source: help/epiphany/epiphany.HEAD.bg.po@ 566

Last change on this file since 566 was 557, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадено към CVS-а

File size: 141.2 KB
Line 
1# This is the first translation of the user manual of Epiphany.
2#
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2006-02-24 23:23+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2006-02-24 23:55+0200\n"
9"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
10"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15#: legal.xml:2(para)
16msgid ""
17"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
18"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
19"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
20"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
21"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
22"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
23msgstr ""
24"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/"
25"или промяна на този документ, съгласно условията на "
26"„Лиценза за свободна документация на GNU“,"
27" версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация "
28"„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, "
29"„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“."
30" Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
31"\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS,"
32" разпространяван с това ръководство."
33
34#: legal.xml:12(para)
35msgid ""
36"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
37"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
38"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
39"section 6 of the license."
40msgstr ""
41"Това ръководство е част от колекцията ръководства за GNOME, разпространявани "
42"под GFDL. Ако искате да разпространявате ръководство отделно от колекцията, "
43"можете да го направите като добавите копие на лиценза към ръководството, по "
44"начина описан в раздел 6 на лиценза."
45
46#: legal.xml:19(para)
47msgid ""
48"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
49"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
50"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
51"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
52"capital letters."
53msgstr ""
54"Много от имената, използвани от компании,"
55" за да отличават собствените си продукти и услуги,"
56" са регистрирани търговски марки."
57" Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки,"
58" тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
59
60#: legal.xml:35(para)
61msgid ""
62"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
63"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
64"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
65"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
66"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
67"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
68"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
69"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
70"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
71"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
72"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
73msgstr ""
74"ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ,"
75" ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ,"
76" ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ,"
77" ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ."
78" ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО,"
79" ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА."
80" АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ,"
81" ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА)"
82" ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ."
83" ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ."
84" НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА,"
85" ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И"
86
87#: legal.xml:55(para)
88msgid ""
89"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
90"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
91"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
92"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
93"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
94"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
95"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
96"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
97"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
98"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
99msgstr ""
100"ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА,"
101" НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ),"
102" ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ,"
103" ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА,"
104" ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ,"
105" ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ,"
106" НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ,"
107" СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО,"
108" БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА,"
109" КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ,"
110" ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ,"
111" ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
112
113#: legal.xml:28(para)
114msgid ""
115"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
116"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
117"<placeholder-1/>"
118msgstr ""
119"ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU,"
120" С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ:<placeholder-1/>"
121
122#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
123#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
124#: epiphany.xml:234(None)
125msgid ""
126"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
127msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
128
129#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
130#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
131#: epiphany.xml:1262(None)
132msgid ""
133"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
134"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
135msgstr ""
136"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
137"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
138
139#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
140#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
141#: epiphany.xml:1282(None)
142msgid ""
143"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
144"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
145msgstr ""
146"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
147"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
148
149#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
150#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
151#: epiphany.xml:1375(None)
152msgid ""
153"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
154"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
155msgstr ""
156"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
157"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
158
159#: epiphany.xml:30(para)
160msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
161msgstr "Epiphany е Интернет браузъра на GNOME."
162
163#: epiphany.xml:32(title)
164msgid "Epiphany Manual"
165msgstr "Ръководство за Epiphany"
166
167#: epiphany.xml:35(year) epiphany.xml:39(year)
168msgid "2003"
169msgstr "2003"
170
171#: epiphany.xml:36(holder)
172msgid "Patanjali Somayaji"
173msgstr "Patanjali Somayaji"
174
175#: epiphany.xml:40(holder)
176msgid "David Bordoley"
177msgstr "David Bordoley"
178
179#: epiphany.xml:43(year)
180msgid "2005"
181msgstr "2005"
182
183#: epiphany.xml:44(holder)
184msgid "Piers Cornwell"
185msgstr "Piers Cornwell"
186
187#: epiphany.xml:47(year)
188msgid "2006"
189msgstr "2006"
190
191#: epiphany.xml:48(holder)
192msgid "Reinout van Schouwen"
193msgstr "Reinout van Schouwen"
194
195#: epiphany.xml:63(publishername) epiphany.xml:75(orgname)
196msgid "GNOME Documentation Project"
197msgstr "Проект за документация на GNOME"
198
199#: epiphany.xml:72(firstname)
200msgid "Patanjali"
201msgstr "Patanjali"
202
203#: epiphany.xml:73(surname)
204msgid "Somayaji"
205msgstr "Somayaji"
206
207#: epiphany.xml:76(email)
208msgid "patanjali@codito.com"
209msgstr "patanjali@codito.com"
210
211#: epiphany.xml:80(firstname)
212msgid "David"
213msgstr "David"
214
215#: epiphany.xml:81(surname)
216msgid "Bordoley"
217msgstr "Bordoley"
218
219#: epiphany.xml:83(orgname) epiphany.xml:91(orgname) epiphany.xml:99(orgname)
220msgid "Epiphany Development Team"
221msgstr "Екип за разработка на Epiphany"
222
223#: epiphany.xml:84(email)
224msgid "bordoley@msu.edu"
225msgstr "bordoley@msu.edu"
226
227#: epiphany.xml:88(firstname)
228msgid "Piers"
229msgstr "Piers"
230
231#: epiphany.xml:89(surname)
232msgid "Cornwell"
233msgstr "Cornwell"
234
235#: epiphany.xml:92(email)
236msgid "piers@gnome.org"
237msgstr "piers@gnome.org"
238
239#: epiphany.xml:96(firstname)
240msgid "Reinout"
241msgstr "Reinout"
242
243#: epiphany.xml:97(surname)
244msgid "van Schouwen"
245msgstr "van Schouwen"
246
247#: epiphany.xml:100(email)
248msgid "reinouts@gnome.org"
249msgstr "reinouts@gnome.org"
250
251#: epiphany.xml:107(releaseinfo)
252msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
253msgstr "Това ръководство описва версия 1.9 на браузъра Epiphany."
254
255#: epiphany.xml:113(primary)
256msgid "Epiphany"
257msgstr "Epiphany"
258
259#: epiphany.xml:116(primary)
260msgid "epiphany"
261msgstr "epiphany"
262
263#: epiphany.xml:119(primary)
264msgid "Browser"
265msgstr "Браузър"
266
267#: epiphany.xml:127(title) epiphany.xml:1243(title)
268msgid "Introduction"
269msgstr "Въведение"
270
271#: epiphany.xml:128(para)
272msgid ""
273"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
274"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
275"compliant."
276msgstr ""
277"<application>Epiphany</application> е браузърът по подразбиране към GNOME. "
278"<application>Epiphany</application> цени простотата на употреба и "
279"съвместимост с уеб стандартите."
280
281#: epiphany.xml:136(title)
282msgid "Getting Started"
283msgstr "Начало"
284
285#: epiphany.xml:139(title)
286msgid "To Open a Browser Window"
287msgstr "Отваряне прозорец на браузъра"
288
289#: epiphany.xml:140(para)
290msgid "You can open a browser window in the following ways:"
291msgstr "Можете да отворите прозорец на браузъра по следните начини:"
292
293#: epiphany.xml:145(term) epiphany.xml:171(term)
294msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
295msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
296
297#: epiphany.xml:147(para)
298msgid ""
299"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
300"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
301msgstr ""
302"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Интернет "
303"браузър (Epiphany)</guimenuitem></menuchoice>."
304
305#: epiphany.xml:154(term) epiphany.xml:183(term)
306msgid "Command line"
307msgstr "Команден интерпретатор"
308
309#: epiphany.xml:156(para)
310msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
311msgstr ""
312"Напишете <command>epiphany</command>, и след това натиснете клавишът "
313"<keycap>Enter</keycap>."
314
315#: epiphany.xml:165(title)
316msgid "To Open the Bookmarks Window"
317msgstr "Отваряне на прозорец за отметките"
318
319#: epiphany.xml:166(para)
320msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
321msgstr "Можете да отваряте прозореца за отметките по следните начини:"
322
323#: epiphany.xml:175(para)
324msgid ""
325"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
326"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
327msgstr ""
328"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Отметки</"
329"guimenuitem></menuchoice>."
330
331#: epiphany.xml:187(para)
332msgid ""
333"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
334msgstr ""
335"Напишете <command>epiphany -b</command>, след което натиснете клавиша "
336"<keycap>Enter</keycap>."
337
338#: epiphany.xml:194(term)
339msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
340msgstr "От менюто <guimenu>Отметки</guimenu>"
341
342#: epiphany.xml:198(para)
343msgid ""
344"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
345"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
346"window."
347msgstr ""
348"Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
349"отметки</guimenuitem></menuchoice> от основния прозорец на "
350"<application>Epiphany</application>."
351
352#: epiphany.xml:207(term)
353msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
354msgstr "От лентата с инструменти на <application>Epiphany</application>"
355
356#: epiphany.xml:211(para)
357msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
358msgstr ""
359"Натиснете върху бутона Отметки в лентата с инструменти на основния прозорец "
360"на програмата."
361
362#: epiphany.xml:223(title)
363msgid "Browser Windows"
364msgstr "Прозорци на браузъра"
365
366#: epiphany.xml:224(para)
367msgid ""
368"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
369"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
370msgstr ""
371"Прозорците на браузъра Ви позволяват да разглеждате различни страници в "
372"Интернет. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> съдържа браузър показващ "
373"домашната страница."
374
375#: epiphany.xml:230(title)
376msgid "Browser window displaying the home page"
377msgstr "Прозорец на браузърът, показващ домашната страница"
378
379#: epiphany.xml:237(phrase)
380msgid ""
381"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
382"address entry, bookmarks bar, view pane"
383msgstr ""
384"Показва се страница, изобразена прозорец на браузър. Представени са: лентата "
385"с менютата, лентата за адреси, лентата за отметките и панелът за преглед"
386
387#: epiphany.xml:242(para)
388msgid ""
389"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
390"window."
391msgstr ""
392"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описва компонентите на един прозорец на "
393"браузъра."
394
395#: epiphany.xml:246(title)
396msgid "Browser Window Components"
397msgstr "Компоненти на прозореца на браузъра"
398
399#: epiphany.xml:253(para)
400msgid "Component"
401msgstr "Компонент"
402
403#: epiphany.xml:258(para) epiphany.xml:2081(para) epiphany.xml:2226(para)
404#: epiphany.xml:2371(para) epiphany.xml:2456(para) epiphany.xml:2532(para)
405msgid "Description"
406msgstr "Описание"
407
408#: epiphany.xml:267(para)
409msgid "Menubar"
410msgstr "Лента за менюто"
411
412#: epiphany.xml:272(para)
413msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
414msgstr ""
415"Съдържа менюта, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в "
416"прозореца на браузъра."
417
418#: epiphany.xml:279(para)
419msgid "Toolbar"
420msgstr "Лента за инструменти"
421
422#: epiphany.xml:284(para)
423msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
424msgstr ""
425"Съдържа бутони, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в "
426"прозореца на браузъра."
427
428#: epiphany.xml:291(para)
429msgid "Address entry"
430msgstr "Лента за адреси"
431
432#: epiphany.xml:296(para)
433msgid ""
434"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
435"terms."
436msgstr ""
437"Падащо комбинативно меню, което може да използвате за въвеждането на адреси "
438"на Интернет страници или термини за търсене."
439
440#: epiphany.xml:304(para)
441msgid "Bookmarks bar"
442msgstr "Лента за отметки"
443
444#: epiphany.xml:309(para)
445msgid ""
446"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
447"bookmarks and web searches."
448msgstr ""
449"Съдържа менюта, бутони и текстови полета, които да използвате за бърз достъп "
450"до отметки и търсене в Интернет."
451
452#: epiphany.xml:317(para)
453msgid "View pane"
454msgstr "Панел за преглед"
455
456#: epiphany.xml:322(para)
457msgid "Displays the contents of the viewed page."
458msgstr "Показва съдържанието на преглежданата страница."
459
460#: epiphany.xml:329(para)
461msgid "Statusbar"
462msgstr "Лента за състоянието"
463
464#: epiphany.xml:334(para)
465msgid "Displays status information."
466msgstr "Показва информация за състоянието."
467
468#: epiphany.xml:342(para)
469msgid ""
470"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
471"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
472"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose "
473"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you "
474"can choose items related to the display of the web page."
475msgstr ""
476"Можете да отворите изскачащо меню от прозореца на браузъра. За да отворите "
477"изскачащо меню натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на браузъра. "
478"Опциите в менюто зависят от мястото върху което сте натиснали с десния бутон "
479"на мишката."
480
481#: epiphany.xml:354(title)
482msgid "Browsing the Web"
483msgstr "Сърфиране в Интернет"
484
485#: epiphany.xml:358(title)
486msgid "Using the Address Entry"
487msgstr "Употреба на лентата за адреси"
488
489#: epiphany.xml:359(para)
490msgid ""
491"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
492"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
493"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
494"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
495"in the browser window or tab."
496msgstr ""
497"Полето за въвеждане на адреси се използва за въвеждането на адреси и термини "
498"за търсене. Всяка въведена дума в полето за адреси бива търсена в базата с "
499"данни за отметките и базата данни с историята. Ако има някакви попадения, те "
500"ще бъдат показани чрез падащ списък и ще може да избирате от тях. Избраната "
501"Интернет страница ще бъде заредена в прозореца на браузъра."
502
503#: epiphany.xml:367(para)
504msgid ""
505"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
506"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
507"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
508"\"overview-of-bookmarks\"/>."
509msgstr ""
510"Можете да въведете тема за отметки или термин, който е част от адреса или "
511"заглавието на всяка страница във вашите отметки. При търсене тези термини ще "
512"бъдат проверявани за евентуални попадения. За повече информация погледнете: "
513"<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
514
515#: epiphany.xml:377(title)
516msgid "Using the Toolbar"
517msgstr "Употреба на лентата с инструментите"
518
519#: epiphany.xml:378(para)
520msgid ""
521"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
522"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the "
523"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
524"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking "
525"the reload button."
526msgstr ""
527"Лентата с инструменти съдържа бързи клавиши за най-често използваните "
528"функции. Можете да използвате лентата с инструменти за да навигирате през "
529"вашата история с посетени адреси, като натискате бутоните за напред и назад. "
530"Като допълнение имате възможност да спирате зареждането на Интернет "
531"страниците като натискате върху бутона стоп. И последно, страниците могат да "
532"бъдат презареждани чрез натискането на бутона за презареждане."
533
534#: epiphany.xml:386(para)
535msgid ""
536"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
537"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
538msgstr ""
539"Можете да настроите кои бутони да бъдат видими върху лентата с инструменти, "
540"като използвате редактора на лентата с инструменти: за повече информация "
541"погледнете <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
542
543#: epiphany.xml:393(title)
544msgid "Using the Bookmarks Bar"
545msgstr "Употреба на лентата за отметки"
546
547#: epiphany.xml:394(para)
548msgid ""
549"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
550"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
551"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
552msgstr ""
553"Лентата за отметки позволява да имате бърз достъп до адресите на любимите Ви "
554"страници в Интернет. За повече детайли при добавянето на отметки към лентата "
555"с отметки погледнете <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-"
556"bar\"/>."
557
558#: epiphany.xml:402(title)
559msgid "Using Fullscreen Mode"
560msgstr "Използване на режим \"На цял екран\""
561
562#: epiphany.xml:403(para)
563msgid ""
564"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
565"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
566"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
567msgstr ""
568"Режимът \"На цял екран\" позволява на браузъра да използва целия екран, като "
569"зона за преглед. За да влезете в режим \"На цял екран\", изберете "
570"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран </"
571"guimenuitem></menuchoice>."
572
573#: epiphany.xml:409(para)
574msgid ""
575"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its "
576"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
577"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
578"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
579msgstr ""
580"Когато сте в режим \"На цял екран\", от инструментите в лентата с "
581"инструменти ще останат само най-важните инструменти. Можете да премахнете и "
582"ограничената лента с инструменти като натиснете с десния бутон на мишката "
583"върху празно пространство под лентата с инструменти и изберете "
584"<menuchoice><guimenuitem>Нова лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice> "
585"или натиснете <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
586
587#: epiphany.xml:416(para)
588msgid ""
589"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</"
590"guibutton>."
591msgstr ""
592"Можете да излезете от режим \"На цял екран\" като натиснете "
593"<guibutton>Напускане на цял екран</guibutton>."
594
595#: epiphany.xml:422(title)
596msgid "To Open a New Window"
597msgstr "Отваряне на нов прозорец"
598
599#: epiphany.xml:423(para)
600msgid ""
601"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
602"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
603msgstr ""
604"За да отворите нов прозорец, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</"
605"guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>."
606
607#: epiphany.xml:430(title)
608msgid "To Open a New Tab"
609msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
610
611#: epiphany.xml:431(para)
612msgid ""
613"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
614"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
615"placed to the right of any existing tabs."
616msgstr ""
617"За да отворите нов подпрозорец, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</"
618"guimenu><guimenuitem>Нов подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Новият "
619"подпрозорец ще бъде разположен отдясно на съществуващите подпрозорци."
620
621#: epiphany.xml:439(title)
622msgid "To Open a File"
623msgstr "Отваряне на файл"
624
625#: epiphany.xml:440(para)
626msgid ""
627"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
628"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
629"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
630"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
631"browser window."
632msgstr ""
633"За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</"
634"guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Изберете файла, "
635"който искате да отворите и след това натиснете <guibutton>ОК</guibutton>. "
636"Файлът ще бъде изобразен в прозореца на браузъра."
637
638#: epiphany.xml:450(title)
639msgid "To Save a Page to a File"
640msgstr "Запазване на страница във файл"
641
642#: epiphany.xml:451(para)
643msgid ""
644"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
645"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
646"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
647"<guibutton>OK </guibutton>."
648msgstr ""
649"За да запазите дадена страница в Интернет във файл, изберете "
650"<menuchoice><guimenu> Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
651"guimenuitem></menuchoice>. Въведете името на файла в диалоговата кутия "
652"<guilabel> Запазване като</guilabel>, след това натиснете <guibutton>OK </"
653"guibutton>."
654
655#: epiphany.xml:460(title)
656msgid "Using Print Setup"
657msgstr "Настройка на печата"
658
659#: epiphany.xml:461(para)
660msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
661msgstr ""
662"Настройката на печата Ви позволява да настройвате как да се разпечатват "
663"интернет страниците."
664
665#: epiphany.xml:466(term)
666msgid "Margins"
667msgstr "Граници"
668
669#: epiphany.xml:468(para)
670msgid "The distance from the edge of the page to the content."
671msgstr "Разстоянието от края на страницата до съдържанието"
672
673#: epiphany.xml:474(term)
674msgid "Colors"
675msgstr "Цветове"
676
677#: epiphany.xml:476(para)
678msgid "Print in grayscale or color."
679msgstr "Разпечатване в цвят или черно-бяло"
680
681#: epiphany.xml:482(term)
682msgid "Footers"
683msgstr "Горна част"
684
685#: epiphany.xml:484(para)
686msgid ""
687"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
688"every page."
689msgstr ""
690"Изберете дали да се показват номерата на страниците и текущата дата в дъното "
691"на всяка страница."
692
693#: epiphany.xml:491(term)
694msgid "Headers"
695msgstr "Долна част"
696
697#: epiphany.xml:493(para)
698msgid ""
699"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
700"page."
701msgstr ""
702"Изберете дали да се показва заглавието ан интернет страницата и адреса й най-"
703"отгоре на страницата."
704
705#: epiphany.xml:500(term)
706msgid "Size"
707msgstr "Размер"
708
709#: epiphany.xml:502(para)
710msgid "The paper size."
711msgstr "Размер на хартията."
712
713#: epiphany.xml:508(term)
714msgid "Orientation"
715msgstr "Ориентация"
716
717#: epiphany.xml:510(para)
718msgid ""
719"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
720"(landscape) edge of the paper."
721msgstr ""
722"Определя дали горния край на страницата е по-късия (портрет) или по-дългия "
723"(пейзаж)."
724
725#: epiphany.xml:519(title)
726msgid "Using Print Preview"
727msgstr "Употреба на преглед преди печат"
728
729#: epiphany.xml:520(para)
730msgid ""
731"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
732"printed. To print preview the current page, choose "
733"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
734"menuchoice>."
735msgstr ""
736"С прегледа преди печат, можете да видите как ще изглежда страницата щом бъде "
737"разпечатана. За да видите прегледа преди печат, изберете "
738"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед, преди печата</"
739"guimenuitem></menuchoice>."
740
741#: epiphany.xml:528(title)
742msgid "To Print a Page"
743msgstr "Печат на страница"
744
745#: epiphany.xml:529(para)
746msgid ""
747"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
748"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the "
749"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the "
750"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
751msgstr ""
752"За да разпечатате страница, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
753"guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></menuchoice>. Въведете името на "
754"принтера в полето <guilabel>Принтер</guilabel> или въведете име в полето "
755"<guilabel>Файл</guilabel>, ако ще печатате във файл."
756
757#: epiphany.xml:536(para)
758msgid ""
759"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
760"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
761"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
762"guilabel> to print the range of pages that you specify."
763msgstr ""
764"В секцията <guilabel>Обхват на печата</guilabel>, изберете <guilabel>Всичко</"
765"guilabel>, за да разпечатате цялата Интернет страница. Изберете "
766"<guilabel>Избраното</guilabel>, за да разпечатате текущата избрана част от "
767"Интернет страницата или <guilabel>Страници</guilabel>, за да разпечатате "
768"обхват от страници, който Вие определите."
769
770#: epiphany.xml:544(title)
771msgid "To Find Text in a Page"
772msgstr "Намиране на текст в дадена страница"
773
774#: epiphany.xml:545(para)
775msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
776msgstr "За да намерите низ в страница, следвайте следните стъпки:"
777
778#: epiphany.xml:550(para)
779msgid ""
780"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
781"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
782msgstr ""
783"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Търсене</"
784"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Търсене</"
785"guilabel>."
786
787#: epiphany.xml:557(para)
788msgid ""
789"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
790"field."
791msgstr ""
792"Изберете низа, който искате да намерите, в полето <guilabel>Търсене</"
793"guilabel>."
794
795#: epiphany.xml:563(para)
796msgid ""
797"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
798"occurrences of the string that match the case of the text that you type."
799msgstr "Изберете <guilabel>Регистърът им значение</guilabel>, за да търсите само низовете, в които главните и малките букви съвпадат с това, което сте въвели."
800
801#: epiphany.xml:570(para)
802msgid ""
803"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
804"the page and then continue the search from the beginning of the page."
805msgstr "Изберете <guilabel>След края - от началото</guilabel>, за да започнете да търсите от началото на документа след като веднъж достигнете края."
806
807#: epiphany.xml:577(para)
808msgid ""
809"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
810"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
811"string, and the string is selected."
812msgstr ""
813"Натиснете бутона <guibutton>Следващо търсене</guibutton>, за да се намери в "
814"страницата първото съвпадение с низа. Ако низът е открит, курсорът се "
815"премества към него и низът бива избран."
816
817#: epiphany.xml:585(para)
818msgid ""
819"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
820msgstr ""
821"За да откриете следващото съвпадние с низа, натиснете <guibutton>Следващо "
822"търсене</guibutton>."
823
824#: epiphany.xml:591(para)
825msgid ""
826"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
827"guibutton>."
828msgstr ""
829"За да откриете предишно съвпадние, натиснете <guibutton>Предишно търсене</"
830"guibutton>."
831
832#: epiphany.xml:597(para)
833msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
834msgstr ""
835"За да приключите с търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
836
837#: epiphany.xml:605(title)
838msgid "To Change the Zoom Factor"
839msgstr "Промяна на мащаба"
840
841#: epiphany.xml:606(para)
842msgid ""
843"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
844"page:"
845msgstr "Можете да използвате следните методи за промяна на размера на текста на Интернет страниците"
846
847#: epiphany.xml:612(term)
848msgid "To enlarge the text in a web page"
849msgstr "За увеличаване на текста в дадена страница"
850
851#: epiphany.xml:616(para)
852msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window."
853msgstr "Натиснете върху бутона \"По-голям\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата."
854
855#: epiphany.xml:622(term)
856msgid "To shrink the text in a web page"
857msgstr "За намаляване на текста в дадена страница"
858
859#: epiphany.xml:626(para)
860msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window."
861msgstr "Натиснете върху бутона \"По-малък\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата."
862
863#: epiphany.xml:632(para)
864msgid "Alternatively, you may use the menu:"
865msgstr "Естествено, може да ползвате и менюто:"
866
867#: epiphany.xml:637(para)
868msgid ""
869"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
870"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
871msgstr ""
872"За да увеличите изгледа на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
873"guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>."
874
875#: epiphany.xml:643(para)
876msgid ""
877"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
878"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
879msgstr ""
880"За да намалите изгледа на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
881"guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>."
882
883#: epiphany.xml:650(para)
884msgid ""
885"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
886"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
887msgstr ""
888"За да видите страницата в реалните й размери, изберете "
889"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
890"guimenuitem></menuchoice>."
891
892#: epiphany.xml:659(title)
893msgid "To View the Source of a Page"
894msgstr "Преглед на изходния код на Интернет страниците"
895
896#: epiphany.xml:660(para)
897msgid ""
898"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
899"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
900"be displayed in your default text editor."
901msgstr ""
902"За да видите изходния код на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
903"guimenu><guimenuitem>Изходен код на страницата</guimenuitem></menuchoice>. "
904"Изходният код ще бъде показан в стандартния Ви текстов редактор."
905
906#: epiphany.xml:668(title)
907msgid "To View the Page's Popup Windows"
908msgstr "Преглед на изскачащите прозорци"
909
910#: epiphany.xml:669(para)
911msgid ""
912"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
913"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
914"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
915"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
916"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup "
917"windows have been blocked."
918msgstr ""
919"Някои интернет страници автоматично отварят нови прозорци, когато бъдат "
920"преглеждани. Това е познато като изскачащи прозорци. За да покажете или "
921"скриете изскачащите прозорци от някоя страница, изберете "
922"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изскачащи прозорци</"
923"guimenuitem></menuchoice>. Когато изскачащите прозорци за страница са "
924"скрити, икона за блокирани изскачащи прозорци ще се появява в лентата за "
925"състоянието. Подсказката за тази икона показва точно колко прозореца са били "
926"блокирани."
927
928#: epiphany.xml:678(para)
929msgid ""
930"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
931"\"privacy-preferences\"/>."
932msgstr ""
933"За да настроите за всички Интернет страници стандартно поведение на "
934"изскачащите прозорци, вижте <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
935
936#: epiphany.xml:684(title)
937msgid "To Open Links"
938msgstr "Отваряне на връзка"
939
940#: epiphany.xml:685(para)
941msgid ""
942"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
943"by an underline. To follow a link, left click it."
944msgstr ""
945"Интернет страниците съдържат връзки към други интернет страници, често (но "
946"не винаги) индикирани като подчертани. За да последвате връзка, натиснете с "
947"левия бутон на мишката върху нея."
948
949#: epiphany.xml:691(term)
950msgid "To open a link as the page specifies"
951msgstr "Отваряне на връзка, както определя страницата"
952
953#: epiphany.xml:693(para)
954msgid ""
955"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
956"according to what the page author specified."
957msgstr ""
958"Натиснете с левия бутон на мишката. Връзката може да се отвори в текущия "
959"прозорец или в нов, в зависимост от това какво е определил авторът на "
960"страницата."
961
962#: epiphany.xml:700(term)
963msgid "To open a link in a new tab"
964msgstr "Отваряне на връзка в нов подпрозорец"
965
966#: epiphany.xml:702(para)
967msgid ""
968"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, "
969"click with the middle mouse button."
970msgstr ""
971"Натиснете с десния бутон на мишката и изберете <guimenuitem>Отваряне на "
972"връзката в нов подпрозорец</guimenuitem> или натиснете със средния бутон на "
973"мишката."
974
975#: epiphany.xml:709(term)
976msgid "To open a link in a new window"
977msgstr "Отваряне на връзка в нов прозорец"
978
979#: epiphany.xml:711(para)
980msgid ""
981"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
982msgstr ""
983"Натиснете с десния бутон на мишката и изберете <guimenuitem>Отваряне на "
984"връзката в нов прозорец</guimenuitem>."
985
986#: epiphany.xml:720(title)
987msgid "To Download a Link"
988msgstr "Изтегляне на връзка"
989
990#: epiphany.xml:721(para)
991msgid ""
992"To save the target of a link, right click it and select "
993"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will "
994"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
995"\"general-preferences\"/>."
996msgstr ""
997"За да запазите целта на връзка, натиснете с десния бутон на мишката и "
998"изберете <guimenuitem>Изтегляне на връзката</guimenuitem>. Файлът или "
999"документът ще бъдат запазени във Вашата папка за изтегляния, която може да "
1000"настроите в <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
1001
1002#: epiphany.xml:729(title)
1003msgid "To Switch in Between Tabs"
1004msgstr "Превключване между подпрозорци"
1005
1006#: epiphany.xml:730(para)
1007msgid "Click the header of a tab to switch to it."
1008msgstr ""
1009"Натиснете върху горната част на подпрозорец, за да превключите към него."
1010
1011#: epiphany.xml:735(title)
1012msgid "To Move Tabs"
1013msgstr "Преместване на подпрозорци"
1014
1015#: epiphany.xml:736(para)
1016msgid ""
1017"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1018"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
1019"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
1020"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
1021"reorder them."
1022msgstr ""
1023"За да пренаредите подпрозорците в текущия прозорец, изберете "
1024"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Преместване на "
1025"подпрозорец на ляво</guimenuitem></menuchoice> или "
1026"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Преместване на "
1027"подпрозорец на дясно</guimenuitem></menuchoice>. Също можете да изтегляте и "
1028"пускате подпрозорци, за да ги пренареждате."
1029
1030#: epiphany.xml:743(para)
1031msgid ""
1032"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1033"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
1034msgstr ""
1035"За да преместите текущия подпрозорец към нов прозорец, изберете "
1036"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Откачане на "
1037"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>."
1038
1039#: epiphany.xml:749(para)
1040msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
1041msgstr ""
1042"Може също да имате достъп до тези опции като натиснете се десния бутон на "
1043"мишката върху подпрозореца."
1044
1045#: epiphany.xml:759(title)
1046msgid "Managing Your Bookmarks"
1047msgstr "Управление на отметките"
1048
1049#: epiphany.xml:763(title)
1050msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
1051msgstr "Обзор на системата за отметки в Epiphany"
1052
1053#: epiphany.xml:771(para)
1054msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
1055msgstr "Създаване на браузър с възможно най-прост интерфейс."
1056
1057#: epiphany.xml:776(para)
1058msgid ""
1059"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
1060"wants to visit."
1061msgstr ""
1062"Спестяване на потребителя запомнянето на адресите на страниците в Интернет, "
1063"които иска да посети."
1064
1065#: epiphany.xml:764(para)
1066msgid ""
1067"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
1068"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
1069"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
1070msgstr ""
1071"Системата за отметки на <application>Epiphany</application> е доста различна "
1072"от йерархичния метод файл-папка използван от повечето браузъри. Дизайнът на "
1073"системата за отметки на <application>Epiphany</application> се съобразява с "
1074"два основни принципа: <placeholder-1/>"
1075
1076#: epiphany.xml:783(para)
1077msgid ""
1078"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
1079"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
1080"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored "
1081"with some metadata associated with it. This metadata is then used to "
1082"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
1083"application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
1084"bookmarks using this database."
1085msgstr ""
1086"Йерархичният начин за подреждане на отметки не върши работа за повечето "
1087"хора. Вместо този подход, <application>Epiphany</application> позволява "
1088"подход като при работа с база данни. Даден адрес, свързан с отметка, се "
1089"запазва с някакви мета данни, асоциирани към нея. По-късно тези мета данни "
1090"се използват при получаване на отметката. Бъдещите версии на "
1091"<application>Epiphany</application> ще предоставят мощни способи за търсене "
1092"и получаване на отметките от тази база данни."
1093
1094#: epiphany.xml:800(programlisting)
1095#, no-wrap
1096msgid ""
1097"\n"
1098"\t\t\tDevelopment -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
1099"\t\t\t"
1100msgstr ""
1101"\n"
1102"\t\t\tРазработка -&gt; GNOME -&gt; Страницата на разработчиците на GNOME\n"
1103"\t\t\t"
1104
1105#: epiphany.xml:793(para)
1106msgid ""
1107"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
1108"organised by associating each address with one or more topic. For example, "
1109"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
1110"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
1111"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
1112"1/>"
1113msgstr ""
1114"В системата за отметки на <application>Epiphany</application>, адресите се "
1115"организират чрез асоцииране на всеки адрес към един или повече теми. "
1116"Например, ако някой иска да запази отметка за <ulink type=\"http\" url="
1117"\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, в който и "
1118"да е друг браузър, потребителят може да запази отметката в следната "
1119"йерархия: <placeholder-1/>"
1120
1121#: epiphany.xml:807(programlisting)
1122#, no-wrap
1123msgid ""
1124"\n"
1125"\t\t\tDevelopment -&gt; GNOME developers home page\n"
1126"\t\t\tGNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
1127"\t\t\t"
1128msgstr ""
1129"\n"
1130"\t\t\tРазработка -&gt; Страницата на разработчиците на GNOME\n"
1131"\t\t\tGNOME -&gt; Страницата на разработчиците на GNOME\n"
1132"\t\t\t"
1133
1134#: epiphany.xml:804(para)
1135msgid ""
1136"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
1137"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
1138"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
1139"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
1140"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
1141"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
1142"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
1143msgstr "В <application>Epiphany</application>, същата страница ще бъде асоциирана с две теми: <placeholder-1/> Сега потребителят може да достига тази отметка чрез изписването на темата \"GNOME\" или \"Development\" в лентата за местоположения. Също така, потребителят може да напише думите \"GNOME\", \"developer\", \"home\" или \"page\" в лентата за адреси. Всеки от тези методи изважда списък, съдържащ нужната отметка. За всички начини за достигане на отметките погледнете: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
1144
1145#: epiphany.xml:821(title)
1146msgid "No Subtopics"
1147msgstr "Няма под-теми"
1148
1149#: epiphany.xml:822(para)
1150msgid ""
1151"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
1152"Topics cannot have sub-topics."
1153msgstr ""
1154"<application>Epiphany</application> позволява да създавате теми само от едно "
1155"ниво. Темите не могат да имат под-теми."
1156
1157#: epiphany.xml:830(title)
1158msgid "To Access a bookmark"
1159msgstr "Достигане на отметка"
1160
1161#: epiphany.xml:831(para)
1162msgid ""
1163"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
1164"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
1165"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
1166"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
1167"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
1168"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
1169"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics "
1170"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
1171msgstr ""
1172"Основният начин за достигане на отметките, е чрез прозореца за отметки. За "
1173"да отворите прозореца за отметки погледнете <xref linkend=\"ephy-to-open-"
1174"bookmarks\"/>. При организирането на отметките се използва отделен прозорец, "
1175"защото така можете много по-лесно да навигирате между тях, а също така да "
1176"търсите и редактирате информацията за тях. Колекцията от отметки може да "
1177"бъде редактирана директно от работния плот. Също така, можете да редактирате "
1178"вътрешното заглави на отметките, добавяте още теми, премахвате отметки, да "
1179"асоциирате отметки към други теми чрез изтегляне и пускане, редактирате "
1180"техните настройки и т.н."
1181
1182#: epiphany.xml:850(para)
1183msgid ""
1184"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
1185"of bookmarks of that category."
1186msgstr ""
1187"Въвеждането на тема в лентата за местоположението на главния прозорец ще "
1188"спусне списък с отметки от тази категория."
1189
1190#: epiphany.xml:856(para)
1191msgid ""
1192"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
1193"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
1194"the location bar."
1195msgstr ""
1196"Всяка изписана дума в лентата за адреси автоматично бива претърсвана в "
1197"базата данни с отметки и всички попадения биват показвани в падащо меню под "
1198"лентата с адреси."
1199
1200#: epiphany.xml:863(para)
1201msgid ""
1202"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
1203"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
1204"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
1205"is provided to keep compatibility."
1206msgstr ""
1207"Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> дава списък с всички налични теми. "
1208"Отметките, свързани с тези еми, могат да бъдат достигнати от под-менюта. "
1209"Това е най-близко до традиционния метод за достигане на отметки и се "
1210"предоставя за да има съвместимост."
1211
1212#: epiphany.xml:872(para)
1213msgid ""
1214"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
1215"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></"
1216"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs "
1217"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can "
1218"be used to organise most frequently used bookmarks."
1219msgstr ""
1220"Лентата с отметки може да бъде използвана за достигане на вашите отметки. "
1221"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с "
1222"отметките</guimenuitem></menuchoice>, за да я активирате. Както и да е, "
1223"всяка тема и отметка трябва да бъде настроена в диалоговия прозорец Отметки. "
1224"Тази функция е удобна при организирането на най-често използваните отметки."
1225
1226#: epiphany.xml:845(para)
1227msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
1228msgstr "Също така, отметките мога да бъдат достигани чрез: <placeholder-1/>"
1229
1230#: epiphany.xml:885(title)
1231msgid "To Create a New Bookmark"
1232msgstr "Създаване на нова отметка"
1233
1234#: epiphany.xml:886(para)
1235msgid "You can create new bookmarks in several ways."
1236msgstr "Можете да създадете нова отметка по няколко начина."
1237
1238#: epiphany.xml:891(term)
1239msgid "Browser Window"
1240msgstr "Прозорец на браузъра"
1241
1242#: epiphany.xml:897(para)
1243msgid ""
1244"To bookmark the currently viewed page, choose "
1245"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
1246"guimenuitem></menuchoice>."
1247msgstr ""
1248"За да отметнете текущата страница, изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</"
1249"guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка...</guimenuitem></menuchoice>."
1250
1251#: epiphany.xml:905(para)
1252msgid ""
1253"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
1254"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
1255msgstr ""
1256"За да отметнете връзка от текущата страница, натиснете с десния клавиш на "
1257"мишката върху връзката и изберете <menuchoice><guimenuitem>Отмятане на "
1258"връзката...</guimenuitem></menuchoice>."
1259
1260#: epiphany.xml:916(term)
1261msgid "History Window"
1262msgstr "Прозорец на историята"
1263
1264#: epiphany.xml:920(para)
1265msgid ""
1266"To bookmark the currently selected history link, choose "
1267"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
1268"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in "
1269"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
1270msgstr ""
1271"За да отметнете избраната връзка от историята, изберете "
1272"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отмятане на връзка...</"
1273"guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез "
1274"натискане с десния клавиш на мишката върху връзката в прозореца на историята "
1275"и след това изберете <guimenuitem>Отмятане на връзката...</guimenuitem>."
1276
1277#: epiphany.xml:933(title)
1278msgid "To Select Bookmarks and Topics"
1279msgstr "Избор на много отметки или теми"
1280
1281#: epiphany.xml:934(para)
1282msgid ""
1283"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
1284"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
1285msgstr ""
1286"Можете да избирате отметки и теми по различни начини. <xref linkend="
1287"\"epiphany-TBL-2\"/> описва как да изберете записи в прозореца с отметките."
1288
1289#: epiphany.xml:940(title)
1290msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
1291msgstr "Избиране на записи в прозореца с отметките"
1292
1293#: epiphany.xml:947(para)
1294msgid "Task"
1295msgstr "Задача"
1296
1297#: epiphany.xml:952(para)
1298msgid "Action"
1299msgstr "Действие"
1300
1301#: epiphany.xml:961(para)
1302msgid "Select a bookmark or topic"
1303msgstr "Избор на отметка или тема"
1304
1305#: epiphany.xml:966(para)
1306msgid "Click on the bookmark or topic."
1307msgstr "Натиснете върху отметката или темата."
1308
1309#: epiphany.xml:973(para)
1310msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
1311msgstr "Избиране на група от близки отметки"
1312
1313#: epiphany.xml:978(para)
1314msgid ""
1315"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
1316"group, then click on the last bookmark in the group."
1317msgstr ""
1318"Натиснете-и-задръжте <keycap>Shift</keycap>. Натиснете върху първата отметка "
1319"в групата, след това натиснете върху последната отметка в групата."
1320
1321#: epiphany.xml:987(para)
1322msgid "Select multiple bookmarks"
1323msgstr "Избор на много отметки"
1324
1325#: epiphany.xml:992(para)
1326msgid ""
1327"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to "
1328"select."
1329msgstr ""
1330"Натиснете-и-задръжте <keycap>Ctrl</keycap>. Натиснете върху отметките, които "
1331"искате да изберете."
1332
1333#: epiphany.xml:1000(para)
1334msgid "Select all bookmarks in a topic"
1335msgstr "Избор на всички отметки в дадена тема"
1336
1337#: epiphany.xml:1005(para)
1338msgid ""
1339"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
1340"guimenuitem></menuchoice>."
1341msgstr ""
1342"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem> Избиране на "
1343"всичко</guimenuitem></menuchoice>."
1344
1345#: epiphany.xml:1016(title)
1346msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
1347msgstr "Отваряне на нова отметка в нов прозорец или подпрозорец"
1348
1349#: epiphany.xml:1019(term)
1350msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
1351msgstr "За да отворите отметка в нов прозорец изпълнете следните стъпки:"
1352
1353#: epiphany.xml:1023(para) epiphany.xml:1045(para)
1354msgid "Select the bookmark that you want to open."
1355msgstr "Изберете отметката, която искате да отворите."
1356
1357#: epiphany.xml:1028(para)
1358msgid ""
1359"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
1360"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
1361"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
1362"menuchoice>."
1363msgstr ""
1364"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
1365"прозорец</guimenuitem></menuchoice>. Може да постигнете този резултат и чрез "
1366"натискане с десния бутон на мишката върху отметката, след това изберете "
1367"<menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>."
1368
1369#: epiphany.xml:1039(term)
1370msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
1371msgstr "За да отворите отметка в нов подпрозорец, изпълнете следните стъпки:"
1372
1373#: epiphany.xml:1050(para)
1374msgid ""
1375"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
1376"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
1377"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
1378msgstr ""
1379"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
1380"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Може да постигнете този резултат и "
1381"чрез натискане с десния бутон на мишката върху отметката и след това "
1382"изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов подпрозорец</guimenuitem></"
1383"menuchoice>."
1384
1385#: epiphany.xml:1063(title)
1386msgid "To Create a New Topic"
1387msgstr "Създаване на нова тема"
1388
1389#: epiphany.xml:1064(para)
1390msgid ""
1391"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1392"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
1393"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
1394"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
1395msgstr ""
1396"За да създадете нова тема, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
1397"guimenu><guimenuitem>Нова тема</guimenuitem></menuchoice> в прозореца с "
1398"отметките. Ще бъде създадена нова тема. а Вие ще имате възможност да "
1399"въведете име на темата. Темите ще бъдат показвани като под-менюта в менюто "
1400"<guimenu>Отметки</guimenu>."
1401
1402#: epiphany.xml:1073(title)
1403msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
1404msgstr "Добавяне на отметка към тема"
1405
1406#: epiphany.xml:1074(para)
1407msgid ""
1408"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window "
1409"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</"
1410"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click "
1411"<guibutton>Close</guibutton>."
1412msgstr ""
1413"За да добавите нова отметка или тема, натиснете с десния клавиш на мишката "
1414"върху записа в прозореца с отметките и след това изберете "
1415"<guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. От списъка с <guilabel>Теми</guilabel> "
1416"изберете всяка тема, към която искате да добавите тази отметка и след това "
1417"натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
1418
1419#: epiphany.xml:1082(title)
1420msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
1421msgstr "Премахване на отметка от тема"
1422
1423#: epiphany.xml:1083(para)
1424msgid ""
1425"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
1426"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
1427"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to "
1428"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
1429msgstr ""
1430"За да премахнете отметка от тема, натиснете върху записа в прозореца с "
1431"отметките и след това изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. От "
1432"списъка с <guilabel>Теми</guilabel> от-изберете всяка тема, от която искате "
1433"да премахнете отметката. След това натиснете върху бутона "
1434"<guibutton>Затваряне</guibutton>"
1435
1436#: epiphany.xml:1091(title)
1437msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
1438msgstr "Преименуване на отметка или тема"
1439
1440#: epiphany.xml:1092(para)
1441msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
1442msgstr "За да преименувате отметка или тема изпълнете следните стъпки:"
1443
1444#: epiphany.xml:1097(para)
1445msgid ""
1446"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
1447msgstr ""
1448"От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да "
1449"преименувате."
1450
1451#: epiphany.xml:1102(para)
1452msgid ""
1453"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
1454"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
1455"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
1456"The name of the bookmark or topic is selected."
1457msgstr ""
1458"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преименуване...</"
1459"guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез "
1460"натискане с десния бутон на мишката върху отметката или темата и след това "
1461"изберете <guimenuitem>Преименуване...</guimenuitem>. Името на отметката или "
1462"темата ще бъде избрано."
1463
1464#: epiphany.xml:1109(para)
1465msgid ""
1466"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
1467"keycap>."
1468msgstr ""
1469"Напишете новото име за темата или отметката и след това натиснете "
1470"<keycap>Enter</keycap>."
1471
1472#: epiphany.xml:1117(title)
1473msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
1474msgstr "Изтриване на отметка или тема"
1475
1476#: epiphany.xml:1118(para)
1477msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
1478msgstr "За да изтриете отметка или тема изпълнете следните стъпки:"
1479
1480#: epiphany.xml:1123(para)
1481msgid ""
1482"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
1483"window."
1484msgstr ""
1485"От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да "
1486"изтриете."
1487
1488#: epiphany.xml:1129(para)
1489msgid ""
1490"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
1491"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
1492"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1493msgstr ""
1494"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Изтриване</"
1495"guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез "
1496"натискане с десния бутон на мишката върху темата или отметката и след това "
1497"изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
1498
1499#: epiphany.xml:1139(title)
1500msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
1501msgstr "Редактиране на информацията за отметките"
1502
1503#: epiphany.xml:1140(para)
1504msgid ""
1505"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click "
1506"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</"
1507"guimenuitem>."
1508msgstr ""
1509"За да редактирате информацията за дадена отметка, информация като нейното "
1510"заглавие или адрес, натиснете с десния клавиш на мишката върху записа на "
1511"отметката и след това изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>."
1512
1513#: epiphany.xml:1147(title)
1514msgid "To Search Your Bookmarks"
1515msgstr "Търсене из отметките"
1516
1517#: epiphany.xml:1148(para)
1518msgid ""
1519"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
1520"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
1521"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
1522"selected."
1523msgstr ""
1524"За да търсите в отметките, въведете терминът за търсене в полето "
1525"<guilabel>Търсене</guilabel> <application>Epiphany</application> ще претърси "
1526"вашите отметки, без значение коя тема е избрана в момента."
1527
1528#: epiphany.xml:1155(title)
1529msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
1530msgstr "Копиране на адрес на отметка"
1531
1532#: epiphany.xml:1156(para)
1533msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
1534msgstr "За да копирате адреса на отметка изпълнете следните стъпки:"
1535
1536#: epiphany.xml:1161(para)
1537msgid "Select the bookmark."
1538msgstr "Изберете на отметката."
1539
1540#: epiphany.xml:1166(para)
1541msgid ""
1542"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
1543"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
1544"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
1545msgstr ""
1546"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem> Копиране на "
1547"адреса</guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и "
1548"чрез натискане с десния клавиш на мишката върху отметката и изберете "
1549"<guimenuitem>Копиране на адреса</guimenuitem>."
1550
1551#: epiphany.xml:1176(title)
1552msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
1553msgstr "Добавяне на отметка или тема към лентата с отметки"
1554
1555#: epiphany.xml:1177(para)
1556msgid ""
1557"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
1558msgstr ""
1559"Можете да добавите отметка или тема към лентата с отметки по следните начини:"
1560
1561#: epiphany.xml:1182(term) epiphany.xml:1213(term)
1562msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
1563msgstr "От менюто <guimenu>Файл</guimenu>"
1564
1565#: epiphany.xml:1186(para)
1566msgid ""
1567"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
1568"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
1569"Bar</guimenuitem></menuchoice>."
1570msgstr ""
1571"Изберете отметката или темата, които искате да добавите и изберете "
1572"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem> Показване в лентата с "
1573"отметките</guimenuitem></menuchoice>."
1574
1575#: epiphany.xml:1194(term)
1576msgid "Drag and Drop"
1577msgstr "Чрез изтегляне и пускане"
1578
1579#: epiphany.xml:1198(para)
1580msgid ""
1581"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
1582"the bookmarks bar."
1583msgstr ""
1584"Можете да изтеглите и пуснете отметките и темите от прозореца с отметки "
1585"върху лентата с отметки."
1586
1587#: epiphany.xml:1207(title)
1588msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
1589msgstr "Премахване на отметки или тема от лентата с отметки"
1590
1591#: epiphany.xml:1208(para)
1592msgid ""
1593"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
1594"ways:"
1595msgstr ""
1596"Можете да премахнете отметка или тема от лентата с отметки по следните "
1597"начини:"
1598
1599#: epiphany.xml:1217(para)
1600msgid ""
1601"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
1602"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</"
1603"guimenuitem></menuchoice>."
1604msgstr ""
1605"Изберете отметката или темата, които искате да премахнете, след което "
1606"изберете <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показване в "
1607"лентата с отметки</guimenuitem></menuchoice>."
1608
1609#: epiphany.xml:1225(term)
1610msgid "Toolbar Editor"
1611msgstr "От редактора на лентата с инструменти"
1612
1613#: epiphany.xml:1229(para)
1614msgid ""
1615"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
1616"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
1617msgstr ""
1618"Можете да премахнете отметки или теми от лентата с отметки, като използвате "
1619"редактора на лентата с инструменти по начина описан в раздел <xref linkend="
1620"\"to-edit-toolbars\"/>."
1621
1622#: epiphany.xml:1239(title)
1623msgid "Smart Bookmarks"
1624msgstr "Умни отметки"
1625
1626#: epiphany.xml:1244(para)
1627msgid ""
1628"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
1629"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
1630"performed without loading a query page first."
1631msgstr ""
1632"Умните отметки са специален вид отметки, които могат да имат един или повече "
1633"аргументи. Като използвате Умни отметки, Интернет търсенията и запитванията "
1634"могат да бъдат извършвани без да се зарежда страница за запитване първо."
1635
1636#: epiphany.xml:1249(para)
1637msgid ""
1638"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
1639"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
1640"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
1641"the given text will be performed."
1642msgstr ""
1643"Всички Ваши Умни отметки ще се появяват в падащо меню, ако въведете някакъв "
1644"текст в адресната лента, както е показано в <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
1645"smartbookmark-screenshot\"/>. Като изберете Умната отметка, ще бъде "
1646"извършено запитване с предоставения текст."
1647
1648#: epiphany.xml:1256(title)
1649msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
1650msgstr "Умна отметка в падащото меню на адресната лента"
1651
1652#: epiphany.xml:1267(para)
1653msgid ""
1654"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
1655"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property "
1656"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
1657"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
1658"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
1659"Bookmark."
1660msgstr ""
1661"Възможно е също така да добавяте Умни отметки към лентата с инструменти като "
1662"избирате <guimenuitem>Показване в лентата с отметките</guimenuitem> в "
1663"прозореца за настройка на отметката. Ако направите това, ще виждате името й "
1664"и текстово поле, както е показано в <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
1665"smartbookmark-screenshot\"/>. Може да въведете текст в полето и да натиснете "
1666"Enter, за да изпълните функцията на Умната отметка."
1667
1668#: epiphany.xml:1276(title)
1669msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
1670msgstr "Умна отметка в лентата за отметки"
1671
1672#: epiphany.xml:1289(title)
1673msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
1674msgstr "Как се създава Умна отметка?"
1675
1676#: epiphany.xml:1290(para)
1677msgid ""
1678"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
1679"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1680"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
1681msgstr ""
1682"Може да създавате Умни отметки като откривате кой адрес даден сайт използва "
1683"за търсене. Например, <command>http://www.google.com/search?"
1684"q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command> ще стартира търсене за "
1685"<command>ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command> в Google."
1686
1687#: epiphany.xml:1296(para)
1688msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
1689msgstr ""
1690"За да направите намерения адрес Умна отметка, следвайте следните стъпки:"
1691
1692#: epiphany.xml:1301(para)
1693msgid ""
1694"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1695"command>"
1696msgstr ""
1697"Добавете отметка за <command>http://www.google.com/search?"
1698"q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command>"
1699
1700#: epiphany.xml:1307(para)
1701msgid "Open the bookmarks window."
1702msgstr "Отворете прозореца за отметки."
1703
1704#: epiphany.xml:1312(para)
1705msgid ""
1706"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
1707"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
1708"command> with %s."
1709msgstr ""
1710"В полето <guimenuitem>Адрес</guimenuitem> на настройките за "
1711"<guimenuitem>Отметка</guimenuitem>, заменете <command>ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</"
1712"command> с %s."
1713
1714#: epiphany.xml:1319(para)
1715msgid ""
1716"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as "
1717"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
1718"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
1719"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
1720msgstr ""
1721"(Незадължително) Ако искате Умната отметка да се появява в лентата с "
1722"отметки, както е показано в <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
1723"screenshot\"/>, изберете <guimenuitem>Показване в лентата с отметките</"
1724"guimenuitem> в прозореца <guimenuitem>Настройки<guimenuitem> за отметката."
1725
1726#: epiphany.xml:1330(title)
1727msgid "Smart Bookmarks Archive"
1728msgstr "Архив с Умни отметки"
1729
1730#: epiphany.xml:1331(para)
1731msgid ""
1732"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
1733"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
1734msgstr ""
1735"Архив съдържащ много Умни отметки е наличн в сайта на <ulink url=\"http://"
1736"galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
1737
1738#: epiphany.xml:1342(title)
1739msgid "Managing Your History Links"
1740msgstr "Управление на връзките от историята"
1741
1742#: epiphany.xml:1346(title)
1743msgid "Overview of the Epiphany History System"
1744msgstr "Преглед на системата за История на Epiphany"
1745
1746#: epiphany.xml:1347(para)
1747msgid ""
1748"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
1749"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
1750msgstr ""
1751"Epiphany събира информация за историята от посещавани места. Тази информация "
1752"се запазва в база данни и може да бъде достъпна в по-късен етап."
1753
1754#: epiphany.xml:1352(para)
1755msgid ""
1756"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
1757"application> searches for matches in the title or address of the locations "
1758"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
1759"list below the location bar."
1760msgstr ""
1761"При въвеждане на текст в адресната лента на главния прозорец, "
1762"<application>Epiphany</application> търси за съвпадения в заглавието или "
1763"адреса на местоположения запазени в историята и отметките. Съвпаденията се "
1764"показват в списък под адресната лента."
1765
1766#: epiphany.xml:1359(para)
1767msgid ""
1768"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
1769"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
1770msgstr ""
1771"Може да управлявате историята като отваряте прозореца за историята. Този "
1772"прозорец Ви позволява да търсите из историята и да изтривате местоположения, "
1773"които не мислите, че ще посещавате по-късно."
1774
1775#: epiphany.xml:1364(para)
1776msgid ""
1777"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
1778msgstr ""
1779"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показва прозореца на "
1780"историята."
1781
1782#: epiphany.xml:1369(title)
1783msgid "History window"
1784msgstr "Прозорец за историята"
1785
1786#: epiphany.xml:1382(title)
1787msgid "To Select History Links"
1788msgstr "Избиране на връзки от историята"
1789
1790#: epiphany.xml:1383(para)
1791msgid ""
1792"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
1793"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
1794"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
1795"database."
1796msgstr ""
1797"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>История</"
1798"guimenuitem></menuchoice>, за да отворите прозореца на историята. Може да "
1799"търсите връзки, да отваряте връзки в нов прозорец или нов подпрозорец, а "
1800"можете и да изтривате връзки от историята."
1801
1802#: epiphany.xml:1394(title)
1803msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
1804msgstr "Отваряне на връзка от историята в нов прозорец или подпрозорец"
1805
1806#: epiphany.xml:1397(term)
1807msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
1808msgstr ""
1809"За да отворите връзка от историята в нов прозорец, следвайте следните стъпки:"
1810
1811#: epiphany.xml:1403(para) epiphany.xml:1425(para)
1812msgid "Select the history link that you want to open."
1813msgstr "Изберете връзката, която искате да отворите."
1814
1815#: epiphany.xml:1408(para)
1816msgid ""
1817"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
1818"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
1819"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
1820"menuchoice>."
1821msgstr ""
1822"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
1823"прозорец</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния "
1824"бутон на мишката и после да изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов "
1825"прозорец</guimenuitem></menuchoice>."
1826
1827#: epiphany.xml:1419(term)
1828msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
1829msgstr ""
1830"За да отворите връзка от историята в нов подпрозорец, следвайте следните "
1831"стъпки:"
1832
1833#: epiphany.xml:1430(para)
1834msgid ""
1835"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
1836"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
1837"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
1838"menuchoice>."
1839msgstr ""
1840"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
1841"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния "
1842"бутон на мишката и после да изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов "
1843"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>."
1844
1845#: epiphany.xml:1443(title)
1846msgid "To Delete a History Link"
1847msgstr "Изтриване на връзка от историята"
1848
1849#: epiphany.xml:1444(para)
1850msgid "To delete a history link perform the following steps:"
1851msgstr "За да изтриете връзка от историята, следвайте следните стъпки:"
1852
1853#: epiphany.xml:1449(para)
1854msgid "Select the history link that you want to delete."
1855msgstr "Изберете връзката, която искате да изтриете."
1856
1857#: epiphany.xml:1454(para)
1858msgid ""
1859"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
1860"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
1861"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1862msgstr ""
1863"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
1864"guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния бутон на "
1865"мишката и после <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
1866
1867#: epiphany.xml:1463(title)
1868msgid "To Search Your History Links"
1869msgstr "Търсене на връзки в историята"
1870
1871#: epiphany.xml:1464(para)
1872msgid ""
1873"You can type into the search entry in the history window. In case any "
1874"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
1875"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
1876"address can be copied for pasting in any other application."
1877msgstr ""
1878"Може да въвеждате в полето за търсене на прозореца на историята. Ако има "
1879"съвпадения в историята, те се показват в списък долу. Тези съвпадения могат "
1880"после да бъдат отворени в нов прозорец, нов подпрозорец или да копирате "
1881"адреса на връзката, за да го поставяте в друга програма."
1882
1883#: epiphany.xml:1472(para)
1884msgid ""
1885"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
1886"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
1887"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
1888"bookmarks database."
1889msgstr ""
1890"Също така, всичко което въвеждате в полето за адреси на "
1891"<application>Epiphany</application> се сравнява с базата данни на историята "
1892"и се показва падащ списък със съвпадения и от базата данни на отметките."
1893
1894#: epiphany.xml:1481(title)
1895msgid "To Copy the Address of a History Link"
1896msgstr "Копиране адреса на връзка от историята"
1897
1898#: epiphany.xml:1482(para)
1899msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
1900msgstr ""
1901"За да копирате адрес на връзка от историята, следвайте следните стъпки:"
1902
1903#: epiphany.xml:1488(para)
1904msgid "Select the history link."
1905msgstr "Изберете връзката от историята."
1906
1907#: epiphany.xml:1493(para)
1908msgid ""
1909"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
1910"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
1911"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
1912msgstr ""
1913"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране на "
1914"адрес</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния бутон "
1915"на мишката върху връзката и после да изберете <guimenuitem>Копиране на "
1916"адрес</guimenuitem>."
1917
1918#: epiphany.xml:1506(title)
1919msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
1920msgstr "Управление на пароли и бисквитки"
1921
1922#: epiphany.xml:1507(para)
1923msgid ""
1924"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
1925"Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
1926"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
1927"menuchoice>."
1928msgstr ""
1929"<application>Epiphany</application> запазва Вашите бисквитки и пароли в "
1930"управлението на лична информация, което е достъпно чрез натискане на "
1931"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Лична информация</"
1932"guisubmenu></menuchoice>."
1933
1934#: epiphany.xml:1513(title)
1935msgid "Managing Cookies"
1936msgstr "Управление на бисквитки"
1937
1938#: epiphany.xml:1514(para)
1939msgid ""
1940"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
1941"accessed by the site when you next visit."
1942msgstr ""
1943"Бисквитките позволяват на Интернет страниците да запазват части информация, "
1944"които могат по-късно да са достъпни за сайта при следващото Ви посещение."
1945
1946#: epiphany.xml:1518(para)
1947msgid ""
1948"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
1949"and the details contained within them. You can also delete cookies."
1950msgstr ""
1951"В управлението на личните данни може да преглеждате бисквитките запазени на "
1952"компютъра Ви и информацията съдържаща се в тях. Може също така да изтривате "
1953"бисквитки."
1954
1955#: epiphany.xml:1524(para)
1956msgid ""
1957"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
1958"<guibutton>Properties</guibutton>."
1959msgstr ""
1960"За да прегледате съдържанието на бисквитка, изберете записа за нея от "
1961"списъка и натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>."
1962
1963#: epiphany.xml:1530(para)
1964msgid ""
1965"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the "
1966"<guibutton>Delete</guibutton> button."
1967msgstr ""
1968"За да изтривате бисквитки, изберете всички бисквитки, които искате да "
1969"изтриете и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
1970
1971#: epiphany.xml:1536(para)
1972msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
1973msgstr "Прозорецът за настройките на бисквитките показва следната информация:"
1974
1975#: epiphany.xml:1541(term)
1976msgid "Content"
1977msgstr "Съдържание"
1978
1979#: epiphany.xml:1543(para)
1980msgid "The content of the cookie."
1981msgstr "Съдържанието на бисквитка"
1982
1983#: epiphany.xml:1549(term)
1984msgid "Path"
1985msgstr "Път"
1986
1987#: epiphany.xml:1551(para)
1988msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
1989msgstr "Пътят в сайта, за който бисквитката е валидна."
1990
1991#: epiphany.xml:1557(term)
1992msgid "Send for"
1993msgstr "Изпращане за"
1994
1995#: epiphany.xml:1559(para)
1996msgid ""
1997"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
1998"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
1999"will only be sent to secure servers."
2000msgstr ""
2001"Когато е <guilabel>Всеки тип връзка с Интернет</guilabel>, бисквитката може "
2002"да бъде изпратена до всеки сървър. Когато е <guilabel>Само криптирани връзки "
2003"с интернет</guilabel>, бисквитката ще бъде изпращана само до сигурни сървъри."
2004
2005#: epiphany.xml:1568(term)
2006msgid "Expires"
2007msgstr "Изтича"
2008
2009#: epiphany.xml:1570(para)
2010msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
2011msgstr "Датата и времето, когато бисквитката вече няма да е валидна."
2012
2013#: epiphany.xml:1578(title)
2014msgid "Managing Passwords"
2015msgstr "Управление на пароли"
2016
2017#: epiphany.xml:1579(para)
2018msgid ""
2019"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
2020"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
2021"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
2022msgstr ""
2023"Много сайтове изискват да сте влезли с потребителско име и парола, за да "
2024"имате достъп до някаква част от сайта или целия сайт. <application>Epiphany</"
2025"application> може да запомня паролите вместо Вас, така че за в бъдеще да "
2026"влизате по-бързо."
2027
2028#: epiphany.xml:1584(para)
2029msgid ""
2030"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
2031"been stored, and delete them."
2032msgstr ""
2033"В управлението на личните данни, може да видите сайтовете, за които сте "
2034"запазили паролите и да ги изтриете."
2035
2036#: epiphany.xml:1590(para)
2037msgid ""
2038"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
2039"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
2040msgstr ""
2041"За да изтриете пароли, изберете всички записи, които желаете да изтриете и "
2042"натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
2043
2044#: epiphany.xml:1601(title)
2045msgid "Using the Download Manager"
2046msgstr "Използване на мениджъра на изтеглянията"
2047
2048#: epiphany.xml:1602(para)
2049msgid ""
2050"When you are downloading files, the download manager provides you with "
2051"details of the current downloads:"
2052msgstr ""
2053"Когато изтегляте файлове, управлението за изтегляне на файлове Ви показва "
2054"информация за текущите изтегляния."
2055
2056#: epiphany.xml:1608(para)
2057msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
2058msgstr "Колоната <guilabel>%</guilabel> показва прогреса на всяко сваляне."
2059
2060#: epiphany.xml:1613(para)
2061msgid ""
2062"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
2063"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
2064"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
2065"downloaded and its total size."
2066msgstr ""
2067"<guilabel>Файловото име</guilabel> е името на изтеглящия се файл. Папката, в "
2068"която се изтегля файлът, може да бъде определена в <xref linkend=\"general-"
2069"preferences\"/>. Тази колона също показва колко от файла е изтеглено, както "
2070"и целия му размер."
2071
2072#: epiphany.xml:1620(para)
2073msgid ""
2074"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
2075"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
2076"connection, this value may vary in accuracy."
2077msgstr ""
2078"<guilabel>Остават</guilabel> дава приблизително време оставащо до "
2079"завършването. Това е само предположение и в зависимост от надеждността на "
2080"връзката Ви, тази стойност може да варира относно точността."
2081
2082#: epiphany.xml:1627(para)
2083msgid ""
2084"To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
2085"<guibutton> Stop</guibutton>."
2086msgstr ""
2087"За да откажете изтегляне, изберете записа му и после натиснете "
2088"<guibutton>Спиране</guibutton>."
2089
2090#: epiphany.xml:1632(para)
2091msgid ""
2092"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
2093"will close."
2094msgstr ""
2095"Когато всички изтегляния приключат (или бъдат спрени), управлението на "
2096"изтеглянията ще се затвори."
2097
2098#: epiphany.xml:1640(title)
2099msgid "Certificates &amp; Online Security"
2100msgstr "Сертификати и сигурност"
2101
2102#: epiphany.xml:1641(para)
2103msgid ""
2104"When using sites which require you to login, or when using online shopping, "
2105"it is important to know that the information you submit is secure. "
2106"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
2107"do this."
2108msgstr ""
2109"Когато използвате сайтове, които изискват да влезете в тях с потребителско "
2110"име и парола или при онлайн пазаруване е важно да знаете, че информацията, "
2111"която прехвърляте е защитена. <application>Epiphany</application> предлага "
2112"възможности, които да Ви помогнат в това."
2113
2114#: epiphany.xml:1647(title)
2115msgid "Identifying Secure Sites"
2116msgstr "Разпознаване на сигурни сайтове"
2117
2118#: epiphany.xml:1648(para)
2119msgid ""
2120"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
2121"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
2122"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
2123"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
2124"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
2125"of the window on secure sites."
2126msgstr ""
2127"При разглеждане на Интернет страници, <application>Epiphany</application> "
2128"показва икона на катинар, която Ви уведомява дали сайтът е сигурен или не. "
2129"Когато лентата за състоянието е видима, иконата ще се появява там, в "
2130"противен случай ще бъде показвана в дясната част на полето за въвеждане на "
2131"адресите. В режим \"Пълен екран\", когато лентата с инструменти е скрита, "
2132"иконата ще бъде показвана в горния десен ъгъл на прозореца при сигурните "
2133"сайтове."
2134
2135#: epiphany.xml:1659(term)
2136msgid "An unlocked padlock"
2137msgstr "Отключен катинар"
2138
2139#: epiphany.xml:1661(para)
2140msgid "Indicates that this site is insecure."
2141msgstr "Показва, че тази Интернет страница е несигурна."
2142
2143#: epiphany.xml:1667(term)
2144msgid "A locked padlock"
2145msgstr "Заключен катинар"
2146
2147#: epiphany.xml:1669(para)
2148msgid "Indicates that this site is secure."
2149msgstr "Показва, че този сайт е сигурен."
2150
2151#: epiphany.xml:1675(term)
2152msgid "A broken padlock"
2153msgstr "Счупен катинар"
2154
2155#: epiphany.xml:1677(para)
2156msgid ""
2157"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
2158"should consider the page as a whole to be insecure."
2159msgstr ""
2160"Показва, че части от тази страница са сигурни, а други не са. Трябва да "
2161"обмислите дали цялата страница не е несигурна."
2162
2163#: epiphany.xml:1686(title)
2164msgid "Using Certificate Viewer"
2165msgstr "Използване на прегледа на сертификати"
2166
2167#: epiphany.xml:1687(para)
2168msgid ""
2169"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
2170"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
2171msgstr ""
2172"Прегледът на сертификати представя подробна информация пазена в сертификата. "
2173"<guilabel>Общия</guilabel> раздел предоставя следната информация:"
2174
2175#: epiphany.xml:1693(term)
2176msgid "Common Name"
2177msgstr "Общо име"
2178
2179#: epiphany.xml:1695(para)
2180msgid ""
2181"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
2182"issued."
2183msgstr "Показва или кой е издал серфтификата или на кого е бил издаден."
2184
2185#: epiphany.xml:1702(term)
2186msgid "Organisation"
2187msgstr "Организация"
2188
2189#: epiphany.xml:1704(para)
2190msgid ""
2191"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
2192"is was issued."
2193msgstr ""
2194"Показва името на издаващата сертификата компания или името на компанията, на "
2195"която е издаден."
2196
2197#: epiphany.xml:1711(term)
2198msgid "Organisational Unit"
2199msgstr "Организационна единица"
2200
2201#: epiphany.xml:1713(para)
2202msgid ""
2203"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
2204msgstr ""
2205"Показва подразделението на компанията, която е издала или получил "
2206"сертификата."
2207
2208#: epiphany.xml:1719(term)
2209msgid "Serial Number"
2210msgstr "Сериен номер"
2211
2212#: epiphany.xml:1721(para)
2213msgid "A unique identifier for this certificate."
2214msgstr "Уникален идентификатор за този сертификат."
2215
2216#: epiphany.xml:1727(term)
2217msgid "Issued On"
2218msgstr "Издаден на"
2219
2220#: epiphany.xml:1729(para)
2221msgid "The date the certificate was issued."
2222msgstr "Датата, на която е издаден сертификата."
2223
2224#: epiphany.xml:1735(term)
2225msgid "Expires On"
2226msgstr "Изтича на"
2227
2228#: epiphany.xml:1737(para)
2229msgid "The date the certificate expires."
2230msgstr "Датата, в на която изтича сертификата."
2231
2232#: epiphany.xml:1743(term)
2233msgid "SHA1 Fingerprint"
2234msgstr "Отпечатък от пръст SHA1"
2235
2236#: epiphany.xml:1745(para) epiphany.xml:1754(para)
2237msgid ""
2238"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
2239"company that this string matches the certificate on their records."
2240msgstr ""
2241"Низ идентификатор за този сертификат. Може да проверите при издаващата "
2242"компания, дали този низ пасва с техните записи."
2243
2244#: epiphany.xml:1752(term)
2245msgid "MD5 Fingerprint"
2246msgstr "Отпечатък от пръст MD5"
2247
2248#: epiphany.xml:1761(para)
2249msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
2250msgstr "Раздела за <guilabel>Детайли</guilabel> показва следната информация:"
2251
2252#: epiphany.xml:1766(term)
2253msgid "Certificate Hierarchy"
2254msgstr "Йерархия на сертификатите"
2255
2256#: epiphany.xml:1768(para)
2257msgid ""
2258"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
2259"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
2260"certificate chain."
2261msgstr ""
2262"Някои сертификати са подписани от средни институции, които на свои ред са "
2263"подписани от по-висшестояща институция. Този списък показва пълната "
2264"сертификатна верига."
2265
2266#: epiphany.xml:1776(term)
2267msgid "Certificate Fields"
2268msgstr "Полета за сертификати"
2269
2270#: epiphany.xml:1778(para)
2271msgid ""
2272"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
2273"certificate in the hierarchy."
2274msgstr ""
2275"Показва полетата, както се появяват в сертификата за избрания сертификат в "
2276"йерархията."
2277
2278#: epiphany.xml:1785(term)
2279msgid "Field Value"
2280msgstr "Стойност на поле"
2281
2282#: epiphany.xml:1787(para)
2283msgid "Displays the value for the selected certificate field."
2284msgstr "Показва стойността за избраното поле на сертификата."
2285
2286#: epiphany.xml:1798(title)
2287msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
2288msgstr "Настройване на <application>Epiphany</application>"
2289
2290#: epiphany.xml:1802(title)
2291msgid "Setting Your Preferences"
2292msgstr "Нагласяне на настройките"
2293
2294#: epiphany.xml:1803(para)
2295msgid ""
2296"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
2297"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
2298"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2299"menuchoice>."
2300msgstr ""
2301"Може да персонализирате <application>Epiphany</application> да отговаря на "
2302"личните Ви нужди, като използвате прозорецът Настройки, който е достъпен "
2303"през <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
2304"guimenuitem></menuchoice>."
2305
2306#: epiphany.xml:1809(title)
2307msgid "General Preferences"
2308msgstr "Основни настройки"
2309
2310#: epiphany.xml:1814(para)
2311msgid ""
2312"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
2313"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is "
2314"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
2315"section."
2316msgstr ""
2317"Изберете показаната страница, когато бутонът <guibutton>У дома</guibutton> "
2318"на лентата с инструменти бъде натиснат и също, когато <application>Epiphany</"
2319"application> се стартира, като въведете адрес в секцията <guilabel>Домашна "
2320"страница</guilabel>."
2321
2322#: epiphany.xml:1821(para)
2323msgid ""
2324"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download "
2325"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
2326"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
2327"prompted before files are download or opened."
2328msgstr ""
2329"Изберете папката за изтегляните файлове като натиснете бутона за "
2330"<guilabel>Папката за изтегляния</guilabel> и изберете папка. Ако изберете "
2331"<guilabel>Автоматично изтегляне и отваряне на файловете</guilabel>, няма да "
2332"бъдете запитвани преди изтеглянето и отварянето на файловете."
2333
2334#: epiphany.xml:1831(title)
2335msgid "Fonts and Colors Preferences"
2336msgstr "Настройки на шрифтовете и цветовете"
2337
2338#: epiphany.xml:1832(para)
2339msgid ""
2340"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
2341"on web pages."
2342msgstr ""
2343"Тази секция позволява да конфигурирате стила на текста и цветовете "
2344"използвани на Интернет страниците."
2345
2346#: epiphany.xml:1836(para)
2347msgid ""
2348"You can choose different font styles and sizes depending on the language "
2349"that a page is written in. First select the language you want to configure "
2350"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
2351"for standard text, where the width of characters varies, use the "
2352"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
2353"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
2354"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
2355msgstr ""
2356"Може да изберете различни стилове шрифтове и размери в зависимост от езика, "
2357"на който е написана страницата. Първо изберете езика, който искате да "
2358"настроите от падащия списък <guilabel>За език</guilabel>. За да настроите "
2359"шрифта за стандартен текст, където ширината на текста варира, използвайте "
2360"полетата за <guilabel>Променлива ширина</guilabel>. За да настроите шрифта "
2361"за текст с фиксирана ширина, където ширината на символите е винаги една и "
2362"съща, използвайте полетата за <guilabel>Фиксирана ширина</guilabel>."
2363
2364#: epiphany.xml:1846(para)
2365msgid ""
2366"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
2367"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
2368"increased to this size."
2369msgstr ""
2370"Може също да настроите минимален размер за шрифтове на Интернет страници "
2371"като използвате полето <guilabel>Минимален размер</guilabel>. Шрифтовете по-"
2372"малки от тази стойност, ще бъдат увеличени до нея."
2373
2374#: epiphany.xml:1851(para)
2375msgid ""
2376"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
2377"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
2378"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
2379msgstr ""
2380"Интернет страниците често определят свои стилове и размери шрифтове. Може да "
2381"направите <application>Epiphany</application> да използва само шрифтовете, "
2382"които Вие сте избрали като изберете опцията <guilabel>Винаги да се използват "
2383"тези шрифтове</guilabel>."
2384
2385#: epiphany.xml:1856(para)
2386msgid ""
2387"Web pages may also specify their own colors for the background and for "
2388"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
2389"colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
2390"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
2391msgstr ""
2392"Интернет страниците също могат да определят техни цветове за фон или "
2393"шрифтове. Може да направите така, че <application>Epiphany</application> "
2394"винаги да използва цветовете определени от темата за работната среда като "
2395"изберете опцията <guilabel>Винаги да се използва темата с цветове на "
2396"работната среда</guilabel>."
2397
2398#: epiphany.xml:1864(title)
2399msgid "Privacy Preferences"
2400msgstr "Настройки на защитата на личните данни"
2401
2402#: epiphany.xml:1865(para)
2403msgid ""
2404"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
2405"features which allow you to restrict what web pages can do:"
2406msgstr ""
2407"<application>Epiphany</application> позволява да настроите редица опции, "
2408"които ще Ви позволят да ограничите възможностите на Интернет страниците:"
2409
2410#: epiphany.xml:1871(para)
2411msgid ""
2412"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
2413"able to launch content in new windows automatically."
2414msgstr ""
2415"Изберете <guilabel>Позволяване на изскачащите прозорци</guilabel>, ако "
2416"искате Интернет страниците да могат автоматично да отварят съдържание в нови "
2417"прозорци."
2418
2419#: epiphany.xml:1877(para)
2420msgid ""
2421"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
2422"- programs which run inside web pages."
2423msgstr ""
2424"Изберете <guilabel>Включване на Java</guilabel>, за да позволите на "
2425"страниците да зареждат Java аплети - програми, които вървят в Интернет "
2426"страниците."
2427
2428#: epiphany.xml:1883(para)
2429msgid ""
2430"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
2431"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
2432"language."
2433msgstr ""
2434"Изберете <guilabel>Включване на JavaScript</guilabel>, за да дадете "
2435"възможността на страниците да използват по-сложни програмни техники на "
2436"JavaScript езика."
2437
2438#: epiphany.xml:1891(para)
2439msgid ""
2440"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
2441"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
2442"Java plugin."
2443msgstr ""
2444"Изключването на тези функции може да доведе до това някои страници да не се "
2445"показват правилно или да се появяват грешки при функционалността. За да може "
2446"Java да работи, трябва да инсталирате Java приставката."
2447
2448#: epiphany.xml:1897(para)
2449msgid "You can also configure how cookies are handled:"
2450msgstr "Можете да настроите начина на управление на бисквитки:"
2451
2452#: epiphany.xml:1902(para)
2453msgid ""
2454"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
2455msgstr ""
2456"Изберете <guilabel>Винаги да бъдат приемани</guilabel>, за да позволите на "
2457"всеки сайт да настройва бисквитки."
2458
2459#: epiphany.xml:1908(para)
2460msgid ""
2461"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
2462"to be set for sites which you have navigated to."
2463msgstr ""
2464"Изберете <guilabel>Само от сайтове, които посещавате</guilabel>, за да "
2465"позволите да настройват бисквитки сайтове, който сте отворили."
2466
2467#: epiphany.xml:1914(para)
2468msgid ""
2469"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
2470"cookies."
2471msgstr ""
2472"Изберете <guilabel>Никога да не бъдат приемани</guilabel>, за да "
2473"предотвратите сайтовете да настройват бисквитки."
2474
2475#: epiphany.xml:1921(para)
2476msgid ""
2477"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
2478"or disable some of their features."
2479msgstr ""
2480"Изключване или ограничаване на бисквитките може да забрани достъп до части "
2481"на някои сайтове или да ограничи някои от техните функции."
2482
2483#: epiphany.xml:1926(para)
2484msgid ""
2485"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
2486"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
2487"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
2488"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
2489"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
2490"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
2491"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
2492msgstr ""
2493"<application>Epiphany</application> запазва част от съдържанието на Интернет "
2494"страници във временни файлове, за да позволява по-бързо зареждане при "
2495"следващото им разглеждане. Полето <guilabel>Заемано пространство</guilabel> "
2496"позволява да определяте максимума пространство, което <application>Epiphany</"
2497"application> може да заема с такива файлове. Настройване на тази стойност на "
2498"нула, ще направи така, че <application>Epiphany</application> да не запазва "
2499"никога временни файлове. Тези временни файлове могат да бъдат премахвани "
2500"чрез натискане на бутона <guibutton>Изчистване</guibutton>."
2501
2502#: epiphany.xml:1936(title)
2503msgid "Language Preferences"
2504msgstr "Настройки на езика"
2505
2506#: epiphany.xml:1937(para)
2507msgid ""
2508"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
2509"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
2510"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
2511"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
2512"fall back to when the page doesn't specify one."
2513msgstr ""
2514"Кодирането на страница определя набора от символи използвани на нея. "
2515"Секцията <guilabel>Кодирания</guilabel> определя как <application>Epiphany</"
2516"application> разпознава този набор. Падащото меню <guilabel>По подразбиране</"
2517"guilabel> позволява да настройвате кодова таблица, която да се използва, "
2518"когато страницата не е определила своя."
2519
2520#: epiphany.xml:1943(para)
2521msgid ""
2522"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
2523"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
2524"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
2525"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
2526"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
2527"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
2528"select <guilabel>Off</guilabel>."
2529msgstr ""
2530"Падащият списък <guilabel>Автоматично засичане</guilabel> Ви позволява да "
2531"избирате група от кодови таблици, от които <application>Epiphany</"
2532"application> ще се опита да избере правилната за страницата, ако не е "
2533"определено кодиране. Примерно, ако обикновено посещавате китайски страници, "
2534"за които може да има няколко различни кодови таблици, може да настроите това "
2535"на <guilabel>Китайски</guilabel>. За да спрете <application>Epiphany</"
2536"application> от опити да познае кодовата таблица, изберете "
2537"<guilabel>Изключено</guilabel>."
2538
2539#: epiphany.xml:1951(para)
2540msgid ""
2541"Some web sites have pages which are available in a number of different "
2542"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the "
2543"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one "
2544"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, "
2545"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the "
2546"list. Entries are listed in the order they will be checked with your "
2547"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
2548msgstr ""
2549"Някои сайтове имат страници, които са налични на няколко различни езика. "
2550"Може да изберете предпочитания от Вас език като изберете запис от падащия "
2551"списък <guilabel>Език</guilabel>. Може и да изберете резервни езици, в "
2552"случай, че предпочитания Ви език не е наличен. Изберете <guibutton>Още</"
2553"guibutton> и добавете резервните езици в списъка. Записите са изписани по "
2554"реда, по който ще бъдат проверявани, като се започва с предпочитания от Вас "
2555"език. Може да пренареждате записите като ги изтегляте и пускате."
2556
2557#: epiphany.xml:1964(title)
2558msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
2559msgstr "Показване и скриване на компонентите на браузъра"
2560
2561#: epiphany.xml:1965(para)
2562msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
2563msgstr "Може да показвате и скривате прозоръчни компоненти, както следва:"
2564
2565#: epiphany.xml:1971(para)
2566msgid ""
2567"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2568"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2569"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2570"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
2571msgstr ""
2572"За да скриете лентата с инструментите, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
2573"guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да "
2574"покажете отново лентата с инструменти, изберете пак "
2575"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</"
2576"guimenuitem></menuchoice>."
2577
2578#: epiphany.xml:1981(para)
2579msgid ""
2580"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2581"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display "
2582"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2583"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
2584msgstr ""
2585"За да скриете лентата с отметките, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
2586"guimenu><guimenuitem>Лента с отметките</guimenuitem></menuchoice>. За да се "
2587"покаже отново лентата с отметките, изберете пак <menuchoice><guimenu>Изглед</"
2588"guimenu><guimenuitem>Лента с отметките</guimenuitem></menuchoice>."
2589
2590#: epiphany.xml:1991(para)
2591msgid ""
2592"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2593"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2594"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
2595"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
2596msgstr ""
2597"За да скриете лентата за състоянието, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
2598"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да "
2599"покажете отново лентата за състоянието, изберете пак "
2600"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</"
2601"guimenuitem></menuchoice>."
2602
2603#: epiphany.xml:2001(para)
2604msgid ""
2605"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
2606"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
2607"fullscreen-mode\"/>."
2608msgstr ""
2609"Може да използвате режима \"На цял екран\", за да се скрият повечето "
2610"прозоръчни компоненти на <application>Epiphany</application>. За повече "
2611"информация, вижте <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
2612
2613#: epiphany.xml:2008(title)
2614msgid "To Edit Your Toolbars"
2615msgstr "Редакция на лентите с инструменти"
2616
2617#: epiphany.xml:2009(para)
2618msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
2619msgstr ""
2620"Може ад персонализирате елементите, които се появяват в лентите с "
2621"инструменти:"
2622
2623#: epiphany.xml:2014(para)
2624msgid ""
2625"To add or remove buttons from your toolbar, select "
2626"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
2627"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
2628"your toolbar."
2629msgstr ""
2630"За да добавите или премахвате бутони от лентата с инструменти, изберете "
2631"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Ленти с инструменти</"
2632"guimenuitem></menuchoice>. Изтеглете икони към и от редактора, за да "
2633"добавите или премахнете иконите от Вашата лента с инструменти."
2634
2635#: epiphany.xml:2022(para)
2636msgid ""
2637"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
2638"toolbar editor."
2639msgstr ""
2640"За да добавите нова лента с инструменти, натиснете <guibutton>Добавяне на "
2641"нова лента с инструменти </guibutton> в редактора на лентата с инструментите."
2642
2643#: epiphany.xml:2028(para)
2644msgid ""
2645"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
2646"automatically be removed."
2647msgstr ""
2648"За да премахнете лента с инструменти, премахнете всички елементи от нея. "
2649"Тогава тя автоматично ще бъде премахната."
2650
2651#: epiphany.xml:2034(para)
2652msgid ""
2653"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
2654"toolbar or between different toolbars."
2655msgstr ""
2656"Изтегляйте и пускайте бутони, включително отметки, за да ги пренаредите или "
2657"на същата лента с инструменти или на различна лента с инструменти."
2658
2659#: epiphany.xml:2043(title)
2660msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
2661msgstr "Разширяване на <application>Epiphany</application>"
2662
2663#: epiphany.xml:2044(para)
2664msgid ""
2665"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
2666"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
2667"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
2668"which can check web pages for coding errors."
2669msgstr ""
2670"Може да се добавя допълнителна функционалност към <application>Epiphany</"
2671"application> чрез инсталирането на Разширения. Примери за Разширения са "
2672"Жестове на мишката, което позволява навигация чрез движения на курсора и "
2673"Преглед на грешки и Валидатор, което проверява страниците за грешки в кода."
2674
2675#: epiphany.xml:2050(para)
2676msgid ""
2677"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
2678"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
2679"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
2680"installation instructions."
2681msgstr ""
2682"Консултирайте се с Вашия системен администратор, за да разберете дали "
2683"разширението, което Ви е нужно е инсталирано или вижте <ulink url=\"http://"
2684"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Интернет страницата на "
2685"Epiphany</ulink> за инсталационни инструкции."
2686
2687#: epiphany.xml:2061(title)
2688msgid "Shortcuts"
2689msgstr "Бързи клавиши"
2690
2691#: epiphany.xml:2065(title)
2692msgid "Keyboard Shortcuts"
2693msgstr "Бързи клавиши чрез клавиатурата"
2694
2695#: epiphany.xml:2069(title)
2696msgid "General Shortcuts"
2697msgstr "Основни бързи клавиши"
2698
2699#: epiphany.xml:2076(para) epiphany.xml:2221(para) epiphany.xml:2366(para)
2700#: epiphany.xml:2451(para) epiphany.xml:2527(para)
2701msgid "Shortcut"
2702msgstr "Бърз клавиш"
2703
2704#: epiphany.xml:2091(keycap)
2705msgid "Ctrl-O"
2706msgstr "Ctrl-O"
2707
2708#: epiphany.xml:2095(para)
2709msgid "Open a file from a local folder."
2710msgstr "Отваряне на файл от локална папка."
2711
2712#: epiphany.xml:2103(keycap)
2713msgid "Shift-Ctrl-S"
2714msgstr "Shift-Ctrl-S"
2715
2716#: epiphany.xml:2107(para)
2717msgid "Save the current document to a local folder."
2718msgstr "Запазване на текущия документ в локална папка."
2719
2720#: epiphany.xml:2115(keycap)
2721msgid "Ctrl-P"
2722msgstr "Ctrl-P"
2723
2724#: epiphany.xml:2119(para)
2725msgid "Print the current document."
2726msgstr "Печат на текущия документ."
2727
2728#: epiphany.xml:2127(keycap)
2729msgid "Ctrl-W"
2730msgstr "Ctrl-W"
2731
2732#: epiphany.xml:2131(para)
2733msgid "Close the current tab or window."
2734msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец или прозорец."
2735
2736#: epiphany.xml:2139(keycap)
2737msgid "F1"
2738msgstr "F1"
2739
2740#: epiphany.xml:2143(para)
2741msgid "Show help."
2742msgstr "Показване на помощта."
2743
2744#: epiphany.xml:2151(keycap)
2745msgid "F7"
2746msgstr "F7"
2747
2748#: epiphany.xml:2155(para)
2749msgid "Toggle caret browsing mode."
2750msgstr "Превключване на режима на работа с курсор"
2751
2752#: epiphany.xml:2163(keycap)
2753msgid "Ctrl-D"
2754msgstr "Ctrl-D"
2755
2756#: epiphany.xml:2167(para)
2757msgid "Bookmark current page."
2758msgstr "Отмятане на текущата страница."
2759
2760#: epiphany.xml:2175(keycap)
2761msgid "Ctrl-B"
2762msgstr "Ctrl-B"
2763
2764#: epiphany.xml:2179(para)
2765msgid "Show bookmarks manager."
2766msgstr "Показване на управлението на отметките."
2767
2768#: epiphany.xml:2187(keycap)
2769msgid "Ctrl-H"
2770msgstr "Ctrl-H"
2771
2772#: epiphany.xml:2191(para)
2773msgid "Show history manager."
2774msgstr "Показване управлението на историята."
2775
2776#: epiphany.xml:2199(keycap)
2777msgid "Shift-Ctrl-T"
2778msgstr "Shift-Ctrl-T"
2779
2780#: epiphany.xml:2203(para)
2781msgid "Toggle toolbar display."
2782msgstr "Включва и изключва показването на лентата с инструменти."
2783
2784#: epiphany.xml:2214(title)
2785msgid "Navigation Shortcuts"
2786msgstr "Бързи клавиши за навигация"
2787
2788#: epiphany.xml:2236(keycap)
2789msgid "Ctrl-N"
2790msgstr "Ctrl-N"
2791
2792#: epiphany.xml:2240(para)
2793msgid "Open a new window."
2794msgstr "Отваряне на нов прозорец."
2795
2796#: epiphany.xml:2248(keycap)
2797msgid "Ctrl-T"
2798msgstr "Ctrl-T"
2799
2800#: epiphany.xml:2252(para)
2801msgid "Open a new tab."
2802msgstr "Отваряне на нов подпрозорец."
2803
2804#: epiphany.xml:2260(keycap)
2805msgid "Ctrl-L"
2806msgstr "Ctrl-L"
2807
2808#: epiphany.xml:2264(para)
2809msgid "Focus the address bar."
2810msgstr "Фокусиране върху лентата с адреси."
2811
2812#: epiphany.xml:2272(keycap)
2813msgid "Alt-Left"
2814msgstr "Alt-Left"
2815
2816#: epiphany.xml:2276(para)
2817msgid "Go back."
2818msgstr "Go back."
2819
2820#: epiphany.xml:2284(keycap)
2821msgid "Alt-Right"
2822msgstr "Alt-Right"
2823
2824#: epiphany.xml:2288(para)
2825msgid "Go forward."
2826msgstr "Отиване напред."
2827
2828#: epiphany.xml:2296(keycap)
2829msgid "Alt-Up"
2830msgstr "Alt-Up"
2831
2832#: epiphany.xml:2300(para)
2833msgid "Go up a level."
2834msgstr "Отиване едно ниво нагоре."
2835
2836#: epiphany.xml:2308(keycap)
2837msgid "Alt-Home"
2838msgstr "Alt-Home"
2839
2840#: epiphany.xml:2312(para)
2841msgid "Go to your home page."
2842msgstr "Отиване на домашната страница."
2843
2844#: epiphany.xml:2320(keycap)
2845msgid "Esc"
2846msgstr "Esc"
2847
2848#: epiphany.xml:2324(para)
2849msgid "Stop page loading."
2850msgstr "Спиране на зареждането на страницата."
2851
2852#: epiphany.xml:2332(keycap)
2853msgid "F6"
2854msgstr "F6"
2855
2856#: epiphany.xml:2336(para)
2857msgid "Switch to next frame."
2858msgstr "Превключване на следващата рамка."
2859
2860#: epiphany.xml:2344(keycap)
2861msgid "Shift-F6"
2862msgstr "Shift-F6"
2863
2864#: epiphany.xml:2348(para)
2865msgid "Switch to previous frame."
2866msgstr "Превключване върху предишната рамка."
2867
2868#: epiphany.xml:2359(title)
2869msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
2870msgstr "Бързи клавиши за подпрозорците"
2871
2872#: epiphany.xml:2381(keycap)
2873msgid "Ctrl-Page Up"
2874msgstr "Ctrl-Page Up"
2875
2876#: epiphany.xml:2385(para)
2877msgid "Focus next tab."
2878msgstr "Фокусиране върху следващия подпрозорец."
2879
2880#: epiphany.xml:2393(keycap)
2881msgid "Ctrl-Page Down"
2882msgstr "Ctrl-Page Down"
2883
2884#: epiphany.xml:2397(para)
2885msgid "Focus previous tab."
2886msgstr "Фокусиране върху предишния подпрозорец."
2887
2888#: epiphany.xml:2405(keycap)
2889msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
2890msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
2891
2892#: epiphany.xml:2409(para)
2893msgid "Move tab left."
2894msgstr "Преместване на подпрозореца вляво."
2895
2896#: epiphany.xml:2417(keycap)
2897msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
2898msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
2899
2900#: epiphany.xml:2421(para)
2901msgid "Move tab right."
2902msgstr "Преместване на подпрозореца вдясно."
2903
2904#: epiphany.xml:2429(keycap)
2905msgid "Shift-Ctrl-M"
2906msgstr "Shift-Ctrl-M"
2907
2908#: epiphany.xml:2433(para)
2909msgid "Detach tab."
2910msgstr "Отделяне на подпрозорец."
2911
2912#: epiphany.xml:2444(title)
2913msgid "Page Viewing Shortcuts"
2914msgstr "Бързи клавиши за разглеждане на страницата"
2915
2916#: epiphany.xml:2466(keycap)
2917msgid "F11"
2918msgstr "F11"
2919
2920#: epiphany.xml:2470(para)
2921msgid "Toggle fullscreen mode."
2922msgstr "Преминаване в режим \"На цял екран\"."
2923
2924#: epiphany.xml:2478(keycap)
2925msgid "Ctrl-+"
2926msgstr "Ctrl-+"
2927
2928#: epiphany.xml:2482(para)
2929msgid "Zoom text larger."
2930msgstr "Увеличаване на текста."
2931
2932#: epiphany.xml:2490(keycap)
2933msgid "Ctrl--"
2934msgstr "Ctrl--"
2935
2936#: epiphany.xml:2494(para)
2937msgid "Zoom text smaller."
2938msgstr "Намаляване на текста."
2939
2940#: epiphany.xml:2502(keycap)
2941msgid "Ctrl-U"
2942msgstr "Ctrl-U"
2943
2944#: epiphany.xml:2506(para)
2945msgid "View page source."
2946msgstr "Преглед на изходния код на страницата."
2947
2948#: epiphany.xml:2516(title) epiphany.xml:2520(title)
2949msgid "Mouse Shortcuts"
2950msgstr "Бързи клавиши с мишката"
2951
2952#: epiphany.xml:2542(keycap)
2953msgid "Middle-click (On a link)"
2954msgstr "Натискане със среден бутон на мишката (Върху връзката)"
2955
2956#: epiphany.xml:2546(para) epiphany.xml:2558(para)
2957msgid "Open link in a new tab."
2958msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец."
2959
2960#: epiphany.xml:2554(keycap)
2961msgid "Ctrl-Click (On a link)"
2962msgstr "Ctrl-Натискане (Върху връзката)"
2963
2964#: epiphany.xml:2566(keycap)
2965msgid "Shift-Click (On a link)"
2966msgstr "Shift-Натискане (Върху връзката)"
2967
2968#: epiphany.xml:2570(para)
2969msgid "Download link."
2970msgstr "Изтегляне на връзка."
2971
2972#: epiphany.xml:2583(title)
2973msgid "About <application>Epiphany</application>"
2974msgstr "Относно <application>Epiphany</application>"
2975
2976#: epiphany.xml:2585(para)
2977msgid ""
2978"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
2979"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
2980"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2981"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
2982msgstr ""
2983"Програмата <application>Epiphany</application> е написана от Marco Presenti "
2984"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). За повече информация относно "
2985"<application>Epiphany</application>, посетете <ulink url=\"http://www.gnome."
2986"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Интернет страницата на Epiphany</"
2987"ulink>."
2988
2989#: epiphany.xml:2593(para)
2990msgid ""
2991"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
2992"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
2993"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
2994msgstr ""
2995"Това ръководство е написано от David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
2996"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) и Patanjali "
2997"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
2998
2999#: epiphany.xml:2600(para)
3000msgid ""
3001"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
3002"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
3003"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
3004"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
3005"in the file COPYING included with the source code of this program."
3006msgstr "Тази програма се разпространява според условията на версия 2 или по-голяма (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU публикуван от Фондацията за свободен софтуер. Можете да видите копие от лиценза на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">следния адрес</ulink> или във файла с име COPYING, който е включен в пакета с изходния код на тази програма."
3007
3008#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3009#: epiphany.xml:0(None)
3010msgid "translator-credits"
3011msgstr ""
3012"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3013"\n"
3014"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3015"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3016"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.