| 1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: nautilus gnome-2-22\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2008-04-22 05:50+0300\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2008-04-22 07:04+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../data/browser.xml.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "Apparition"
|
|---|
| 23 | msgstr "Призрачен"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../data/browser.xml.h:2
|
|---|
| 26 | msgid "Azul"
|
|---|
| 27 | msgstr "Лазур"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../data/browser.xml.h:3
|
|---|
| 30 | msgid "Black"
|
|---|
| 31 | msgstr "Черен"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../data/browser.xml.h:4
|
|---|
| 34 | msgid "Blue Ridge"
|
|---|
| 35 | msgstr "Сини райета"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/browser.xml.h:5
|
|---|
| 38 | msgid "Blue Rough"
|
|---|
| 39 | msgstr "Синя шкурка"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../data/browser.xml.h:6
|
|---|
| 42 | msgid "Blue Type"
|
|---|
| 43 | msgstr "Букви на син фон"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../data/browser.xml.h:7
|
|---|
| 46 | msgid "Brushed Metal"
|
|---|
| 47 | msgstr "Надраскан метал"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../data/browser.xml.h:8
|
|---|
| 50 | msgid "Bubble Gum"
|
|---|
| 51 | msgstr "Дъвка за балончета"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../data/browser.xml.h:9
|
|---|
| 54 | msgid "Burlap"
|
|---|
| 55 | msgstr "Зебло"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../data/browser.xml.h:10
|
|---|
| 58 | msgid "C_olors"
|
|---|
| 59 | msgstr "Ц_ветове"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../data/browser.xml.h:11
|
|---|
| 62 | msgid "Camouflage"
|
|---|
| 63 | msgstr "Маскировка"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/browser.xml.h:12
|
|---|
| 66 | msgid "Chalk"
|
|---|
| 67 | msgstr "Тебешир"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/browser.xml.h:13
|
|---|
| 70 | msgid "Charcoal"
|
|---|
| 71 | msgstr "Въглен"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/browser.xml.h:14
|
|---|
| 74 | msgid "Concrete"
|
|---|
| 75 | msgstr "Бетон"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/browser.xml.h:15
|
|---|
| 78 | msgid "Cork"
|
|---|
| 79 | msgstr "Корк"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/browser.xml.h:16
|
|---|
| 82 | msgid "Countertop"
|
|---|
| 83 | msgstr "Контури"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/browser.xml.h:17
|
|---|
| 86 | msgid "Danube"
|
|---|
| 87 | msgstr "Дунав"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/browser.xml.h:18
|
|---|
| 90 | msgid "Dark Cork"
|
|---|
| 91 | msgstr "Тъмен корк"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/browser.xml.h:19
|
|---|
| 94 | msgid "Dark GNOME"
|
|---|
| 95 | msgstr "Тъмен GNOME"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/browser.xml.h:20
|
|---|
| 98 | msgid "Deep Teal"
|
|---|
| 99 | msgstr "Тъмно синьо-зелено"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/browser.xml.h:21
|
|---|
| 102 | msgid "Dots"
|
|---|
| 103 | msgstr "Точки"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/browser.xml.h:22
|
|---|
| 106 | msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|---|
| 107 | msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/browser.xml.h:23
|
|---|
| 110 | msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|---|
| 111 | msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/browser.xml.h:24
|
|---|
| 114 | msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|---|
| 115 | msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/browser.xml.h:25
|
|---|
| 118 | msgid "Eclipse"
|
|---|
| 119 | msgstr "Затъмнение"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/browser.xml.h:26
|
|---|
| 122 | msgid "Envy"
|
|---|
| 123 | msgstr "Завист"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #. translators: this is the name of an emblem
|
|---|
| 126 | #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
|---|
| 127 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
|---|
| 128 | msgid "Erase"
|
|---|
| 129 | msgstr "За изтриване"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/browser.xml.h:29
|
|---|
| 132 | msgid "Fibers"
|
|---|
| 133 | msgstr "Фибри"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../data/browser.xml.h:30
|
|---|
| 136 | msgid "Fire Engine"
|
|---|
| 137 | msgstr "Пожарна машина"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/browser.xml.h:31
|
|---|
| 140 | msgid "Fleur De Lis"
|
|---|
| 141 | msgstr "На орнаменти"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../data/browser.xml.h:32
|
|---|
| 144 | msgid "Floral"
|
|---|
| 145 | msgstr "Цветен"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../data/browser.xml.h:33
|
|---|
| 148 | msgid "Fossil"
|
|---|
| 149 | msgstr "Вкаменелост"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../data/browser.xml.h:34
|
|---|
| 152 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 153 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../data/browser.xml.h:35
|
|---|
| 156 | msgid "Granite"
|
|---|
| 157 | msgstr "Гранит"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../data/browser.xml.h:36
|
|---|
| 160 | msgid "Grapefruit"
|
|---|
| 161 | msgstr "Грейпфрут"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../data/browser.xml.h:37
|
|---|
| 164 | msgid "Green Weave"
|
|---|
| 165 | msgstr "Зелена вълна"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../data/browser.xml.h:38
|
|---|
| 168 | msgid "Ice"
|
|---|
| 169 | msgstr "Лед"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../data/browser.xml.h:39
|
|---|
| 172 | msgid "Indigo"
|
|---|
| 173 | msgstr "Индиго"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../data/browser.xml.h:40
|
|---|
| 176 | msgid "Leaf"
|
|---|
| 177 | msgstr "Листо"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../data/browser.xml.h:41
|
|---|
| 180 | msgid "Lemon"
|
|---|
| 181 | msgstr "Лимон"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../data/browser.xml.h:42
|
|---|
| 184 | msgid "Mango"
|
|---|
| 185 | msgstr "Манго"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../data/browser.xml.h:43
|
|---|
| 188 | msgid "Manila Paper"
|
|---|
| 189 | msgstr "Папирус"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/browser.xml.h:44
|
|---|
| 192 | msgid "Moss Ridge"
|
|---|
| 193 | msgstr "Вълнист мъх"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../data/browser.xml.h:45
|
|---|
| 196 | msgid "Mud"
|
|---|
| 197 | msgstr "Кал"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../data/browser.xml.h:46
|
|---|
| 200 | msgid "Numbers"
|
|---|
| 201 | msgstr "Числа"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/browser.xml.h:47
|
|---|
| 204 | msgid "Ocean Strips"
|
|---|
| 205 | msgstr "Океански райета"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/browser.xml.h:48
|
|---|
| 208 | msgid "Onyx"
|
|---|
| 209 | msgstr "Оникс"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/browser.xml.h:49
|
|---|
| 212 | msgid "Orange"
|
|---|
| 213 | msgstr "Портокал"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/browser.xml.h:50
|
|---|
| 216 | msgid "Pale Blue"
|
|---|
| 217 | msgstr "Светло син"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../data/browser.xml.h:51
|
|---|
| 220 | msgid "Purple Marble"
|
|---|
| 221 | msgstr "Пурпурен мрамор"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../data/browser.xml.h:52
|
|---|
| 224 | msgid "Ridged Paper"
|
|---|
| 225 | msgstr "Хартия на ивици"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/browser.xml.h:53
|
|---|
| 228 | msgid "Rough Paper"
|
|---|
| 229 | msgstr "Груба хартия"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/browser.xml.h:54
|
|---|
| 232 | msgid "Ruby"
|
|---|
| 233 | msgstr "Рубин"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/browser.xml.h:55
|
|---|
| 236 | msgid "Sea Foam"
|
|---|
| 237 | msgstr "Морска пяна"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/browser.xml.h:56
|
|---|
| 240 | msgid "Shale"
|
|---|
| 241 | msgstr "Глина"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/browser.xml.h:57
|
|---|
| 244 | msgid "Silver"
|
|---|
| 245 | msgstr "Сребърен"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/browser.xml.h:58
|
|---|
| 248 | msgid "Sky"
|
|---|
| 249 | msgstr "Небе"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/browser.xml.h:59
|
|---|
| 252 | msgid "Sky Ridge"
|
|---|
| 253 | msgstr "Небесни райета"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/browser.xml.h:60
|
|---|
| 256 | msgid "Snow Ridge"
|
|---|
| 257 | msgstr "Снежни райета"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../data/browser.xml.h:61
|
|---|
| 260 | msgid "Stucco"
|
|---|
| 261 | msgstr "Хоросан"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/browser.xml.h:62
|
|---|
| 264 | msgid "Tangerine"
|
|---|
| 265 | msgstr "Мандарина"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../data/browser.xml.h:63
|
|---|
| 268 | msgid "Terracotta"
|
|---|
| 269 | msgstr "Теракота"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../data/browser.xml.h:64
|
|---|
| 272 | msgid "Violet"
|
|---|
| 273 | msgstr "Виолетов"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../data/browser.xml.h:65
|
|---|
| 276 | msgid "Wavy White"
|
|---|
| 277 | msgstr "Белезникав"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../data/browser.xml.h:66
|
|---|
| 280 | msgid "White"
|
|---|
| 281 | msgstr "Бял"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../data/browser.xml.h:67
|
|---|
| 284 | msgid "White Ribs"
|
|---|
| 285 | msgstr "Бели ребра"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../data/browser.xml.h:68
|
|---|
| 288 | msgid "_Emblems"
|
|---|
| 289 | msgstr "_Емблеми"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../data/browser.xml.h:69
|
|---|
| 292 | msgid "_Patterns"
|
|---|
| 293 | msgstr "_Шарки"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|---|
| 296 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|---|
| 297 | msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|---|
| 298 | msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|---|
| 301 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|---|
| 302 | msgid "Blank CD Disc"
|
|---|
| 303 | msgstr "Празен диск за CD"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|---|
| 306 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|---|
| 307 | msgid "Blank DVD Disc"
|
|---|
| 308 | msgstr "Празен диск за DVD"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|---|
| 311 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|---|
| 312 | msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|---|
| 313 | msgstr "Празен диск за HD DVD"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|---|
| 316 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|---|
| 317 | msgid "Blu-Ray Video"
|
|---|
| 318 | msgstr "Диск за Blue-Ray"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|---|
| 321 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|---|
| 322 | msgid "Compact Disc Audio"
|
|---|
| 323 | msgstr "Аудио CD"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|---|
| 326 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|---|
| 327 | msgid "DVD Audio"
|
|---|
| 328 | msgstr "Аудио DVD"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|---|
| 331 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|---|
| 332 | msgid "DVD Video"
|
|---|
| 333 | msgstr "Видео DVD"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|---|
| 336 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|---|
| 337 | msgid "Digital Photos"
|
|---|
| 338 | msgstr "Диск за цифрови снимки"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|---|
| 341 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|---|
| 342 | msgid "HD DVD Video"
|
|---|
| 343 | msgstr "Видео HD DVD"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|---|
| 346 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|---|
| 347 | msgid "Picture CD"
|
|---|
| 348 | msgstr "Picture CD"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #. see fd.o hal spec
|
|---|
| 351 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|---|
| 352 | msgid "Portable Audio Player"
|
|---|
| 353 | msgstr "Приносим аудио плеър"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
|---|
| 356 | msgid "Saved search"
|
|---|
| 357 | msgstr "Търсенето е запазено"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
|---|
| 360 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|---|
| 361 | msgid "Software"
|
|---|
| 362 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|---|
| 365 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|---|
| 366 | msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 367 | msgstr "Супер видео CD"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|---|
| 370 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|---|
| 371 | msgid "Video CD"
|
|---|
| 372 | msgstr "Видео CD"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|---|
| 375 | #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|---|
| 376 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|---|
| 377 | msgid ""
|
|---|
| 378 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|---|
| 379 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|---|
| 380 | "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|---|
| 381 | "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|---|
| 382 | "\"mime_type\"."
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
|---|
| 385 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
|---|
| 386 | "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
|
|---|
| 387 | "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
|
|---|
| 388 | "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
|
|---|
| 389 | "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
|
|---|
| 390 | "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|---|
| 393 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 394 | msgstr ""
|
|---|
| 395 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|---|
| 398 | msgid ""
|
|---|
| 399 | "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|---|
| 400 | msgstr ""
|
|---|
| 401 | "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
|
|---|
| 402 | "background_set е ИСТИНА."
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|---|
| 405 | msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|---|
| 406 | msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|---|
| 409 | msgid "Criteria for search bar searching"
|
|---|
| 410 | msgstr "Критерий за търсене"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|---|
| 413 | msgid ""
|
|---|
| 414 | "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|---|
| 415 | "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|---|
| 416 | "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|---|
| 417 | "files by file name and file properties."
|
|---|
| 418 | msgstr ""
|
|---|
| 419 | "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
|
|---|
| 420 | "„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
|
|---|
| 421 | "настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
|
|---|
| 422 | "файлове по име и свойства."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|---|
| 425 | msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|---|
| 426 | msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|---|
| 429 | msgid "Custom Background"
|
|---|
| 430 | msgstr "Фон, избран от потребителя"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|---|
| 433 | msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|---|
| 434 | msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|---|
| 437 | msgid "Date Format"
|
|---|
| 438 | msgstr "Формат на датата"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|---|
| 441 | msgid "Default Background Color"
|
|---|
| 442 | msgstr "Стандартен фонов цвят"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|---|
| 445 | msgid "Default Background Filename"
|
|---|
| 446 | msgstr "Име на файла на стандартния фон"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|---|
| 449 | msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|---|
| 450 | msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|---|
| 453 | msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|---|
| 454 | msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|---|
| 457 | msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|---|
| 458 | msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|---|
| 461 | msgid "Default column order in the list view"
|
|---|
| 462 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|---|
| 465 | msgid "Default column order in the list view."
|
|---|
| 466 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|---|
| 469 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 470 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|---|
| 473 | msgid "Default icon zoom level"
|
|---|
| 474 | msgstr "Стандартна големина на иконите"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|---|
| 477 | msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|---|
| 478 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|---|
| 481 | msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|---|
| 482 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|---|
| 485 | msgid "Default list zoom level"
|
|---|
| 486 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|---|
| 489 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 490 | msgstr "Стандартно подреждане"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|---|
| 493 | msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|---|
| 494 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|---|
| 497 | msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|---|
| 498 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|---|
| 501 | msgid "Desktop computer icon name"
|
|---|
| 502 | msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|---|
| 505 | msgid "Desktop font"
|
|---|
| 506 | msgstr "Шрифт на работния плот"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|---|
| 509 | msgid "Desktop home icon name"
|
|---|
| 510 | msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|---|
| 513 | msgid "Desktop trash icon name"
|
|---|
| 514 | msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|---|
| 517 | msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|---|
| 518 | msgstr ""
|
|---|
| 519 | "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
|
|---|
| 520 | "браузъри"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|---|
| 523 | msgid ""
|
|---|
| 524 | "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|---|
| 525 | "true."
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
|
|---|
| 528 | "за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|---|
| 531 | msgid ""
|
|---|
| 532 | "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|---|
| 533 | "side_pane_background_set is true."
|
|---|
| 534 | msgstr ""
|
|---|
| 535 | "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
|
|---|
| 536 | "фонът за страничния панел е включен."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|---|
| 539 | msgid ""
|
|---|
| 540 | "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|---|
| 541 | "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|---|
| 542 | "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|---|
| 543 | "due to the reading of folders chunk-wise."
|
|---|
| 544 | msgstr ""
|
|---|
| 545 | "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
|
|---|
| 546 | "това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от големи папки. "
|
|---|
| 547 | "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
|
|---|
| 548 | "защото папките се четат на части."
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|---|
| 551 | msgid "Home icon visible on desktop"
|
|---|
| 552 | msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|---|
| 555 | msgid ""
|
|---|
| 556 | "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|---|
| 557 | "Otherwise it will show both folders and files."
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
|
|---|
| 560 | "случай ще показва едновременно папки и файлове."
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|---|
| 565 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|---|
| 568 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|---|
| 569 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|---|
| 572 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|---|
| 573 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|---|
| 576 | msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|---|
| 577 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|---|
| 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|---|
| 582 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 | "Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
|
|---|
| 585 | "въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|---|
| 588 | msgid ""
|
|---|
| 589 | "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|---|
| 590 | "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|---|
| 591 | msgstr ""
|
|---|
| 592 | "Ако е истина, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
|
|---|
| 593 | "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|---|
| 598 | "icon and list views."
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| 600 | "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
|
|---|
| 601 | "икони и изгледа като списък."
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|---|
| 606 | "delete files, or empty the Trash."
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| 608 | "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
|
|---|
| 609 | "файлове или да изчистите кошчето."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|---|
| 612 | msgid ""
|
|---|
| 613 | "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|---|
| 614 | "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
|---|
| 615 | msgstr ""
|
|---|
| 616 | "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
|
|---|
| 617 | "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
|
|---|
| 618 | "поставянето им в съответното устройство."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|---|
| 623 | "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|---|
| 624 | "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|---|
| 625 | "configurable action will be taken instead."
|
|---|
| 626 | msgstr ""
|
|---|
| 627 | "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
|
|---|
| 628 | "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
|
|---|
| 629 | "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
|
|---|
| 630 | "изпълни настроеното от потребителя действие."
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|---|
| 633 | msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|---|
| 634 | msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|---|
| 637 | msgid ""
|
|---|
| 638 | "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|---|
| 639 | "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|---|
| 640 | "feature can be dangerous, so use caution."
|
|---|
| 641 | msgstr ""
|
|---|
| 642 | "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
|
|---|
| 643 | "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
|---|
| 644 | "бъдете внимателни!"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|---|
| 647 | msgid ""
|
|---|
| 648 | "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|---|
| 649 | "programs when media is inserted."
|
|---|
| 650 | msgstr "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да статрира програми при поставянето на носители на информация."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|---|
| 655 | "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
|
|---|
| 658 | "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|---|
| 661 | msgid ""
|
|---|
| 662 | "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|---|
| 663 | "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|---|
| 664 | "behavior."
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше "
|
|---|
| 667 | "Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|---|
| 670 | msgid ""
|
|---|
| 671 | "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|---|
| 672 | "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|---|
| 673 | "files."
|
|---|
| 674 | msgstr "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат показвани. В момента само файлове свършващи с тилда (~) се считат за резервни копия."
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|---|
| 679 | "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|---|
| 680 | msgstr "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите файлове са или тези започващи с точка (.), или са описани във файла за скритото в папката (.hidden)."
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|---|
| 683 | msgid ""
|
|---|
| 684 | "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|---|
| 685 | "put on the desktop."
|
|---|
| 686 | msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към мрежовите сървъри."
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|---|
| 689 | msgid ""
|
|---|
| 690 | "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|---|
| 691 | "on the desktop."
|
|---|
| 692 | msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към местоположението „Този компютър“."
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|---|
| 695 | msgid ""
|
|---|
| 696 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|---|
| 697 | "the desktop."
|
|---|
| 698 | msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната папка."
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|---|
| 701 | msgid ""
|
|---|
| 702 | "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|---|
| 703 | "desktop."
|
|---|
| 704 | msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към кошчето."
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|---|
| 707 | msgid ""
|
|---|
| 708 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|---|
| 709 | "desktop."
|
|---|
| 710 | msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към монтираните устройства."
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|---|
| 713 | msgid ""
|
|---|
| 714 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 715 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 716 | "sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|---|
| 717 | msgstr "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“."
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|---|
| 720 | msgid ""
|
|---|
| 721 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 722 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 723 | "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|---|
| 724 | "incrementally they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 725 | msgstr "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще бъдат подредени в низходящ."
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|---|
| 728 | msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|---|
| 729 | msgstr ""
|
|---|
| 730 | "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|---|
| 733 | msgid ""
|
|---|
| 734 | "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|---|
| 735 | msgstr ""
|
|---|
| 736 | "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
|
|---|
| 737 | "тях."
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|---|
| 740 | msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|---|
| 741 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|---|
| 744 | msgid ""
|
|---|
| 745 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|---|
| 746 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|---|
| 747 | "load or use lots of memory."
|
|---|
| 748 | msgstr "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, което може да отнеме много време и да използва много памет."
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|---|
| 751 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 752 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|---|
| 755 | msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
|---|
| 756 | msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|---|
| 759 | msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|---|
| 760 | msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие."
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|---|
| 763 | msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
|---|
| 764 | msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|---|
| 767 | msgid ""
|
|---|
| 768 | "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|---|
| 769 | "insertion."
|
|---|
| 770 | msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|---|
| 773 | msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|---|
| 774 | msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се пита за действие"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|---|
| 777 | msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|---|
| 778 | msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|---|
| 781 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 782 | msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|---|
| 785 | msgid ""
|
|---|
| 786 | "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|---|
| 787 | "2.2. Please use the icon theme instead."
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
|
|---|
| 790 | "Използвайте темата за икони."
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|---|
| 793 | msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|---|
| 794 | msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|---|
| 797 | msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|---|
| 798 | msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|---|
| 801 | msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|---|
| 802 | msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|---|
| 805 | msgid "Network servers icon name"
|
|---|
| 806 | msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|---|
| 809 | msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
|---|
| 810 | msgstr "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на носители на информация"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|---|
| 813 | msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|---|
| 814 | msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|---|
| 819 | "\" to launch them on a double click."
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
|
|---|
| 822 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|---|
| 825 | msgid "Put labels beside icons"
|
|---|
| 826 | msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|---|
| 829 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 830 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|---|
| 833 | #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|---|
| 834 | #. most cases, this should be left alone.
|
|---|
| 835 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|---|
| 836 | msgid "Sans 10"
|
|---|
| 837 | msgstr "Sans 10"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|---|
| 840 | msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|---|
| 841 | msgstr "Показване на допълнитените права в прозореца за права на файл"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|---|
| 844 | msgid "Show folders first in windows"
|
|---|
| 845 | msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|---|
| 848 | msgid "Show location bar in new windows"
|
|---|
| 849 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|---|
| 852 | msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|---|
| 853 | msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|---|
| 856 | msgid "Show side pane in new windows"
|
|---|
| 857 | msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|---|
| 860 | msgid "Show status bar in new windows"
|
|---|
| 861 | msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|---|
| 864 | msgid "Show toolbar in new windows"
|
|---|
| 865 | msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|---|
| 868 | msgid "Side pane view"
|
|---|
| 869 | msgstr "Изглед на страничния панел"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|---|
| 872 | msgid ""
|
|---|
| 873 | "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|---|
| 874 | "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|---|
| 875 | "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|---|
| 876 | "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|---|
| 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 | "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
|
|---|
| 879 | "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и "
|
|---|
| 880 | "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, "
|
|---|
| 881 | "ако е локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|---|
| 884 | msgid ""
|
|---|
| 885 | "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|---|
| 886 | "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|---|
| 887 | "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|---|
| 888 | "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|---|
| 889 | "read preview data."
|
|---|
| 890 | msgstr ""
|
|---|
| 891 | "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
|
|---|
| 892 | "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
|
|---|
| 893 | "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се "
|
|---|
| 894 | "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
|
|---|
| 895 | "променя."
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|---|
| 898 | msgid ""
|
|---|
| 899 | "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|---|
| 900 | "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|---|
| 901 | "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|---|
| 902 | "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|---|
| 903 | "generic icon."
|
|---|
| 904 | msgstr "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|---|
| 907 | msgid ""
|
|---|
| 908 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 909 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| 910 | "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|---|
| 911 | "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|---|
| 912 | msgstr ""
|
|---|
| 913 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| 914 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
|
|---|
| 915 | "сървър. Ако е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в "
|
|---|
| 916 | "локалните папки. Ако е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|---|
| 919 | msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|---|
| 920 | msgstr ""
|
|---|
| 921 | "Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|---|
| 924 | msgid ""
|
|---|
| 925 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|---|
| 926 | "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|---|
| 927 | msgstr ""
|
|---|
| 928 | "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
|
|---|
| 929 | "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
|
|---|
| 930 | "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|---|
| 933 | msgid ""
|
|---|
| 934 | "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|---|
| 935 | "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|---|
| 936 | msgstr ""
|
|---|
| 937 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
|---|
| 938 | "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
|
|---|
| 939 | "„modification_date“ (по време на промяна)."
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|---|
| 942 | msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|---|
| 943 | msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|---|
| 946 | msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|---|
| 947 | msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|---|
| 950 | msgid ""
|
|---|
| 951 | "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|---|
| 952 | "\"informal\"."
|
|---|
| 953 | msgstr ""
|
|---|
| 954 | "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
|
|---|
| 955 | "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|---|
| 958 | msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|---|
| 959 | msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|---|
| 962 | msgid ""
|
|---|
| 963 | "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|---|
| 964 | "desktop."
|
|---|
| 965 | msgstr ""
|
|---|
| 966 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 967 | "компютъра на работния плот."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|---|
| 970 | msgid ""
|
|---|
| 971 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|---|
| 972 | "desktop."
|
|---|
| 973 | msgstr ""
|
|---|
| 974 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
|---|
| 975 | "файлове на работния плот."
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|---|
| 978 | msgid ""
|
|---|
| 979 | "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|---|
| 980 | "on the desktop."
|
|---|
| 981 | msgstr ""
|
|---|
| 982 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 983 | "мрежовите сървъри върху работния плот."
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|---|
| 986 | msgid ""
|
|---|
| 987 | "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|---|
| 988 | "desktop."
|
|---|
| 989 | msgstr ""
|
|---|
| 990 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
|---|
| 991 | "върху работния плот."
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|---|
| 994 | msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|---|
| 995 | msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|---|
| 998 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 999 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|---|
| 1002 | msgid "Use manual layout in new windows"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Използване на ръчна падредба в новите прозорци"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|---|
| 1006 | msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|---|
| 1010 | msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|---|
| 1011 | msgstr ""
|
|---|
| 1012 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|---|
| 1015 | msgid ""
|
|---|
| 1016 | "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|---|
| 1017 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|---|
| 1018 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|---|
| 1019 | "text files."
|
|---|
| 1020 | msgstr "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани (единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги изпълните като програми, „ask“ за да бъдете запитани за действие, и „display“, за да ги покажете като текстови файлове."
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|---|
| 1023 | #, fuzzy
|
|---|
| 1024 | msgid ""
|
|---|
| 1025 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|---|
| 1026 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|---|
| 1027 | "and \"icon_view\"."
|
|---|
| 1028 | msgstr "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|---|
| 1031 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|---|
| 1035 | msgid "When to show preview text in icons"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|---|
| 1039 | msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Кога да се показват малки изображения"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|---|
| 1043 | msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|---|
| 1044 | msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|---|
| 1047 | msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|---|
| 1048 | msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|---|
| 1051 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива изчистено"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|---|
| 1055 | msgid "Whether to automatically mount media"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|---|
| 1059 | msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|---|
| 1060 | msgstr ""
|
|---|
| 1061 | "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
|
|---|
| 1062 | "информация"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|---|
| 1065 | msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|---|
| 1069 | msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|---|
| 1073 | msgid "Whether to show backup files"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|---|
| 1077 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|---|
| 1081 | msgid "Width of the side pane"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Широчина на страничния панел"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
|---|
| 1085 | msgid "No applications found"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Не са открити приложения"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
|---|
| 1089 | msgid "Ask what to do"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Питане за действие"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
|---|
| 1093 | msgid "Do Nothing"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Нищо да не се прави"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
|---|
| 1097 | #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1098 | msgid "Open Folder"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
|---|
| 1102 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|---|
| 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Отваряне на %s"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
|---|
| 1108 | msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|---|
| 1109 | msgstr "Току що поставихте аудио CD."
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
|---|
| 1112 | msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|---|
| 1113 | msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
|---|
| 1116 | msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|---|
| 1117 | msgstr "Току що поставихте видео DVD."
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
|---|
| 1120 | msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|---|
| 1121 | msgstr "Току що поставихте видео CD."
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
|---|
| 1124 | msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|---|
| 1125 | msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
|---|
| 1128 | msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|---|
| 1129 | msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
|---|
| 1132 | msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|---|
| 1133 | msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
|---|
| 1136 | msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|---|
| 1137 | msgstr "Току що поставихте празен диск за Blue-Ray."
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
|---|
| 1140 | msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|---|
| 1141 | msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
|---|
| 1144 | msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|---|
| 1145 | msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
|
|---|
| 1148 | msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|---|
| 1149 | msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
|
|---|
| 1152 | msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
|---|
| 1153 | msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
|
|---|
| 1156 | msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|---|
| 1157 | msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
|
|---|
| 1160 | msgid ""
|
|---|
| 1161 | "You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
|---|
| 1162 | "started."
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично стартиране."
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| 1167 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
|
|---|
| 1168 | msgid "You have just inserted media."
|
|---|
| 1169 | msgstr "Току що поставихте носител на информация."
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
|
|---|
| 1172 | msgid "Choose what application to launch."
|
|---|
| 1173 | msgstr "Изберете приложението, което да се стартира."
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
|
|---|
| 1176 | #, c-format
|
|---|
| 1177 | msgid ""
|
|---|
| 1178 | "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|---|
| 1179 | "for other media of type \"%s\"."
|
|---|
| 1180 | msgstr "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в бъдеще за други носители от вида „%s“."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
|
|---|
| 1183 | msgid "_Always perform this action"
|
|---|
| 1184 | msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #. name, stock id
|
|---|
| 1187 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1188 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
|
|---|
| 1189 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
|
|---|
| 1190 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
|
|---|
| 1191 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
|
|---|
| 1192 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
|
|---|
| 1196 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
|
|---|
| 1197 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 1198 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #. name, stock id
|
|---|
| 1201 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1202 | #. tooltip
|
|---|
| 1203 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|---|
| 1204 | msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #. name, stock id
|
|---|
| 1208 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1209 | #. tooltip
|
|---|
| 1210 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|---|
| 1211 | msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #. name, stock id
|
|---|
| 1215 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1216 | #. tooltip
|
|---|
| 1217 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|---|
| 1218 | msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #. name, stock id
|
|---|
| 1222 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1223 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|---|
| 1224 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
|
|---|
| 1225 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #. tooltip
|
|---|
| 1229 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|---|
| 1230 | msgid "Select all the text in a text field"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
|
|---|
| 1234 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Преместване на_горе"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
|---|
| 1238 | msgid "Move Dow_n"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Преместване на_долу"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|---|
| 1242 | msgid "_Show"
|
|---|
| 1243 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|---|
| 1246 | msgid "Hi_de"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Ск_риване"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
|
|---|
| 1250 | msgid "Use De_fault"
|
|---|
| 1251 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|---|
| 1254 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
|---|
| 1255 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
|---|
| 1256 | msgid "Name"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|---|
| 1260 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 1261 | msgstr "Името и иконата на файла."
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|---|
| 1264 | msgid "Size"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|---|
| 1268 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 1269 | msgstr "Размерът на файла."
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|---|
| 1272 | msgid "Type"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|---|
| 1276 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 1277 | msgstr "Видът на файла."
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|---|
| 1280 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|---|
| 1281 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|---|
| 1285 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| 1286 | msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|---|
| 1289 | msgid "Date Accessed"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Дата на достъп"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|---|
| 1293 | msgid "The date the file was accessed."
|
|---|
| 1294 | msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|---|
| 1297 | msgid "Owner"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|---|
| 1301 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 1302 | msgstr "Собственикът на файла."
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|---|
| 1305 | msgid "Group"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Група"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|---|
| 1309 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 1310 | msgstr "Групата на файла."
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|---|
| 1313 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
|
|---|
| 1314 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Права"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|---|
| 1318 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 1319 | msgstr "Правата за достъп файла."
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|---|
| 1322 | msgid "Octal Permissions"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Осмични права"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|---|
| 1326 | msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|---|
| 1327 | msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|---|
| 1330 | msgid "MIME Type"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|---|
| 1334 | msgid "The mime type of the file."
|
|---|
| 1335 | msgstr "Вид на файла"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|---|
| 1338 | msgid "SELinux Context"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Контекст на SELinux"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|---|
| 1342 | msgid "The SELinux security context of the file."
|
|---|
| 1343 | msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|---|
| 1346 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
|---|
| 1347 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Без шарка"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|---|
| 1351 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|---|
| 1352 | msgid "on the desktop"
|
|---|
| 1353 | msgstr "на раб. плот"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
|---|
| 1356 | #, c-format
|
|---|
| 1357 | msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 1358 | msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
|---|
| 1361 | msgid ""
|
|---|
| 1362 | "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|---|
| 1363 | "the volume."
|
|---|
| 1364 | msgstr "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му меню."
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
|---|
| 1367 | msgid ""
|
|---|
| 1368 | "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|---|
| 1369 | "popup menu of the volume."
|
|---|
| 1370 | msgstr "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от контекстното му меню."
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
|---|
| 1373 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| 1374 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
|---|
| 1377 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| 1378 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
|---|
| 1381 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| 1382 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|---|
| 1385 | msgid "Set as _Background"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|---|
| 1389 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
|---|
| 1390 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
|---|
| 1394 | msgid "Set as background for _all folders"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
|---|
| 1398 | msgid "Set as background for _this folder"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|---|
| 1402 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|---|
| 1403 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|---|
| 1404 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|---|
| 1405 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
|---|
| 1406 | msgid "The emblem cannot be installed."
|
|---|
| 1407 | msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|---|
| 1410 | msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|---|
| 1411 | msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|---|
| 1414 | msgid ""
|
|---|
| 1415 | "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|---|
| 1416 | msgstr ""
|
|---|
| 1417 | "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #. this really should never happen, as a user has no idea
|
|---|
| 1420 | #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|---|
| 1421 | #. * keyword to us anyway
|
|---|
| 1422 | #.
|
|---|
| 1423 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|---|
| 1426 | msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|---|
| 1429 | msgid "Please choose a different emblem name."
|
|---|
| 1430 | msgstr "Изберете различно име на емблемата."
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|---|
| 1433 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
|---|
| 1434 | msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|---|
| 1435 | msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
|---|
| 1438 | msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|---|
| 1439 | msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|---|
| 1442 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 1443 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|---|
| 1446 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|---|
| 1450 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1451 | msgstr "По_вторен опит"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|---|
| 1454 | msgid "Delete _All"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|---|
| 1458 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1459 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|---|
| 1462 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|---|
| 1466 | msgid "_Merge"
|
|---|
| 1467 | msgstr "_Сливане"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|---|
| 1470 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Сливане _на всичко"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
|
|---|
| 1474 | #, c-format
|
|---|
| 1475 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 1476 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 1477 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 1478 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
|
|---|
| 1481 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|---|
| 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 1484 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 1485 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 1486 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
|---|
| 1489 | #, c-format
|
|---|
| 1490 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 1491 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 1492 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 1493 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
|
|---|
| 1496 | #, c-format
|
|---|
| 1497 | msgid "approximately %'d hour"
|
|---|
| 1498 | msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|---|
| 1499 | msgstr[0] "приблизително %'d час"
|
|---|
| 1500 | msgstr[1] "приблизително %'d часа"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1503 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 1504 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 1505 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 1506 | #.
|
|---|
| 1507 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
|
|---|
| 1508 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
|
|---|
| 1509 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Link to %s"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Връзка към %s"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1515 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
|
|---|
| 1516 | #, c-format
|
|---|
| 1517 | msgid "Another link to %s"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Друга връзка към %s"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|---|
| 1521 | #. * if there's no way to do that nicely for a
|
|---|
| 1522 | #. * particular language.
|
|---|
| 1523 | #.
|
|---|
| 1524 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|---|
| 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "%'dst link to %s"
|
|---|
| 1527 | msgstr "%'dва връзка към %s"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1530 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|---|
| 1531 | #, c-format
|
|---|
| 1532 | msgid "%'dnd link to %s"
|
|---|
| 1533 | msgstr "%'dра връзка към %s"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1536 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| 1538 | msgid "%'drd link to %s"
|
|---|
| 1539 | msgstr "%'dта връзка към %s"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1542 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
|---|
| 1543 | #, c-format
|
|---|
| 1544 | msgid "%'dth link to %s"
|
|---|
| 1545 | msgstr "%d'та връзка към %s"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #. Localizers:
|
|---|
| 1548 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 1549 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 1550 | #.
|
|---|
| 1551 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 1552 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
|
|---|
| 1553 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 1554 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 1557 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
|
|---|
| 1558 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 1559 | msgstr " (друго копие)"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 1562 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 1563 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 1564 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 1565 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|---|
| 1566 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
|
|---|
| 1567 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|---|
| 1568 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
|---|
| 1569 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 1570 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 1573 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
|---|
| 1574 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 1575 | msgstr "во копие)"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 1578 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
|
|---|
| 1579 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 1580 | msgstr "ро копие)"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 1583 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
|
|---|
| 1584 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 1585 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 1588 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 1591 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 1594 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
|
|---|
| 1595 | #, c-format
|
|---|
| 1596 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 1597 | msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 1600 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 1601 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 1602 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 1603 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|---|
| 1604 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|---|
| 1605 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
|
|---|
| 1606 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
|---|
| 1607 | #, c-format
|
|---|
| 1608 | msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|---|
| 1609 | msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 1612 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|---|
| 1613 | #, c-format
|
|---|
| 1614 | msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|---|
| 1615 | msgstr "%s (%'dво копие)%s"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 1618 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
|
|---|
| 1619 | #, c-format
|
|---|
| 1620 | msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|---|
| 1621 | msgstr "%s (%'dро копие)%s"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 1624 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
|
|---|
| 1625 | #, c-format
|
|---|
| 1626 | msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|---|
| 1627 | msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 1630 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|---|
| 1631 | msgid " ("
|
|---|
| 1632 | msgstr " ("
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 1635 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|---|
| 1636 | #, c-format
|
|---|
| 1637 | msgid " (%'d"
|
|---|
| 1638 | msgstr " (%'d"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|---|
| 1641 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|---|
| 1645 | #, c-format
|
|---|
| 1646 | msgid ""
|
|---|
| 1647 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|---|
| 1648 | "trash?"
|
|---|
| 1649 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1650 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|---|
| 1651 | "trash?"
|
|---|
| 1652 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1653 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
|---|
| 1654 | "кошчето?"
|
|---|
| 1655 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1656 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
|---|
| 1657 | "кошчето?"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|---|
| 1660 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|---|
| 1661 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|---|
| 1662 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|---|
| 1665 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|---|
| 1669 | msgid ""
|
|---|
| 1670 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 1671 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 1672 | msgstr ""
|
|---|
| 1673 | "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
|
|---|
| 1674 | "искате, можете да ги триете и поотделно."
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
|---|
| 1677 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|---|
| 1681 | #, c-format
|
|---|
| 1682 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|---|
| 1683 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1684 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|---|
| 1685 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
|---|
| 1686 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1687 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|---|
| 1690 | msgid "Deleting files"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|---|
| 1694 | #, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid "%'d file left to delete"
|
|---|
| 1696 | msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|---|
| 1697 | msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
|
|---|
| 1698 | msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|---|
| 1701 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|---|
| 1702 | msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|---|
| 1703 | msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|---|
| 1704 | msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване — %T"
|
|---|
| 1705 | msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|---|
| 1708 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|---|
| 1709 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
|---|
| 1710 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
|---|
| 1711 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
|
|---|
| 1712 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 1713 | msgstr "Грешка при изтриването."
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
|---|
| 1716 | msgid ""
|
|---|
| 1717 | "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|---|
| 1718 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1719 | msgstr ""
|
|---|
| 1720 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
|
|---|
| 1721 | "ги видите."
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|---|
| 1724 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
|---|
| 1725 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
|---|
| 1726 | msgid ""
|
|---|
| 1727 | "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|---|
| 1728 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|---|
| 1731 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959
|
|---|
| 1732 | msgid "_Skip files"
|
|---|
| 1733 | msgstr "_Пропускане на файлове"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
|---|
| 1736 | msgid ""
|
|---|
| 1737 | "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1738 | "read it."
|
|---|
| 1739 | msgstr ""
|
|---|
| 1740 | "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
|---|
| 1743 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
|
|---|
| 1744 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
|
|---|
| 1745 | msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|---|
| 1746 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|---|
| 1749 | msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
|---|
| 1750 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|---|
| 1753 | msgid "There was an error deleting %B."
|
|---|
| 1754 | msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
|---|
| 1757 | msgid "Moving files to trash"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|---|
| 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "%'d file left to trash"
|
|---|
| 1763 | msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|---|
| 1764 | msgstr[0] "Остава още %'d файл"
|
|---|
| 1765 | msgstr[1] "Остават още %'d файла"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
|
|---|
| 1768 | msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
|---|
| 1772 | msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 1773 | msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
|
|---|
| 1776 | msgid "Unable to eject %V"
|
|---|
| 1777 | msgstr "%V не може да бъде изваден"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
|
|---|
| 1780 | msgid "Unable to unmount %V"
|
|---|
| 1781 | msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|---|
| 1784 | #, fuzzy
|
|---|
| 1785 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да демонтирате?"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|---|
| 1789 | msgid ""
|
|---|
| 1790 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|---|
| 1791 | "All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|---|
| 1792 | msgstr ""
|
|---|
| 1793 | "За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
|
|---|
| 1794 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
|
|---|
| 1797 | msgid "Don't Empty Trash"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Кошчето да не се изчиства"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1801 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
|
|---|
| 1802 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|---|
| 1803 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|---|
| 1807 | #, c-format
|
|---|
| 1808 | msgid "Unable to mount %s"
|
|---|
| 1809 | msgstr "%s не може да се демонтира"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|---|
| 1812 | #, c-format
|
|---|
| 1813 | msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|---|
| 1814 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|---|
| 1815 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1816 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
|---|
| 1819 | #, c-format
|
|---|
| 1820 | msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|---|
| 1821 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|---|
| 1822 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1823 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
|
|---|
| 1826 | #, c-format
|
|---|
| 1827 | msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|---|
| 1828 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|---|
| 1829 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1830 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
|
|---|
| 1833 | #, c-format
|
|---|
| 1834 | msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|---|
| 1835 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|---|
| 1836 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето (%S)"
|
|---|
| 1837 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето (%S)"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
|
|---|
| 1840 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
|---|
| 1841 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
|
|---|
| 1842 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
|---|
| 1843 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 1844 | msgstr "Грешка при копирането."
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
|
|---|
| 1847 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
|---|
| 1848 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
|---|
| 1849 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 1850 | msgstr "Грешка при преместването."
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
|---|
| 1853 | msgid "Error while moving files to trash."
|
|---|
| 1854 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
|---|
| 1857 | msgid ""
|
|---|
| 1858 | "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|---|
| 1859 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1860 | msgstr ""
|
|---|
| 1861 | "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
|
|---|
| 1862 | "да ги видите."
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
|---|
| 1865 | msgid ""
|
|---|
| 1866 | "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1867 | "read it."
|
|---|
| 1868 | msgstr ""
|
|---|
| 1869 | "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|---|
| 1872 | msgid ""
|
|---|
| 1873 | "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1874 | "read it."
|
|---|
| 1875 | msgstr ""
|
|---|
| 1876 | "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|---|
| 1879 | msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|---|
| 1880 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
|
|---|
| 1883 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
|---|
| 1884 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
|---|
| 1885 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
|---|
| 1886 | msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|---|
| 1887 | msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
|---|
| 1890 | msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
|---|
| 1891 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
|
|---|
| 1894 | msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|---|
| 1895 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|---|
| 1898 | msgid "The destination is not a folder."
|
|---|
| 1899 | msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461
|
|---|
| 1902 | msgid ""
|
|---|
| 1903 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|---|
| 1904 | "space."
|
|---|
| 1905 | msgstr ""
|
|---|
| 1906 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
|---|
| 1907 | "файлове, за да освободите място."
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
|
|---|
| 1910 | #, c-format
|
|---|
| 1911 | msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|---|
| 1912 | msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|---|
| 1915 | msgid "The destination is read-only."
|
|---|
| 1916 | msgstr "Целевото местоположиение е само за четене."
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
|
|---|
| 1919 | msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|---|
| 1920 | msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
|
|---|
| 1923 | msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|---|
| 1924 | msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
|---|
| 1927 | msgid "Duplicating \"%B\""
|
|---|
| 1928 | msgstr "Дубликат на „%B“"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
|
|---|
| 1931 | msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1932 | msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1933 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1934 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
|---|
| 1937 | msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1938 | msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1939 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1940 | msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
|
|---|
| 1943 | msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|---|
| 1944 | msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|---|
| 1945 | msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1946 | msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
|---|
| 1949 | msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|---|
| 1950 | msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|---|
| 1951 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 1952 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
|---|
| 1955 | msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|---|
| 1956 | msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|---|
| 1957 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 1958 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
|
|---|
| 1961 | #, c-format
|
|---|
| 1962 | msgid "Duplicating %'d file"
|
|---|
| 1963 | msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|---|
| 1964 | msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
|
|---|
| 1965 | msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|---|
| 1968 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
|---|
| 1969 | #, c-format
|
|---|
| 1970 | msgid "%S of %S"
|
|---|
| 1971 | msgstr "%S от %S"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|---|
| 1974 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 1975 | #.
|
|---|
| 1976 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
|
|---|
| 1977 | msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
|
|---|
| 1981 | msgid ""
|
|---|
| 1982 | "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1983 | "create it in the destination."
|
|---|
| 1984 | msgstr ""
|
|---|
| 1985 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създете в "
|
|---|
| 1986 | "целевото местоположение."
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
|---|
| 1989 | msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|---|
| 1990 | msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
|---|
| 1993 | msgid ""
|
|---|
| 1994 | "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|---|
| 1995 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1996 | msgstr ""
|
|---|
| 1997 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
|---|
| 1998 | "четене."
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
|---|
| 2001 | msgid ""
|
|---|
| 2002 | "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 2003 | "read it."
|
|---|
| 2004 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
|
|---|
| 2007 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
|
|---|
| 2008 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
|
|---|
| 2009 | msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|---|
| 2010 | msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
|
|---|
| 2013 | msgid "Couldn't remove the source folder."
|
|---|
| 2014 | msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116
|
|---|
| 2017 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153
|
|---|
| 2018 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
|
|---|
| 2019 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
|
|---|
| 2020 | msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|---|
| 2021 | msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117
|
|---|
| 2024 | #, c-format
|
|---|
| 2025 | msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
|---|
| 2026 | msgstr ""
|
|---|
| 2027 | "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
|
|---|
| 2030 | #, c-format
|
|---|
| 2031 | msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
|---|
| 2032 | msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
|
|---|
| 2035 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
|
|---|
| 2036 | msgid ""
|
|---|
| 2037 | "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|---|
| 2038 | "folder?"
|
|---|
| 2039 | msgstr ""
|
|---|
| 2040 | "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
|---|
| 2043 | msgid ""
|
|---|
| 2044 | "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|---|
| 2045 | "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|---|
| 2046 | "files being copied."
|
|---|
| 2047 | msgstr ""
|
|---|
| 2048 | "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
|
|---|
| 2049 | "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
|
|---|
| 2050 | "на някой от копираните файлове."
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
|
|---|
| 2053 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
|
|---|
| 2054 | msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
|---|
| 2058 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
|
|---|
| 2059 | #, c-format
|
|---|
| 2060 | msgid ""
|
|---|
| 2061 | "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|---|
| 2062 | "the folder."
|
|---|
| 2063 | msgstr ""
|
|---|
| 2064 | "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
|
|---|
| 2065 | "папки в нея."
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
|---|
| 2068 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836
|
|---|
| 2069 | msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|---|
| 2073 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
|
|---|
| 2074 | #, c-format
|
|---|
| 2075 | msgid ""
|
|---|
| 2076 | "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|---|
| 2077 | msgstr ""
|
|---|
| 2078 | "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
|
|---|
| 2079 | "съдържанието му с това на копирания файл."
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
|---|
| 2084 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|---|
| 2089 | msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
|
|---|
| 2092 | msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|---|
| 2093 | msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
|---|
| 2096 | #, c-format
|
|---|
| 2097 | msgid "Preparing to move %'d file"
|
|---|
| 2098 | msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|---|
| 2099 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
|---|
| 2100 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
|
|---|
| 2103 | msgid ""
|
|---|
| 2104 | "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|---|
| 2105 | "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|---|
| 2106 | "files being moved."
|
|---|
| 2107 | msgstr ""
|
|---|
| 2108 | "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
|
|---|
| 2109 | "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
|
|---|
| 2110 | "на някой от преместваните файлове."
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
|---|
| 2113 | #, c-format
|
|---|
| 2114 | msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|---|
| 2115 | msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
|
|---|
| 2118 | msgid "Creating links in \"%B\""
|
|---|
| 2119 | msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
|
|---|
| 2122 | #, c-format
|
|---|
| 2123 | msgid "Making link to %'d file"
|
|---|
| 2124 | msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|---|
| 2125 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
|---|
| 2126 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260
|
|---|
| 2129 | msgid "Error while creating link to %B."
|
|---|
| 2130 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
|
|---|
| 2133 | msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265
|
|---|
| 2137 | msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|---|
| 2138 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
|
|---|
| 2141 | #, c-format
|
|---|
| 2142 | msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|---|
| 2143 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557
|
|---|
| 2146 | msgid "Setting permissions"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Задаване на права"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| 2150 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
|
|---|
| 2151 | msgid "untitled folder"
|
|---|
| 2152 | msgstr "папка без име"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #. localizers: the initial name of a new empty file
|
|---|
| 2155 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783
|
|---|
| 2156 | msgid "new file"
|
|---|
| 2157 | msgstr "нов файл"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873
|
|---|
| 2160 | msgid "Error while creating directory %B."
|
|---|
| 2161 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
|
|---|
| 2164 | msgid "Error while creating file %B."
|
|---|
| 2165 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
|
|---|
| 2168 | #, c-format
|
|---|
| 2169 | msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|---|
| 2170 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
|---|
| 2173 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
|---|
| 2174 | #, c-format
|
|---|
| 2175 | msgid "This file cannot be mounted"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
|---|
| 2179 | #, c-format
|
|---|
| 2180 | msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
|---|
| 2184 | #, c-format
|
|---|
| 2185 | msgid "File not found"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
|---|
| 2189 | #, c-format
|
|---|
| 2190 | msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
|---|
| 2194 | #, c-format
|
|---|
| 2195 | msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
|---|
| 2199 | #, c-format
|
|---|
| 2200 | msgid "Unable to rename desktop file"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #. Today, use special word.
|
|---|
| 2204 | #. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|---|
| 2205 | #. * possible resulting string for that pattern.
|
|---|
| 2206 | #. *
|
|---|
| 2207 | #. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|---|
| 2208 | #. * for details on the format, but you should only use
|
|---|
| 2209 | #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|---|
| 2210 | #. * These include "%" followed by one of
|
|---|
| 2211 | #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|---|
| 2212 | #. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|---|
| 2213 | #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|---|
| 2214 | #. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|---|
| 2215 | #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|---|
| 2216 | #. * space padding instead of zero padding.
|
|---|
| 2217 | #.
|
|---|
| 2218 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
|
|---|
| 2219 | msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 2220 | msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
|
|---|
| 2223 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
|
|---|
| 2224 | msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2225 | msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
|
|---|
| 2228 | msgid "today at 00:00 PM"
|
|---|
| 2229 | msgstr "днес в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
|
|---|
| 2232 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2233 | msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
|
|---|
| 2236 | msgid "today, 00:00 PM"
|
|---|
| 2237 | msgstr "днес, 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
|
|---|
| 2240 | msgid "today, %-I:%M %p"
|
|---|
| 2241 | msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
|
|---|
| 2244 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
|
|---|
| 2245 | msgid "today"
|
|---|
| 2246 | msgstr "днес"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #. Yesterday, use special word.
|
|---|
| 2249 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|---|
| 2250 | #.
|
|---|
| 2251 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
|
|---|
| 2252 | msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 2253 | msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
|
|---|
| 2256 | msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2257 | msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
|
|---|
| 2260 | msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|---|
| 2261 | msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
|
|---|
| 2264 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2265 | msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
|
|---|
| 2268 | msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|---|
| 2269 | msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
|
|---|
| 2272 | msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|---|
| 2273 | msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
|
|---|
| 2276 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
|
|---|
| 2277 | msgid "yesterday"
|
|---|
| 2278 | msgstr "вчера"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #. Current week, include day of week.
|
|---|
| 2281 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|---|
| 2282 | #. * The width measurement templates correspond to
|
|---|
| 2283 | #. * the day/month name with the most letters.
|
|---|
| 2284 | #.
|
|---|
| 2285 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
|
|---|
| 2286 | msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
|
|---|
| 2290 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2291 | msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
|
|---|
| 2294 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 2295 | msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
|
|---|
| 2298 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2299 | msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
|
|---|
| 2302 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|---|
| 2303 | msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
|
|---|
| 2306 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2307 | msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
|
|---|
| 2310 | msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|---|
| 2311 | msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
|
|---|
| 2314 | msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2315 | msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
|
|---|
| 2318 | msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|---|
| 2319 | msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
|
|---|
| 2322 | msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|---|
| 2323 | msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
|
|---|
| 2326 | msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|---|
| 2327 | msgstr "00.00.0000, 00 00"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
|
|---|
| 2330 | msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|---|
| 2331 | msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
|
|---|
| 2334 | msgid "00/00/00"
|
|---|
| 2335 | msgstr "00.00.0000"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
|
|---|
| 2338 | msgid "%m/%d/%y"
|
|---|
| 2339 | msgstr "%d.%m.%Y"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
|
|---|
| 2342 | #, c-format
|
|---|
| 2343 | msgid "Not allowed to set permissions"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
|
|---|
| 2347 | #, c-format
|
|---|
| 2348 | msgid "Not allowed to set owner"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
|
|---|
| 2352 | #, c-format
|
|---|
| 2353 | msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
|---|
| 2357 | #, c-format
|
|---|
| 2358 | msgid "Not allowed to set group"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Нямате права да зададете група"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
|
|---|
| 2362 | #, c-format
|
|---|
| 2363 | msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
|
|---|
| 2367 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
|
|---|
| 2368 | #, c-format
|
|---|
| 2369 | msgid "%'u item"
|
|---|
| 2370 | msgid_plural "%'u items"
|
|---|
| 2371 | msgstr[0] "%'u обект"
|
|---|
| 2372 | msgstr[1] "%'u обекта"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
|
|---|
| 2375 | #, c-format
|
|---|
| 2376 | msgid "%'u folder"
|
|---|
| 2377 | msgid_plural "%'u folders"
|
|---|
| 2378 | msgstr[0] "%'u папка"
|
|---|
| 2379 | msgstr[1] "%'u папки"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
|---|
| 2382 | #, c-format
|
|---|
| 2383 | msgid "%'u file"
|
|---|
| 2384 | msgid_plural "%'u files"
|
|---|
| 2385 | msgstr[0] "%'u файл"
|
|---|
| 2386 | msgstr[1] "%'u файла"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|---|
| 2389 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
|
|---|
| 2390 | msgid "%"
|
|---|
| 2391 | msgstr "%"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
|
|---|
| 2394 | #, c-format
|
|---|
| 2395 | msgid "%s (%s bytes)"
|
|---|
| 2396 | msgstr "%s (%s байта)"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 2399 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
|
|---|
| 2400 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
|
|---|
| 2401 | msgid "? items"
|
|---|
| 2402 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 2405 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
|
|---|
| 2406 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 2407 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
|
|---|
| 2410 | msgid "unknown type"
|
|---|
| 2411 | msgstr "неизвестен вид"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
|
|---|
| 2414 | msgid "unknown MIME type"
|
|---|
| 2415 | msgstr "неизвестен вид"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 2418 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 2419 | #.
|
|---|
| 2420 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
|
|---|
| 2421 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
|
|---|
| 2422 | msgid "unknown"
|
|---|
| 2423 | msgstr "неизвестно кога"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
|
|---|
| 2426 | msgid "program"
|
|---|
| 2427 | msgstr "програма"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
|
|---|
| 2430 | msgid "link"
|
|---|
| 2431 | msgstr "връзка"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
|
|---|
| 2434 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2435 | msgstr "връзка (повредена)"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|---|
| 2438 | msgid "_Always"
|
|---|
| 2439 | msgstr "_Винаги"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|---|
| 2442 | msgid "_Local File Only"
|
|---|
| 2443 | msgstr "_Само за локални файлове"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|---|
| 2446 | msgid "_Never"
|
|---|
| 2447 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|---|
| 2450 | #, no-c-format
|
|---|
| 2451 | msgid "25%"
|
|---|
| 2452 | msgstr "25%"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|---|
| 2455 | #, no-c-format
|
|---|
| 2456 | msgid "50%"
|
|---|
| 2457 | msgstr "50%"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|---|
| 2460 | #, no-c-format
|
|---|
| 2461 | msgid "75%"
|
|---|
| 2462 | msgstr "75%"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|---|
| 2465 | #, no-c-format
|
|---|
| 2466 | msgid "100%"
|
|---|
| 2467 | msgstr "100%"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|---|
| 2470 | #, no-c-format
|
|---|
| 2471 | msgid "150%"
|
|---|
| 2472 | msgstr "150%"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|---|
| 2475 | #, no-c-format
|
|---|
| 2476 | msgid "200%"
|
|---|
| 2477 | msgstr "200%"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|---|
| 2480 | #, no-c-format
|
|---|
| 2481 | msgid "400%"
|
|---|
| 2482 | msgstr "400%"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|---|
| 2485 | msgid "100 K"
|
|---|
| 2486 | msgstr "100 K"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|---|
| 2489 | msgid "500 K"
|
|---|
| 2490 | msgstr "500 K"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|---|
| 2493 | msgid "1 MB"
|
|---|
| 2494 | msgstr "1 MB"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|---|
| 2497 | msgid "3 MB"
|
|---|
| 2498 | msgstr "3 MB"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|---|
| 2501 | msgid "5 MB"
|
|---|
| 2502 | msgstr "5 MB"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|---|
| 2505 | msgid "10 MB"
|
|---|
| 2506 | msgstr "10 MB"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|---|
| 2509 | msgid "100 MB"
|
|---|
| 2510 | msgstr "100 MB"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|---|
| 2513 | msgid "Activate items with a _single click"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|---|
| 2517 | msgid "Activate items with a _double click"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|---|
| 2521 | msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|---|
| 2525 | msgid "Display _files when they are clicked"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|---|
| 2529 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|---|
| 2530 | msgid "_Ask each time"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Д_а се пита всеки път"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|---|
| 2534 | msgid "Search for files by file name only"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Търсене за файлове само по име"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|---|
| 2538 | #, fuzzy
|
|---|
| 2539 | msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|---|
| 2543 | #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
|---|
| 2544 | msgid "Icon View"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|---|
| 2548 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
|---|
| 2549 | msgid "List View"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|---|
| 2553 | msgid "Manually"
|
|---|
| 2554 | msgstr "ръчно"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|---|
| 2557 | msgid "By Name"
|
|---|
| 2558 | msgstr "по име"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|---|
| 2561 | msgid "By Size"
|
|---|
| 2562 | msgstr "по размер"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|---|
| 2565 | msgid "By Type"
|
|---|
| 2566 | msgstr "по вид"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|---|
| 2569 | msgid "By Modification Date"
|
|---|
| 2570 | msgstr "по дата на промяна"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|---|
| 2573 | msgid "By Emblems"
|
|---|
| 2574 | msgstr "по емблеми"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|---|
| 2577 | msgid "8"
|
|---|
| 2578 | msgstr "8"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|---|
| 2581 | msgid "10"
|
|---|
| 2582 | msgstr "10"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|---|
| 2585 | msgid "12"
|
|---|
| 2586 | msgstr "12"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|---|
| 2589 | msgid "14"
|
|---|
| 2590 | msgstr "14"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|---|
| 2593 | msgid "16"
|
|---|
| 2594 | msgstr "16"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|---|
| 2597 | msgid "18"
|
|---|
| 2598 | msgstr "18"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|---|
| 2601 | msgid "20"
|
|---|
| 2602 | msgstr "20"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|---|
| 2605 | msgid "22"
|
|---|
| 2606 | msgstr "22"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|---|
| 2609 | msgid "24"
|
|---|
| 2610 | msgstr "24"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|---|
| 2613 | #. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|---|
| 2614 | #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|---|
| 2615 | #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|---|
| 2616 | #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|---|
| 2617 | #. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|---|
| 2618 | #. * put the user name in the final string.
|
|---|
| 2619 | #.
|
|---|
| 2620 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
|---|
| 2621 | #, c-format
|
|---|
| 2622 | msgid "%s's Home"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Домашна папка на %s"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
|---|
| 2626 | #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2627 | msgid "Computer"
|
|---|
| 2628 | msgstr "Този компютър"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
|---|
| 2631 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|---|
| 2632 | msgid "Trash"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
|---|
| 2636 | msgid "Network Servers"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Мрежови сървъри"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192
|
|---|
| 2640 | msgid "The selection rectangle"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
|---|
| 2644 | msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
|---|
| 2648 | #, c-format
|
|---|
| 2649 | msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|---|
| 2650 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|---|
| 2653 | #, c-format
|
|---|
| 2654 | msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
|---|
| 2658 | msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|---|
| 2659 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|---|
| 2662 | #, c-format
|
|---|
| 2663 | msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|---|
| 2664 | msgstr ""
|
|---|
| 2665 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #. name, stock id
|
|---|
| 2668 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2669 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
|---|
| 2670 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
|---|
| 2671 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
|
|---|
| 2672 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
|
|---|
| 2673 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
|
|---|
| 2674 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Пре_местване в кошчето"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
|---|
| 2678 | #, c-format
|
|---|
| 2679 | msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|---|
| 2683 | #, c-format
|
|---|
| 2684 | msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|---|
| 2685 | msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
|---|
| 2688 | msgid "Run in _Terminal"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
|---|
| 2692 | msgid "_Display"
|
|---|
| 2693 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|---|
| 2696 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
|---|
| 2697 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|---|
| 2701 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
|---|
| 2702 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 2703 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
|---|
| 2706 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
|---|
| 2707 | #, c-format
|
|---|
| 2708 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 2709 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 2710 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 2711 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
|---|
| 2714 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
|
|---|
| 2715 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
|---|
| 2716 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
|---|
| 2717 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
|
|---|
| 2718 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
|---|
| 2719 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
|
|---|
| 2720 | #, c-format
|
|---|
| 2721 | msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|---|
| 2722 | msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
|---|
| 2725 | msgid "There is no application installed for this file type"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
|
|---|
| 2729 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
|
|---|
| 2730 | msgid "Unable to mount location"
|
|---|
| 2731 | msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
|
|---|
| 2734 | #, c-format
|
|---|
| 2735 | msgid "Opening \"%s\"."
|
|---|
| 2736 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
|
|---|
| 2739 | #, c-format
|
|---|
| 2740 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 2741 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 2742 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 2743 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
|---|
| 2746 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|---|
| 2747 | #, c-format
|
|---|
| 2748 | msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|---|
| 2752 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
|---|
| 2753 | msgid "Could not set as default application"
|
|---|
| 2754 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|---|
| 2757 | msgid "Default"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
|---|
| 2761 | msgid "Icon"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
|---|
| 2765 | msgid "Could not remove application"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Приложението не може да се премахне"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
|---|
| 2769 | msgid "No applications selected"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Не е избрано приложение"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|---|
| 2773 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
|---|
| 2774 | #, c-format
|
|---|
| 2775 | msgid "%s document"
|
|---|
| 2776 | msgstr "документ %s"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
|---|
| 2779 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
|---|
| 2780 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2781 | msgstr "Непознато"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
|---|
| 2784 | #, c-format
|
|---|
| 2785 | msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|---|
| 2786 | msgstr ""
|
|---|
| 2787 | "Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%"
|
|---|
| 2788 | "s“"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
|---|
| 2791 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
|---|
| 2792 | #, c-format
|
|---|
| 2793 | msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|---|
| 2797 | msgid "Could not run application"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
|---|
| 2801 | #, c-format
|
|---|
| 2802 | msgid "Could not find '%s'"
|
|---|
| 2803 | msgstr "„%s“ не може да се открие"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
|---|
| 2806 | msgid "Could not find application"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Приложението не може да бъде открито"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|---|
| 2810 | #, c-format
|
|---|
| 2811 | msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|---|
| 2812 | msgstr ""
|
|---|
| 2813 | "Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|---|
| 2816 | msgid "Could not add application"
|
|---|
| 2817 | msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
|---|
| 2820 | msgid "Select an Application"
|
|---|
| 2821 | msgstr "Избор на приложение"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
|---|
| 2824 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
|
|---|
| 2825 | msgid "Open With"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|---|
| 2829 | msgid "Select an application to view its description."
|
|---|
| 2830 | msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
|---|
| 2833 | msgid "_Use a custom command"
|
|---|
| 2834 | msgstr "_Използване на потребителска команда"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
|---|
| 2837 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 2838 | msgstr "_Избор…"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #. name, stock id
|
|---|
| 2841 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2842 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
|---|
| 2843 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
|
|---|
| 2844 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
|---|
| 2845 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
|
|---|
| 2846 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
|
|---|
| 2847 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2848 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
|---|
| 2851 | #, c-format
|
|---|
| 2852 | msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|---|
| 2856 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
|---|
| 2857 | msgid "_Add"
|
|---|
| 2858 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
|---|
| 2861 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
|---|
| 2862 | msgid "Add Application"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Добавяне на приложение"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|---|
| 2866 | msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
|---|
| 2870 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
|---|
| 2871 | #, c-format
|
|---|
| 2872 | msgid ""
|
|---|
| 2873 | "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|---|
| 2874 | "locations."
|
|---|
| 2875 | msgstr ""
|
|---|
| 2876 | "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
|
|---|
| 2877 | "вида „%s“."
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| 2879 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|---|
| 2880 | msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|---|
| 2881 | msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
|---|
| 2884 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
|---|
| 2885 | #, c-format
|
|---|
| 2886 | msgid ""
|
|---|
| 2887 | "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|---|
| 2888 | "locations."
|
|---|
| 2889 | msgstr "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове с адреси от вида „%s“."
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
|---|
| 2892 | msgid ""
|
|---|
| 2893 | "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|---|
| 2894 | "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|---|
| 2895 | msgstr "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите."
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
|---|
| 2898 | msgid ""
|
|---|
| 2899 | "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|---|
| 2900 | "onto your computer, you may be able to open it."
|
|---|
| 2901 | msgstr "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите."
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
|
|---|
| 2904 | msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|---|
| 2905 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
|
|---|
| 2908 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 2909 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
|
|---|
| 2912 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
|---|
| 2913 | msgid "There was an error launching the application."
|
|---|
| 2914 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
|
|---|
| 2917 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
|
|---|
| 2918 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 2919 | msgstr "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални файлове."
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
|
|---|
| 2922 | #, fuzzy
|
|---|
| 2923 | msgid ""
|
|---|
| 2924 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 2925 | msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак ги пуснете."
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
|
|---|
| 2928 | msgid ""
|
|---|
| 2929 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 2930 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 2931 | msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|---|
| 2934 | msgid "Details: "
|
|---|
| 2935 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|---|
| 2938 | msgid "File operations"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|---|
| 2942 | #, c-format
|
|---|
| 2943 | msgid "%'d file operation active"
|
|---|
| 2944 | msgid_plural "%'d file operations active"
|
|---|
| 2945 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
|---|
| 2946 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|---|
| 2949 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|---|
| 2950 | msgid "Preparing"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Подготовка"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|---|
| 2954 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|---|
| 2955 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|---|
| 2956 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|---|
| 2957 | msgid "Search"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|---|
| 2961 | #, c-format
|
|---|
| 2962 | msgid "Search for \"%s\""
|
|---|
| 2963 | msgstr "Търсене на „%s“"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|---|
| 2966 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
|---|
| 2967 | msgid "Edit"
|
|---|
| 2968 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|---|
| 2971 | msgid "Undo Edit"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Отмяна на редактиране"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|---|
| 2975 | msgid "Undo the edit"
|
|---|
| 2976 | msgstr "Отмяна на редактирането"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|---|
| 2979 | msgid "Redo Edit"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Повторение на редактиране"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|---|
| 2983 | msgid "Redo the edit"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Повторение на редактирането"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2987 | msgid "Autorun Prompt"
|
|---|
| 2988 | msgstr "Питане за автоматично стартиране"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #. tooltip
|
|---|
| 2991 | #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|---|
| 2992 | msgid ""
|
|---|
| 2993 | "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|---|
| 2994 | msgstr ""
|
|---|
| 2995 | "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
|
|---|
| 2996 | "компютър."
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2999 | msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3003 | msgid "File Management"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Управление на файлове"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
|
|---|
| 3007 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #. tooltip
|
|---|
| 3011 | #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|---|
| 3012 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3016 | msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3020 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|---|
| 3024 | msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|---|
| 3028 | msgid "Nautilus factory"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Фабрика на Nautilus"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|---|
| 3032 | msgid "Nautilus instance"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Процес на Nautilus"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|---|
| 3036 | msgid "Nautilus metafile factory"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|---|
| 3040 | #, fuzzy
|
|---|
| 3041 | msgid ""
|
|---|
| 3042 | "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|---|
| 3046 | msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|---|
| 3047 | msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
|---|
| 3050 | msgid "Background"
|
|---|
| 3051 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #. name, stock id
|
|---|
| 3054 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3055 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
|---|
| 3056 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
|
|---|
| 3057 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
|
|---|
| 3058 | msgid "E_mpty Trash"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Из_чистване на кошчето"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3062 | #. name, stock id
|
|---|
| 3063 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3064 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|---|
| 3065 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
|---|
| 3066 | msgid "Create L_auncher..."
|
|---|
| 3067 | msgstr "Създаване на ст_артер…"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #. tooltip
|
|---|
| 3070 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|---|
| 3071 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
|
|---|
| 3072 | msgid "Create a new launcher"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Създаване на нов стартер"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3076 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|---|
| 3077 | msgid "Change Desktop _Background"
|
|---|
| 3078 | msgstr "Промяна на _фона"
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #. tooltip
|
|---|
| 3081 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
|---|
| 3082 | msgid ""
|
|---|
| 3083 | "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|---|
| 3084 | msgstr ""
|
|---|
| 3085 | "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
|
|---|
| 3086 | "работния плот"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #. tooltip
|
|---|
| 3089 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|---|
| 3090 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
|
|---|
| 3091 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|---|
| 3092 | msgid "Delete all items in the Trash"
|
|---|
| 3093 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|---|
| 3096 | #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|---|
| 3097 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
|---|
| 3098 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|---|
| 3102 | msgid "View as Desktop"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Изглед като работен плот"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|---|
| 3106 | msgid "View as _Desktop"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Изглед като _работен плот"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|---|
| 3110 | msgid "The desktop view encountered an error."
|
|---|
| 3111 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|---|
| 3114 | msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 3115 | msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|---|
| 3118 | msgid "Display this location with the desktop view."
|
|---|
| 3119 | msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
|---|
| 3122 | #, c-format
|
|---|
| 3123 | msgid "This will open %'d separate window."
|
|---|
| 3124 | msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|---|
| 3125 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
|
|---|
| 3126 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
|---|
| 3129 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
|
|---|
| 3130 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
|
|---|
| 3131 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
|---|
| 3132 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 3133 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
|
|---|
| 3136 | msgid "Select Pattern"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Шаблон за избиране"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
|
|---|
| 3140 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 3141 | msgstr "_Шаблон:"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
|
|---|
| 3144 | msgid "Save Search as"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Запазване на търсенето"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
|
|---|
| 3148 | msgid "Search _name:"
|
|---|
| 3149 | msgstr "_Име, което да се търси:"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
|
|---|
| 3152 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
|---|
| 3153 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 3154 | msgstr "П_апка:"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
|
|---|
| 3157 | msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
|
|---|
| 3161 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
|
|---|
| 3162 | #, c-format
|
|---|
| 3163 | msgid "\"%s\" selected"
|
|---|
| 3164 | msgstr "Папката „%s“ е избрана"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
|
|---|
| 3167 | #, c-format
|
|---|
| 3168 | msgid "%'d folder selected"
|
|---|
| 3169 | msgid_plural "%'d folders selected"
|
|---|
| 3170 | msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
|---|
| 3171 | msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047
|
|---|
| 3174 | #, c-format
|
|---|
| 3175 | msgid " (containing %'d item)"
|
|---|
| 3176 | msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|---|
| 3177 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
|---|
| 3178 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| 3181 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
|
|---|
| 3182 | #, c-format
|
|---|
| 3183 | msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|---|
| 3184 | msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|---|
| 3185 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
|---|
| 3186 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075
|
|---|
| 3189 | #, c-format
|
|---|
| 3190 | msgid "%'d item selected"
|
|---|
| 3191 | msgid_plural "%'d items selected"
|
|---|
| 3192 | msgstr[0] "%'d избран обект"
|
|---|
| 3193 | msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| 3196 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
|
|---|
| 3197 | #, c-format
|
|---|
| 3198 | msgid "%'d other item selected"
|
|---|
| 3199 | msgid_plural "%'d other items selected"
|
|---|
| 3200 | msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
|---|
| 3201 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #. This is marked for translation in case a localiser
|
|---|
| 3204 | #. * needs to use something other than parentheses. The
|
|---|
| 3205 | #. * first message gives the number of items selected;
|
|---|
| 3206 | #. * the message in parentheses the size of those items.
|
|---|
| 3207 | #.
|
|---|
| 3208 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097
|
|---|
| 3209 | #, c-format
|
|---|
| 3210 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3211 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
|
|---|
| 3214 | #, c-format
|
|---|
| 3215 | msgid "%s, Free space: %s"
|
|---|
| 3216 | msgstr "%s, свободни: %s"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 3219 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 3220 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 3221 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 3222 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 3223 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 3224 | #.
|
|---|
| 3225 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
|
|---|
| 3226 | #, c-format
|
|---|
| 3227 | msgid "%s%s, %s"
|
|---|
| 3228 | msgstr "%s%s, %s"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|---|
| 3231 | #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|---|
| 3232 | #. * no more than the constant limit are displayed.
|
|---|
| 3233 | #.
|
|---|
| 3234 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
|
|---|
| 3235 | #, c-format
|
|---|
| 3236 | msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|---|
| 3237 | msgstr ""
|
|---|
| 3238 | "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
|---|
| 3241 | msgid "Some files will not be displayed."
|
|---|
| 3242 | msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|---|
| 3245 | #, c-format
|
|---|
| 3246 | msgid "Open with \"%s\""
|
|---|
| 3247 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
|
|---|
| 3250 | #, c-format
|
|---|
| 3251 | msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|---|
| 3252 | msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|---|
| 3253 | msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
|
|---|
| 3254 | msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899
|
|---|
| 3257 | #, c-format
|
|---|
| 3258 | msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|---|
| 3259 | msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
|
|---|
| 3262 | #, c-format
|
|---|
| 3263 | msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|---|
| 3264 | msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
|
|---|
| 3267 | msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|---|
| 3268 | msgstr ""
|
|---|
| 3269 | "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
|
|---|
| 3272 | msgid ""
|
|---|
| 3273 | "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|---|
| 3274 | "as input."
|
|---|
| 3275 | msgstr ""
|
|---|
| 3276 | "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
|
|---|
| 3277 | "вход."
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
|
|---|
| 3280 | msgid ""
|
|---|
| 3281 | "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|---|
| 3282 | "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|---|
| 3283 | "\n"
|
|---|
| 3284 | "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|---|
| 3285 | "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|---|
| 3286 | "content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|---|
| 3287 | "\n"
|
|---|
| 3288 | "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|---|
| 3289 | "which the scripts may use:\n"
|
|---|
| 3290 | "\n"
|
|---|
| 3291 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|---|
| 3292 | "files (only if local)\n"
|
|---|
| 3293 | "\n"
|
|---|
| 3294 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|---|
| 3295 | "\n"
|
|---|
| 3296 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|---|
| 3297 | "\n"
|
|---|
| 3298 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|---|
| 3299 | msgstr ""
|
|---|
| 3300 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
|
|---|
| 3301 | "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
|
|---|
| 3302 | "\n"
|
|---|
| 3303 | "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
|
|---|
| 3304 | "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
|
|---|
| 3305 | "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
|
|---|
| 3306 | "\n"
|
|---|
| 3307 | "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
|
|---|
| 3308 | "могат да ги използват:\n"
|
|---|
| 3309 | "\n"
|
|---|
| 3310 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
|
|---|
| 3311 | "нов ред (само локални)\n"
|
|---|
| 3312 | "\n"
|
|---|
| 3313 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
|
|---|
| 3314 | "ред \n"
|
|---|
| 3315 | "\n"
|
|---|
| 3316 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
|
|---|
| 3317 | "\n"
|
|---|
| 3318 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
|
|---|
| 3321 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
|
|---|
| 3322 | #, c-format
|
|---|
| 3323 | msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| 3324 | msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
|
|---|
| 3327 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
|
|---|
| 3328 | #, c-format
|
|---|
| 3329 | msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| 3330 | msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
|
|---|
| 3333 | #, c-format
|
|---|
| 3334 | msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| 3335 | msgid_plural ""
|
|---|
| 3336 | "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| 3337 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 3338 | "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
|
|---|
| 3339 | "файлове"
|
|---|
| 3340 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 3341 | "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
|
|---|
| 3342 | "на файлове"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
|
|---|
| 3345 | #, c-format
|
|---|
| 3346 | msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| 3347 | msgid_plural ""
|
|---|
| 3348 | "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| 3349 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 3350 | "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
|
|---|
| 3351 | "файлове"
|
|---|
| 3352 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 3353 | "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
|
|---|
| 3354 | "файлове"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
|
|---|
| 3357 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
|
|---|
| 3358 | msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|---|
| 3359 | msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
|
|---|
| 3362 | #, c-format
|
|---|
| 3363 | msgid "Connect to Server %s"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Свързване със сървър %s"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
|
|---|
| 3367 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 3368 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
|
|---|
| 3371 | msgid "Link _name:"
|
|---|
| 3372 | msgstr "_Име на връзката:"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 3375 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
|---|
| 3376 | msgid "Create _Document"
|
|---|
| 3377 | msgstr "Създаване на до_кумент"
|
|---|
| 3378 |
|
|---|
| 3379 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 3380 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
|---|
| 3381 | msgid "Open Wit_h"
|
|---|
| 3382 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|---|
| 3385 | msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|---|
| 3386 | msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #. name, stock id
|
|---|
| 3389 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3390 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
|
|---|
| 3391 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
|
|---|
| 3392 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 3393 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #. tooltip
|
|---|
| 3396 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
|---|
| 3397 | msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|---|
| 3398 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #. tooltip
|
|---|
| 3401 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
|
|---|
| 3402 | msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #. name, stock id
|
|---|
| 3406 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3407 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
|---|
| 3408 | msgid "Create _Folder"
|
|---|
| 3409 | msgstr "Създаване на _папка"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #. tooltip
|
|---|
| 3412 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
|
|---|
| 3413 | msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 3417 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
|
|---|
| 3418 | msgid "No templates installed"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Няма инсталирани шаблони"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #. name, stock id
|
|---|
| 3422 | #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|---|
| 3423 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3424 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
|---|
| 3425 | msgid "_Empty File"
|
|---|
| 3426 | msgstr "_Празен файл"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #. tooltip
|
|---|
| 3429 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
|
|---|
| 3430 | msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #. tooltip
|
|---|
| 3434 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
|---|
| 3435 | msgid "Open the selected item in this window"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #. name, stock id
|
|---|
| 3439 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3440 | #. Location-specific actions
|
|---|
| 3441 | #. name, stock id
|
|---|
| 3442 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3443 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
|---|
| 3444 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
|
|---|
| 3445 | msgid "Open in Navigation Window"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #. tooltip
|
|---|
| 3449 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
|---|
| 3450 | msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #. name, stock id
|
|---|
| 3454 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3455 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
|---|
| 3456 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
|
|---|
| 3457 | msgid "Open in Folder Window"
|
|---|
| 3458 | msgstr "Отваряне в прозорец за папка"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #. tooltip
|
|---|
| 3461 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
|---|
| 3462 | msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #. name, stock id
|
|---|
| 3466 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3467 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
|---|
| 3468 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
|---|
| 3469 | msgid "Open with Other _Application..."
|
|---|
| 3470 | msgstr "Отваряне с _друга програма…"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #. tooltip
|
|---|
| 3473 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
|---|
| 3474 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
|---|
| 3475 | msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|---|
| 3476 | msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #. name, stock id
|
|---|
| 3479 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3480 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
|
|---|
| 3481 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 3482 | msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #. tooltip
|
|---|
| 3485 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
|
|---|
| 3486 | msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|---|
| 3487 | msgstr ""
|
|---|
| 3488 | "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #. name, stock id
|
|---|
| 3491 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3492 | #. tooltip
|
|---|
| 3493 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
|---|
| 3494 | msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 3495 | msgstr ""
|
|---|
| 3496 | "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
|
|---|
| 3497 | "файлове"
|
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 | #. name, stock id
|
|---|
| 3500 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3501 | #. tooltip
|
|---|
| 3502 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|---|
| 3503 | msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 3504 | msgstr ""
|
|---|
| 3505 | "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
|
|---|
| 3506 | "файлове"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #. name, stock id
|
|---|
| 3509 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3510 | #. tooltip
|
|---|
| 3511 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
|---|
| 3512 | msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|---|
| 3513 | msgstr ""
|
|---|
| 3514 | "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
|---|
| 3515 | "отрязване или копиране на файлове"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|---|
| 3518 | #. accelerator for paste
|
|---|
| 3519 | #. name, stock id
|
|---|
| 3520 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3521 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|---|
| 3522 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
|
|---|
| 3523 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| 3524 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #. tooltip
|
|---|
| 3527 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
|
|---|
| 3528 | msgid ""
|
|---|
| 3529 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|---|
| 3530 | "selected folder"
|
|---|
| 3531 | msgstr ""
|
|---|
| 3532 | "Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
|
|---|
| 3533 | "отрязване или копиране на файлове"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #. tooltip
|
|---|
| 3536 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
|
|---|
| 3537 | msgid "Select all items in this window"
|
|---|
| 3538 | msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #. name, stock id
|
|---|
| 3541 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3542 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
|
|---|
| 3543 | msgid "Select _Pattern"
|
|---|
| 3544 | msgstr "_Шаблон за избор"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #. tooltip
|
|---|
| 3547 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
|
|---|
| 3548 | msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|---|
| 3549 | msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| 3551 | #. name, stock id
|
|---|
| 3552 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3553 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
|
|---|
| 3554 | msgid "D_uplicate"
|
|---|
| 3555 | msgstr "Д_ублиране"
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #. tooltip
|
|---|
| 3558 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
|
|---|
| 3559 | msgid "Duplicate each selected item"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #. name, stock id
|
|---|
| 3563 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3564 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
|
|---|
| 3565 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
|
|---|
| 3566 | msgid "Ma_ke Link"
|
|---|
| 3567 | msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|---|
| 3568 | msgstr[0] "Създаване на _връзка"
|
|---|
| 3569 | msgstr[1] "Създаване на _връзки"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #. tooltip
|
|---|
| 3572 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
|
|---|
| 3573 | msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #. name, stock id
|
|---|
| 3577 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3578 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
|
|---|
| 3579 | msgid "_Rename..."
|
|---|
| 3580 | msgstr "Преимен_уване…"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #. tooltip
|
|---|
| 3583 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
|
|---|
| 3584 | msgid "Rename selected item"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #. tooltip
|
|---|
| 3588 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
|
|---|
| 3589 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
|
|---|
| 3590 | msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|---|
| 3591 | msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
|
|---|
| 3592 |
|
|---|
| 3593 | #. name, stock id
|
|---|
| 3594 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3595 | #. add the "delete" menu item
|
|---|
| 3596 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
|
|---|
| 3597 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
|
|---|
| 3598 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
|---|
| 3599 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
|
|---|
| 3600 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 3601 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 3602 |
|
|---|
| 3603 | #. tooltip
|
|---|
| 3604 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
|
|---|
| 3605 | msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #. name, stock id
|
|---|
| 3609 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3610 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
|
|---|
| 3611 | msgid "Reset View to _Defaults"
|
|---|
| 3612 | msgstr "С_тандартен изглед"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #. tooltip
|
|---|
| 3615 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
|
|---|
| 3616 | msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|---|
| 3617 | msgstr ""
|
|---|
| 3618 | "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
|
|---|
| 3619 | "този изглед"
|
|---|
| 3620 |
|
|---|
| 3621 | #. name, stock id
|
|---|
| 3622 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3623 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
|
|---|
| 3624 | msgid "Connect To This Server"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Свързване с този сървър"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| 3627 | #. tooltip
|
|---|
| 3628 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
|
|---|
| 3629 | msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #. name, stock id
|
|---|
| 3633 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3634 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
|
|---|
| 3635 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
|---|
| 3636 | msgid "_Mount Volume"
|
|---|
| 3637 | msgstr "_Монтиране на устройство"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #. tooltip
|
|---|
| 3640 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
|
|---|
| 3641 | msgid "Mount the selected volume"
|
|---|
| 3642 | msgstr "Монтиране на избраното устройство"
|
|---|
| 3643 |
|
|---|
| 3644 | #. name, stock id
|
|---|
| 3645 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3646 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
|---|
| 3647 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
|
|---|
| 3648 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|---|
| 3649 | msgid "_Unmount Volume"
|
|---|
| 3650 | msgstr "_Демонтиране на устройство"
|
|---|
| 3651 |
|
|---|
| 3652 | #. tooltip
|
|---|
| 3653 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
|
|---|
| 3654 | msgid "Unmount the selected volume"
|
|---|
| 3655 | msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #. tooltip
|
|---|
| 3658 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
|
|---|
| 3659 | msgid "Eject the selected volume"
|
|---|
| 3660 | msgstr "Изваждане на избраното устройство"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #. name, stock id
|
|---|
| 3663 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3664 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
|
|---|
| 3665 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
|
|---|
| 3666 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
|
|---|
| 3667 | msgid "_Format"
|
|---|
| 3668 | msgstr "_Формат"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #. tooltip
|
|---|
| 3671 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
|
|---|
| 3672 | msgid "Format the selected volume"
|
|---|
| 3673 | msgstr "Форматиране на избрания дял"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #. tooltip
|
|---|
| 3676 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
|
|---|
| 3677 | msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 3678 | msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #. tooltip
|
|---|
| 3681 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
|
|---|
| 3682 | msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 3683 | msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #. tooltip
|
|---|
| 3686 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
|
|---|
| 3687 | msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 3688 | msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #. tooltip
|
|---|
| 3691 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
|
|---|
| 3692 | msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 3693 | msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
|---|
| 3694 |
|
|---|
| 3695 | #. name, stock id
|
|---|
| 3696 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3697 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
|
|---|
| 3698 | msgid "Open File and Close window"
|
|---|
| 3699 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #. name, stock id
|
|---|
| 3702 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3703 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
|
|---|
| 3704 | msgid "Sa_ve Search"
|
|---|
| 3705 | msgstr "За_пазване на търсенето"
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| 3707 | #. tooltip
|
|---|
| 3708 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
|
|---|
| 3709 | msgid "Save the edited search"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Запазване на редактираното търсене"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #. name, stock id
|
|---|
| 3713 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3714 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
|
|---|
| 3715 | msgid "Sa_ve Search As..."
|
|---|
| 3716 | msgstr "Запазване на търсенето _като…"
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| 3718 | #. tooltip
|
|---|
| 3719 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
|
|---|
| 3720 | msgid "Save the current search as a file"
|
|---|
| 3721 | msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
|
|---|
| 3722 |
|
|---|
| 3723 | #. tooltip
|
|---|
| 3724 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
|
|---|
| 3725 | msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|---|
| 3726 | msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #. tooltip
|
|---|
| 3729 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
|
|---|
| 3730 | msgid "Open this folder in a folder window"
|
|---|
| 3731 | msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
|
|---|
| 3732 |
|
|---|
| 3733 | #. name, stock id
|
|---|
| 3734 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3735 | #. tooltip
|
|---|
| 3736 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
|
|---|
| 3737 | msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 3738 | msgstr ""
|
|---|
| 3739 | "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #. name, stock id
|
|---|
| 3742 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3743 | #. tooltip
|
|---|
| 3744 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
|
|---|
| 3745 | msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 3746 | msgstr ""
|
|---|
| 3747 | "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #. tooltip
|
|---|
| 3750 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
|
|---|
| 3751 | msgid "Move this folder to the Trash"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #. tooltip
|
|---|
| 3755 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
|
|---|
| 3756 | msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|---|
| 3757 | msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 3758 |
|
|---|
| 3759 | #. name, stock id
|
|---|
| 3760 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3761 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
|
|---|
| 3762 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 3763 | msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| 3765 | #. tooltip
|
|---|
| 3766 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
|
|---|
| 3767 | msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #. Translators: %s is a directory
|
|---|
| 3771 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
|
|---|
| 3772 | #, c-format
|
|---|
| 3773 | msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|---|
| 3774 | msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
|
|---|
| 3775 |
|
|---|
| 3776 | #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|---|
| 3777 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
|
|---|
| 3778 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 3779 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| 3780 |
|
|---|
| 3781 | #. add the "open in new window" menu item
|
|---|
| 3782 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
|
|---|
| 3783 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
|---|
| 3784 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
|---|
| 3785 | msgid "Open in New Window"
|
|---|
| 3786 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 3787 |
|
|---|
| 3788 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
|---|
| 3789 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
|---|
| 3790 | msgid "Browse in New Window"
|
|---|
| 3791 | msgstr "Разглеждане в нов прозорец"
|
|---|
| 3792 |
|
|---|
| 3793 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
|---|
| 3794 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
|
|---|
| 3795 | msgid "_Browse Folder"
|
|---|
| 3796 | msgid_plural "_Browse Folders"
|
|---|
| 3797 | msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
|
|---|
| 3798 | msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
|
|---|
| 3801 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
|---|
| 3802 | msgid "_Delete from Trash"
|
|---|
| 3803 | msgstr "Изтриване от _кошчето"
|
|---|
| 3804 |
|
|---|
| 3805 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
|
|---|
| 3806 | msgid "Delete the open folder permanently"
|
|---|
| 3807 | msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
|
|---|
| 3808 |
|
|---|
| 3809 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
|---|
| 3810 | msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|---|
| 3811 | msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|---|
| 3814 | #, c-format
|
|---|
| 3815 | msgid "_Open with \"%s\""
|
|---|
| 3816 | msgstr "_Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
|
|---|
| 3819 | #, c-format
|
|---|
| 3820 | msgid "Open in %'d New Window"
|
|---|
| 3821 | msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
|---|
| 3822 | msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
|
|---|
| 3823 | msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
|
|---|
| 3824 |
|
|---|
| 3825 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
|---|
| 3826 | #, c-format
|
|---|
| 3827 | msgid "Browse in %'d New Window"
|
|---|
| 3828 | msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|---|
| 3829 | msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
|
|---|
| 3830 | msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| 3832 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
|---|
| 3833 | msgid "Delete all selected items permanently"
|
|---|
| 3834 | msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
|
|---|
| 3837 | msgid "Download location?"
|
|---|
| 3838 | msgstr "Изтегляне на местоположението?"
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
|
|---|
| 3841 | msgid "You can download it or make a link to it."
|
|---|
| 3842 | msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
|
|---|
| 3845 | msgid "Make a _Link"
|
|---|
| 3846 | msgstr "Създаване на _връзка"
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| 3848 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
|
|---|
| 3849 | msgid "_Download"
|
|---|
| 3850 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
|
|---|
| 3853 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
|
|---|
| 3854 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
|
|---|
| 3855 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 3856 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
|
|---|
| 3859 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|---|
| 3860 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
|
|---|
| 3863 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597
|
|---|
| 3864 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 3865 | msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|---|
| 3868 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
|
|---|
| 3869 | msgid "dropped text.txt"
|
|---|
| 3870 | msgstr "пуснат_текст.txt"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|---|
| 3873 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
|---|
| 3874 | msgid "Comment"
|
|---|
| 3875 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 3876 |
|
|---|
| 3877 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
|---|
| 3878 | msgid "URL"
|
|---|
| 3879 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 3880 |
|
|---|
| 3881 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
|---|
| 3882 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|---|
| 3883 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|---|
| 3884 | msgid "Description"
|
|---|
| 3885 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|---|
| 3888 | msgid "Link"
|
|---|
| 3889 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 3890 |
|
|---|
| 3891 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|---|
| 3892 | msgid "Command"
|
|---|
| 3893 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 3894 |
|
|---|
| 3895 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|---|
| 3896 | msgid "Launcher"
|
|---|
| 3897 | msgstr "Стартер"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|---|
| 3900 | #, c-format
|
|---|
| 3901 | msgid ""
|
|---|
| 3902 | "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|---|
| 3903 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
|
|---|
| 3904 |
|
|---|
| 3905 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|---|
| 3906 | #, c-format
|
|---|
| 3907 | msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 3908 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| 3909 |
|
|---|
| 3910 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|---|
| 3911 | #, c-format
|
|---|
| 3912 | msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
|---|
| 3913 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
|---|
| 3914 |
|
|---|
| 3915 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|---|
| 3916 | msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|---|
| 3917 | msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
|
|---|
| 3918 |
|
|---|
| 3919 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|---|
| 3920 | #, c-format
|
|---|
| 3921 | msgid ""
|
|---|
| 3922 | "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|---|
| 3923 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|---|
| 3926 | #, c-format
|
|---|
| 3927 | msgid ""
|
|---|
| 3928 | "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| 3929 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|---|
| 3932 | #, c-format
|
|---|
| 3933 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|---|
| 3934 | msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| 3936 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|---|
| 3937 | #, c-format
|
|---|
| 3938 | msgid ""
|
|---|
| 3939 | "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|---|
| 3940 | "use a different name."
|
|---|
| 3941 | msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
|
|---|
| 3942 |
|
|---|
| 3943 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|---|
| 3944 | #, c-format
|
|---|
| 3945 | msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| 3946 | msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #. fall through
|
|---|
| 3949 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|---|
| 3950 | #, c-format
|
|---|
| 3951 | msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|---|
| 3952 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
|---|
| 3953 |
|
|---|
| 3954 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|---|
| 3955 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 3956 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
|---|
| 3957 |
|
|---|
| 3958 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|---|
| 3959 | #, c-format
|
|---|
| 3960 | msgid ""
|
|---|
| 3961 | "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|---|
| 3962 | msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #. fall through
|
|---|
| 3965 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|---|
| 3966 | #, c-format
|
|---|
| 3967 | msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
|---|
| 3968 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
|---|
| 3969 |
|
|---|
| 3970 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|---|
| 3971 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 3972 | msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| 3974 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|---|
| 3975 | #, c-format
|
|---|
| 3976 | msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|---|
| 3980 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 3981 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|---|
| 3984 | #, c-format
|
|---|
| 3985 | msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|---|
| 3989 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 3990 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|---|
| 3993 | #, c-format
|
|---|
| 3994 | msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|---|
| 3995 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|---|
| 3998 | msgid "by _Name"
|
|---|
| 3999 | msgstr "по _име"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|---|
| 4002 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|---|
| 4003 | msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|---|
| 4004 | msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
|
|---|
| 4005 |
|
|---|
| 4006 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|---|
| 4007 | msgid "by _Size"
|
|---|
| 4008 | msgstr "по _редове"
|
|---|
| 4009 |
|
|---|
| 4010 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|---|
| 4011 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
|---|
| 4012 | msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|---|
| 4013 | msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| 4015 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|---|
| 4016 | msgid "by _Type"
|
|---|
| 4017 | msgstr "по _вид"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|---|
| 4020 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
|---|
| 4021 | msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|---|
| 4022 | msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| 4024 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|---|
| 4025 | msgid "by Modification _Date"
|
|---|
| 4026 | msgstr "по дата на _промяна"
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| 4028 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|---|
| 4029 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
|---|
| 4030 | msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|---|
| 4031 | msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| 4033 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|---|
| 4034 | msgid "by _Emblems"
|
|---|
| 4035 | msgstr "по _емблема"
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|---|
| 4038 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
|---|
| 4039 | msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|---|
| 4040 | msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| 4042 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4043 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|---|
| 4044 | msgid "Arran_ge Items"
|
|---|
| 4045 | msgstr "_Подреждане на обекти"
|
|---|
| 4046 |
|
|---|
| 4047 | #. name, stock id
|
|---|
| 4048 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4049 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|---|
| 4050 | msgid "Str_etch Icon"
|
|---|
| 4051 | msgstr "Раз_тягане на икона"
|
|---|
| 4052 |
|
|---|
| 4053 | #. tooltip
|
|---|
| 4054 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|---|
| 4055 | msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|---|
| 4056 | msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
|
|---|
| 4057 |
|
|---|
| 4058 | #. name, stock id
|
|---|
| 4059 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4060 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|---|
| 4061 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
|---|
| 4062 | msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|---|
| 4063 | msgstr "Нормален размер на _иконите"
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| 4065 | #. tooltip
|
|---|
| 4066 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|---|
| 4067 | msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|---|
| 4068 | msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
|
|---|
| 4069 |
|
|---|
| 4070 | #. name, stock id
|
|---|
| 4071 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4072 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|---|
| 4073 | msgid "Clean _Up by Name"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #. tooltip
|
|---|
| 4077 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|---|
| 4078 | msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|---|
| 4079 | msgstr ""
|
|---|
| 4080 | "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
|
|---|
| 4081 |
|
|---|
| 4082 | #. name, stock id
|
|---|
| 4083 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4084 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|---|
| 4085 | msgid "Compact _Layout"
|
|---|
| 4086 | msgstr "Стегната _подредба"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #. tooltip
|
|---|
| 4089 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|---|
| 4090 | msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #. name, stock id
|
|---|
| 4094 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4095 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|---|
| 4096 | msgid "Re_versed Order"
|
|---|
| 4097 | msgstr "_Обратен ред"
|
|---|
| 4098 |
|
|---|
| 4099 | #. tooltip
|
|---|
| 4100 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|---|
| 4101 | msgid "Display icons in the opposite order"
|
|---|
| 4102 | msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #. name, stock id
|
|---|
| 4105 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4106 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|---|
| 4107 | msgid "_Keep Aligned"
|
|---|
| 4108 | msgstr "_Подравнени икони"
|
|---|
| 4109 |
|
|---|
| 4110 | #. tooltip
|
|---|
| 4111 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|---|
| 4112 | msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|---|
| 4113 | msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
|
|---|
| 4114 |
|
|---|
| 4115 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|---|
| 4116 | msgid "_Manually"
|
|---|
| 4117 | msgstr "_Ръчно"
|
|---|
| 4118 |
|
|---|
| 4119 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|---|
| 4120 | msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|---|
| 4121 | msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
|
|---|
| 4122 |
|
|---|
| 4123 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|---|
| 4124 | msgid "By _Name"
|
|---|
| 4125 | msgstr "По _име"
|
|---|
| 4126 |
|
|---|
| 4127 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|---|
| 4128 | msgid "By _Size"
|
|---|
| 4129 | msgstr "По _размер"
|
|---|
| 4130 |
|
|---|
| 4131 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
|---|
| 4132 | msgid "By _Type"
|
|---|
| 4133 | msgstr "По _вид"
|
|---|
| 4134 |
|
|---|
| 4135 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|---|
| 4136 | msgid "By Modification _Date"
|
|---|
| 4137 | msgstr "По _дата на промяна"
|
|---|
| 4138 |
|
|---|
| 4139 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
|---|
| 4140 | msgid "By _Emblems"
|
|---|
| 4141 | msgstr "По _емблема"
|
|---|
| 4142 |
|
|---|
| 4143 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
|---|
| 4144 | msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|---|
| 4145 | msgstr "Нормален размер на _икона"
|
|---|
| 4146 |
|
|---|
| 4147 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
|
|---|
| 4148 | #, c-format
|
|---|
| 4149 | msgid "pointing at \"%s\""
|
|---|
| 4150 | msgstr "сочи към „%s“"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
|
|---|
| 4153 | msgid "Icons"
|
|---|
| 4154 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| 4156 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
|
|---|
| 4157 | msgid "View as Icons"
|
|---|
| 4158 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
|
|---|
| 4161 | msgid "View as _Icons"
|
|---|
| 4162 | msgstr "Изглед като _икони"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
|
|---|
| 4165 | msgid "The icon view encountered an error."
|
|---|
| 4166 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| 4168 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
|
|---|
| 4169 | msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 4170 | msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
|
|---|
| 4171 |
|
|---|
| 4172 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
|
|---|
| 4173 | msgid "Display this location with the icon view."
|
|---|
| 4174 | msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
|
|---|
| 4175 |
|
|---|
| 4176 | #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
|---|
| 4177 | #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|---|
| 4178 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 4179 | msgstr "(Празно)"
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| 4181 | #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
|---|
| 4182 | #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|---|
| 4183 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 4184 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 4185 |
|
|---|
| 4186 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
|---|
| 4187 | #, c-format
|
|---|
| 4188 | msgid "%s Visible Columns"
|
|---|
| 4189 | msgstr "%s видими колони"
|
|---|
| 4190 |
|
|---|
| 4191 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
|---|
| 4192 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|---|
| 4193 | msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #. name, stock id
|
|---|
| 4196 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4197 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
|---|
| 4198 | msgid "Visible _Columns..."
|
|---|
| 4199 | msgstr "Видими _колони…"
|
|---|
| 4200 |
|
|---|
| 4201 | #. tooltip
|
|---|
| 4202 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
|---|
| 4203 | msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|---|
| 4204 | msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
|---|
| 4205 |
|
|---|
| 4206 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
|---|
| 4207 | msgid "List"
|
|---|
| 4208 | msgstr "Списък"
|
|---|
| 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
|---|
| 4211 | msgid "View as List"
|
|---|
| 4212 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805
|
|---|
| 4215 | msgid "View as _List"
|
|---|
| 4216 | msgstr "Изглед като спис_ък"
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| 4218 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806
|
|---|
| 4219 | msgid "The list view encountered an error."
|
|---|
| 4220 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
|
|---|
| 4221 |
|
|---|
| 4222 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807
|
|---|
| 4223 | msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 4224 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
|
|---|
| 4225 |
|
|---|
| 4226 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808
|
|---|
| 4227 | msgid "Display this location with the list view."
|
|---|
| 4228 | msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
|
|---|
| 4229 |
|
|---|
| 4230 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
|
|---|
| 4231 | msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 4232 | msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 4233 |
|
|---|
| 4234 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
|---|
| 4235 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
|---|
| 4236 | msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 4237 | msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
|
|---|
| 4238 |
|
|---|
| 4239 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
|
|---|
| 4240 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|---|
| 4241 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 4242 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
|
|---|
| 4245 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
|
|---|
| 4246 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
|---|
| 4247 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 4248 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
|---|
| 4249 |
|
|---|
| 4250 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
|
|---|
| 4251 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|---|
| 4252 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 4253 | msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
|
|---|
| 4254 |
|
|---|
| 4255 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
|
|---|
| 4256 | #, c-format
|
|---|
| 4257 | msgid "Properties"
|
|---|
| 4258 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 4259 |
|
|---|
| 4260 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
|
|---|
| 4261 | #, c-format
|
|---|
| 4262 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 4263 | msgstr "Свойства на %s"
|
|---|
| 4264 |
|
|---|
| 4265 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
|
|---|
| 4266 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 4267 | msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
|
|---|
| 4268 |
|
|---|
| 4269 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
|
|---|
| 4270 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 4271 | msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
|
|---|
| 4272 |
|
|---|
| 4273 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|---|
| 4274 | msgid "nothing"
|
|---|
| 4275 | msgstr "нищо"
|
|---|
| 4276 |
|
|---|
| 4277 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|---|
| 4278 | msgid "unreadable"
|
|---|
| 4279 | msgstr "нечетимо"
|
|---|
| 4280 |
|
|---|
| 4281 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
|
|---|
| 4282 | #, c-format
|
|---|
| 4283 | msgid "%'d item, with size %s"
|
|---|
| 4284 | msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|---|
| 4285 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
|---|
| 4286 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
|
|---|
| 4289 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 4290 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
|---|
| 4291 |
|
|---|
| 4292 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|---|
| 4293 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|---|
| 4294 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|---|
| 4295 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|---|
| 4296 | #. * couldn't think of one.
|
|---|
| 4297 | #.
|
|---|
| 4298 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|---|
| 4299 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 4300 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 4301 |
|
|---|
| 4302 | #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 4303 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
|
|---|
| 4304 | msgid "used"
|
|---|
| 4305 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 4306 |
|
|---|
| 4307 | #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 4308 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
|
|---|
| 4309 | msgid "free"
|
|---|
| 4310 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 4311 |
|
|---|
| 4312 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|---|
| 4313 | msgid "Total capacity:"
|
|---|
| 4314 | msgstr "Общ обем: "
|
|---|
| 4315 |
|
|---|
| 4316 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|---|
| 4317 | msgid "Filesystem type:"
|
|---|
| 4318 | msgstr "Вид файлова система: "
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|---|
| 4321 | msgid "Basic"
|
|---|
| 4322 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #. Name label
|
|---|
| 4325 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
|
|---|
| 4326 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 4327 | msgid_plural "_Names:"
|
|---|
| 4328 | msgstr[0] "_Име:"
|
|---|
| 4329 | msgstr[1] "_Имена:"
|
|---|
| 4330 |
|
|---|
| 4331 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
|
|---|
| 4332 | msgid "Type:"
|
|---|
| 4333 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 4334 |
|
|---|
| 4335 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
|
|---|
| 4336 | msgid "Size:"
|
|---|
| 4337 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 4338 |
|
|---|
| 4339 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
|
|---|
| 4340 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|---|
| 4341 | msgid "Location:"
|
|---|
| 4342 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
|
|---|
| 4345 | msgid "Volume:"
|
|---|
| 4346 | msgstr "Дял:"
|
|---|
| 4347 |
|
|---|
| 4348 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|---|
| 4349 | msgid "Free space:"
|
|---|
| 4350 | msgstr "Свободно пространство:"
|
|---|
| 4351 |
|
|---|
| 4352 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
|---|
| 4353 | msgid "Link target:"
|
|---|
| 4354 | msgstr "Цел на връзката:"
|
|---|
| 4355 |
|
|---|
| 4356 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
|
|---|
| 4357 | msgid "MIME type:"
|
|---|
| 4358 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
|
|---|
| 4361 | msgid "Modified:"
|
|---|
| 4362 | msgstr "Променян:"
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
|
|---|
| 4365 | msgid "Accessed:"
|
|---|
| 4366 | msgstr "Достъпен:"
|
|---|
| 4367 |
|
|---|
| 4368 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
|
|---|
| 4369 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|---|
| 4370 | msgid "Emblems"
|
|---|
| 4371 | msgstr "Емблеми"
|
|---|
| 4372 |
|
|---|
| 4373 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
|
|---|
| 4374 | msgid "_Read"
|
|---|
| 4375 | msgstr "_Четене"
|
|---|
| 4376 |
|
|---|
| 4377 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
|
|---|
| 4378 | msgid "_Write"
|
|---|
| 4379 | msgstr "_Запис"
|
|---|
| 4380 |
|
|---|
| 4381 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
|
|---|
| 4382 | msgid "E_xecute"
|
|---|
| 4383 | msgstr "_Изпълнение"
|
|---|
| 4384 |
|
|---|
| 4385 | #. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|---|
| 4386 | #. * "no access", etc. (see following strings)
|
|---|
| 4387 | #.
|
|---|
| 4388 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
|---|
| 4389 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
|
|---|
| 4390 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
|
|---|
| 4391 | msgid "no "
|
|---|
| 4392 | msgstr "не "
|
|---|
| 4393 |
|
|---|
| 4394 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
|
|---|
| 4395 | msgid "list"
|
|---|
| 4396 | msgstr "списък"
|
|---|
| 4397 |
|
|---|
| 4398 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
|
|---|
| 4399 | msgid "read"
|
|---|
| 4400 | msgstr "четене"
|
|---|
| 4401 |
|
|---|
| 4402 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
|
|---|
| 4403 | msgid "create/delete"
|
|---|
| 4404 | msgstr "създаване/изтриване"
|
|---|
| 4405 |
|
|---|
| 4406 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
|
|---|
| 4407 | msgid "write"
|
|---|
| 4408 | msgstr "запис"
|
|---|
| 4409 |
|
|---|
| 4410 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
|
|---|
| 4411 | msgid "access"
|
|---|
| 4412 | msgstr "достъп"
|
|---|
| 4413 |
|
|---|
| 4414 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
|---|
| 4415 | msgid "Access:"
|
|---|
| 4416 | msgstr "Достъп:"
|
|---|
| 4417 |
|
|---|
| 4418 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|---|
| 4419 | msgid "Folder access:"
|
|---|
| 4420 | msgstr "Права за достъп до папката:"
|
|---|
| 4421 |
|
|---|
| 4422 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
|
|---|
| 4423 | msgid "File access:"
|
|---|
| 4424 | msgstr "Права за достъп до файла:"
|
|---|
| 4425 |
|
|---|
| 4426 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
|
|---|
| 4427 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
|
|---|
| 4428 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
|---|
| 4429 | msgid "None"
|
|---|
| 4430 | msgstr "Пропускане"
|
|---|
| 4431 |
|
|---|
| 4432 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
|
|---|
| 4433 | msgid "List files only"
|
|---|
| 4434 | msgstr "Показване само на файлове"
|
|---|
| 4435 |
|
|---|
| 4436 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
|
|---|
| 4437 | msgid "Access files"
|
|---|
| 4438 | msgstr "Достъп до файлове"
|
|---|
| 4439 |
|
|---|
| 4440 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|---|
| 4441 | msgid "Create and delete files"
|
|---|
| 4442 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
|---|
| 4443 |
|
|---|
| 4444 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
|
|---|
| 4445 | msgid "Read-only"
|
|---|
| 4446 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 4447 |
|
|---|
| 4448 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
|
|---|
| 4449 | msgid "Read and write"
|
|---|
| 4450 | msgstr "Четене и запис"
|
|---|
| 4451 |
|
|---|
| 4452 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
|
|---|
| 4453 | msgid "Set _user ID"
|
|---|
| 4454 | msgstr "С права на _собственика (SUID)"
|
|---|
| 4455 |
|
|---|
| 4456 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
|---|
| 4457 | msgid "Special flags:"
|
|---|
| 4458 | msgstr "Специални флагове:"
|
|---|
| 4459 |
|
|---|
| 4460 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
|
|---|
| 4461 | msgid "Set gro_up ID"
|
|---|
| 4462 | msgstr "С права на _групата (SGID)"
|
|---|
| 4463 |
|
|---|
| 4464 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
|
|---|
| 4465 | msgid "_Sticky"
|
|---|
| 4466 | msgstr "_Лепкав бит"
|
|---|
| 4467 |
|
|---|
| 4468 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
|
|---|
| 4469 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
|
|---|
| 4470 | msgid "_Owner:"
|
|---|
| 4471 | msgstr "_Собственик:"
|
|---|
| 4472 |
|
|---|
| 4473 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|---|
| 4474 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
|
|---|
| 4475 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
|
|---|
| 4476 | msgid "Owner:"
|
|---|
| 4477 | msgstr "Собственик:"
|
|---|
| 4478 |
|
|---|
| 4479 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
|
|---|
| 4480 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
|
|---|
| 4481 | msgid "_Group:"
|
|---|
| 4482 | msgstr "_Група:"
|
|---|
| 4483 |
|
|---|
| 4484 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
|
|---|
| 4485 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
|
|---|
| 4486 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
|
|---|
| 4487 | msgid "Group:"
|
|---|
| 4488 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
|
|---|
| 4491 | msgid "Others"
|
|---|
| 4492 | msgstr "Други"
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
|
|---|
| 4495 | msgid "Execute:"
|
|---|
| 4496 | msgstr "_Изпълнение:"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
|
|---|
| 4499 | msgid "Allow _executing file as program"
|
|---|
| 4500 | msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
|---|
| 4501 |
|
|---|
| 4502 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
|
|---|
| 4503 | msgid "Others:"
|
|---|
| 4504 | msgstr "Други:"
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
|
|---|
| 4507 | msgid "Folder Permissions:"
|
|---|
| 4508 | msgstr "Права на папка:"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
|
|---|
| 4511 | msgid "File Permissions:"
|
|---|
| 4512 | msgstr "Права на файл:"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
|
|---|
| 4515 | msgid "Text view:"
|
|---|
| 4516 | msgstr "Текстов преглед:"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
|
|---|
| 4519 | msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|---|
| 4520 | msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| 4522 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
|
|---|
| 4523 | msgid "SELinux context:"
|
|---|
| 4524 | msgstr "Контекст на SELinux:"
|
|---|
| 4525 |
|
|---|
| 4526 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
|
|---|
| 4527 | msgid "Last changed:"
|
|---|
| 4528 | msgstr "Последна промяна:"
|
|---|
| 4529 |
|
|---|
| 4530 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
|
|---|
| 4531 | msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|---|
| 4532 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
|---|
| 4533 |
|
|---|
| 4534 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
|
|---|
| 4535 | #, c-format
|
|---|
| 4536 | msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|---|
| 4537 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
|
|---|
| 4538 |
|
|---|
| 4539 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
|
|---|
| 4540 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 4541 | msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 4542 |
|
|---|
| 4543 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
|
|---|
| 4544 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 4545 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
|---|
| 4546 |
|
|---|
| 4547 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
|
|---|
| 4548 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 4549 | msgstr "Избор на друга икона…"
|
|---|
| 4550 |
|
|---|
| 4551 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|---|
| 4552 | msgid "E_ject"
|
|---|
| 4553 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 4554 |
|
|---|
| 4555 | #. add the "create folder" menu item
|
|---|
| 4556 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
|
|---|
| 4557 | msgid "Create Folder"
|
|---|
| 4558 | msgstr "Създаване на папка"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|---|
| 4561 | msgid "Move to Trash"
|
|---|
| 4562 | msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
|
|---|
| 4565 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
|---|
| 4566 | msgid "File System"
|
|---|
| 4567 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 4568 |
|
|---|
| 4569 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
|---|
| 4570 | msgid "Network Neighbourhood"
|
|---|
| 4571 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|
| 4572 |
|
|---|
| 4573 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
|
|---|
| 4574 | msgid "Tree"
|
|---|
| 4575 | msgstr "Дърво на папките"
|
|---|
| 4576 |
|
|---|
| 4577 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
|
|---|
| 4578 | msgid "Show Tree"
|
|---|
| 4579 | msgstr "Показване на дървото на папките"
|
|---|
| 4580 |
|
|---|
| 4581 | #: ../src/nautilus-application.c:328
|
|---|
| 4582 | #, c-format
|
|---|
| 4583 | msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|---|
| 4584 | msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
|
|---|
| 4585 |
|
|---|
| 4586 | #: ../src/nautilus-application.c:330
|
|---|
| 4587 | msgid ""
|
|---|
| 4588 | "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|---|
| 4589 | "permissions such that Nautilus can create it."
|
|---|
| 4590 | msgstr ""
|
|---|
| 4591 | "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
|
|---|
| 4592 | "които Nautilus може да я създаде."
|
|---|
| 4593 |
|
|---|
| 4594 | #: ../src/nautilus-application.c:333
|
|---|
| 4595 | #, c-format
|
|---|
| 4596 | msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|---|
| 4597 | msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
|
|---|
| 4598 |
|
|---|
| 4599 | #: ../src/nautilus-application.c:335
|
|---|
| 4600 | msgid ""
|
|---|
| 4601 | "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|---|
| 4602 | "such that Nautilus can create them."
|
|---|
| 4603 | msgstr ""
|
|---|
| 4604 | "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
|
|---|
| 4605 | "Nautilus може да ги създаде."
|
|---|
| 4606 |
|
|---|
| 4607 | #. Can't register myself due to trouble locating the
|
|---|
| 4608 | #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|---|
| 4609 | #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|---|
| 4610 | #. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|---|
| 4611 | #. * library. It could also happen if the
|
|---|
| 4612 | #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|---|
| 4613 | #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|---|
| 4614 | #. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|---|
| 4615 | #. * since neither of the above causes explain it.
|
|---|
| 4616 | #.
|
|---|
| 4617 | #: ../src/nautilus-application.c:605
|
|---|
| 4618 | msgid ""
|
|---|
| 4619 | "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|---|
| 4620 | "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|---|
| 4621 | "installing Nautilus again."
|
|---|
| 4622 | msgstr ""
|
|---|
| 4623 | "Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
|
|---|
| 4624 | "от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
|
|---|
| 4625 | "системата или инсталирайте Nautilus отново."
|
|---|
| 4626 |
|
|---|
| 4627 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|---|
| 4628 | #: ../src/nautilus-application.c:611
|
|---|
| 4629 | msgid ""
|
|---|
| 4630 | "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|---|
| 4631 | "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|---|
| 4632 | "installing Nautilus again.\n"
|
|---|
| 4633 | "\n"
|
|---|
| 4634 | "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|---|
| 4635 | "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|---|
| 4636 | "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|---|
| 4637 | "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|---|
| 4638 | "\n"
|
|---|
| 4639 | "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|---|
| 4640 | "which may be needed by other applications.\n"
|
|---|
| 4641 | "\n"
|
|---|
| 4642 | "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|---|
| 4643 | "we don't know why.\n"
|
|---|
| 4644 | "\n"
|
|---|
| 4645 | "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|---|
| 4646 | "installed."
|
|---|
| 4647 | msgstr ""
|
|---|
| 4648 | "Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
|
|---|
| 4649 | "за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
|
|---|
| 4650 | "инсталирайте Nautilus отново.\n"
|
|---|
| 4651 | "\n"
|
|---|
| 4652 | "Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
|
|---|
| 4653 | "да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
|
|---|
| 4654 | "bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
|
|---|
| 4655 | "файл.\n"
|
|---|
| 4656 | "\n"
|
|---|
| 4657 | "Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
|
|---|
| 4658 | "които може би се нуждаят други програми.\n"
|
|---|
| 4659 | "\n"
|
|---|
| 4660 | "Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
|
|---|
| 4661 | "в момента не знаем защо.\n"
|
|---|
| 4662 | "\n"
|
|---|
| 4663 | "Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
|
|---|
| 4664 | "bonobo-activation."
|
|---|
| 4665 |
|
|---|
| 4666 | #. Some misc. error (can never happen with current
|
|---|
| 4667 | #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|---|
| 4668 | #. * program.
|
|---|
| 4669 | #.
|
|---|
| 4670 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|---|
| 4671 | #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|---|
| 4672 | #. * good message.
|
|---|
| 4673 | #.
|
|---|
| 4674 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|---|
| 4675 | #: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659
|
|---|
| 4676 | #: ../src/nautilus-application.c:666
|
|---|
| 4677 | msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|---|
| 4678 | msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
|
|---|
| 4679 |
|
|---|
| 4680 | #: ../src/nautilus-application.c:642
|
|---|
| 4681 | msgid ""
|
|---|
| 4682 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|---|
| 4683 | "attempting to register the file manager view server."
|
|---|
| 4684 | msgstr ""
|
|---|
| 4685 | "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
|---|
| 4686 | "при опит за регистрация на файлов мениджър."
|
|---|
| 4687 |
|
|---|
| 4688 | #: ../src/nautilus-application.c:660
|
|---|
| 4689 | msgid ""
|
|---|
| 4690 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|---|
| 4691 | "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|---|
| 4692 | "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|---|
| 4693 | msgstr ""
|
|---|
| 4694 | "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
|
|---|
| 4695 | "Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
|
|---|
| 4696 | "като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
|
|---|
| 4697 |
|
|---|
| 4698 | #: ../src/nautilus-application.c:667
|
|---|
| 4699 | msgid ""
|
|---|
| 4700 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|---|
| 4701 | "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|---|
| 4702 | "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|---|
| 4703 | msgstr ""
|
|---|
| 4704 | "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
|
|---|
| 4705 | "Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
|
|---|
| 4706 | "проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
|
|---|
| 4707 | "Nautilus."
|
|---|
| 4708 |
|
|---|
| 4709 | #: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482
|
|---|
| 4710 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528
|
|---|
| 4711 | #, c-format
|
|---|
| 4712 | msgid "Unable to eject %s"
|
|---|
| 4713 | msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
|
|---|
| 4714 |
|
|---|
| 4715 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|---|
| 4716 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|---|
| 4717 | #, c-format
|
|---|
| 4718 | msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|---|
| 4719 | msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програмаМ %s"
|
|---|
| 4720 |
|
|---|
| 4721 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|---|
| 4722 | #, c-format
|
|---|
| 4723 | msgid "Cannot find the autorun program"
|
|---|
| 4724 | msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
|
|---|
| 4725 |
|
|---|
| 4726 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
|---|
| 4727 | msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|---|
| 4728 | msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
|
|---|
| 4729 |
|
|---|
| 4730 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
|---|
| 4731 | msgid ""
|
|---|
| 4732 | "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
|---|
| 4733 | "Would you like to run it?</b></big>"
|
|---|
| 4734 | msgstr ""
|
|---|
| 4735 | "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
|
|---|
| 4736 | "ли стартирането?</b></big>"
|
|---|
| 4737 |
|
|---|
| 4738 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
|---|
| 4739 | #, c-format
|
|---|
| 4740 | msgid ""
|
|---|
| 4741 | "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
|---|
| 4742 | "software that you don't trust.\n"
|
|---|
| 4743 | "\n"
|
|---|
| 4744 | "If in doubt, press Cancel."
|
|---|
| 4745 | msgstr ""
|
|---|
| 4746 | "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
|
|---|
| 4747 | "приложения, на които нямате доверие.\n"
|
|---|
| 4748 | "\n"
|
|---|
| 4749 | "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
|
|---|
| 4750 |
|
|---|
| 4751 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
|
|---|
| 4752 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
|---|
| 4753 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|---|
| 4754 | #, c-format
|
|---|
| 4755 | msgid ""
|
|---|
| 4756 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 4757 | "%s"
|
|---|
| 4758 | msgstr ""
|
|---|
| 4759 | "Грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 4760 | "%s"
|
|---|
| 4761 |
|
|---|
| 4762 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
|
|---|
| 4763 | msgid "No bookmarks defined"
|
|---|
| 4764 | msgstr "Не е зададена отметка"
|
|---|
| 4765 |
|
|---|
| 4766 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|---|
| 4767 | msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|---|
| 4768 | msgstr "<b>_Отметки</b>"
|
|---|
| 4769 |
|
|---|
| 4770 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|---|
| 4771 | msgid "<b>_Location</b>"
|
|---|
| 4772 | msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
|---|
| 4773 |
|
|---|
| 4774 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|---|
| 4775 | msgid "<b>_Name</b>"
|
|---|
| 4776 | msgstr "<b>_Име</b>"
|
|---|
| 4777 |
|
|---|
| 4778 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|---|
| 4779 | msgid "Edit Bookmarks"
|
|---|
| 4780 | msgstr "Редактиране на отметките"
|
|---|
| 4781 |
|
|---|
| 4782 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
|
|---|
| 4783 | #, c-format
|
|---|
| 4784 | msgid "Can't display location \"%s\""
|
|---|
| 4785 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
|
|---|
| 4786 |
|
|---|
| 4787 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
|
|---|
| 4788 | msgid "[URI]"
|
|---|
| 4789 | msgstr "[АДРЕС]"
|
|---|
| 4790 |
|
|---|
| 4791 | #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|---|
| 4792 | #. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|---|
| 4793 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
|
|---|
| 4794 | msgid ""
|
|---|
| 4795 | "\n"
|
|---|
| 4796 | "\n"
|
|---|
| 4797 | "Add connect to server mount"
|
|---|
| 4798 | msgstr ""
|
|---|
| 4799 | "\n"
|
|---|
| 4800 | "\n"
|
|---|
| 4801 | "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
|
|---|
| 4802 |
|
|---|
| 4803 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|---|
| 4804 | msgid "Custom Location"
|
|---|
| 4805 | msgstr "Друг вид адрес"
|
|---|
| 4806 |
|
|---|
| 4807 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|---|
| 4808 | msgid "SSH"
|
|---|
| 4809 | msgstr "SSH"
|
|---|
| 4810 |
|
|---|
| 4811 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|---|
| 4812 | msgid "Public FTP"
|
|---|
| 4813 | msgstr "FTP (анонимно)"
|
|---|
| 4814 |
|
|---|
| 4815 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|---|
| 4816 | msgid "FTP (with login)"
|
|---|
| 4817 | msgstr "FTP (с идентификация)"
|
|---|
| 4818 |
|
|---|
| 4819 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|---|
| 4820 | msgid "Windows share"
|
|---|
| 4821 | msgstr "Windows - споделено устройство"
|
|---|
| 4822 |
|
|---|
| 4823 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|---|
| 4824 | msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 4825 | msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 4826 |
|
|---|
| 4827 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|---|
| 4828 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 4829 | msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
|
|---|
| 4830 |
|
|---|
| 4831 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
|
|---|
| 4832 | msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|---|
| 4833 | msgstr ""
|
|---|
| 4834 | "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
|
|---|
| 4835 |
|
|---|
| 4836 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
|---|
| 4837 | msgid "Please enter a name and try again."
|
|---|
| 4838 | msgstr "Въведете име и опитайте отново."
|
|---|
| 4839 |
|
|---|
| 4840 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
|
|---|
| 4841 | msgid "_Location (URI):"
|
|---|
| 4842 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 4843 |
|
|---|
| 4844 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
|
|---|
| 4845 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 4846 | msgstr "С_ървър:"
|
|---|
| 4847 |
|
|---|
| 4848 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|---|
| 4849 | msgid "Optional information:"
|
|---|
| 4850 | msgstr "Незадължителна информация:"
|
|---|
| 4851 |
|
|---|
| 4852 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
|
|---|
| 4853 | msgid "_Share:"
|
|---|
| 4854 | msgstr "_Ресурс:"
|
|---|
| 4855 |
|
|---|
| 4856 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|---|
| 4857 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 4858 | msgstr "Пор_т:"
|
|---|
| 4859 |
|
|---|
| 4860 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
|
|---|
| 4861 | msgid "_User Name:"
|
|---|
| 4862 | msgstr "Потре_бителско име:"
|
|---|
| 4863 |
|
|---|
| 4864 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
|
|---|
| 4865 | msgid "_Domain Name:"
|
|---|
| 4866 | msgstr "Име на _домейн:"
|
|---|
| 4867 |
|
|---|
| 4868 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
|
|---|
| 4869 | msgid "Bookmark _name:"
|
|---|
| 4870 | msgstr "_Име на отметка:"
|
|---|
| 4871 |
|
|---|
| 4872 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
|
|---|
| 4873 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 4874 | msgstr "Свързване със сървър"
|
|---|
| 4875 |
|
|---|
| 4876 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
|
|---|
| 4877 | msgid "Service _type:"
|
|---|
| 4878 | msgstr "_Вид услуга:"
|
|---|
| 4879 |
|
|---|
| 4880 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
|
|---|
| 4881 | msgid "Add _bookmark"
|
|---|
| 4882 | msgstr "_Добавяне на отметка"
|
|---|
| 4883 |
|
|---|
| 4884 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
|
|---|
| 4885 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 4886 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 4887 |
|
|---|
| 4888 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
|---|
| 4889 | #, c-format
|
|---|
| 4890 | msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|---|
| 4891 | msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
|
|---|
| 4892 |
|
|---|
| 4893 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
|---|
| 4894 | msgid ""
|
|---|
| 4895 | "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|---|
| 4896 | "added yourself."
|
|---|
| 4897 | msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
|
|---|
| 4898 |
|
|---|
| 4899 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
|---|
| 4900 | #, c-format
|
|---|
| 4901 | msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|---|
| 4902 | msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
|
|---|
| 4903 |
|
|---|
| 4904 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
|---|
| 4905 | msgid "Rename Emblem"
|
|---|
| 4906 | msgstr "Преименуване на емблема"
|
|---|
| 4907 |
|
|---|
| 4908 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
|---|
| 4909 | msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|---|
| 4910 | msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
|
|---|
| 4911 |
|
|---|
| 4912 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
|---|
| 4913 | msgid "Rename"
|
|---|
| 4914 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 4915 |
|
|---|
| 4916 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|---|
| 4917 | msgid "Add Emblems..."
|
|---|
| 4918 | msgstr "Добавяне на емблеми…"
|
|---|
| 4919 |
|
|---|
| 4920 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|---|
| 4921 | msgid ""
|
|---|
| 4922 | "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|---|
| 4923 | "other places to identify the emblem."
|
|---|
| 4924 | msgstr ""
|
|---|
| 4925 | "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
|
|---|
| 4926 | "използвано на други места за идентификация на емблемата."
|
|---|
| 4927 |
|
|---|
| 4928 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|---|
| 4929 | msgid ""
|
|---|
| 4930 | "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|---|
| 4931 | "other places to identify the emblem."
|
|---|
| 4932 | msgstr ""
|
|---|
| 4933 | "Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
|
|---|
| 4934 | "на други места за идентификация на емблемата."
|
|---|
| 4935 |
|
|---|
| 4936 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|---|
| 4937 | msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|---|
| 4938 | msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
|
|---|
| 4939 |
|
|---|
| 4940 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|---|
| 4941 | msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|---|
| 4942 | msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
|
|---|
| 4943 |
|
|---|
| 4944 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|---|
| 4945 | msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|---|
| 4946 | msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
|
|---|
| 4947 |
|
|---|
| 4948 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|---|
| 4949 | #, c-format
|
|---|
| 4950 | msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|---|
| 4951 | msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
|
|---|
| 4952 |
|
|---|
| 4953 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
|---|
| 4954 | msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|---|
| 4955 | msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
|
|---|
| 4956 |
|
|---|
| 4957 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|---|
| 4958 | msgid "The emblem cannot be added."
|
|---|
| 4959 | msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
|
|---|
| 4960 |
|
|---|
| 4961 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
|---|
| 4962 | msgid "Show Emblems"
|
|---|
| 4963 | msgstr "Показване на емблеми"
|
|---|
| 4964 |
|
|---|
| 4965 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|---|
| 4966 | msgid ""
|
|---|
| 4967 | "100 KB\n"
|
|---|
| 4968 | "500 KB\n"
|
|---|
| 4969 | "1 MB\n"
|
|---|
| 4970 | "3 MB\n"
|
|---|
| 4971 | "5 MB\n"
|
|---|
| 4972 | "10 MB\n"
|
|---|
| 4973 | "100 MB\n"
|
|---|
| 4974 | "1 GB"
|
|---|
| 4975 | msgstr ""
|
|---|
| 4976 | "100 KB\n"
|
|---|
| 4977 | "500 KB\n"
|
|---|
| 4978 | "1 MB\n"
|
|---|
| 4979 | "3 MB\n"
|
|---|
| 4980 | "5 MB\n"
|
|---|
| 4981 | "10 MB\n"
|
|---|
| 4982 | "100 MB\n"
|
|---|
| 4983 | "1 GB"
|
|---|
| 4984 |
|
|---|
| 4985 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|---|
| 4986 | #, no-c-format
|
|---|
| 4987 | msgid ""
|
|---|
| 4988 | "25%\n"
|
|---|
| 4989 | "50%\n"
|
|---|
| 4990 | "75%\n"
|
|---|
| 4991 | "100%\n"
|
|---|
| 4992 | "150%\n"
|
|---|
| 4993 | "200%\n"
|
|---|
| 4994 | "400%"
|
|---|
| 4995 | msgstr ""
|
|---|
| 4996 | "25%\n"
|
|---|
| 4997 | "50%\n"
|
|---|
| 4998 | "75%\n"
|
|---|
| 4999 | "100%\n"
|
|---|
| 5000 | "150%\n"
|
|---|
| 5001 | "200%\n"
|
|---|
| 5002 | "400%"
|
|---|
| 5003 |
|
|---|
| 5004 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|---|
| 5005 | msgid "<b>Behavior</b>"
|
|---|
| 5006 | msgstr "<b>Поведение</b>"
|
|---|
| 5007 |
|
|---|
| 5008 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|---|
| 5009 | msgid "<b>Date</b>"
|
|---|
| 5010 | msgstr "<b>Дата</b>"
|
|---|
| 5011 |
|
|---|
| 5012 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|---|
| 5013 | msgid "<b>Default View</b>"
|
|---|
| 5014 | msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
|
|---|
| 5015 |
|
|---|
| 5016 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|---|
| 5017 | msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|---|
| 5018 | msgstr "<b>Изпълними текстови файлове</b>"
|
|---|
| 5019 |
|
|---|
| 5020 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|---|
| 5021 | msgid "<b>Folders</b>"
|
|---|
| 5022 | msgstr "<b>Папки</b>"
|
|---|
| 5023 |
|
|---|
| 5024 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|---|
| 5025 | msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|---|
| 5026 | msgstr "<b>Имена на икони</b>"
|
|---|
| 5027 |
|
|---|
| 5028 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|---|
| 5029 | msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|---|
| 5030 | msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
|
|---|
| 5031 |
|
|---|
| 5032 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|---|
| 5033 | msgid "<b>List Columns</b>"
|
|---|
| 5034 | msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
|
|---|
| 5035 |
|
|---|
| 5036 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|---|
| 5037 | msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|---|
| 5038 | msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
|
|---|
| 5039 |
|
|---|
| 5040 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|---|
| 5041 | msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|---|
| 5042 | msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
|
|---|
| 5043 |
|
|---|
| 5044 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|---|
| 5045 | msgid "<b>Other Media</b>"
|
|---|
| 5046 | msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
|
|---|
| 5047 |
|
|---|
| 5048 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|---|
| 5049 | msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|---|
| 5050 | msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
|
|---|
| 5051 |
|
|---|
| 5052 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|---|
| 5053 | msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|---|
| 5054 | msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
|
|---|
| 5055 |
|
|---|
| 5056 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|---|
| 5057 | msgid "<b>Text Files</b>"
|
|---|
| 5058 | msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
|
|---|
| 5059 |
|
|---|
| 5060 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|---|
| 5061 | msgid "<b>Trash</b>"
|
|---|
| 5062 | msgstr "<b>Кошче</b>"
|
|---|
| 5063 |
|
|---|
| 5064 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|---|
| 5065 | msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|---|
| 5066 | msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
|
|---|
| 5067 |
|
|---|
| 5068 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|---|
| 5069 | msgid "Acti_on:"
|
|---|
| 5070 | msgstr "_Действие:"
|
|---|
| 5071 |
|
|---|
| 5072 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|---|
| 5073 | msgid ""
|
|---|
| 5074 | "Always\n"
|
|---|
| 5075 | "Local Files Only\n"
|
|---|
| 5076 | "Never"
|
|---|
| 5077 | msgstr ""
|
|---|
| 5078 | "Винаги\n"
|
|---|
| 5079 | "Само локални файлове\n"
|
|---|
| 5080 | "Никога"
|
|---|
| 5081 |
|
|---|
| 5082 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|---|
| 5083 | msgid "Always open in _browser windows"
|
|---|
| 5084 | msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
|
|---|
| 5085 |
|
|---|
| 5086 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|---|
| 5087 | msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|---|
| 5088 | msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
|---|
| 5089 |
|
|---|
| 5090 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|---|
| 5091 | msgid "B_rowse media when inserted"
|
|---|
| 5092 | msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
|
|---|
| 5093 |
|
|---|
| 5094 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|---|
| 5095 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 5096 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 5097 |
|
|---|
| 5098 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|---|
| 5099 | msgid ""
|
|---|
| 5100 | "By Name\n"
|
|---|
| 5101 | "By Size\n"
|
|---|
| 5102 | "By Type\n"
|
|---|
| 5103 | "By Modification Date\n"
|
|---|
| 5104 | "By Emblems"
|
|---|
| 5105 | msgstr ""
|
|---|
| 5106 | "По име\n"
|
|---|
| 5107 | "По размер\n"
|
|---|
| 5108 | "По вид\n"
|
|---|
| 5109 | "По дата на промяна\n"
|
|---|
| 5110 | "По емблеми"
|
|---|
| 5111 |
|
|---|
| 5112 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|---|
| 5113 | msgid "CD _Audio:"
|
|---|
| 5114 | msgstr "_Аудио CD"
|
|---|
| 5115 |
|
|---|
| 5116 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|---|
| 5117 | msgid ""
|
|---|
| 5118 | "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|---|
| 5119 | "information will appear when zooming in closer."
|
|---|
| 5120 | msgstr ""
|
|---|
| 5121 | "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
|
|---|
| 5122 | "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| 5123 |
|
|---|
| 5124 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|---|
| 5125 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|---|
| 5126 | msgstr ""
|
|---|
| 5127 | "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
|
|---|
| 5128 |
|
|---|
| 5129 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|---|
| 5130 | msgid ""
|
|---|
| 5131 | "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|---|
| 5132 | msgstr ""
|
|---|
| 5133 | "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
|
|---|
| 5134 | "към системата"
|
|---|
| 5135 |
|
|---|
| 5136 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|---|
| 5137 | msgid "Count _number of items:"
|
|---|
| 5138 | msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
|
|---|
| 5139 |
|
|---|
| 5140 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|---|
| 5141 | msgid "Default _zoom level:"
|
|---|
| 5142 | msgstr "Стандартен _мащаб:"
|
|---|
| 5143 |
|
|---|
| 5144 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|---|
| 5145 | msgid "Display"
|
|---|
| 5146 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 5147 |
|
|---|
| 5148 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|---|
| 5149 | msgid "File Management Preferences"
|
|---|
| 5150 | msgstr "Настройка за управлението на файловете"
|
|---|
| 5151 |
|
|---|
| 5152 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|---|
| 5153 | msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|---|
| 5154 | msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
|
|---|
| 5155 |
|
|---|
| 5156 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|---|
| 5157 | msgid ""
|
|---|
| 5158 | "Icon View\n"
|
|---|
| 5159 | "List View"
|
|---|
| 5160 | msgstr ""
|
|---|
| 5161 | "Изглед като икони\n"
|
|---|
| 5162 | "Изглед като списък"
|
|---|
| 5163 |
|
|---|
| 5164 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|---|
| 5165 | msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|---|
| 5166 | msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
|
|---|
| 5167 |
|
|---|
| 5168 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|---|
| 5169 | msgid "List Columns"
|
|---|
| 5170 | msgstr "Колони"
|
|---|
| 5171 |
|
|---|
| 5172 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|---|
| 5173 | msgid "Media"
|
|---|
| 5174 | msgstr "Носител"
|
|---|
| 5175 |
|
|---|
| 5176 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|---|
| 5177 | msgid "Preview"
|
|---|
| 5178 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 5179 |
|
|---|
| 5180 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|---|
| 5181 | msgid "Preview _sound files:"
|
|---|
| 5182 | msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
|
|---|
| 5183 |
|
|---|
| 5184 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|---|
| 5185 | msgid "Show _only folders"
|
|---|
| 5186 | msgstr "По_казване само на папки"
|
|---|
| 5187 |
|
|---|
| 5188 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|---|
| 5189 | msgid "Show _thumbnails:"
|
|---|
| 5190 | msgstr "Показване на _малките изображения:"
|
|---|
| 5191 |
|
|---|
| 5192 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|---|
| 5193 | msgid "Show hidden and _backup files"
|
|---|
| 5194 | msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| 5195 |
|
|---|
| 5196 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|---|
| 5197 | msgid "Show te_xt in icons:"
|
|---|
| 5198 | msgstr "Показване на _текст в иконите:"
|
|---|
| 5199 |
|
|---|
| 5200 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|---|
| 5201 | msgid "Sort _folders before files"
|
|---|
| 5202 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
|---|
| 5203 |
|
|---|
| 5204 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|---|
| 5205 | msgid "View _new folders using:"
|
|---|
| 5206 | msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
|
|---|
| 5207 |
|
|---|
| 5208 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|---|
| 5209 | msgid "Views"
|
|---|
| 5210 | msgstr "Изгледи"
|
|---|
| 5211 |
|
|---|
| 5212 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|---|
| 5213 | msgid "_Arrange items:"
|
|---|
| 5214 | msgstr "Под_реждане на обектите:"
|
|---|
| 5215 |
|
|---|
| 5216 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|---|
| 5217 | msgid "_DVD Video:"
|
|---|
| 5218 | msgstr "_Видео DVD"
|
|---|
| 5219 |
|
|---|
| 5220 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|---|
| 5221 | msgid "_Default zoom level:"
|
|---|
| 5222 | msgstr "Стандартен ма_щаб:"
|
|---|
| 5223 |
|
|---|
| 5224 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|---|
| 5225 | msgid "_Double click to open items"
|
|---|
| 5226 | msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 5227 |
|
|---|
| 5228 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|---|
| 5229 | msgid "_Format:"
|
|---|
| 5230 | msgstr "_Формат:"
|
|---|
| 5231 |
|
|---|
| 5232 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|---|
| 5233 | msgid "_Music Player:"
|
|---|
| 5234 | msgstr "_Плеър за музика"
|
|---|
| 5235 |
|
|---|
| 5236 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|---|
| 5237 | msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|---|
| 5238 | msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
|
|---|
| 5239 |
|
|---|
| 5240 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|---|
| 5241 | msgid "_Only for files smaller than:"
|
|---|
| 5242 | msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
|
|---|
| 5243 |
|
|---|
| 5244 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|---|
| 5245 | msgid "_Photos:"
|
|---|
| 5246 | msgstr "_Снимки:"
|
|---|
| 5247 |
|
|---|
| 5248 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|---|
| 5249 | msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|---|
| 5250 | msgstr "Да се _стартират"
|
|---|
| 5251 |
|
|---|
| 5252 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|---|
| 5253 | msgid "_Single click to open items"
|
|---|
| 5254 | msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 5255 |
|
|---|
| 5256 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|---|
| 5257 | msgid "_Software:"
|
|---|
| 5258 | msgstr "С_офтуер:"
|
|---|
| 5259 |
|
|---|
| 5260 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|---|
| 5261 | msgid "_Text beside icons"
|
|---|
| 5262 | msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
|
|---|
| 5263 |
|
|---|
| 5264 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|---|
| 5265 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 5266 | msgstr "_Вид:"
|
|---|
| 5267 |
|
|---|
| 5268 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|---|
| 5269 | msgid "_Use compact layout"
|
|---|
| 5270 | msgstr "Използване на сте_гната подредба"
|
|---|
| 5271 |
|
|---|
| 5272 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|---|
| 5273 | msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|---|
| 5274 | msgstr "Да се _изобразяват"
|
|---|
| 5275 |
|
|---|
| 5276 | #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|---|
| 5277 | msgid ""
|
|---|
| 5278 | "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|---|
| 5279 | "has been presented.\n"
|
|---|
| 5280 | "\n"
|
|---|
| 5281 | "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|---|
| 5282 | msgstr ""
|
|---|
| 5283 | "Съществуването на този файл показва, че\n"
|
|---|
| 5284 | "конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
|
|---|
| 5285 | "\n"
|
|---|
| 5286 | "Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
|
|---|
| 5287 | "стартирате конфигуратора отново.\n"
|
|---|
| 5288 |
|
|---|
| 5289 | #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
|---|
| 5290 | msgid "History"
|
|---|
| 5291 | msgstr "История"
|
|---|
| 5292 |
|
|---|
| 5293 | #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
|---|
| 5294 | msgid "Show History"
|
|---|
| 5295 | msgstr "Показване на историята"
|
|---|
| 5296 |
|
|---|
| 5297 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|---|
| 5298 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 5299 | msgstr "Марка на камерата"
|
|---|
| 5300 |
|
|---|
| 5301 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|---|
| 5302 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 5303 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 5304 |
|
|---|
| 5305 | #. Choose which date to show in order of relevance
|
|---|
| 5306 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|---|
| 5307 | msgid "Date Taken"
|
|---|
| 5308 | msgstr "Датата е взета"
|
|---|
| 5309 |
|
|---|
| 5310 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|---|
| 5311 | msgid "Date Digitized"
|
|---|
| 5312 | msgstr "Дата на цифровизация"
|
|---|
| 5313 |
|
|---|
| 5314 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|---|
| 5315 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 5316 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 5317 |
|
|---|
| 5318 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|---|
| 5319 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 5320 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 5321 |
|
|---|
| 5322 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|---|
| 5323 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 5324 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 5325 |
|
|---|
| 5326 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|---|
| 5327 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| 5328 | msgstr "Пусната светкавицата"
|
|---|
| 5329 |
|
|---|
| 5330 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|---|
| 5331 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| 5332 | msgstr "Режим на измерване"
|
|---|
| 5333 |
|
|---|
| 5334 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|---|
| 5335 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| 5336 | msgstr "Програма за показ"
|
|---|
| 5337 |
|
|---|
| 5338 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|---|
| 5339 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 5340 | msgstr "Фокална дължина"
|
|---|
| 5341 |
|
|---|
| 5342 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|---|
| 5343 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
|---|
| 5344 | msgid "Location"
|
|---|
| 5345 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 5346 |
|
|---|
| 5347 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|---|
| 5348 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 5349 | msgstr "Ключова думи"
|
|---|
| 5350 |
|
|---|
| 5351 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|---|
| 5352 | msgid "Creator"
|
|---|
| 5353 | msgstr "Създал"
|
|---|
| 5354 |
|
|---|
| 5355 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|---|
| 5356 | msgid "Copyright"
|
|---|
| 5357 | msgstr "Авторски права"
|
|---|
| 5358 |
|
|---|
| 5359 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
|---|
| 5360 | msgid "Rating"
|
|---|
| 5361 | msgstr "Класификация"
|
|---|
| 5362 |
|
|---|
| 5363 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|---|
| 5364 | msgid "Image Type:"
|
|---|
| 5365 | msgstr "Вид изображение:"
|
|---|
| 5366 |
|
|---|
| 5367 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
|---|
| 5368 | #, c-format
|
|---|
| 5369 | msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|---|
| 5370 | msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|---|
| 5371 | msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
|
|---|
| 5372 | msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
|
|---|
| 5373 |
|
|---|
| 5374 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
|---|
| 5375 | #, c-format
|
|---|
| 5376 | msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|---|
| 5377 | msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|---|
| 5378 | msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
|
|---|
| 5379 | msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
|
|---|
| 5380 |
|
|---|
| 5381 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|---|
| 5382 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| 5383 | msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
|
|---|
| 5384 |
|
|---|
| 5385 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
|---|
| 5386 | msgid "loading..."
|
|---|
| 5387 | msgstr "зареждане…"
|
|---|
| 5388 |
|
|---|
| 5389 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
|---|
| 5390 | msgid "Image"
|
|---|
| 5391 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 5392 |
|
|---|
| 5393 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
|---|
| 5394 | msgid "Information"
|
|---|
| 5395 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 5396 |
|
|---|
| 5397 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
|---|
| 5398 | msgid "Show Information"
|
|---|
| 5399 | msgstr "Показване на информация"
|
|---|
| 5400 |
|
|---|
| 5401 | #. add the reset background item, possibly disabled
|
|---|
| 5402 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
|---|
| 5403 | msgid "Use _Default Background"
|
|---|
| 5404 | msgstr "Връщане на стандартния _фон"
|
|---|
| 5405 |
|
|---|
| 5406 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|---|
| 5407 | msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|---|
| 5408 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
|
|---|
| 5409 |
|
|---|
| 5410 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
|---|
| 5411 | msgid "You can only use images as custom icons."
|
|---|
| 5412 | msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
|
|---|
| 5413 |
|
|---|
| 5414 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
|---|
| 5415 | #, c-format
|
|---|
| 5416 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 5417 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 5418 |
|
|---|
| 5419 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|---|
| 5420 | msgid "Go To:"
|
|---|
| 5421 | msgstr "Отиване:"
|
|---|
| 5422 |
|
|---|
| 5423 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
|---|
| 5424 | #, c-format
|
|---|
| 5425 | msgid "Do you want to view %d location?"
|
|---|
| 5426 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|---|
| 5427 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
|---|
| 5428 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
|---|
| 5429 |
|
|---|
| 5430 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|---|
| 5431 | msgid "Open Location"
|
|---|
| 5432 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 5433 |
|
|---|
| 5434 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
|---|
| 5435 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 5436 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 5437 |
|
|---|
| 5438 | #: ../src/nautilus-main.c:390
|
|---|
| 5439 | msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|---|
| 5440 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
|---|
| 5441 |
|
|---|
| 5442 | #: ../src/nautilus-main.c:393
|
|---|
| 5443 | msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|---|
| 5444 | msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
|
|---|
| 5445 |
|
|---|
| 5446 | #: ../src/nautilus-main.c:393
|
|---|
| 5447 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 5448 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 5449 |
|
|---|
| 5450 | #: ../src/nautilus-main.c:395
|
|---|
| 5451 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|---|
| 5452 | msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
|
|---|
| 5453 |
|
|---|
| 5454 | #: ../src/nautilus-main.c:397
|
|---|
| 5455 | msgid ""
|
|---|
| 5456 | "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|---|
| 5457 | "dialog)."
|
|---|
| 5458 | msgstr ""
|
|---|
| 5459 | "Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
|
|---|
| 5460 | "настройки)"
|
|---|
| 5461 |
|
|---|
| 5462 | #: ../src/nautilus-main.c:399
|
|---|
| 5463 | msgid "open a browser window."
|
|---|
| 5464 | msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
|
|---|
| 5465 |
|
|---|
| 5466 | #: ../src/nautilus-main.c:401
|
|---|
| 5467 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 5468 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 5469 |
|
|---|
| 5470 | #: ../src/nautilus-main.c:403
|
|---|
| 5471 | msgid "Restart Nautilus."
|
|---|
| 5472 | msgstr "Рестартиране на Nautilus."
|
|---|
| 5473 |
|
|---|
| 5474 | #: ../src/nautilus-main.c:404
|
|---|
| 5475 | msgid "[URI...]"
|
|---|
| 5476 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 5477 |
|
|---|
| 5478 | #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|---|
| 5479 | #: ../src/nautilus-main.c:407
|
|---|
| 5480 | msgid ""
|
|---|
| 5481 | "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|---|
| 5482 | "\"."
|
|---|
| 5483 | msgstr ""
|
|---|
| 5484 | "Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
|
|---|
| 5485 |
|
|---|
| 5486 | #: ../src/nautilus-main.c:407
|
|---|
| 5487 | msgid "FILENAME"
|
|---|
| 5488 | msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
|
|---|
| 5489 |
|
|---|
| 5490 | #: ../src/nautilus-main.c:450
|
|---|
| 5491 | msgid "File Manager"
|
|---|
| 5492 | msgstr "Управление на файлове"
|
|---|
| 5493 |
|
|---|
| 5494 | #: ../src/nautilus-main.c:451
|
|---|
| 5495 | msgid ""
|
|---|
| 5496 | "\n"
|
|---|
| 5497 | "\n"
|
|---|
| 5498 | "Browse the file system with the file manager"
|
|---|
| 5499 | msgstr ""
|
|---|
| 5500 | "\n"
|
|---|
| 5501 | "\n"
|
|---|
| 5502 | "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
|---|
| 5503 |
|
|---|
| 5504 | #. Set initial window title
|
|---|
| 5505 | #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
|---|
| 5506 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|---|
| 5507 | #: ../src/nautilus-window.c:156
|
|---|
| 5508 | msgid "Nautilus"
|
|---|
| 5509 | msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
|
|---|
| 5510 |
|
|---|
| 5511 | #. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|---|
| 5512 | #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
|---|
| 5513 | #: ../src/nautilus-main.c:510
|
|---|
| 5514 | #, c-format
|
|---|
| 5515 | msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|---|
| 5516 | msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
|
|---|
| 5517 |
|
|---|
| 5518 | #: ../src/nautilus-main.c:501
|
|---|
| 5519 | #, c-format
|
|---|
| 5520 | msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|---|
| 5521 | msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
|
|---|
| 5522 |
|
|---|
| 5523 | #: ../src/nautilus-main.c:515
|
|---|
| 5524 | #, c-format
|
|---|
| 5525 | msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|---|
| 5526 | msgstr ""
|
|---|
| 5527 | "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
|
|---|
| 5528 |
|
|---|
| 5529 | #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|---|
| 5530 | #. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|---|
| 5531 | #.
|
|---|
| 5532 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
|---|
| 5533 | msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|---|
| 5534 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
|
|---|
| 5535 |
|
|---|
| 5536 | #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|---|
| 5537 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|---|
| 5538 | msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|---|
| 5539 | msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
|
|---|
| 5540 |
|
|---|
| 5541 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|---|
| 5542 | msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|---|
| 5543 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
|
|---|
| 5544 |
|
|---|
| 5545 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|---|
| 5546 | msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|---|
| 5547 | msgstr ""
|
|---|
| 5548 | "Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
|
|---|
| 5549 |
|
|---|
| 5550 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
|---|
| 5551 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|---|
| 5552 | #, c-format
|
|---|
| 5553 | msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|---|
| 5554 | msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
|
|---|
| 5555 |
|
|---|
| 5556 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
|---|
| 5557 | msgid "The history location doesn't exist."
|
|---|
| 5558 | msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
|
|---|
| 5559 |
|
|---|
| 5560 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5561 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
|---|
| 5562 | msgid "_Go"
|
|---|
| 5563 | msgstr "О_тиване"
|
|---|
| 5564 |
|
|---|
| 5565 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5566 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
|---|
| 5567 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 5568 | msgstr "_Отметки"
|
|---|
| 5569 |
|
|---|
| 5570 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5571 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
|---|
| 5572 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 5573 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 5574 |
|
|---|
| 5575 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
|---|
| 5576 | msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|---|
| 5577 | msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
|
|---|
| 5578 |
|
|---|
| 5579 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5580 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
|---|
| 5581 | msgid "Open Folder W_indow"
|
|---|
| 5582 | msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
|
|---|
| 5583 |
|
|---|
| 5584 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
|---|
| 5585 | msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|---|
| 5586 | msgstr "Отваря прозорец за папка на Nautilus за показания адрес"
|
|---|
| 5587 |
|
|---|
| 5588 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5589 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
|---|
| 5590 | msgid "Close _All Windows"
|
|---|
| 5591 | msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
|
|---|
| 5592 |
|
|---|
| 5593 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|---|
| 5594 | msgid "Close all Navigation windows"
|
|---|
| 5595 | msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
|
|---|
| 5596 |
|
|---|
| 5597 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5598 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
|---|
| 5599 | msgid "_Location..."
|
|---|
| 5600 | msgstr "_Адрес…"
|
|---|
| 5601 |
|
|---|
| 5602 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|---|
| 5603 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
|---|
| 5604 | msgid "Specify a location to open"
|
|---|
| 5605 | msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
|
|---|
| 5606 |
|
|---|
| 5607 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5608 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
|---|
| 5609 | msgid "Clea_r History"
|
|---|
| 5610 | msgstr "_Изчистване на историята"
|
|---|
| 5611 |
|
|---|
| 5612 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
|---|
| 5613 | msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|---|
| 5614 | msgstr ""
|
|---|
| 5615 | "Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
|
|---|
| 5616 |
|
|---|
| 5617 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5618 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|---|
| 5619 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|---|
| 5620 | msgid "_Add Bookmark"
|
|---|
| 5621 | msgstr "_Добавяне на отметка"
|
|---|
| 5622 |
|
|---|
| 5623 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
|---|
| 5624 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
|---|
| 5625 | msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|---|
| 5626 | msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
|
|---|
| 5627 |
|
|---|
| 5628 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5629 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
|---|
| 5630 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|---|
| 5631 | msgid "_Edit Bookmarks"
|
|---|
| 5632 | msgstr "_Редактиране на отметки"
|
|---|
| 5633 |
|
|---|
| 5634 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|---|
| 5635 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
|---|
| 5636 | msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|---|
| 5637 | msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
|
|---|
| 5638 |
|
|---|
| 5639 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5640 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|---|
| 5641 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|---|
| 5642 | msgid "_Search for Files..."
|
|---|
| 5643 | msgstr "Тър_сене за файлове…"
|
|---|
| 5644 |
|
|---|
| 5645 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|---|
| 5646 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
|---|
| 5647 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 5648 | msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
|
|---|
| 5649 |
|
|---|
| 5650 | #. name, stock id
|
|---|
| 5651 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5652 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
|---|
| 5653 | msgid "_Main Toolbar"
|
|---|
| 5654 | msgstr "_Главна лента с инструменти"
|
|---|
| 5655 |
|
|---|
| 5656 | #. tooltip
|
|---|
| 5657 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
|---|
| 5658 | msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|---|
| 5659 | msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
|
|---|
| 5660 |
|
|---|
| 5661 | #. is_active
|
|---|
| 5662 | #. name, stock id
|
|---|
| 5663 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5664 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
|---|
| 5665 | msgid "_Side Pane"
|
|---|
| 5666 | msgstr "_Страничен панел"
|
|---|
| 5667 |
|
|---|
| 5668 | #. tooltip
|
|---|
| 5669 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
|---|
| 5670 | msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|---|
| 5671 | msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
|---|
| 5672 |
|
|---|
| 5673 | #. is_active
|
|---|
| 5674 | #. name, stock id
|
|---|
| 5675 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5676 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|---|
| 5677 | msgid "Location _Bar"
|
|---|
| 5678 | msgstr "_Адресна лента"
|
|---|
| 5679 |
|
|---|
| 5680 | #. tooltip
|
|---|
| 5681 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
|---|
| 5682 | msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|---|
| 5683 | msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
|
|---|
| 5684 |
|
|---|
| 5685 | #. is_active
|
|---|
| 5686 | #. name, stock id
|
|---|
| 5687 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5688 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
|---|
| 5689 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 5690 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 5691 |
|
|---|
| 5692 | #. tooltip
|
|---|
| 5693 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
|---|
| 5694 | msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|---|
| 5695 | msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
|
|---|
| 5696 |
|
|---|
| 5697 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|---|
| 5698 | msgid "_Back"
|
|---|
| 5699 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 5700 |
|
|---|
| 5701 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|---|
| 5702 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| 5703 | msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
|
|---|
| 5704 |
|
|---|
| 5705 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|---|
| 5706 | msgid "Back history"
|
|---|
| 5707 | msgstr "Назад през историята"
|
|---|
| 5708 |
|
|---|
| 5709 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
|---|
| 5710 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 5711 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 5712 |
|
|---|
| 5713 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|---|
| 5714 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 5715 | msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
|---|
| 5716 |
|
|---|
| 5717 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|---|
| 5718 | msgid "Forward history"
|
|---|
| 5719 | msgstr "Напред през историята"
|
|---|
| 5720 |
|
|---|
| 5721 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
|---|
| 5722 | msgid "_Search"
|
|---|
| 5723 | msgstr "Т_ърсене"
|
|---|
| 5724 |
|
|---|
| 5725 | #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
|---|
| 5726 | msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|---|
| 5727 | msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
|
|---|
| 5728 |
|
|---|
| 5729 | #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
|---|
| 5730 | #, c-format
|
|---|
| 5731 | msgid "%s - File Browser"
|
|---|
| 5732 | msgstr "%s - файлов браузър"
|
|---|
| 5733 |
|
|---|
| 5734 | #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|---|
| 5735 | msgid "Notes"
|
|---|
| 5736 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 5737 |
|
|---|
| 5738 | #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|---|
| 5739 | msgid "Show Notes"
|
|---|
| 5740 | msgstr "Показване на бележки"
|
|---|
| 5741 |
|
|---|
| 5742 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587
|
|---|
| 5743 | #, c-format
|
|---|
| 5744 | msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|---|
| 5745 | msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
|
|---|
| 5746 |
|
|---|
| 5747 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
|
|---|
| 5748 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 5749 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 5750 |
|
|---|
| 5751 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
|
|---|
| 5752 | msgid "Remove"
|
|---|
| 5753 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 5754 |
|
|---|
| 5755 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
|
|---|
| 5756 | msgid "Rename..."
|
|---|
| 5757 | msgstr "Преименуване…"
|
|---|
| 5758 |
|
|---|
| 5759 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
|
|---|
| 5760 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 5761 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| 5762 |
|
|---|
| 5763 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
|
|---|
| 5764 | msgid "_Rescan"
|
|---|
| 5765 | msgstr "_Препрочитане"
|
|---|
| 5766 |
|
|---|
| 5767 | #. Empty Trash menu item
|
|---|
| 5768 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|---|
| 5769 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| 5770 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| 5771 |
|
|---|
| 5772 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
|
|---|
| 5773 | msgid "Places"
|
|---|
| 5774 | msgstr "Места"
|
|---|
| 5775 |
|
|---|
| 5776 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
|
|---|
| 5777 | msgid "Show Places"
|
|---|
| 5778 | msgstr "Показване на местата"
|
|---|
| 5779 |
|
|---|
| 5780 | #. set the title and standard close accelerator
|
|---|
| 5781 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
|---|
| 5782 | msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|---|
| 5783 | msgstr "Фонове и емблеми"
|
|---|
| 5784 |
|
|---|
| 5785 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
|---|
| 5786 | msgid "_Remove..."
|
|---|
| 5787 | msgstr "_Изтриване…"
|
|---|
| 5788 |
|
|---|
| 5789 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
|---|
| 5790 | msgid "_Add new..."
|
|---|
| 5791 | msgstr "_Добавяне на нов…"
|
|---|
| 5792 |
|
|---|
| 5793 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
|---|
| 5794 | #, c-format
|
|---|
| 5795 | msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|---|
| 5796 | msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 5797 |
|
|---|
| 5798 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
|---|
| 5799 | msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|---|
| 5800 | msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
|
|---|
| 5801 |
|
|---|
| 5802 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|---|
| 5803 | #, c-format
|
|---|
| 5804 | msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|---|
| 5805 | msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 5806 |
|
|---|
| 5807 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|---|
| 5808 | msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|---|
| 5809 | msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
|
|---|
| 5810 |
|
|---|
| 5811 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|---|
| 5812 | msgid "Create a New Emblem"
|
|---|
| 5813 | msgstr "Създаване на нова емблема"
|
|---|
| 5814 |
|
|---|
| 5815 | #. make the keyword label and field
|
|---|
| 5816 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|---|
| 5817 | msgid "_Keyword:"
|
|---|
| 5818 | msgstr "_Ключова дума:"
|
|---|
| 5819 |
|
|---|
| 5820 | #. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|---|
| 5821 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|---|
| 5822 | msgid "_Image:"
|
|---|
| 5823 | msgstr "_Изображение:"
|
|---|
| 5824 |
|
|---|
| 5825 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|---|
| 5826 | msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|---|
| 5827 | msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
|
|---|
| 5828 |
|
|---|
| 5829 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|---|
| 5830 | msgid "Create a New Color:"
|
|---|
| 5831 | msgstr "Създаване на нов цвят:"
|
|---|
| 5832 |
|
|---|
| 5833 | #. make the name label and field
|
|---|
| 5834 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|---|
| 5835 | msgid "Color _name:"
|
|---|
| 5836 | msgstr "Име _на цвят:"
|
|---|
| 5837 |
|
|---|
| 5838 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|---|
| 5839 | msgid "Color _value:"
|
|---|
| 5840 | msgstr "_Стойност на цвят:"
|
|---|
| 5841 |
|
|---|
| 5842 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
|---|
| 5843 | #, c-format
|
|---|
| 5844 | msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|---|
| 5845 | msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
|
|---|
| 5846 |
|
|---|
| 5847 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|---|
| 5848 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
|
|---|
| 5849 | msgid "Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 5850 | msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 5851 |
|
|---|
| 5852 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
|---|
| 5853 | msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|---|
| 5854 | msgstr "Не използвате валидно име на файл."
|
|---|
| 5855 |
|
|---|
| 5856 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|---|
| 5857 | msgid "Please try again."
|
|---|
| 5858 | msgstr "Опитайте отново."
|
|---|
| 5859 |
|
|---|
| 5860 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
|---|
| 5861 | msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|---|
| 5862 | msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
|
|---|
| 5863 |
|
|---|
| 5864 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|---|
| 5865 | msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|---|
| 5866 | msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
|
|---|
| 5867 |
|
|---|
| 5868 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
|---|
| 5869 | #, c-format
|
|---|
| 5870 | msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|---|
| 5871 | msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 5872 |
|
|---|
| 5873 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
|---|
| 5874 | msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|---|
| 5875 | msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
|
|---|
| 5876 |
|
|---|
| 5877 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|---|
| 5878 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
|---|
| 5879 | msgid "The color cannot be installed."
|
|---|
| 5880 | msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
|
|---|
| 5881 |
|
|---|
| 5882 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|---|
| 5883 | msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|---|
| 5884 | msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
|
|---|
| 5885 |
|
|---|
| 5886 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|---|
| 5887 | msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|---|
| 5888 | msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
|
|---|
| 5889 |
|
|---|
| 5890 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
|---|
| 5891 | msgid "Select a Color to Add"
|
|---|
| 5892 | msgstr "Избор на цвят за добавяне"
|
|---|
| 5893 |
|
|---|
| 5894 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
|---|
| 5895 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|---|
| 5896 | #, c-format
|
|---|
| 5897 | msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|---|
| 5898 | msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
|
|---|
| 5899 |
|
|---|
| 5900 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|---|
| 5901 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|---|
| 5902 | msgid "The file is not an image."
|
|---|
| 5903 | msgstr "Файлът не е изображение."
|
|---|
| 5904 |
|
|---|
| 5905 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
|---|
| 5906 | msgid "Select a Category:"
|
|---|
| 5907 | msgstr "Избор на категория:"
|
|---|
| 5908 |
|
|---|
| 5909 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|---|
| 5910 | msgid "C_ancel Remove"
|
|---|
| 5911 | msgstr "П_рекъсване на изтриването"
|
|---|
| 5912 |
|
|---|
| 5913 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
|---|
| 5914 | msgid "_Add a New Pattern..."
|
|---|
| 5915 | msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
|
|---|
| 5916 |
|
|---|
| 5917 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|---|
| 5918 | msgid "_Add a New Color..."
|
|---|
| 5919 | msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
|
|---|
| 5920 |
|
|---|
| 5921 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|---|
| 5922 | msgid "_Add a New Emblem..."
|
|---|
| 5923 | msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
|
|---|
| 5924 |
|
|---|
| 5925 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
|---|
| 5926 | msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|---|
| 5927 | msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
|
|---|
| 5928 |
|
|---|
| 5929 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|---|
| 5930 | msgid "Click on a color to remove it"
|
|---|
| 5931 | msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
|
|---|
| 5932 |
|
|---|
| 5933 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|---|
| 5934 | msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|---|
| 5935 | msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
|
|---|
| 5936 |
|
|---|
| 5937 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
|---|
| 5938 | msgid "Patterns:"
|
|---|
| 5939 | msgstr "Шарки:"
|
|---|
| 5940 |
|
|---|
| 5941 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
|---|
| 5942 | msgid "Colors:"
|
|---|
| 5943 | msgstr "Цветове:"
|
|---|
| 5944 |
|
|---|
| 5945 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
|---|
| 5946 | msgid "Emblems:"
|
|---|
| 5947 | msgstr "Емблеми:"
|
|---|
| 5948 |
|
|---|
| 5949 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
|---|
| 5950 | msgid "_Remove a Pattern..."
|
|---|
| 5951 | msgstr "_Изтриване на шарка…"
|
|---|
| 5952 |
|
|---|
| 5953 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
|---|
| 5954 | msgid "_Remove a Color..."
|
|---|
| 5955 | msgstr "_Изтриване на цвят…"
|
|---|
| 5956 |
|
|---|
| 5957 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
|---|
| 5958 | msgid "_Remove an Emblem..."
|
|---|
| 5959 | msgstr "_Изтриване на емблема…"
|
|---|
| 5960 |
|
|---|
| 5961 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
|---|
| 5962 | msgid "File Type"
|
|---|
| 5963 | msgstr "Вид файл"
|
|---|
| 5964 |
|
|---|
| 5965 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
|---|
| 5966 | msgid "Select folder to search in"
|
|---|
| 5967 | msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
|
|---|
| 5968 |
|
|---|
| 5969 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
|---|
| 5970 | msgid "Documents"
|
|---|
| 5971 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 5972 |
|
|---|
| 5973 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|---|
| 5974 | msgid "Music"
|
|---|
| 5975 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 5976 |
|
|---|
| 5977 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
|---|
| 5978 | msgid "Video"
|
|---|
| 5979 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 5980 |
|
|---|
| 5981 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
|---|
| 5982 | msgid "Picture"
|
|---|
| 5983 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 5984 |
|
|---|
| 5985 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
|---|
| 5986 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 5987 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 5988 |
|
|---|
| 5989 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
|---|
| 5990 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 5991 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 5992 |
|
|---|
| 5993 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
|---|
| 5994 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 5995 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 5996 |
|
|---|
| 5997 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
|---|
| 5998 | msgid "Pdf / Postscript"
|
|---|
| 5999 | msgstr "Pdf/Postscript"
|
|---|
| 6000 |
|
|---|
| 6001 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
|---|
| 6002 | msgid "Text File"
|
|---|
| 6003 | msgstr "Текстов файл"
|
|---|
| 6004 |
|
|---|
| 6005 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
|---|
| 6006 | msgid "Select type"
|
|---|
| 6007 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 6008 |
|
|---|
| 6009 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
|---|
| 6010 | msgid "Any"
|
|---|
| 6011 | msgstr "Всякакви"
|
|---|
| 6012 |
|
|---|
| 6013 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
|---|
| 6014 | msgid "Other Type..."
|
|---|
| 6015 | msgstr "Друг вид…"
|
|---|
| 6016 |
|
|---|
| 6017 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
|---|
| 6018 | msgid "Remove this criterion from the search"
|
|---|
| 6019 | msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
|
|---|
| 6020 |
|
|---|
| 6021 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|---|
| 6022 | msgid "Search Folder"
|
|---|
| 6023 | msgstr "Папка, в която да се търси"
|
|---|
| 6024 |
|
|---|
| 6025 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
|---|
| 6026 | msgid "Edit the saved search"
|
|---|
| 6027 | msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
|
|---|
| 6028 |
|
|---|
| 6029 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|---|
| 6030 | msgid "Add a new criterion to this search"
|
|---|
| 6031 | msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
|
|---|
| 6032 |
|
|---|
| 6033 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|---|
| 6034 | msgid "Go"
|
|---|
| 6035 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 6036 |
|
|---|
| 6037 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
|---|
| 6038 | msgid "Reload"
|
|---|
| 6039 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 6040 |
|
|---|
| 6041 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
|---|
| 6042 | msgid "Perform or update the search"
|
|---|
| 6043 | msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
|
|---|
| 6044 |
|
|---|
| 6045 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
|---|
| 6046 | msgid "_Search for:"
|
|---|
| 6047 | msgstr "_Търсене за:"
|
|---|
| 6048 |
|
|---|
| 6049 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
|---|
| 6050 | msgid "Search results"
|
|---|
| 6051 | msgstr "Резултати от търсенето"
|
|---|
| 6052 |
|
|---|
| 6053 | #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
|---|
| 6054 | msgid "Search:"
|
|---|
| 6055 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 6056 |
|
|---|
| 6057 | #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
|---|
| 6058 | msgid "Close the side pane"
|
|---|
| 6059 | msgstr "Затваряне на страничния панел"
|
|---|
| 6060 |
|
|---|
| 6061 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6062 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
|---|
| 6063 | msgid "_Places"
|
|---|
| 6064 | msgstr "_Места"
|
|---|
| 6065 |
|
|---|
| 6066 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6067 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
|---|
| 6068 | msgid "Open _Location..."
|
|---|
| 6069 | msgstr "Отваряне на _местоположение…"
|
|---|
| 6070 |
|
|---|
| 6071 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6072 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
|---|
| 6073 | msgid "Close P_arent Folders"
|
|---|
| 6074 | msgstr "Затваряне на _предходните папки"
|
|---|
| 6075 |
|
|---|
| 6076 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
|---|
| 6077 | msgid "Close this folder's parents"
|
|---|
| 6078 | msgstr "Затваряне на горните папки"
|
|---|
| 6079 |
|
|---|
| 6080 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6081 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
|---|
| 6082 | msgid "Clos_e All Folders"
|
|---|
| 6083 | msgstr "Затваряне на _всички папки"
|
|---|
| 6084 |
|
|---|
| 6085 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|---|
| 6086 | msgid "Close all folder windows"
|
|---|
| 6087 | msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
|---|
| 6088 |
|
|---|
| 6089 | #: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|---|
| 6090 | msgid "throbber"
|
|---|
| 6091 | msgstr "пулсатор"
|
|---|
| 6092 |
|
|---|
| 6093 | #: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|---|
| 6094 | msgid "provides visual status"
|
|---|
| 6095 | msgstr "визуално показва състоянието"
|
|---|
| 6096 |
|
|---|
| 6097 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|---|
| 6098 | msgid ""
|
|---|
| 6099 | "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|---|
| 6100 | "list?"
|
|---|
| 6101 | msgstr ""
|
|---|
| 6102 | "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
|
|---|
| 6103 |
|
|---|
| 6104 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|---|
| 6105 | msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|---|
| 6106 | msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
|
|---|
| 6107 |
|
|---|
| 6108 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
|---|
| 6109 | msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|---|
| 6110 | msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
|
|---|
| 6111 |
|
|---|
| 6112 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
|---|
| 6113 | msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|---|
| 6114 | msgstr ""
|
|---|
| 6115 | "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
|
|---|
| 6116 |
|
|---|
| 6117 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
|
|---|
| 6118 | msgid "Content View"
|
|---|
| 6119 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 6120 |
|
|---|
| 6121 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
|
|---|
| 6122 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 6123 | msgstr "Изглед на текущата папка"
|
|---|
| 6124 |
|
|---|
| 6125 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
|
|---|
| 6126 | msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|---|
| 6127 | msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
|
|---|
| 6128 |
|
|---|
| 6129 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
|
|---|
| 6130 | msgid "The location is not a folder."
|
|---|
| 6131 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| 6132 |
|
|---|
| 6133 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
|
|---|
| 6134 | #, c-format
|
|---|
| 6135 | msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|---|
| 6136 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
|
|---|
| 6137 |
|
|---|
| 6138 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
|
|---|
| 6139 | #, c-format
|
|---|
| 6140 | msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|---|
| 6141 | msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
|
|---|
| 6142 |
|
|---|
| 6143 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
|
|---|
| 6144 | msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|---|
| 6145 | msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
|
|---|
| 6146 |
|
|---|
| 6147 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
|
|---|
| 6148 | msgid "Unable to mount the location."
|
|---|
| 6149 | msgstr "Местоположението не може да се монтира."
|
|---|
| 6150 |
|
|---|
| 6151 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
|---|
| 6152 | msgid "Access was denied."
|
|---|
| 6153 | msgstr "Достъпът е отказан."
|
|---|
| 6154 |
|
|---|
| 6155 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|---|
| 6156 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|---|
| 6157 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|---|
| 6158 | #. * the proxy is set up wrong.
|
|---|
| 6159 | #.
|
|---|
| 6160 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
|
|---|
| 6161 | #, c-format
|
|---|
| 6162 | msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
|---|
| 6163 | msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
|
|---|
| 6164 |
|
|---|
| 6165 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
|
|---|
| 6166 | msgid ""
|
|---|
| 6167 | "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|---|
| 6168 | msgstr ""
|
|---|
| 6169 | "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
|
|---|
| 6170 | "са верни."
|
|---|
| 6171 |
|
|---|
| 6172 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
|
|---|
| 6173 | #, c-format
|
|---|
| 6174 | msgid ""
|
|---|
| 6175 | "Error: %s\n"
|
|---|
| 6176 | "Please select another viewer and try again."
|
|---|
| 6177 | msgstr ""
|
|---|
| 6178 | "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 6179 | "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
|
|---|
| 6180 |
|
|---|
| 6181 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
|---|
| 6182 | msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|---|
| 6183 | msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
|
|---|
| 6184 |
|
|---|
| 6185 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
|---|
| 6186 | msgid ""
|
|---|
| 6187 | "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|---|
| 6188 | "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 6189 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 6190 | "any later version."
|
|---|
| 6191 | msgstr ""
|
|---|
| 6192 | "Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
|
|---|
| 6193 | "под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
|
|---|
| 6194 | "Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
|
|---|
| 6195 | "всяка по-нова версия."
|
|---|
| 6196 |
|
|---|
| 6197 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
|---|
| 6198 | msgid ""
|
|---|
| 6199 | "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|---|
| 6200 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|---|
| 6201 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|---|
| 6202 | "details."
|
|---|
| 6203 | msgstr ""
|
|---|
| 6204 | "Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
|
|---|
| 6205 | "ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
|
|---|
| 6206 | "УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
|
|---|
| 6207 |
|
|---|
| 6208 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
|---|
| 6209 | msgid ""
|
|---|
| 6210 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 6211 | "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|---|
| 6212 | "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|---|
| 6213 | msgstr ""
|
|---|
| 6214 | "Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
|
|---|
| 6215 | "лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 6216 | "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|---|
| 6217 |
|
|---|
| 6218 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
|---|
| 6219 | msgid ""
|
|---|
| 6220 | "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|---|
| 6221 | "files and the rest of your system."
|
|---|
| 6222 | msgstr ""
|
|---|
| 6223 | "Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
|
|---|
| 6224 | "вашите файлове."
|
|---|
| 6225 |
|
|---|
| 6226 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|---|
| 6227 | msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|---|
| 6228 | msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
|
|---|
| 6229 |
|
|---|
| 6230 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 6231 | #. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|---|
| 6232 | #. * box to give credit to the translator(s).
|
|---|
| 6233 | #.
|
|---|
| 6234 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|---|
| 6235 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 6236 | msgstr ""
|
|---|
| 6237 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 6238 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 6239 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 6240 | "\n"
|
|---|
| 6241 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 6242 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 6243 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 6244 |
|
|---|
| 6245 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
|---|
| 6246 | msgid "Nautilus Web Site"
|
|---|
| 6247 | msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
|
|---|
| 6248 |
|
|---|
| 6249 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6250 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
|---|
| 6251 | msgid "_File"
|
|---|
| 6252 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 6253 |
|
|---|
| 6254 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6255 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|---|
| 6256 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 6257 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 6258 |
|
|---|
| 6259 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6260 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|---|
| 6261 | msgid "_View"
|
|---|
| 6262 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 6263 |
|
|---|
| 6264 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6265 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|---|
| 6266 | msgid "_Help"
|
|---|
| 6267 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 6268 |
|
|---|
| 6269 | #. name, stock id
|
|---|
| 6270 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6271 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|---|
| 6272 | msgid "_Close"
|
|---|
| 6273 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 6274 |
|
|---|
| 6275 | #. tooltip
|
|---|
| 6276 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|---|
| 6277 | msgid "Close this folder"
|
|---|
| 6278 | msgstr "Затваряне на тази папка"
|
|---|
| 6279 |
|
|---|
| 6280 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|---|
| 6281 | msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|---|
| 6282 | msgstr "_Фонове и емблеми…"
|
|---|
| 6283 |
|
|---|
| 6284 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|---|
| 6285 | msgid ""
|
|---|
| 6286 | "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|---|
| 6287 | "appearance"
|
|---|
| 6288 | msgstr ""
|
|---|
| 6289 | "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
|
|---|
| 6290 |
|
|---|
| 6291 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|---|
| 6292 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 6293 | msgstr "Настрой_ки"
|
|---|
| 6294 |
|
|---|
| 6295 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|---|
| 6296 | msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|---|
| 6297 | msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
|
|---|
| 6298 |
|
|---|
| 6299 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6300 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|---|
| 6301 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 6302 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 6303 |
|
|---|
| 6304 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|---|
| 6305 | msgid "Undo the last text change"
|
|---|
| 6306 | msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
|
|---|
| 6307 |
|
|---|
| 6308 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6309 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|---|
| 6310 | msgid "Open _Parent"
|
|---|
| 6311 | msgstr "Отваряне на _горната папка"
|
|---|
| 6312 |
|
|---|
| 6313 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|---|
| 6314 | msgid "Open the parent folder"
|
|---|
| 6315 | msgstr "Отваряне на горната папка"
|
|---|
| 6316 |
|
|---|
| 6317 | #. name, stock id
|
|---|
| 6318 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6319 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|---|
| 6320 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 6321 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| 6322 |
|
|---|
| 6323 | #. tooltip
|
|---|
| 6324 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|---|
| 6325 | msgid "Stop loading the current location"
|
|---|
| 6326 | msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
|
|---|
| 6327 |
|
|---|
| 6328 | #. name, stock id
|
|---|
| 6329 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6330 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|---|
| 6331 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 6332 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 6333 |
|
|---|
| 6334 | #. tooltip
|
|---|
| 6335 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|---|
| 6336 | msgid "Reload the current location"
|
|---|
| 6337 | msgstr "Презареждане на текущата папка"
|
|---|
| 6338 |
|
|---|
| 6339 | #. name, stock id
|
|---|
| 6340 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6341 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|---|
| 6342 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 6343 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 6344 |
|
|---|
| 6345 | #. tooltip
|
|---|
| 6346 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|---|
| 6347 | msgid "Display Nautilus help"
|
|---|
| 6348 | msgstr "Показване помощта за Nautilus"
|
|---|
| 6349 |
|
|---|
| 6350 | #. name, stock id
|
|---|
| 6351 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6352 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|---|
| 6353 | msgid "_About"
|
|---|
| 6354 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 6355 |
|
|---|
| 6356 | #. tooltip
|
|---|
| 6357 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|---|
| 6358 | msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|---|
| 6359 | msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
|
|---|
| 6360 |
|
|---|
| 6361 | #. name, stock id
|
|---|
| 6362 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6363 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|---|
| 6364 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| 6365 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 6366 |
|
|---|
| 6367 | #. tooltip
|
|---|
| 6368 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|---|
| 6369 | msgid "Show the contents in more detail"
|
|---|
| 6370 | msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
|
|---|
| 6371 |
|
|---|
| 6372 | #. name, stock id
|
|---|
| 6373 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6374 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|---|
| 6375 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 6376 | msgstr "_Намаляване"
|
|---|
| 6377 |
|
|---|
| 6378 | #. tooltip
|
|---|
| 6379 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|---|
| 6380 | msgid "Show the contents in less detail"
|
|---|
| 6381 | msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
|
|---|
| 6382 |
|
|---|
| 6383 | #. name, stock id
|
|---|
| 6384 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6385 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|---|
| 6386 | msgid "Normal Si_ze"
|
|---|
| 6387 | msgstr "Н_ормален размер"
|
|---|
| 6388 |
|
|---|
| 6389 | #. tooltip
|
|---|
| 6390 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|---|
| 6391 | msgid "Show the contents at the normal size"
|
|---|
| 6392 | msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
|
|---|
| 6393 |
|
|---|
| 6394 | #. name, stock id
|
|---|
| 6395 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6396 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|---|
| 6397 | msgid "Connect to _Server..."
|
|---|
| 6398 | msgstr "_Свързване към сървър…"
|
|---|
| 6399 |
|
|---|
| 6400 | #. tooltip
|
|---|
| 6401 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|---|
| 6402 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|---|
| 6403 | msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
|
|---|
| 6404 |
|
|---|
| 6405 | #. name, stock id
|
|---|
| 6406 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6407 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|---|
| 6408 | msgid "_Home Folder"
|
|---|
| 6409 | msgstr "_Домашна папка"
|
|---|
| 6410 |
|
|---|
| 6411 | #. name, stock id
|
|---|
| 6412 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6413 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|---|
| 6414 | msgid "_Computer"
|
|---|
| 6415 | msgstr "_Този компютър"
|
|---|
| 6416 |
|
|---|
| 6417 | #. name, stock id
|
|---|
| 6418 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6419 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|---|
| 6420 | msgid "_Network"
|
|---|
| 6421 | msgstr "_Локална мрежа"
|
|---|
| 6422 |
|
|---|
| 6423 | #. tooltip
|
|---|
| 6424 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 6425 | msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|---|
| 6426 | msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
|
|---|
| 6427 |
|
|---|
| 6428 | #. name, stock id
|
|---|
| 6429 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6430 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|---|
| 6431 | msgid "T_emplates"
|
|---|
| 6432 | msgstr "_Шаблони"
|
|---|
| 6433 |
|
|---|
| 6434 | #. tooltip
|
|---|
| 6435 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|---|
| 6436 | msgid "Open your personal templates folder"
|
|---|
| 6437 | msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
|
|---|
| 6438 |
|
|---|
| 6439 | #. name, stock id
|
|---|
| 6440 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6441 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
|---|
| 6442 | msgid "_Trash"
|
|---|
| 6443 | msgstr "_Кошче"
|
|---|
| 6444 |
|
|---|
| 6445 | #. tooltip
|
|---|
| 6446 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|---|
| 6447 | msgid "Open your personal trash folder"
|
|---|
| 6448 | msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
|
|---|
| 6449 |
|
|---|
| 6450 | #. name, stock id
|
|---|
| 6451 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6452 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
|---|
| 6453 | msgid "CD/_DVD Creator"
|
|---|
| 6454 | msgstr "_Записване на CD/DVD"
|
|---|
| 6455 |
|
|---|
| 6456 | #. tooltip
|
|---|
| 6457 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
|---|
| 6458 | msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|---|
| 6459 | msgstr ""
|
|---|
| 6460 | "Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
|
|---|
| 6461 | "CD или DVD"
|
|---|
| 6462 |
|
|---|
| 6463 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
|---|
| 6464 | msgid "_Up"
|
|---|
| 6465 | msgstr "_Нагоре"
|
|---|
| 6466 |
|
|---|
| 6467 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
|---|
| 6468 | msgid "_Home"
|
|---|
| 6469 | msgstr "_Домашна папка"
|
|---|
| 6470 |
|
|---|
| 6471 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|---|
| 6472 | msgid "These files are on an Audio CD."
|
|---|
| 6473 | msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
|
|---|
| 6474 |
|
|---|
| 6475 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|---|
| 6476 | msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|---|
| 6477 | msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
|
|---|
| 6478 |
|
|---|
| 6479 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|---|
| 6480 | msgid "These files are on a Video DVD."
|
|---|
| 6481 | msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
|
|---|
| 6482 |
|
|---|
| 6483 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|---|
| 6484 | msgid "These files are on a Video CD."
|
|---|
| 6485 | msgstr "Тези файлове са на видео CD."
|
|---|
| 6486 |
|
|---|
| 6487 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|---|
| 6488 | msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|---|
| 6489 | msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
|
|---|
| 6490 |
|
|---|
| 6491 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|---|
| 6492 | msgid "These files are on a Photo CD."
|
|---|
| 6493 | msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
|
|---|
| 6494 |
|
|---|
| 6495 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|---|
| 6496 | msgid "These files are on a Picture CD."
|
|---|
| 6497 | msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
|
|---|
| 6498 |
|
|---|
| 6499 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|---|
| 6500 | msgid "The media contains digital photos."
|
|---|
| 6501 | msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
|
|---|
| 6502 |
|
|---|
| 6503 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|---|
| 6504 | msgid "These files are on a digital audio player."
|
|---|
| 6505 | msgstr "Тези файлове са на цифров удио плеър."
|
|---|
| 6506 |
|
|---|
| 6507 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|---|
| 6508 | msgid "The media contains software."
|
|---|
| 6509 | msgstr "Този носител съдържа софтуер."
|
|---|
| 6510 |
|
|---|
| 6511 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| 6512 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|---|
| 6513 | #, c-format
|
|---|
| 6514 | msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|---|
| 6515 | msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
|
|---|
| 6516 |
|
|---|
| 6517 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|---|
| 6518 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 6519 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 6520 |
|
|---|
| 6521 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|---|
| 6522 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 6523 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 6524 |
|
|---|
| 6525 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|---|
| 6526 | msgid "Zoom to Default"
|
|---|
| 6527 | msgstr "Стандартен мащаб"
|
|---|
| 6528 |
|
|---|
| 6529 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|---|
| 6530 | msgid "Show in the default detail level"
|
|---|
| 6531 | msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
|
|---|
| 6532 |
|
|---|
| 6533 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|---|
| 6534 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 6535 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 6536 |
|
|---|
| 6537 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|---|
| 6538 | msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|---|
| 6539 | msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
|
|---|
| 6540 |
|
|---|
| 6541 | #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 6542 | msgid "Network"
|
|---|
| 6543 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|