| 1 | # This is the first translation of the user manual of Epiphany.
|
|---|
| 2 | #
|
|---|
| 3 | msgid ""
|
|---|
| 4 | msgstr ""
|
|---|
| 5 | "Project-Id-Version: epiphany manual\n"
|
|---|
| 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 7 | "POT-Creation-Date: 2006-02-24 23:23+0200\n"
|
|---|
| 8 | "PO-Revision-Date: 2006-02-24 23:55+0200\n"
|
|---|
| 9 | "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 10 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 11 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 14 |
|
|---|
| 15 | #: legal.xml:2(para)
|
|---|
| 16 | msgid ""
|
|---|
| 17 | "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|---|
| 18 | "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|---|
| 19 | "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|---|
| 20 | "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|---|
| 21 | "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|---|
| 22 | "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|---|
| 23 | msgstr ""
|
|---|
| 24 | "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/"
|
|---|
| 25 | "или промяна на този документ, съгласно условията на "
|
|---|
| 26 | "„Лиценза за свободна документация на GNU“,"
|
|---|
| 27 | " версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация "
|
|---|
| 28 | "„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, "
|
|---|
| 29 | "„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“."
|
|---|
| 30 | " Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|---|
| 31 | "\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS,"
|
|---|
| 32 | " разпространяван с това ръководство."
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: legal.xml:12(para)
|
|---|
| 35 | msgid ""
|
|---|
| 36 | "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
|
|---|
| 37 | "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|---|
| 38 | "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|---|
| 39 | "section 6 of the license."
|
|---|
| 40 | msgstr ""
|
|---|
| 41 | "Това ръководство е част от колекцията ръководства за GNOME, разпространявани "
|
|---|
| 42 | "под GFDL. Ако искате да разпространявате ръководство отделно от колекцията, "
|
|---|
| 43 | "можете да го направите като добавите копие на лиценза към ръководството, по "
|
|---|
| 44 | "начина описан в раздел 6 на лиценза."
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: legal.xml:19(para)
|
|---|
| 47 | msgid ""
|
|---|
| 48 | "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|---|
| 49 | "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
|
|---|
| 50 | "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
|
|---|
| 51 | "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|---|
| 52 | "capital letters."
|
|---|
| 53 | msgstr ""
|
|---|
| 54 | "Много от имената, използвани от компании,"
|
|---|
| 55 | " за да отличават собствените си продукти и услуги,"
|
|---|
| 56 | " са регистрирани търговски марки."
|
|---|
| 57 | " Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки,"
|
|---|
| 58 | " тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: legal.xml:35(para)
|
|---|
| 61 | msgid ""
|
|---|
| 62 | "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|---|
| 63 | "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|---|
| 64 | "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|---|
| 65 | "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|---|
| 66 | "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|---|
| 67 | "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|---|
| 68 | "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|---|
| 69 | "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|---|
| 70 | "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|---|
| 71 | "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|---|
| 72 | "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
|---|
| 73 | msgstr ""
|
|---|
| 74 | "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ,"
|
|---|
| 75 | " ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ,"
|
|---|
| 76 | " ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ,"
|
|---|
| 77 | " ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ."
|
|---|
| 78 | " ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО,"
|
|---|
| 79 | " ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА."
|
|---|
| 80 | " АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ,"
|
|---|
| 81 | " ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА)"
|
|---|
| 82 | " ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ."
|
|---|
| 83 | " ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ."
|
|---|
| 84 | " НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА,"
|
|---|
| 85 | " ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: legal.xml:55(para)
|
|---|
| 88 | msgid ""
|
|---|
| 89 | "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|---|
| 90 | "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|---|
| 91 | "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|---|
| 92 | "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|---|
| 93 | "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|---|
| 94 | "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|---|
| 95 | "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|---|
| 96 | "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|---|
| 97 | "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|---|
| 98 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|---|
| 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА,"
|
|---|
| 101 | " НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ),"
|
|---|
| 102 | " ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ,"
|
|---|
| 103 | " ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА,"
|
|---|
| 104 | " ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ,"
|
|---|
| 105 | " ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ,"
|
|---|
| 106 | " НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ,"
|
|---|
| 107 | " СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО,"
|
|---|
| 108 | " БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА,"
|
|---|
| 109 | " КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ,"
|
|---|
| 110 | " ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ,"
|
|---|
| 111 | " ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: legal.xml:28(para)
|
|---|
| 114 | msgid ""
|
|---|
| 115 | "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|---|
| 116 | "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|---|
| 117 | "<placeholder-1/>"
|
|---|
| 118 | msgstr ""
|
|---|
| 119 | "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU,"
|
|---|
| 120 | " С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ:<placeholder-1/>"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 123 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 124 | #: epiphany.xml:234(None)
|
|---|
| 125 | msgid ""
|
|---|
| 126 | "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
|
|---|
| 127 | msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 130 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 131 | #: epiphany.xml:1262(None)
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
|
|---|
| 134 | "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
|
|---|
| 135 | msgstr ""
|
|---|
| 136 | "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
|
|---|
| 137 | "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 140 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 141 | #: epiphany.xml:1282(None)
|
|---|
| 142 | msgid ""
|
|---|
| 143 | "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
|
|---|
| 144 | "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
|
|---|
| 145 | msgstr ""
|
|---|
| 146 | "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
|
|---|
| 147 | "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|---|
| 150 | #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|---|
| 151 | #: epiphany.xml:1375(None)
|
|---|
| 152 | msgid ""
|
|---|
| 153 | "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
|
|---|
| 154 | "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
|
|---|
| 155 | msgstr ""
|
|---|
| 156 | "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
|
|---|
| 157 | "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: epiphany.xml:30(para)
|
|---|
| 160 | msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
|
|---|
| 161 | msgstr "Epiphany е Интернет браузъра на GNOME."
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: epiphany.xml:32(title)
|
|---|
| 164 | msgid "Epiphany Manual"
|
|---|
| 165 | msgstr "Ръководство за Epiphany"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: epiphany.xml:35(year) epiphany.xml:39(year)
|
|---|
| 168 | msgid "2003"
|
|---|
| 169 | msgstr "2003"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: epiphany.xml:36(holder)
|
|---|
| 172 | msgid "Patanjali Somayaji"
|
|---|
| 173 | msgstr "Patanjali Somayaji"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: epiphany.xml:40(holder)
|
|---|
| 176 | msgid "David Bordoley"
|
|---|
| 177 | msgstr "David Bordoley"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: epiphany.xml:43(year)
|
|---|
| 180 | msgid "2005"
|
|---|
| 181 | msgstr "2005"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: epiphany.xml:44(holder)
|
|---|
| 184 | msgid "Piers Cornwell"
|
|---|
| 185 | msgstr "Piers Cornwell"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: epiphany.xml:47(year)
|
|---|
| 188 | msgid "2006"
|
|---|
| 189 | msgstr "2006"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: epiphany.xml:48(holder)
|
|---|
| 192 | msgid "Reinout van Schouwen"
|
|---|
| 193 | msgstr "Reinout van Schouwen"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: epiphany.xml:63(publishername) epiphany.xml:75(orgname)
|
|---|
| 196 | msgid "GNOME Documentation Project"
|
|---|
| 197 | msgstr "Проект за документация на GNOME"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: epiphany.xml:72(firstname)
|
|---|
| 200 | msgid "Patanjali"
|
|---|
| 201 | msgstr "Patanjali"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: epiphany.xml:73(surname)
|
|---|
| 204 | msgid "Somayaji"
|
|---|
| 205 | msgstr "Somayaji"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: epiphany.xml:76(email)
|
|---|
| 208 | msgid "patanjali@codito.com"
|
|---|
| 209 | msgstr "patanjali@codito.com"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: epiphany.xml:80(firstname)
|
|---|
| 212 | msgid "David"
|
|---|
| 213 | msgstr "David"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: epiphany.xml:81(surname)
|
|---|
| 216 | msgid "Bordoley"
|
|---|
| 217 | msgstr "Bordoley"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: epiphany.xml:83(orgname) epiphany.xml:91(orgname) epiphany.xml:99(orgname)
|
|---|
| 220 | msgid "Epiphany Development Team"
|
|---|
| 221 | msgstr "Екип за разработка на Epiphany"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: epiphany.xml:84(email)
|
|---|
| 224 | msgid "bordoley@msu.edu"
|
|---|
| 225 | msgstr "bordoley@msu.edu"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: epiphany.xml:88(firstname)
|
|---|
| 228 | msgid "Piers"
|
|---|
| 229 | msgstr "Piers"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: epiphany.xml:89(surname)
|
|---|
| 232 | msgid "Cornwell"
|
|---|
| 233 | msgstr "Cornwell"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: epiphany.xml:92(email)
|
|---|
| 236 | msgid "piers@gnome.org"
|
|---|
| 237 | msgstr "piers@gnome.org"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: epiphany.xml:96(firstname)
|
|---|
| 240 | msgid "Reinout"
|
|---|
| 241 | msgstr "Reinout"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: epiphany.xml:97(surname)
|
|---|
| 244 | msgid "van Schouwen"
|
|---|
| 245 | msgstr "van Schouwen"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: epiphany.xml:100(email)
|
|---|
| 248 | msgid "reinouts@gnome.org"
|
|---|
| 249 | msgstr "reinouts@gnome.org"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: epiphany.xml:107(releaseinfo)
|
|---|
| 252 | msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
|
|---|
| 253 | msgstr "Това ръководство описва версия 1.9 на браузъра Epiphany."
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: epiphany.xml:113(primary)
|
|---|
| 256 | msgid "Epiphany"
|
|---|
| 257 | msgstr "Epiphany"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: epiphany.xml:116(primary)
|
|---|
| 260 | msgid "epiphany"
|
|---|
| 261 | msgstr "epiphany"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: epiphany.xml:119(primary)
|
|---|
| 264 | msgid "Browser"
|
|---|
| 265 | msgstr "Браузър"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: epiphany.xml:127(title) epiphany.xml:1243(title)
|
|---|
| 268 | msgid "Introduction"
|
|---|
| 269 | msgstr "Въведение"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: epiphany.xml:128(para)
|
|---|
| 272 | msgid ""
|
|---|
| 273 | "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
|
|---|
| 274 | "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
|
|---|
| 275 | "compliant."
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | "<application>Epiphany</application> е браузърът по подразбиране към GNOME. "
|
|---|
| 278 | "<application>Epiphany</application> цени простотата на употреба и "
|
|---|
| 279 | "съвместимост с уеб стандартите."
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: epiphany.xml:136(title)
|
|---|
| 282 | msgid "Getting Started"
|
|---|
| 283 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: epiphany.xml:139(title)
|
|---|
| 286 | msgid "To Open a Browser Window"
|
|---|
| 287 | msgstr "Отваряне прозорец на браузъра"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: epiphany.xml:140(para)
|
|---|
| 290 | msgid "You can open a browser window in the following ways:"
|
|---|
| 291 | msgstr "Можете да отворите прозорец на браузъра по следните начини:"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: epiphany.xml:145(term) epiphany.xml:171(term)
|
|---|
| 294 | msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|---|
| 295 | msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: epiphany.xml:147(para)
|
|---|
| 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
|
|---|
| 300 | "Browser</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 301 | msgstr ""
|
|---|
| 302 | "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Интернет "
|
|---|
| 303 | "браузър (Epiphany)</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: epiphany.xml:154(term) epiphany.xml:183(term)
|
|---|
| 306 | msgid "Command line"
|
|---|
| 307 | msgstr "Команден интерпретатор"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: epiphany.xml:156(para)
|
|---|
| 310 | msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "Напишете <command>epiphany</command>, и след това натиснете клавишът "
|
|---|
| 313 | "<keycap>Enter</keycap>."
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: epiphany.xml:165(title)
|
|---|
| 316 | msgid "To Open the Bookmarks Window"
|
|---|
| 317 | msgstr "Отваряне на прозорец за отметките"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: epiphany.xml:166(para)
|
|---|
| 320 | msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
|
|---|
| 321 | msgstr "Можете да отваряте прозореца за отметките по следните начини:"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: epiphany.xml:175(para)
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
|
|---|
| 326 | "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 327 | msgstr ""
|
|---|
| 328 | "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Отметки</"
|
|---|
| 329 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: epiphany.xml:187(para)
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
|
|---|
| 334 | msgstr ""
|
|---|
| 335 | "Напишете <command>epiphany -b</command>, след което натиснете клавиша "
|
|---|
| 336 | "<keycap>Enter</keycap>."
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: epiphany.xml:194(term)
|
|---|
| 339 | msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
|
|---|
| 340 | msgstr "От менюто <guimenu>Отметки</guimenu>"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: epiphany.xml:198(para)
|
|---|
| 343 | msgid ""
|
|---|
| 344 | "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
|
|---|
| 345 | "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
|
|---|
| 346 | "window."
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
|
|---|
| 349 | "отметки</guimenuitem></menuchoice> от основния прозорец на "
|
|---|
| 350 | "<application>Epiphany</application>."
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: epiphany.xml:207(term)
|
|---|
| 353 | msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
|
|---|
| 354 | msgstr "От лентата с инструменти на <application>Epiphany</application>"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: epiphany.xml:211(para)
|
|---|
| 357 | msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "Натиснете върху бутона Отметки в лентата с инструменти на основния прозорец "
|
|---|
| 360 | "на програмата."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: epiphany.xml:223(title)
|
|---|
| 363 | msgid "Browser Windows"
|
|---|
| 364 | msgstr "Прозорци на браузъра"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: epiphany.xml:224(para)
|
|---|
| 367 | msgid ""
|
|---|
| 368 | "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
|
|---|
| 369 | "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "Прозорците на браузъра Ви позволяват да разглеждате различни страници в "
|
|---|
| 372 | "Интернет. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> съдържа браузър показващ "
|
|---|
| 373 | "домашната страница."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: epiphany.xml:230(title)
|
|---|
| 376 | msgid "Browser window displaying the home page"
|
|---|
| 377 | msgstr "Прозорец на браузърът, показващ домашната страница"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: epiphany.xml:237(phrase)
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
|
|---|
| 382 | "address entry, bookmarks bar, view pane"
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "Показва се страница, изобразена прозорец на браузър. Представени са: лентата "
|
|---|
| 385 | "с менютата, лентата за адреси, лентата за отметките и панелът за преглед"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: epiphany.xml:242(para)
|
|---|
| 388 | msgid ""
|
|---|
| 389 | "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
|
|---|
| 390 | "window."
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описва компонентите на един прозорец на "
|
|---|
| 393 | "браузъра."
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: epiphany.xml:246(title)
|
|---|
| 396 | msgid "Browser Window Components"
|
|---|
| 397 | msgstr "Компоненти на прозореца на браузъра"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: epiphany.xml:253(para)
|
|---|
| 400 | msgid "Component"
|
|---|
| 401 | msgstr "Компонент"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: epiphany.xml:258(para) epiphany.xml:2081(para) epiphany.xml:2226(para)
|
|---|
| 404 | #: epiphany.xml:2371(para) epiphany.xml:2456(para) epiphany.xml:2532(para)
|
|---|
| 405 | msgid "Description"
|
|---|
| 406 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: epiphany.xml:267(para)
|
|---|
| 409 | msgid "Menubar"
|
|---|
| 410 | msgstr "Лента за менюто"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: epiphany.xml:272(para)
|
|---|
| 413 | msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
|
|---|
| 414 | msgstr ""
|
|---|
| 415 | "Съдържа менюта, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в "
|
|---|
| 416 | "прозореца на браузъра."
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: epiphany.xml:279(para)
|
|---|
| 419 | msgid "Toolbar"
|
|---|
| 420 | msgstr "Лента за инструменти"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: epiphany.xml:284(para)
|
|---|
| 423 | msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
|
|---|
| 424 | msgstr ""
|
|---|
| 425 | "Съдържа бутони, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в "
|
|---|
| 426 | "прозореца на браузъра."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: epiphany.xml:291(para)
|
|---|
| 429 | msgid "Address entry"
|
|---|
| 430 | msgstr "Лента за адреси"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: epiphany.xml:296(para)
|
|---|
| 433 | msgid ""
|
|---|
| 434 | "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
|
|---|
| 435 | "terms."
|
|---|
| 436 | msgstr ""
|
|---|
| 437 | "Падащо комбинативно меню, което може да използвате за въвеждането на адреси "
|
|---|
| 438 | "на Интернет страници или термини за търсене."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: epiphany.xml:304(para)
|
|---|
| 441 | msgid "Bookmarks bar"
|
|---|
| 442 | msgstr "Лента за отметки"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: epiphany.xml:309(para)
|
|---|
| 445 | msgid ""
|
|---|
| 446 | "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
|
|---|
| 447 | "bookmarks and web searches."
|
|---|
| 448 | msgstr ""
|
|---|
| 449 | "Съдържа менюта, бутони и текстови полета, които да използвате за бърз достъп "
|
|---|
| 450 | "до отметки и търсене в Интернет."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: epiphany.xml:317(para)
|
|---|
| 453 | msgid "View pane"
|
|---|
| 454 | msgstr "Панел за преглед"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: epiphany.xml:322(para)
|
|---|
| 457 | msgid "Displays the contents of the viewed page."
|
|---|
| 458 | msgstr "Показва съдържанието на преглежданата страница."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: epiphany.xml:329(para)
|
|---|
| 461 | msgid "Statusbar"
|
|---|
| 462 | msgstr "Лента за състоянието"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: epiphany.xml:334(para)
|
|---|
| 465 | msgid "Displays status information."
|
|---|
| 466 | msgstr "Показва информация за състоянието."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: epiphany.xml:342(para)
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
|
|---|
| 471 | "right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
|
|---|
| 472 | "right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose "
|
|---|
| 473 | "items related to the link. When you right-click on the web page itself, you "
|
|---|
| 474 | "can choose items related to the display of the web page."
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | "Можете да отворите изскачащо меню от прозореца на браузъра. За да отворите "
|
|---|
| 477 | "изскачащо меню натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на браузъра. "
|
|---|
| 478 | "Опциите в менюто зависят от мястото върху което сте натиснали с десния бутон "
|
|---|
| 479 | "на мишката."
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: epiphany.xml:354(title)
|
|---|
| 482 | msgid "Browsing the Web"
|
|---|
| 483 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: epiphany.xml:358(title)
|
|---|
| 486 | msgid "Using the Address Entry"
|
|---|
| 487 | msgstr "Употреба на лентата за адреси"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: epiphany.xml:359(para)
|
|---|
| 490 | msgid ""
|
|---|
| 491 | "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
|
|---|
| 492 | "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
|
|---|
| 493 | "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
|
|---|
| 494 | "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
|
|---|
| 495 | "in the browser window or tab."
|
|---|
| 496 | msgstr ""
|
|---|
| 497 | "Полето за въвеждане на адреси се използва за въвеждането на адреси и термини "
|
|---|
| 498 | "за търсене. Всяка въведена дума в полето за адреси бива търсена в базата с "
|
|---|
| 499 | "данни за отметките и базата данни с историята. Ако има някакви попадения, те "
|
|---|
| 500 | "ще бъдат показани чрез падащ списък и ще може да избирате от тях. Избраната "
|
|---|
| 501 | "Интернет страница ще бъде заредена в прозореца на браузъра."
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: epiphany.xml:367(para)
|
|---|
| 504 | msgid ""
|
|---|
| 505 | "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
|
|---|
| 506 | "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
|
|---|
| 507 | "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
|
|---|
| 508 | "\"overview-of-bookmarks\"/>."
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "Можете да въведете тема за отметки или термин, който е част от адреса или "
|
|---|
| 511 | "заглавието на всяка страница във вашите отметки. При търсене тези термини ще "
|
|---|
| 512 | "бъдат проверявани за евентуални попадения. За повече информация погледнете: "
|
|---|
| 513 | "<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: epiphany.xml:377(title)
|
|---|
| 516 | msgid "Using the Toolbar"
|
|---|
| 517 | msgstr "Употреба на лентата с инструментите"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: epiphany.xml:378(para)
|
|---|
| 520 | msgid ""
|
|---|
| 521 | "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
|
|---|
| 522 | "can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the "
|
|---|
| 523 | "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
|
|---|
| 524 | "pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking "
|
|---|
| 525 | "the reload button."
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Лентата с инструменти съдържа бързи клавиши за най-често използваните "
|
|---|
| 528 | "функции. Можете да използвате лентата с инструменти за да навигирате през "
|
|---|
| 529 | "вашата история с посетени адреси, като натискате бутоните за напред и назад. "
|
|---|
| 530 | "Като допълнение имате възможност да спирате зареждането на Интернет "
|
|---|
| 531 | "страниците като натискате върху бутона стоп. И последно, страниците могат да "
|
|---|
| 532 | "бъдат презареждани чрез натискането на бутона за презареждане."
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: epiphany.xml:386(para)
|
|---|
| 535 | msgid ""
|
|---|
| 536 | "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
|
|---|
| 537 | "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 | "Можете да настроите кои бутони да бъдат видими върху лентата с инструменти, "
|
|---|
| 540 | "като използвате редактора на лентата с инструменти: за повече информация "
|
|---|
| 541 | "погледнете <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: epiphany.xml:393(title)
|
|---|
| 544 | msgid "Using the Bookmarks Bar"
|
|---|
| 545 | msgstr "Употреба на лентата за отметки"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: epiphany.xml:394(para)
|
|---|
| 548 | msgid ""
|
|---|
| 549 | "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
|
|---|
| 550 | "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
|
|---|
| 551 | "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "Лентата за отметки позволява да имате бърз достъп до адресите на любимите Ви "
|
|---|
| 554 | "страници в Интернет. За повече детайли при добавянето на отметки към лентата "
|
|---|
| 555 | "с отметки погледнете <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-"
|
|---|
| 556 | "bar\"/>."
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: epiphany.xml:402(title)
|
|---|
| 559 | msgid "Using Fullscreen Mode"
|
|---|
| 560 | msgstr "Използване на режим \"На цял екран\""
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: epiphany.xml:403(para)
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
|
|---|
| 565 | "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 566 | "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 567 | msgstr ""
|
|---|
| 568 | "Режимът \"На цял екран\" позволява на браузъра да използва целия екран, като "
|
|---|
| 569 | "зона за преглед. За да влезете в режим \"На цял екран\", изберете "
|
|---|
| 570 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран </"
|
|---|
| 571 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: epiphany.xml:409(para)
|
|---|
| 574 | msgid ""
|
|---|
| 575 | "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its "
|
|---|
| 576 | "visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
|
|---|
| 577 | "<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
|
|---|
| 578 | "pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
|
|---|
| 579 | msgstr ""
|
|---|
| 580 | "Когато сте в режим \"На цял екран\", от инструментите в лентата с "
|
|---|
| 581 | "инструменти ще останат само най-важните инструменти. Можете да премахнете и "
|
|---|
| 582 | "ограничената лента с инструменти като натиснете с десния бутон на мишката "
|
|---|
| 583 | "върху празно пространство под лентата с инструменти и изберете "
|
|---|
| 584 | "<menuchoice><guimenuitem>Нова лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice> "
|
|---|
| 585 | "или натиснете <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: epiphany.xml:416(para)
|
|---|
| 588 | msgid ""
|
|---|
| 589 | "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</"
|
|---|
| 590 | "guibutton>."
|
|---|
| 591 | msgstr ""
|
|---|
| 592 | "Можете да излезете от режим \"На цял екран\" като натиснете "
|
|---|
| 593 | "<guibutton>Напускане на цял екран</guibutton>."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: epiphany.xml:422(title)
|
|---|
| 596 | msgid "To Open a New Window"
|
|---|
| 597 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: epiphany.xml:423(para)
|
|---|
| 600 | msgid ""
|
|---|
| 601 | "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
|
|---|
| 602 | "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 603 | msgstr ""
|
|---|
| 604 | "За да отворите нов прозорец, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</"
|
|---|
| 605 | "guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: epiphany.xml:430(title)
|
|---|
| 608 | msgid "To Open a New Tab"
|
|---|
| 609 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: epiphany.xml:431(para)
|
|---|
| 612 | msgid ""
|
|---|
| 613 | "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
|
|---|
| 614 | "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
|
|---|
| 615 | "placed to the right of any existing tabs."
|
|---|
| 616 | msgstr ""
|
|---|
| 617 | "За да отворите нов подпрозорец, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</"
|
|---|
| 618 | "guimenu><guimenuitem>Нов подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Новият "
|
|---|
| 619 | "подпрозорец ще бъде разположен отдясно на съществуващите подпрозорци."
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: epiphany.xml:439(title)
|
|---|
| 622 | msgid "To Open a File"
|
|---|
| 623 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: epiphany.xml:440(para)
|
|---|
| 626 | msgid ""
|
|---|
| 627 | "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
|
|---|
| 628 | "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
|---|
| 629 | "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
|
|---|
| 630 | "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
|
|---|
| 631 | "browser window."
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| 633 | "За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</"
|
|---|
| 634 | "guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Изберете файла, "
|
|---|
| 635 | "който искате да отворите и след това натиснете <guibutton>ОК</guibutton>. "
|
|---|
| 636 | "Файлът ще бъде изобразен в прозореца на браузъра."
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: epiphany.xml:450(title)
|
|---|
| 639 | msgid "To Save a Page to a File"
|
|---|
| 640 | msgstr "Запазване на страница във файл"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: epiphany.xml:451(para)
|
|---|
| 643 | msgid ""
|
|---|
| 644 | "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
|
|---|
| 645 | "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
|
|---|
| 646 | "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
|
|---|
| 647 | "<guibutton>OK </guibutton>."
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "За да запазите дадена страница в Интернет във файл, изберете "
|
|---|
| 650 | "<menuchoice><guimenu> Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
|
|---|
| 651 | "guimenuitem></menuchoice>. Въведете името на файла в диалоговата кутия "
|
|---|
| 652 | "<guilabel> Запазване като</guilabel>, след това натиснете <guibutton>OK </"
|
|---|
| 653 | "guibutton>."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: epiphany.xml:460(title)
|
|---|
| 656 | msgid "Using Print Setup"
|
|---|
| 657 | msgstr "Настройка на печата"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: epiphany.xml:461(para)
|
|---|
| 660 | msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
|
|---|
| 661 | msgstr ""
|
|---|
| 662 | "Настройката на печата Ви позволява да настройвате как да се разпечатват "
|
|---|
| 663 | "интернет страниците."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: epiphany.xml:466(term)
|
|---|
| 666 | msgid "Margins"
|
|---|
| 667 | msgstr "Граници"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: epiphany.xml:468(para)
|
|---|
| 670 | msgid "The distance from the edge of the page to the content."
|
|---|
| 671 | msgstr "Разстоянието от края на страницата до съдържанието"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: epiphany.xml:474(term)
|
|---|
| 674 | msgid "Colors"
|
|---|
| 675 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: epiphany.xml:476(para)
|
|---|
| 678 | msgid "Print in grayscale or color."
|
|---|
| 679 | msgstr "Разпечатване в цвят или черно-бяло"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: epiphany.xml:482(term)
|
|---|
| 682 | msgid "Footers"
|
|---|
| 683 | msgstr "Горна част"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: epiphany.xml:484(para)
|
|---|
| 686 | msgid ""
|
|---|
| 687 | "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
|
|---|
| 688 | "every page."
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "Изберете дали да се показват номерата на страниците и текущата дата в дъното "
|
|---|
| 691 | "на всяка страница."
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: epiphany.xml:491(term)
|
|---|
| 694 | msgid "Headers"
|
|---|
| 695 | msgstr "Долна част"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: epiphany.xml:493(para)
|
|---|
| 698 | msgid ""
|
|---|
| 699 | "Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
|
|---|
| 700 | "page."
|
|---|
| 701 | msgstr ""
|
|---|
| 702 | "Изберете дали да се показва заглавието ан интернет страницата и адреса й най-"
|
|---|
| 703 | "отгоре на страницата."
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: epiphany.xml:500(term)
|
|---|
| 706 | msgid "Size"
|
|---|
| 707 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: epiphany.xml:502(para)
|
|---|
| 710 | msgid "The paper size."
|
|---|
| 711 | msgstr "Размер на хартията."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: epiphany.xml:508(term)
|
|---|
| 714 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 715 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: epiphany.xml:510(para)
|
|---|
| 718 | msgid ""
|
|---|
| 719 | "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
|
|---|
| 720 | "(landscape) edge of the paper."
|
|---|
| 721 | msgstr ""
|
|---|
| 722 | "Определя дали горния край на страницата е по-късия (портрет) или по-дългия "
|
|---|
| 723 | "(пейзаж)."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: epiphany.xml:519(title)
|
|---|
| 726 | msgid "Using Print Preview"
|
|---|
| 727 | msgstr "Употреба на преглед преди печат"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: epiphany.xml:520(para)
|
|---|
| 730 | msgid ""
|
|---|
| 731 | "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
|
|---|
| 732 | "printed. To print preview the current page, choose "
|
|---|
| 733 | "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
|---|
| 734 | "menuchoice>."
|
|---|
| 735 | msgstr ""
|
|---|
| 736 | "С прегледа преди печат, можете да видите как ще изглежда страницата щом бъде "
|
|---|
| 737 | "разпечатана. За да видите прегледа преди печат, изберете "
|
|---|
| 738 | "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед, преди печата</"
|
|---|
| 739 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: epiphany.xml:528(title)
|
|---|
| 742 | msgid "To Print a Page"
|
|---|
| 743 | msgstr "Печат на страница"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: epiphany.xml:529(para)
|
|---|
| 746 | msgid ""
|
|---|
| 747 | "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|---|
| 748 | "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the "
|
|---|
| 749 | "printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the "
|
|---|
| 750 | "<guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
|
|---|
| 751 | msgstr ""
|
|---|
| 752 | "За да разпечатате страница, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
|---|
| 753 | "guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></menuchoice>. Въведете името на "
|
|---|
| 754 | "принтера в полето <guilabel>Принтер</guilabel> или въведете име в полето "
|
|---|
| 755 | "<guilabel>Файл</guilabel>, ако ще печатате във файл."
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: epiphany.xml:536(para)
|
|---|
| 758 | msgid ""
|
|---|
| 759 | "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
|
|---|
| 760 | "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
|
|---|
| 761 | "print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
|
|---|
| 762 | "guilabel> to print the range of pages that you specify."
|
|---|
| 763 | msgstr ""
|
|---|
| 764 | "В секцията <guilabel>Обхват на печата</guilabel>, изберете <guilabel>Всичко</"
|
|---|
| 765 | "guilabel>, за да разпечатате цялата Интернет страница. Изберете "
|
|---|
| 766 | "<guilabel>Избраното</guilabel>, за да разпечатате текущата избрана част от "
|
|---|
| 767 | "Интернет страницата или <guilabel>Страници</guilabel>, за да разпечатате "
|
|---|
| 768 | "обхват от страници, който Вие определите."
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: epiphany.xml:544(title)
|
|---|
| 771 | msgid "To Find Text in a Page"
|
|---|
| 772 | msgstr "Намиране на текст в дадена страница"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: epiphany.xml:545(para)
|
|---|
| 775 | msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
|
|---|
| 776 | msgstr "За да намерите низ в страница, следвайте следните стъпки:"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: epiphany.xml:550(para)
|
|---|
| 779 | msgid ""
|
|---|
| 780 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
|---|
| 781 | "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
|---|
| 782 | msgstr ""
|
|---|
| 783 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Търсене</"
|
|---|
| 784 | "guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Търсене</"
|
|---|
| 785 | "guilabel>."
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: epiphany.xml:557(para)
|
|---|
| 788 | msgid ""
|
|---|
| 789 | "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
|
|---|
| 790 | "field."
|
|---|
| 791 | msgstr ""
|
|---|
| 792 | "Изберете низа, който искате да намерите, в полето <guilabel>Търсене</"
|
|---|
| 793 | "guilabel>."
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: epiphany.xml:563(para)
|
|---|
| 796 | msgid ""
|
|---|
| 797 | "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
|
|---|
| 798 | "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
|
|---|
| 799 | msgstr "Изберете <guilabel>Регистърът им значение</guilabel>, за да търсите само низовете, в които главните и малките букви съвпадат с това, което сте въвели."
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: epiphany.xml:570(para)
|
|---|
| 802 | msgid ""
|
|---|
| 803 | "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
|
|---|
| 804 | "the page and then continue the search from the beginning of the page."
|
|---|
| 805 | msgstr "Изберете <guilabel>След края - от началото</guilabel>, за да започнете да търсите от началото на документа след като веднъж достигнете края."
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: epiphany.xml:577(para)
|
|---|
| 808 | msgid ""
|
|---|
| 809 | "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
|
|---|
| 810 | "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
|
|---|
| 811 | "string, and the string is selected."
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "Натиснете бутона <guibutton>Следващо търсене</guibutton>, за да се намери в "
|
|---|
| 814 | "страницата първото съвпадение с низа. Ако низът е открит, курсорът се "
|
|---|
| 815 | "премества към него и низът бива избран."
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: epiphany.xml:585(para)
|
|---|
| 818 | msgid ""
|
|---|
| 819 | "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 | "За да откриете следващото съвпадние с низа, натиснете <guibutton>Следващо "
|
|---|
| 822 | "търсене</guibutton>."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: epiphany.xml:591(para)
|
|---|
| 825 | msgid ""
|
|---|
| 826 | "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
|
|---|
| 827 | "guibutton>."
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 | "За да откриете предишно съвпадние, натиснете <guibutton>Предишно търсене</"
|
|---|
| 830 | "guibutton>."
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: epiphany.xml:597(para)
|
|---|
| 833 | msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | "За да приключите с търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: epiphany.xml:605(title)
|
|---|
| 838 | msgid "To Change the Zoom Factor"
|
|---|
| 839 | msgstr "Промяна на мащаба"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: epiphany.xml:606(para)
|
|---|
| 842 | msgid ""
|
|---|
| 843 | "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
|
|---|
| 844 | "page:"
|
|---|
| 845 | msgstr "Можете да използвате следните методи за промяна на размера на текста на Интернет страниците"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: epiphany.xml:612(term)
|
|---|
| 848 | msgid "To enlarge the text in a web page"
|
|---|
| 849 | msgstr "За увеличаване на текста в дадена страница"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: epiphany.xml:616(para)
|
|---|
| 852 | msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window."
|
|---|
| 853 | msgstr "Натиснете върху бутона \"По-голям\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата."
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: epiphany.xml:622(term)
|
|---|
| 856 | msgid "To shrink the text in a web page"
|
|---|
| 857 | msgstr "За намаляване на текста в дадена страница"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: epiphany.xml:626(para)
|
|---|
| 860 | msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window."
|
|---|
| 861 | msgstr "Натиснете върху бутона \"По-малък\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата."
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: epiphany.xml:632(para)
|
|---|
| 864 | msgid "Alternatively, you may use the menu:"
|
|---|
| 865 | msgstr "Естествено, може да ползвате и менюто:"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: epiphany.xml:637(para)
|
|---|
| 868 | msgid ""
|
|---|
| 869 | "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 870 | "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 871 | msgstr ""
|
|---|
| 872 | "За да увеличите изгледа на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 873 | "guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: epiphany.xml:643(para)
|
|---|
| 876 | msgid ""
|
|---|
| 877 | "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 878 | "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 879 | msgstr ""
|
|---|
| 880 | "За да намалите изгледа на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 881 | "guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: epiphany.xml:650(para)
|
|---|
| 884 | msgid ""
|
|---|
| 885 | "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 886 | "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 887 | msgstr ""
|
|---|
| 888 | "За да видите страницата в реалните й размери, изберете "
|
|---|
| 889 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
|
|---|
| 890 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: epiphany.xml:659(title)
|
|---|
| 893 | msgid "To View the Source of a Page"
|
|---|
| 894 | msgstr "Преглед на изходния код на Интернет страниците"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: epiphany.xml:660(para)
|
|---|
| 897 | msgid ""
|
|---|
| 898 | "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 899 | "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
|
|---|
| 900 | "be displayed in your default text editor."
|
|---|
| 901 | msgstr ""
|
|---|
| 902 | "За да видите изходния код на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 903 | "guimenu><guimenuitem>Изходен код на страницата</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|---|
| 904 | "Изходният код ще бъде показан в стандартния Ви текстов редактор."
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: epiphany.xml:668(title)
|
|---|
| 907 | msgid "To View the Page's Popup Windows"
|
|---|
| 908 | msgstr "Преглед на изскачащите прозорци"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: epiphany.xml:669(para)
|
|---|
| 911 | msgid ""
|
|---|
| 912 | "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
|
|---|
| 913 | "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
|
|---|
| 914 | "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
|
|---|
| 915 | "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
|
|---|
| 916 | "will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup "
|
|---|
| 917 | "windows have been blocked."
|
|---|
| 918 | msgstr ""
|
|---|
| 919 | "Някои интернет страници автоматично отварят нови прозорци, когато бъдат "
|
|---|
| 920 | "преглеждани. Това е познато като изскачащи прозорци. За да покажете или "
|
|---|
| 921 | "скриете изскачащите прозорци от някоя страница, изберете "
|
|---|
| 922 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изскачащи прозорци</"
|
|---|
| 923 | "guimenuitem></menuchoice>. Когато изскачащите прозорци за страница са "
|
|---|
| 924 | "скрити, икона за блокирани изскачащи прозорци ще се появява в лентата за "
|
|---|
| 925 | "състоянието. Подсказката за тази икона показва точно колко прозореца са били "
|
|---|
| 926 | "блокирани."
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: epiphany.xml:678(para)
|
|---|
| 929 | msgid ""
|
|---|
| 930 | "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
|
|---|
| 931 | "\"privacy-preferences\"/>."
|
|---|
| 932 | msgstr ""
|
|---|
| 933 | "За да настроите за всички Интернет страници стандартно поведение на "
|
|---|
| 934 | "изскачащите прозорци, вижте <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: epiphany.xml:684(title)
|
|---|
| 937 | msgid "To Open Links"
|
|---|
| 938 | msgstr "Отваряне на връзка"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: epiphany.xml:685(para)
|
|---|
| 941 | msgid ""
|
|---|
| 942 | "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
|
|---|
| 943 | "by an underline. To follow a link, left click it."
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "Интернет страниците съдържат връзки към други интернет страници, често (но "
|
|---|
| 946 | "не винаги) индикирани като подчертани. За да последвате връзка, натиснете с "
|
|---|
| 947 | "левия бутон на мишката върху нея."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: epiphany.xml:691(term)
|
|---|
| 950 | msgid "To open a link as the page specifies"
|
|---|
| 951 | msgstr "Отваряне на връзка, както определя страницата"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: epiphany.xml:693(para)
|
|---|
| 954 | msgid ""
|
|---|
| 955 | "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
|
|---|
| 956 | "according to what the page author specified."
|
|---|
| 957 | msgstr ""
|
|---|
| 958 | "Натиснете с левия бутон на мишката. Връзката може да се отвори в текущия "
|
|---|
| 959 | "прозорец или в нов, в зависимост от това какво е определил авторът на "
|
|---|
| 960 | "страницата."
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: epiphany.xml:700(term)
|
|---|
| 963 | msgid "To open a link in a new tab"
|
|---|
| 964 | msgstr "Отваряне на връзка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: epiphany.xml:702(para)
|
|---|
| 967 | msgid ""
|
|---|
| 968 | "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, "
|
|---|
| 969 | "click with the middle mouse button."
|
|---|
| 970 | msgstr ""
|
|---|
| 971 | "Натиснете с десния бутон на мишката и изберете <guimenuitem>Отваряне на "
|
|---|
| 972 | "връзката в нов подпрозорец</guimenuitem> или натиснете със средния бутон на "
|
|---|
| 973 | "мишката."
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: epiphany.xml:709(term)
|
|---|
| 976 | msgid "To open a link in a new window"
|
|---|
| 977 | msgstr "Отваряне на връзка в нов прозорец"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: epiphany.xml:711(para)
|
|---|
| 980 | msgid ""
|
|---|
| 981 | "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 | "Натиснете с десния бутон на мишката и изберете <guimenuitem>Отваряне на "
|
|---|
| 984 | "връзката в нов прозорец</guimenuitem>."
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: epiphany.xml:720(title)
|
|---|
| 987 | msgid "To Download a Link"
|
|---|
| 988 | msgstr "Изтегляне на връзка"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: epiphany.xml:721(para)
|
|---|
| 991 | msgid ""
|
|---|
| 992 | "To save the target of a link, right click it and select "
|
|---|
| 993 | "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will "
|
|---|
| 994 | "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
|
|---|
| 995 | "\"general-preferences\"/>."
|
|---|
| 996 | msgstr ""
|
|---|
| 997 | "За да запазите целта на връзка, натиснете с десния бутон на мишката и "
|
|---|
| 998 | "изберете <guimenuitem>Изтегляне на връзката</guimenuitem>. Файлът или "
|
|---|
| 999 | "документът ще бъдат запазени във Вашата папка за изтегляния, която може да "
|
|---|
| 1000 | "настроите в <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: epiphany.xml:729(title)
|
|---|
| 1003 | msgid "To Switch in Between Tabs"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Превключване между подпрозорци"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: epiphany.xml:730(para)
|
|---|
| 1007 | msgid "Click the header of a tab to switch to it."
|
|---|
| 1008 | msgstr ""
|
|---|
| 1009 | "Натиснете върху горната част на подпрозорец, за да превключите към него."
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: epiphany.xml:735(title)
|
|---|
| 1012 | msgid "To Move Tabs"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Преместване на подпрозорци"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: epiphany.xml:736(para)
|
|---|
| 1016 | msgid ""
|
|---|
| 1017 | "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
|
|---|
| 1018 | "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
|
|---|
| 1019 | "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
|
|---|
| 1020 | "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
|
|---|
| 1021 | "reorder them."
|
|---|
| 1022 | msgstr ""
|
|---|
| 1023 | "За да пренаредите подпрозорците в текущия прозорец, изберете "
|
|---|
| 1024 | "<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Преместване на "
|
|---|
| 1025 | "подпрозорец на ляво</guimenuitem></menuchoice> или "
|
|---|
| 1026 | "<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Преместване на "
|
|---|
| 1027 | "подпрозорец на дясно</guimenuitem></menuchoice>. Също можете да изтегляте и "
|
|---|
| 1028 | "пускате подпрозорци, за да ги пренареждате."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: epiphany.xml:743(para)
|
|---|
| 1031 | msgid ""
|
|---|
| 1032 | "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
|
|---|
| 1033 | "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1034 | msgstr ""
|
|---|
| 1035 | "За да преместите текущия подпрозорец към нов прозорец, изберете "
|
|---|
| 1036 | "<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Откачане на "
|
|---|
| 1037 | "подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: epiphany.xml:749(para)
|
|---|
| 1040 | msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
|
|---|
| 1041 | msgstr ""
|
|---|
| 1042 | "Може също да имате достъп до тези опции като натиснете се десния бутон на "
|
|---|
| 1043 | "мишката върху подпрозореца."
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: epiphany.xml:759(title)
|
|---|
| 1046 | msgid "Managing Your Bookmarks"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Управление на отметките"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: epiphany.xml:763(title)
|
|---|
| 1050 | msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Обзор на системата за отметки в Epiphany"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: epiphany.xml:771(para)
|
|---|
| 1054 | msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
|
|---|
| 1055 | msgstr "Създаване на браузър с възможно най-прост интерфейс."
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: epiphany.xml:776(para)
|
|---|
| 1058 | msgid ""
|
|---|
| 1059 | "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
|
|---|
| 1060 | "wants to visit."
|
|---|
| 1061 | msgstr ""
|
|---|
| 1062 | "Спестяване на потребителя запомнянето на адресите на страниците в Интернет, "
|
|---|
| 1063 | "които иска да посети."
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: epiphany.xml:764(para)
|
|---|
| 1066 | msgid ""
|
|---|
| 1067 | "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
|
|---|
| 1068 | "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
|
|---|
| 1069 | "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Системата за отметки на <application>Epiphany</application> е доста различна "
|
|---|
| 1072 | "от йерархичния метод файл-папка използван от повечето браузъри. Дизайнът на "
|
|---|
| 1073 | "системата за отметки на <application>Epiphany</application> се съобразява с "
|
|---|
| 1074 | "два основни принципа: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: epiphany.xml:783(para)
|
|---|
| 1077 | msgid ""
|
|---|
| 1078 | "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
|
|---|
| 1079 | "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
|
|---|
| 1080 | "follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored "
|
|---|
| 1081 | "with some metadata associated with it. This metadata is then used to "
|
|---|
| 1082 | "retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
|
|---|
| 1083 | "application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
|
|---|
| 1084 | "bookmarks using this database."
|
|---|
| 1085 | msgstr ""
|
|---|
| 1086 | "Йерархичният начин за подреждане на отметки не върши работа за повечето "
|
|---|
| 1087 | "хора. Вместо този подход, <application>Epiphany</application> позволява "
|
|---|
| 1088 | "подход като при работа с база данни. Даден адрес, свързан с отметка, се "
|
|---|
| 1089 | "запазва с някакви мета данни, асоциирани към нея. По-късно тези мета данни "
|
|---|
| 1090 | "се използват при получаване на отметката. Бъдещите версии на "
|
|---|
| 1091 | "<application>Epiphany</application> ще предоставят мощни способи за търсене "
|
|---|
| 1092 | "и получаване на отметките от тази база данни."
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: epiphany.xml:800(programlisting)
|
|---|
| 1095 | #, no-wrap
|
|---|
| 1096 | msgid ""
|
|---|
| 1097 | "\n"
|
|---|
| 1098 | "\t\t\tDevelopment -> GNOME -> GNOME developers home page\n"
|
|---|
| 1099 | "\t\t\t"
|
|---|
| 1100 | msgstr ""
|
|---|
| 1101 | "\n"
|
|---|
| 1102 | "\t\t\tРазработка -> GNOME -> Страницата на разработчиците на GNOME\n"
|
|---|
| 1103 | "\t\t\t"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: epiphany.xml:793(para)
|
|---|
| 1106 | msgid ""
|
|---|
| 1107 | "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
|
|---|
| 1108 | "organised by associating each address with one or more topic. For example, "
|
|---|
| 1109 | "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|---|
| 1110 | "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
|
|---|
| 1111 | "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
|
|---|
| 1112 | "1/>"
|
|---|
| 1113 | msgstr ""
|
|---|
| 1114 | "В системата за отметки на <application>Epiphany</application>, адресите се "
|
|---|
| 1115 | "организират чрез асоцииране на всеки адрес към един или повече теми. "
|
|---|
| 1116 | "Например, ако някой иска да запази отметка за <ulink type=\"http\" url="
|
|---|
| 1117 | "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, в който и "
|
|---|
| 1118 | "да е друг браузър, потребителят може да запази отметката в следната "
|
|---|
| 1119 | "йерархия: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: epiphany.xml:807(programlisting)
|
|---|
| 1122 | #, no-wrap
|
|---|
| 1123 | msgid ""
|
|---|
| 1124 | "\n"
|
|---|
| 1125 | "\t\t\tDevelopment -> GNOME developers home page\n"
|
|---|
| 1126 | "\t\t\tGNOME -> GNOME developers home page\n"
|
|---|
| 1127 | "\t\t\t"
|
|---|
| 1128 | msgstr ""
|
|---|
| 1129 | "\n"
|
|---|
| 1130 | "\t\t\tРазработка -> Страницата на разработчиците на GNOME\n"
|
|---|
| 1131 | "\t\t\tGNOME -> Страницата на разработчиците на GNOME\n"
|
|---|
| 1132 | "\t\t\t"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: epiphany.xml:804(para)
|
|---|
| 1135 | msgid ""
|
|---|
| 1136 | "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
|
|---|
| 1137 | "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
|
|---|
| 1138 | "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
|
|---|
| 1139 | "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
|
|---|
| 1140 | "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
|
|---|
| 1141 | "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
|
|---|
| 1142 | "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
|
|---|
| 1143 | msgstr "В <application>Epiphany</application>, същата страница ще бъде асоциирана с две теми: <placeholder-1/> Сега потребителят може да достига тази отметка чрез изписването на темата \"GNOME\" или \"Development\" в лентата за местоположения. Също така, потребителят може да напише думите \"GNOME\", \"developer\", \"home\" или \"page\" в лентата за адреси. Всеки от тези методи изважда списък, съдържащ нужната отметка. За всички начини за достигане на отметките погледнете: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: epiphany.xml:821(title)
|
|---|
| 1146 | msgid "No Subtopics"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Няма под-теми"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: epiphany.xml:822(para)
|
|---|
| 1150 | msgid ""
|
|---|
| 1151 | "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
|
|---|
| 1152 | "Topics cannot have sub-topics."
|
|---|
| 1153 | msgstr ""
|
|---|
| 1154 | "<application>Epiphany</application> позволява да създавате теми само от едно "
|
|---|
| 1155 | "ниво. Темите не могат да имат под-теми."
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: epiphany.xml:830(title)
|
|---|
| 1158 | msgid "To Access a bookmark"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Достигане на отметка"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: epiphany.xml:831(para)
|
|---|
| 1162 | msgid ""
|
|---|
| 1163 | "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
|
|---|
| 1164 | "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
|
|---|
| 1165 | "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
|
|---|
| 1166 | "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
|
|---|
| 1167 | "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
|
|---|
| 1168 | "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
|
|---|
| 1169 | "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics "
|
|---|
| 1170 | "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
|
|---|
| 1171 | msgstr ""
|
|---|
| 1172 | "Основният начин за достигане на отметките, е чрез прозореца за отметки. За "
|
|---|
| 1173 | "да отворите прозореца за отметки погледнете <xref linkend=\"ephy-to-open-"
|
|---|
| 1174 | "bookmarks\"/>. При организирането на отметките се използва отделен прозорец, "
|
|---|
| 1175 | "защото така можете много по-лесно да навигирате между тях, а също така да "
|
|---|
| 1176 | "търсите и редактирате информацията за тях. Колекцията от отметки може да "
|
|---|
| 1177 | "бъде редактирана директно от работния плот. Също така, можете да редактирате "
|
|---|
| 1178 | "вътрешното заглави на отметките, добавяте още теми, премахвате отметки, да "
|
|---|
| 1179 | "асоциирате отметки към други теми чрез изтегляне и пускане, редактирате "
|
|---|
| 1180 | "техните настройки и т.н."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: epiphany.xml:850(para)
|
|---|
| 1183 | msgid ""
|
|---|
| 1184 | "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
|
|---|
| 1185 | "of bookmarks of that category."
|
|---|
| 1186 | msgstr ""
|
|---|
| 1187 | "Въвеждането на тема в лентата за местоположението на главния прозорец ще "
|
|---|
| 1188 | "спусне списък с отметки от тази категория."
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: epiphany.xml:856(para)
|
|---|
| 1191 | msgid ""
|
|---|
| 1192 | "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
|
|---|
| 1193 | "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
|
|---|
| 1194 | "the location bar."
|
|---|
| 1195 | msgstr ""
|
|---|
| 1196 | "Всяка изписана дума в лентата за адреси автоматично бива претърсвана в "
|
|---|
| 1197 | "базата данни с отметки и всички попадения биват показвани в падащо меню под "
|
|---|
| 1198 | "лентата с адреси."
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: epiphany.xml:863(para)
|
|---|
| 1201 | msgid ""
|
|---|
| 1202 | "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
|
|---|
| 1203 | "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
|
|---|
| 1204 | "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
|
|---|
| 1205 | "is provided to keep compatibility."
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| 1207 | "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> дава списък с всички налични теми. "
|
|---|
| 1208 | "Отметките, свързани с тези еми, могат да бъдат достигнати от под-менюта. "
|
|---|
| 1209 | "Това е най-близко до традиционния метод за достигане на отметки и се "
|
|---|
| 1210 | "предоставя за да има съвместимост."
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: epiphany.xml:872(para)
|
|---|
| 1213 | msgid ""
|
|---|
| 1214 | "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
|
|---|
| 1215 | "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></"
|
|---|
| 1216 | "menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs "
|
|---|
| 1217 | "to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can "
|
|---|
| 1218 | "be used to organise most frequently used bookmarks."
|
|---|
| 1219 | msgstr ""
|
|---|
| 1220 | "Лентата с отметки може да бъде използвана за достигане на вашите отметки. "
|
|---|
| 1221 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с "
|
|---|
| 1222 | "отметките</guimenuitem></menuchoice>, за да я активирате. Както и да е, "
|
|---|
| 1223 | "всяка тема и отметка трябва да бъде настроена в диалоговия прозорец Отметки. "
|
|---|
| 1224 | "Тази функция е удобна при организирането на най-често използваните отметки."
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: epiphany.xml:845(para)
|
|---|
| 1227 | msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Също така, отметките мога да бъдат достигани чрез: <placeholder-1/>"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: epiphany.xml:885(title)
|
|---|
| 1231 | msgid "To Create a New Bookmark"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Създаване на нова отметка"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: epiphany.xml:886(para)
|
|---|
| 1235 | msgid "You can create new bookmarks in several ways."
|
|---|
| 1236 | msgstr "Можете да създадете нова отметка по няколко начина."
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: epiphany.xml:891(term)
|
|---|
| 1239 | msgid "Browser Window"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Прозорец на браузъра"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: epiphany.xml:897(para)
|
|---|
| 1243 | msgid ""
|
|---|
| 1244 | "To bookmark the currently viewed page, choose "
|
|---|
| 1245 | "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
|
|---|
| 1246 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1247 | msgstr ""
|
|---|
| 1248 | "За да отметнете текущата страница, изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</"
|
|---|
| 1249 | "guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка...</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: epiphany.xml:905(para)
|
|---|
| 1252 | msgid ""
|
|---|
| 1253 | "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
|
|---|
| 1254 | "choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1255 | msgstr ""
|
|---|
| 1256 | "За да отметнете връзка от текущата страница, натиснете с десния клавиш на "
|
|---|
| 1257 | "мишката върху връзката и изберете <menuchoice><guimenuitem>Отмятане на "
|
|---|
| 1258 | "връзката...</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: epiphany.xml:916(term)
|
|---|
| 1261 | msgid "History Window"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Прозорец на историята"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: epiphany.xml:920(para)
|
|---|
| 1265 | msgid ""
|
|---|
| 1266 | "To bookmark the currently selected history link, choose "
|
|---|
| 1267 | "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
|
|---|
| 1268 | "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in "
|
|---|
| 1269 | "the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
|
|---|
| 1270 | msgstr ""
|
|---|
| 1271 | "За да отметнете избраната връзка от историята, изберете "
|
|---|
| 1272 | "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отмятане на връзка...</"
|
|---|
| 1273 | "guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез "
|
|---|
| 1274 | "натискане с десния клавиш на мишката върху връзката в прозореца на историята "
|
|---|
| 1275 | "и след това изберете <guimenuitem>Отмятане на връзката...</guimenuitem>."
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: epiphany.xml:933(title)
|
|---|
| 1278 | msgid "To Select Bookmarks and Topics"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Избор на много отметки или теми"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: epiphany.xml:934(para)
|
|---|
| 1282 | msgid ""
|
|---|
| 1283 | "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
|
|---|
| 1284 | "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
|
|---|
| 1285 | msgstr ""
|
|---|
| 1286 | "Можете да избирате отметки и теми по различни начини. <xref linkend="
|
|---|
| 1287 | "\"epiphany-TBL-2\"/> описва как да изберете записи в прозореца с отметките."
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: epiphany.xml:940(title)
|
|---|
| 1290 | msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Избиране на записи в прозореца с отметките"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: epiphany.xml:947(para)
|
|---|
| 1294 | msgid "Task"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Задача"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: epiphany.xml:952(para)
|
|---|
| 1298 | msgid "Action"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: epiphany.xml:961(para)
|
|---|
| 1302 | msgid "Select a bookmark or topic"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Избор на отметка или тема"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: epiphany.xml:966(para)
|
|---|
| 1306 | msgid "Click on the bookmark or topic."
|
|---|
| 1307 | msgstr "Натиснете върху отметката или темата."
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: epiphany.xml:973(para)
|
|---|
| 1310 | msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Избиране на група от близки отметки"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: epiphany.xml:978(para)
|
|---|
| 1314 | msgid ""
|
|---|
| 1315 | "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
|
|---|
| 1316 | "group, then click on the last bookmark in the group."
|
|---|
| 1317 | msgstr ""
|
|---|
| 1318 | "Натиснете-и-задръжте <keycap>Shift</keycap>. Натиснете върху първата отметка "
|
|---|
| 1319 | "в групата, след това натиснете върху последната отметка в групата."
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: epiphany.xml:987(para)
|
|---|
| 1322 | msgid "Select multiple bookmarks"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Избор на много отметки"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: epiphany.xml:992(para)
|
|---|
| 1326 | msgid ""
|
|---|
| 1327 | "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to "
|
|---|
| 1328 | "select."
|
|---|
| 1329 | msgstr ""
|
|---|
| 1330 | "Натиснете-и-задръжте <keycap>Ctrl</keycap>. Натиснете върху отметките, които "
|
|---|
| 1331 | "искате да изберете."
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: epiphany.xml:1000(para)
|
|---|
| 1334 | msgid "Select all bookmarks in a topic"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Избор на всички отметки в дадена тема"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: epiphany.xml:1005(para)
|
|---|
| 1338 | msgid ""
|
|---|
| 1339 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
|
|---|
| 1340 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1341 | msgstr ""
|
|---|
| 1342 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem> Избиране на "
|
|---|
| 1343 | "всичко</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: epiphany.xml:1016(title)
|
|---|
| 1346 | msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Отваряне на нова отметка в нов прозорец или подпрозорец"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: epiphany.xml:1019(term)
|
|---|
| 1350 | msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
|
|---|
| 1351 | msgstr "За да отворите отметка в нов прозорец изпълнете следните стъпки:"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: epiphany.xml:1023(para) epiphany.xml:1045(para)
|
|---|
| 1354 | msgid "Select the bookmark that you want to open."
|
|---|
| 1355 | msgstr "Изберете отметката, която искате да отворите."
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: epiphany.xml:1028(para)
|
|---|
| 1358 | msgid ""
|
|---|
| 1359 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
|
|---|
| 1360 | "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
|
|---|
| 1361 | "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
|
|---|
| 1362 | "menuchoice>."
|
|---|
| 1363 | msgstr ""
|
|---|
| 1364 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
|
|---|
| 1365 | "прозорец</guimenuitem></menuchoice>. Може да постигнете този резултат и чрез "
|
|---|
| 1366 | "натискане с десния бутон на мишката върху отметката, след това изберете "
|
|---|
| 1367 | "<menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: epiphany.xml:1039(term)
|
|---|
| 1370 | msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
|
|---|
| 1371 | msgstr "За да отворите отметка в нов подпрозорец, изпълнете следните стъпки:"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: epiphany.xml:1050(para)
|
|---|
| 1374 | msgid ""
|
|---|
| 1375 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
|
|---|
| 1376 | "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
|
|---|
| 1377 | "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1378 | msgstr ""
|
|---|
| 1379 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
|
|---|
| 1380 | "подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Може да постигнете този резултат и "
|
|---|
| 1381 | "чрез натискане с десния бутон на мишката върху отметката и след това "
|
|---|
| 1382 | "изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов подпрозорец</guimenuitem></"
|
|---|
| 1383 | "menuchoice>."
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: epiphany.xml:1063(title)
|
|---|
| 1386 | msgid "To Create a New Topic"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Създаване на нова тема"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: epiphany.xml:1064(para)
|
|---|
| 1390 | msgid ""
|
|---|
| 1391 | "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|---|
| 1392 | "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
|
|---|
| 1393 | "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
|
|---|
| 1394 | "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
|
|---|
| 1395 | msgstr ""
|
|---|
| 1396 | "За да създадете нова тема, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
|---|
| 1397 | "guimenu><guimenuitem>Нова тема</guimenuitem></menuchoice> в прозореца с "
|
|---|
| 1398 | "отметките. Ще бъде създадена нова тема. а Вие ще имате възможност да "
|
|---|
| 1399 | "въведете име на темата. Темите ще бъдат показвани като под-менюта в менюто "
|
|---|
| 1400 | "<guimenu>Отметки</guimenu>."
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: epiphany.xml:1073(title)
|
|---|
| 1403 | msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Добавяне на отметка към тема"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: epiphany.xml:1074(para)
|
|---|
| 1407 | msgid ""
|
|---|
| 1408 | "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window "
|
|---|
| 1409 | "and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</"
|
|---|
| 1410 | "guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click "
|
|---|
| 1411 | "<guibutton>Close</guibutton>."
|
|---|
| 1412 | msgstr ""
|
|---|
| 1413 | "За да добавите нова отметка или тема, натиснете с десния клавиш на мишката "
|
|---|
| 1414 | "върху записа в прозореца с отметките и след това изберете "
|
|---|
| 1415 | "<guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. От списъка с <guilabel>Теми</guilabel> "
|
|---|
| 1416 | "изберете всяка тема, към която искате да добавите тази отметка и след това "
|
|---|
| 1417 | "натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: epiphany.xml:1082(title)
|
|---|
| 1420 | msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Премахване на отметка от тема"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: epiphany.xml:1083(para)
|
|---|
| 1424 | msgid ""
|
|---|
| 1425 | "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
|
|---|
| 1426 | "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
|
|---|
| 1427 | "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to "
|
|---|
| 1428 | "remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|---|
| 1429 | msgstr ""
|
|---|
| 1430 | "За да премахнете отметка от тема, натиснете върху записа в прозореца с "
|
|---|
| 1431 | "отметките и след това изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. От "
|
|---|
| 1432 | "списъка с <guilabel>Теми</guilabel> от-изберете всяка тема, от която искате "
|
|---|
| 1433 | "да премахнете отметката. След това натиснете върху бутона "
|
|---|
| 1434 | "<guibutton>Затваряне</guibutton>"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: epiphany.xml:1091(title)
|
|---|
| 1437 | msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Преименуване на отметка или тема"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: epiphany.xml:1092(para)
|
|---|
| 1441 | msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
|
|---|
| 1442 | msgstr "За да преименувате отметка или тема изпълнете следните стъпки:"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: epiphany.xml:1097(para)
|
|---|
| 1445 | msgid ""
|
|---|
| 1446 | "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
|
|---|
| 1447 | msgstr ""
|
|---|
| 1448 | "От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да "
|
|---|
| 1449 | "преименувате."
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: epiphany.xml:1102(para)
|
|---|
| 1452 | msgid ""
|
|---|
| 1453 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
|
|---|
| 1454 | "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
|
|---|
| 1455 | "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
|
|---|
| 1456 | "The name of the bookmark or topic is selected."
|
|---|
| 1457 | msgstr ""
|
|---|
| 1458 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преименуване...</"
|
|---|
| 1459 | "guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез "
|
|---|
| 1460 | "натискане с десния бутон на мишката върху отметката или темата и след това "
|
|---|
| 1461 | "изберете <guimenuitem>Преименуване...</guimenuitem>. Името на отметката или "
|
|---|
| 1462 | "темата ще бъде избрано."
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: epiphany.xml:1109(para)
|
|---|
| 1465 | msgid ""
|
|---|
| 1466 | "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
|
|---|
| 1467 | "keycap>."
|
|---|
| 1468 | msgstr ""
|
|---|
| 1469 | "Напишете новото име за темата или отметката и след това натиснете "
|
|---|
| 1470 | "<keycap>Enter</keycap>."
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: epiphany.xml:1117(title)
|
|---|
| 1473 | msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Изтриване на отметка или тема"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: epiphany.xml:1118(para)
|
|---|
| 1477 | msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
|
|---|
| 1478 | msgstr "За да изтриете отметка или тема изпълнете следните стъпки:"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: epiphany.xml:1123(para)
|
|---|
| 1481 | msgid ""
|
|---|
| 1482 | "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
|
|---|
| 1483 | "window."
|
|---|
| 1484 | msgstr ""
|
|---|
| 1485 | "От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да "
|
|---|
| 1486 | "изтриете."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: epiphany.xml:1129(para)
|
|---|
| 1489 | msgid ""
|
|---|
| 1490 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
|
|---|
| 1491 | "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
|
|---|
| 1492 | "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
|
|---|
| 1493 | msgstr ""
|
|---|
| 1494 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Изтриване</"
|
|---|
| 1495 | "guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез "
|
|---|
| 1496 | "натискане с десния бутон на мишката върху темата или отметката и след това "
|
|---|
| 1497 | "изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: epiphany.xml:1139(title)
|
|---|
| 1500 | msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Редактиране на информацията за отметките"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: epiphany.xml:1140(para)
|
|---|
| 1504 | msgid ""
|
|---|
| 1505 | "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click "
|
|---|
| 1506 | "it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</"
|
|---|
| 1507 | "guimenuitem>."
|
|---|
| 1508 | msgstr ""
|
|---|
| 1509 | "За да редактирате информацията за дадена отметка, информация като нейното "
|
|---|
| 1510 | "заглавие или адрес, натиснете с десния клавиш на мишката върху записа на "
|
|---|
| 1511 | "отметката и след това изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>."
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: epiphany.xml:1147(title)
|
|---|
| 1514 | msgid "To Search Your Bookmarks"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Търсене из отметките"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: epiphany.xml:1148(para)
|
|---|
| 1518 | msgid ""
|
|---|
| 1519 | "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
|
|---|
| 1520 | "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
|
|---|
| 1521 | "search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
|
|---|
| 1522 | "selected."
|
|---|
| 1523 | msgstr ""
|
|---|
| 1524 | "За да търсите в отметките, въведете терминът за търсене в полето "
|
|---|
| 1525 | "<guilabel>Търсене</guilabel> <application>Epiphany</application> ще претърси "
|
|---|
| 1526 | "вашите отметки, без значение коя тема е избрана в момента."
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: epiphany.xml:1155(title)
|
|---|
| 1529 | msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Копиране на адрес на отметка"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: epiphany.xml:1156(para)
|
|---|
| 1533 | msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
|
|---|
| 1534 | msgstr "За да копирате адреса на отметка изпълнете следните стъпки:"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: epiphany.xml:1161(para)
|
|---|
| 1537 | msgid "Select the bookmark."
|
|---|
| 1538 | msgstr "Изберете на отметката."
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: epiphany.xml:1166(para)
|
|---|
| 1541 | msgid ""
|
|---|
| 1542 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
|
|---|
| 1543 | "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
|
|---|
| 1544 | "choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
|
|---|
| 1545 | msgstr ""
|
|---|
| 1546 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem> Копиране на "
|
|---|
| 1547 | "адреса</guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и "
|
|---|
| 1548 | "чрез натискане с десния клавиш на мишката върху отметката и изберете "
|
|---|
| 1549 | "<guimenuitem>Копиране на адреса</guimenuitem>."
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: epiphany.xml:1176(title)
|
|---|
| 1552 | msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Добавяне на отметка или тема към лентата с отметки"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: epiphany.xml:1177(para)
|
|---|
| 1556 | msgid ""
|
|---|
| 1557 | "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
|
|---|
| 1558 | msgstr ""
|
|---|
| 1559 | "Можете да добавите отметка или тема към лентата с отметки по следните начини:"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: epiphany.xml:1182(term) epiphany.xml:1213(term)
|
|---|
| 1562 | msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
|
|---|
| 1563 | msgstr "От менюто <guimenu>Файл</guimenu>"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: epiphany.xml:1186(para)
|
|---|
| 1566 | msgid ""
|
|---|
| 1567 | "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
|
|---|
| 1568 | "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
|
|---|
| 1569 | "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1570 | msgstr ""
|
|---|
| 1571 | "Изберете отметката или темата, които искате да добавите и изберете "
|
|---|
| 1572 | "<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem> Показване в лентата с "
|
|---|
| 1573 | "отметките</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: epiphany.xml:1194(term)
|
|---|
| 1576 | msgid "Drag and Drop"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Чрез изтегляне и пускане"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: epiphany.xml:1198(para)
|
|---|
| 1580 | msgid ""
|
|---|
| 1581 | "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
|
|---|
| 1582 | "the bookmarks bar."
|
|---|
| 1583 | msgstr ""
|
|---|
| 1584 | "Можете да изтеглите и пуснете отметките и темите от прозореца с отметки "
|
|---|
| 1585 | "върху лентата с отметки."
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: epiphany.xml:1207(title)
|
|---|
| 1588 | msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Премахване на отметки или тема от лентата с отметки"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: epiphany.xml:1208(para)
|
|---|
| 1592 | msgid ""
|
|---|
| 1593 | "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
|
|---|
| 1594 | "ways:"
|
|---|
| 1595 | msgstr ""
|
|---|
| 1596 | "Можете да премахнете отметка или тема от лентата с отметки по следните "
|
|---|
| 1597 | "начини:"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: epiphany.xml:1217(para)
|
|---|
| 1600 | msgid ""
|
|---|
| 1601 | "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
|
|---|
| 1602 | "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</"
|
|---|
| 1603 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1604 | msgstr ""
|
|---|
| 1605 | "Изберете отметката или темата, които искате да премахнете, след което "
|
|---|
| 1606 | "изберете <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показване в "
|
|---|
| 1607 | "лентата с отметки</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: epiphany.xml:1225(term)
|
|---|
| 1610 | msgid "Toolbar Editor"
|
|---|
| 1611 | msgstr "От редактора на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: epiphany.xml:1229(para)
|
|---|
| 1614 | msgid ""
|
|---|
| 1615 | "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
|
|---|
| 1616 | "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
|
|---|
| 1617 | msgstr ""
|
|---|
| 1618 | "Можете да премахнете отметки или теми от лентата с отметки, като използвате "
|
|---|
| 1619 | "редактора на лентата с инструменти по начина описан в раздел <xref linkend="
|
|---|
| 1620 | "\"to-edit-toolbars\"/>."
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: epiphany.xml:1239(title)
|
|---|
| 1623 | msgid "Smart Bookmarks"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Умни отметки"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: epiphany.xml:1244(para)
|
|---|
| 1627 | msgid ""
|
|---|
| 1628 | "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
|
|---|
| 1629 | "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
|
|---|
| 1630 | "performed without loading a query page first."
|
|---|
| 1631 | msgstr ""
|
|---|
| 1632 | "Умните отметки са специален вид отметки, които могат да имат един или повече "
|
|---|
| 1633 | "аргументи. Като използвате Умни отметки, Интернет търсенията и запитванията "
|
|---|
| 1634 | "могат да бъдат извършвани без да се зарежда страница за запитване първо."
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: epiphany.xml:1249(para)
|
|---|
| 1637 | msgid ""
|
|---|
| 1638 | "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
|
|---|
| 1639 | "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
|
|---|
| 1640 | "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
|
|---|
| 1641 | "the given text will be performed."
|
|---|
| 1642 | msgstr ""
|
|---|
| 1643 | "Всички Ваши Умни отметки ще се появяват в падащо меню, ако въведете някакъв "
|
|---|
| 1644 | "текст в адресната лента, както е показано в <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
|
|---|
| 1645 | "smartbookmark-screenshot\"/>. Като изберете Умната отметка, ще бъде "
|
|---|
| 1646 | "извършено запитване с предоставения текст."
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: epiphany.xml:1256(title)
|
|---|
| 1649 | msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Умна отметка в падащото меню на адресната лента"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: epiphany.xml:1267(para)
|
|---|
| 1653 | msgid ""
|
|---|
| 1654 | "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
|
|---|
| 1655 | "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property "
|
|---|
| 1656 | "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
|
|---|
| 1657 | "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
|
|---|
| 1658 | "text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
|
|---|
| 1659 | "Bookmark."
|
|---|
| 1660 | msgstr ""
|
|---|
| 1661 | "Възможно е също така да добавяте Умни отметки към лентата с инструменти като "
|
|---|
| 1662 | "избирате <guimenuitem>Показване в лентата с отметките</guimenuitem> в "
|
|---|
| 1663 | "прозореца за настройка на отметката. Ако направите това, ще виждате името й "
|
|---|
| 1664 | "и текстово поле, както е показано в <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
|
|---|
| 1665 | "smartbookmark-screenshot\"/>. Може да въведете текст в полето и да натиснете "
|
|---|
| 1666 | "Enter, за да изпълните функцията на Умната отметка."
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: epiphany.xml:1276(title)
|
|---|
| 1669 | msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Умна отметка в лентата за отметки"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: epiphany.xml:1289(title)
|
|---|
| 1673 | msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Как се създава Умна отметка?"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: epiphany.xml:1290(para)
|
|---|
| 1677 | msgid ""
|
|---|
| 1678 | "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
|
|---|
| 1679 | "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
|
|---|
| 1680 | "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
|
|---|
| 1681 | msgstr ""
|
|---|
| 1682 | "Може да създавате Умни отметки като откривате кой адрес даден сайт използва "
|
|---|
| 1683 | "за търсене. Например, <command>http://www.google.com/search?"
|
|---|
| 1684 | "q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command> ще стартира търсене за "
|
|---|
| 1685 | "<command>ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command> в Google."
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: epiphany.xml:1296(para)
|
|---|
| 1688 | msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
|
|---|
| 1689 | msgstr ""
|
|---|
| 1690 | "За да направите намерения адрес Умна отметка, следвайте следните стъпки:"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: epiphany.xml:1301(para)
|
|---|
| 1693 | msgid ""
|
|---|
| 1694 | "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
|
|---|
| 1695 | "command>"
|
|---|
| 1696 | msgstr ""
|
|---|
| 1697 | "Добавете отметка за <command>http://www.google.com/search?"
|
|---|
| 1698 | "q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command>"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: epiphany.xml:1307(para)
|
|---|
| 1701 | msgid "Open the bookmarks window."
|
|---|
| 1702 | msgstr "Отворете прозореца за отметки."
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: epiphany.xml:1312(para)
|
|---|
| 1705 | msgid ""
|
|---|
| 1706 | "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
|
|---|
| 1707 | "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
|
|---|
| 1708 | "command> with %s."
|
|---|
| 1709 | msgstr ""
|
|---|
| 1710 | "В полето <guimenuitem>Адрес</guimenuitem> на настройките за "
|
|---|
| 1711 | "<guimenuitem>Отметка</guimenuitem>, заменете <command>ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</"
|
|---|
| 1712 | "command> с %s."
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: epiphany.xml:1319(para)
|
|---|
| 1715 | msgid ""
|
|---|
| 1716 | "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as "
|
|---|
| 1717 | "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
|
|---|
| 1718 | "select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
|
|---|
| 1719 | "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
|
|---|
| 1720 | msgstr ""
|
|---|
| 1721 | "(Незадължително) Ако искате Умната отметка да се появява в лентата с "
|
|---|
| 1722 | "отметки, както е показано в <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
|
|---|
| 1723 | "screenshot\"/>, изберете <guimenuitem>Показване в лентата с отметките</"
|
|---|
| 1724 | "guimenuitem> в прозореца <guimenuitem>Настройки<guimenuitem> за отметката."
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: epiphany.xml:1330(title)
|
|---|
| 1727 | msgid "Smart Bookmarks Archive"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Архив с Умни отметки"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: epiphany.xml:1331(para)
|
|---|
| 1731 | msgid ""
|
|---|
| 1732 | "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
|
|---|
| 1733 | "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
|
|---|
| 1734 | msgstr ""
|
|---|
| 1735 | "Архив съдържащ много Умни отметки е наличн в сайта на <ulink url=\"http://"
|
|---|
| 1736 | "galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: epiphany.xml:1342(title)
|
|---|
| 1739 | msgid "Managing Your History Links"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Управление на връзките от историята"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: epiphany.xml:1346(title)
|
|---|
| 1743 | msgid "Overview of the Epiphany History System"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Преглед на системата за История на Epiphany"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: epiphany.xml:1347(para)
|
|---|
| 1747 | msgid ""
|
|---|
| 1748 | "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
|
|---|
| 1749 | "you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
|
|---|
| 1750 | msgstr ""
|
|---|
| 1751 | "Epiphany събира информация за историята от посещавани места. Тази информация "
|
|---|
| 1752 | "се запазва в база данни и може да бъде достъпна в по-късен етап."
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: epiphany.xml:1352(para)
|
|---|
| 1755 | msgid ""
|
|---|
| 1756 | "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
|
|---|
| 1757 | "application> searches for matches in the title or address of the locations "
|
|---|
| 1758 | "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
|
|---|
| 1759 | "list below the location bar."
|
|---|
| 1760 | msgstr ""
|
|---|
| 1761 | "При въвеждане на текст в адресната лента на главния прозорец, "
|
|---|
| 1762 | "<application>Epiphany</application> търси за съвпадения в заглавието или "
|
|---|
| 1763 | "адреса на местоположения запазени в историята и отметките. Съвпаденията се "
|
|---|
| 1764 | "показват в списък под адресната лента."
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: epiphany.xml:1359(para)
|
|---|
| 1767 | msgid ""
|
|---|
| 1768 | "You can manage history by opening the history window. This window allows you "
|
|---|
| 1769 | "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
|
|---|
| 1770 | msgstr ""
|
|---|
| 1771 | "Може да управлявате историята като отваряте прозореца за историята. Този "
|
|---|
| 1772 | "прозорец Ви позволява да търсите из историята и да изтривате местоположения, "
|
|---|
| 1773 | "които не мислите, че ще посещавате по-късно."
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: epiphany.xml:1364(para)
|
|---|
| 1776 | msgid ""
|
|---|
| 1777 | "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
|
|---|
| 1778 | msgstr ""
|
|---|
| 1779 | "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показва прозореца на "
|
|---|
| 1780 | "историята."
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: epiphany.xml:1369(title)
|
|---|
| 1783 | msgid "History window"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Прозорец за историята"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: epiphany.xml:1382(title)
|
|---|
| 1787 | msgid "To Select History Links"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Избиране на връзки от историята"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: epiphany.xml:1383(para)
|
|---|
| 1791 | msgid ""
|
|---|
| 1792 | "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
|
|---|
| 1793 | "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
|
|---|
| 1794 | "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
|
|---|
| 1795 | "database."
|
|---|
| 1796 | msgstr ""
|
|---|
| 1797 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>История</"
|
|---|
| 1798 | "guimenuitem></menuchoice>, за да отворите прозореца на историята. Може да "
|
|---|
| 1799 | "търсите връзки, да отваряте връзки в нов прозорец или нов подпрозорец, а "
|
|---|
| 1800 | "можете и да изтривате връзки от историята."
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: epiphany.xml:1394(title)
|
|---|
| 1803 | msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Отваряне на връзка от историята в нов прозорец или подпрозорец"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: epiphany.xml:1397(term)
|
|---|
| 1807 | msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
|
|---|
| 1808 | msgstr ""
|
|---|
| 1809 | "За да отворите връзка от историята в нов прозорец, следвайте следните стъпки:"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: epiphany.xml:1403(para) epiphany.xml:1425(para)
|
|---|
| 1812 | msgid "Select the history link that you want to open."
|
|---|
| 1813 | msgstr "Изберете връзката, която искате да отворите."
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: epiphany.xml:1408(para)
|
|---|
| 1816 | msgid ""
|
|---|
| 1817 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
|
|---|
| 1818 | "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
|
|---|
| 1819 | "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
|
|---|
| 1820 | "menuchoice>."
|
|---|
| 1821 | msgstr ""
|
|---|
| 1822 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
|
|---|
| 1823 | "прозорец</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния "
|
|---|
| 1824 | "бутон на мишката и после да изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов "
|
|---|
| 1825 | "прозорец</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: epiphany.xml:1419(term)
|
|---|
| 1828 | msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
|
|---|
| 1829 | msgstr ""
|
|---|
| 1830 | "За да отворите връзка от историята в нов подпрозорец, следвайте следните "
|
|---|
| 1831 | "стъпки:"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: epiphany.xml:1430(para)
|
|---|
| 1834 | msgid ""
|
|---|
| 1835 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
|
|---|
| 1836 | "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
|
|---|
| 1837 | "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
|
|---|
| 1838 | "menuchoice>."
|
|---|
| 1839 | msgstr ""
|
|---|
| 1840 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
|
|---|
| 1841 | "подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния "
|
|---|
| 1842 | "бутон на мишката и после да изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов "
|
|---|
| 1843 | "подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: epiphany.xml:1443(title)
|
|---|
| 1846 | msgid "To Delete a History Link"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Изтриване на връзка от историята"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: epiphany.xml:1444(para)
|
|---|
| 1850 | msgid "To delete a history link perform the following steps:"
|
|---|
| 1851 | msgstr "За да изтриете връзка от историята, следвайте следните стъпки:"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: epiphany.xml:1449(para)
|
|---|
| 1854 | msgid "Select the history link that you want to delete."
|
|---|
| 1855 | msgstr "Изберете връзката, която искате да изтриете."
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: epiphany.xml:1454(para)
|
|---|
| 1858 | msgid ""
|
|---|
| 1859 | "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|---|
| 1860 | "menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
|
|---|
| 1861 | "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
|
|---|
| 1862 | msgstr ""
|
|---|
| 1863 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
|
|---|
| 1864 | "guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния бутон на "
|
|---|
| 1865 | "мишката и после <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: epiphany.xml:1463(title)
|
|---|
| 1868 | msgid "To Search Your History Links"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Търсене на връзки в историята"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: epiphany.xml:1464(para)
|
|---|
| 1872 | msgid ""
|
|---|
| 1873 | "You can type into the search entry in the history window. In case any "
|
|---|
| 1874 | "matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
|
|---|
| 1875 | "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
|
|---|
| 1876 | "address can be copied for pasting in any other application."
|
|---|
| 1877 | msgstr ""
|
|---|
| 1878 | "Може да въвеждате в полето за търсене на прозореца на историята. Ако има "
|
|---|
| 1879 | "съвпадения в историята, те се показват в списък долу. Тези съвпадения могат "
|
|---|
| 1880 | "после да бъдат отворени в нов прозорец, нов подпрозорец или да копирате "
|
|---|
| 1881 | "адреса на връзката, за да го поставяте в друга програма."
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: epiphany.xml:1472(para)
|
|---|
| 1884 | msgid ""
|
|---|
| 1885 | "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
|
|---|
| 1886 | "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
|
|---|
| 1887 | "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
|
|---|
| 1888 | "bookmarks database."
|
|---|
| 1889 | msgstr ""
|
|---|
| 1890 | "Също така, всичко което въвеждате в полето за адреси на "
|
|---|
| 1891 | "<application>Epiphany</application> се сравнява с базата данни на историята "
|
|---|
| 1892 | "и се показва падащ списък със съвпадения и от базата данни на отметките."
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: epiphany.xml:1481(title)
|
|---|
| 1895 | msgid "To Copy the Address of a History Link"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Копиране адреса на връзка от историята"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: epiphany.xml:1482(para)
|
|---|
| 1899 | msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
|
|---|
| 1900 | msgstr ""
|
|---|
| 1901 | "За да копирате адрес на връзка от историята, следвайте следните стъпки:"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: epiphany.xml:1488(para)
|
|---|
| 1904 | msgid "Select the history link."
|
|---|
| 1905 | msgstr "Изберете връзката от историята."
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: epiphany.xml:1493(para)
|
|---|
| 1908 | msgid ""
|
|---|
| 1909 | "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
|
|---|
| 1910 | "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
|
|---|
| 1911 | "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
|
|---|
| 1912 | msgstr ""
|
|---|
| 1913 | "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране на "
|
|---|
| 1914 | "адрес</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния бутон "
|
|---|
| 1915 | "на мишката върху връзката и после да изберете <guimenuitem>Копиране на "
|
|---|
| 1916 | "адрес</guimenuitem>."
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: epiphany.xml:1506(title)
|
|---|
| 1919 | msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Управление на пароли и бисквитки"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: epiphany.xml:1507(para)
|
|---|
| 1923 | msgid ""
|
|---|
| 1924 | "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
|
|---|
| 1925 | "Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
|
|---|
| 1926 | "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
|
|---|
| 1927 | "menuchoice>."
|
|---|
| 1928 | msgstr ""
|
|---|
| 1929 | "<application>Epiphany</application> запазва Вашите бисквитки и пароли в "
|
|---|
| 1930 | "управлението на лична информация, което е достъпно чрез натискане на "
|
|---|
| 1931 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Лична информация</"
|
|---|
| 1932 | "guisubmenu></menuchoice>."
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: epiphany.xml:1513(title)
|
|---|
| 1935 | msgid "Managing Cookies"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Управление на бисквитки"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: epiphany.xml:1514(para)
|
|---|
| 1939 | msgid ""
|
|---|
| 1940 | "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
|
|---|
| 1941 | "accessed by the site when you next visit."
|
|---|
| 1942 | msgstr ""
|
|---|
| 1943 | "Бисквитките позволяват на Интернет страниците да запазват части информация, "
|
|---|
| 1944 | "които могат по-късно да са достъпни за сайта при следващото Ви посещение."
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: epiphany.xml:1518(para)
|
|---|
| 1947 | msgid ""
|
|---|
| 1948 | "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
|
|---|
| 1949 | "and the details contained within them. You can also delete cookies."
|
|---|
| 1950 | msgstr ""
|
|---|
| 1951 | "В управлението на личните данни може да преглеждате бисквитките запазени на "
|
|---|
| 1952 | "компютъра Ви и информацията съдържаща се в тях. Може също така да изтривате "
|
|---|
| 1953 | "бисквитки."
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: epiphany.xml:1524(para)
|
|---|
| 1956 | msgid ""
|
|---|
| 1957 | "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
|
|---|
| 1958 | "<guibutton>Properties</guibutton>."
|
|---|
| 1959 | msgstr ""
|
|---|
| 1960 | "За да прегледате съдържанието на бисквитка, изберете записа за нея от "
|
|---|
| 1961 | "списъка и натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>."
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: epiphany.xml:1530(para)
|
|---|
| 1964 | msgid ""
|
|---|
| 1965 | "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the "
|
|---|
| 1966 | "<guibutton>Delete</guibutton> button."
|
|---|
| 1967 | msgstr ""
|
|---|
| 1968 | "За да изтривате бисквитки, изберете всички бисквитки, които искате да "
|
|---|
| 1969 | "изтриете и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: epiphany.xml:1536(para)
|
|---|
| 1972 | msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Прозорецът за настройките на бисквитките показва следната информация:"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: epiphany.xml:1541(term)
|
|---|
| 1976 | msgid "Content"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Съдържание"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: epiphany.xml:1543(para)
|
|---|
| 1980 | msgid "The content of the cookie."
|
|---|
| 1981 | msgstr "Съдържанието на бисквитка"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: epiphany.xml:1549(term)
|
|---|
| 1984 | msgid "Path"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Път"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: epiphany.xml:1551(para)
|
|---|
| 1988 | msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
|
|---|
| 1989 | msgstr "Пътят в сайта, за който бисквитката е валидна."
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: epiphany.xml:1557(term)
|
|---|
| 1992 | msgid "Send for"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Изпращане за"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: epiphany.xml:1559(para)
|
|---|
| 1996 | msgid ""
|
|---|
| 1997 | "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
|
|---|
| 1998 | "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
|
|---|
| 1999 | "will only be sent to secure servers."
|
|---|
| 2000 | msgstr ""
|
|---|
| 2001 | "Когато е <guilabel>Всеки тип връзка с Интернет</guilabel>, бисквитката може "
|
|---|
| 2002 | "да бъде изпратена до всеки сървър. Когато е <guilabel>Само криптирани връзки "
|
|---|
| 2003 | "с интернет</guilabel>, бисквитката ще бъде изпращана само до сигурни сървъри."
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: epiphany.xml:1568(term)
|
|---|
| 2006 | msgid "Expires"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Изтича"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: epiphany.xml:1570(para)
|
|---|
| 2010 | msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
|
|---|
| 2011 | msgstr "Датата и времето, когато бисквитката вече няма да е валидна."
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: epiphany.xml:1578(title)
|
|---|
| 2014 | msgid "Managing Passwords"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Управление на пароли"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: epiphany.xml:1579(para)
|
|---|
| 2018 | msgid ""
|
|---|
| 2019 | "Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
|
|---|
| 2020 | "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
|
|---|
| 2021 | "remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
|
|---|
| 2022 | msgstr ""
|
|---|
| 2023 | "Много сайтове изискват да сте влезли с потребителско име и парола, за да "
|
|---|
| 2024 | "имате достъп до някаква част от сайта или целия сайт. <application>Epiphany</"
|
|---|
| 2025 | "application> може да запомня паролите вместо Вас, така че за в бъдеще да "
|
|---|
| 2026 | "влизате по-бързо."
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: epiphany.xml:1584(para)
|
|---|
| 2029 | msgid ""
|
|---|
| 2030 | "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
|
|---|
| 2031 | "been stored, and delete them."
|
|---|
| 2032 | msgstr ""
|
|---|
| 2033 | "В управлението на личните данни, може да видите сайтовете, за които сте "
|
|---|
| 2034 | "запазили паролите и да ги изтриете."
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: epiphany.xml:1590(para)
|
|---|
| 2037 | msgid ""
|
|---|
| 2038 | "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
|
|---|
| 2039 | "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
|
|---|
| 2040 | msgstr ""
|
|---|
| 2041 | "За да изтриете пароли, изберете всички записи, които желаете да изтриете и "
|
|---|
| 2042 | "натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: epiphany.xml:1601(title)
|
|---|
| 2045 | msgid "Using the Download Manager"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Използване на мениджъра на изтеглянията"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: epiphany.xml:1602(para)
|
|---|
| 2049 | msgid ""
|
|---|
| 2050 | "When you are downloading files, the download manager provides you with "
|
|---|
| 2051 | "details of the current downloads:"
|
|---|
| 2052 | msgstr ""
|
|---|
| 2053 | "Когато изтегляте файлове, управлението за изтегляне на файлове Ви показва "
|
|---|
| 2054 | "информация за текущите изтегляния."
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: epiphany.xml:1608(para)
|
|---|
| 2057 | msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
|
|---|
| 2058 | msgstr "Колоната <guilabel>%</guilabel> показва прогреса на всяко сваляне."
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: epiphany.xml:1613(para)
|
|---|
| 2061 | msgid ""
|
|---|
| 2062 | "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
|
|---|
| 2063 | "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
|
|---|
| 2064 | "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
|
|---|
| 2065 | "downloaded and its total size."
|
|---|
| 2066 | msgstr ""
|
|---|
| 2067 | "<guilabel>Файловото име</guilabel> е името на изтеглящия се файл. Папката, в "
|
|---|
| 2068 | "която се изтегля файлът, може да бъде определена в <xref linkend=\"general-"
|
|---|
| 2069 | "preferences\"/>. Тази колона също показва колко от файла е изтеглено, както "
|
|---|
| 2070 | "и целия му размер."
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: epiphany.xml:1620(para)
|
|---|
| 2073 | msgid ""
|
|---|
| 2074 | "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
|
|---|
| 2075 | "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
|
|---|
| 2076 | "connection, this value may vary in accuracy."
|
|---|
| 2077 | msgstr ""
|
|---|
| 2078 | "<guilabel>Остават</guilabel> дава приблизително време оставащо до "
|
|---|
| 2079 | "завършването. Това е само предположение и в зависимост от надеждността на "
|
|---|
| 2080 | "връзката Ви, тази стойност може да варира относно точността."
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: epiphany.xml:1627(para)
|
|---|
| 2083 | msgid ""
|
|---|
| 2084 | "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
|
|---|
| 2085 | "<guibutton> Stop</guibutton>."
|
|---|
| 2086 | msgstr ""
|
|---|
| 2087 | "За да откажете изтегляне, изберете записа му и после натиснете "
|
|---|
| 2088 | "<guibutton>Спиране</guibutton>."
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: epiphany.xml:1632(para)
|
|---|
| 2091 | msgid ""
|
|---|
| 2092 | "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
|
|---|
| 2093 | "will close."
|
|---|
| 2094 | msgstr ""
|
|---|
| 2095 | "Когато всички изтегляния приключат (или бъдат спрени), управлението на "
|
|---|
| 2096 | "изтеглянията ще се затвори."
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: epiphany.xml:1640(title)
|
|---|
| 2099 | msgid "Certificates & Online Security"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Сертификати и сигурност"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: epiphany.xml:1641(para)
|
|---|
| 2103 | msgid ""
|
|---|
| 2104 | "When using sites which require you to login, or when using online shopping, "
|
|---|
| 2105 | "it is important to know that the information you submit is secure. "
|
|---|
| 2106 | "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
|
|---|
| 2107 | "do this."
|
|---|
| 2108 | msgstr ""
|
|---|
| 2109 | "Когато използвате сайтове, които изискват да влезете в тях с потребителско "
|
|---|
| 2110 | "име и парола или при онлайн пазаруване е важно да знаете, че информацията, "
|
|---|
| 2111 | "която прехвърляте е защитена. <application>Epiphany</application> предлага "
|
|---|
| 2112 | "възможности, които да Ви помогнат в това."
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: epiphany.xml:1647(title)
|
|---|
| 2115 | msgid "Identifying Secure Sites"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Разпознаване на сигурни сайтове"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: epiphany.xml:1648(para)
|
|---|
| 2119 | msgid ""
|
|---|
| 2120 | "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
|
|---|
| 2121 | "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
|
|---|
| 2122 | "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
|
|---|
| 2123 | "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
|
|---|
| 2124 | "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
|
|---|
| 2125 | "of the window on secure sites."
|
|---|
| 2126 | msgstr ""
|
|---|
| 2127 | "При разглеждане на Интернет страници, <application>Epiphany</application> "
|
|---|
| 2128 | "показва икона на катинар, която Ви уведомява дали сайтът е сигурен или не. "
|
|---|
| 2129 | "Когато лентата за състоянието е видима, иконата ще се появява там, в "
|
|---|
| 2130 | "противен случай ще бъде показвана в дясната част на полето за въвеждане на "
|
|---|
| 2131 | "адресите. В режим \"Пълен екран\", когато лентата с инструменти е скрита, "
|
|---|
| 2132 | "иконата ще бъде показвана в горния десен ъгъл на прозореца при сигурните "
|
|---|
| 2133 | "сайтове."
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: epiphany.xml:1659(term)
|
|---|
| 2136 | msgid "An unlocked padlock"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Отключен катинар"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: epiphany.xml:1661(para)
|
|---|
| 2140 | msgid "Indicates that this site is insecure."
|
|---|
| 2141 | msgstr "Показва, че тази Интернет страница е несигурна."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: epiphany.xml:1667(term)
|
|---|
| 2144 | msgid "A locked padlock"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Заключен катинар"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: epiphany.xml:1669(para)
|
|---|
| 2148 | msgid "Indicates that this site is secure."
|
|---|
| 2149 | msgstr "Показва, че този сайт е сигурен."
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: epiphany.xml:1675(term)
|
|---|
| 2152 | msgid "A broken padlock"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Счупен катинар"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: epiphany.xml:1677(para)
|
|---|
| 2156 | msgid ""
|
|---|
| 2157 | "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
|
|---|
| 2158 | "should consider the page as a whole to be insecure."
|
|---|
| 2159 | msgstr ""
|
|---|
| 2160 | "Показва, че части от тази страница са сигурни, а други не са. Трябва да "
|
|---|
| 2161 | "обмислите дали цялата страница не е несигурна."
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: epiphany.xml:1686(title)
|
|---|
| 2164 | msgid "Using Certificate Viewer"
|
|---|
| 2165 | msgstr "Използване на прегледа на сертификати"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #: epiphany.xml:1687(para)
|
|---|
| 2168 | msgid ""
|
|---|
| 2169 | "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
|
|---|
| 2170 | "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
|
|---|
| 2171 | msgstr ""
|
|---|
| 2172 | "Прегледът на сертификати представя подробна информация пазена в сертификата. "
|
|---|
| 2173 | "<guilabel>Общия</guilabel> раздел предоставя следната информация:"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: epiphany.xml:1693(term)
|
|---|
| 2176 | msgid "Common Name"
|
|---|
| 2177 | msgstr "Общо име"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: epiphany.xml:1695(para)
|
|---|
| 2180 | msgid ""
|
|---|
| 2181 | "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
|
|---|
| 2182 | "issued."
|
|---|
| 2183 | msgstr "Показва или кой е издал серфтификата или на кого е бил издаден."
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: epiphany.xml:1702(term)
|
|---|
| 2186 | msgid "Organisation"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Организация"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: epiphany.xml:1704(para)
|
|---|
| 2190 | msgid ""
|
|---|
| 2191 | "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
|
|---|
| 2192 | "is was issued."
|
|---|
| 2193 | msgstr ""
|
|---|
| 2194 | "Показва името на издаващата сертификата компания или името на компанията, на "
|
|---|
| 2195 | "която е издаден."
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: epiphany.xml:1711(term)
|
|---|
| 2198 | msgid "Organisational Unit"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Организационна единица"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: epiphany.xml:1713(para)
|
|---|
| 2202 | msgid ""
|
|---|
| 2203 | "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
|
|---|
| 2204 | msgstr ""
|
|---|
| 2205 | "Показва подразделението на компанията, която е издала или получил "
|
|---|
| 2206 | "сертификата."
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: epiphany.xml:1719(term)
|
|---|
| 2209 | msgid "Serial Number"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Сериен номер"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: epiphany.xml:1721(para)
|
|---|
| 2213 | msgid "A unique identifier for this certificate."
|
|---|
| 2214 | msgstr "Уникален идентификатор за този сертификат."
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: epiphany.xml:1727(term)
|
|---|
| 2217 | msgid "Issued On"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Издаден на"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: epiphany.xml:1729(para)
|
|---|
| 2221 | msgid "The date the certificate was issued."
|
|---|
| 2222 | msgstr "Датата, на която е издаден сертификата."
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: epiphany.xml:1735(term)
|
|---|
| 2225 | msgid "Expires On"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Изтича на"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: epiphany.xml:1737(para)
|
|---|
| 2229 | msgid "The date the certificate expires."
|
|---|
| 2230 | msgstr "Датата, в на която изтича сертификата."
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: epiphany.xml:1743(term)
|
|---|
| 2233 | msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Отпечатък от пръст SHA1"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: epiphany.xml:1745(para) epiphany.xml:1754(para)
|
|---|
| 2237 | msgid ""
|
|---|
| 2238 | "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
|
|---|
| 2239 | "company that this string matches the certificate on their records."
|
|---|
| 2240 | msgstr ""
|
|---|
| 2241 | "Низ идентификатор за този сертификат. Може да проверите при издаващата "
|
|---|
| 2242 | "компания, дали този низ пасва с техните записи."
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: epiphany.xml:1752(term)
|
|---|
| 2245 | msgid "MD5 Fingerprint"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Отпечатък от пръст MD5"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: epiphany.xml:1761(para)
|
|---|
| 2249 | msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Раздела за <guilabel>Детайли</guilabel> показва следната информация:"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: epiphany.xml:1766(term)
|
|---|
| 2253 | msgid "Certificate Hierarchy"
|
|---|
| 2254 | msgstr "Йерархия на сертификатите"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: epiphany.xml:1768(para)
|
|---|
| 2257 | msgid ""
|
|---|
| 2258 | "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
|
|---|
| 2259 | "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
|
|---|
| 2260 | "certificate chain."
|
|---|
| 2261 | msgstr ""
|
|---|
| 2262 | "Някои сертификати са подписани от средни институции, които на свои ред са "
|
|---|
| 2263 | "подписани от по-висшестояща институция. Този списък показва пълната "
|
|---|
| 2264 | "сертификатна верига."
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: epiphany.xml:1776(term)
|
|---|
| 2267 | msgid "Certificate Fields"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Полета за сертификати"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: epiphany.xml:1778(para)
|
|---|
| 2271 | msgid ""
|
|---|
| 2272 | "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
|
|---|
| 2273 | "certificate in the hierarchy."
|
|---|
| 2274 | msgstr ""
|
|---|
| 2275 | "Показва полетата, както се появяват в сертификата за избрания сертификат в "
|
|---|
| 2276 | "йерархията."
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: epiphany.xml:1785(term)
|
|---|
| 2279 | msgid "Field Value"
|
|---|
| 2280 | msgstr "Стойност на поле"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: epiphany.xml:1787(para)
|
|---|
| 2283 | msgid "Displays the value for the selected certificate field."
|
|---|
| 2284 | msgstr "Показва стойността за избраното поле на сертификата."
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: epiphany.xml:1798(title)
|
|---|
| 2287 | msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
|
|---|
| 2288 | msgstr "Настройване на <application>Epiphany</application>"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: epiphany.xml:1802(title)
|
|---|
| 2291 | msgid "Setting Your Preferences"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Нагласяне на настройките"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: epiphany.xml:1803(para)
|
|---|
| 2295 | msgid ""
|
|---|
| 2296 | "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
|
|---|
| 2297 | "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
|
|---|
| 2298 | "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
|---|
| 2299 | "menuchoice>."
|
|---|
| 2300 | msgstr ""
|
|---|
| 2301 | "Може да персонализирате <application>Epiphany</application> да отговаря на "
|
|---|
| 2302 | "личните Ви нужди, като използвате прозорецът Настройки, който е достъпен "
|
|---|
| 2303 | "през <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
|
|---|
| 2304 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: epiphany.xml:1809(title)
|
|---|
| 2307 | msgid "General Preferences"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Основни настройки"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: epiphany.xml:1814(para)
|
|---|
| 2311 | msgid ""
|
|---|
| 2312 | "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
|
|---|
| 2313 | "toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is "
|
|---|
| 2314 | "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
|
|---|
| 2315 | "section."
|
|---|
| 2316 | msgstr ""
|
|---|
| 2317 | "Изберете показаната страница, когато бутонът <guibutton>У дома</guibutton> "
|
|---|
| 2318 | "на лентата с инструменти бъде натиснат и също, когато <application>Epiphany</"
|
|---|
| 2319 | "application> се стартира, като въведете адрес в секцията <guilabel>Домашна "
|
|---|
| 2320 | "страница</guilabel>."
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: epiphany.xml:1821(para)
|
|---|
| 2323 | msgid ""
|
|---|
| 2324 | "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download "
|
|---|
| 2325 | "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
|
|---|
| 2326 | "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
|
|---|
| 2327 | "prompted before files are download or opened."
|
|---|
| 2328 | msgstr ""
|
|---|
| 2329 | "Изберете папката за изтегляните файлове като натиснете бутона за "
|
|---|
| 2330 | "<guilabel>Папката за изтегляния</guilabel> и изберете папка. Ако изберете "
|
|---|
| 2331 | "<guilabel>Автоматично изтегляне и отваряне на файловете</guilabel>, няма да "
|
|---|
| 2332 | "бъдете запитвани преди изтеглянето и отварянето на файловете."
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: epiphany.xml:1831(title)
|
|---|
| 2335 | msgid "Fonts and Colors Preferences"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Настройки на шрифтовете и цветовете"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: epiphany.xml:1832(para)
|
|---|
| 2339 | msgid ""
|
|---|
| 2340 | "This section allows you to configure the style of text and the colors used "
|
|---|
| 2341 | "on web pages."
|
|---|
| 2342 | msgstr ""
|
|---|
| 2343 | "Тази секция позволява да конфигурирате стила на текста и цветовете "
|
|---|
| 2344 | "използвани на Интернет страниците."
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: epiphany.xml:1836(para)
|
|---|
| 2347 | msgid ""
|
|---|
| 2348 | "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
|
|---|
| 2349 | "that a page is written in. First select the language you want to configure "
|
|---|
| 2350 | "from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
|
|---|
| 2351 | "for standard text, where the width of characters varies, use the "
|
|---|
| 2352 | "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
|
|---|
| 2353 | "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
|
|---|
| 2354 | "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
|
|---|
| 2355 | msgstr ""
|
|---|
| 2356 | "Може да изберете различни стилове шрифтове и размери в зависимост от езика, "
|
|---|
| 2357 | "на който е написана страницата. Първо изберете езика, който искате да "
|
|---|
| 2358 | "настроите от падащия списък <guilabel>За език</guilabel>. За да настроите "
|
|---|
| 2359 | "шрифта за стандартен текст, където ширината на текста варира, използвайте "
|
|---|
| 2360 | "полетата за <guilabel>Променлива ширина</guilabel>. За да настроите шрифта "
|
|---|
| 2361 | "за текст с фиксирана ширина, където ширината на символите е винаги една и "
|
|---|
| 2362 | "съща, използвайте полетата за <guilabel>Фиксирана ширина</guilabel>."
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: epiphany.xml:1846(para)
|
|---|
| 2365 | msgid ""
|
|---|
| 2366 | "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
|
|---|
| 2367 | "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
|
|---|
| 2368 | "increased to this size."
|
|---|
| 2369 | msgstr ""
|
|---|
| 2370 | "Може също да настроите минимален размер за шрифтове на Интернет страници "
|
|---|
| 2371 | "като използвате полето <guilabel>Минимален размер</guilabel>. Шрифтовете по-"
|
|---|
| 2372 | "малки от тази стойност, ще бъдат увеличени до нея."
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: epiphany.xml:1851(para)
|
|---|
| 2375 | msgid ""
|
|---|
| 2376 | "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
|
|---|
| 2377 | "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
|
|---|
| 2378 | "by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
|
|---|
| 2379 | msgstr ""
|
|---|
| 2380 | "Интернет страниците често определят свои стилове и размери шрифтове. Може да "
|
|---|
| 2381 | "направите <application>Epiphany</application> да използва само шрифтовете, "
|
|---|
| 2382 | "които Вие сте избрали като изберете опцията <guilabel>Винаги да се използват "
|
|---|
| 2383 | "тези шрифтове</guilabel>."
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: epiphany.xml:1856(para)
|
|---|
| 2386 | msgid ""
|
|---|
| 2387 | "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
|
|---|
| 2388 | "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
|
|---|
| 2389 | "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
|
|---|
| 2390 | "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
|
|---|
| 2391 | msgstr ""
|
|---|
| 2392 | "Интернет страниците също могат да определят техни цветове за фон или "
|
|---|
| 2393 | "шрифтове. Може да направите така, че <application>Epiphany</application> "
|
|---|
| 2394 | "винаги да използва цветовете определени от темата за работната среда като "
|
|---|
| 2395 | "изберете опцията <guilabel>Винаги да се използва темата с цветове на "
|
|---|
| 2396 | "работната среда</guilabel>."
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: epiphany.xml:1864(title)
|
|---|
| 2399 | msgid "Privacy Preferences"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Настройки на защитата на личните данни"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: epiphany.xml:1865(para)
|
|---|
| 2403 | msgid ""
|
|---|
| 2404 | "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
|
|---|
| 2405 | "features which allow you to restrict what web pages can do:"
|
|---|
| 2406 | msgstr ""
|
|---|
| 2407 | "<application>Epiphany</application> позволява да настроите редица опции, "
|
|---|
| 2408 | "които ще Ви позволят да ограничите възможностите на Интернет страниците:"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: epiphany.xml:1871(para)
|
|---|
| 2411 | msgid ""
|
|---|
| 2412 | "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
|
|---|
| 2413 | "able to launch content in new windows automatically."
|
|---|
| 2414 | msgstr ""
|
|---|
| 2415 | "Изберете <guilabel>Позволяване на изскачащите прозорци</guilabel>, ако "
|
|---|
| 2416 | "искате Интернет страниците да могат автоматично да отварят съдържание в нови "
|
|---|
| 2417 | "прозорци."
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: epiphany.xml:1877(para)
|
|---|
| 2420 | msgid ""
|
|---|
| 2421 | "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
|
|---|
| 2422 | "- programs which run inside web pages."
|
|---|
| 2423 | msgstr ""
|
|---|
| 2424 | "Изберете <guilabel>Включване на Java</guilabel>, за да позволите на "
|
|---|
| 2425 | "страниците да зареждат Java аплети - програми, които вървят в Интернет "
|
|---|
| 2426 | "страниците."
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: epiphany.xml:1883(para)
|
|---|
| 2429 | msgid ""
|
|---|
| 2430 | "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
|
|---|
| 2431 | "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
|
|---|
| 2432 | "language."
|
|---|
| 2433 | msgstr ""
|
|---|
| 2434 | "Изберете <guilabel>Включване на JavaScript</guilabel>, за да дадете "
|
|---|
| 2435 | "възможността на страниците да използват по-сложни програмни техники на "
|
|---|
| 2436 | "JavaScript езика."
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: epiphany.xml:1891(para)
|
|---|
| 2439 | msgid ""
|
|---|
| 2440 | "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
|
|---|
| 2441 | "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
|
|---|
| 2442 | "Java plugin."
|
|---|
| 2443 | msgstr ""
|
|---|
| 2444 | "Изключването на тези функции може да доведе до това някои страници да не се "
|
|---|
| 2445 | "показват правилно или да се появяват грешки при функционалността. За да може "
|
|---|
| 2446 | "Java да работи, трябва да инсталирате Java приставката."
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: epiphany.xml:1897(para)
|
|---|
| 2449 | msgid "You can also configure how cookies are handled:"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Можете да настроите начина на управление на бисквитки:"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: epiphany.xml:1902(para)
|
|---|
| 2453 | msgid ""
|
|---|
| 2454 | "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
|
|---|
| 2455 | msgstr ""
|
|---|
| 2456 | "Изберете <guilabel>Винаги да бъдат приемани</guilabel>, за да позволите на "
|
|---|
| 2457 | "всеки сайт да настройва бисквитки."
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: epiphany.xml:1908(para)
|
|---|
| 2460 | msgid ""
|
|---|
| 2461 | "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
|
|---|
| 2462 | "to be set for sites which you have navigated to."
|
|---|
| 2463 | msgstr ""
|
|---|
| 2464 | "Изберете <guilabel>Само от сайтове, които посещавате</guilabel>, за да "
|
|---|
| 2465 | "позволите да настройват бисквитки сайтове, който сте отворили."
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: epiphany.xml:1914(para)
|
|---|
| 2468 | msgid ""
|
|---|
| 2469 | "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
|
|---|
| 2470 | "cookies."
|
|---|
| 2471 | msgstr ""
|
|---|
| 2472 | "Изберете <guilabel>Никога да не бъдат приемани</guilabel>, за да "
|
|---|
| 2473 | "предотвратите сайтовете да настройват бисквитки."
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: epiphany.xml:1921(para)
|
|---|
| 2476 | msgid ""
|
|---|
| 2477 | "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
|
|---|
| 2478 | "or disable some of their features."
|
|---|
| 2479 | msgstr ""
|
|---|
| 2480 | "Изключване или ограничаване на бисквитките може да забрани достъп до части "
|
|---|
| 2481 | "на някои сайтове или да ограничи някои от техните функции."
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: epiphany.xml:1926(para)
|
|---|
| 2484 | msgid ""
|
|---|
| 2485 | "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
|
|---|
| 2486 | "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
|
|---|
| 2487 | "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
|
|---|
| 2488 | "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
|
|---|
| 2489 | "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
|
|---|
| 2490 | "application> to never store temporary files. These temporary files can be "
|
|---|
| 2491 | "removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
|
|---|
| 2492 | msgstr ""
|
|---|
| 2493 | "<application>Epiphany</application> запазва част от съдържанието на Интернет "
|
|---|
| 2494 | "страници във временни файлове, за да позволява по-бързо зареждане при "
|
|---|
| 2495 | "следващото им разглеждане. Полето <guilabel>Заемано пространство</guilabel> "
|
|---|
| 2496 | "позволява да определяте максимума пространство, което <application>Epiphany</"
|
|---|
| 2497 | "application> може да заема с такива файлове. Настройване на тази стойност на "
|
|---|
| 2498 | "нула, ще направи така, че <application>Epiphany</application> да не запазва "
|
|---|
| 2499 | "никога временни файлове. Тези временни файлове могат да бъдат премахвани "
|
|---|
| 2500 | "чрез натискане на бутона <guibutton>Изчистване</guibutton>."
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: epiphany.xml:1936(title)
|
|---|
| 2503 | msgid "Language Preferences"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Настройки на езика"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: epiphany.xml:1937(para)
|
|---|
| 2507 | msgid ""
|
|---|
| 2508 | "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
|
|---|
| 2509 | "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
|
|---|
| 2510 | "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
|
|---|
| 2511 | "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
|
|---|
| 2512 | "fall back to when the page doesn't specify one."
|
|---|
| 2513 | msgstr ""
|
|---|
| 2514 | "Кодирането на страница определя набора от символи използвани на нея. "
|
|---|
| 2515 | "Секцията <guilabel>Кодирания</guilabel> определя как <application>Epiphany</"
|
|---|
| 2516 | "application> разпознава този набор. Падащото меню <guilabel>По подразбиране</"
|
|---|
| 2517 | "guilabel> позволява да настройвате кодова таблица, която да се използва, "
|
|---|
| 2518 | "когато страницата не е определила своя."
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: epiphany.xml:1943(para)
|
|---|
| 2521 | msgid ""
|
|---|
| 2522 | "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
|
|---|
| 2523 | "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
|
|---|
| 2524 | "to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
|
|---|
| 2525 | "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
|
|---|
| 2526 | "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
|
|---|
| 2527 | "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
|
|---|
| 2528 | "select <guilabel>Off</guilabel>."
|
|---|
| 2529 | msgstr ""
|
|---|
| 2530 | "Падащият списък <guilabel>Автоматично засичане</guilabel> Ви позволява да "
|
|---|
| 2531 | "избирате група от кодови таблици, от които <application>Epiphany</"
|
|---|
| 2532 | "application> ще се опита да избере правилната за страницата, ако не е "
|
|---|
| 2533 | "определено кодиране. Примерно, ако обикновено посещавате китайски страници, "
|
|---|
| 2534 | "за които може да има няколко различни кодови таблици, може да настроите това "
|
|---|
| 2535 | "на <guilabel>Китайски</guilabel>. За да спрете <application>Epiphany</"
|
|---|
| 2536 | "application> от опити да познае кодовата таблица, изберете "
|
|---|
| 2537 | "<guilabel>Изключено</guilabel>."
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: epiphany.xml:1951(para)
|
|---|
| 2540 | msgid ""
|
|---|
| 2541 | "Some web sites have pages which are available in a number of different "
|
|---|
| 2542 | "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the "
|
|---|
| 2543 | "<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one "
|
|---|
| 2544 | "or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, "
|
|---|
| 2545 | "click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the "
|
|---|
| 2546 | "list. Entries are listed in the order they will be checked with your "
|
|---|
| 2547 | "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
|
|---|
| 2548 | msgstr ""
|
|---|
| 2549 | "Някои сайтове имат страници, които са налични на няколко различни езика. "
|
|---|
| 2550 | "Може да изберете предпочитания от Вас език като изберете запис от падащия "
|
|---|
| 2551 | "списък <guilabel>Език</guilabel>. Може и да изберете резервни езици, в "
|
|---|
| 2552 | "случай, че предпочитания Ви език не е наличен. Изберете <guibutton>Още</"
|
|---|
| 2553 | "guibutton> и добавете резервните езици в списъка. Записите са изписани по "
|
|---|
| 2554 | "реда, по който ще бъдат проверявани, като се започва с предпочитания от Вас "
|
|---|
| 2555 | "език. Може да пренареждате записите като ги изтегляте и пускате."
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: epiphany.xml:1964(title)
|
|---|
| 2558 | msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
|
|---|
| 2559 | msgstr "Показване и скриване на компонентите на браузъра"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: epiphany.xml:1965(para)
|
|---|
| 2562 | msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Може да показвате и скривате прозоръчни компоненти, както следва:"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: epiphany.xml:1971(para)
|
|---|
| 2566 | msgid ""
|
|---|
| 2567 | "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 2568 | "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
|
|---|
| 2569 | "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
|
|---|
| 2570 | "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
|
|---|
| 2571 | msgstr ""
|
|---|
| 2572 | "За да скриете лентата с инструментите, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 2573 | "guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да "
|
|---|
| 2574 | "покажете отново лентата с инструменти, изберете пак "
|
|---|
| 2575 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</"
|
|---|
| 2576 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: epiphany.xml:1981(para)
|
|---|
| 2579 | msgid ""
|
|---|
| 2580 | "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 2581 | "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display "
|
|---|
| 2582 | "the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|---|
| 2583 | "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
|
|---|
| 2584 | msgstr ""
|
|---|
| 2585 | "За да скриете лентата с отметките, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 2586 | "guimenu><guimenuitem>Лента с отметките</guimenuitem></menuchoice>. За да се "
|
|---|
| 2587 | "покаже отново лентата с отметките, изберете пак <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 2588 | "guimenu><guimenuitem>Лента с отметките</guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: epiphany.xml:1991(para)
|
|---|
| 2591 | msgid ""
|
|---|
| 2592 | "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
|
|---|
| 2593 | "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
|
|---|
| 2594 | "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
|
|---|
| 2595 | "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
|
|---|
| 2596 | msgstr ""
|
|---|
| 2597 | "За да скриете лентата за състоянието, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
|---|
| 2598 | "guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да "
|
|---|
| 2599 | "покажете отново лентата за състоянието, изберете пак "
|
|---|
| 2600 | "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</"
|
|---|
| 2601 | "guimenuitem></menuchoice>."
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: epiphany.xml:2001(para)
|
|---|
| 2604 | msgid ""
|
|---|
| 2605 | "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
|
|---|
| 2606 | "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
|
|---|
| 2607 | "fullscreen-mode\"/>."
|
|---|
| 2608 | msgstr ""
|
|---|
| 2609 | "Може да използвате режима \"На цял екран\", за да се скрият повечето "
|
|---|
| 2610 | "прозоръчни компоненти на <application>Epiphany</application>. За повече "
|
|---|
| 2611 | "информация, вижте <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: epiphany.xml:2008(title)
|
|---|
| 2614 | msgid "To Edit Your Toolbars"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Редакция на лентите с инструменти"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: epiphany.xml:2009(para)
|
|---|
| 2618 | msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
|
|---|
| 2619 | msgstr ""
|
|---|
| 2620 | "Може ад персонализирате елементите, които се появяват в лентите с "
|
|---|
| 2621 | "инструменти:"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: epiphany.xml:2014(para)
|
|---|
| 2624 | msgid ""
|
|---|
| 2625 | "To add or remove buttons from your toolbar, select "
|
|---|
| 2626 | "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
|
|---|
| 2627 | "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
|
|---|
| 2628 | "your toolbar."
|
|---|
| 2629 | msgstr ""
|
|---|
| 2630 | "За да добавите или премахвате бутони от лентата с инструменти, изберете "
|
|---|
| 2631 | "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Ленти с инструменти</"
|
|---|
| 2632 | "guimenuitem></menuchoice>. Изтеглете икони към и от редактора, за да "
|
|---|
| 2633 | "добавите или премахнете иконите от Вашата лента с инструменти."
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: epiphany.xml:2022(para)
|
|---|
| 2636 | msgid ""
|
|---|
| 2637 | "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
|
|---|
| 2638 | "toolbar editor."
|
|---|
| 2639 | msgstr ""
|
|---|
| 2640 | "За да добавите нова лента с инструменти, натиснете <guibutton>Добавяне на "
|
|---|
| 2641 | "нова лента с инструменти </guibutton> в редактора на лентата с инструментите."
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: epiphany.xml:2028(para)
|
|---|
| 2644 | msgid ""
|
|---|
| 2645 | "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
|
|---|
| 2646 | "automatically be removed."
|
|---|
| 2647 | msgstr ""
|
|---|
| 2648 | "За да премахнете лента с инструменти, премахнете всички елементи от нея. "
|
|---|
| 2649 | "Тогава тя автоматично ще бъде премахната."
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: epiphany.xml:2034(para)
|
|---|
| 2652 | msgid ""
|
|---|
| 2653 | "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
|
|---|
| 2654 | "toolbar or between different toolbars."
|
|---|
| 2655 | msgstr ""
|
|---|
| 2656 | "Изтегляйте и пускайте бутони, включително отметки, за да ги пренаредите или "
|
|---|
| 2657 | "на същата лента с инструменти или на различна лента с инструменти."
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: epiphany.xml:2043(title)
|
|---|
| 2660 | msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Разширяване на <application>Epiphany</application>"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: epiphany.xml:2044(para)
|
|---|
| 2664 | msgid ""
|
|---|
| 2665 | "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
|
|---|
| 2666 | "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
|
|---|
| 2667 | "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
|
|---|
| 2668 | "which can check web pages for coding errors."
|
|---|
| 2669 | msgstr ""
|
|---|
| 2670 | "Може да се добавя допълнителна функционалност към <application>Epiphany</"
|
|---|
| 2671 | "application> чрез инсталирането на Разширения. Примери за Разширения са "
|
|---|
| 2672 | "Жестове на мишката, което позволява навигация чрез движения на курсора и "
|
|---|
| 2673 | "Преглед на грешки и Валидатор, което проверява страниците за грешки в кода."
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: epiphany.xml:2050(para)
|
|---|
| 2676 | msgid ""
|
|---|
| 2677 | "Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
|
|---|
| 2678 | "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
|
|---|
| 2679 | "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
|
|---|
| 2680 | "installation instructions."
|
|---|
| 2681 | msgstr ""
|
|---|
| 2682 | "Консултирайте се с Вашия системен администратор, за да разберете дали "
|
|---|
| 2683 | "разширението, което Ви е нужно е инсталирано или вижте <ulink url=\"http://"
|
|---|
| 2684 | "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Интернет страницата на "
|
|---|
| 2685 | "Epiphany</ulink> за инсталационни инструкции."
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: epiphany.xml:2061(title)
|
|---|
| 2688 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: epiphany.xml:2065(title)
|
|---|
| 2692 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Бързи клавиши чрез клавиатурата"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: epiphany.xml:2069(title)
|
|---|
| 2696 | msgid "General Shortcuts"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Основни бързи клавиши"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: epiphany.xml:2076(para) epiphany.xml:2221(para) epiphany.xml:2366(para)
|
|---|
| 2700 | #: epiphany.xml:2451(para) epiphany.xml:2527(para)
|
|---|
| 2701 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: epiphany.xml:2091(keycap)
|
|---|
| 2705 | msgid "Ctrl-O"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Ctrl-O"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: epiphany.xml:2095(para)
|
|---|
| 2709 | msgid "Open a file from a local folder."
|
|---|
| 2710 | msgstr "Отваряне на файл от локална папка."
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: epiphany.xml:2103(keycap)
|
|---|
| 2713 | msgid "Shift-Ctrl-S"
|
|---|
| 2714 | msgstr "Shift-Ctrl-S"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: epiphany.xml:2107(para)
|
|---|
| 2717 | msgid "Save the current document to a local folder."
|
|---|
| 2718 | msgstr "Запазване на текущия документ в локална папка."
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: epiphany.xml:2115(keycap)
|
|---|
| 2721 | msgid "Ctrl-P"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Ctrl-P"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: epiphany.xml:2119(para)
|
|---|
| 2725 | msgid "Print the current document."
|
|---|
| 2726 | msgstr "Печат на текущия документ."
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: epiphany.xml:2127(keycap)
|
|---|
| 2729 | msgid "Ctrl-W"
|
|---|
| 2730 | msgstr "Ctrl-W"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: epiphany.xml:2131(para)
|
|---|
| 2733 | msgid "Close the current tab or window."
|
|---|
| 2734 | msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец или прозорец."
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: epiphany.xml:2139(keycap)
|
|---|
| 2737 | msgid "F1"
|
|---|
| 2738 | msgstr "F1"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: epiphany.xml:2143(para)
|
|---|
| 2741 | msgid "Show help."
|
|---|
| 2742 | msgstr "Показване на помощта."
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: epiphany.xml:2151(keycap)
|
|---|
| 2745 | msgid "F7"
|
|---|
| 2746 | msgstr "F7"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: epiphany.xml:2155(para)
|
|---|
| 2749 | msgid "Toggle caret browsing mode."
|
|---|
| 2750 | msgstr "Превключване на режима на работа с курсор"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: epiphany.xml:2163(keycap)
|
|---|
| 2753 | msgid "Ctrl-D"
|
|---|
| 2754 | msgstr "Ctrl-D"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: epiphany.xml:2167(para)
|
|---|
| 2757 | msgid "Bookmark current page."
|
|---|
| 2758 | msgstr "Отмятане на текущата страница."
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: epiphany.xml:2175(keycap)
|
|---|
| 2761 | msgid "Ctrl-B"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Ctrl-B"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: epiphany.xml:2179(para)
|
|---|
| 2765 | msgid "Show bookmarks manager."
|
|---|
| 2766 | msgstr "Показване на управлението на отметките."
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: epiphany.xml:2187(keycap)
|
|---|
| 2769 | msgid "Ctrl-H"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Ctrl-H"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: epiphany.xml:2191(para)
|
|---|
| 2773 | msgid "Show history manager."
|
|---|
| 2774 | msgstr "Показване управлението на историята."
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: epiphany.xml:2199(keycap)
|
|---|
| 2777 | msgid "Shift-Ctrl-T"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Shift-Ctrl-T"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: epiphany.xml:2203(para)
|
|---|
| 2781 | msgid "Toggle toolbar display."
|
|---|
| 2782 | msgstr "Включва и изключва показването на лентата с инструменти."
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: epiphany.xml:2214(title)
|
|---|
| 2785 | msgid "Navigation Shortcuts"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Бързи клавиши за навигация"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: epiphany.xml:2236(keycap)
|
|---|
| 2789 | msgid "Ctrl-N"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Ctrl-N"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: epiphany.xml:2240(para)
|
|---|
| 2793 | msgid "Open a new window."
|
|---|
| 2794 | msgstr "Отваряне на нов прозорец."
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: epiphany.xml:2248(keycap)
|
|---|
| 2797 | msgid "Ctrl-T"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Ctrl-T"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: epiphany.xml:2252(para)
|
|---|
| 2801 | msgid "Open a new tab."
|
|---|
| 2802 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец."
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: epiphany.xml:2260(keycap)
|
|---|
| 2805 | msgid "Ctrl-L"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Ctrl-L"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: epiphany.xml:2264(para)
|
|---|
| 2809 | msgid "Focus the address bar."
|
|---|
| 2810 | msgstr "Фокусиране върху лентата с адреси."
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: epiphany.xml:2272(keycap)
|
|---|
| 2813 | msgid "Alt-Left"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Alt-Left"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: epiphany.xml:2276(para)
|
|---|
| 2817 | msgid "Go back."
|
|---|
| 2818 | msgstr "Go back."
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: epiphany.xml:2284(keycap)
|
|---|
| 2821 | msgid "Alt-Right"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Alt-Right"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: epiphany.xml:2288(para)
|
|---|
| 2825 | msgid "Go forward."
|
|---|
| 2826 | msgstr "Отиване напред."
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: epiphany.xml:2296(keycap)
|
|---|
| 2829 | msgid "Alt-Up"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Alt-Up"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: epiphany.xml:2300(para)
|
|---|
| 2833 | msgid "Go up a level."
|
|---|
| 2834 | msgstr "Отиване едно ниво нагоре."
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: epiphany.xml:2308(keycap)
|
|---|
| 2837 | msgid "Alt-Home"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Alt-Home"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: epiphany.xml:2312(para)
|
|---|
| 2841 | msgid "Go to your home page."
|
|---|
| 2842 | msgstr "Отиване на домашната страница."
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: epiphany.xml:2320(keycap)
|
|---|
| 2845 | msgid "Esc"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Esc"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: epiphany.xml:2324(para)
|
|---|
| 2849 | msgid "Stop page loading."
|
|---|
| 2850 | msgstr "Спиране на зареждането на страницата."
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: epiphany.xml:2332(keycap)
|
|---|
| 2853 | msgid "F6"
|
|---|
| 2854 | msgstr "F6"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: epiphany.xml:2336(para)
|
|---|
| 2857 | msgid "Switch to next frame."
|
|---|
| 2858 | msgstr "Превключване на следващата рамка."
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: epiphany.xml:2344(keycap)
|
|---|
| 2861 | msgid "Shift-F6"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Shift-F6"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: epiphany.xml:2348(para)
|
|---|
| 2865 | msgid "Switch to previous frame."
|
|---|
| 2866 | msgstr "Превключване върху предишната рамка."
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: epiphany.xml:2359(title)
|
|---|
| 2869 | msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Бързи клавиши за подпрозорците"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: epiphany.xml:2381(keycap)
|
|---|
| 2873 | msgid "Ctrl-Page Up"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Ctrl-Page Up"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: epiphany.xml:2385(para)
|
|---|
| 2877 | msgid "Focus next tab."
|
|---|
| 2878 | msgstr "Фокусиране върху следващия подпрозорец."
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: epiphany.xml:2393(keycap)
|
|---|
| 2881 | msgid "Ctrl-Page Down"
|
|---|
| 2882 | msgstr "Ctrl-Page Down"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: epiphany.xml:2397(para)
|
|---|
| 2885 | msgid "Focus previous tab."
|
|---|
| 2886 | msgstr "Фокусиране върху предишния подпрозорец."
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: epiphany.xml:2405(keycap)
|
|---|
| 2889 | msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: epiphany.xml:2409(para)
|
|---|
| 2893 | msgid "Move tab left."
|
|---|
| 2894 | msgstr "Преместване на подпрозореца вляво."
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: epiphany.xml:2417(keycap)
|
|---|
| 2897 | msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: epiphany.xml:2421(para)
|
|---|
| 2901 | msgid "Move tab right."
|
|---|
| 2902 | msgstr "Преместване на подпрозореца вдясно."
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: epiphany.xml:2429(keycap)
|
|---|
| 2905 | msgid "Shift-Ctrl-M"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Shift-Ctrl-M"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: epiphany.xml:2433(para)
|
|---|
| 2909 | msgid "Detach tab."
|
|---|
| 2910 | msgstr "Отделяне на подпрозорец."
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: epiphany.xml:2444(title)
|
|---|
| 2913 | msgid "Page Viewing Shortcuts"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Бързи клавиши за разглеждане на страницата"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: epiphany.xml:2466(keycap)
|
|---|
| 2917 | msgid "F11"
|
|---|
| 2918 | msgstr "F11"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: epiphany.xml:2470(para)
|
|---|
| 2921 | msgid "Toggle fullscreen mode."
|
|---|
| 2922 | msgstr "Преминаване в режим \"На цял екран\"."
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: epiphany.xml:2478(keycap)
|
|---|
| 2925 | msgid "Ctrl-+"
|
|---|
| 2926 | msgstr "Ctrl-+"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: epiphany.xml:2482(para)
|
|---|
| 2929 | msgid "Zoom text larger."
|
|---|
| 2930 | msgstr "Увеличаване на текста."
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: epiphany.xml:2490(keycap)
|
|---|
| 2933 | msgid "Ctrl--"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Ctrl--"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: epiphany.xml:2494(para)
|
|---|
| 2937 | msgid "Zoom text smaller."
|
|---|
| 2938 | msgstr "Намаляване на текста."
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: epiphany.xml:2502(keycap)
|
|---|
| 2941 | msgid "Ctrl-U"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Ctrl-U"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: epiphany.xml:2506(para)
|
|---|
| 2945 | msgid "View page source."
|
|---|
| 2946 | msgstr "Преглед на изходния код на страницата."
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: epiphany.xml:2516(title) epiphany.xml:2520(title)
|
|---|
| 2949 | msgid "Mouse Shortcuts"
|
|---|
| 2950 | msgstr "Бързи клавиши с мишката"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: epiphany.xml:2542(keycap)
|
|---|
| 2953 | msgid "Middle-click (On a link)"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Натискане със среден бутон на мишката (Върху връзката)"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: epiphany.xml:2546(para) epiphany.xml:2558(para)
|
|---|
| 2957 | msgid "Open link in a new tab."
|
|---|
| 2958 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец."
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: epiphany.xml:2554(keycap)
|
|---|
| 2961 | msgid "Ctrl-Click (On a link)"
|
|---|
| 2962 | msgstr "Ctrl-Натискане (Върху връзката)"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: epiphany.xml:2566(keycap)
|
|---|
| 2965 | msgid "Shift-Click (On a link)"
|
|---|
| 2966 | msgstr "Shift-Натискане (Върху връзката)"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: epiphany.xml:2570(para)
|
|---|
| 2969 | msgid "Download link."
|
|---|
| 2970 | msgstr "Изтегляне на връзка."
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: epiphany.xml:2583(title)
|
|---|
| 2973 | msgid "About <application>Epiphany</application>"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Относно <application>Epiphany</application>"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: epiphany.xml:2585(para)
|
|---|
| 2977 | msgid ""
|
|---|
| 2978 | "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
|
|---|
| 2979 | "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
|
|---|
| 2980 | "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
|
|---|
| 2981 | "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
|
|---|
| 2982 | msgstr ""
|
|---|
| 2983 | "Програмата <application>Epiphany</application> е написана от Marco Presenti "
|
|---|
| 2984 | "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). За повече информация относно "
|
|---|
| 2985 | "<application>Epiphany</application>, посетете <ulink url=\"http://www.gnome."
|
|---|
| 2986 | "org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Интернет страницата на Epiphany</"
|
|---|
| 2987 | "ulink>."
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: epiphany.xml:2593(para)
|
|---|
| 2990 | msgid ""
|
|---|
| 2991 | "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
|
|---|
| 2992 | "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
|
|---|
| 2993 | "(<email>patanjali@codito.com</email>)."
|
|---|
| 2994 | msgstr ""
|
|---|
| 2995 | "Това ръководство е написано от David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
|
|---|
| 2996 | "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) и Patanjali "
|
|---|
| 2997 | "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: epiphany.xml:2600(para)
|
|---|
| 3000 | msgid ""
|
|---|
| 3001 | "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
|
|---|
| 3002 | "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
|
|---|
| 3003 | "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
|
|---|
| 3004 | "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
|
|---|
| 3005 | "in the file COPYING included with the source code of this program."
|
|---|
| 3006 | msgstr "Тази програма се разпространява според условията на версия 2 или по-голяма (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU публикуван от Фондацията за свободен софтуер. Можете да видите копие от лиценза на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">следния адрес</ulink> или във файла с име COPYING, който е включен в пакета с изходния код на тази програма."
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|---|
| 3009 | #: epiphany.xml:0(None)
|
|---|
| 3010 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 3011 | msgstr ""
|
|---|
| 3012 | "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 3013 | "\n"
|
|---|
| 3014 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 3015 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 3016 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|