedit.xml:400(para) gedit.xml:440(para)
|
|---|
| 882 | msgid "Use this escape sequence to specify a new line."
|
|---|
| 883 | msgstr "Определя нов ред."
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: gedit.xml:403(literal) gedit.xml:443(literal)
|
|---|
| 886 | msgid "\\t"
|
|---|
| 887 | msgstr "\\t"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: gedit.xml:404(para) gedit.xml:444(para)
|
|---|
| 890 | msgid "Use this escape sequence to specify a tab character."
|
|---|
| 891 | msgstr "Определя табулация."
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: gedit.xml:407(literal) gedit.xml:447(literal)
|
|---|
| 894 | msgid "\\r"
|
|---|
| 895 | msgstr "\\r"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: gedit.xml:408(para) gedit.xml:448(para)
|
|---|
| 898 | msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return."
|
|---|
| 899 | msgstr ""
|
|---|
| 900 | "Използване на тази екранираща последователност за въвеждане на знак за нов "
|
|---|
| 901 | "ред (carriage return)."
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: gedit.xml:412(para)
|
|---|
| 904 | msgid ""
|
|---|
| 905 | "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
|---|
| 906 | "of the string that match the case of the text that you type."
|
|---|
| 907 | msgstr ""
|
|---|
| 908 | "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
|
|---|
| 909 | "откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
|
|---|
| 910 | "въвели за търсене."
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: gedit.xml:414(para) gedit.xml:456(para)
|
|---|
| 913 | msgid ""
|
|---|
| 914 | "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
|---|
| 915 | "occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
|---|
| 916 | "type."
|
|---|
| 917 | msgstr ""
|
|---|
| 918 | "Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се "
|
|---|
| 919 | "откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста."
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: gedit.xml:416(para) gedit.xml:458(para)
|
|---|
| 922 | msgid ""
|
|---|
| 923 | "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
|---|
| 924 | "to the beginning of the file."
|
|---|
| 925 | msgstr ""
|
|---|
| 926 | "Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите "
|
|---|
| 927 | "назад към началото на файла."
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: gedit.xml:418(para) gedit.xml:460(para)
|
|---|
| 930 | msgid ""
|
|---|
| 931 | "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
|---|
| 932 | "the file and then continue the search from the other end of the file."
|
|---|
| 933 | msgstr ""
|
|---|
| 934 | "Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до "
|
|---|
| 935 | "единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на "
|
|---|
| 936 | "файла."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: gedit.xml:420(para) gedit.xml:462(para)
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
|---|
| 941 | "occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
|
|---|
| 942 | "string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
|
|---|
| 943 | "string."
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото "
|
|---|
| 946 | "срещане на низа. Ако <application>gedit</application> намери низа, "
|
|---|
| 947 | "програмата премества курсора към него и го избира."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: gedit.xml:422(para)
|
|---|
| 950 | msgid ""
|
|---|
| 951 | "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
|---|
| 952 | "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
|---|
| 953 | "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, "
|
|---|
| 954 | "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
|---|
| 955 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 956 | msgstr ""
|
|---|
| 957 | "За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</"
|
|---|
| 958 | "guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</"
|
|---|
| 959 | "guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да "
|
|---|
| 960 | "откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете "
|
|---|
| 961 | "<menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</"
|
|---|
| 962 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: gedit.xml:424(para) gedit.xml:468(para)
|
|---|
| 965 | msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|---|
| 966 | msgstr ""
|
|---|
| 967 | "За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: gedit.xml:430(title)
|
|---|
| 970 | msgid "To Find and Replace Text"
|
|---|
| 971 | msgstr "Търсене и замяна на текст"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: gedit.xml:431(para)
|
|---|
| 974 | msgid ""
|
|---|
| 975 | "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
|---|
| 976 | "string, perform the following steps:"
|
|---|
| 977 | msgstr ""
|
|---|
| 978 | "За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте "
|
|---|
| 979 | "следните стъпки:"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: gedit.xml:433(para)
|
|---|
| 982 | msgid ""
|
|---|
| 983 | "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
|---|
| 984 | "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</"
|
|---|
| 987 | "guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</"
|
|---|
| 988 | "guilabel>."
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: gedit.xml:452(para)
|
|---|
| 991 | msgid ""
|
|---|
| 992 | "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
|---|
| 993 | "the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
|---|
| 994 | msgstr ""
|
|---|
| 995 | "Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в "
|
|---|
| 996 | "полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: gedit.xml:454(para)
|
|---|
| 999 | msgid ""
|
|---|
| 1000 | "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
|---|
| 1001 | "of the string that match the case of the text that you enter."
|
|---|
| 1002 | msgstr ""
|
|---|
| 1003 | "Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
|
|---|
| 1004 | "откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
|
|---|
| 1005 | "въвели за търсене."
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: gedit.xml:464(para)
|
|---|
| 1008 | msgid ""
|
|---|
| 1009 | "Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string "
|
|---|
| 1010 | "with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click "
|
|---|
| 1011 | "<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string."
|
|---|
| 1012 | msgstr ""
|
|---|
| 1013 | "Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа "
|
|---|
| 1014 | "от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на "
|
|---|
| 1015 | "всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ."
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: gedit.xml:466(para)
|
|---|
| 1018 | msgid ""
|
|---|
| 1019 | "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
|
|---|
| 1020 | msgstr ""
|
|---|
| 1021 | "За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</"
|
|---|
| 1022 | "guibutton>."
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: gedit.xml:474(title)
|
|---|
| 1025 | msgid "To Open a File from a URI"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: gedit.xml:475(para)
|
|---|
| 1029 | msgid ""
|
|---|
| 1030 | "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
|---|
| 1031 | "following steps:"
|
|---|
| 1032 | msgstr ""
|
|---|
| 1033 | "За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте "
|
|---|
| 1034 | "следните стъпки:"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: gedit.xml:478(para)
|
|---|
| 1037 | msgid ""
|
|---|
| 1038 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
|---|
| 1039 | "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
|---|
| 1040 | "dialog."
|
|---|
| 1041 | msgstr ""
|
|---|
| 1042 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
|
|---|
| 1043 | "местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
|
|---|
| 1044 | "<guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: gedit.xml:481(para)
|
|---|
| 1047 | msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
|---|
| 1048 | msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите."
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: gedit.xml:484(para)
|
|---|
| 1051 | msgid ""
|
|---|
| 1052 | "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
|---|
| 1053 | "appropriate character coding."
|
|---|
| 1054 | msgstr ""
|
|---|
| 1055 | "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1056 | "изберете подходящата кодова таблица."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: gedit.xml:487(para)
|
|---|
| 1059 | msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
|---|
| 1060 | msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: gedit.xml:490(para)
|
|---|
| 1063 | msgid ""
|
|---|
| 1064 | "Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> "
|
|---|
| 1065 | "at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the "
|
|---|
| 1066 | "file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types "
|
|---|
| 1067 | "of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
|
|---|
| 1068 | "<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
|
|---|
| 1069 | "supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Или просто въведете в командния ред <command>gedit <replaceable>URI</"
|
|---|
| 1072 | "replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на "
|
|---|
| 1073 | "файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. "
|
|---|
| 1074 | "Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, "
|
|---|
| 1075 | "<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани "
|
|---|
| 1076 | "от <literal>gnome-vfs</literal>."
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: gedit.xml:491(para)
|
|---|
| 1079 | msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
|
|---|
| 1080 | msgstr ""
|
|---|
| 1081 | "Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: gedit.xml:495(title)
|
|---|
| 1084 | msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: gedit.xml:496(para)
|
|---|
| 1088 | msgid ""
|
|---|
| 1089 | "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
|
|---|
| 1090 | "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
|---|
| 1091 | "command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
|
|---|
| 1092 | "<keycap>Return</keycap>."
|
|---|
| 1093 | msgstr ""
|
|---|
| 1094 | "Може да използвате <application>gedit</application>, за да пренасочите "
|
|---|
| 1095 | "изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете "
|
|---|
| 1096 | "изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете "
|
|---|
| 1097 | "командата <command>ls | gedit</command>."
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: gedit.xml:497(para)
|
|---|
| 1100 | msgid ""
|
|---|
| 1101 | "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
|---|
| 1102 | "file in the <application>gedit</application> window."
|
|---|
| 1103 | msgstr ""
|
|---|
| 1104 | "Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов "
|
|---|
| 1105 | "текстов файл в прозореца на <application>gedit</application>."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: gedit.xml:498(para)
|
|---|
| 1108 | msgid ""
|
|---|
| 1109 | "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
|
|---|
| 1110 | "to the current file. For information about how to use the Shell command "
|
|---|
| 1111 | "plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
|
|---|
| 1112 | msgstr ""
|
|---|
| 1113 | "Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да "
|
|---|
| 1114 | "пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как "
|
|---|
| 1115 | "да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
|
|---|
| 1116 | "plugin\"/>."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: gedit.xml:502(title)
|
|---|
| 1119 | msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Поставяне на курсора на определен ред"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: gedit.xml:503(para)
|
|---|
| 1123 | msgid ""
|
|---|
| 1124 | "To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
|
|---|
| 1125 | "following steps:"
|
|---|
| 1126 | msgstr ""
|
|---|
| 1127 | "За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните "
|
|---|
| 1128 | "действия:"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: gedit.xml:505(para)
|
|---|
| 1131 | msgid ""
|
|---|
| 1132 | "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
|
|---|
| 1133 | "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
|
|---|
| 1134 | "dialog."
|
|---|
| 1135 | msgstr ""
|
|---|
| 1136 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</"
|
|---|
| 1137 | "guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на "
|
|---|
| 1138 | "ред</guilabel>."
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: gedit.xml:507(para)
|
|---|
| 1141 | msgid ""
|
|---|
| 1142 | "Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
|
|---|
| 1143 | "<guilabel>Line number</guilabel> field."
|
|---|
| 1144 | msgstr ""
|
|---|
| 1145 | "Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето "
|
|---|
| 1146 | "<guilabel>Номер на ред</guilabel>."
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: gedit.xml:509(para)
|
|---|
| 1149 | msgid ""
|
|---|
| 1150 | "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
|
|---|
| 1151 | "the line number that you specify."
|
|---|
| 1152 | msgstr ""
|
|---|
| 1153 | "Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества "
|
|---|
| 1154 | "курсора към реда с дадения номер."
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: gedit.xml:511(para)
|
|---|
| 1157 | msgid ""
|
|---|
| 1158 | "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
|
|---|
| 1159 | "guibutton>."
|
|---|
| 1160 | msgstr ""
|
|---|
| 1161 | "За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете "
|
|---|
| 1162 | "<guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: gedit.xml:517(title)
|
|---|
| 1165 | msgid "To Set the Page Options"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Настройване на страницата"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: gedit.xml:519(para)
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|---|
| 1171 | "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
|---|
| 1172 | "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
|---|
| 1173 | msgstr ""
|
|---|
| 1174 | "За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
|---|
| 1175 | "guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за "
|
|---|
| 1176 | "да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>."
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: gedit.xml:521(para)
|
|---|
| 1179 | msgid ""
|
|---|
| 1180 | "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
|---|
| 1181 | "following print options:"
|
|---|
| 1182 | msgstr ""
|
|---|
| 1183 | "Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да "
|
|---|
| 1184 | "определите следните опции за разпечатването:"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: gedit.xml:524(title)
|
|---|
| 1187 | msgid "General Tabbed Section"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Раздел \"Главни\""
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: gedit.xml:526(guilabel)
|
|---|
| 1191 | msgid "Print syntax highlighting"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: gedit.xml:528(para)
|
|---|
| 1195 | msgid ""
|
|---|
| 1196 | "Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
|---|
| 1197 | "syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
|
|---|
| 1198 | msgstr ""
|
|---|
| 1199 | "Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За "
|
|---|
| 1200 | "повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend="
|
|---|
| 1201 | "\"gedit-set-highlightmode\"/>."
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: gedit.xml:531(guilabel)
|
|---|
| 1204 | msgid "Print page headers"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Печатане на колонтитулите"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: gedit.xml:533(para)
|
|---|
| 1208 | msgid ""
|
|---|
| 1209 | "Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
|---|
| 1210 | "cannot configure the header."
|
|---|
| 1211 | msgstr ""
|
|---|
| 1212 | "Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които "
|
|---|
| 1213 | "разпечатвате. Не може да настроите колонтитула."
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: gedit.xml:536(guilabel) gedit.xml:877(guilabel)
|
|---|
| 1216 | msgid "Line Numbers"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Номера на редове"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: gedit.xml:539(para)
|
|---|
| 1220 | msgid ""
|
|---|
| 1221 | "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
|---|
| 1222 | "numbers when you print a file."
|
|---|
| 1223 | msgstr ""
|
|---|
| 1224 | "Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1225 | "включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: gedit.xml:540(para)
|
|---|
| 1228 | msgid ""
|
|---|
| 1229 | "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
|---|
| 1230 | "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
|---|
| 1231 | "and so on."
|
|---|
| 1232 | msgstr ""
|
|---|
| 1233 | "Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1234 | "определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети "
|
|---|
| 1235 | "ред."
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: gedit.xml:543(guilabel) gedit.xml:870(guilabel)
|
|---|
| 1238 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: gedit.xml:545(para)
|
|---|
| 1242 | msgid ""
|
|---|
| 1243 | "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
|---|
| 1244 | "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
|---|
| 1245 | "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
|---|
| 1246 | msgstr ""
|
|---|
| 1247 | "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за "
|
|---|
| 1248 | "да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. "
|
|---|
| 1249 | "Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на "
|
|---|
| 1250 | "страницата."
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: gedit.xml:547(para)
|
|---|
| 1253 | msgid ""
|
|---|
| 1254 | "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|---|
| 1255 | "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
|---|
| 1256 | msgstr ""
|
|---|
| 1257 | "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
|
|---|
| 1258 | "за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл."
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: gedit.xml:555(title)
|
|---|
| 1261 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: gedit.xml:557(guilabel)
|
|---|
| 1265 | msgid "Body"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Тяло"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: gedit.xml:559(para)
|
|---|
| 1269 | msgid ""
|
|---|
| 1270 | "Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
|---|
| 1271 | "file."
|
|---|
| 1272 | msgstr ""
|
|---|
| 1273 | "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
|
|---|
| 1274 | "разпечатване тялото на текстовия файл."
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: gedit.xml:562(guilabel)
|
|---|
| 1277 | msgid "Line numbers"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Номера на редове"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: gedit.xml:565(para)
|
|---|
| 1281 | msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
|---|
| 1282 | msgstr ""
|
|---|
| 1283 | "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
|
|---|
| 1284 | "разпечатване на номерата на редовете."
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: gedit.xml:568(guilabel)
|
|---|
| 1287 | msgid "Headers and footers"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Горен и долен колонтитул"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: gedit.xml:570(para)
|
|---|
| 1291 | msgid ""
|
|---|
| 1292 | "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
|---|
| 1293 | "footers in a file."
|
|---|
| 1294 | msgstr ""
|
|---|
| 1295 | "Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
|
|---|
| 1296 | "разпечатване на горния и долен колонтитул."
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: gedit.xml:574(para)
|
|---|
| 1299 | msgid ""
|
|---|
| 1300 | "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
|---|
| 1301 | "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
|---|
| 1302 | "guibutton>."
|
|---|
| 1303 | msgstr ""
|
|---|
| 1304 | "За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през "
|
|---|
| 1305 | "<application>gedit</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на "
|
|---|
| 1306 | "шрифтовете по подразбиране</guibutton>."
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: gedit.xml:581(title)
|
|---|
| 1309 | msgid "To Print a File"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Разпечатване на файл"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: gedit.xml:582(para)
|
|---|
| 1313 | msgid ""
|
|---|
| 1314 | "You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
|
|---|
| 1315 | "operations:"
|
|---|
| 1316 | msgstr ""
|
|---|
| 1317 | "Може да използвате <application>gedit</application>, за да извършвате "
|
|---|
| 1318 | "следните операции по разпечатване:"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: gedit.xml:584(para)
|
|---|
| 1321 | msgid "Print a file to a printer."
|
|---|
| 1322 | msgstr "Разпечатване на файл към принтер"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: gedit.xml:586(para)
|
|---|
| 1325 | msgid "Print the output of the print command to a file."
|
|---|
| 1326 | msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред."
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: gedit.xml:589(para)
|
|---|
| 1329 | msgid ""
|
|---|
| 1330 | "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
|
|---|
| 1331 | "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
|---|
| 1332 | "PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
|---|
| 1333 | msgstr ""
|
|---|
| 1334 | "Ако разпечатвате към файл, <application>gedit</application> изпраща "
|
|---|
| 1335 | "изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често "
|
|---|
| 1336 | "срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)."
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: gedit.xml:591(para)
|
|---|
| 1339 | msgid ""
|
|---|
| 1340 | "To preview the pages that you want to print, choose "
|
|---|
| 1341 | "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
|---|
| 1342 | "menuchoice>."
|
|---|
| 1343 | msgstr ""
|
|---|
| 1344 | "За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете "
|
|---|
| 1345 | "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</"
|
|---|
| 1346 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: gedit.xml:593(para)
|
|---|
| 1349 | msgid ""
|
|---|
| 1350 | "To print the current file to a printer or a file, choose "
|
|---|
| 1351 | "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
|---|
| 1352 | "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
|---|
| 1353 | msgstr ""
|
|---|
| 1354 | "За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете "
|
|---|
| 1355 | "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></"
|
|---|
| 1356 | "menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>."
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: gedit.xml:595(para)
|
|---|
| 1359 | msgid ""
|
|---|
| 1360 | "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
|---|
| 1361 | "print options:"
|
|---|
| 1362 | msgstr ""
|
|---|
| 1363 | "Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните "
|
|---|
| 1364 | "опции за печат:"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: gedit.xml:598(title)
|
|---|
| 1367 | msgid "Job Tabbed Section"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Раздел \"Задача\""
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: gedit.xml:600(guilabel)
|
|---|
| 1371 | msgid "Print range"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Обхват на печата"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: gedit.xml:602(para)
|
|---|
| 1375 | msgid ""
|
|---|
| 1376 | "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
|---|
| 1377 | msgstr ""
|
|---|
| 1378 | "Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се "
|
|---|
| 1379 | "разпечатат:"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: gedit.xml:605(guilabel)
|
|---|
| 1382 | msgid "All"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Всичко"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: gedit.xml:606(para)
|
|---|
| 1386 | msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
|---|
| 1387 | msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла."
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: gedit.xml:609(guilabel)
|
|---|
| 1390 | msgid "Lines"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: gedit.xml:610(para)
|
|---|
| 1394 | msgid ""
|
|---|
| 1395 | "Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
|---|
| 1396 | "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
|---|
| 1397 | "the line range."
|
|---|
| 1398 | msgstr ""
|
|---|
| 1399 | "Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте "
|
|---|
| 1400 | "полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите "
|
|---|
| 1401 | "обхвата."
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: gedit.xml:613(guilabel)
|
|---|
| 1404 | msgid "Selection"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Избраното"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: gedit.xml:614(para)
|
|---|
| 1408 | msgid ""
|
|---|
| 1409 | "Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
|---|
| 1410 | "available if you select text."
|
|---|
| 1411 | msgstr ""
|
|---|
| 1412 | "Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е "
|
|---|
| 1413 | "налична само, ако сте избрали текст."
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: gedit.xml:620(guilabel)
|
|---|
| 1416 | msgid "Copies"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Копия"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: gedit.xml:622(para)
|
|---|
| 1420 | msgid ""
|
|---|
| 1421 | "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
|---|
| 1422 | "of copies of the file that you want to print."
|
|---|
| 1423 | msgstr ""
|
|---|
| 1424 | "Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите "
|
|---|
| 1425 | "броя на копията на файла, които искате да разпечатате."
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: gedit.xml:623(para)
|
|---|
| 1428 | msgid ""
|
|---|
| 1429 | "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
|---|
| 1430 | "guilabel> option to collate the printed copies."
|
|---|
| 1431 | msgstr ""
|
|---|
| 1432 | "Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</"
|
|---|
| 1433 | "guilabel>, за да подредите разпечатаните копия."
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: gedit.xml:630(title)
|
|---|
| 1436 | msgid "Printer Tabbed Section"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Раздел \"Принтер\""
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: gedit.xml:632(guilabel)
|
|---|
| 1440 | msgid "Printer"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Принтер"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: gedit.xml:634(para)
|
|---|
| 1444 | msgid ""
|
|---|
| 1445 | "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
|---|
| 1446 | "file."
|
|---|
| 1447 | msgstr ""
|
|---|
| 1448 | "Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата "
|
|---|
| 1449 | "файла."
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: gedit.xml:637(guilabel)
|
|---|
| 1452 | msgid "Settings"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: gedit.xml:639(para)
|
|---|
| 1456 | msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
|---|
| 1457 | msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера."
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: gedit.xml:641(para)
|
|---|
| 1460 | msgid ""
|
|---|
| 1461 | "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
|---|
| 1462 | "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
|---|
| 1463 | "printing, if this functionality is supported by the printer."
|
|---|
| 1464 | msgstr ""
|
|---|
| 1465 | "За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. "
|
|---|
| 1466 | "Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да "
|
|---|
| 1467 | "насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера."
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: gedit.xml:645(guilabel)
|
|---|
| 1470 | msgid "Location"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: gedit.xml:647(para)
|
|---|
| 1474 | msgid ""
|
|---|
| 1475 | "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
|---|
| 1476 | msgstr ""
|
|---|
| 1477 | "Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения "
|
|---|
| 1478 | "за разпечатване:"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: gedit.xml:652(guilabel)
|
|---|
| 1481 | msgid "CUPS"
|
|---|
| 1482 | msgstr "CUPS"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: gedit.xml:654(para)
|
|---|
| 1485 | msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
|---|
| 1486 | msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: gedit.xml:658(para)
|
|---|
| 1489 | msgid ""
|
|---|
| 1490 | "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
|---|
| 1491 | "only entry in this drop-down list."
|
|---|
| 1492 | msgstr ""
|
|---|
| 1493 | "Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e "
|
|---|
| 1494 | "единствения запис в този списък."
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: gedit.xml:665(guilabel)
|
|---|
| 1497 | msgid "lpr"
|
|---|
| 1498 | msgstr "lpr"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: gedit.xml:667(para)
|
|---|
| 1501 | msgid "Print the file to a printer."
|
|---|
| 1502 | msgstr "Разпечатване на файл към принтер."
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: gedit.xml:673(guilabel)
|
|---|
| 1505 | msgid "File"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: gedit.xml:675(para)
|
|---|
| 1509 | msgid "Print the file to a PostScript file."
|
|---|
| 1510 | msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл."
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: gedit.xml:678(para)
|
|---|
| 1513 | msgid ""
|
|---|
| 1514 | "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
|---|
| 1515 | "the name and location of the PostScript file."
|
|---|
| 1516 | msgstr ""
|
|---|
| 1517 | "Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, "
|
|---|
| 1518 | "където определяте името и местоположението на PostScript файла."
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: gedit.xml:684(guilabel)
|
|---|
| 1521 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Личен"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: gedit.xml:686(para)
|
|---|
| 1525 | msgid "Use the specified command to print the file."
|
|---|
| 1526 | msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла."
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: gedit.xml:689(para)
|
|---|
| 1529 | msgid ""
|
|---|
| 1530 | "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
|---|
| 1531 | "arguments."
|
|---|
| 1532 | msgstr ""
|
|---|
| 1533 | "Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни "
|
|---|
| 1534 | "аргументи."
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: gedit.xml:697(guilabel)
|
|---|
| 1537 | msgid "State"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: gedit.xml:699(para) gedit.xml:705(para) gedit.xml:711(para)
|
|---|
| 1541 | msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
|
|---|
| 1542 | msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на gedit."
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: gedit.xml:703(guilabel)
|
|---|
| 1545 | msgid "Type"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: gedit.xml:709(guilabel)
|
|---|
| 1549 | msgid "Comment"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: gedit.xml:719(title)
|
|---|
| 1553 | msgid "Paper Tabbed Section"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Раздел \"Хартия\""
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: gedit.xml:721(guilabel)
|
|---|
| 1557 | msgid "Paper size"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Размер на хартията"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: gedit.xml:723(para)
|
|---|
| 1561 | msgid ""
|
|---|
| 1562 | "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
|---|
| 1563 | "print the file."
|
|---|
| 1564 | msgstr ""
|
|---|
| 1565 | "Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която "
|
|---|
| 1566 | "искате да разпечате файла."
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: gedit.xml:726(guilabel)
|
|---|
| 1569 | msgid "Width"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Ширина"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: gedit.xml:728(para)
|
|---|
| 1573 | msgid ""
|
|---|
| 1574 | "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
|---|
| 1575 | "down list to change the measurement unit."
|
|---|
| 1576 | msgstr ""
|
|---|
| 1577 | "Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте "
|
|---|
| 1578 | "близките падащи списъци, за да промените мерната единица."
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: gedit.xml:731(guilabel)
|
|---|
| 1581 | msgid "Height"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: gedit.xml:733(para)
|
|---|
| 1585 | msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
|---|
| 1586 | msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията."
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: gedit.xml:736(guilabel)
|
|---|
| 1589 | msgid "Feed orientation"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Ориентация на листоподаването"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: gedit.xml:738(para)
|
|---|
| 1593 | msgid ""
|
|---|
| 1594 | "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
|---|
| 1595 | "printer."
|
|---|
| 1596 | msgstr ""
|
|---|
| 1597 | "Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера."
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: gedit.xml:741(guilabel)
|
|---|
| 1600 | msgid "Page orientation"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Ориентация на страницата"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: gedit.xml:743(para)
|
|---|
| 1604 | msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
|---|
| 1605 | msgstr ""
|
|---|
| 1606 | "Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата."
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: gedit.xml:746(guilabel)
|
|---|
| 1609 | msgid "Layout"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Оформление"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: gedit.xml:748(para)
|
|---|
| 1613 | msgid ""
|
|---|
| 1614 | "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
|---|
| 1615 | "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
|---|
| 1616 | msgstr ""
|
|---|
| 1617 | "Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района "
|
|---|
| 1618 | "на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана."
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: gedit.xml:751(guilabel)
|
|---|
| 1621 | msgid "Paper tray"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Контейнер за хартията"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: gedit.xml:753(para)
|
|---|
| 1625 | msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
|---|
| 1626 | msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия."
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: gedit.xml:762(title)
|
|---|
| 1629 | msgid "To Customize the Toolbar"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: gedit.xml:763(para)
|
|---|
| 1633 | msgid ""
|
|---|
| 1634 | "To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 1635 | "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
|
|---|
| 1636 | "<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
|
|---|
| 1637 | "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
|
|---|
| 1638 | "guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
|
|---|
| 1639 | msgstr ""
|
|---|
| 1640 | "За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете "
|
|---|
| 1641 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</"
|
|---|
| 1642 | "guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>gedit</"
|
|---|
| 1643 | "application> показва лентата с инструменти, изберете "
|
|---|
| 1644 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с "
|
|---|
| 1645 | "инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните "
|
|---|
| 1646 | "елементи за менюто:"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: gedit.xml:766(guimenuitem)
|
|---|
| 1649 | msgid "Desktop Default"
|
|---|
| 1650 | msgstr "По подразбиране за работната среда"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: gedit.xml:767(para)
|
|---|
| 1653 | msgid "Display the default toolbar."
|
|---|
| 1654 | msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: gedit.xml:770(guimenuitem)
|
|---|
| 1657 | msgid "Icons Only"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: gedit.xml:771(para)
|
|---|
| 1661 | msgid "Display icons only."
|
|---|
| 1662 | msgstr "Показва само икони."
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: gedit.xml:774(guimenuitem)
|
|---|
| 1665 | msgid "Text for All Icons"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Текст за всички икони"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: gedit.xml:775(para)
|
|---|
| 1669 | msgid "Display icons, and display text for all icons."
|
|---|
| 1670 | msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони."
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: gedit.xml:778(guimenuitem)
|
|---|
| 1673 | msgid "Text for Important Icons"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Текст за важни икони"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: gedit.xml:779(para)
|
|---|
| 1677 | msgid "Display icons, and display text for the important icons."
|
|---|
| 1678 | msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони."
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: gedit.xml:782(para)
|
|---|
| 1681 | msgid ""
|
|---|
| 1682 | "To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 1683 | "guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1684 | msgstr ""
|
|---|
| 1685 | "За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете "
|
|---|
| 1686 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</"
|
|---|
| 1687 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: gedit.xml:787(title)
|
|---|
| 1690 | msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Настройване на режима с осветяване"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: gedit.xml:788(para)
|
|---|
| 1694 | msgid ""
|
|---|
| 1695 | "To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 1696 | "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select "
|
|---|
| 1697 | "one of the following menu items:"
|
|---|
| 1698 | msgstr ""
|
|---|
| 1699 | "За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 1700 | "guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после "
|
|---|
| 1701 | "изберете едно от следните:"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: gedit.xml:791(guimenuitem)
|
|---|
| 1704 | msgid "Normal"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Нормален"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: gedit.xml:793(para)
|
|---|
| 1708 | msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
|---|
| 1709 | msgstr "Да не се показва синтактично осветяване"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: gedit.xml:797(guisubmenu)
|
|---|
| 1712 | msgid "Sources"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Източници"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: gedit.xml:799(para)
|
|---|
| 1716 | msgid ""
|
|---|
| 1717 | "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
|---|
| 1718 | "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
|---|
| 1719 | msgstr ""
|
|---|
| 1720 | "Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте "
|
|---|
| 1721 | "подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен "
|
|---|
| 1722 | "код."
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: gedit.xml:803(guisubmenu)
|
|---|
| 1725 | msgid "Markup"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Маркиране"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: gedit.xml:805(para)
|
|---|
| 1729 | msgid ""
|
|---|
| 1730 | "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
|---|
| 1731 | "guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
|---|
| 1732 | msgstr ""
|
|---|
| 1733 | "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. "
|
|---|
| 1734 | "Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете "
|
|---|
| 1735 | "вида на кода."
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: gedit.xml:809(guisubmenu)
|
|---|
| 1738 | msgid "Scripts"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Скриптове"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: gedit.xml:811(para)
|
|---|
| 1742 | msgid ""
|
|---|
| 1743 | "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
|---|
| 1744 | "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
|---|
| 1745 | msgstr ""
|
|---|
| 1746 | "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за "
|
|---|
| 1747 | "скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да "
|
|---|
| 1748 | "изберете вида на кода."
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: gedit.xml:815(guisubmenu)
|
|---|
| 1751 | msgid "Others"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Други"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: gedit.xml:817(para)
|
|---|
| 1755 | msgid ""
|
|---|
| 1756 | "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
|---|
| 1757 | "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
|---|
| 1758 | msgstr ""
|
|---|
| 1759 | "Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. "
|
|---|
| 1760 | "Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на "
|
|---|
| 1761 | "кода."
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: gedit.xml:821(para)
|
|---|
| 1764 | msgid ""
|
|---|
| 1765 | "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
|
|---|
| 1766 | "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
|
|---|
| 1767 | msgstr ""
|
|---|
| 1768 | "За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на "
|
|---|
| 1769 | "синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: gedit.xml:828(title)
|
|---|
| 1772 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: gedit.xml:830(para)
|
|---|
| 1776 | msgid ""
|
|---|
| 1777 | "To configure <application>gedit</application>, choose "
|
|---|
| 1778 | "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
|---|
| 1779 | "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
|---|
| 1780 | "following categories:"
|
|---|
| 1781 | msgstr ""
|
|---|
| 1782 | "За да настроите <application>gedit</application>, изберете "
|
|---|
| 1783 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
|
|---|
| 1784 | "guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа "
|
|---|
| 1785 | "следните категории:"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: gedit.xml:840(title)
|
|---|
| 1788 | msgid "Editor"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: gedit.xml:842(guilabel)
|
|---|
| 1792 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Табулация"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: gedit.xml:844(para)
|
|---|
| 1796 | msgid ""
|
|---|
| 1797 | "Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
|---|
| 1798 | "space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
|
|---|
| 1799 | "<keycap>Tab</keycap> key."
|
|---|
| 1800 | msgstr ""
|
|---|
| 1801 | "Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, "
|
|---|
| 1802 | "за да определите ширината на празното пространство, което "
|
|---|
| 1803 | "<application>gedit</application> вмъква, когато натиснете клавиша "
|
|---|
| 1804 | "<keycap>Tab</keycap>."
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: gedit.xml:845(para)
|
|---|
| 1807 | msgid ""
|
|---|
| 1808 | "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
|---|
| 1809 | "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
|
|---|
| 1810 | "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
|---|
| 1811 | msgstr ""
|
|---|
| 1812 | "Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</"
|
|---|
| 1813 | "guilabel>, за да определите <application>gedit</application> да вмъква "
|
|---|
| 1814 | "интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</"
|
|---|
| 1815 | "keycap>."
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: gedit.xml:848(guilabel)
|
|---|
| 1818 | msgid "Auto Indentation"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: gedit.xml:849(para)
|
|---|
| 1822 | msgid ""
|
|---|
| 1823 | "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
|---|
| 1824 | "that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
|---|
| 1825 | msgstr ""
|
|---|
| 1826 | "Изберете опцията <guilabel>Enable auto indentation</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1827 | "определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и "
|
|---|
| 1828 | "текущия ред."
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: gedit.xml:852(guilabel)
|
|---|
| 1831 | msgid "File Saving"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Запазване на файлове"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: gedit.xml:854(para)
|
|---|
| 1835 | msgid ""
|
|---|
| 1836 | "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
|---|
| 1837 | "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
|---|
| 1838 | "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
|---|
| 1839 | msgstr ""
|
|---|
| 1840 | "Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди "
|
|---|
| 1841 | "запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, "
|
|---|
| 1842 | "когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо "
|
|---|
| 1843 | "с \"~\"."
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: gedit.xml:855(para)
|
|---|
| 1846 | msgid ""
|
|---|
| 1847 | "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
|---|
| 1848 | "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
|---|
| 1849 | "to specify how often you want to save the file."
|
|---|
| 1850 | msgstr ""
|
|---|
| 1851 | "Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки ..."
|
|---|
| 1852 | " минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. "
|
|---|
| 1853 | "Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла."
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: gedit.xml:858(guilabel)
|
|---|
| 1856 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: gedit.xml:860(para)
|
|---|
| 1860 | msgid ""
|
|---|
| 1861 | "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
|
|---|
| 1862 | "on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
|
|---|
| 1863 | "specify the maximum number of actions that you can undo."
|
|---|
| 1864 | msgstr ""
|
|---|
| 1865 | "Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1866 | "настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за "
|
|---|
| 1867 | "да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят."
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: gedit.xml:861(para)
|
|---|
| 1870 | msgid ""
|
|---|
| 1871 | "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
|
|---|
| 1872 | "number of editing actions that you can undo."
|
|---|
| 1873 | msgstr ""
|
|---|
| 1874 | "Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1875 | "махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите."
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: gedit.xml:868(title) gedit.xml:1195(guimenu)
|
|---|
| 1878 | msgid "View"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: gedit.xml:872(para)
|
|---|
| 1882 | msgid ""
|
|---|
| 1883 | "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
|---|
| 1884 | "onto the next line, at a character level, when you reach the text window "
|
|---|
| 1885 | "boundary."
|
|---|
| 1886 | msgstr ""
|
|---|
| 1887 | "Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за "
|
|---|
| 1888 | "да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне "
|
|---|
| 1889 | "текстовата граница на прозореца."
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: gedit.xml:873(para)
|
|---|
| 1892 | msgid ""
|
|---|
| 1893 | "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|---|
| 1894 | "wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text "
|
|---|
| 1895 | "window boundary."
|
|---|
| 1896 | msgstr ""
|
|---|
| 1897 | "Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
|
|---|
| 1898 | "за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне "
|
|---|
| 1899 | "текстовата граница на прозореца."
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: gedit.xml:879(para)
|
|---|
| 1902 | msgid ""
|
|---|
| 1903 | "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
|---|
| 1904 | "numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
|
|---|
| 1905 | msgstr ""
|
|---|
| 1906 | "Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1907 | "се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на "
|
|---|
| 1908 | "<application>gedit</application>."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: gedit.xml:883(guilabel)
|
|---|
| 1911 | msgid "Right Margin"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Дясна граница"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: gedit.xml:885(para)
|
|---|
| 1915 | msgid ""
|
|---|
| 1916 | "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
|---|
| 1917 | "vertical line that indicates the right margin."
|
|---|
| 1918 | msgstr ""
|
|---|
| 1919 | "Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се "
|
|---|
| 1920 | "показва вертикална линия, която да показва дясната граница."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: gedit.xml:886(para)
|
|---|
| 1923 | msgid ""
|
|---|
| 1924 | "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
|---|
| 1925 | "location of the vertical line."
|
|---|
| 1926 | msgstr ""
|
|---|
| 1927 | "Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да "
|
|---|
| 1928 | "определите местоположението на вертикалната линия."
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: gedit.xml:893(title)
|
|---|
| 1931 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: gedit.xml:895(guilabel)
|
|---|
| 1935 | msgid "Font"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: gedit.xml:897(para)
|
|---|
| 1939 | msgid ""
|
|---|
| 1940 | "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
|---|
| 1941 | "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
|
|---|
| 1942 | "text window."
|
|---|
| 1943 | msgstr ""
|
|---|
| 1944 | "Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</"
|
|---|
| 1945 | "guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на "
|
|---|
| 1946 | "<application>gedit</application>."
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: gedit.xml:898(para)
|
|---|
| 1949 | msgid ""
|
|---|
| 1950 | "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
|---|
| 1951 | "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
|
|---|
| 1952 | "to specify the font type, style, and size to use for text."
|
|---|
| 1953 | msgstr ""
|
|---|
| 1954 | "Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се "
|
|---|
| 1955 | "използва от <application>gedit</application>, за да се показва текст. "
|
|---|
| 1956 | "Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му."
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: gedit.xml:901(guilabel)
|
|---|
| 1959 | msgid "Colors"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: gedit.xml:903(para)
|
|---|
| 1963 | msgid ""
|
|---|
| 1964 | "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
|
|---|
| 1965 | "default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
|
|---|
| 1966 | msgstr ""
|
|---|
| 1967 | "Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</"
|
|---|
| 1968 | "guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на "
|
|---|
| 1969 | "<application>gedit</application>."
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: gedit.xml:904(para)
|
|---|
| 1972 | msgid ""
|
|---|
| 1973 | "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
|
|---|
| 1974 | "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
|
|---|
| 1975 | "text in the <application>gedit</application> text window."
|
|---|
| 1976 | msgstr ""
|
|---|
| 1977 | "Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се "
|
|---|
| 1978 | "покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва "
|
|---|
| 1979 | "нормалния текст в прозореца на <application>gedit</application>."
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: gedit.xml:905(para)
|
|---|
| 1982 | msgid ""
|
|---|
| 1983 | "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
|
|---|
| 1984 | "the color selector dialog. Select a background color for the "
|
|---|
| 1985 | "<application>gedit</application> text window."
|
|---|
| 1986 | msgstr ""
|
|---|
| 1987 | "Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже "
|
|---|
| 1988 | "прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на "
|
|---|
| 1989 | "<application>gedit</application>."
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: gedit.xml:906(para)
|
|---|
| 1992 | msgid ""
|
|---|
| 1993 | "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
|
|---|
| 1994 | "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
|
|---|
| 1995 | "text."
|
|---|
| 1996 | msgstr ""
|
|---|
| 1997 | "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се "
|
|---|
| 1998 | "покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за "
|
|---|
| 1999 | "избрания текст."
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: gedit.xml:908(para)
|
|---|
| 2002 | msgid ""
|
|---|
| 2003 | "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
|
|---|
| 2004 | "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
|
|---|
| 2005 | "text selection."
|
|---|
| 2006 | msgstr ""
|
|---|
| 2007 | "Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже "
|
|---|
| 2008 | "прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при "
|
|---|
| 2009 | "маркирането на текст."
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: gedit.xml:915(title)
|
|---|
| 2012 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: gedit.xml:917(guilabel)
|
|---|
| 2016 | msgid "Enable syntax highlighting"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: gedit.xml:919(para)
|
|---|
| 2020 | msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
|
|---|
| 2021 | msgstr ""
|
|---|
| 2022 | "Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате."
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: gedit.xml:922(guilabel)
|
|---|
| 2025 | msgid "Highlight mode"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Режим на отбелязване"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: gedit.xml:924(para)
|
|---|
| 2029 | msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
|
|---|
| 2030 | msgstr ""
|
|---|
| 2031 | "Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да "
|
|---|
| 2032 | "настроите."
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: gedit.xml:927(guilabel)
|
|---|
| 2035 | msgid "Elements"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Елементи"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: gedit.xml:929(para)
|
|---|
| 2039 | msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
|
|---|
| 2040 | msgstr ""
|
|---|
| 2041 | "Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да "
|
|---|
| 2042 | "настроите."
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: gedit.xml:932(term)
|
|---|
| 2045 | msgid "Format buttons"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Бутони на форматирането"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: gedit.xml:934(para)
|
|---|
| 2049 | msgid ""
|
|---|
| 2050 | "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
|
|---|
| 2051 | "element:"
|
|---|
| 2052 | msgstr ""
|
|---|
| 2053 | "Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните "
|
|---|
| 2054 | "синтаксисни елементи:"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: gedit.xml:942(para)
|
|---|
| 2057 | msgid "Button"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Бутон"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: gedit.xml:944(para)
|
|---|
| 2061 | msgid "Format"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Формат"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: gedit.xml:956(phrase)
|
|---|
| 2065 | msgid "Shows icon for bold format."
|
|---|
| 2066 | msgstr "Показва иконата за удебелен текст."
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: gedit.xml:962(para)
|
|---|
| 2069 | msgid "Bold"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Удебелен"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: gedit.xml:974(phrase)
|
|---|
| 2073 | msgid "Shows icon for italic format."
|
|---|
| 2074 | msgstr "Показва иконата за наклонен текст."
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: gedit.xml:980(para)
|
|---|
| 2077 | msgid "Italic"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Наклонен"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: gedit.xml:992(phrase)
|
|---|
| 2081 | msgid "Shows icon for underline."
|
|---|
| 2082 | msgstr "Показва иконата за подчертан текст."
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: gedit.xml:998(para)
|
|---|
| 2085 | msgid "Underline"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Подчертан"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: gedit.xml:1010(phrase)
|
|---|
| 2089 | msgid "Shows icon for strikethrough."
|
|---|
| 2090 | msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст."
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: gedit.xml:1016(para)
|
|---|
| 2093 | msgid "Strikethrough"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Зачеркнат"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: gedit.xml:1026(guilabel)
|
|---|
| 2097 | msgid "Foreground"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: gedit.xml:1028(para)
|
|---|
| 2101 | msgid ""
|
|---|
| 2102 | "Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
|
|---|
| 2103 | "Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
|
|---|
| 2104 | "the font color."
|
|---|
| 2105 | msgstr ""
|
|---|
| 2106 | "Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания "
|
|---|
| 2107 | "синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за "
|
|---|
| 2108 | "избор на цвят и после изберете цвета на шрифта."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: gedit.xml:1031(guilabel)
|
|---|
| 2111 | msgid "Background"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: gedit.xml:1033(para)
|
|---|
| 2115 | msgid ""
|
|---|
| 2116 | "Select this option to change the background color of the selected syntax "
|
|---|
| 2117 | "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|---|
| 2118 | "then select the background color."
|
|---|
| 2119 | msgstr ""
|
|---|
| 2120 | "Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен "
|
|---|
| 2121 | "елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят "
|
|---|
| 2122 | "и после от него изберете цвета на фона."
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: gedit.xml:1036(guibutton)
|
|---|
| 2125 | msgid "Reset to Default"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Връщане на стандартни настройки"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: gedit.xml:1038(para)
|
|---|
| 2129 | msgid ""
|
|---|
| 2130 | "Click on this button to reset the foreground color and background color of "
|
|---|
| 2131 | "the selected syntax element to the default values."
|
|---|
| 2132 | msgstr ""
|
|---|
| 2133 | "Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на "
|
|---|
| 2134 | "избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности."
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: gedit.xml:1045(title)
|
|---|
| 2137 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: gedit.xml:1046(para)
|
|---|
| 2141 | msgid ""
|
|---|
| 2142 | "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
|
|---|
| 2143 | "of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
|
|---|
| 2144 | "install-plugins\"/>."
|
|---|
| 2145 | msgstr ""
|
|---|
| 2146 | "За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</"
|
|---|
| 2147 | "guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend="
|
|---|
| 2148 | "\"gedit-install-plugins\"/>."
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: gedit.xml:1052(title)
|
|---|
| 2151 | msgid "Working with Plugins"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Работа с приставки"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: gedit.xml:1053(para)
|
|---|
| 2155 | msgid ""
|
|---|
| 2156 | "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
|
|---|
| 2157 | "application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
|
|---|
| 2158 | "perform a variety of functions related to text editing from within the "
|
|---|
| 2159 | "<application> gedit</application> window. The following table lists the "
|
|---|
| 2160 | "<application> gedit</application> plugins."
|
|---|
| 2161 | msgstr ""
|
|---|
| 2162 | "Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на "
|
|---|
| 2163 | "дадена програма. Приставките за <application>gedit</application> Ви "
|
|---|
| 2164 | "позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст "
|
|---|
| 2165 | "през <application>gedit</application>. Следната таблица изброява приставките "
|
|---|
| 2166 | "за <application>gedit</application>."
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: gedit.xml:1060(para) gedit.xml:1135(para)
|
|---|
| 2169 | msgid "Plugin Name"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Име на приставка"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: gedit.xml:1061(para)
|
|---|
| 2173 | msgid "Purpose"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Цел"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: gedit.xml:1066(para) gedit.xml:1141(para)
|
|---|
| 2177 | msgid "ChangeCase"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Промяна на регистъра"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: gedit.xml:1067(para)
|
|---|
| 2181 | msgid "Changes the case of the selected text."
|
|---|
| 2182 | msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст."
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: gedit.xml:1070(para) gedit.xml:1156(para) gedit.xml:1158(guimenuitem)
|
|---|
| 2185 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: gedit.xml:1071(para)
|
|---|
| 2189 | msgid ""
|
|---|
| 2190 | "Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters "
|
|---|
| 2191 | "without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the "
|
|---|
| 2192 | "results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog."
|
|---|
| 2193 | msgstr ""
|
|---|
| 2194 | "Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и "
|
|---|
| 2195 | "байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за "
|
|---|
| 2196 | "<guilabel>Статистика за документа</guilabel>."
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: gedit.xml:1074(para) gedit.xml:1161(para)
|
|---|
| 2199 | msgid "Indent lines"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Отстъп надясно на редовете"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: gedit.xml:1075(para)
|
|---|
| 2203 | msgid ""
|
|---|
| 2204 | "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
|
|---|
| 2205 | "lines."
|
|---|
| 2206 | msgstr ""
|
|---|
| 2207 | "Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове."
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: gedit.xml:1078(para) gedit.xml:1168(para)
|
|---|
| 2210 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: gedit.xml:1079(para)
|
|---|
| 2214 | msgid "Inserts the current date and time into a file."
|
|---|
| 2215 | msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла."
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: gedit.xml:1082(para) gedit.xml:1173(para)
|
|---|
| 2218 | msgid "Shell command"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Команда от шел"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: gedit.xml:1083(para)
|
|---|
| 2222 | msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
|
|---|
| 2223 | msgstr ""
|
|---|
| 2224 | "Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец."
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: gedit.xml:1086(para) gedit.xml:1178(para) gedit.xml:1180(guimenuitem)
|
|---|
| 2227 | msgid "Sort"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: gedit.xml:1087(para)
|
|---|
| 2231 | msgid "Sorts the selected text."
|
|---|
| 2232 | msgstr "Сортира избрания текст."
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1183(para)
|
|---|
| 2235 | msgid "Spell checker"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: gedit.xml:1091(para)
|
|---|
| 2239 | msgid ""
|
|---|
| 2240 | "Checks the spelling in the selected text. You can configure "
|
|---|
| 2241 | "<application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you "
|
|---|
| 2242 | "can check the spelling manually, in the specified language."
|
|---|
| 2243 | msgstr ""
|
|---|
| 2244 | "Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</"
|
|---|
| 2245 | "application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате "
|
|---|
| 2246 | "ръчно."
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: gedit.xml:1095(para) gedit.xml:1194(para)
|
|---|
| 2249 | msgid "Tag list"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Списък с етикети"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: gedit.xml:1096(para)
|
|---|
| 2253 | msgid ""
|
|---|
| 2254 | "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
|
|---|
| 2255 | "window to insert a tag into a file."
|
|---|
| 2256 | msgstr ""
|
|---|
| 2257 | "Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да "
|
|---|
| 2258 | "използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла."
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: gedit.xml:1099(para) gedit.xml:1199(para)
|
|---|
| 2261 | msgid "User name"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Име на потребител"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: gedit.xml:1100(para)
|
|---|
| 2265 | msgid "Inserts the username of the current user into the file."
|
|---|
| 2266 | msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла."
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: gedit.xml:1105(para)
|
|---|
| 2269 | msgid ""
|
|---|
| 2270 | "When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|---|
| 2271 | "guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section "
|
|---|
| 2272 | "displays the following information:"
|
|---|
| 2273 | msgstr ""
|
|---|
| 2274 | "Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
|---|
| 2275 | "guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела "
|
|---|
| 2276 | "<guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация."
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: gedit.xml:1107(para)
|
|---|
| 2279 | msgid "A table that contains two columns:"
|
|---|
| 2280 | msgstr "Таблица, която съдържа две колони:"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: gedit.xml:1110(guilabel)
|
|---|
| 2283 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Активен"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: gedit.xml:1112(para)
|
|---|
| 2287 | msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins."
|
|---|
| 2288 | msgstr ""
|
|---|
| 2289 | "Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате "
|
|---|
| 2290 | "приставки."
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: gedit.xml:1116(guilabel)
|
|---|
| 2293 | msgid "Plugin"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Приставка"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: gedit.xml:1118(para)
|
|---|
| 2297 | msgid ""
|
|---|
| 2298 | "Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</"
|
|---|
| 2299 | "application>."
|
|---|
| 2300 | msgstr ""
|
|---|
| 2301 | "Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>gedit</"
|
|---|
| 2302 | "application>."
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: gedit.xml:1123(para)
|
|---|
| 2305 | msgid ""
|
|---|
| 2306 | "An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a "
|
|---|
| 2307 | "brief description of the selected plugin, including details about the author "
|
|---|
| 2308 | "of the plugin."
|
|---|
| 2309 | msgstr ""
|
|---|
| 2310 | "Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за "
|
|---|
| 2311 | "да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация "
|
|---|
| 2312 | "относно автора й."
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: gedit.xml:1125(para)
|
|---|
| 2315 | msgid ""
|
|---|
| 2316 | "A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a "
|
|---|
| 2317 | "configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is "
|
|---|
| 2318 | "configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
|
|---|
| 2319 | msgstr ""
|
|---|
| 2320 | "Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този "
|
|---|
| 2321 | "бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако "
|
|---|
| 2322 | "тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-"
|
|---|
| 2323 | "configure\"/>."
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: gedit.xml:1128(para)
|
|---|
| 2326 | msgid ""
|
|---|
| 2327 | "When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to "
|
|---|
| 2328 | "the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
|
|---|
| 2329 | "following table."
|
|---|
| 2330 | msgstr ""
|
|---|
| 2331 | "Когато заредите приставка, <application>gedit</application> я добавя към "
|
|---|
| 2332 | "съответното меню, както е описано в следната таблица."
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: gedit.xml:1136(para)
|
|---|
| 2335 | msgid "Added to Menu"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Добавена в меню"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: gedit.xml:1142(guimenu) gedit.xml:1145(guimenu) gedit.xml:1148(guimenu)
|
|---|
| 2339 | #: gedit.xml:1151(guimenu) gedit.xml:1162(guimenu) gedit.xml:1164(guimenu)
|
|---|
| 2340 | #: gedit.xml:1169(guimenu) gedit.xml:1179(guimenu) gedit.xml:1200(guimenu)
|
|---|
| 2341 | #: gedit.xml:1271(guimenu) gedit.xml:1277(guimenu) gedit.xml:1283(guimenu)
|
|---|
| 2342 | #: gedit.xml:1289(guimenu)
|
|---|
| 2343 | msgid "Edit"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: gedit.xml:1143(guisubmenu) gedit.xml:1146(guisubmenu)
|
|---|
| 2347 | #: gedit.xml:1149(guisubmenu) gedit.xml:1152(guisubmenu)
|
|---|
| 2348 | #: gedit.xml:1272(guisubmenu) gedit.xml:1278(guisubmenu)
|
|---|
| 2349 | #: gedit.xml:1284(guisubmenu) gedit.xml:1290(guisubmenu)
|
|---|
| 2350 | msgid "Change Case"
|
|---|
| 2351 | msgstr "Смяна на регистъра"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: gedit.xml:1144(guimenuitem) gedit.xml:1272(guimenuitem)
|
|---|
| 2354 | msgid "All Upper Case"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Само големи букви"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: gedit.xml:1147(guimenuitem) gedit.xml:1278(guimenuitem)
|
|---|
| 2358 | msgid "All Lower Case"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Само малки букви"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: gedit.xml:1150(guimenuitem) gedit.xml:1284(guimenuitem)
|
|---|
| 2362 | msgid "Invert Case"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Обръщане на регистъра"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: gedit.xml:1153(guimenuitem) gedit.xml:1290(guimenuitem)
|
|---|
| 2366 | msgid "Title Case"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Капитализация като заглавие"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: gedit.xml:1157(guimenu) gedit.xml:1174(guimenu) gedit.xml:1185(guimenu)
|
|---|
| 2370 | #: gedit.xml:1187(guimenu) gedit.xml:1189(guimenu)
|
|---|
| 2371 | msgid "Tools"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: gedit.xml:1163(guimenuitem)
|
|---|
| 2375 | msgid "Indent"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Отстъп надясно"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: gedit.xml:1165(guimenuitem)
|
|---|
| 2379 | msgid "Unindent"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Отстъп наляво"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: gedit.xml:1170(guimenuitem)
|
|---|
| 2383 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 2384 | msgstr "Вмъкване на дата и време"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: gedit.xml:1175(guimenuitem)
|
|---|
| 2387 | msgid "Run Command"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Изпълняване на команда"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: gedit.xml:1186(guimenuitem)
|
|---|
| 2391 | msgid "Check Spelling"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: gedit.xml:1188(guimenuitem)
|
|---|
| 2395 | msgid "Autocheck Spelling"
|
|---|
| 2396 | msgstr "Автоматична проверка на правописа"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: gedit.xml:1190(guimenuitem)
|
|---|
| 2399 | msgid "Set Language"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: gedit.xml:1196(guimenuitem)
|
|---|
| 2403 | msgid "Tag List"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Списък с етикети"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: gedit.xml:1201(guimenuitem)
|
|---|
| 2407 | msgid "Insert User Name"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Вмъкване на име на потребител"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: gedit.xml:1208(title)
|
|---|
| 2411 | msgid "To Load a gedit Plugin"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Зареждане на приставка за gedit"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: gedit.xml:1209(para)
|
|---|
| 2415 | msgid ""
|
|---|
| 2416 | "To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|---|
| 2417 | "steps:"
|
|---|
| 2418 | msgstr ""
|
|---|
| 2419 | "За да заредите приставка на <application>gedit</application>, следвайте "
|
|---|
| 2420 | "следните стъпки:"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: gedit.xml:1212(para) gedit.xml:1233(para) gedit.xml:1370(para)
|
|---|
| 2423 | msgid ""
|
|---|
| 2424 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|---|
| 2425 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2426 | msgstr ""
|
|---|
| 2427 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
|
|---|
| 2428 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: gedit.xml:1215(para) gedit.xml:1236(para) gedit.xml:1373(para)
|
|---|
| 2431 | msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
|---|
| 2432 | msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>."
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: gedit.xml:1218(para)
|
|---|
| 2435 | msgid ""
|
|---|
| 2436 | "Select the check box next to the name of the plugin that you want to load."
|
|---|
| 2437 | msgstr ""
|
|---|
| 2438 | "Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите."
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: gedit.xml:1221(para) gedit.xml:1242(para)
|
|---|
| 2441 | msgid ""
|
|---|
| 2442 | "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
|---|
| 2443 | "guilabel> dialog."
|
|---|
| 2444 | msgstr ""
|
|---|
| 2445 | "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
|
|---|
| 2446 | "<guilabel>Настройки</guilabel>."
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: gedit.xml:1228(title)
|
|---|
| 2449 | msgid "To Remove a gedit Plugin"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Премахване на приставка за gedit"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: gedit.xml:1229(para)
|
|---|
| 2453 | msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
|
|---|
| 2454 | msgstr ""
|
|---|
| 2455 | "Приставката остава заредена, когато затворите <application>gedit</"
|
|---|
| 2456 | "application>."
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: gedit.xml:1230(para)
|
|---|
| 2459 | msgid ""
|
|---|
| 2460 | "To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|---|
| 2461 | "steps:"
|
|---|
| 2462 | msgstr ""
|
|---|
| 2463 | "За да премахнете приставка на <application>gedit</application>, следвайте "
|
|---|
| 2464 | "следните стъпки:"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: gedit.xml:1239(para)
|
|---|
| 2467 | msgid ""
|
|---|
| 2468 | "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
|---|
| 2469 | "remove."
|
|---|
| 2470 | msgstr ""
|
|---|
| 2471 | "Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да "
|
|---|
| 2472 | "премахнете."
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: gedit.xml:1248(title)
|
|---|
| 2475 | msgid "To Use the ChangeCase Plugin"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: gedit.xml:1249(para)
|
|---|
| 2479 | msgid ""
|
|---|
| 2480 | "The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the "
|
|---|
| 2481 | "ChangeCase plugin, perform the following steps:"
|
|---|
| 2482 | msgstr ""
|
|---|
| 2483 | "Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на "
|
|---|
| 2484 | "избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: gedit.xml:1251(para)
|
|---|
| 2487 | msgid "Load the ChangeCase plugin."
|
|---|
| 2488 | msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: gedit.xml:1253(para)
|
|---|
| 2491 | msgid "Choose one of the following menu items:"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: gedit.xml:1262(para)
|
|---|
| 2495 | msgid "Menu Item"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Елемент от меню"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: gedit.xml:1266(para)
|
|---|
| 2499 | msgid "Example"
|
|---|
| 2500 | msgstr "Пример"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: gedit.xml:1273(para)
|
|---|
| 2503 | msgid "Change each character to uppercase."
|
|---|
| 2504 | msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър."
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: gedit.xml:1274(para)
|
|---|
| 2507 | msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
|---|
| 2508 | msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>."
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: gedit.xml:1279(para)
|
|---|
| 2511 | msgid "Change each character to lowercase."
|
|---|
| 2512 | msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър."
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: gedit.xml:1280(para)
|
|---|
| 2515 | msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
|---|
| 2516 | msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>."
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: gedit.xml:1285(para)
|
|---|
| 2519 | msgid ""
|
|---|
| 2520 | "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
|---|
| 2521 | "character to lowercase."
|
|---|
| 2522 | msgstr ""
|
|---|
| 2523 | "Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в "
|
|---|
| 2524 | "горен регистър към долен."
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: gedit.xml:1286(para)
|
|---|
| 2527 | msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
|---|
| 2528 | msgstr ""
|
|---|
| 2529 | "<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>."
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: gedit.xml:1291(para)
|
|---|
| 2532 | msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
|---|
| 2533 | msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър."
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: gedit.xml:1292(para)
|
|---|
| 2536 | msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
|---|
| 2537 | msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>."
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: gedit.xml:1302(title)
|
|---|
| 2540 | msgid "To Use the Document Statistics Plugin"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Използване на приставката за статистика за документа"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: gedit.xml:1303(para)
|
|---|
| 2544 | msgid ""
|
|---|
| 2545 | "The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters "
|
|---|
| 2546 | "with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The "
|
|---|
| 2547 | "plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
|
|---|
| 2548 | "dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
|
|---|
| 2549 | msgstr ""
|
|---|
| 2550 | "Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи "
|
|---|
| 2551 | "заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. "
|
|---|
| 2552 | "Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за "
|
|---|
| 2553 | "документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните "
|
|---|
| 2554 | "стъпки:"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: gedit.xml:1305(para)
|
|---|
| 2557 | msgid "Load the Document Statistics plugin."
|
|---|
| 2558 | msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: gedit.xml:1307(para)
|
|---|
| 2561 | msgid ""
|
|---|
| 2562 | "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
|---|
| 2563 | "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
|---|
| 2564 | "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
|---|
| 2565 | "displays the following information about the file:"
|
|---|
| 2566 | msgstr ""
|
|---|
| 2567 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика "
|
|---|
| 2568 | "за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на "
|
|---|
| 2569 | "приставката. Той показва следната информация за файла:"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: gedit.xml:1310(para)
|
|---|
| 2572 | msgid "Number of lines in the current document."
|
|---|
| 2573 | msgstr "Брой редове в текущия документ"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: gedit.xml:1313(para)
|
|---|
| 2576 | msgid "Number of words in the current document."
|
|---|
| 2577 | msgstr "Брой думи в текущия документ"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: gedit.xml:1316(para)
|
|---|
| 2580 | msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
|---|
| 2581 | msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: gedit.xml:1319(para)
|
|---|
| 2584 | msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
|---|
| 2585 | msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: gedit.xml:1322(para)
|
|---|
| 2588 | msgid "Number of bytes in the current document."
|
|---|
| 2589 | msgstr "Брой байта в текущия документ"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: gedit.xml:1327(para)
|
|---|
| 2592 | msgid ""
|
|---|
| 2593 | "You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
|
|---|
| 2594 | "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
|---|
| 2595 | "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|---|
| 2596 | "<guibutton>Update</guibutton>."
|
|---|
| 2597 | msgstr ""
|
|---|
| 2598 | "Може да продължите да обновявате файла на <application>gedit</application>, "
|
|---|
| 2599 | "докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. "
|
|---|
| 2600 | "За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</"
|
|---|
| 2601 | "guibutton>."
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: gedit.xml:1330(para)
|
|---|
| 2604 | msgid ""
|
|---|
| 2605 | "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|---|
| 2606 | "<guibutton>Close</guibutton>."
|
|---|
| 2607 | msgstr ""
|
|---|
| 2608 | "За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, "
|
|---|
| 2609 | "натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: gedit.xml:1337(title)
|
|---|
| 2612 | msgid "To Use the Indent Lines Plugin"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Използване на приставката за отстъп"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: gedit.xml:1338(para)
|
|---|
| 2616 | msgid ""
|
|---|
| 2617 | "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
|
|---|
| 2618 | "indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
|
|---|
| 2619 | "the following steps:"
|
|---|
| 2620 | msgstr ""
|
|---|
| 2621 | "Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва "
|
|---|
| 2622 | "отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте "
|
|---|
| 2623 | "следните стъпки:"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: gedit.xml:1340(para)
|
|---|
| 2626 | msgid "Load the Indent lines plugin."
|
|---|
| 2627 | msgstr "Зареждане на приставката за отстъп"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: gedit.xml:1342(para)
|
|---|
| 2630 | msgid ""
|
|---|
| 2631 | "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
|---|
| 2632 | "line, place the cursor anywhere on that line."
|
|---|
| 2633 | msgstr ""
|
|---|
| 2634 | "Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, "
|
|---|
| 2635 | "поставете курсора където и да е на този ред."
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: gedit.xml:1345(para)
|
|---|
| 2638 | msgid ""
|
|---|
| 2639 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
|
|---|
| 2640 | "menuchoice>."
|
|---|
| 2641 | msgstr ""
|
|---|
| 2642 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп "
|
|---|
| 2643 | "надясно</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: gedit.xml:1347(para)
|
|---|
| 2646 | msgid ""
|
|---|
| 2647 | "To remove the indentation, select the lines and choose "
|
|---|
| 2648 | "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
|
|---|
| 2649 | "menuchoice>."
|
|---|
| 2650 | msgstr ""
|
|---|
| 2651 | "За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете "
|
|---|
| 2652 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</"
|
|---|
| 2653 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: gedit.xml:1354(title)
|
|---|
| 2656 | msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: gedit.xml:1355(para)
|
|---|
| 2660 | msgid ""
|
|---|
| 2661 | "The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
|
|---|
| 2662 | "To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
|---|
| 2663 | msgstr ""
|
|---|
| 2664 | "Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За "
|
|---|
| 2665 | "да използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: gedit.xml:1357(para)
|
|---|
| 2668 | msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
|
|---|
| 2669 | msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: gedit.xml:1359(para)
|
|---|
| 2672 | msgid ""
|
|---|
| 2673 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|---|
| 2674 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2675 | msgstr ""
|
|---|
| 2676 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
|
|---|
| 2677 | "дата и време</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: gedit.xml:1360(para)
|
|---|
| 2680 | msgid ""
|
|---|
| 2681 | "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
|---|
| 2682 | "insert the date/time without prompting you for the format, "
|
|---|
| 2683 | "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
|---|
| 2684 | "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
|---|
| 2685 | "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
|---|
| 2686 | "and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
|
|---|
| 2687 | "date/time at the cursor position in the current file."
|
|---|
| 2688 | msgstr ""
|
|---|
| 2689 | "Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да "
|
|---|
| 2690 | "вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>gedit</"
|
|---|
| 2691 | "application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</"
|
|---|
| 2692 | "guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете "
|
|---|
| 2693 | "<guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. "
|
|---|
| 2694 | "<application>gedit</application> вмъква датата и времето при позицията на "
|
|---|
| 2695 | "курсора в текущия файл."
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: gedit.xml:1361(para)
|
|---|
| 2698 | msgid ""
|
|---|
| 2699 | "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
|
|---|
| 2700 | "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
|---|
| 2701 | "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
|---|
| 2702 | "cursor position in the current file."
|
|---|
| 2703 | msgstr ""
|
|---|
| 2704 | "Ако сте настроили <application>gedit</application> да използва един формат "
|
|---|
| 2705 | "за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват "
|
|---|
| 2706 | "автоматично при позицията на курсора в текущия файл."
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: gedit.xml:1362(para)
|
|---|
| 2709 | msgid ""
|
|---|
| 2710 | "See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
|
|---|
| 2711 | "to configure the Insert Date/Time plugin."
|
|---|
| 2712 | msgstr ""
|
|---|
| 2713 | "Вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> за информация относно "
|
|---|
| 2714 | "как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето."
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: gedit.xml:1367(title)
|
|---|
| 2717 | msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: gedit.xml:1368(para)
|
|---|
| 2721 | msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
|---|
| 2722 | msgstr ""
|
|---|
| 2723 | "За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте "
|
|---|
| 2724 | "следните стъпки:"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: gedit.xml:1376(para)
|
|---|
| 2727 | msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
|---|
| 2728 | msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: gedit.xml:1379(para)
|
|---|
| 2731 | msgid ""
|
|---|
| 2732 | "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
|---|
| 2733 | "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
|---|
| 2734 | msgstr ""
|
|---|
| 2735 | "Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се "
|
|---|
| 2736 | "появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: gedit.xml:1382(para)
|
|---|
| 2739 | msgid "Select one of the options, as follows:"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Изберете една от следните опции:"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: gedit.xml:1384(para)
|
|---|
| 2743 | msgid ""
|
|---|
| 2744 | "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
|---|
| 2745 | "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
|---|
| 2746 | msgstr ""
|
|---|
| 2747 | "За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, "
|
|---|
| 2748 | "изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>."
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: gedit.xml:1387(para)
|
|---|
| 2751 | msgid ""
|
|---|
| 2752 | "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
|
|---|
| 2753 | "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
|---|
| 2754 | "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
|---|
| 2755 | "When you select this option, <application>gedit</application> does not "
|
|---|
| 2756 | "prompt you for the date/time format when you choose "
|
|---|
| 2757 | "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|---|
| 2758 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2759 | msgstr ""
|
|---|
| 2760 | "За да се използва същия предоставен от <application>gedit</application> "
|
|---|
| 2761 | "формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията "
|
|---|
| 2762 | "<guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи "
|
|---|
| 2763 | "формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>gedit</"
|
|---|
| 2764 | "application> не Ви пита за формата, когато изберете "
|
|---|
| 2765 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/"
|
|---|
| 2766 | "време</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: gedit.xml:1390(para)
|
|---|
| 2769 | msgid ""
|
|---|
| 2770 | "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
|---|
| 2771 | "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
|---|
| 2772 | "the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
|---|
| 2773 | "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|---|
| 2774 | "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|---|
| 2775 | "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
|---|
| 2776 | "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
|
|---|
| 2777 | "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|---|
| 2778 | "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2779 | msgstr ""
|
|---|
| 2780 | "За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато "
|
|---|
| 2781 | "вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use custom format</guilabel> "
|
|---|
| 2782 | "и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно "
|
|---|
| 2783 | "как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|---|
| 2784 | "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|---|
| 2785 | "manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, "
|
|---|
| 2786 | "<application>gedit</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, "
|
|---|
| 2787 | "когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
|---|
| 2788 | "guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: gedit.xml:1395(para)
|
|---|
| 2791 | msgid ""
|
|---|
| 2792 | "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
|---|
| 2793 | "time plugin</guilabel> dialog."
|
|---|
| 2794 | msgstr ""
|
|---|
| 2795 | "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за "
|
|---|
| 2796 | "<guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>."
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: gedit.xml:1398(para)
|
|---|
| 2799 | msgid ""
|
|---|
| 2800 | "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
|---|
| 2801 | "<guibutton>Close</guibutton>."
|
|---|
| 2802 | msgstr ""
|
|---|
| 2803 | "За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете "
|
|---|
| 2804 | "<guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: gedit.xml:1405(title)
|
|---|
| 2807 | msgid "To Use the Shell Command Plugin"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Използване на приставката за команди за шел"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: gedit.xml:1407(para)
|
|---|
| 2811 | msgid ""
|
|---|
| 2812 | "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
|
|---|
| 2813 | "command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
|
|---|
| 2814 | "of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
|
|---|
| 2815 | "perform the following steps:"
|
|---|
| 2816 | msgstr ""
|
|---|
| 2817 | "Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от "
|
|---|
| 2818 | "терминална програма в <application>gedit</application>, като показва "
|
|---|
| 2819 | "изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате "
|
|---|
| 2820 | "приставката, следвайте следните стъпки:"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: gedit.xml:1409(para)
|
|---|
| 2823 | msgid "Load the Shell command plugin."
|
|---|
| 2824 | msgstr "Зареждане на приставката за шел команда"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: gedit.xml:1412(para)
|
|---|
| 2827 | msgid ""
|
|---|
| 2828 | "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
|
|---|
| 2829 | "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
|
|---|
| 2830 | "dialog."
|
|---|
| 2831 | msgstr ""
|
|---|
| 2832 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване "
|
|---|
| 2833 | "на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът "
|
|---|
| 2834 | "<guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>."
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: gedit.xml:1415(para)
|
|---|
| 2837 | msgid ""
|
|---|
| 2838 | "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
|
|---|
| 2839 | "guilabel> field."
|
|---|
| 2840 | msgstr ""
|
|---|
| 2841 | "Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</"
|
|---|
| 2842 | "guilabel>."
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: gedit.xml:1416(para)
|
|---|
| 2845 | msgid "You can include the following special characters:"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Може да включите следните специални символи:"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: gedit.xml:1419(literal)
|
|---|
| 2849 | msgid "%f"
|
|---|
| 2850 | msgstr "%f"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: gedit.xml:1420(para)
|
|---|
| 2853 | msgid ""
|
|---|
| 2854 | "Use these special characters to specify the filename of the current active "
|
|---|
| 2855 | "document, including the path."
|
|---|
| 2856 | msgstr ""
|
|---|
| 2857 | "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
|
|---|
| 2858 | "текущия активен документ, включително пътя."
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: gedit.xml:1423(literal)
|
|---|
| 2861 | msgid "%n"
|
|---|
| 2862 | msgstr "%n"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: gedit.xml:1424(para)
|
|---|
| 2865 | msgid ""
|
|---|
| 2866 | "Use these special characters to specify the filename of the current active "
|
|---|
| 2867 | "document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
|
|---|
| 2868 | "looks for the file in the Working directory."
|
|---|
| 2869 | msgstr ""
|
|---|
| 2870 | "Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
|
|---|
| 2871 | "текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>gedit</"
|
|---|
| 2872 | "application> търси за файла в текущата работна папка."
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: gedit.xml:1428(para)
|
|---|
| 2875 | msgid ""
|
|---|
| 2876 | "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
|
|---|
| 2877 | "default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
|
|---|
| 2878 | "current directory."
|
|---|
| 2879 | msgstr ""
|
|---|
| 2880 | "Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По "
|
|---|
| 2881 | "подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата "
|
|---|
| 2882 | "папка."
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: gedit.xml:1430(para)
|
|---|
| 2885 | msgid ""
|
|---|
| 2886 | "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
|
|---|
| 2887 | "display the results of the command in the output window. If you do not "
|
|---|
| 2888 | "select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
|
|---|
| 2889 | "the command."
|
|---|
| 2890 | msgstr ""
|
|---|
| 2891 | "Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</"
|
|---|
| 2892 | "guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния "
|
|---|
| 2893 | "прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>gedit</application> не "
|
|---|
| 2894 | "показва резултатите от командата."
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: gedit.xml:1433(para)
|
|---|
| 2897 | msgid ""
|
|---|
| 2898 | "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
|
|---|
| 2899 | "command and inserts the text output into the output window."
|
|---|
| 2900 | msgstr ""
|
|---|
| 2901 | "Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата "
|
|---|
| 2902 | "и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец."
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: gedit.xml:1436(para)
|
|---|
| 2905 | msgid ""
|
|---|
| 2906 | "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
|
|---|
| 2907 | msgstr ""
|
|---|
| 2908 | "Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния "
|
|---|
| 2909 | "прозорец."
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: gedit.xml:1438(para)
|
|---|
| 2912 | msgid ""
|
|---|
| 2913 | "Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text "
|
|---|
| 2914 | "into the buffer."
|
|---|
| 2915 | msgstr ""
|
|---|
| 2916 | "Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да "
|
|---|
| 2917 | "копирате избрания текст във временната памет."
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: gedit.xml:1441(para)
|
|---|
| 2920 | msgid ""
|
|---|
| 2921 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|---|
| 2922 | "menuchoice> to paste the selected text into the file."
|
|---|
| 2923 | msgstr ""
|
|---|
| 2924 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
|
|---|
| 2925 | "guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла."
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: gedit.xml:1444(para)
|
|---|
| 2928 | msgid ""
|
|---|
| 2929 | "Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output "
|
|---|
| 2930 | "window."
|
|---|
| 2931 | msgstr ""
|
|---|
| 2932 | "Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да "
|
|---|
| 2933 | "затворите изходния прозорец."
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: gedit.xml:1451(title)
|
|---|
| 2936 | msgid "To Use the Sort Plugin"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Използване на приставката за сортиране"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: gedit.xml:1452(para)
|
|---|
| 2940 | msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
|
|---|
| 2941 | msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст."
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: gedit.xml:1453(para)
|
|---|
| 2944 | msgid ""
|
|---|
| 2945 | "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
|---|
| 2946 | "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
|---|
| 2947 | "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|---|
| 2948 | "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2949 | msgstr ""
|
|---|
| 2950 | "Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да "
|
|---|
| 2951 | "запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената "
|
|---|
| 2952 | "версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
|---|
| 2953 | "guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: gedit.xml:1456(para)
|
|---|
| 2956 | msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
|---|
| 2957 | msgstr ""
|
|---|
| 2958 | "За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: gedit.xml:1458(para)
|
|---|
| 2961 | msgid "Load the Sort plugin."
|
|---|
| 2962 | msgstr "Заредете приставката за сортиране."
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: gedit.xml:1460(para)
|
|---|
| 2965 | msgid ""
|
|---|
| 2966 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
|---|
| 2967 | "menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
|
|---|
| 2968 | msgstr ""
|
|---|
| 2969 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</"
|
|---|
| 2970 | "guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за "
|
|---|
| 2971 | "<guilabel>Подреждане</guilabel>."
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: gedit.xml:1463(para)
|
|---|
| 2974 | msgid ""
|
|---|
| 2975 | "To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
|
|---|
| 2976 | "order</guilabel> option."
|
|---|
| 2977 | msgstr ""
|
|---|
| 2978 | "За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен "
|
|---|
| 2979 | "ред</guilabel>."
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: gedit.xml:1466(para)
|
|---|
| 2982 | msgid ""
|
|---|
| 2983 | "To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
|
|---|
| 2984 | "option."
|
|---|
| 2985 | msgstr ""
|
|---|
| 2986 | "За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване "
|
|---|
| 2987 | "на повтарящите се</guilabel>."
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: gedit.xml:1469(para)
|
|---|
| 2990 | msgid ""
|
|---|
| 2991 | "To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
|
|---|
| 2992 | "option."
|
|---|
| 2993 | msgstr ""
|
|---|
| 2994 | "За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията "
|
|---|
| 2995 | "<guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>."
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: gedit.xml:1472(para)
|
|---|
| 2998 | msgid ""
|
|---|
| 2999 | "To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at "
|
|---|
| 3000 | "column</guilabel> spin box."
|
|---|
| 3001 | msgstr ""
|
|---|
| 3002 | "За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето "
|
|---|
| 3003 | "<guilabel>Започване от колона</guilabel>."
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: gedit.xml:1475(para)
|
|---|
| 3006 | msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
|---|
| 3007 | msgstr ""
|
|---|
| 3008 | "За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</"
|
|---|
| 3009 | "guibutton>."
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: gedit.xml:1482(title)
|
|---|
| 3012 | msgid "To Use the Spell Checker Plugin"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: gedit.xml:1483(para)
|
|---|
| 3016 | msgid ""
|
|---|
| 3017 | "The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can "
|
|---|
| 3018 | "configure <application>gedit</application> to check the spelling "
|
|---|
| 3019 | "automatically, or you can check the spelling manually, in the specified "
|
|---|
| 3020 | "language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply "
|
|---|
| 3021 | "per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
|
|---|
| 3022 | msgstr ""
|
|---|
| 3023 | "Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. "
|
|---|
| 3024 | "Може да настроите <application>gedit</application> автоматично да проверява "
|
|---|
| 3025 | "правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на "
|
|---|
| 3026 | "автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да "
|
|---|
| 3027 | "използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: gedit.xml:1485(para)
|
|---|
| 3030 | msgid "Load the Spell checker plugin."
|
|---|
| 3031 | msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа."
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: gedit.xml:1487(para)
|
|---|
| 3034 | msgid ""
|
|---|
| 3035 | "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
|---|
| 3036 | "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
|---|
| 3037 | "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
|---|
| 3038 | "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
|---|
| 3039 | msgstr ""
|
|---|
| 3040 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на "
|
|---|
| 3041 | "език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
|
|---|
| 3042 | "<guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. "
|
|---|
| 3043 | "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца."
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: gedit.xml:1490(para)
|
|---|
| 3046 | msgid ""
|
|---|
| 3047 | "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|---|
| 3048 | "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
|---|
| 3049 | "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|---|
| 3050 | "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
|---|
| 3051 | "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
|---|
| 3052 | "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
|---|
| 3053 | "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
|
|---|
| 3054 | "starts."
|
|---|
| 3055 | msgstr ""
|
|---|
| 3056 | "За да проверявате правописа автоматично, изберете "
|
|---|
| 3057 | "<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка "
|
|---|
| 3058 | "на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната "
|
|---|
| 3059 | "проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е "
|
|---|
| 3060 | "включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка "
|
|---|
| 3061 | "на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато "
|
|---|
| 3062 | "<application>gedit</application> се стартира."
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: gedit.xml:1491(para)
|
|---|
| 3065 | msgid ""
|
|---|
| 3066 | "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
|---|
| 3067 | "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|---|
| 3068 | "guimenu> from the popup menu:"
|
|---|
| 3069 | msgstr ""
|
|---|
| 3070 | "Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с "
|
|---|
| 3071 | "дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню "
|
|---|
| 3072 | "<guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: gedit.xml:1494(para)
|
|---|
| 3075 | msgid ""
|
|---|
| 3076 | "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
|---|
| 3077 | "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
|---|
| 3078 | "popup menu."
|
|---|
| 3079 | msgstr ""
|
|---|
| 3080 | "За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка "
|
|---|
| 3081 | "на изскачащото меню за предложения."
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: gedit.xml:1497(para)
|
|---|
| 3084 | msgid ""
|
|---|
| 3085 | "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
|---|
| 3086 | "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
|---|
| 3087 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 3088 | msgstr ""
|
|---|
| 3089 | "За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете "
|
|---|
| 3090 | "<menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</"
|
|---|
| 3091 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #: gedit.xml:1500(para)
|
|---|
| 3094 | msgid ""
|
|---|
| 3095 | "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
|---|
| 3096 | "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
|---|
| 3097 | "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|---|
| 3098 | "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
|---|
| 3099 | "is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
|
|---|
| 3100 | msgstr ""
|
|---|
| 3101 | "За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече "
|
|---|
| 3102 | "да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, "
|
|---|
| 3103 | "изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</"
|
|---|
| 3104 | "guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|---|
| 3105 | "Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>gedit</"
|
|---|
| 3106 | "application>."
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: gedit.xml:1505(para)
|
|---|
| 3109 | msgid ""
|
|---|
| 3110 | "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|---|
| 3111 | "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 3112 | msgstr ""
|
|---|
| 3113 | "За да проверявате ръчно правописа, избирайте "
|
|---|
| 3114 | "<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на "
|
|---|
| 3115 | "правописа</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: gedit.xml:1507(para)
|
|---|
| 3118 | msgid ""
|
|---|
| 3119 | "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
|---|
| 3120 | "displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
|---|
| 3121 | "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
|---|
| 3122 | "guilabel> dialog."
|
|---|
| 3123 | msgstr ""
|
|---|
| 3124 | "Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който "
|
|---|
| 3125 | "показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. "
|
|---|
| 3126 | "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец."
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: gedit.xml:1509(para)
|
|---|
| 3129 | msgid ""
|
|---|
| 3130 | "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
|---|
| 3131 | "is displayed:"
|
|---|
| 3132 | msgstr ""
|
|---|
| 3133 | "Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на "
|
|---|
| 3134 | "правописа</guilabel>:"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: gedit.xml:1512(para)
|
|---|
| 3137 | msgid ""
|
|---|
| 3138 | "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
|---|
| 3139 | "dialog."
|
|---|
| 3140 | msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца."
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: gedit.xml:1515(para)
|
|---|
| 3143 | msgid ""
|
|---|
| 3144 | "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
|---|
| 3145 | "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
|---|
| 3146 | "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
|---|
| 3147 | "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
|---|
| 3148 | msgstr ""
|
|---|
| 3149 | "Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</"
|
|---|
| 3150 | "guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете "
|
|---|
| 3151 | "правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да "
|
|---|
| 3152 | "въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: gedit.xml:1518(para)
|
|---|
| 3155 | msgid ""
|
|---|
| 3156 | "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
|---|
| 3157 | "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
|---|
| 3158 | "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
|---|
| 3159 | "(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
|---|
| 3160 | "in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
|---|
| 3161 | msgstr ""
|
|---|
| 3162 | "За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, "
|
|---|
| 3163 | "натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, "
|
|---|
| 3164 | "списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>"
|
|---|
| 3165 | "(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови "
|
|---|
| 3166 | "записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>."
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: gedit.xml:1521(para)
|
|---|
| 3169 | msgid ""
|
|---|
| 3170 | "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
|---|
| 3171 | "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
|---|
| 3172 | "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
|---|
| 3173 | "in the current <application>gedit</application> session only."
|
|---|
| 3174 | msgstr ""
|
|---|
| 3175 | "За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</"
|
|---|
| 3176 | "guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете "
|
|---|
| 3177 | "<guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за "
|
|---|
| 3178 | "текущата сесия на <application>gedit</application>."
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: gedit.xml:1524(para)
|
|---|
| 3181 | msgid ""
|
|---|
| 3182 | "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
|---|
| 3183 | "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
|---|
| 3184 | "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
|---|
| 3185 | "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
|---|
| 3186 | "guibutton>."
|
|---|
| 3187 | msgstr ""
|
|---|
| 3188 | "За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето "
|
|---|
| 3189 | "<guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За "
|
|---|
| 3190 | "да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете "
|
|---|
| 3191 | "<guibutton>Замяна на всички</guibutton>."
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: gedit.xml:1527(para)
|
|---|
| 3194 | msgid ""
|
|---|
| 3195 | "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
|---|
| 3196 | "word</guibutton>."
|
|---|
| 3197 | msgstr ""
|
|---|
| 3198 | "За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете "
|
|---|
| 3199 | "<guibutton>Добавяне на дума</guibutton>."
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: gedit.xml:1530(para)
|
|---|
| 3202 | msgid ""
|
|---|
| 3203 | "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
|---|
| 3204 | "<guibutton>Close</guibutton>."
|
|---|
| 3205 | msgstr ""
|
|---|
| 3206 | "За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, "
|
|---|
| 3207 | "натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: gedit.xml:1539(title)
|
|---|
| 3210 | msgid "To Use the Tag List Plugin"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: gedit.xml:1540(para)
|
|---|
| 3214 | msgid ""
|
|---|
| 3215 | "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
|
|---|
| 3216 | "You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
|
|---|
| 3217 | "plugin, perform the following steps:"
|
|---|
| 3218 | msgstr ""
|
|---|
| 3219 | "Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с "
|
|---|
| 3220 | "често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във "
|
|---|
| 3221 | "файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: gedit.xml:1542(para)
|
|---|
| 3224 | msgid "Load the Tag List plugin."
|
|---|
| 3225 | msgstr "Заредете приставката за списък с етикети."
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: gedit.xml:1544(para)
|
|---|
| 3228 | msgid ""
|
|---|
| 3229 | "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
|
|---|
| 3230 | "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
|
|---|
| 3231 | "guilabel> window."
|
|---|
| 3232 | msgstr ""
|
|---|
| 3233 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</"
|
|---|
| 3234 | "guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката."
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: gedit.xml:1547(para)
|
|---|
| 3237 | msgid ""
|
|---|
| 3238 | "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
|---|
| 3239 | "<literal>HTML - Tags</literal>."
|
|---|
| 3240 | msgstr ""
|
|---|
| 3241 | "Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - "
|
|---|
| 3242 | "Тагове</literal>."
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: gedit.xml:1550(para)
|
|---|
| 3245 | msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
|---|
| 3246 | msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас."
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: gedit.xml:1553(para)
|
|---|
| 3249 | msgid ""
|
|---|
| 3250 | "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
|---|
| 3251 | "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
|---|
| 3252 | msgstr ""
|
|---|
| 3253 | "За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два "
|
|---|
| 3254 | "пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния "
|
|---|
| 3255 | "начин:"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #: gedit.xml:1555(para)
|
|---|
| 3258 | msgid ""
|
|---|
| 3259 | "To insert a tag in the current file and change the focus from the "
|
|---|
| 3260 | "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
|
|---|
| 3261 | "<keycap>Return</keycap>."
|
|---|
| 3262 | msgstr ""
|
|---|
| 3263 | "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от "
|
|---|
| 3264 | "<guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете "
|
|---|
| 3265 | "<keycap>Enter</keycap>."
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: gedit.xml:1558(para)
|
|---|
| 3268 | msgid ""
|
|---|
| 3269 | "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
|---|
| 3270 | "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
|---|
| 3271 | "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
|---|
| 3272 | msgstr ""
|
|---|
| 3273 | "За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца "
|
|---|
| 3274 | "на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</"
|
|---|
| 3275 | "keycap></keycombo>."
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: gedit.xml:1563(para)
|
|---|
| 3278 | msgid ""
|
|---|
| 3279 | "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
|
|---|
| 3280 | "<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
|
|---|
| 3281 | "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
|
|---|
| 3282 | "keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
|
|---|
| 3283 | "window."
|
|---|
| 3284 | msgstr ""
|
|---|
| 3285 | "За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за "
|
|---|
| 3286 | "<guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също "
|
|---|
| 3287 | "така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
|
|---|
| 3288 | "keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран."
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: gedit.xml:1570(title)
|
|---|
| 3291 | msgid "To Use the User Name Plugin"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Използвате на приставката за име на потребител"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: gedit.xml:1571(para)
|
|---|
| 3295 | msgid ""
|
|---|
| 3296 | "The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
|
|---|
| 3297 | "To use the User name plugin, perform the following steps:"
|
|---|
| 3298 | msgstr ""
|
|---|
| 3299 | "Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия "
|
|---|
| 3300 | "потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте "
|
|---|
| 3301 | "следните стъпки:"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: gedit.xml:1573(para)
|
|---|
| 3304 | msgid "Load the User name plugin."
|
|---|
| 3305 | msgstr "Заредете приставката за име на потребител."
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: gedit.xml:1575(para)
|
|---|
| 3308 | msgid ""
|
|---|
| 3309 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
|---|
| 3310 | "guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
|
|---|
| 3311 | "the current file."
|
|---|
| 3312 | msgstr ""
|
|---|
| 3313 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
|
|---|
| 3314 | "потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето "
|
|---|
| 3315 | "потребителско име при позицията на курсора във файла."
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: gedit-C.omf:4(creator) gedit-C.omf:7(maintainer)
|
|---|
| 3318 | msgid "gdocteam@sun.com (Sun Java Desktop System Documentation Team)"
|
|---|
| 3319 | msgstr "gdocteam@sun.com (Екипът за документацията на Java Desktop System)"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: gedit-C.omf:13(date)
|
|---|
| 3322 | msgid "2004-08-24"
|
|---|
| 3323 | msgstr "2004-08-24"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: gedit-C.omf:21(type)
|
|---|
| 3326 | msgid "user's guide"
|
|---|
| 3327 | msgstr "потребителско ръководство"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|---|
| 3330 | #: gedit-C.omf:0(None)
|
|---|
| 3331 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005"
|
|---|