source: gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po@ 1456

Last change on this file since 1456 was 1456, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

nautilus: още корекции

File size: 243.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-22\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-04-22 05:50+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-04-22 07:04+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/browser.xml.h:1
22msgid "Apparition"
23msgstr "Призрачен"
24
25#: ../data/browser.xml.h:2
26msgid "Azul"
27msgstr "Лазур"
28
29#: ../data/browser.xml.h:3
30msgid "Black"
31msgstr "Черен"
32
33#: ../data/browser.xml.h:4
34msgid "Blue Ridge"
35msgstr "Сини райета"
36
37#: ../data/browser.xml.h:5
38msgid "Blue Rough"
39msgstr "Синя шкурка"
40
41#: ../data/browser.xml.h:6
42msgid "Blue Type"
43msgstr "Букви на син фон"
44
45#: ../data/browser.xml.h:7
46msgid "Brushed Metal"
47msgstr "Надраскан метал"
48
49#: ../data/browser.xml.h:8
50msgid "Bubble Gum"
51msgstr "Дъвка за балончета"
52
53#: ../data/browser.xml.h:9
54msgid "Burlap"
55msgstr "Зебло"
56
57#: ../data/browser.xml.h:10
58msgid "C_olors"
59msgstr "Ц_ветове"
60
61#: ../data/browser.xml.h:11
62msgid "Camouflage"
63msgstr "Маскировка"
64
65#: ../data/browser.xml.h:12
66msgid "Chalk"
67msgstr "Тебешир"
68
69#: ../data/browser.xml.h:13
70msgid "Charcoal"
71msgstr "Въглен"
72
73#: ../data/browser.xml.h:14
74msgid "Concrete"
75msgstr "Бетон"
76
77#: ../data/browser.xml.h:15
78msgid "Cork"
79msgstr "Корк"
80
81#: ../data/browser.xml.h:16
82msgid "Countertop"
83msgstr "Контури"
84
85#: ../data/browser.xml.h:17
86msgid "Danube"
87msgstr "Дунав"
88
89#: ../data/browser.xml.h:18
90msgid "Dark Cork"
91msgstr "Тъмен корк"
92
93#: ../data/browser.xml.h:19
94msgid "Dark GNOME"
95msgstr "Тъмен GNOME"
96
97#: ../data/browser.xml.h:20
98msgid "Deep Teal"
99msgstr "Тъмно синьо-зелено"
100
101#: ../data/browser.xml.h:21
102msgid "Dots"
103msgstr "Точки"
104
105#: ../data/browser.xml.h:22
106msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
108
109#: ../data/browser.xml.h:23
110msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
112
113#: ../data/browser.xml.h:24
114msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
116
117#: ../data/browser.xml.h:25
118msgid "Eclipse"
119msgstr "Затъмнение"
120
121#: ../data/browser.xml.h:26
122msgid "Envy"
123msgstr "Завист"
124
125#. translators: this is the name of an emblem
126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
128msgid "Erase"
129msgstr "За изтриване"
130
131#: ../data/browser.xml.h:29
132msgid "Fibers"
133msgstr "Фибри"
134
135#: ../data/browser.xml.h:30
136msgid "Fire Engine"
137msgstr "Пожарна машина"
138
139#: ../data/browser.xml.h:31
140msgid "Fleur De Lis"
141msgstr "На орнаменти"
142
143#: ../data/browser.xml.h:32
144msgid "Floral"
145msgstr "Цветен"
146
147#: ../data/browser.xml.h:33
148msgid "Fossil"
149msgstr "Вкаменелост"
150
151#: ../data/browser.xml.h:34
152msgid "GNOME"
153msgstr "GNOME"
154
155#: ../data/browser.xml.h:35
156msgid "Granite"
157msgstr "Гранит"
158
159#: ../data/browser.xml.h:36
160msgid "Grapefruit"
161msgstr "Грейпфрут"
162
163#: ../data/browser.xml.h:37
164msgid "Green Weave"
165msgstr "Зелена вълна"
166
167#: ../data/browser.xml.h:38
168msgid "Ice"
169msgstr "Лед"
170
171#: ../data/browser.xml.h:39
172msgid "Indigo"
173msgstr "Индиго"
174
175#: ../data/browser.xml.h:40
176msgid "Leaf"
177msgstr "Листо"
178
179#: ../data/browser.xml.h:41
180msgid "Lemon"
181msgstr "Лимон"
182
183#: ../data/browser.xml.h:42
184msgid "Mango"
185msgstr "Манго"
186
187#: ../data/browser.xml.h:43
188msgid "Manila Paper"
189msgstr "Папирус"
190
191#: ../data/browser.xml.h:44
192msgid "Moss Ridge"
193msgstr "Вълнист мъх"
194
195#: ../data/browser.xml.h:45
196msgid "Mud"
197msgstr "Кал"
198
199#: ../data/browser.xml.h:46
200msgid "Numbers"
201msgstr "Числа"
202
203#: ../data/browser.xml.h:47
204msgid "Ocean Strips"
205msgstr "Океански райета"
206
207#: ../data/browser.xml.h:48
208msgid "Onyx"
209msgstr "Оникс"
210
211#: ../data/browser.xml.h:49
212msgid "Orange"
213msgstr "Портокал"
214
215#: ../data/browser.xml.h:50
216msgid "Pale Blue"
217msgstr "Светло син"
218
219#: ../data/browser.xml.h:51
220msgid "Purple Marble"
221msgstr "Пурпурен мрамор"
222
223#: ../data/browser.xml.h:52
224msgid "Ridged Paper"
225msgstr "Хартия на ивици"
226
227#: ../data/browser.xml.h:53
228msgid "Rough Paper"
229msgstr "Груба хартия"
230
231#: ../data/browser.xml.h:54
232msgid "Ruby"
233msgstr "Рубин"
234
235#: ../data/browser.xml.h:55
236msgid "Sea Foam"
237msgstr "Морска пяна"
238
239#: ../data/browser.xml.h:56
240msgid "Shale"
241msgstr "Глина"
242
243#: ../data/browser.xml.h:57
244msgid "Silver"
245msgstr "Сребърен"
246
247#: ../data/browser.xml.h:58
248msgid "Sky"
249msgstr "Небе"
250
251#: ../data/browser.xml.h:59
252msgid "Sky Ridge"
253msgstr "Небесни райета"
254
255#: ../data/browser.xml.h:60
256msgid "Snow Ridge"
257msgstr "Снежни райета"
258
259#: ../data/browser.xml.h:61
260msgid "Stucco"
261msgstr "Хоросан"
262
263#: ../data/browser.xml.h:62
264msgid "Tangerine"
265msgstr "Мандарина"
266
267#: ../data/browser.xml.h:63
268msgid "Terracotta"
269msgstr "Теракота"
270
271#: ../data/browser.xml.h:64
272msgid "Violet"
273msgstr "Виолетов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:65
276msgid "Wavy White"
277msgstr "Белезникав"
278
279#: ../data/browser.xml.h:66
280msgid "White"
281msgstr "Бял"
282
283#: ../data/browser.xml.h:67
284msgid "White Ribs"
285msgstr "Бели ребра"
286
287#: ../data/browser.xml.h:68
288msgid "_Emblems"
289msgstr "_Емблеми"
290
291#: ../data/browser.xml.h:69
292msgid "_Patterns"
293msgstr "_Шарки"
294
295#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
297msgid "Blank Blu-Ray Disc"
298msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
299
300#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
301#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
302msgid "Blank CD Disc"
303msgstr "Празен диск за CD"
304
305#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
306#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
307msgid "Blank DVD Disc"
308msgstr "Празен диск за DVD"
309
310#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
311#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
312msgid "Blank HD DVD Disc"
313msgstr "Празен диск за HD DVD"
314
315#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
316#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
317msgid "Blu-Ray Video"
318msgstr "Диск за Blue-Ray"
319
320#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
321#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
322msgid "Compact Disc Audio"
323msgstr "Аудио CD"
324
325#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
326#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
327msgid "DVD Audio"
328msgstr "Аудио DVD"
329
330#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
331#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
332msgid "DVD Video"
333msgstr "Видео DVD"
334
335#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
336#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
337msgid "Digital Photos"
338msgstr "Диск за цифрови снимки"
339
340#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
342msgid "HD DVD Video"
343msgstr "Видео HD DVD"
344
345#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
346#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
347msgid "Picture CD"
348msgstr "Picture CD"
349
350#. see fd.o hal spec
351#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
352msgid "Portable Audio Player"
353msgstr "Приносим аудио плеър"
354
355#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
356msgid "Saved search"
357msgstr "Търсенето е запазено"
358
359#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
360#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
361msgid "Software"
362msgstr "Софтуер"
363
364#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
365#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
366msgid "Super Video CD"
367msgstr "Супер видео CD"
368
369#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
370#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
371msgid "Video CD"
372msgstr "Видео CD"
373
374#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
375#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
377msgid ""
378"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
379"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
380"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
381"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
382"\"mime_type\"."
383msgstr ""
384"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
385"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
386"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
387"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
388"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
389"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
390"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
391
392#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
393msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
394msgstr ""
395"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
398msgid ""
399"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
400msgstr ""
401"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
402"background_set е ИСТИНА."
403
404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
405msgid "Computer icon visible on desktop"
406msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
407
408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
409msgid "Criteria for search bar searching"
410msgstr "Критерий за търсене"
411
412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
413msgid ""
414"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
415"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
416"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
417"files by file name and file properties."
418msgstr ""
419"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
420"„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
421"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
422"файлове по име и свойства."
423
424#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
425msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
426msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
427
428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
429msgid "Custom Background"
430msgstr "Фон, избран от потребителя"
431
432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
433msgid "Custom Side Pane Background Set"
434msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
435
436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
437msgid "Date Format"
438msgstr "Формат на датата"
439
440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
441msgid "Default Background Color"
442msgstr "Стандартен фонов цвят"
443
444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
445msgid "Default Background Filename"
446msgstr "Име на файла на стандартния фон"
447
448#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
449msgid "Default Side Pane Background Color"
450msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
451
452#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
453msgid "Default Side Pane Background Filename"
454msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
455
456#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
457msgid "Default Thumbnail Icon Size"
458msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
459
460#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
461msgid "Default column order in the list view"
462msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
463
464#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
465msgid "Default column order in the list view."
466msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
467
468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
469msgid "Default folder viewer"
470msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
471
472#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
473msgid "Default icon zoom level"
474msgstr "Стандартна големина на иконите"
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
477msgid "Default list of columns visible in the list view"
478msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
481msgid "Default list of columns visible in the list view."
482msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
483
484#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485msgid "Default list zoom level"
486msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
487
488#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489msgid "Default sort order"
490msgstr "Стандартно подреждане"
491
492#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493msgid "Default zoom level used by the icon view."
494msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
495
496#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497msgid "Default zoom level used by the list view."
498msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
499
500#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501msgid "Desktop computer icon name"
502msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
503
504#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
505msgid "Desktop font"
506msgstr "Шрифт на работния плот"
507
508#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509msgid "Desktop home icon name"
510msgstr "Име на иконата за домашната папка"
511
512#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513msgid "Desktop trash icon name"
514msgstr "Име на иконата за кошчето"
515
516#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518msgstr ""
519"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
520"браузъри"
521
522#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
523msgid ""
524"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
525"true."
526msgstr ""
527"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
528"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
529
530#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
531msgid ""
532"Filename for the default side pane background. Only used if "
533"side_pane_background_set is true."
534msgstr ""
535"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
536"фонът за страничния панел е включен."
537
538#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
539msgid ""
540"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
541"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
542"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
543"due to the reading of folders chunk-wise."
544msgstr ""
545"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
546"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от големи папки. "
547"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
548"защото папките се четат на части."
549
550#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
551msgid "Home icon visible on desktop"
552msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
553
554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
555msgid ""
556"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
557"Otherwise it will show both folders and files."
558msgstr ""
559"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
560"случай ще показва едновременно папки и файлове."
561
562#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
563msgid ""
564"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
565msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
566
567#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
568msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
569msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
570
571#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
572msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
573msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
574
575#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
576msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
577msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
578
579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
580msgid ""
581"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583msgstr ""
584"Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
585"въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
588msgid ""
589"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
590"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
591msgstr ""
592"Ако е истина, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
593"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
594
595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
596msgid ""
597"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598"icon and list views."
599msgstr ""
600"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
601"икони и изгледа като списък."
602
603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606"delete files, or empty the Trash."
607msgstr ""
608"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
609"файлове или да изчистите кошчето."
610
611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
612msgid ""
613"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
614"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
615msgstr ""
616"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
617"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
618"поставянето им в съответното устройство."
619
620#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
621msgid ""
622"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
623"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
624"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
625"configurable action will be taken instead."
626msgstr ""
627"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
628"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
629"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
630"изпълни настроеното от потребителя действие."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
633msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
634msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
635
636#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
637msgid ""
638"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
639"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
640"feature can be dangerous, so use caution."
641msgstr ""
642"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
643"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
644"бъдете внимателни!"
645
646#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
647msgid ""
648"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
649"programs when media is inserted."
650msgstr "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да статрира програми при поставянето на носители на информация."
651
652#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
653msgid ""
654"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
655"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
656msgstr ""
657"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
658"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
659
660#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
661msgid ""
662"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
663"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
664"behavior."
665msgstr ""
666"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше "
667"Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
670msgid ""
671"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
672"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
673"files."
674msgstr "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат показвани. В момента само файлове свършващи с тилда (~) се считат за резервни копия."
675
676#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
677msgid ""
678"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
679"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
680msgstr "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите файлове са или тези започващи с точка (.), или са описани във файла за скритото в папката (.hidden)."
681
682#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
683msgid ""
684"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
685"put on the desktop."
686msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към мрежовите сървъри."
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
689msgid ""
690"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
691"on the desktop."
692msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към местоположението „Този компютър“."
693
694#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
695msgid ""
696"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
697"the desktop."
698msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната папка."
699
700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
701msgid ""
702"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
703"desktop."
704msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към кошчето."
705
706#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
707msgid ""
708"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
709"desktop."
710msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към монтираните устройства."
711
712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
713msgid ""
714"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
715"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
716"sorted from \"z\" to \"a\"."
717msgstr "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“."
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
720msgid ""
721"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
722"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
723"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
724"incrementally they will be sorted decrementally."
725msgstr "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще бъдат подредени в низходящ."
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
728msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
729msgstr ""
730"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
731
732#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
733msgid ""
734"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
735msgstr ""
736"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
737"тях."
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
740msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
741msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
744msgid ""
745"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
746"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
747"load or use lots of memory."
748msgstr "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, което може да отнеме много време и да използва много памет."
749
750#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
751msgid "List of possible captions on icons"
752msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
753
754#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
755msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
756msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие"
757
758#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
759msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
760msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие."
761
762#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
763msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
764msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка"
765
766#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
767msgid ""
768"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
769"insertion."
770msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка."
771
772#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
773msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
774msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието поставяне в компютъра да се пита за действие"
775
776#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
777msgid "Maximum handled files in a folder"
778msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
779
780#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
781msgid "Maximum image size for thumbnailing"
782msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
783
784#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
785msgid ""
786"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
787"2.2. Please use the icon theme instead."
788msgstr ""
789"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
790"Използвайте темата за икони."
791
792#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
793msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
794msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
795
796#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
797msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
798msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
799
800#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
801msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
802msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
803
804#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
805msgid "Network servers icon name"
806msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
807
808#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
809msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
810msgstr "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на носители на информация"
811
812#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
813msgid "Only show folders in the tree side pane"
814msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
815
816#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
817msgid ""
818"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
819"\" to launch them on a double click."
820msgstr ""
821"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
822"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
823
824#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
825msgid "Put labels beside icons"
826msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
827
828#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
829msgid "Reverse sort order in new windows"
830msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
831
832#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
833#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
834#. most cases, this should be left alone.
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
836msgid "Sans 10"
837msgstr "Sans 10"
838
839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
840msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
841msgstr "Показване на допълнитените права в прозореца за права на файл"
842
843#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
844msgid "Show folders first in windows"
845msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
846
847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
848msgid "Show location bar in new windows"
849msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
850
851#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
852msgid "Show mounted volumes on the desktop"
853msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
854
855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
856msgid "Show side pane in new windows"
857msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
858
859#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
860msgid "Show status bar in new windows"
861msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
862
863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
864msgid "Show toolbar in new windows"
865msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
866
867#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
868msgid "Side pane view"
869msgstr "Изглед на страничния панел"
870
871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
872msgid ""
873"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
874"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
875"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
876"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
877msgstr ""
878"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
879"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и "
880"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, "
881"ако е локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
882
883#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
884msgid ""
885"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
886"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
887"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
888"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
889"read preview data."
890msgstr ""
891"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
892"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
893"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се "
894"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
895"променя."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
898msgid ""
899"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
900"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
901"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
902"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
903"generic icon."
904msgstr "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
905
906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
907msgid ""
908"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
909"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
910"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
911"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
912msgstr ""
913"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
914"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
915"сървър. Ако е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в "
916"локалните папки. Ако е зададено „never“, обектите никога не броят."
917
918#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
919msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
920msgstr ""
921"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
924msgid ""
925"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
926"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
927msgstr ""
928"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
929"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
930"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
931
932#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
933msgid ""
934"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
935"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
936msgstr ""
937"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
938"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
939"„modification_date“ (по време на промяна)."
940
941#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
942msgid "The default width of the side pane in new windows."
943msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
944
945#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
946msgid "The font description used for the icons on the desktop."
947msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
948
949#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
950msgid ""
951"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
952"\"informal\"."
953msgstr ""
954"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
955"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
956
957#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
958msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
959msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
960
961#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
962msgid ""
963"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
964"desktop."
965msgstr ""
966"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
967"компютъра на работния плот."
968
969#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
970msgid ""
971"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
972"desktop."
973msgstr ""
974"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
975"файлове на работния плот."
976
977#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
978msgid ""
979"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
980"on the desktop."
981msgstr ""
982"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
983"мрежовите сървъри върху работния плот."
984
985#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
986msgid ""
987"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
988"desktop."
989msgstr ""
990"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
991"върху работния плот."
992
993#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
994msgid "Trash icon visible on desktop"
995msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
996
997#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
998msgid "Type of click used to launch/open files"
999msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
1000
1001#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1002msgid "Use manual layout in new windows"
1003msgstr "Използване на ръчна падредба в новите прозорци"
1004
1005#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1006msgid "Use tighter layout in new windows"
1007msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
1008
1009#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1010msgid "What to do with executable text files when activated"
1011msgstr ""
1012"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
1013
1014#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1015msgid ""
1016"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1017"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1018"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1019"text files."
1020msgstr "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани (единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги изпълните като програми, „ask“ за да бъдете запитани за действие, и „display“, за да ги покажете като текстови файлове."
1021
1022#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1023#, fuzzy
1024msgid ""
1025"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1026"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1027"and \"icon_view\"."
1028msgstr "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
1029
1030#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1031msgid "When to show number of items in a folder"
1032msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
1033
1034#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1035msgid "When to show preview text in icons"
1036msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
1037
1038#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1039msgid "When to show thumbnails of image files"
1040msgstr "Кога да се показват малки изображения"
1041
1042#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1043msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1044msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
1045
1046#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1047msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1048msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
1049
1050#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1051msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1052msgstr "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива изчистено"
1053
1054#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1055msgid "Whether to automatically mount media"
1056msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
1057
1058#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1059msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1060msgstr ""
1061"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
1062"информация"
1063
1064#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1065msgid "Whether to enable immediate deletion"
1066msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
1067
1068#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1069msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1070msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1071
1072#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1073msgid "Whether to show backup files"
1074msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
1075
1076#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1077msgid "Whether to show hidden files"
1078msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
1079
1080#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1081msgid "Width of the side pane"
1082msgstr "Широчина на страничния панел"
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1085msgid "No applications found"
1086msgstr "Не са открити приложения"
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1089msgid "Ask what to do"
1090msgstr "Питане за действие"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1093msgid "Do Nothing"
1094msgstr "Нищо да не се прави"
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1097#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1098msgid "Open Folder"
1099msgstr "Отваряне на папка"
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1102#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1103#, c-format
1104msgid "Open %s"
1105msgstr "Отваряне на %s"
1106
1107#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1108msgid "You have just inserted an Audio CD."
1109msgstr "Току що поставихте аудио CD."
1110
1111#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1112msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1113msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
1114
1115#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1116msgid "You have just inserted a Video DVD."
1117msgstr "Току що поставихте видео DVD."
1118
1119#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1120msgid "You have just inserted a Video CD."
1121msgstr "Току що поставихте видео CD."
1122
1123#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1124msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1125msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
1126
1127#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1128msgid "You have just inserted a blank CD."
1129msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
1130
1131#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1132msgid "You have just inserted a blank DVD."
1133msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1136msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1137msgstr "Току що поставихте празен диск за Blue-Ray."
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1140msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1141msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1144msgid "You have just inserted a Photo CD."
1145msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
1148msgid "You have just inserted a Picture CD."
1149msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
1150
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
1152msgid "You have just inserted media with digital photos."
1153msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки."
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
1156msgid "You have just inserted a digital audio player."
1157msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
1158
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
1160msgid ""
1161"You have just inserted media with software intended to be automatically "
1162"started."
1163msgstr ""
1164"Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично стартиране."
1165
1166#. fallback to generic greeting
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
1168msgid "You have just inserted media."
1169msgstr "Току що поставихте носител на информация."
1170
1171#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
1172msgid "Choose what application to launch."
1173msgstr "Изберете приложението, което да се стартира."
1174
1175#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
1176#, c-format
1177msgid ""
1178"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1179"for other media of type \"%s\"."
1180msgstr "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в бъдеще за други носители от вида „%s“."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
1183msgid "_Always perform this action"
1184msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
1185
1186#. name, stock id
1187#. label, accelerator
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
1189#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
1190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
1191#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
1192msgid "_Eject"
1193msgstr "Из_важдане"
1194
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1196#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
1197msgid "_Unmount"
1198msgstr "_Демонтиране"
1199
1200#. name, stock id
1201#. label, accelerator
1202#. tooltip
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1204msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1205msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1206
1207#. name, stock id
1208#. label, accelerator
1209#. tooltip
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1211msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1212msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1213
1214#. name, stock id
1215#. label, accelerator
1216#. tooltip
1217#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1218msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1219msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1220
1221#. name, stock id
1222#. label, accelerator
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1224#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
1225msgid "Select _All"
1226msgstr "Избиране на _всичко"
1227
1228#. tooltip
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1230msgid "Select all the text in a text field"
1231msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
1232
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1234msgid "Move _Up"
1235msgstr "Преместване на_горе"
1236
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1238msgid "Move Dow_n"
1239msgstr "Преместване на_долу"
1240
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1242msgid "_Show"
1243msgstr "По_казване"
1244
1245#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1246msgid "Hi_de"
1247msgstr "Ск_риване"
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
1250msgid "Use De_fault"
1251msgstr "_Стандартни настройки"
1252
1253#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1255#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1256msgid "Name"
1257msgstr "Име"
1258
1259#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1260msgid "The name and icon of the file."
1261msgstr "Името и иконата на файла."
1262
1263#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1264msgid "Size"
1265msgstr "Размер"
1266
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1268msgid "The size of the file."
1269msgstr "Размерът на файла."
1270
1271#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1272msgid "Type"
1273msgstr "Вид"
1274
1275#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1276msgid "The type of the file."
1277msgstr "Видът на файла."
1278
1279#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1280#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1281msgid "Date Modified"
1282msgstr "Дата на промяна"
1283
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1285msgid "The date the file was modified."
1286msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1287
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1289msgid "Date Accessed"
1290msgstr "Дата на достъп"
1291
1292#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1293msgid "The date the file was accessed."
1294msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1295
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1297msgid "Owner"
1298msgstr "Собственик"
1299
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1301msgid "The owner of the file."
1302msgstr "Собственикът на файла."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1305msgid "Group"
1306msgstr "Група"
1307
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1309msgid "The group of the file."
1310msgstr "Групата на файла."
1311
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1313#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1314msgid "Permissions"
1315msgstr "Права"
1316
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1318msgid "The permissions of the file."
1319msgstr "Правата за достъп файла."
1320
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1322msgid "Octal Permissions"
1323msgstr "Осмични права"
1324
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1326msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1327msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
1328
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1330msgid "MIME Type"
1331msgstr "Вид"
1332
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1334msgid "The mime type of the file."
1335msgstr "Вид на файла"
1336
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1338msgid "SELinux Context"
1339msgstr "Контекст на SELinux"
1340
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1342msgid "The SELinux security context of the file."
1343msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1344
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1346#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1347msgid "Reset"
1348msgstr "Без шарка"
1349
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1351#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1352msgid "on the desktop"
1353msgstr "на раб. плот"
1354
1355#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1356#, c-format
1357msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1358msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1361msgid ""
1362"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1363"the volume."
1364msgstr "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му меню."
1365
1366#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1367msgid ""
1368"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1369"popup menu of the volume."
1370msgstr "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от контекстното му меню."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1373msgid "_Move Here"
1374msgstr "_Преместване тук"
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1377msgid "_Copy Here"
1378msgstr "_Копиране тук"
1379
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1381msgid "_Link Here"
1382msgstr "_Създаване на връзка тук"
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1385msgid "Set as _Background"
1386msgstr "Задаване като _фон"
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1389#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1390msgid "Cancel"
1391msgstr "Отказване"
1392
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1394msgid "Set as background for _all folders"
1395msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1398msgid "Set as background for _this folder"
1399msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1400
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1402#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1406msgid "The emblem cannot be installed."
1407msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1410msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1411msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
1412
1413#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1414msgid ""
1415"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1416msgstr ""
1417"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
1418
1419#. this really should never happen, as a user has no idea
1420#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1421#. * keyword to us anyway
1422#.
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1424#, c-format
1425msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1426msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1429msgid "Please choose a different emblem name."
1430msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1434msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1435msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1438msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1439msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1442msgid "_Skip"
1443msgstr "_Пропускане"
1444
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1446msgid "S_kip All"
1447msgstr "Пропус_кане на всички"
1448
1449#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1450msgid "_Retry"
1451msgstr "По_вторен опит"
1452
1453#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1454msgid "Delete _All"
1455msgstr "Избиране на _всичко"
1456
1457#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1458msgid "_Replace"
1459msgstr "_Замяна"
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1462msgid "Replace _All"
1463msgstr "Замяна на _всички"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1466msgid "_Merge"
1467msgstr "_Сливане"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1470msgid "Merge _All"
1471msgstr "Сливане _на всичко"
1472
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1474#, c-format
1475msgid "%'d second"
1476msgid_plural "%'d seconds"
1477msgstr[0] "%'d секунда"
1478msgstr[1] "%'d секунди"
1479
1480#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1482#, c-format
1483msgid "%'d minute"
1484msgid_plural "%'d minutes"
1485msgstr[0] "%'d минута"
1486msgstr[1] "%'d минути"
1487
1488#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1489#, c-format
1490msgid "%'d hour"
1491msgid_plural "%'d hours"
1492msgstr[0] "%'d час"
1493msgstr[1] "%'d часа"
1494
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1496#, c-format
1497msgid "approximately %'d hour"
1498msgid_plural "approximately %'d hours"
1499msgstr[0] "приблизително %'d час"
1500msgstr[1] "приблизително %'d часа"
1501
1502#. appended to new link file
1503#. Note to localizers: convert file type string for file
1504#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1505#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1506#.
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1508#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
1510#, c-format
1511msgid "Link to %s"
1512msgstr "Връзка към %s"
1513
1514#. appended to new link file
1515#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1516#, c-format
1517msgid "Another link to %s"
1518msgstr "Друга връзка към %s"
1519
1520#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1521#. * if there's no way to do that nicely for a
1522#. * particular language.
1523#.
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1525#, c-format
1526msgid "%'dst link to %s"
1527msgstr "%'dва връзка към %s"
1528
1529#. appended to new link file
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1531#, c-format
1532msgid "%'dnd link to %s"
1533msgstr "%'dра връзка към %s"
1534
1535#. appended to new link file
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1537#, c-format
1538msgid "%'drd link to %s"
1539msgstr "%'dта връзка към %s"
1540
1541#. appended to new link file
1542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1543#, c-format
1544msgid "%'dth link to %s"
1545msgstr "%d'та връзка към %s"
1546
1547#. Localizers:
1548#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1549#. * make some or all of them match.
1550#.
1551#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1552#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1553msgid " (copy)"
1554msgstr " (копие)"
1555
1556#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1557#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1558msgid " (another copy)"
1559msgstr " (друго копие)"
1560
1561#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1562#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1563#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1564#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1569msgid "th copy)"
1570msgstr "то копие)"
1571
1572#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1574msgid "st copy)"
1575msgstr "во копие)"
1576
1577#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1579msgid "nd copy)"
1580msgstr "ро копие)"
1581
1582#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1584msgid "rd copy)"
1585msgstr "то копие)"
1586
1587#. localizers: appended to first file copy
1588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1589#, c-format
1590msgid "%s (copy)%s"
1591msgstr "%s (копие)%s"
1592
1593#. localizers: appended to second file copy
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1595#, c-format
1596msgid "%s (another copy)%s"
1597msgstr "%s (друго копие)%s"
1598
1599#. localizers: appended to x11th file copy
1600#. localizers: appended to x12th file copy
1601#. localizers: appended to x13th file copy
1602#. localizers: appended to xxth file copy
1603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1607#, c-format
1608msgid "%s (%'dth copy)%s"
1609msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1610
1611#. localizers: appended to x1st file copy
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1613#, c-format
1614msgid "%s (%'dst copy)%s"
1615msgstr "%s (%'dво копие)%s"
1616
1617#. localizers: appended to x2nd file copy
1618#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1619#, c-format
1620msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1621msgstr "%s (%'dро копие)%s"
1622
1623#. localizers: appended to x3rd file copy
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1625#, c-format
1626msgid "%s (%'drd copy)%s"
1627msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1628
1629#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1631msgid " ("
1632msgstr " ("
1633
1634#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1635#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1636#, c-format
1637msgid " (%'d"
1638msgstr " (%'d"
1639
1640#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1641msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1642msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1643
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1648"trash?"
1649msgid_plural ""
1650"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1651"trash?"
1652msgstr[0] ""
1653"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1654"кошчето?"
1655msgstr[1] ""
1656"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1657"кошчето?"
1658
1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1661msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1662msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1663
1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1665msgid "Empty all of the items from the trash?"
1666msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1667
1668#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1669msgid ""
1670"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1671"Please note that you can also delete them separately."
1672msgstr ""
1673"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1674"искате, можете да ги триете и поотделно."
1675
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1677msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1678msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1679
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1681#, c-format
1682msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1683msgid_plural ""
1684"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1685msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1686msgstr[1] ""
1687"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1688
1689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1690msgid "Deleting files"
1691msgstr "Изтриване на файлове"
1692
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1694#, c-format
1695msgid "%'d file left to delete"
1696msgid_plural "%'d files left to delete"
1697msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
1698msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
1699
1700#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1702msgid "%'d file left to delete — %T left"
1703msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1704msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване — %T"
1705msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T"
1706
1707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1711#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
1712msgid "Error while deleting."
1713msgstr "Грешка при изтриването."
1714
1715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1716msgid ""
1717"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1718"permissions to see them."
1719msgstr ""
1720"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
1721"ги видите."
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1724#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
1726msgid ""
1727"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1728msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1729
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959
1732msgid "_Skip files"
1733msgstr "_Пропускане на файлове"
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1736msgid ""
1737"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1738"read it."
1739msgstr ""
1740"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1741
1742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
1745msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1746msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1747
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1749msgid "Couldn't remove the folder %B."
1750msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
1751
1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1753msgid "There was an error deleting %B."
1754msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1755
1756#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1757msgid "Moving files to trash"
1758msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1759
1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1761#, c-format
1762msgid "%'d file left to trash"
1763msgid_plural "%'d files left to trash"
1764msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1765msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1766
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1768msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1769msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
1770
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1772msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1773msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
1774
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
1776msgid "Unable to eject %V"
1777msgstr "%V не може да бъде изваден"
1778
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
1780msgid "Unable to unmount %V"
1781msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1784#, fuzzy
1785msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1786msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да демонтирате?"
1787
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1789msgid ""
1790"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1791"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1792msgstr ""
1793"За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
1794"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
1797msgid "Don't Empty Trash"
1798msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1799
1800#. label, accelerator
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1802#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1803msgid "Empty Trash"
1804msgstr "Изчистване на кошчето"
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
1807#, c-format
1808msgid "Unable to mount %s"
1809msgstr "%s не може да се демонтира"
1810
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1812#, c-format
1813msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1814msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1815msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1816msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1817
1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1819#, c-format
1820msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1821msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1822msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1823msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1826#, c-format
1827msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1828msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1829msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1830msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1831
1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1833#, c-format
1834msgid "Preparing to trash %'d file"
1835msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1836msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето (%S)"
1837msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето (%S)"
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1843msgid "Error while copying."
1844msgstr "Грешка при копирането."
1845
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1849msgid "Error while moving."
1850msgstr "Грешка при преместването."
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1853msgid "Error while moving files to trash."
1854msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
1857msgid ""
1858"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1859"permissions to see them."
1860msgstr ""
1861"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1862"да ги видите."
1863
1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
1865msgid ""
1866"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1867"read it."
1868msgstr ""
1869"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1870
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
1872msgid ""
1873"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1874"read it."
1875msgstr ""
1876"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1877
1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
1879msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1880msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1881
1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
1883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1886msgid "Error while copying to \"%B\"."
1887msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1888
1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
1890msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1891msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1892
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
1894msgid "There was an error getting information about the destination."
1895msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
1896
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
1898msgid "The destination is not a folder."
1899msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1900
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461
1902msgid ""
1903"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1904"space."
1905msgstr ""
1906"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1907"файлове, за да освободите място."
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
1910#, c-format
1911msgid "There is %S available, but %S is required."
1912msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
1913
1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
1915msgid "The destination is read-only."
1916msgstr "Целевото местоположиение е само за четене."
1917
1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
1919msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1920msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
1921
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
1923msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1924msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1925
1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
1927msgid "Duplicating \"%B\""
1928msgstr "Дубликат на „%B“"
1929
1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
1931msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1932msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1933msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1934msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
1935
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
1937msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1938msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1939msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1940msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1941
1942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
1943msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1944msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1945msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
1946msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1949msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1950msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1951msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
1952msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
1953
1954#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
1955msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1956msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1957msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
1958msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
1961#, c-format
1962msgid "Duplicating %'d file"
1963msgid_plural "Duplicating %'d files"
1964msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
1965msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
1966
1967#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
1969#, c-format
1970msgid "%S of %S"
1971msgstr "%S от %S"
1972
1973#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1974#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1975#.
1976#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
1977msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1978msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)"
1979
1980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
1981msgid ""
1982"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1983"create it in the destination."
1984msgstr ""
1985"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създете в "
1986"целевото местоположение."
1987
1988#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1989msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1990msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
1991
1992#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
1993msgid ""
1994"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1995"permissions to see them."
1996msgstr ""
1997"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1998"четене."
1999
2000#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2001msgid ""
2002"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2003"read it."
2004msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
2005
2006#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
2007#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
2008#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
2009msgid "Error while moving \"%B\"."
2010msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2011
2012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
2013msgid "Couldn't remove the source folder."
2014msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
2015
2016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
2020msgid "Error while copying \"%B\"."
2021msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2022
2023#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117
2024#, c-format
2025msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2026msgstr ""
2027"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
2028
2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
2030#, c-format
2031msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2032msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
2033
2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
2035#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
2036msgid ""
2037"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
2038"folder?"
2039msgstr ""
2040"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2043msgid ""
2044"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2045"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2046"files being copied."
2047msgstr ""
2048"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
2049"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
2050"на някой от копираните файлове."
2051
2052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
2054msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2055msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
2056
2057#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
2059#, c-format
2060msgid ""
2061"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2062"the folder."
2063msgstr ""
2064"Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
2065"папки в нея."
2066
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
2068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836
2069msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2070msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
2071
2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
2073#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
2074#, c-format
2075msgid ""
2076"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2077msgstr ""
2078"Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
2079"съдържанието му с това на копирания файл."
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
2082#, c-format
2083msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2084msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
2085
2086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
2087#, c-format
2088msgid "There was an error copying the file into %F."
2089msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
2092msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2093msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
2096#, c-format
2097msgid "Preparing to move %'d file"
2098msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2099msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2100msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2101
2102#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
2103msgid ""
2104"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2105"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2106"files being moved."
2107msgstr ""
2108"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
2109"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
2110"на някой от преместваните файлове."
2111
2112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
2113#, c-format
2114msgid "There was an error moving the file into %F."
2115msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
2116
2117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
2118msgid "Creating links in \"%B\""
2119msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
2120
2121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
2122#, c-format
2123msgid "Making link to %'d file"
2124msgid_plural "Making links to %'d files"
2125msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2126msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2127
2128#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260
2129msgid "Error while creating link to %B."
2130msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
2133msgid "Symbolic links only supported for local files"
2134msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265
2137msgid "The target doesn't support symbolic links."
2138msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
2141#, c-format
2142msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2143msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
2144
2145#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557
2146msgid "Setting permissions"
2147msgstr "Задаване на права"
2148
2149#. localizers: the initial name of a new folder
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
2151msgid "untitled folder"
2152msgstr "папка без име"
2153
2154#. localizers: the initial name of a new empty file
2155#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783
2156msgid "new file"
2157msgstr "нов файл"
2158
2159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873
2160msgid "Error while creating directory %B."
2161msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2162
2163#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
2164msgid "Error while creating file %B."
2165msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2166
2167#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
2168#, c-format
2169msgid "There was an error creating the directory in %F."
2170msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2171
2172#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2173#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2174#, c-format
2175msgid "This file cannot be mounted"
2176msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2179#, c-format
2180msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2181msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2184#, c-format
2185msgid "File not found"
2186msgstr "Файлът не е открит"
2187
2188#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2189#, c-format
2190msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2191msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2194#, c-format
2195msgid "Unable to rename desktop icon"
2196msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
2197
2198#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2199#, c-format
2200msgid "Unable to rename desktop file"
2201msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
2202
2203#. Today, use special word.
2204#. * strftime patterns preceeded with the widest
2205#. * possible resulting string for that pattern.
2206#. *
2207#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2208#. * for details on the format, but you should only use
2209#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2210#. * These include "%" followed by one of
2211#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2212#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2213#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2214#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2215#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2216#. * space padding instead of zero padding.
2217#.
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
2219msgid "today at 00:00:00 PM"
2220msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
2221
2222#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2223#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2224msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2225msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2226
2227#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
2228msgid "today at 00:00 PM"
2229msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2230
2231#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2232msgid "today at %-I:%M %p"
2233msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2236msgid "today, 00:00 PM"
2237msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2238
2239#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2240msgid "today, %-I:%M %p"
2241msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2242
2243#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2244#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2245msgid "today"
2246msgstr "днес"
2247
2248#. Yesterday, use special word.
2249#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2250#.
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2252msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2253msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2254
2255#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2256msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2257msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2258
2259#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2260msgid "yesterday at 00:00 PM"
2261msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2262
2263#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2264msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2265msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2266
2267#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2268msgid "yesterday, 00:00 PM"
2269msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2270
2271#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2272msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2273msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2274
2275#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2277msgid "yesterday"
2278msgstr "вчера"
2279
2280#. Current week, include day of week.
2281#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2282#. * The width measurement templates correspond to
2283#. * the day/month name with the most letters.
2284#.
2285#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2286msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2287msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2288
2289#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2290msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2291msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2292
2293#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2294msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2295msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2296
2297#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2298msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2299msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2300
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2302msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2303msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2304
2305#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2306msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2307msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2310msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2311msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2312
2313#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2314msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2315msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2316
2317#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2318msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2319msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2320
2321#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2322msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2323msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2324
2325#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2326msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2327msgstr "00.00.0000, 00 00"
2328
2329#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2330msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2331msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2332
2333#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2334msgid "00/00/00"
2335msgstr "00.00.0000"
2336
2337#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2338msgid "%m/%d/%y"
2339msgstr "%d.%m.%Y"
2340
2341#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2342#, c-format
2343msgid "Not allowed to set permissions"
2344msgstr "Нямате права да задавате такива"
2345
2346#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2347#, c-format
2348msgid "Not allowed to set owner"
2349msgstr "Нямате права да зададете собственик"
2350
2351#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2352#, c-format
2353msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2354msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
2355
2356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2357#, c-format
2358msgid "Not allowed to set group"
2359msgstr "Нямате права да зададете група"
2360
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2362#, c-format
2363msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2364msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
2368#, c-format
2369msgid "%'u item"
2370msgid_plural "%'u items"
2371msgstr[0] "%'u обект"
2372msgstr[1] "%'u обекта"
2373
2374#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2375#, c-format
2376msgid "%'u folder"
2377msgid_plural "%'u folders"
2378msgstr[0] "%'u папка"
2379msgstr[1] "%'u папки"
2380
2381#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2382#, c-format
2383msgid "%'u file"
2384msgid_plural "%'u files"
2385msgstr[0] "%'u файл"
2386msgstr[1] "%'u файла"
2387
2388#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2389#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2390msgid "%"
2391msgstr "%"
2392
2393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2394#, c-format
2395msgid "%s (%s bytes)"
2396msgstr "%s (%s байта)"
2397
2398#. This means no contents at all were readable
2399#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2400#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2401msgid "? items"
2402msgstr "? обекта"
2403
2404#. This means no contents at all were readable
2405#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2406msgid "? bytes"
2407msgstr "? байта"
2408
2409#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2410msgid "unknown type"
2411msgstr "неизвестен вид"
2412
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2414msgid "unknown MIME type"
2415msgstr "неизвестен вид"
2416
2417#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2418#. * for which we have no more appropriate default.
2419#.
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2421#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2422msgid "unknown"
2423msgstr "неизвестно кога"
2424
2425#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2426msgid "program"
2427msgstr "програма"
2428
2429#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2430msgid "link"
2431msgstr "връзка"
2432
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2434msgid "link (broken)"
2435msgstr "връзка (повредена)"
2436
2437#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2438msgid "_Always"
2439msgstr "_Винаги"
2440
2441#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2442msgid "_Local File Only"
2443msgstr "_Само за локални файлове"
2444
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2446msgid "_Never"
2447msgstr "_Никога"
2448
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2450#, no-c-format
2451msgid "25%"
2452msgstr "25%"
2453
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2455#, no-c-format
2456msgid "50%"
2457msgstr "50%"
2458
2459#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2460#, no-c-format
2461msgid "75%"
2462msgstr "75%"
2463
2464#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2465#, no-c-format
2466msgid "100%"
2467msgstr "100%"
2468
2469#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2470#, no-c-format
2471msgid "150%"
2472msgstr "150%"
2473
2474#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2475#, no-c-format
2476msgid "200%"
2477msgstr "200%"
2478
2479#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2480#, no-c-format
2481msgid "400%"
2482msgstr "400%"
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2485msgid "100 K"
2486msgstr "100 K"
2487
2488#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2489msgid "500 K"
2490msgstr "500 K"
2491
2492#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2493msgid "1 MB"
2494msgstr "1 MB"
2495
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2497msgid "3 MB"
2498msgstr "3 MB"
2499
2500#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2501msgid "5 MB"
2502msgstr "5 MB"
2503
2504#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2505msgid "10 MB"
2506msgstr "10 MB"
2507
2508#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2509msgid "100 MB"
2510msgstr "100 MB"
2511
2512#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2513msgid "Activate items with a _single click"
2514msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
2515
2516#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2517msgid "Activate items with a _double click"
2518msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
2519
2520#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2521msgid "E_xecute files when they are clicked"
2522msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2523
2524#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2525msgid "Display _files when they are clicked"
2526msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2527
2528#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2529#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2530msgid "_Ask each time"
2531msgstr "Д_а се пита всеки път"
2532
2533#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2534msgid "Search for files by file name only"
2535msgstr "Търсене за файлове само по име"
2536
2537#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2538#, fuzzy
2539msgid "Search for files by file name and file properties"
2540msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
2541
2542#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2543#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2544msgid "Icon View"
2545msgstr "Изглед като икони"
2546
2547#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2548#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2549msgid "List View"
2550msgstr "Изглед като списък"
2551
2552#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2553msgid "Manually"
2554msgstr "ръчно"
2555
2556#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2557msgid "By Name"
2558msgstr "по име"
2559
2560#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2561msgid "By Size"
2562msgstr "по размер"
2563
2564#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2565msgid "By Type"
2566msgstr "по вид"
2567
2568#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2569msgid "By Modification Date"
2570msgstr "по дата на промяна"
2571
2572#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2573msgid "By Emblems"
2574msgstr "по емблеми"
2575
2576#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2577msgid "8"
2578msgstr "8"
2579
2580#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2581msgid "10"
2582msgstr "10"
2583
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2585msgid "12"
2586msgstr "12"
2587
2588#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2589msgid "14"
2590msgstr "14"
2591
2592#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2593msgid "16"
2594msgstr "16"
2595
2596#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2597msgid "18"
2598msgstr "18"
2599
2600#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2601msgid "20"
2602msgstr "20"
2603
2604#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2605msgid "22"
2606msgstr "22"
2607
2608#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2609msgid "24"
2610msgstr "24"
2611
2612#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2613#. * icon name from the user name, you can use a string without
2614#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2615#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2616#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2617#. * match the user name string passed by the C code, but not
2618#. * put the user name in the final string.
2619#.
2620#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2621#, c-format
2622msgid "%s's Home"
2623msgstr "Домашна папка на %s"
2624
2625#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2626#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2627msgid "Computer"
2628msgstr "Този компютър"
2629
2630#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2631#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2632msgid "Trash"
2633msgstr "Кошче"
2634
2635#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2636msgid "Network Servers"
2637msgstr "Мрежови сървъри"
2638
2639#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192
2640msgid "The selection rectangle"
2641msgstr "Правоъгълник за избиране"
2642
2643#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2644msgid "Switch to Manual Layout?"
2645msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
2646
2647#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2648#, c-format
2649msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2650msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
2651
2652#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2653#, c-format
2654msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2655msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
2656
2657#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2658msgid "This link can't be used, because it has no target."
2659msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
2660
2661#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2662#, c-format
2663msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2664msgstr ""
2665"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
2666
2667#. name, stock id
2668#. label, accelerator
2669#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2670#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
2671#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
2672#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
2673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
2674msgid "Mo_ve to Trash"
2675msgstr "Пре_местване в кошчето"
2676
2677#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2678#, c-format
2679msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2680msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
2681
2682#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2683#, c-format
2684msgid "\"%s\" is an executable text file."
2685msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2686
2687#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2688msgid "Run in _Terminal"
2689msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2690
2691#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2692msgid "_Display"
2693msgstr "По_казване"
2694
2695#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2696#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2697msgid "_Run"
2698msgstr "Изп_ълняване"
2699
2700#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2702msgid "Are you sure you want to open all files?"
2703msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2704
2705#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2706#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2707#, c-format
2708msgid "This will open %d separate window."
2709msgid_plural "This will open %d separate windows."
2710msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2711msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2712
2713#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2714#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2715#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
2716#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
2717#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
2718#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
2719#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
2720#, c-format
2721msgid "Couldn't display \"%s\"."
2722msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2723
2724#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2725msgid "There is no application installed for this file type"
2726msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
2727
2728#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
2729#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
2730msgid "Unable to mount location"
2731msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
2732
2733#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
2734#, c-format
2735msgid "Opening \"%s\"."
2736msgstr "Отваряне на „%s“."
2737
2738#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
2739#, c-format
2740msgid "Opening %d item."
2741msgid_plural "Opening %d items."
2742msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2743msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2744
2745#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2746#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2747#, c-format
2748msgid "Could not set application as the default: %s"
2749msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
2750
2751#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2752#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2753msgid "Could not set as default application"
2754msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
2755
2756#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2757msgid "Default"
2758msgstr "Стандартно"
2759
2760#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2761msgid "Icon"
2762msgstr "Икона"
2763
2764#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2765msgid "Could not remove application"
2766msgstr "Приложението не може да се премахне"
2767
2768#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2769msgid "No applications selected"
2770msgstr "Не е избрано приложение"
2771
2772#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2773#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2774#, c-format
2775msgid "%s document"
2776msgstr "документ %s"
2777
2778#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2779#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2780msgid "Unknown"
2781msgstr "Непознато"
2782
2783#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2784#, c-format
2785msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2786msgstr ""
2787"Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%"
2788"s“"
2789
2790#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2791#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2792#, c-format
2793msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2794msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
2795
2796#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2797msgid "Could not run application"
2798msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
2799
2800#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2801#, c-format
2802msgid "Could not find '%s'"
2803msgstr "„%s“ не може да се открие"
2804
2805#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2806msgid "Could not find application"
2807msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2808
2809#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2810#, c-format
2811msgid "Could not add application to the application database: %s"
2812msgstr ""
2813"Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
2814
2815#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2816msgid "Could not add application"
2817msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
2818
2819#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2820msgid "Select an Application"
2821msgstr "Избор на приложение"
2822
2823#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2824#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2825msgid "Open With"
2826msgstr "Отваряне с"
2827
2828#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2829msgid "Select an application to view its description."
2830msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
2831
2832#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2833msgid "_Use a custom command"
2834msgstr "_Използване на потребителска команда"
2835
2836#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2837msgid "_Browse..."
2838msgstr "_Избор…"
2839
2840#. name, stock id
2841#. label, accelerator
2842#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2843#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
2845#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2846#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
2847msgid "_Open"
2848msgstr "_Отваряне"
2849
2850#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2851#, c-format
2852msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2853msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
2854
2855#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2856#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2857msgid "_Add"
2858msgstr "_Добавяне"
2859
2860#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2861#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2862msgid "Add Application"
2863msgstr "Добавяне на приложение"
2864
2865#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2866msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2867msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2868
2869#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2870#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2871#, c-format
2872msgid ""
2873"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2874"locations."
2875msgstr ""
2876"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
2877"вида „%s“."
2878
2879#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2880msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2881msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2882
2883#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2884#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2888"locations."
2889msgstr "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове с адреси от вида „%s“."
2890
2891#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2892msgid ""
2893"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2894"file onto your computer, you may be able to open it."
2895msgstr "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите."
2896
2897#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2898msgid ""
2899"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2900"onto your computer, you may be able to open it."
2901msgstr "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите."
2902
2903#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2904msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2905msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2906
2907#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2908msgid "This is disabled due to security considerations."
2909msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2910
2911#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
2912#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
2913msgid "There was an error launching the application."
2914msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2915
2916#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
2917#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
2918msgid "This drop target only supports local files."
2919msgstr "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални файлове."
2920
2921#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
2922#, fuzzy
2923msgid ""
2924"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2925msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак ги пуснете."
2926
2927#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
2928msgid ""
2929"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2930"again. The local files you dropped have already been opened."
2931msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
2932
2933#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2934msgid "Details: "
2935msgstr "Подробности: "
2936
2937#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2938msgid "File operations"
2939msgstr "Файлови операции"
2940
2941#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
2942#, c-format
2943msgid "%'d file operation active"
2944msgid_plural "%'d file operations active"
2945msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
2946msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
2947
2948#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
2949#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
2950msgid "Preparing"
2951msgstr "Подготовка"
2952
2953#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2954#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2955#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2956#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2957msgid "Search"
2958msgstr "Търсене"
2959
2960#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2961#, c-format
2962msgid "Search for \"%s\""
2963msgstr "Търсене на „%s“"
2964
2965#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2966#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2967msgid "Edit"
2968msgstr "Редактиране"
2969
2970#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2971msgid "Undo Edit"
2972msgstr "Отмяна на редактиране"
2973
2974#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2975msgid "Undo the edit"
2976msgstr "Отмяна на редактирането"
2977
2978#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2979msgid "Redo Edit"
2980msgstr "Повторение на редактиране"
2981
2982#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2983msgid "Redo the edit"
2984msgstr "Повторение на редактирането"
2985
2986#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2987msgid "Autorun Prompt"
2988msgstr "Питане за автоматично стартиране"
2989
2990#. tooltip
2991#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
2992msgid ""
2993"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2994msgstr ""
2995"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
2996"компютър."
2997
2998#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2999msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3000msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
3001
3002#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3003msgid "File Management"
3004msgstr "Управление на файлове"
3005
3006#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3007msgid "Home Folder"
3008msgstr "Домашна папка"
3009
3010#. tooltip
3011#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3012msgid "Open your personal folder"
3013msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3014
3015#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3016msgid "Browse the file system with the file manager"
3017msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
3018
3019#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3020msgid "File Browser"
3021msgstr "Файлов браузър"
3022
3023#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3024msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3025msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
3026
3027#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3028msgid "Nautilus factory"
3029msgstr "Фабрика на Nautilus"
3030
3031#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3032msgid "Nautilus instance"
3033msgstr "Процес на Nautilus"
3034
3035#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3036msgid "Nautilus metafile factory"
3037msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
3038
3039#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3040#, fuzzy
3041msgid ""
3042"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3043msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред"
3044
3045#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3046msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3047msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
3048
3049#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3050msgid "Background"
3051msgstr "Фон"
3052
3053#. name, stock id
3054#. label, accelerator
3055#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3056#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
3058msgid "E_mpty Trash"
3059msgstr "Из_чистване на кошчето"
3060
3061#. label, accelerator
3062#. name, stock id
3063#. label, accelerator
3064#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3066msgid "Create L_auncher..."
3067msgstr "Създаване на ст_артер…"
3068
3069#. tooltip
3070#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3071#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
3072msgid "Create a new launcher"
3073msgstr "Създаване на нов стартер"
3074
3075#. label, accelerator
3076#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3077msgid "Change Desktop _Background"
3078msgstr "Промяна на _фона"
3079
3080#. tooltip
3081#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3082msgid ""
3083"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3084msgstr ""
3085"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
3086"работния плот"
3087
3088#. tooltip
3089#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3090#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3091#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3092msgid "Delete all items in the Trash"
3093msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
3094
3095#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3096#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3097#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3098msgid "Desktop"
3099msgstr "Работен плот"
3100
3101#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3102msgid "View as Desktop"
3103msgstr "Изглед като работен плот"
3104
3105#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3106msgid "View as _Desktop"
3107msgstr "Изглед като _работен плот"
3108
3109#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3110msgid "The desktop view encountered an error."
3111msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
3112
3113#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3114msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3115msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
3116
3117#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3118msgid "Display this location with the desktop view."
3119msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
3120
3121#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3122#, c-format
3123msgid "This will open %'d separate window."
3124msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3125msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
3126msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
3127
3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3129#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3130#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3131#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3132msgid "There was an error displaying help."
3133msgstr "Грешка при показването на помощта."
3134
3135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3136msgid "Select Pattern"
3137msgstr "Шаблон за избиране"
3138
3139#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3140msgid "_Pattern:"
3141msgstr "_Шаблон:"
3142
3143#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
3144msgid "Save Search as"
3145msgstr "Запазване на търсенето"
3146
3147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
3148msgid "Search _name:"
3149msgstr "_Име, което да се търси:"
3150
3151#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
3152#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3153msgid "_Folder:"
3154msgstr "П_апка:"
3155
3156#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
3157msgid "Select Folder to Save Search In"
3158msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
3159
3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
3161#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
3162#, c-format
3163msgid "\"%s\" selected"
3164msgstr "Папката „%s“ е избрана"
3165
3166#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
3167#, c-format
3168msgid "%'d folder selected"
3169msgid_plural "%'d folders selected"
3170msgstr[0] "%'d избрана папка"
3171msgstr[1] "%'d избрани папки"
3172
3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047
3174#, c-format
3175msgid " (containing %'d item)"
3176msgid_plural " (containing %'d items)"
3177msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
3178msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
3179
3180#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3182#, c-format
3183msgid " (containing a total of %'d item)"
3184msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3185msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
3186msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
3187
3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075
3189#, c-format
3190msgid "%'d item selected"
3191msgid_plural "%'d items selected"
3192msgstr[0] "%'d избран обект"
3193msgstr[1] "%'d избрани обекта"
3194
3195#. Folders selected also, use "other" terminology
3196#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
3197#, c-format
3198msgid "%'d other item selected"
3199msgid_plural "%'d other items selected"
3200msgstr[0] "още %'d избран обект"
3201msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
3202
3203#. This is marked for translation in case a localiser
3204#. * needs to use something other than parentheses. The
3205#. * first message gives the number of items selected;
3206#. * the message in parentheses the size of those items.
3207#.
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097
3209#, c-format
3210msgid "%s (%s)"
3211msgstr "%s (%s)"
3212
3213#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
3214#, c-format
3215msgid "%s, Free space: %s"
3216msgstr "%s, свободни: %s"
3217
3218#. This is marked for translation in case a localizer
3219#. * needs to change ", " to something else. The comma
3220#. * is between the message about the number of folders
3221#. * and the number of items in those folders and the
3222#. * message about the number of other items and the
3223#. * total size of those items.
3224#.
3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
3226#, c-format
3227msgid "%s%s, %s"
3228msgstr "%s%s, %s"
3229
3230#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3231#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3232#. * no more than the constant limit are displayed.
3233#.
3234#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
3235#, c-format
3236msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3237msgstr ""
3238"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
3239
3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
3241msgid "Some files will not be displayed."
3242msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
3243
3244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3245#, c-format
3246msgid "Open with \"%s\""
3247msgstr "Отваряне с „%s“"
3248
3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
3250#, c-format
3251msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3252msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3253msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
3254msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
3255
3256#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899
3257#, c-format
3258msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3259msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3260
3261#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
3262#, c-format
3263msgid "Create Document from template \"%s\""
3264msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3265
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
3267msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3268msgstr ""
3269"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
3270
3271#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
3272msgid ""
3273"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3274"as input."
3275msgstr ""
3276"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3277"вход."
3278
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
3280msgid ""
3281"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3282"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3283"\n"
3284"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3285"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3286"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3287"\n"
3288"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3289"which the scripts may use:\n"
3290"\n"
3291"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3292"files (only if local)\n"
3293"\n"
3294"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3295"\n"
3296"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3297"\n"
3298"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3299msgstr ""
3300"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
3301"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
3302"\n"
3303"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
3304"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
3305"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3306"\n"
3307"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
3308"могат да ги използват:\n"
3309"\n"
3310"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
3311"нов ред (само локални)\n"
3312"\n"
3313"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
3314"ред \n"
3315"\n"
3316"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
3317"\n"
3318"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
3319
3320#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
3321#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3322#, c-format
3323msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3324msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3325
3326#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
3327#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3328#, c-format
3329msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3330msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3331
3332#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
3333#, c-format
3334msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3335msgid_plural ""
3336"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3337msgstr[0] ""
3338"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3339"файлове"
3340msgstr[1] ""
3341"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3342"на файлове"
3343
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
3345#, c-format
3346msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3347msgid_plural ""
3348"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3349msgstr[0] ""
3350"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3351"файлове"
3352msgstr[1] ""
3353"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3354"файлове"
3355
3356#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
3357#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3358msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3359msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3360
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
3362#, c-format
3363msgid "Connect to Server %s"
3364msgstr "Свързване със сървър %s"
3365
3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
3367msgid "_Connect"
3368msgstr "_Свързване"
3369
3370#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
3371msgid "Link _name:"
3372msgstr "_Име на връзката:"
3373
3374#. name, stock id, label
3375#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3376msgid "Create _Document"
3377msgstr "Създаване на до_кумент"
3378
3379#. name, stock id, label
3380#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3381msgid "Open Wit_h"
3382msgstr "Отваряне _с"
3383
3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3385msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3386msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3387
3388#. name, stock id
3389#. label, accelerator
3390#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3392msgid "_Properties"
3393msgstr "_Свойства"
3394
3395#. tooltip
3396#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3397msgid "View or modify the properties of each selected item"
3398msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
3399
3400#. tooltip
3401#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3402msgid "View or modify the properties of the open folder"
3403msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
3404
3405#. name, stock id
3406#. label, accelerator
3407#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3408msgid "Create _Folder"
3409msgstr "Създаване на _папка"
3410
3411#. tooltip
3412#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3413msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3414msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3415
3416#. name, stock id, label
3417#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
3418msgid "No templates installed"
3419msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3420
3421#. name, stock id
3422#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3423#. label, accelerator
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3425msgid "_Empty File"
3426msgstr "_Празен файл"
3427
3428#. tooltip
3429#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3430msgid "Create a new empty file inside this folder"
3431msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3432
3433#. tooltip
3434#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3435msgid "Open the selected item in this window"
3436msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3437
3438#. name, stock id
3439#. label, accelerator
3440#. Location-specific actions
3441#. name, stock id
3442#. label, accelerator
3443#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3444#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3445msgid "Open in Navigation Window"
3446msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3447
3448#. tooltip
3449#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3450msgid "Open each selected item in a navigation window"
3451msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3452
3453#. name, stock id
3454#. label, accelerator
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3456#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
3457msgid "Open in Folder Window"
3458msgstr "Отваряне в прозорец за папка"
3459
3460#. tooltip
3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3462msgid "Open each selected item in a folder window"
3463msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
3464
3465#. name, stock id
3466#. label, accelerator
3467#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3469msgid "Open with Other _Application..."
3470msgstr "Отваряне с _друга програма…"
3471
3472#. tooltip
3473#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3475msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3476msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3477
3478#. name, stock id
3479#. label, accelerator
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3481msgid "_Open Scripts Folder"
3482msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3483
3484#. tooltip
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3486msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3487msgstr ""
3488"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3489
3490#. name, stock id
3491#. label, accelerator
3492#. tooltip
3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3494msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3495msgstr ""
3496"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3497"файлове"
3498
3499#. name, stock id
3500#. label, accelerator
3501#. tooltip
3502#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3503msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3504msgstr ""
3505"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3506"файлове"
3507
3508#. name, stock id
3509#. label, accelerator
3510#. tooltip
3511#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3512msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3513msgstr ""
3514"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3515"отрязване или копиране на файлове"
3516
3517#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3518#. accelerator for paste
3519#. name, stock id
3520#. label, accelerator
3521#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3522#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3523msgid "_Paste Into Folder"
3524msgstr "_Поставяне в папката"
3525
3526#. tooltip
3527#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3528msgid ""
3529"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3530"selected folder"
3531msgstr ""
3532"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3533"отрязване или копиране на файлове"
3534
3535#. tooltip
3536#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
3537msgid "Select all items in this window"
3538msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3539
3540#. name, stock id
3541#. label, accelerator
3542#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3543msgid "Select _Pattern"
3544msgstr "_Шаблон за избор"
3545
3546#. tooltip
3547#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
3548msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3549msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3550
3551#. name, stock id
3552#. label, accelerator
3553#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3554msgid "D_uplicate"
3555msgstr "Д_ублиране"
3556
3557#. tooltip
3558#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
3559msgid "Duplicate each selected item"
3560msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3561
3562#. name, stock id
3563#. label, accelerator
3564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3565#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
3566msgid "Ma_ke Link"
3567msgid_plural "Ma_ke Links"
3568msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3569msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3570
3571#. tooltip
3572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
3573msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3574msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3575
3576#. name, stock id
3577#. label, accelerator
3578#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3579msgid "_Rename..."
3580msgstr "Преимен_уване…"
3581
3582#. tooltip
3583#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3584msgid "Rename selected item"
3585msgstr "Преименуване на избрания обект"
3586
3587#. tooltip
3588#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3589#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
3590msgid "Move each selected item to the Trash"
3591msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3592
3593#. name, stock id
3594#. label, accelerator
3595#. add the "delete" menu item
3596#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
3597#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
3598#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
3599#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3600msgid "_Delete"
3601msgstr "Из_триване"
3602
3603#. tooltip
3604#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3605msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3606msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
3607
3608#. name, stock id
3609#. label, accelerator
3610#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3611msgid "Reset View to _Defaults"
3612msgstr "С_тандартен изглед"
3613
3614#. tooltip
3615#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3616msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3617msgstr ""
3618"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
3619"този изглед"
3620
3621#. name, stock id
3622#. label, accelerator
3623#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3624msgid "Connect To This Server"
3625msgstr "Свързване с този сървър"
3626
3627#. tooltip
3628#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3629msgid "Make a permanent connection to this server"
3630msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
3631
3632#. name, stock id
3633#. label, accelerator
3634#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
3635#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3636msgid "_Mount Volume"
3637msgstr "_Монтиране на устройство"
3638
3639#. tooltip
3640#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3641msgid "Mount the selected volume"
3642msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3643
3644#. name, stock id
3645#. label, accelerator
3646#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3647#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
3648#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3649msgid "_Unmount Volume"
3650msgstr "_Демонтиране на устройство"
3651
3652#. tooltip
3653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3654msgid "Unmount the selected volume"
3655msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
3656
3657#. tooltip
3658#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3659msgid "Eject the selected volume"
3660msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3661
3662#. name, stock id
3663#. label, accelerator
3664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
3665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3666#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
3667msgid "_Format"
3668msgstr "_Формат"
3669
3670#. tooltip
3671#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3672msgid "Format the selected volume"
3673msgstr "Форматиране на избрания дял"
3674
3675#. tooltip
3676#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3677msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3678msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3679
3680#. tooltip
3681#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3682msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3683msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3684
3685#. tooltip
3686#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3687msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3688msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3689
3690#. tooltip
3691#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3692msgid "Format the volume associated with the open folder"
3693msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3694
3695#. name, stock id
3696#. label, accelerator
3697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
3698msgid "Open File and Close window"
3699msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3700
3701#. name, stock id
3702#. label, accelerator
3703#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
3704msgid "Sa_ve Search"
3705msgstr "За_пазване на търсенето"
3706
3707#. tooltip
3708#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3709msgid "Save the edited search"
3710msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3711
3712#. name, stock id
3713#. label, accelerator
3714#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
3715msgid "Sa_ve Search As..."
3716msgstr "Запазване на търсенето _като…"
3717
3718#. tooltip
3719#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3720msgid "Save the current search as a file"
3721msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3722
3723#. tooltip
3724#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
3725msgid "Open this folder in a navigation window"
3726msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3727
3728#. tooltip
3729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
3730msgid "Open this folder in a folder window"
3731msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
3732
3733#. name, stock id
3734#. label, accelerator
3735#. tooltip
3736#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3737msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3738msgstr ""
3739"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3740
3741#. name, stock id
3742#. label, accelerator
3743#. tooltip
3744#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3745msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3746msgstr ""
3747"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3748
3749#. tooltip
3750#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3751msgid "Move this folder to the Trash"
3752msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
3753
3754#. tooltip
3755#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
3756msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3757msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
3758
3759#. name, stock id
3760#. label, accelerator
3761#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3762msgid "Show _Hidden Files"
3763msgstr "По_казване на скритите файлове"
3764
3765#. tooltip
3766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3767msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3768msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3769
3770#. Translators: %s is a directory
3771#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
3772#, c-format
3773msgid "Run or manage scripts from %s"
3774msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3775
3776#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
3778msgid "_Scripts"
3779msgstr "_Скриптове"
3780
3781#. add the "open in new window" menu item
3782#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
3783#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3784#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3785msgid "Open in New Window"
3786msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3787
3788#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3789#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
3790msgid "Browse in New Window"
3791msgstr "Разглеждане в нов прозорец"
3792
3793#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3794#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
3795msgid "_Browse Folder"
3796msgid_plural "_Browse Folders"
3797msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3798msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3799
3800#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3802msgid "_Delete from Trash"
3803msgstr "Изтриване от _кошчето"
3804
3805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3806msgid "Delete the open folder permanently"
3807msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3808
3809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3810msgid "Move the open folder to the Trash"
3811msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3812
3813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
3814#, c-format
3815msgid "_Open with \"%s\""
3816msgstr "_Отваряне с „%s“"
3817
3818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
3819#, c-format
3820msgid "Open in %'d New Window"
3821msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3822msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
3823msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
3824
3825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
3826#, c-format
3827msgid "Browse in %'d New Window"
3828msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3829msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
3830msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
3831
3832#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
3833msgid "Delete all selected items permanently"
3834msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3835
3836#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
3837msgid "Download location?"
3838msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3839
3840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
3841msgid "You can download it or make a link to it."
3842msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3843
3844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
3845msgid "Make a _Link"
3846msgstr "Създаване на _връзка"
3847
3848#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
3849msgid "_Download"
3850msgstr "_Изтегляне"
3851
3852#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
3853#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
3854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
3855msgid "Drag and drop is not supported."
3856msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3857
3858#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
3859msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3860msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3861
3862#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
3863#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597
3864msgid "An invalid drag type was used."
3865msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
3866
3867#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3868#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
3869msgid "dropped text.txt"
3870msgstr "пуснат_текст.txt"
3871
3872#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3873#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3874msgid "Comment"
3875msgstr "Коментар"
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3878msgid "URL"
3879msgstr "Адрес"
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3882#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3883#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3884msgid "Description"
3885msgstr "Описание"
3886
3887#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3888msgid "Link"
3889msgstr "Връзка"
3890
3891#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3892msgid "Command"
3893msgstr "Команда"
3894
3895#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3896msgid "Launcher"
3897msgstr "Стартер"
3898
3899#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3900#, c-format
3901msgid ""
3902"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3903msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3904
3905#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3906#, c-format
3907msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3908msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3911#, c-format
3912msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3913msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
3914
3915#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3916msgid "The folder contents could not be displayed."
3917msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3918
3919#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3920#, c-format
3921msgid ""
3922"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3923msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3924
3925#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3926#, c-format
3927msgid ""
3928"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3929msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3932#, c-format
3933msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3934msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3935
3936#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3937#, c-format
3938msgid ""
3939"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3940"use a different name."
3941msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3942
3943#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3944#, c-format
3945msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3946msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3947
3948#. fall through
3949#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3950#, c-format
3951msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3952msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
3953
3954#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3955msgid "The item could not be renamed."
3956msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3957
3958#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3959#, c-format
3960msgid ""
3961"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3962msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3963
3964#. fall through
3965#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3966#, c-format
3967msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
3968msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
3969
3970#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3971msgid "The group could not be changed."
3972msgstr "Групата не може да бъде променена."
3973
3974#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3975#, c-format
3976msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
3977msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
3978
3979#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3980msgid "The owner could not be changed."
3981msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3982
3983#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3984#, c-format
3985msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
3986msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s"
3987
3988#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3989msgid "The permissions could not be changed."
3990msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3991
3992#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3993#, c-format
3994msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3995msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
3998msgid "by _Name"
3999msgstr "по _име"
4000
4001#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4002#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4003msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4004msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
4005
4006#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4007msgid "by _Size"
4008msgstr "по _редове"
4009
4010#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4011#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4012msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4013msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
4014
4015#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4016msgid "by _Type"
4017msgstr "по _вид"
4018
4019#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4020#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4021msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4022msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
4023
4024#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4025msgid "by Modification _Date"
4026msgstr "по дата на _промяна"
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4029#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4030msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4031msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
4032
4033#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4034msgid "by _Emblems"
4035msgstr "по _емблема"
4036
4037#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4038#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4039msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4040msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
4041
4042#. name, stock id, label
4043#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4044msgid "Arran_ge Items"
4045msgstr "_Подреждане на обекти"
4046
4047#. name, stock id
4048#. label, accelerator
4049#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4050msgid "Str_etch Icon"
4051msgstr "Раз_тягане на икона"
4052
4053#. tooltip
4054#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4055msgid "Make the selected icon stretchable"
4056msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
4057
4058#. name, stock id
4059#. label, accelerator
4060#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4061#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4062msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4063msgstr "Нормален размер на _иконите"
4064
4065#. tooltip
4066#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4067msgid "Restore each selected icon to its original size"
4068msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
4069
4070#. name, stock id
4071#. label, accelerator
4072#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4073msgid "Clean _Up by Name"
4074msgstr "Подреждане по _име"
4075
4076#. tooltip
4077#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4078msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4079msgstr ""
4080"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
4081
4082#. name, stock id
4083#. label, accelerator
4084#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4085msgid "Compact _Layout"
4086msgstr "Стегната _подредба"
4087
4088#. tooltip
4089#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4090msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4091msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
4092
4093#. name, stock id
4094#. label, accelerator
4095#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4096msgid "Re_versed Order"
4097msgstr "_Обратен ред"
4098
4099#. tooltip
4100#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4101msgid "Display icons in the opposite order"
4102msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
4103
4104#. name, stock id
4105#. label, accelerator
4106#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4107msgid "_Keep Aligned"
4108msgstr "_Подравнени икони"
4109
4110#. tooltip
4111#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4112msgid "Keep icons lined up on a grid"
4113msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
4114
4115#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4116msgid "_Manually"
4117msgstr "_Ръчно"
4118
4119#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4120msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4121msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
4122
4123#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4124msgid "By _Name"
4125msgstr "По _име"
4126
4127#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4128msgid "By _Size"
4129msgstr "По _размер"
4130
4131#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4132msgid "By _Type"
4133msgstr "По _вид"
4134
4135#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4136msgid "By Modification _Date"
4137msgstr "По _дата на промяна"
4138
4139#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4140msgid "By _Emblems"
4141msgstr "По _емблема"
4142
4143#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4144msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4145msgstr "Нормален размер на _икона"
4146
4147#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
4148#, c-format
4149msgid "pointing at \"%s\""
4150msgstr "сочи към „%s“"
4151
4152#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
4153msgid "Icons"
4154msgstr "Икони"
4155
4156#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
4157msgid "View as Icons"
4158msgstr "Изглед като икони"
4159
4160#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
4161msgid "View as _Icons"
4162msgstr "Изглед като _икони"
4163
4164#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
4165msgid "The icon view encountered an error."
4166msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
4167
4168#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4169msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4170msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
4171
4172#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4173msgid "Display this location with the icon view."
4174msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
4175
4176#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4177#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4178msgid "(Empty)"
4179msgstr "(Празно)"
4180
4181#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4182#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4183msgid "Loading..."
4184msgstr "Зареждане…"
4185
4186#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4187#, c-format
4188msgid "%s Visible Columns"
4189msgstr "%s видими колони"
4190
4191#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4192msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4193msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
4194
4195#. name, stock id
4196#. label, accelerator
4197#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4198msgid "Visible _Columns..."
4199msgstr "Видими _колони…"
4200
4201#. tooltip
4202#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4203msgid "Select the columns visible in this folder"
4204msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
4205
4206#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4207msgid "List"
4208msgstr "Списък"
4209
4210#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4211msgid "View as List"
4212msgstr "Изглед като списък"
4213
4214#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805
4215msgid "View as _List"
4216msgstr "Изглед като спис_ък"
4217
4218#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806
4219msgid "The list view encountered an error."
4220msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
4221
4222#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807
4223msgid "The list view encountered an error while starting up."
4224msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
4225
4226#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808
4227msgid "Display this location with the list view."
4228msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
4229
4230#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4231msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4232msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
4233
4234#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4235#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4236msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4237msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
4238
4239#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4240#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4241msgid "The file that you dropped is not local."
4242msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4243
4244#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4245#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4246#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4247msgid "You can only use local images as custom icons."
4248msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4249
4250#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4251#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4252msgid "The file that you dropped is not an image."
4253msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4254
4255#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4256#, c-format
4257msgid "Properties"
4258msgstr "Свойства"
4259
4260#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4261#, c-format
4262msgid "%s Properties"
4263msgstr "Свойства на %s"
4264
4265#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4266msgid "Cancel Group Change?"
4267msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
4268
4269#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4270msgid "Cancel Owner Change?"
4271msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
4272
4273#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4274msgid "nothing"
4275msgstr "нищо"
4276
4277#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4278msgid "unreadable"
4279msgstr "нечетимо"
4280
4281#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4282#, c-format
4283msgid "%'d item, with size %s"
4284msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4285msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4286msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4287
4288#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4289msgid "(some contents unreadable)"
4290msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4291
4292#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4293#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4294#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4295#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4296#. * couldn't think of one.
4297#.
4298#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4299msgid "Contents:"
4300msgstr "Съдържание:"
4301
4302#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4303#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4304msgid "used"
4305msgstr "използвани"
4306
4307#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4308#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4309msgid "free"
4310msgstr "свободни"
4311
4312#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4313msgid "Total capacity:"
4314msgstr "Общ обем: "
4315
4316#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4317msgid "Filesystem type:"
4318msgstr "Вид файлова система: "
4319
4320#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4321msgid "Basic"
4322msgstr "Основни"
4323
4324#. Name label
4325#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4326msgid "_Name:"
4327msgid_plural "_Names:"
4328msgstr[0] "_Име:"
4329msgstr[1] "_Имена:"
4330
4331#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4332msgid "Type:"
4333msgstr "Вид:"
4334
4335#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4336msgid "Size:"
4337msgstr "Размер:"
4338
4339#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4340#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4341msgid "Location:"
4342msgstr "Адрес:"
4343
4344#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4345msgid "Volume:"
4346msgstr "Дял:"
4347
4348#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4349msgid "Free space:"
4350msgstr "Свободно пространство:"
4351
4352#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4353msgid "Link target:"
4354msgstr "Цел на връзката:"
4355
4356#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4357msgid "MIME type:"
4358msgstr "Вид:"
4359
4360#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4361msgid "Modified:"
4362msgstr "Променян:"
4363
4364#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4365msgid "Accessed:"
4366msgstr "Достъпен:"
4367
4368#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4369#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4370msgid "Emblems"
4371msgstr "Емблеми"
4372
4373#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4374msgid "_Read"
4375msgstr "_Четене"
4376
4377#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4378msgid "_Write"
4379msgstr "_Запис"
4380
4381#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4382msgid "E_xecute"
4383msgstr "_Изпълнение"
4384
4385#. translators: this gets concatenated to "no read",
4386#. * "no access", etc. (see following strings)
4387#.
4388#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4389#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4390#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4391msgid "no "
4392msgstr "не "
4393
4394#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4395msgid "list"
4396msgstr "списък"
4397
4398#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4399msgid "read"
4400msgstr "четене"
4401
4402#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4403msgid "create/delete"
4404msgstr "създаване/изтриване"
4405
4406#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4407msgid "write"
4408msgstr "запис"
4409
4410#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4411msgid "access"
4412msgstr "достъп"
4413
4414#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4415msgid "Access:"
4416msgstr "Достъп:"
4417
4418#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4419msgid "Folder access:"
4420msgstr "Права за достъп до папката:"
4421
4422#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4423msgid "File access:"
4424msgstr "Права за достъп до файла:"
4425
4426#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4427#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4428#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4429msgid "None"
4430msgstr "Пропускане"
4431
4432#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4433msgid "List files only"
4434msgstr "Показване само на файлове"
4435
4436#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4437msgid "Access files"
4438msgstr "Достъп до файлове"
4439
4440#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4441msgid "Create and delete files"
4442msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4443
4444#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4445msgid "Read-only"
4446msgstr "Само за четене"
4447
4448#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4449msgid "Read and write"
4450msgstr "Четене и запис"
4451
4452#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4453msgid "Set _user ID"
4454msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4455
4456#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4457msgid "Special flags:"
4458msgstr "Специални флагове:"
4459
4460#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4461msgid "Set gro_up ID"
4462msgstr "С права на _групата (SGID)"
4463
4464#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4465msgid "_Sticky"
4466msgstr "_Лепкав бит"
4467
4468#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4469#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4470msgid "_Owner:"
4471msgstr "_Собственик:"
4472
4473#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4474#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4475#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4476msgid "Owner:"
4477msgstr "Собственик:"
4478
4479#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4480#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4481msgid "_Group:"
4482msgstr "_Група:"
4483
4484#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4485#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4486#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4487msgid "Group:"
4488msgstr "Група:"
4489
4490#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4491msgid "Others"
4492msgstr "Други"
4493
4494#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4495msgid "Execute:"
4496msgstr "_Изпълнение:"
4497
4498#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4499msgid "Allow _executing file as program"
4500msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4501
4502#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4503msgid "Others:"
4504msgstr "Други:"
4505
4506#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4507msgid "Folder Permissions:"
4508msgstr "Права на папка:"
4509
4510#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4511msgid "File Permissions:"
4512msgstr "Права на файл:"
4513
4514#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4515msgid "Text view:"
4516msgstr "Текстов преглед:"
4517
4518#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4519msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4520msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4521
4522#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4523msgid "SELinux context:"
4524msgstr "Контекст на SELinux:"
4525
4526#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4527msgid "Last changed:"
4528msgstr "Последна промяна:"
4529
4530#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4531msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4532msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4533
4534#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4535#, c-format
4536msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4537msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4538
4539#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4540msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4541msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4542
4543#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4544msgid "Creating Properties window."
4545msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4546
4547#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4548msgid "Select Custom Icon"
4549msgstr "Избор на друга икона…"
4550
4551#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4552msgid "E_ject"
4553msgstr "Из_важдане"
4554
4555#. add the "create folder" menu item
4556#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4557msgid "Create Folder"
4558msgstr "Създаване на папка"
4559
4560#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4561msgid "Move to Trash"
4562msgstr "Преместване в кошчето"
4563
4564#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4565#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4566msgid "File System"
4567msgstr "Файлова система"
4568
4569#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4570msgid "Network Neighbourhood"
4571msgstr "Локална мрежа"
4572
4573#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4574msgid "Tree"
4575msgstr "Дърво на папките"
4576
4577#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4578msgid "Show Tree"
4579msgstr "Показване на дървото на папките"
4580
4581#: ../src/nautilus-application.c:328
4582#, c-format
4583msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4584msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4585
4586#: ../src/nautilus-application.c:330
4587msgid ""
4588"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4589"permissions such that Nautilus can create it."
4590msgstr ""
4591"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4592"които Nautilus може да я създаде."
4593
4594#: ../src/nautilus-application.c:333
4595#, c-format
4596msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4597msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4598
4599#: ../src/nautilus-application.c:335
4600msgid ""
4601"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4602"such that Nautilus can create them."
4603msgstr ""
4604"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4605"Nautilus може да ги създаде."
4606
4607#. Can't register myself due to trouble locating the
4608#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4609#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4610#. * doesn't include the directory containing the oaf
4611#. * library. It could also happen if the
4612#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4613#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4614#. * this problem but we don't exactly understand why,
4615#. * since neither of the above causes explain it.
4616#.
4617#: ../src/nautilus-application.c:605
4618msgid ""
4619"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4620"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4621"installing Nautilus again."
4622msgstr ""
4623"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4624"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4625"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4626
4627#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4628#: ../src/nautilus-application.c:611
4629msgid ""
4630"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4631"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4632"installing Nautilus again.\n"
4633"\n"
4634"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4635"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4636"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4637"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4638"\n"
4639"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4640"which may be needed by other applications.\n"
4641"\n"
4642"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4643"we don't know why.\n"
4644"\n"
4645"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4646"installed."
4647msgstr ""
4648"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4649"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4650"инсталирайте Nautilus отново.\n"
4651"\n"
4652"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4653"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
4654"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
4655"файл.\n"
4656"\n"
4657"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
4658"които може би се нуждаят други програми.\n"
4659"\n"
4660"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
4661"в момента не знаем защо.\n"
4662"\n"
4663"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
4664"bonobo-activation."
4665
4666#. Some misc. error (can never happen with current
4667#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4668#. * program.
4669#.
4670#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4671#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4672#. * good message.
4673#.
4674#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4675#: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659
4676#: ../src/nautilus-application.c:666
4677msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4678msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
4679
4680#: ../src/nautilus-application.c:642
4681msgid ""
4682"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4683"attempting to register the file manager view server."
4684msgstr ""
4685"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
4686"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4687
4688#: ../src/nautilus-application.c:660
4689msgid ""
4690"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4691"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4692"restarting Nautilus may help fix the problem."
4693msgstr ""
4694"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4695"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
4696"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
4697
4698#: ../src/nautilus-application.c:667
4699msgid ""
4700"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4701"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4702"restarting Nautilus may help fix the problem."
4703msgstr ""
4704"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4705"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
4706"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
4707"Nautilus."
4708
4709#: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482
4710#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528
4711#, c-format
4712msgid "Unable to eject %s"
4713msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
4714
4715#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4716#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4717#, c-format
4718msgid "Error starting autorun program: %s"
4719msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програмаМ %s"
4720
4721#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4722#, c-format
4723msgid "Cannot find the autorun program"
4724msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
4725
4726#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
4727msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4728msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
4729
4730#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
4731msgid ""
4732"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4733"Would you like to run it?</b></big>"
4734msgstr ""
4735"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
4736"ли стартирането?</b></big>"
4737
4738#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
4739#, c-format
4740msgid ""
4741"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4742"software that you don't trust.\n"
4743"\n"
4744"If in doubt, press Cancel."
4745msgstr ""
4746"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
4747"приложения, на които нямате доверие.\n"
4748"\n"
4749"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
4750
4751#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4753#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4754#, c-format
4755msgid ""
4756"There was an error displaying help: \n"
4757"%s"
4758msgstr ""
4759"Грешка при показване на помощта: \n"
4760"%s"
4761
4762#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4763msgid "No bookmarks defined"
4764msgstr "Не е зададена отметка"
4765
4766#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4767msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4768msgstr "<b>_Отметки</b>"
4769
4770#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4771msgid "<b>_Location</b>"
4772msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4773
4774#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4775msgid "<b>_Name</b>"
4776msgstr "<b>_Име</b>"
4777
4778#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4779msgid "Edit Bookmarks"
4780msgstr "Редактиране на отметките"
4781
4782#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4783#, c-format
4784msgid "Can't display location \"%s\""
4785msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4786
4787#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4788msgid "[URI]"
4789msgstr "[АДРЕС]"
4790
4791#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4792#. the initial newlines are between the command line arg and the description
4793#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4794msgid ""
4795"\n"
4796"\n"
4797"Add connect to server mount"
4798msgstr ""
4799"\n"
4800"\n"
4801"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4802
4803#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4804msgid "Custom Location"
4805msgstr "Друг вид адрес"
4806
4807#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4808msgid "SSH"
4809msgstr "SSH"
4810
4811#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4812msgid "Public FTP"
4813msgstr "FTP (анонимно)"
4814
4815#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4816msgid "FTP (with login)"
4817msgstr "FTP (с идентификация)"
4818
4819#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4820msgid "Windows share"
4821msgstr "Windows - споделено устройство"
4822
4823#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4824msgid "WebDAV (HTTP)"
4825msgstr "WebDAV (HTTP)"
4826
4827#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4828msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4829msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
4830
4831#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4832msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4833msgstr ""
4834"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4835
4836#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4837msgid "Please enter a name and try again."
4838msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4839
4840#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4841msgid "_Location (URI):"
4842msgstr "_Адрес:"
4843
4844#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4845msgid "_Server:"
4846msgstr "С_ървър:"
4847
4848#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4849msgid "Optional information:"
4850msgstr "Незадължителна информация:"
4851
4852#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4853msgid "_Share:"
4854msgstr "_Ресурс:"
4855
4856#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4857msgid "_Port:"
4858msgstr "Пор_т:"
4859
4860#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4861msgid "_User Name:"
4862msgstr "Потре_бителско име:"
4863
4864#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4865msgid "_Domain Name:"
4866msgstr "Име на _домейн:"
4867
4868#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4869msgid "Bookmark _name:"
4870msgstr "_Име на отметка:"
4871
4872#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4873msgid "Connect to Server"
4874msgstr "Свързване със сървър"
4875
4876#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4877msgid "Service _type:"
4878msgstr "_Вид услуга:"
4879
4880#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4881msgid "Add _bookmark"
4882msgstr "_Добавяне на отметка"
4883
4884#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4885msgid "C_onnect"
4886msgstr "_Свързване"
4887
4888#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4889#, c-format
4890msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4891msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4892
4893#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4894msgid ""
4895"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4896"added yourself."
4897msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4898
4899#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4900#, c-format
4901msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4902msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4903
4904#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4905msgid "Rename Emblem"
4906msgstr "Преименуване на емблема"
4907
4908#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4909msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4910msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4911
4912#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4913msgid "Rename"
4914msgstr "Преименуване"
4915
4916#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4917msgid "Add Emblems..."
4918msgstr "Добавяне на емблеми…"
4919
4920#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4921msgid ""
4922"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4923"other places to identify the emblem."
4924msgstr ""
4925"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4926"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4927
4928#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4929msgid ""
4930"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4931"other places to identify the emblem."
4932msgstr ""
4933"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
4934"на други места за идентификация на емблемата."
4935
4936#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4937msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4938msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4939
4940#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4941msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4942msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4943
4944#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4945msgid "None of the files could be added as emblems."
4946msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
4947
4948#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4949#, c-format
4950msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4951msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4952
4953#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4954msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4955msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4956
4957#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4958msgid "The emblem cannot be added."
4959msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4960
4961#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4962msgid "Show Emblems"
4963msgstr "Показване на емблеми"
4964
4965#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4966msgid ""
4967"100 KB\n"
4968"500 KB\n"
4969"1 MB\n"
4970"3 MB\n"
4971"5 MB\n"
4972"10 MB\n"
4973"100 MB\n"
4974"1 GB"
4975msgstr ""
4976"100 KB\n"
4977"500 KB\n"
4978"1 MB\n"
4979"3 MB\n"
4980"5 MB\n"
4981"10 MB\n"
4982"100 MB\n"
4983"1 GB"
4984
4985#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4986#, no-c-format
4987msgid ""
4988"25%\n"
4989"50%\n"
4990"75%\n"
4991"100%\n"
4992"150%\n"
4993"200%\n"
4994"400%"
4995msgstr ""
4996"25%\n"
4997"50%\n"
4998"75%\n"
4999"100%\n"
5000"150%\n"
5001"200%\n"
5002"400%"
5003
5004#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5005msgid "<b>Behavior</b>"
5006msgstr "<b>Поведение</b>"
5007
5008#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5009msgid "<b>Date</b>"
5010msgstr "<b>Дата</b>"
5011
5012#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5013msgid "<b>Default View</b>"
5014msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
5015
5016#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5017msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5018msgstr "<b>Изпълними текстови файлове</b>"
5019
5020#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5021msgid "<b>Folders</b>"
5022msgstr "<b>Папки</b>"
5023
5024#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5025msgid "<b>Icon Captions</b>"
5026msgstr "<b>Имена на икони</b>"
5027
5028#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5029msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5030msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
5031
5032#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5033msgid "<b>List Columns</b>"
5034msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
5035
5036#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5037msgid "<b>List View Defaults</b>"
5038msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
5039
5040#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5041msgid "<b>Media Handling</b>"
5042msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
5043
5044#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5045msgid "<b>Other Media</b>"
5046msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
5047
5048#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5049msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5050msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
5051
5052#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5053msgid "<b>Sound Files</b>"
5054msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
5055
5056#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5057msgid "<b>Text Files</b>"
5058msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
5059
5060#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5061msgid "<b>Trash</b>"
5062msgstr "<b>Кошче</b>"
5063
5064#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5065msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5066msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
5067
5068#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5069msgid "Acti_on:"
5070msgstr "_Действие:"
5071
5072#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5073msgid ""
5074"Always\n"
5075"Local Files Only\n"
5076"Never"
5077msgstr ""
5078"Винаги\n"
5079"Само локални файлове\n"
5080"Никога"
5081
5082#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5083msgid "Always open in _browser windows"
5084msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
5085
5086#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5087msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5088msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
5089
5090#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5091msgid "B_rowse media when inserted"
5092msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
5093
5094#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5095msgid "Behavior"
5096msgstr "Поведение"
5097
5098#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5099msgid ""
5100"By Name\n"
5101"By Size\n"
5102"By Type\n"
5103"By Modification Date\n"
5104"By Emblems"
5105msgstr ""
5106"По име\n"
5107"По размер\n"
5108"По вид\n"
5109"По дата на промяна\n"
5110"По емблеми"
5111
5112#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5113msgid "CD _Audio:"
5114msgstr "_Аудио CD"
5115
5116#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5117msgid ""
5118"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5119"information will appear when zooming in closer."
5120msgstr ""
5121"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
5122"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
5123
5124#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5125msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5126msgstr ""
5127"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
5128
5129#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5130msgid ""
5131"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5132msgstr ""
5133"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
5134"към системата"
5135
5136#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5137msgid "Count _number of items:"
5138msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
5139
5140#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5141msgid "Default _zoom level:"
5142msgstr "Стандартен _мащаб:"
5143
5144#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5145msgid "Display"
5146msgstr "Показване"
5147
5148#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5149msgid "File Management Preferences"
5150msgstr "Настройка за управлението на файловете"
5151
5152#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5153msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5154msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
5155
5156#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5157msgid ""
5158"Icon View\n"
5159"List View"
5160msgstr ""
5161"Изглед като икони\n"
5162"Изглед като списък"
5163
5164#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5165msgid "Less common media formats can be configured here"
5166msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
5167
5168#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5169msgid "List Columns"
5170msgstr "Колони"
5171
5172#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5173msgid "Media"
5174msgstr "Носител"
5175
5176#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5177msgid "Preview"
5178msgstr "Преглед"
5179
5180#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5181msgid "Preview _sound files:"
5182msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
5183
5184#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5185msgid "Show _only folders"
5186msgstr "По_казване само на папки"
5187
5188#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5189msgid "Show _thumbnails:"
5190msgstr "Показване на _малките изображения:"
5191
5192#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5193msgid "Show hidden and _backup files"
5194msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
5195
5196#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5197msgid "Show te_xt in icons:"
5198msgstr "Показване на _текст в иконите:"
5199
5200#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5201msgid "Sort _folders before files"
5202msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5203
5204#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5205msgid "View _new folders using:"
5206msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
5207
5208#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5209msgid "Views"
5210msgstr "Изгледи"
5211
5212#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5213msgid "_Arrange items:"
5214msgstr "Под_реждане на обектите:"
5215
5216#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5217msgid "_DVD Video:"
5218msgstr "_Видео DVD"
5219
5220#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5221msgid "_Default zoom level:"
5222msgstr "Стандартен ма_щаб:"
5223
5224#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5225msgid "_Double click to open items"
5226msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
5227
5228#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5229msgid "_Format:"
5230msgstr "_Формат:"
5231
5232#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5233msgid "_Music Player:"
5234msgstr "_Плеър за музика"
5235
5236#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5237msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5238msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
5239
5240#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5241msgid "_Only for files smaller than:"
5242msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
5243
5244#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5245msgid "_Photos:"
5246msgstr "_Снимки:"
5247
5248#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5249msgid "_Run executable text files when they are opened"
5250msgstr "Да се _стартират"
5251
5252#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5253msgid "_Single click to open items"
5254msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
5255
5256#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5257msgid "_Software:"
5258msgstr "С_офтуер:"
5259
5260#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5261msgid "_Text beside icons"
5262msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
5263
5264#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5265msgid "_Type:"
5266msgstr "_Вид:"
5267
5268#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5269msgid "_Use compact layout"
5270msgstr "Използване на сте_гната подредба"
5271
5272#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5273msgid "_View executable text files when they are opened"
5274msgstr "Да се _изобразяват"
5275
5276#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5277msgid ""
5278"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5279"has been presented.\n"
5280"\n"
5281"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5282msgstr ""
5283"Съществуването на този файл показва, че\n"
5284"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
5285"\n"
5286"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
5287"стартирате конфигуратора отново.\n"
5288
5289#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5290msgid "History"
5291msgstr "История"
5292
5293#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5294msgid "Show History"
5295msgstr "Показване на историята"
5296
5297#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5298msgid "Camera Brand"
5299msgstr "Марка на камерата"
5300
5301#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5302msgid "Camera Model"
5303msgstr "Модел на камерата"
5304
5305#. Choose which date to show in order of relevance
5306#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5307msgid "Date Taken"
5308msgstr "Датата е взета"
5309
5310#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5311msgid "Date Digitized"
5312msgstr "Дата на цифровизация"
5313
5314#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5315msgid "Exposure Time"
5316msgstr "Време за експонация"
5317
5318#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5319msgid "Aperture Value"
5320msgstr "Бленда"
5321
5322#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5323msgid "ISO Speed Rating"
5324msgstr "ISO"
5325
5326#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5327msgid "Flash Fired"
5328msgstr "Пусната светкавицата"
5329
5330#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5331msgid "Metering Mode"
5332msgstr "Режим на измерване"
5333
5334#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5335msgid "Exposure Program"
5336msgstr "Програма за показ"
5337
5338#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5339msgid "Focal Length"
5340msgstr "Фокална дължина"
5341
5342#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5343#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5344msgid "Location"
5345msgstr "Местоположение"
5346
5347#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5348msgid "Keywords"
5349msgstr "Ключова думи"
5350
5351#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5352msgid "Creator"
5353msgstr "Създал"
5354
5355#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5356msgid "Copyright"
5357msgstr "Авторски права"
5358
5359#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5360msgid "Rating"
5361msgstr "Класификация"
5362
5363#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5364msgid "Image Type:"
5365msgstr "Вид изображение:"
5366
5367#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5368#, c-format
5369msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5370msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5371msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
5372msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
5373
5374#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5375#, c-format
5376msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5377msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5378msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5379msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5380
5381#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5382msgid "Failed to load image information"
5383msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
5384
5385#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5386msgid "loading..."
5387msgstr "зареждане…"
5388
5389#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5390msgid "Image"
5391msgstr "Изображение"
5392
5393#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5394msgid "Information"
5395msgstr "Информация"
5396
5397#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5398msgid "Show Information"
5399msgstr "Показване на информация"
5400
5401#. add the reset background item, possibly disabled
5402#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5403msgid "Use _Default Background"
5404msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5405
5406#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5407msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5408msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
5409
5410#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5411msgid "You can only use images as custom icons."
5412msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5413
5414#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5415#, c-format
5416msgid "Open with %s"
5417msgstr "Отваряне с %s"
5418
5419#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5420msgid "Go To:"
5421msgstr "Отиване:"
5422
5423#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5424#, c-format
5425msgid "Do you want to view %d location?"
5426msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5427msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
5428msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
5429
5430#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5431msgid "Open Location"
5432msgstr "Отваряне на местоположение"
5433
5434#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5435msgid "_Location:"
5436msgstr "_Местоположение:"
5437
5438#: ../src/nautilus-main.c:390
5439msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5440msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5441
5442#: ../src/nautilus-main.c:393
5443msgid "Create the initial window with the given geometry."
5444msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5445
5446#: ../src/nautilus-main.c:393
5447msgid "GEOMETRY"
5448msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5449
5450#: ../src/nautilus-main.c:395
5451msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5452msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
5453
5454#: ../src/nautilus-main.c:397
5455msgid ""
5456"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5457"dialog)."
5458msgstr ""
5459"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
5460"настройки)"
5461
5462#: ../src/nautilus-main.c:399
5463msgid "open a browser window."
5464msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5465
5466#: ../src/nautilus-main.c:401
5467msgid "Quit Nautilus."
5468msgstr "Спиране на Nautilus."
5469
5470#: ../src/nautilus-main.c:403
5471msgid "Restart Nautilus."
5472msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5473
5474#: ../src/nautilus-main.c:404
5475msgid "[URI...]"
5476msgstr "[АДРЕС…]"
5477
5478#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5479#: ../src/nautilus-main.c:407
5480msgid ""
5481"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5482"\"."
5483msgstr ""
5484"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5485
5486#: ../src/nautilus-main.c:407
5487msgid "FILENAME"
5488msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
5489
5490#: ../src/nautilus-main.c:450
5491msgid "File Manager"
5492msgstr "Управление на файлове"
5493
5494#: ../src/nautilus-main.c:451
5495msgid ""
5496"\n"
5497"\n"
5498"Browse the file system with the file manager"
5499msgstr ""
5500"\n"
5501"\n"
5502"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5503
5504#. Set initial window title
5505#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5506#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5507#: ../src/nautilus-window.c:156
5508msgid "Nautilus"
5509msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5510
5511#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5512#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5513#: ../src/nautilus-main.c:510
5514#, c-format
5515msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5516msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
5517
5518#: ../src/nautilus-main.c:501
5519#, c-format
5520msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5521msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5522
5523#: ../src/nautilus-main.c:515
5524#, c-format
5525msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5526msgstr ""
5527"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5528
5529#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5530#. * implemented this feature so I could use this joke.
5531#.
5532#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5533msgid "Are you sure you want to forget history?"
5534msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5535
5536#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5537#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5538msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5539msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5540
5541#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5542msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5543msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5544
5545#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5546msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5547msgstr ""
5548"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
5549
5550#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5551#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5552#, c-format
5553msgid "The location \"%s\" does not exist."
5554msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5555
5556#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5557msgid "The history location doesn't exist."
5558msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5559
5560#. name, stock id, label
5561#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5562msgid "_Go"
5563msgstr "О_тиване"
5564
5565#. name, stock id, label
5566#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5567msgid "_Bookmarks"
5568msgstr "_Отметки"
5569
5570#. name, stock id, label
5571#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5572msgid "New _Window"
5573msgstr "_Нов прозорец"
5574
5575#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5576msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5577msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5578
5579#. name, stock id, label
5580#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5581msgid "Open Folder W_indow"
5582msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
5583
5584#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5585msgid "Open a folder window for the displayed location"
5586msgstr "Отваря прозорец за папка на Nautilus за показания адрес"
5587
5588#. name, stock id, label
5589#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5590msgid "Close _All Windows"
5591msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5592
5593#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5594msgid "Close all Navigation windows"
5595msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5596
5597#. name, stock id, label
5598#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5599msgid "_Location..."
5600msgstr "_Адрес…"
5601
5602#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5603#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5604msgid "Specify a location to open"
5605msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5606
5607#. name, stock id, label
5608#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5609msgid "Clea_r History"
5610msgstr "_Изчистване на историята"
5611
5612#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5613msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5614msgstr ""
5615"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5616
5617#. name, stock id, label
5618#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5619#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5620msgid "_Add Bookmark"
5621msgstr "_Добавяне на отметка"
5622
5623#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5624#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5625msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5626msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5627
5628#. name, stock id, label
5629#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5630#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5631msgid "_Edit Bookmarks"
5632msgstr "_Редактиране на отметки"
5633
5634#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5635#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5636msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5637msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5638
5639#. name, stock id, label
5640#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5641#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5642msgid "_Search for Files..."
5643msgstr "Тър_сене за файлове…"
5644
5645#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5646#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5647msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5648msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
5649
5650#. name, stock id
5651#. label, accelerator
5652#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5653msgid "_Main Toolbar"
5654msgstr "_Главна лента с инструменти"
5655
5656#. tooltip
5657#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5658msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5659msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5660
5661#. is_active
5662#. name, stock id
5663#. label, accelerator
5664#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5665msgid "_Side Pane"
5666msgstr "_Страничен панел"
5667
5668#. tooltip
5669#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5670msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5671msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5672
5673#. is_active
5674#. name, stock id
5675#. label, accelerator
5676#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5677msgid "Location _Bar"
5678msgstr "_Адресна лента"
5679
5680#. tooltip
5681#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5682msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5683msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5684
5685#. is_active
5686#. name, stock id
5687#. label, accelerator
5688#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5689msgid "St_atusbar"
5690msgstr "_Лента за състоянието"
5691
5692#. tooltip
5693#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5694msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5695msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5696
5697#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5698msgid "_Back"
5699msgstr "На_зад"
5700
5701#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5702msgid "Go to the previous visited location"
5703msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5704
5705#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5706msgid "Back history"
5707msgstr "Назад през историята"
5708
5709#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5710msgid "_Forward"
5711msgstr "На_пред"
5712
5713#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5714msgid "Go to the next visited location"
5715msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5716
5717#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5718msgid "Forward history"
5719msgstr "Напред през историята"
5720
5721#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5722msgid "_Search"
5723msgstr "Т_ърсене"
5724
5725#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5726msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5727msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5728
5729#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5730#, c-format
5731msgid "%s - File Browser"
5732msgstr "%s - файлов браузър"
5733
5734#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5735msgid "Notes"
5736msgstr "Бележки"
5737
5738#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5739msgid "Show Notes"
5740msgstr "Показване на бележки"
5741
5742#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587
5743#, c-format
5744msgid "Unable to poll %s for media changes"
5745msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
5746
5747#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
5748msgid "Open in New _Window"
5749msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5750
5751#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
5752msgid "Remove"
5753msgstr "Изтриване"
5754
5755#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
5756msgid "Rename..."
5757msgstr "Преименуване…"
5758
5759#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
5760msgid "_Mount"
5761msgstr "_Монтиране"
5762
5763#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
5764msgid "_Rescan"
5765msgstr "_Препрочитане"
5766
5767#. Empty Trash menu item
5768#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5769msgid "Empty _Trash"
5770msgstr "Изчистване на _кошчето"
5771
5772#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
5773msgid "Places"
5774msgstr "Места"
5775
5776#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
5777msgid "Show Places"
5778msgstr "Показване на местата"
5779
5780#. set the title and standard close accelerator
5781#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5782msgid "Backgrounds and Emblems"
5783msgstr "Фонове и емблеми"
5784
5785#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5786msgid "_Remove..."
5787msgstr "_Изтриване…"
5788
5789#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5790msgid "_Add new..."
5791msgstr "_Добавяне на нов…"
5792
5793#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5794#, c-format
5795msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5796msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5797
5798#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5799msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5800msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
5801
5802#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5803#, c-format
5804msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5805msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5806
5807#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5808msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5809msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
5810
5811#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5812msgid "Create a New Emblem"
5813msgstr "Създаване на нова емблема"
5814
5815#. make the keyword label and field
5816#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5817msgid "_Keyword:"
5818msgstr "_Ключова дума:"
5819
5820#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5821#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5822msgid "_Image:"
5823msgstr "_Изображение:"
5824
5825#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5826msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5827msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5828
5829#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5830msgid "Create a New Color:"
5831msgstr "Създаване на нов цвят:"
5832
5833#. make the name label and field
5834#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5835msgid "Color _name:"
5836msgstr "Име _на цвят:"
5837
5838#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5839msgid "Color _value:"
5840msgstr "_Стойност на цвят:"
5841
5842#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5843#, c-format
5844msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5845msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5846
5847#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5848#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
5849msgid "Please check the spelling and try again."
5850msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5851
5852#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5853msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5854msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5855
5856#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5857msgid "Please try again."
5858msgstr "Опитайте отново."
5859
5860#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5861msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5862msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5863
5864#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5865msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5866msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
5867
5868#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5869#, c-format
5870msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5871msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
5872
5873#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5874msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5875msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5876
5877#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5878#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5879msgid "The color cannot be installed."
5880msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5881
5882#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5883msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5884msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
5885
5886#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5887msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5888msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
5889
5890#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5891msgid "Select a Color to Add"
5892msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5893
5894#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5895#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5896#, c-format
5897msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5898msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
5899
5900#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5901#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5902msgid "The file is not an image."
5903msgstr "Файлът не е изображение."
5904
5905#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5906msgid "Select a Category:"
5907msgstr "Избор на категория:"
5908
5909#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5910msgid "C_ancel Remove"
5911msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5912
5913#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5914msgid "_Add a New Pattern..."
5915msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
5916
5917#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5918msgid "_Add a New Color..."
5919msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
5920
5921#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5922msgid "_Add a New Emblem..."
5923msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
5924
5925#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5926msgid "Click on a pattern to remove it"
5927msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
5928
5929#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5930msgid "Click on a color to remove it"
5931msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
5932
5933#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5934msgid "Click on an emblem to remove it"
5935msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
5936
5937#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5938msgid "Patterns:"
5939msgstr "Шарки:"
5940
5941#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5942msgid "Colors:"
5943msgstr "Цветове:"
5944
5945#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5946msgid "Emblems:"
5947msgstr "Емблеми:"
5948
5949#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5950msgid "_Remove a Pattern..."
5951msgstr "_Изтриване на шарка…"
5952
5953#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5954msgid "_Remove a Color..."
5955msgstr "_Изтриване на цвят…"
5956
5957#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5958msgid "_Remove an Emblem..."
5959msgstr "_Изтриване на емблема…"
5960
5961#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5962msgid "File Type"
5963msgstr "Вид файл"
5964
5965#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5966msgid "Select folder to search in"
5967msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5968
5969#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5970msgid "Documents"
5971msgstr "Документи"
5972
5973#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5974msgid "Music"
5975msgstr "Музика"
5976
5977#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5978msgid "Video"
5979msgstr "Видео"
5980
5981#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5982msgid "Picture"
5983msgstr "Изображение"
5984
5985#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5986msgid "Illustration"
5987msgstr "Илюстрация"
5988
5989#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5990msgid "Spreadsheet"
5991msgstr "Електронна таблица"
5992
5993#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5994msgid "Presentation"
5995msgstr "Презентация"
5996
5997#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5998msgid "Pdf / Postscript"
5999msgstr "Pdf/Postscript"
6000
6001#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6002msgid "Text File"
6003msgstr "Текстов файл"
6004
6005#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6006msgid "Select type"
6007msgstr "Избор на вид"
6008
6009#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6010msgid "Any"
6011msgstr "Всякакви"
6012
6013#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6014msgid "Other Type..."
6015msgstr "Друг вид…"
6016
6017#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6018msgid "Remove this criterion from the search"
6019msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
6020
6021#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6022msgid "Search Folder"
6023msgstr "Папка, в която да се търси"
6024
6025#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6026msgid "Edit the saved search"
6027msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
6028
6029#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6030msgid "Add a new criterion to this search"
6031msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
6032
6033#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6034msgid "Go"
6035msgstr "Отиване"
6036
6037#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6038msgid "Reload"
6039msgstr "Презареждане"
6040
6041#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6042msgid "Perform or update the search"
6043msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
6044
6045#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6046msgid "_Search for:"
6047msgstr "_Търсене за:"
6048
6049#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6050msgid "Search results"
6051msgstr "Резултати от търсенето"
6052
6053#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6054msgid "Search:"
6055msgstr "Търсене:"
6056
6057#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6058msgid "Close the side pane"
6059msgstr "Затваряне на страничния панел"
6060
6061#. name, stock id, label
6062#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6063msgid "_Places"
6064msgstr "_Места"
6065
6066#. name, stock id, label
6067#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6068msgid "Open _Location..."
6069msgstr "Отваряне на _местоположение…"
6070
6071#. name, stock id, label
6072#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6073msgid "Close P_arent Folders"
6074msgstr "Затваряне на _предходните папки"
6075
6076#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6077msgid "Close this folder's parents"
6078msgstr "Затваряне на горните папки"
6079
6080#. name, stock id, label
6081#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6082msgid "Clos_e All Folders"
6083msgstr "Затваряне на _всички папки"
6084
6085#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6086msgid "Close all folder windows"
6087msgstr "Затваряне на всички прозорци"
6088
6089#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6090msgid "throbber"
6091msgstr "пулсатор"
6092
6093#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6094msgid "provides visual status"
6095msgstr "визуално показва състоянието"
6096
6097#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6098msgid ""
6099"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6100"list?"
6101msgstr ""
6102"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
6103
6104#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6105msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6106msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
6107
6108#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6109msgid "You can choose another view or go to a different location."
6110msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
6111
6112#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6113msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6114msgstr ""
6115"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
6116
6117#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6118msgid "Content View"
6119msgstr "Преглед на съдържанието"
6120
6121#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6122msgid "View of the current folder"
6123msgstr "Изглед на текущата папка"
6124
6125#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6126msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6127msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
6128
6129#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
6130msgid "The location is not a folder."
6131msgstr "Местоположението не е папка."
6132
6133#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6134#, c-format
6135msgid "Couldn't find \"%s\"."
6136msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
6137
6138#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6139#, c-format
6140msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6141msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
6142
6143#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
6144msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6145msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
6146
6147#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
6148msgid "Unable to mount the location."
6149msgstr "Местоположението не може да се монтира."
6150
6151#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6152msgid "Access was denied."
6153msgstr "Достъпът е отказан."
6154
6155#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6156#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6157#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6158#. * the proxy is set up wrong.
6159#.
6160#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
6161#, c-format
6162msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6163msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
6164
6165#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
6166msgid ""
6167"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6168msgstr ""
6169"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
6170"са верни."
6171
6172#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
6173#, c-format
6174msgid ""
6175"Error: %s\n"
6176"Please select another viewer and try again."
6177msgstr ""
6178"Грешка: %s\n"
6179"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
6180
6181#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6182msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6183msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
6184
6185#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6186msgid ""
6187"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6188"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6189"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6190"any later version."
6191msgstr ""
6192"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
6193"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
6194"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
6195"всяка по-нова версия."
6196
6197#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6198msgid ""
6199"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6200"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6201"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
6202"details."
6203msgstr ""
6204"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
6205"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
6206"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
6207
6208#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6209msgid ""
6210"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6211"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6212"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6213msgstr ""
6214"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
6215"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
6216"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6217
6218#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6219msgid ""
6220"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6221"files and the rest of your system."
6222msgstr ""
6223"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
6224"вашите файлове."
6225
6226#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6227msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6228msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
6229
6230#. Translators should localize the following string
6231#. * which will be displayed at the bottom of the about
6232#. * box to give credit to the translator(s).
6233#.
6234#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6235msgid "translator-credits"
6236msgstr ""
6237"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
6238"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
6239"Борислав Александров\n"
6240"\n"
6241"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
6242"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
6243"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
6244
6245#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6246msgid "Nautilus Web Site"
6247msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
6248
6249#. name, stock id, label
6250#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6251msgid "_File"
6252msgstr "_Файл"
6253
6254#. name, stock id, label
6255#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6256msgid "_Edit"
6257msgstr "_Редактиране"
6258
6259#. name, stock id, label
6260#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6261msgid "_View"
6262msgstr "_Изглед"
6263
6264#. name, stock id, label
6265#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6266msgid "_Help"
6267msgstr "_Помощ"
6268
6269#. name, stock id
6270#. label, accelerator
6271#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6272msgid "_Close"
6273msgstr "_Затваряне"
6274
6275#. tooltip
6276#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6277msgid "Close this folder"
6278msgstr "Затваряне на тази папка"
6279
6280#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6281msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6282msgstr "_Фонове и емблеми…"
6283
6284#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6285msgid ""
6286"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6287"appearance"
6288msgstr ""
6289"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
6290
6291#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6292msgid "Prefere_nces"
6293msgstr "Настрой_ки"
6294
6295#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6296msgid "Edit Nautilus preferences"
6297msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
6298
6299#. name, stock id, label
6300#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6301msgid "_Undo"
6302msgstr "_Назад"
6303
6304#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6305msgid "Undo the last text change"
6306msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
6307
6308#. name, stock id, label
6309#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6310msgid "Open _Parent"
6311msgstr "Отваряне на _горната папка"
6312
6313#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6314msgid "Open the parent folder"
6315msgstr "Отваряне на горната папка"
6316
6317#. name, stock id
6318#. label, accelerator
6319#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6320msgid "_Stop"
6321msgstr "Сп_иране"
6322
6323#. tooltip
6324#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6325msgid "Stop loading the current location"
6326msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
6327
6328#. name, stock id
6329#. label, accelerator
6330#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6331msgid "_Reload"
6332msgstr "_Презареждане"
6333
6334#. tooltip
6335#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6336msgid "Reload the current location"
6337msgstr "Презареждане на текущата папка"
6338
6339#. name, stock id
6340#. label, accelerator
6341#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6342msgid "_Contents"
6343msgstr "_Ръководство"
6344
6345#. tooltip
6346#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6347msgid "Display Nautilus help"
6348msgstr "Показване помощта за Nautilus"
6349
6350#. name, stock id
6351#. label, accelerator
6352#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6353msgid "_About"
6354msgstr "_Относно"
6355
6356#. tooltip
6357#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6358msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6359msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
6360
6361#. name, stock id
6362#. label, accelerator
6363#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6364msgid "Zoom _In"
6365msgstr "_Увеличаване"
6366
6367#. tooltip
6368#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6369msgid "Show the contents in more detail"
6370msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
6371
6372#. name, stock id
6373#. label, accelerator
6374#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6375msgid "Zoom _Out"
6376msgstr "_Намаляване"
6377
6378#. tooltip
6379#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6380msgid "Show the contents in less detail"
6381msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
6382
6383#. name, stock id
6384#. label, accelerator
6385#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6386msgid "Normal Si_ze"
6387msgstr "Н_ормален размер"
6388
6389#. tooltip
6390#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6391msgid "Show the contents at the normal size"
6392msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
6393
6394#. name, stock id
6395#. label, accelerator
6396#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6397msgid "Connect to _Server..."
6398msgstr "_Свързване към сървър…"
6399
6400#. tooltip
6401#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6402msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6403msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6404
6405#. name, stock id
6406#. label, accelerator
6407#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6408msgid "_Home Folder"
6409msgstr "_Домашна папка"
6410
6411#. name, stock id
6412#. label, accelerator
6413#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6414msgid "_Computer"
6415msgstr "_Този компютър"
6416
6417#. name, stock id
6418#. label, accelerator
6419#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6420msgid "_Network"
6421msgstr "_Локална мрежа"
6422
6423#. tooltip
6424#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6425msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6426msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6427
6428#. name, stock id
6429#. label, accelerator
6430#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6431msgid "T_emplates"
6432msgstr "_Шаблони"
6433
6434#. tooltip
6435#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6436msgid "Open your personal templates folder"
6437msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6438
6439#. name, stock id
6440#. label, accelerator
6441#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6442msgid "_Trash"
6443msgstr "_Кошче"
6444
6445#. tooltip
6446#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6447msgid "Open your personal trash folder"
6448msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6449
6450#. name, stock id
6451#. label, accelerator
6452#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6453msgid "CD/_DVD Creator"
6454msgstr "_Записване на CD/DVD"
6455
6456#. tooltip
6457#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6458msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6459msgstr ""
6460"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
6461"CD или DVD"
6462
6463#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6464msgid "_Up"
6465msgstr "_Нагоре"
6466
6467#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6468msgid "_Home"
6469msgstr "_Домашна папка"
6470
6471#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6472msgid "These files are on an Audio CD."
6473msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
6474
6475#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6476msgid "These files are on an Audio DVD."
6477msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
6478
6479#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6480msgid "These files are on a Video DVD."
6481msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
6482
6483#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6484msgid "These files are on a Video CD."
6485msgstr "Тези файлове са на видео CD."
6486
6487#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6488msgid "These files are on a Super Video CD."
6489msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
6490
6491#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6492msgid "These files are on a Photo CD."
6493msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
6494
6495#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6496msgid "These files are on a Picture CD."
6497msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
6498
6499#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6500msgid "The media contains digital photos."
6501msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
6502
6503#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6504msgid "These files are on a digital audio player."
6505msgstr "Тези файлове са на цифров удио плеър."
6506
6507#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6508msgid "The media contains software."
6509msgstr "Този носител съдържа софтуер."
6510
6511#. fallback to generic greeting
6512#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6513#, c-format
6514msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6515msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
6516
6517#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6518msgid "Zoom In"
6519msgstr "Увеличаване"
6520
6521#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6522msgid "Zoom Out"
6523msgstr "Намаляване"
6524
6525#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6526msgid "Zoom to Default"
6527msgstr "Стандартен мащаб"
6528
6529#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6530msgid "Show in the default detail level"
6531msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
6532
6533#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6534msgid "Zoom"
6535msgstr "Мащаб"
6536
6537#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6538msgid "Set the zoom level of the current view"
6539msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
6540
6541#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6542msgid "Network"
6543msgstr "Локална мрежа"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.