| 1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2008-04-15 20:25+0300\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2008-04-15 22:33+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../data/browser.xml.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "Apparition"
|
|---|
| 23 | msgstr "Призрачен"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../data/browser.xml.h:2
|
|---|
| 26 | msgid "Azul"
|
|---|
| 27 | msgstr "Лазур"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../data/browser.xml.h:3
|
|---|
| 30 | msgid "Black"
|
|---|
| 31 | msgstr "Черен"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../data/browser.xml.h:4
|
|---|
| 34 | msgid "Blue Ridge"
|
|---|
| 35 | msgstr "Сини райета"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/browser.xml.h:5
|
|---|
| 38 | msgid "Blue Rough"
|
|---|
| 39 | msgstr "Синя шкурка"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../data/browser.xml.h:6
|
|---|
| 42 | msgid "Blue Type"
|
|---|
| 43 | msgstr "Букви на син фон"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../data/browser.xml.h:7
|
|---|
| 46 | msgid "Brushed Metal"
|
|---|
| 47 | msgstr "Надраскан метал"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../data/browser.xml.h:8
|
|---|
| 50 | msgid "Bubble Gum"
|
|---|
| 51 | msgstr "Дъвка за балончета"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../data/browser.xml.h:9
|
|---|
| 54 | msgid "Burlap"
|
|---|
| 55 | msgstr "Зебло"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../data/browser.xml.h:10
|
|---|
| 58 | msgid "C_olors"
|
|---|
| 59 | msgstr "Ц_ветове"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../data/browser.xml.h:11
|
|---|
| 62 | msgid "Camouflage"
|
|---|
| 63 | msgstr "Маскировка"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/browser.xml.h:12
|
|---|
| 66 | msgid "Chalk"
|
|---|
| 67 | msgstr "Тебешир"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/browser.xml.h:13
|
|---|
| 70 | msgid "Charcoal"
|
|---|
| 71 | msgstr "Въглен"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/browser.xml.h:14
|
|---|
| 74 | msgid "Concrete"
|
|---|
| 75 | msgstr "Бетон"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/browser.xml.h:15
|
|---|
| 78 | msgid "Cork"
|
|---|
| 79 | msgstr "Корк"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/browser.xml.h:16
|
|---|
| 82 | msgid "Countertop"
|
|---|
| 83 | msgstr "Контури"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/browser.xml.h:17
|
|---|
| 86 | msgid "Danube"
|
|---|
| 87 | msgstr "Дунав"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/browser.xml.h:18
|
|---|
| 90 | msgid "Dark Cork"
|
|---|
| 91 | msgstr "Тъмен корк"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/browser.xml.h:19
|
|---|
| 94 | msgid "Dark GNOME"
|
|---|
| 95 | msgstr "Тъмен GNOME"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/browser.xml.h:20
|
|---|
| 98 | msgid "Deep Teal"
|
|---|
| 99 | msgstr "Тъмно синьо-зелено"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/browser.xml.h:21
|
|---|
| 102 | msgid "Dots"
|
|---|
| 103 | msgstr "Точки"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/browser.xml.h:22
|
|---|
| 106 | msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|---|
| 107 | msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/browser.xml.h:23
|
|---|
| 110 | msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|---|
| 111 | msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/browser.xml.h:24
|
|---|
| 114 | msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|---|
| 115 | msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/browser.xml.h:25
|
|---|
| 118 | msgid "Eclipse"
|
|---|
| 119 | msgstr "Затъмнение"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/browser.xml.h:26
|
|---|
| 122 | msgid "Envy"
|
|---|
| 123 | msgstr "Завист"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #. translators: this is the name of an emblem
|
|---|
| 126 | #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
|---|
| 127 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
|---|
| 128 | msgid "Erase"
|
|---|
| 129 | msgstr "За изтриване"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/browser.xml.h:29
|
|---|
| 132 | msgid "Fibers"
|
|---|
| 133 | msgstr "Фибри"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../data/browser.xml.h:30
|
|---|
| 136 | msgid "Fire Engine"
|
|---|
| 137 | msgstr "Пожарна машина"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/browser.xml.h:31
|
|---|
| 140 | msgid "Fleur De Lis"
|
|---|
| 141 | msgstr "На орнаменти"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../data/browser.xml.h:32
|
|---|
| 144 | msgid "Floral"
|
|---|
| 145 | msgstr "Цветен"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../data/browser.xml.h:33
|
|---|
| 148 | msgid "Fossil"
|
|---|
| 149 | msgstr "Вкаменелост"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../data/browser.xml.h:34
|
|---|
| 152 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 153 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../data/browser.xml.h:35
|
|---|
| 156 | msgid "Granite"
|
|---|
| 157 | msgstr "Гранит"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../data/browser.xml.h:36
|
|---|
| 160 | msgid "Grapefruit"
|
|---|
| 161 | msgstr "Грейпфрут"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../data/browser.xml.h:37
|
|---|
| 164 | msgid "Green Weave"
|
|---|
| 165 | msgstr "Зелена вълна"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../data/browser.xml.h:38
|
|---|
| 168 | msgid "Ice"
|
|---|
| 169 | msgstr "Лед"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../data/browser.xml.h:39
|
|---|
| 172 | msgid "Indigo"
|
|---|
| 173 | msgstr "Индиго"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../data/browser.xml.h:40
|
|---|
| 176 | msgid "Leaf"
|
|---|
| 177 | msgstr "Листо"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../data/browser.xml.h:41
|
|---|
| 180 | msgid "Lemon"
|
|---|
| 181 | msgstr "Лимон"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../data/browser.xml.h:42
|
|---|
| 184 | msgid "Mango"
|
|---|
| 185 | msgstr "Манго"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../data/browser.xml.h:43
|
|---|
| 188 | msgid "Manila Paper"
|
|---|
| 189 | msgstr "Папирус"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/browser.xml.h:44
|
|---|
| 192 | msgid "Moss Ridge"
|
|---|
| 193 | msgstr "Вълнист мъх"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../data/browser.xml.h:45
|
|---|
| 196 | msgid "Mud"
|
|---|
| 197 | msgstr "Кал"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../data/browser.xml.h:46
|
|---|
| 200 | msgid "Numbers"
|
|---|
| 201 | msgstr "Числа"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/browser.xml.h:47
|
|---|
| 204 | msgid "Ocean Strips"
|
|---|
| 205 | msgstr "Океански райета"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/browser.xml.h:48
|
|---|
| 208 | msgid "Onyx"
|
|---|
| 209 | msgstr "Оникс"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/browser.xml.h:49
|
|---|
| 212 | msgid "Orange"
|
|---|
| 213 | msgstr "Портокал"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/browser.xml.h:50
|
|---|
| 216 | msgid "Pale Blue"
|
|---|
| 217 | msgstr "Светло син"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../data/browser.xml.h:51
|
|---|
| 220 | msgid "Purple Marble"
|
|---|
| 221 | msgstr "Пурпурен мрамор"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../data/browser.xml.h:52
|
|---|
| 224 | msgid "Ridged Paper"
|
|---|
| 225 | msgstr "Хартия на ивици"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/browser.xml.h:53
|
|---|
| 228 | msgid "Rough Paper"
|
|---|
| 229 | msgstr "Груба хартия"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/browser.xml.h:54
|
|---|
| 232 | msgid "Ruby"
|
|---|
| 233 | msgstr "Рубин"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/browser.xml.h:55
|
|---|
| 236 | msgid "Sea Foam"
|
|---|
| 237 | msgstr "Морска пяна"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/browser.xml.h:56
|
|---|
| 240 | msgid "Shale"
|
|---|
| 241 | msgstr "Глина"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/browser.xml.h:57
|
|---|
| 244 | msgid "Silver"
|
|---|
| 245 | msgstr "Сребърен"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/browser.xml.h:58
|
|---|
| 248 | msgid "Sky"
|
|---|
| 249 | msgstr "Небе"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/browser.xml.h:59
|
|---|
| 252 | msgid "Sky Ridge"
|
|---|
| 253 | msgstr "Небесни райета"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/browser.xml.h:60
|
|---|
| 256 | msgid "Snow Ridge"
|
|---|
| 257 | msgstr "Снежни райета"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../data/browser.xml.h:61
|
|---|
| 260 | msgid "Stucco"
|
|---|
| 261 | msgstr "Хоросан"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/browser.xml.h:62
|
|---|
| 264 | msgid "Tangerine"
|
|---|
| 265 | msgstr "Мандарина"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../data/browser.xml.h:63
|
|---|
| 268 | msgid "Terracotta"
|
|---|
| 269 | msgstr "Теракота"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../data/browser.xml.h:64
|
|---|
| 272 | msgid "Violet"
|
|---|
| 273 | msgstr "Виолетов"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../data/browser.xml.h:65
|
|---|
| 276 | msgid "Wavy White"
|
|---|
| 277 | msgstr "Белезникав"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../data/browser.xml.h:66
|
|---|
| 280 | msgid "White"
|
|---|
| 281 | msgstr "Бял"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../data/browser.xml.h:67
|
|---|
| 284 | msgid "White Ribs"
|
|---|
| 285 | msgstr "Бели ребра"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../data/browser.xml.h:68
|
|---|
| 288 | msgid "_Emblems"
|
|---|
| 289 | msgstr "_Емблеми"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../data/browser.xml.h:69
|
|---|
| 292 | msgid "_Patterns"
|
|---|
| 293 | msgstr "_Шарки"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|---|
| 296 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|---|
| 297 | msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|---|
| 298 | msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|---|
| 301 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|---|
| 302 | msgid "Blank CD Disc"
|
|---|
| 303 | msgstr "Празен диск за CD"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|---|
| 306 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|---|
| 307 | msgid "Blank DVD Disc"
|
|---|
| 308 | msgstr "Празен диск за DVD"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|---|
| 311 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|---|
| 312 | msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|---|
| 313 | msgstr "Празен диск за HD DVD"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|---|
| 316 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|---|
| 317 | msgid "Blu-Ray Video"
|
|---|
| 318 | msgstr "Диск Blue-Ray"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|---|
| 321 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|---|
| 322 | msgid "Compact Disc Audio"
|
|---|
| 323 | msgstr "Аудио CD"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|---|
| 326 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|---|
| 327 | msgid "DVD Audio"
|
|---|
| 328 | msgstr "Аудио DVD"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|---|
| 331 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|---|
| 332 | msgid "DVD Video"
|
|---|
| 333 | msgstr "Видео DVD"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|---|
| 336 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|---|
| 337 | msgid "Digital Photos"
|
|---|
| 338 | msgstr "Диск за цифрови снимки"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|---|
| 341 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|---|
| 342 | msgid "HD DVD Video"
|
|---|
| 343 | msgstr "Видео HD DVD"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|---|
| 346 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|---|
| 347 | msgid "Picture CD"
|
|---|
| 348 | msgstr "CD за снимки"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #. see fd.o hal spec
|
|---|
| 351 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|---|
| 352 | msgid "Portable Audio Player"
|
|---|
| 353 | msgstr "Приносим аудио плеър"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
|---|
| 356 | msgid "Saved search"
|
|---|
| 357 | msgstr "Търсенето е запазено"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
|---|
| 360 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|---|
| 361 | msgid "Software"
|
|---|
| 362 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|---|
| 365 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|---|
| 366 | msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 367 | msgstr "Супер видео CD"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|---|
| 370 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|---|
| 371 | msgid "Video CD"
|
|---|
| 372 | msgstr "Видео CD"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|---|
| 375 | #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|---|
| 376 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|---|
| 377 | msgid ""
|
|---|
| 378 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|---|
| 379 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|---|
| 380 | "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|---|
| 381 | "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|---|
| 382 | "\"mime_type\"."
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
|---|
| 385 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
|---|
| 386 | "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
|
|---|
| 387 | "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
|
|---|
| 388 | "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
|
|---|
| 389 | "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
|
|---|
| 390 | "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|---|
| 393 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 394 | msgstr ""
|
|---|
| 395 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|---|
| 398 | msgid ""
|
|---|
| 399 | "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|---|
| 400 | msgstr ""
|
|---|
| 401 | "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
|
|---|
| 402 | "background_set е ИСТИНА."
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|---|
| 405 | msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|---|
| 406 | msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|---|
| 409 | msgid "Criteria for search bar searching"
|
|---|
| 410 | msgstr "Критерий за търсене"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|---|
| 413 | msgid ""
|
|---|
| 414 | "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|---|
| 415 | "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|---|
| 416 | "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|---|
| 417 | "files by file name and file properties."
|
|---|
| 418 | msgstr ""
|
|---|
| 419 | "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
|
|---|
| 420 | "„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
|
|---|
| 421 | "Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
|
|---|
| 422 | "за файлове по име и свойства."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|---|
| 425 | msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|---|
| 426 | msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|---|
| 429 | msgid "Custom Background"
|
|---|
| 430 | msgstr "Фон, избран от потребителя"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|---|
| 433 | msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|---|
| 434 | msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|---|
| 437 | msgid "Date Format"
|
|---|
| 438 | msgstr "Формат на датата"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|---|
| 441 | msgid "Default Background Color"
|
|---|
| 442 | msgstr "Стандартен фонов цвят"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|---|
| 445 | msgid "Default Background Filename"
|
|---|
| 446 | msgstr "Име на файла на стандартния фон"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|---|
| 449 | msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|---|
| 450 | msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|---|
| 453 | msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|---|
| 454 | msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|---|
| 457 | msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|---|
| 458 | msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|---|
| 461 | msgid "Default column order in the list view"
|
|---|
| 462 | msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|---|
| 465 | msgid "Default column order in the list view."
|
|---|
| 466 | msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|---|
| 469 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 470 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|---|
| 473 | msgid "Default icon zoom level"
|
|---|
| 474 | msgstr "Стандартна големина на иконите"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|---|
| 477 | msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|---|
| 478 | msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|---|
| 481 | msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|---|
| 482 | msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|---|
| 485 | msgid "Default list zoom level"
|
|---|
| 486 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|---|
| 489 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 490 | msgstr "Стандартно подреждане"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|---|
| 493 | msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|---|
| 494 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|---|
| 497 | msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|---|
| 498 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|---|
| 501 | msgid "Desktop computer icon name"
|
|---|
| 502 | msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|---|
| 505 | msgid "Desktop font"
|
|---|
| 506 | msgstr "Шрифт на работния плот"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|---|
| 509 | msgid "Desktop home icon name"
|
|---|
| 510 | msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|---|
| 513 | msgid "Desktop trash icon name"
|
|---|
| 514 | msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|---|
| 517 | msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|---|
| 518 | msgstr ""
|
|---|
| 519 | "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
|
|---|
| 520 | "браузъри"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|---|
| 523 | msgid ""
|
|---|
| 524 | "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|---|
| 525 | "true."
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
|
|---|
| 528 | "за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|---|
| 531 | msgid ""
|
|---|
| 532 | "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|---|
| 533 | "side_pane_background_set is true."
|
|---|
| 534 | msgstr ""
|
|---|
| 535 | "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
|
|---|
| 536 | "фонът за страничния панел е включен."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|---|
| 539 | msgid ""
|
|---|
| 540 | "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|---|
| 541 | "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|---|
| 542 | "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|---|
| 543 | "due to the reading of folders chunk-wise."
|
|---|
| 544 | msgstr ""
|
|---|
| 545 | "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
|
|---|
| 546 | "това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
|
|---|
| 547 | "Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
|
|---|
| 548 | "четенето на папки на части."
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|---|
| 551 | msgid "Home icon visible on desktop"
|
|---|
| 552 | msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|---|
| 555 | msgid ""
|
|---|
| 556 | "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|---|
| 557 | "Otherwise it will show both folders and files."
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | "Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
|
|---|
| 560 | "противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|---|
| 565 | msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|---|
| 568 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|---|
| 569 | msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|---|
| 572 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|---|
| 573 | msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|---|
| 576 | msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|---|
| 577 | msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|---|
| 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|---|
| 582 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 | "Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
|
|---|
| 585 | "въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя."
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|---|
| 588 | msgid ""
|
|---|
| 589 | "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|---|
| 590 | "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|---|
| 591 | msgstr ""
|
|---|
| 592 | "Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
|
|---|
| 593 | "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|---|
| 598 | "icon and list views."
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| 600 | "Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
|
|---|
| 601 | "икони и изгледа като списък."
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|---|
| 606 | "delete files, or empty the Trash."
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| 608 | "Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да "
|
|---|
| 609 | "триете файлове или да изчистите кошчето."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|---|
| 612 | msgid ""
|
|---|
| 613 | "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|---|
| 614 | "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
|---|
| 615 | msgstr ""
|
|---|
| 616 | "Ако е включено, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация "
|
|---|
| 617 | "(напр. видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране "
|
|---|
| 618 | "или вкарването им в съответното устройство."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|---|
| 623 | "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|---|
| 624 | "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|---|
| 625 | "configurable action will be taken instead."
|
|---|
| 626 | msgstr ""
|
|---|
| 627 | "Ако е включено, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
|
|---|
| 628 | "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
|
|---|
| 629 | "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
|
|---|
| 630 | "изпълни настроеното от потребителя действие."
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|---|
| 633 | msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|---|
| 634 | msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|---|
| 637 | msgid ""
|
|---|
| 638 | "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|---|
| 639 | "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|---|
| 640 | "feature can be dangerous, so use caution."
|
|---|
| 641 | msgstr ""
|
|---|
| 642 | "Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
|
|---|
| 643 | "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
|---|
| 644 | "бъдете внимателни!"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|---|
| 647 | msgid ""
|
|---|
| 648 | "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|---|
| 649 | "programs when media is inserted."
|
|---|
| 650 | msgstr ""
|
|---|
| 651 | "Ако е включено, Nautilus няма да пита за действие и няма да се статрира "
|
|---|
| 652 | "програми при слагането на носители на информация."
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|---|
| 655 | msgid ""
|
|---|
| 656 | "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|---|
| 657 | "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 | "Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
|
|---|
| 660 | "работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|---|
| 663 | msgid ""
|
|---|
| 664 | "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|---|
| 665 | "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|---|
| 666 | "behavior."
|
|---|
| 667 | msgstr ""
|
|---|
| 668 | "Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
|
|---|
| 669 | "държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|---|
| 672 | msgid ""
|
|---|
| 673 | "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|---|
| 674 | "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|---|
| 675 | "files."
|
|---|
| 676 | msgstr ""
|
|---|
| 677 | "Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
|
|---|
| 678 | "показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
|
|---|
| 679 | "резервни копия."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|---|
| 682 | msgid ""
|
|---|
| 683 | "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|---|
| 684 | "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|---|
| 685 | msgstr ""
|
|---|
| 686 | "Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
|
|---|
| 687 | "файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
|
|---|
| 688 | "папката."
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|---|
| 691 | msgid ""
|
|---|
| 692 | "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|---|
| 693 | "put on the desktop."
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| 695 | "Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
|
|---|
| 696 | "поставена на работния плот."
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|---|
| 699 | msgid ""
|
|---|
| 700 | "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|---|
| 701 | "on the desktop."
|
|---|
| 702 | msgstr ""
|
|---|
| 703 | "Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
|
|---|
| 704 | "ще бъде поставена на работния плот."
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|---|
| 707 | msgid ""
|
|---|
| 708 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|---|
| 709 | "the desktop."
|
|---|
| 710 | msgstr ""
|
|---|
| 711 | "Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
|
|---|
| 712 | "работния плот."
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|---|
| 715 | msgid ""
|
|---|
| 716 | "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|---|
| 717 | "desktop."
|
|---|
| 718 | msgstr ""
|
|---|
| 719 | "Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
|
|---|
| 720 | "работния плот."
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|---|
| 723 | msgid ""
|
|---|
| 724 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|---|
| 725 | "desktop."
|
|---|
| 726 | msgstr ""
|
|---|
| 727 | "Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
|
|---|
| 728 | "поставени на работния плот."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|---|
| 731 | msgid ""
|
|---|
| 732 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 733 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 734 | "sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|---|
| 735 | msgstr ""
|
|---|
| 736 | "Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
|
|---|
| 737 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
|
|---|
| 738 | "„а“."
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|---|
| 741 | msgid ""
|
|---|
| 742 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 743 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 744 | "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|---|
| 745 | "incrementally they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 746 | msgstr ""
|
|---|
| 747 | "Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
|
|---|
| 748 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
|
|---|
| 749 | "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
|---|
| 750 | "бъдат подредени в низходящ."
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|---|
| 753 | msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|---|
| 754 | msgstr ""
|
|---|
| 755 | "Ако е включено, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите "
|
|---|
| 756 | "прозорци."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|---|
| 759 | msgid ""
|
|---|
| 760 | "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|---|
| 761 | msgstr ""
|
|---|
| 762 | "Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
|
|---|
| 763 | "тях."
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|---|
| 766 | msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|---|
| 767 | msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед."
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|---|
| 770 | msgid ""
|
|---|
| 771 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|---|
| 772 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|---|
| 773 | "load or use lots of memory."
|
|---|
| 774 | msgstr ""
|
|---|
| 775 | "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
|
|---|
| 776 | "Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
|
|---|
| 777 | "което може да отнеме много време и използва много памет."
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|---|
| 780 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 781 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|---|
| 784 | msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
|---|
| 785 | msgstr ""
|
|---|
| 786 | "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
|
|---|
| 787 | "в компютъра да се запитва потребителя за действие"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|---|
| 790 | msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|---|
| 791 | msgstr ""
|
|---|
| 792 | "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
|
|---|
| 793 | "в компютъра да се запитва потребителя за действие."
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|---|
| 796 | msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
|---|
| 797 | msgstr ""
|
|---|
| 798 | "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
|
|---|
| 799 | "в компютъра да се отваря прозорец с папка"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|---|
| 802 | msgid ""
|
|---|
| 803 | "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|---|
| 804 | "insertion."
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 | "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
|
|---|
| 807 | "в компютъра да се отваря прозорец с папка."
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|---|
| 810 | msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието слагане "
|
|---|
| 813 | "в компютъра да се пита за действие"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|---|
| 816 | msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|---|
| 817 | msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|---|
| 820 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 821 | msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|---|
| 824 | msgid ""
|
|---|
| 825 | "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|---|
| 826 | "2.2. Please use the icon theme instead."
|
|---|
| 827 | msgstr ""
|
|---|
| 828 | "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
|
|---|
| 829 | "Използвайте темата за икони."
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|---|
| 832 | msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|---|
| 833 | msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|---|
| 836 | msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|---|
| 837 | msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|---|
| 840 | msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|---|
| 841 | msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|---|
| 844 | msgid "Network servers icon name"
|
|---|
| 845 | msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|---|
| 848 | msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
|---|
| 849 | msgstr ""
|
|---|
| 850 | "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при слагането на "
|
|---|
| 851 | "носители на информация"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|---|
| 854 | msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|---|
| 855 | msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|---|
| 858 | msgid ""
|
|---|
| 859 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|---|
| 860 | "\" to launch them on a double click."
|
|---|
| 861 | msgstr ""
|
|---|
| 862 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
|
|---|
| 863 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|---|
| 866 | msgid "Put labels beside icons"
|
|---|
| 867 | msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|---|
| 870 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 871 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|---|
| 874 | #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|---|
| 875 | #. most cases, this should be left alone.
|
|---|
| 876 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|---|
| 877 | msgid "Sans 10"
|
|---|
| 878 | msgstr "Sans 10"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|---|
| 881 | msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|---|
| 882 | msgstr "Показване на допълнитените права в прозореца за права на файл"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|---|
| 885 | msgid "Show folders first in windows"
|
|---|
| 886 | msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|---|
| 889 | msgid "Show location bar in new windows"
|
|---|
| 890 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|---|
| 893 | msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|---|
| 894 | msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|---|
| 897 | msgid "Show side pane in new windows"
|
|---|
| 898 | msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|---|
| 901 | msgid "Show status bar in new windows"
|
|---|
| 902 | msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|---|
| 905 | msgid "Show toolbar in new windows"
|
|---|
| 906 | msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|---|
| 909 | msgid "Side pane view"
|
|---|
| 910 | msgstr "Изглед на страничния панел"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|---|
| 913 | msgid ""
|
|---|
| 914 | "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|---|
| 915 | "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|---|
| 916 | "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|---|
| 917 | "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|---|
| 918 | msgstr ""
|
|---|
| 919 | "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
|
|---|
| 920 | "върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудиото се пуска, дори и "
|
|---|
| 921 | "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
|
|---|
| 922 | "ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|---|
| 925 | msgid ""
|
|---|
| 926 | "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|---|
| 927 | "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|---|
| 928 | "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|---|
| 929 | "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|---|
| 930 | "read preview data."
|
|---|
| 931 | msgstr ""
|
|---|
| 932 | "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
|
|---|
| 933 | "зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
|
|---|
| 934 | "да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
|
|---|
| 935 | "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
|
|---|
| 936 | "променя."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|---|
| 941 | "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|---|
| 942 | "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|---|
| 943 | "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|---|
| 944 | "generic icon."
|
|---|
| 945 | msgstr ""
|
|---|
| 946 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
|
|---|
| 947 | "Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
|
|---|
| 948 | "е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
|
|---|
| 949 | "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
|
|---|
| 950 | "променя."
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|---|
| 953 | msgid ""
|
|---|
| 954 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 955 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| 956 | "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|---|
| 957 | "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|---|
| 958 | msgstr ""
|
|---|
| 959 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| 960 | "„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
|
|---|
| 961 | "сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
|
|---|
| 962 | "локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|---|
| 965 | msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|---|
| 966 | msgstr ""
|
|---|
| 967 | "Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|---|
| 970 | msgid ""
|
|---|
| 971 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|---|
| 972 | "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|---|
| 973 | msgstr ""
|
|---|
| 974 | "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
|
|---|
| 975 | "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
|
|---|
| 976 | "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|---|
| 979 | msgid ""
|
|---|
| 980 | "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|---|
| 981 | "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
|---|
| 984 | "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
|
|---|
| 985 | "„modification_date“ (по време на промяна)."
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|---|
| 988 | msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|---|
| 989 | msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|---|
| 992 | msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|---|
| 993 | msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|---|
| 996 | msgid ""
|
|---|
| 997 | "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|---|
| 998 | "\"informal\"."
|
|---|
| 999 | msgstr ""
|
|---|
| 1000 | "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
|
|---|
| 1001 | "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|---|
| 1004 | msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|---|
| 1005 | msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|---|
| 1008 | msgid ""
|
|---|
| 1009 | "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|---|
| 1010 | "desktop."
|
|---|
| 1011 | msgstr ""
|
|---|
| 1012 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 1013 | "компютъра на работния плот."
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|---|
| 1016 | msgid ""
|
|---|
| 1017 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|---|
| 1018 | "desktop."
|
|---|
| 1019 | msgstr ""
|
|---|
| 1020 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
|---|
| 1021 | "файлове на работния плот."
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|---|
| 1024 | msgid ""
|
|---|
| 1025 | "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|---|
| 1026 | "on the desktop."
|
|---|
| 1027 | msgstr ""
|
|---|
| 1028 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 1029 | "мрежовите сървъри върху работния плот."
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|---|
| 1032 | msgid ""
|
|---|
| 1033 | "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|---|
| 1034 | "desktop."
|
|---|
| 1035 | msgstr ""
|
|---|
| 1036 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
|---|
| 1037 | "върху работния плот."
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|---|
| 1040 | msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|---|
| 1044 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|---|
| 1048 | msgid "Use manual layout in new windows"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|---|
| 1052 | msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|---|
| 1056 | msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|---|
| 1057 | msgstr ""
|
|---|
| 1058 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|---|
| 1061 | msgid ""
|
|---|
| 1062 | "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|---|
| 1063 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|---|
| 1064 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|---|
| 1065 | "text files."
|
|---|
| 1066 | msgstr ""
|
|---|
| 1067 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
|
|---|
| 1068 | "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
|---|
| 1069 | "изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
|
|---|
| 1070 | "„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|---|
| 1073 | msgid ""
|
|---|
| 1074 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|---|
| 1075 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|---|
| 1076 | "and \"icon_view\"."
|
|---|
| 1077 | msgstr ""
|
|---|
| 1078 | "Когато папка е посетена, се използва този изглед, освен ако не сте избрали "
|
|---|
| 1079 | "друг вид изглед на тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (като "
|
|---|
| 1080 | "списък) и „icon_view“ (с икони)."
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|---|
| 1083 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|---|
| 1087 | msgid "When to show preview text in icons"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|---|
| 1091 | msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Кога да се показват малки изображения"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|---|
| 1095 | msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|---|
| 1096 | msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|---|
| 1099 | msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|---|
| 1100 | msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|---|
| 1103 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|---|
| 1104 | msgstr ""
|
|---|
| 1105 | "Да се пита ли за потвърждение когато се трият файлове или кошчето бива "
|
|---|
| 1106 | "изчистено"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|---|
| 1109 | msgid "Whether to automatically mount media"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|---|
| 1113 | msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|---|
| 1114 | msgstr ""
|
|---|
| 1115 | "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
|
|---|
| 1116 | "информация"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|---|
| 1119 | msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|---|
| 1123 | msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|---|
| 1127 | msgid "Whether to show backup files"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|---|
| 1131 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|---|
| 1135 | msgid "Width of the side pane"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Широчина на страничния панел"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
|---|
| 1139 | msgid "No applications found"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Не са открити приложения"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
|---|
| 1143 | msgid "Ask what to do"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Питане за действие"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
|---|
| 1147 | msgid "Do Nothing"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Нищо да не се прави"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
|---|
| 1151 | #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1152 | msgid "Open Folder"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
|---|
| 1156 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|---|
| 1157 | #, c-format
|
|---|
| 1158 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Отваряне на %s"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
|---|
| 1162 | msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|---|
| 1163 | msgstr "Току що сложихте аудио CD."
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
|---|
| 1166 | msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|---|
| 1167 | msgstr "Току що сложихте аудио DVD."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
|---|
| 1170 | msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|---|
| 1171 | msgstr "Току що сложихте видео DVD."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
|---|
| 1174 | msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|---|
| 1175 | msgstr "Току що сложихте видео CD."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
|---|
| 1178 | msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|---|
| 1179 | msgstr "Току що сложихте супер видео CD."
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
|---|
| 1182 | msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|---|
| 1183 | msgstr "Току що сложихте празно CD."
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
|---|
| 1186 | msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|---|
| 1187 | msgstr "Току що сложихте празно DVD."
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
|---|
| 1190 | msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|---|
| 1191 | msgstr "Току що сложихте празен диск за Blue-Ray."
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
|---|
| 1194 | msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|---|
| 1195 | msgstr "Току що сложихте празен диск за HD DVD."
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
|---|
| 1198 | msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|---|
| 1199 | msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки."
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
|
|---|
| 1202 | msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|---|
| 1203 | msgstr "Току що сложихте празен диск за снимки."
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
|
|---|
| 1206 | msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
|---|
| 1207 | msgstr "Току що сложихте празен диск за цифрови снимки."
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
|
|---|
| 1210 | msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|---|
| 1211 | msgstr "Току що сложихте цифров аудио плеър."
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
|
|---|
| 1214 | msgid ""
|
|---|
| 1215 | "You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
|---|
| 1216 | "started."
|
|---|
| 1217 | msgstr ""
|
|---|
| 1218 | "Току що сложихте носител на информация със софтуер за автоматично стартиране."
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| 1221 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
|
|---|
| 1222 | msgid "You have just inserted media."
|
|---|
| 1223 | msgstr "Току що сложихте носител на информация."
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
|
|---|
| 1226 | msgid "Choose what application to launch."
|
|---|
| 1227 | msgstr "Изберете приложението, което да се стартира="
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
|
|---|
| 1230 | #, c-format
|
|---|
| 1231 | msgid ""
|
|---|
| 1232 | "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|---|
| 1233 | "for other media of type \"%s\"."
|
|---|
| 1234 | msgstr ""
|
|---|
| 1235 | "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
|
|---|
| 1236 | "бъдеще за други носители он вида „%s“."
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
|
|---|
| 1239 | msgid "_Always perform this action"
|
|---|
| 1240 | msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #. name, stock id
|
|---|
| 1243 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1244 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
|
|---|
| 1245 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
|
|---|
| 1246 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
|
|---|
| 1247 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
|
|---|
| 1248 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
|
|---|
| 1252 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
|
|---|
| 1253 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 1254 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #. name, stock id
|
|---|
| 1257 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1258 | #. tooltip
|
|---|
| 1259 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|---|
| 1260 | msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #. name, stock id
|
|---|
| 1264 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1265 | #. tooltip
|
|---|
| 1266 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|---|
| 1267 | msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #. name, stock id
|
|---|
| 1271 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1272 | #. tooltip
|
|---|
| 1273 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|---|
| 1274 | msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #. name, stock id
|
|---|
| 1278 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1279 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|---|
| 1280 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
|
|---|
| 1281 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #. tooltip
|
|---|
| 1285 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|---|
| 1286 | msgid "Select all the text in a text field"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
|
|---|
| 1290 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Преместване на_горе"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
|---|
| 1294 | msgid "Move Dow_n"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Преместване на_долу"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|---|
| 1298 | msgid "_Show"
|
|---|
| 1299 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|---|
| 1302 | msgid "Hi_de"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Ск_риване"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
|
|---|
| 1306 | msgid "Use De_fault"
|
|---|
| 1307 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|---|
| 1310 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
|---|
| 1311 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
|---|
| 1312 | msgid "Name"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|---|
| 1316 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 1317 | msgstr "Името и иконата на файла."
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|---|
| 1320 | msgid "Size"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|---|
| 1324 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 1325 | msgstr "Размерът на файла."
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|---|
| 1328 | msgid "Type"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|---|
| 1332 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 1333 | msgstr "Видът на файла."
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|---|
| 1336 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|---|
| 1337 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|---|
| 1341 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| 1342 | msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|---|
| 1345 | msgid "Date Accessed"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Дата на достъп"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|---|
| 1349 | msgid "The date the file was accessed."
|
|---|
| 1350 | msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|---|
| 1353 | msgid "Owner"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|---|
| 1357 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 1358 | msgstr "Собственикът на файла."
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|---|
| 1361 | msgid "Group"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Група"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|---|
| 1365 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 1366 | msgstr "Групата на файла."
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|---|
| 1369 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
|
|---|
| 1370 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Права"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|---|
| 1374 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 1375 | msgstr "Права на файла."
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|---|
| 1378 | msgid "Octal Permissions"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Осмични права"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|---|
| 1382 | msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|---|
| 1383 | msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|---|
| 1386 | msgid "MIME Type"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|---|
| 1390 | msgid "The mime type of the file."
|
|---|
| 1391 | msgstr "Вид на файла"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|---|
| 1394 | msgid "SELinux Context"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Контекст на SELinux"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|---|
| 1398 | msgid "The SELinux security context of the file."
|
|---|
| 1399 | msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|---|
| 1402 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
|---|
| 1403 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Без шарка"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|---|
| 1407 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|---|
| 1408 | msgid "on the desktop"
|
|---|
| 1409 | msgstr "на раб. плот"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
|---|
| 1412 | #, c-format
|
|---|
| 1413 | msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 1414 | msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
|---|
| 1417 | msgid ""
|
|---|
| 1418 | "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|---|
| 1419 | "the volume."
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
|
|---|
| 1422 | "на носителя."
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
|---|
| 1425 | msgid ""
|
|---|
| 1426 | "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|---|
| 1427 | "popup menu of the volume."
|
|---|
| 1428 | msgstr ""
|
|---|
| 1429 | "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
|
|---|
| 1430 | "меню на носителя."
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
|---|
| 1433 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| 1434 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
|---|
| 1437 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| 1438 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
|---|
| 1441 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| 1442 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|---|
| 1445 | msgid "Set as _Background"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|---|
| 1449 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
|---|
| 1450 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
|---|
| 1454 | msgid "Set as background for _all folders"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
|---|
| 1458 | msgid "Set as background for _this folder"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|---|
| 1462 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|---|
| 1463 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|---|
| 1464 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|---|
| 1465 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
|---|
| 1466 | msgid "The emblem cannot be installed."
|
|---|
| 1467 | msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|---|
| 1470 | msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|---|
| 1471 | msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|---|
| 1474 | msgid ""
|
|---|
| 1475 | "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|---|
| 1476 | msgstr ""
|
|---|
| 1477 | "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #. this really should never happen, as a user has no idea
|
|---|
| 1480 | #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|---|
| 1481 | #. * keyword to us anyway
|
|---|
| 1482 | #.
|
|---|
| 1483 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
|---|
| 1484 | #, c-format
|
|---|
| 1485 | msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|---|
| 1486 | msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|---|
| 1489 | msgid "Please choose a different emblem name."
|
|---|
| 1490 | msgstr "Изберете различно име на емблемата."
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|---|
| 1493 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
|---|
| 1494 | msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|---|
| 1495 | msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
|---|
| 1498 | msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|---|
| 1499 | msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|---|
| 1502 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 1503 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|---|
| 1506 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|---|
| 1510 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1511 | msgstr "По_вторен опит"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|---|
| 1514 | msgid "Delete _All"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|---|
| 1518 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1519 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|---|
| 1522 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|---|
| 1526 | msgid "_Merge"
|
|---|
| 1527 | msgstr "_Сливане"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|---|
| 1530 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Сливане _на всичко"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 1536 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 1537 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 1538 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
|
|---|
| 1541 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|---|
| 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 1544 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 1545 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 1546 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
|---|
| 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 1551 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 1552 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 1553 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
|
|---|
| 1556 | #, c-format
|
|---|
| 1557 | msgid "approximately %'d hour"
|
|---|
| 1558 | msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|---|
| 1559 | msgstr[0] "приблизително %'d час"
|
|---|
| 1560 | msgstr[1] "приблизително %'d часа"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1563 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 1564 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 1565 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 1566 | #.
|
|---|
| 1567 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
|
|---|
| 1568 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5414
|
|---|
| 1569 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
|
|---|
| 1570 | #, c-format
|
|---|
| 1571 | msgid "Link to %s"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Връзка към %s"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1575 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
|
|---|
| 1576 | #, c-format
|
|---|
| 1577 | msgid "Another link to %s"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Друга връзка към %s"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|---|
| 1581 | #. * if there's no way to do that nicely for a
|
|---|
| 1582 | #. * particular language.
|
|---|
| 1583 | #.
|
|---|
| 1584 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "%'dst link to %s"
|
|---|
| 1587 | msgstr "%'dва връзка към %s"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1590 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|---|
| 1591 | #, c-format
|
|---|
| 1592 | msgid "%'dnd link to %s"
|
|---|
| 1593 | msgstr "%'dра връзка към %s"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1596 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
|
|---|
| 1597 | #, c-format
|
|---|
| 1598 | msgid "%'drd link to %s"
|
|---|
| 1599 | msgstr "%'dта връзка към %s"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1602 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
|---|
| 1603 | #, c-format
|
|---|
| 1604 | msgid "%'dth link to %s"
|
|---|
| 1605 | msgstr "%d'та връзка към %s"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #. Localizers:
|
|---|
| 1608 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 1609 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 1610 | #.
|
|---|
| 1611 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 1612 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
|
|---|
| 1613 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 1614 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 1617 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
|
|---|
| 1618 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 1619 | msgstr " (друго копие)"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 1622 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 1623 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 1624 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 1625 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|---|
| 1626 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
|
|---|
| 1627 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|---|
| 1628 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
|---|
| 1629 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 1630 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 1633 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
|---|
| 1634 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 1635 | msgstr "во копие)"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 1638 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
|
|---|
| 1639 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 1640 | msgstr "ро копие)"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 1643 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
|
|---|
| 1644 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 1645 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 1648 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|---|
| 1649 | #, c-format
|
|---|
| 1650 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 1651 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 1654 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
|
|---|
| 1655 | #, c-format
|
|---|
| 1656 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 1657 | msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 1660 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 1661 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 1662 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 1663 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|---|
| 1664 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|---|
| 1665 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
|
|---|
| 1666 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
|---|
| 1667 | #, c-format
|
|---|
| 1668 | msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|---|
| 1669 | msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 1672 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|---|
| 1673 | #, c-format
|
|---|
| 1674 | msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|---|
| 1675 | msgstr "%s (%'dво копие)%s"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 1678 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
|
|---|
| 1679 | #, c-format
|
|---|
| 1680 | msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|---|
| 1681 | msgstr "%s (%'dро копие)%s"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 1684 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|---|
| 1687 | msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 1690 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|---|
| 1691 | msgid " ("
|
|---|
| 1692 | msgstr " ("
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 1695 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|---|
| 1696 | #, c-format
|
|---|
| 1697 | msgid " (%'d"
|
|---|
| 1698 | msgstr " (%'d"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|---|
| 1701 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|---|
| 1705 | #, c-format
|
|---|
| 1706 | msgid ""
|
|---|
| 1707 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|---|
| 1708 | "trash?"
|
|---|
| 1709 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1710 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|---|
| 1711 | "trash?"
|
|---|
| 1712 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1713 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
|---|
| 1714 | "кошчето?"
|
|---|
| 1715 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1716 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
|---|
| 1717 | "кошчето?"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|---|
| 1720 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|---|
| 1721 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|---|
| 1722 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|---|
| 1725 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|---|
| 1729 | msgid ""
|
|---|
| 1730 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 1731 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 1732 | msgstr ""
|
|---|
| 1733 | "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
|
|---|
| 1734 | "искате, можете да ги триете и поотделно."
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
|---|
| 1737 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|---|
| 1741 | #, c-format
|
|---|
| 1742 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|---|
| 1743 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1744 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|---|
| 1745 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
|---|
| 1746 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1747 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|---|
| 1750 | msgid "Deleting files"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|---|
| 1754 | #, c-format
|
|---|
| 1755 | msgid "%'d file left to delete"
|
|---|
| 1756 | msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|---|
| 1757 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1758 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|---|
| 1761 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|---|
| 1762 | msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|---|
| 1763 | msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|---|
| 1764 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1765 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|---|
| 1768 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|---|
| 1769 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
|---|
| 1770 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
|---|
| 1771 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
|
|---|
| 1772 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 1773 | msgstr "Грешка при изтриването."
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
|---|
| 1776 | msgid ""
|
|---|
| 1777 | "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|---|
| 1778 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1779 | msgstr ""
|
|---|
| 1780 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
|
|---|
| 1781 | "ги видите."
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|---|
| 1784 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
|---|
| 1785 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
|---|
| 1786 | msgid ""
|
|---|
| 1787 | "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|---|
| 1788 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|---|
| 1791 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959
|
|---|
| 1792 | msgid "_Skip files"
|
|---|
| 1793 | msgstr "_Пропускане на файлове"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
|---|
| 1796 | msgid ""
|
|---|
| 1797 | "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1798 | "read it."
|
|---|
| 1799 | msgstr ""
|
|---|
| 1800 | "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
|---|
| 1803 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
|
|---|
| 1804 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
|
|---|
| 1805 | msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|---|
| 1806 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|---|
| 1809 | msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
|---|
| 1810 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|---|
| 1813 | msgid "There was an error deleting %B."
|
|---|
| 1814 | msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
|---|
| 1817 | msgid "Moving files to trash"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|---|
| 1821 | #, c-format
|
|---|
| 1822 | msgid "%'d file left to trash"
|
|---|
| 1823 | msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|---|
| 1824 | msgstr[0] "Остава още %'d файл"
|
|---|
| 1825 | msgstr[1] "Остават още %'d файла"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
|
|---|
| 1828 | msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
|---|
| 1832 | msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 1833 | msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
|
|---|
| 1836 | msgid "Unable to eject %V"
|
|---|
| 1837 | msgstr "%V не може да бъде изкаран"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
|
|---|
| 1840 | msgid "Unable to unmount %V"
|
|---|
| 1841 | msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|---|
| 1844 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да демонтирате?"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|---|
| 1848 | msgid ""
|
|---|
| 1849 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|---|
| 1850 | "All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|---|
| 1851 | msgstr ""
|
|---|
| 1852 | "За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
|
|---|
| 1853 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
|
|---|
| 1856 | msgid "Don't Empty Trash"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Кошчето да не се изчиства"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #. label, accelerator
|
|---|
| 1860 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
|
|---|
| 1861 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|---|
| 1862 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|---|
| 1866 | #, c-format
|
|---|
| 1867 | msgid "Unable to mount %s"
|
|---|
| 1868 | msgstr "%s не може да се демонтира"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|---|
| 1871 | #, c-format
|
|---|
| 1872 | msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|---|
| 1873 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|---|
| 1874 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1875 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
|---|
| 1878 | #, c-format
|
|---|
| 1879 | msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|---|
| 1880 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|---|
| 1881 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1882 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
|
|---|
| 1885 | #, c-format
|
|---|
| 1886 | msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|---|
| 1887 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|---|
| 1888 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1889 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
|
|---|
| 1892 | #, c-format
|
|---|
| 1893 | msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|---|
| 1894 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|---|
| 1895 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето (%S)"
|
|---|
| 1896 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето (%S)"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
|
|---|
| 1899 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
|---|
| 1900 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
|
|---|
| 1901 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
|---|
| 1902 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 1903 | msgstr "Грешка при копирането."
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
|
|---|
| 1906 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
|---|
| 1907 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
|---|
| 1908 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 1909 | msgstr "Грешка при преместването."
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
|---|
| 1912 | msgid "Error while moving files to trash."
|
|---|
| 1913 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
|---|
| 1916 | msgid ""
|
|---|
| 1917 | "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|---|
| 1918 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1919 | msgstr ""
|
|---|
| 1920 | "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
|
|---|
| 1921 | "да ги видите."
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
|---|
| 1924 | msgid ""
|
|---|
| 1925 | "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1926 | "read it."
|
|---|
| 1927 | msgstr ""
|
|---|
| 1928 | "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|---|
| 1931 | msgid ""
|
|---|
| 1932 | "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1933 | "read it."
|
|---|
| 1934 | msgstr ""
|
|---|
| 1935 | "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|---|
| 1938 | msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|---|
| 1939 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
|
|---|
| 1942 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
|---|
| 1943 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
|---|
| 1944 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
|---|
| 1945 | msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|---|
| 1946 | msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
|---|
| 1949 | msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
|---|
| 1950 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
|
|---|
| 1953 | msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|---|
| 1954 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|---|
| 1957 | msgid "The destination is not a folder."
|
|---|
| 1958 | msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461
|
|---|
| 1961 | msgid ""
|
|---|
| 1962 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|---|
| 1963 | "space."
|
|---|
| 1964 | msgstr ""
|
|---|
| 1965 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
|---|
| 1966 | "файлове, за да освободите място."
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
|
|---|
| 1969 | #, c-format
|
|---|
| 1970 | msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|---|
| 1971 | msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|---|
| 1974 | msgid "The destination is read-only."
|
|---|
| 1975 | msgstr "Целевото местоположиение е само за четене."
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
|
|---|
| 1978 | msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|---|
| 1979 | msgstr "Преместване на „%B“ към „%B“."
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
|
|---|
| 1982 | msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|---|
| 1983 | msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
|---|
| 1986 | msgid "Duplicating \"%B\""
|
|---|
| 1987 | msgstr "Дубликат на „%B“"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
|
|---|
| 1990 | msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1991 | msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1992 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1993 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
|---|
| 1996 | msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1997 | msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1998 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1999 | msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
|
|---|
| 2002 | msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|---|
| 2003 | msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|---|
| 2004 | msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 2005 | msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
|---|
| 2008 | msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|---|
| 2009 | msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|---|
| 2010 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2011 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
|---|
| 2014 | msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|---|
| 2015 | msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|---|
| 2016 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2017 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
|
|---|
| 2020 | #, c-format
|
|---|
| 2021 | msgid "Duplicating %'d file"
|
|---|
| 2022 | msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|---|
| 2023 | msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
|
|---|
| 2024 | msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|---|
| 2027 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
|---|
| 2028 | #, c-format
|
|---|
| 2029 | msgid "%S of %S"
|
|---|
| 2030 | msgstr "%S от %S"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|---|
| 2033 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 2034 | #.
|
|---|
| 2035 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
|
|---|
| 2036 | msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
|
|---|
| 2040 | msgid ""
|
|---|
| 2041 | "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 2042 | "create it in the destination."
|
|---|
| 2043 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създете в целевото местоположение."
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
|---|
| 2046 | msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|---|
| 2047 | msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
|---|
| 2050 | msgid ""
|
|---|
| 2051 | "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|---|
| 2052 | "permissions to see them."
|
|---|
| 2053 | msgstr ""
|
|---|
| 2054 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
|---|
| 2055 | "четене."
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
|---|
| 2058 | msgid ""
|
|---|
| 2059 | "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 2060 | "read it."
|
|---|
| 2061 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
|
|---|
| 2064 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
|
|---|
| 2065 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
|
|---|
| 2066 | msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|---|
| 2067 | msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
|
|---|
| 2070 | msgid "Couldn't remove the source folder."
|
|---|
| 2071 | msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116
|
|---|
| 2074 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153
|
|---|
| 2075 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
|
|---|
| 2076 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
|
|---|
| 2077 | msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|---|
| 2078 | msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117
|
|---|
| 2081 | #, c-format
|
|---|
| 2082 | msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
|---|
| 2083 | msgstr ""
|
|---|
| 2084 | "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
|---|
| 2089 | msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
|
|---|
| 2092 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
|
|---|
| 2093 | msgid ""
|
|---|
| 2094 | "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|---|
| 2095 | "folder?"
|
|---|
| 2096 | msgstr ""
|
|---|
| 2097 | "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
|---|
| 2100 | msgid ""
|
|---|
| 2101 | "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|---|
| 2102 | "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|---|
| 2103 | "files being copied."
|
|---|
| 2104 | msgstr "Папка като изходната вече съществува в „%B“. При сливането ще се иска потвърждение преди презаписването на файловe с имена и относителни местоположения, които съвпадат с тези на някой копираните файлове."
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
|
|---|
| 2107 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
|
|---|
| 2108 | msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
|---|
| 2112 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
|
|---|
| 2113 | #, c-format
|
|---|
| 2114 | msgid ""
|
|---|
| 2115 | "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|---|
| 2116 | "the folder."
|
|---|
| 2117 | msgstr "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички папки в нея."
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
|---|
| 2120 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836
|
|---|
| 2121 | msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|---|
| 2125 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
|
|---|
| 2126 | #, c-format
|
|---|
| 2127 | msgid ""
|
|---|
| 2128 | "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|---|
| 2129 | msgstr "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете съдържанието му с това на копирания файл."
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
|---|
| 2132 | #, c-format
|
|---|
| 2133 | msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
|---|
| 2134 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
|
|---|
| 2137 | #, c-format
|
|---|
| 2138 | msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|---|
| 2139 | msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
|
|---|
| 2142 | msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|---|
| 2143 | msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
|---|
| 2146 | #, c-format
|
|---|
| 2147 | msgid "Preparing to move %'d file"
|
|---|
| 2148 | msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|---|
| 2149 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
|---|
| 2150 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
|
|---|
| 2153 | #, fuzzy
|
|---|
| 2154 | msgid ""
|
|---|
| 2155 | "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|---|
| 2156 | "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|---|
| 2157 | "files being moved."
|
|---|
| 2158 | msgstr ""
|
|---|
| 2159 | "Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
|
|---|
| 2160 | "съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
|
|---|
| 2161 | "файлове."
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
|---|
| 2164 | #, c-format
|
|---|
| 2165 | msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|---|
| 2166 | msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
|
|---|
| 2169 | msgid "Creating links in \"%B\""
|
|---|
| 2170 | msgstr "Създаване на връзка в „%B“"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
|
|---|
| 2173 | #, c-format
|
|---|
| 2174 | msgid "Making link to %'d file"
|
|---|
| 2175 | msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|---|
| 2176 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
|---|
| 2177 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260
|
|---|
| 2180 | msgid "Error while creating link to %B."
|
|---|
| 2181 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
|
|---|
| 2184 | msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|---|
| 2185 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265
|
|---|
| 2188 | msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|---|
| 2189 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
|
|---|
| 2192 | #, c-format
|
|---|
| 2193 | msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|---|
| 2194 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557
|
|---|
| 2197 | msgid "Setting permissions"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Задаване на права"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| 2201 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
|
|---|
| 2202 | msgid "untitled folder"
|
|---|
| 2203 | msgstr "папка без име"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #. localizers: the initial name of a new empty file
|
|---|
| 2206 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783
|
|---|
| 2207 | msgid "new file"
|
|---|
| 2208 | msgstr "нов файл"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873
|
|---|
| 2211 | msgid "Error while creating directory %B."
|
|---|
| 2212 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
|
|---|
| 2215 | msgid "Error while creating file %B."
|
|---|
| 2216 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
|
|---|
| 2219 | #, c-format
|
|---|
| 2220 | msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|---|
| 2221 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
|---|
| 2224 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
|---|
| 2225 | #, c-format
|
|---|
| 2226 | msgid "This file cannot be mounted"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
|---|
| 2230 | #, c-format
|
|---|
| 2231 | msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
|---|
| 2235 | #, c-format
|
|---|
| 2236 | msgid "File not found"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
|---|
| 2240 | #, c-format
|
|---|
| 2241 | msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
|---|
| 2245 | #, c-format
|
|---|
| 2246 | msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
|---|
| 2250 | #, c-format
|
|---|
| 2251 | msgid "Unable to rename desktop file"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #. Today, use special word.
|
|---|
| 2255 | #. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|---|
| 2256 | #. * possible resulting string for that pattern.
|
|---|
| 2257 | #. *
|
|---|
| 2258 | #. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|---|
| 2259 | #. * for details on the format, but you should only use
|
|---|
| 2260 | #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|---|
| 2261 | #. * These include "%" followed by one of
|
|---|
| 2262 | #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|---|
| 2263 | #. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|---|
| 2264 | #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|---|
| 2265 | #. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|---|
| 2266 | #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|---|
| 2267 | #. * space padding instead of zero padding.
|
|---|
| 2268 | #.
|
|---|
| 2269 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3515
|
|---|
| 2270 | msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 2271 | msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3516
|
|---|
| 2274 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
|
|---|
| 2275 | msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2276 | msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
|
|---|
| 2279 | msgid "today at 00:00 PM"
|
|---|
| 2280 | msgstr "днес в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
|
|---|
| 2283 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2284 | msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
|
|---|
| 2287 | msgid "today, 00:00 PM"
|
|---|
| 2288 | msgstr "днес, 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
|
|---|
| 2291 | msgid "today, %-I:%M %p"
|
|---|
| 2292 | msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
|
|---|
| 2295 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
|
|---|
| 2296 | msgid "today"
|
|---|
| 2297 | msgstr "днес"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #. Yesterday, use special word.
|
|---|
| 2300 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|---|
| 2301 | #.
|
|---|
| 2302 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3534
|
|---|
| 2303 | msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 2304 | msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3535
|
|---|
| 2307 | msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2308 | msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
|
|---|
| 2311 | msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|---|
| 2312 | msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
|
|---|
| 2315 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2316 | msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
|
|---|
| 2319 | msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|---|
| 2320 | msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
|
|---|
| 2323 | msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|---|
| 2324 | msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
|
|---|
| 2327 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
|
|---|
| 2328 | msgid "yesterday"
|
|---|
| 2329 | msgstr "вчера"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #. Current week, include day of week.
|
|---|
| 2332 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|---|
| 2333 | #. * The width measurement templates correspond to
|
|---|
| 2334 | #. * the day/month name with the most letters.
|
|---|
| 2335 | #.
|
|---|
| 2336 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
|
|---|
| 2337 | msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 2338 | msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3556
|
|---|
| 2341 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2342 | msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
|
|---|
| 2345 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 2346 | msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
|
|---|
| 2349 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2350 | msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
|
|---|
| 2353 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|---|
| 2354 | msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
|
|---|
| 2357 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2358 | msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
|
|---|
| 2361 | msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|---|
| 2362 | msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
|
|---|
| 2365 | msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2366 | msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
|
|---|
| 2369 | msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|---|
| 2370 | msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
|
|---|
| 2373 | msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|---|
| 2374 | msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
|
|---|
| 2377 | msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|---|
| 2378 | msgstr "00.00.0000, 00 00"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
|
|---|
| 2381 | msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|---|
| 2382 | msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
|
|---|
| 2385 | msgid "00/00/00"
|
|---|
| 2386 | msgstr "00.00.0000"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
|
|---|
| 2389 | msgid "%m/%d/%y"
|
|---|
| 2390 | msgstr "%d.%m.%Y"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
|
|---|
| 2393 | #, c-format
|
|---|
| 2394 | msgid "Not allowed to set permissions"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
|
|---|
| 2398 | #, c-format
|
|---|
| 2399 | msgid "Not allowed to set owner"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4513
|
|---|
| 2403 | #, c-format
|
|---|
| 2404 | msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
|
|---|
| 2408 | #, c-format
|
|---|
| 2409 | msgid "Not allowed to set group"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Нямате права да зададете група"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
|---|
| 2413 | #, c-format
|
|---|
| 2414 | msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 2415 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938
|
|---|
| 2418 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
|
|---|
| 2419 | #, c-format
|
|---|
| 2420 | msgid "%'u item"
|
|---|
| 2421 | msgid_plural "%'u items"
|
|---|
| 2422 | msgstr[0] "%'u обект"
|
|---|
| 2423 | msgstr[1] "%'u обекта"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4939
|
|---|
| 2426 | #, c-format
|
|---|
| 2427 | msgid "%'u folder"
|
|---|
| 2428 | msgid_plural "%'u folders"
|
|---|
| 2429 | msgstr[0] "%'u папка"
|
|---|
| 2430 | msgstr[1] "%'u папки"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
|
|---|
| 2433 | #, c-format
|
|---|
| 2434 | msgid "%'u file"
|
|---|
| 2435 | msgid_plural "%'u files"
|
|---|
| 2436 | msgstr[0] "%'u файл"
|
|---|
| 2437 | msgstr[1] "%'u файла"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|---|
| 2440 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5019
|
|---|
| 2441 | msgid "%"
|
|---|
| 2442 | msgstr "%"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5020
|
|---|
| 2445 | #, c-format
|
|---|
| 2446 | msgid "%s (%s bytes)"
|
|---|
| 2447 | msgstr "%s (%s байта)"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 2450 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5324
|
|---|
| 2451 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5340
|
|---|
| 2452 | msgid "? items"
|
|---|
| 2453 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 2456 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5330
|
|---|
| 2457 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 2458 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5345
|
|---|
| 2461 | msgid "unknown type"
|
|---|
| 2462 | msgstr "неизвестен вид"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
|
|---|
| 2465 | msgid "unknown MIME type"
|
|---|
| 2466 | msgstr "неизвестен вид"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 2469 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 2470 | #.
|
|---|
| 2471 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
|
|---|
| 2472 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
|
|---|
| 2473 | msgid "unknown"
|
|---|
| 2474 | msgstr "неизвестно кога"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5388
|
|---|
| 2477 | msgid "program"
|
|---|
| 2478 | msgstr "програма"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5408
|
|---|
| 2481 | msgid "link"
|
|---|
| 2482 | msgstr "връзка"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5430
|
|---|
| 2485 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2486 | msgstr "връзка (повредена)"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|---|
| 2489 | msgid "_Always"
|
|---|
| 2490 | msgstr "_Винаги"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|---|
| 2493 | msgid "_Local File Only"
|
|---|
| 2494 | msgstr "_Само за локални файлове"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|---|
| 2497 | msgid "_Never"
|
|---|
| 2498 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|---|
| 2501 | #, no-c-format
|
|---|
| 2502 | msgid "25%"
|
|---|
| 2503 | msgstr "25%"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|---|
| 2506 | #, no-c-format
|
|---|
| 2507 | msgid "50%"
|
|---|
| 2508 | msgstr "50%"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|---|
| 2511 | #, no-c-format
|
|---|
| 2512 | msgid "75%"
|
|---|
| 2513 | msgstr "75%"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|---|
| 2516 | #, no-c-format
|
|---|
| 2517 | msgid "100%"
|
|---|
| 2518 | msgstr "100%"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|---|
| 2521 | #, no-c-format
|
|---|
| 2522 | msgid "150%"
|
|---|
| 2523 | msgstr "150%"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|---|
| 2526 | #, no-c-format
|
|---|
| 2527 | msgid "200%"
|
|---|
| 2528 | msgstr "200%"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|---|
| 2531 | #, no-c-format
|
|---|
| 2532 | msgid "400%"
|
|---|
| 2533 | msgstr "400%"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|---|
| 2536 | msgid "100 K"
|
|---|
| 2537 | msgstr "100 K"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|---|
| 2540 | msgid "500 K"
|
|---|
| 2541 | msgstr "500 K"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|---|
| 2544 | msgid "1 MB"
|
|---|
| 2545 | msgstr "1 MB"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|---|
| 2548 | msgid "3 MB"
|
|---|
| 2549 | msgstr "3 MB"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|---|
| 2552 | msgid "5 MB"
|
|---|
| 2553 | msgstr "5 MB"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|---|
| 2556 | msgid "10 MB"
|
|---|
| 2557 | msgstr "10 MB"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|---|
| 2560 | msgid "100 MB"
|
|---|
| 2561 | msgstr "100 MB"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|---|
| 2564 | msgid "Activate items with a _single click"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|---|
| 2568 | msgid "Activate items with a _double click"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|---|
| 2572 | msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|---|
| 2576 | msgid "Display _files when they are clicked"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|---|
| 2580 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|---|
| 2581 | msgid "_Ask each time"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Д_а се пита всеки път"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|---|
| 2585 | msgid "Search for files by file name only"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Търсене за файлове само по име"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|---|
| 2589 | msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|---|
| 2590 | msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|---|
| 2593 | #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
|---|
| 2594 | msgid "Icon View"
|
|---|
| 2595 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|---|
| 2598 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
|---|
| 2599 | msgid "List View"
|
|---|
| 2600 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|---|
| 2603 | msgid "Manually"
|
|---|
| 2604 | msgstr "ръчно"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|---|
| 2607 | msgid "By Name"
|
|---|
| 2608 | msgstr "по име"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|---|
| 2611 | msgid "By Size"
|
|---|
| 2612 | msgstr "по размер"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|---|
| 2615 | msgid "By Type"
|
|---|
| 2616 | msgstr "по вид"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|---|
| 2619 | msgid "By Modification Date"
|
|---|
| 2620 | msgstr "по дата на промяна"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|---|
| 2623 | msgid "By Emblems"
|
|---|
| 2624 | msgstr "по емблеми"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|---|
| 2627 | msgid "8"
|
|---|
| 2628 | msgstr "8"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|---|
| 2631 | msgid "10"
|
|---|
| 2632 | msgstr "10"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|---|
| 2635 | msgid "12"
|
|---|
| 2636 | msgstr "12"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|---|
| 2639 | msgid "14"
|
|---|
| 2640 | msgstr "14"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|---|
| 2643 | msgid "16"
|
|---|
| 2644 | msgstr "16"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|---|
| 2647 | msgid "18"
|
|---|
| 2648 | msgstr "18"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|---|
| 2651 | msgid "20"
|
|---|
| 2652 | msgstr "20"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|---|
| 2655 | msgid "22"
|
|---|
| 2656 | msgstr "22"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|---|
| 2659 | msgid "24"
|
|---|
| 2660 | msgstr "24"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|---|
| 2663 | #. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|---|
| 2664 | #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|---|
| 2665 | #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|---|
| 2666 | #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|---|
| 2667 | #. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|---|
| 2668 | #. * put the user name in the final string.
|
|---|
| 2669 | #.
|
|---|
| 2670 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
|---|
| 2671 | #, c-format
|
|---|
| 2672 | msgid "%s's Home"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Домашна папка на %s"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
|---|
| 2676 | #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2677 | msgid "Computer"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Този компютър"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
|---|
| 2681 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|---|
| 2682 | msgid "Trash"
|
|---|
| 2683 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
|---|
| 2686 | msgid "Network Servers"
|
|---|
| 2687 | msgstr "Мрежови сървъри"
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192
|
|---|
| 2690 | msgid "The selection rectangle"
|
|---|
| 2691 | msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
|---|
| 2694 | msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|---|
| 2695 | msgstr "Превключване на ръчна подредба"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
|---|
| 2698 | #, c-format
|
|---|
| 2699 | msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|---|
| 2700 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|---|
| 2703 | #, c-format
|
|---|
| 2704 | msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
|---|
| 2708 | msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|---|
| 2709 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|---|
| 2712 | #, c-format
|
|---|
| 2713 | msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|---|
| 2714 | msgstr ""
|
|---|
| 2715 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #. name, stock id
|
|---|
| 2718 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2719 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
|---|
| 2720 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
|---|
| 2721 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
|
|---|
| 2722 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
|
|---|
| 2723 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
|
|---|
| 2724 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Пре_местване в кошчето"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
|---|
| 2728 | #, c-format
|
|---|
| 2729 | msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|---|
| 2730 | msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|---|
| 2733 | #, c-format
|
|---|
| 2734 | msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|---|
| 2735 | msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
|---|
| 2738 | msgid "Run in _Terminal"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
|---|
| 2742 | msgid "_Display"
|
|---|
| 2743 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|---|
| 2746 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
|---|
| 2747 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|---|
| 2751 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
|---|
| 2752 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
|---|
| 2756 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
|---|
| 2757 | #, c-format
|
|---|
| 2758 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 2759 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 2760 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 2761 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
|---|
| 2764 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
|
|---|
| 2765 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
|---|
| 2766 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
|---|
| 2767 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
|
|---|
| 2768 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
|---|
| 2769 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
|
|---|
| 2770 | #, c-format
|
|---|
| 2771 | msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|---|
| 2772 | msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
|---|
| 2775 | msgid "There is no application installed for this file type"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
|
|---|
| 2779 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
|
|---|
| 2780 | msgid "Unable to mount location"
|
|---|
| 2781 | msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
|
|---|
| 2784 | #, c-format
|
|---|
| 2785 | msgid "Opening \"%s\"."
|
|---|
| 2786 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
|
|---|
| 2789 | #, c-format
|
|---|
| 2790 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 2791 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 2792 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 2793 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
|---|
| 2796 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|---|
| 2797 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2798 | msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|---|
| 2799 | msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|---|
| 2802 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
|---|
| 2803 | #, fuzzy
|
|---|
| 2804 | msgid "Could not set as default application"
|
|---|
| 2805 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|---|
| 2808 | #, fuzzy
|
|---|
| 2809 | msgid "Default"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
|---|
| 2813 | msgid "Icon"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
|---|
| 2817 | msgid "Could not remove application"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Приложението не може да се премахне"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
|---|
| 2821 | msgid "No applications selected"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Не е избрано приложение"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|---|
| 2825 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
|---|
| 2826 | #, c-format
|
|---|
| 2827 | msgid "%s document"
|
|---|
| 2828 | msgstr "документ %s"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
|---|
| 2831 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
|---|
| 2832 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Непознато"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
|---|
| 2836 | #, c-format
|
|---|
| 2837 | msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|---|
| 2838 | msgstr ""
|
|---|
| 2839 | "Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%"
|
|---|
| 2840 | "s“"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
|---|
| 2843 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
|---|
| 2844 | #, c-format
|
|---|
| 2845 | msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|---|
| 2849 | msgid "Could not run application"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
|---|
| 2853 | #, c-format
|
|---|
| 2854 | msgid "Could not find '%s'"
|
|---|
| 2855 | msgstr "„%s“ не може да се открие"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
|---|
| 2858 | msgid "Could not find application"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Приложението не може да бъде открито"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|---|
| 2862 | #, c-format
|
|---|
| 2863 | msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|---|
| 2864 | msgstr ""
|
|---|
| 2865 | "Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|---|
| 2868 | msgid "Could not add application"
|
|---|
| 2869 | msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
|---|
| 2872 | msgid "Select an Application"
|
|---|
| 2873 | msgstr "Избор на приложение"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
|---|
| 2876 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
|
|---|
| 2877 | msgid "Open With"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|---|
| 2881 | msgid "Select an application to view its description."
|
|---|
| 2882 | msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
|---|
| 2885 | msgid "_Use a custom command"
|
|---|
| 2886 | msgstr "_Използване на потребителска команда"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
|---|
| 2889 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 2890 | msgstr "_Избор…"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #. name, stock id
|
|---|
| 2893 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2894 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
|---|
| 2895 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
|
|---|
| 2896 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
|---|
| 2897 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
|
|---|
| 2898 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
|
|---|
| 2899 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2900 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
|---|
| 2903 | #, c-format
|
|---|
| 2904 | msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|---|
| 2908 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
|---|
| 2909 | msgid "_Add"
|
|---|
| 2910 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
|---|
| 2913 | #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
|---|
| 2914 | msgid "Add Application"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Добавяне на приложение"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|---|
| 2918 | msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
|---|
| 2922 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
|---|
| 2923 | #, c-format
|
|---|
| 2924 | msgid ""
|
|---|
| 2925 | "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|---|
| 2926 | "locations."
|
|---|
| 2927 | msgstr ""
|
|---|
| 2928 | "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
|
|---|
| 2929 | "вида „%s“."
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|---|
| 2932 | msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
|---|
| 2936 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
|---|
| 2937 | #, c-format
|
|---|
| 2938 | msgid ""
|
|---|
| 2939 | "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|---|
| 2940 | "locations."
|
|---|
| 2941 | msgstr ""
|
|---|
| 2942 | "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
|
|---|
| 2943 | "на адреси от вида „%s“."
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
|---|
| 2946 | msgid ""
|
|---|
| 2947 | "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|---|
| 2948 | "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|---|
| 2949 | msgstr ""
|
|---|
| 2950 | "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
|---|
| 2951 | "вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
|---|
| 2954 | msgid ""
|
|---|
| 2955 | "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|---|
| 2956 | "onto your computer, you may be able to open it."
|
|---|
| 2957 | msgstr ""
|
|---|
| 2958 | "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
|---|
| 2959 | "вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
|
|---|
| 2962 | msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|---|
| 2963 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
|
|---|
| 2966 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 2967 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
|
|---|
| 2970 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
|---|
| 2971 | msgid "There was an error launching the application."
|
|---|
| 2972 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
|
|---|
| 2975 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
|
|---|
| 2976 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 2977 | msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
|
|---|
| 2980 | msgid ""
|
|---|
| 2981 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 2982 | msgstr ""
|
|---|
| 2983 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
|
|---|
| 2984 | "ги пуснете."
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
|
|---|
| 2987 | msgid ""
|
|---|
| 2988 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 2989 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 2990 | msgstr ""
|
|---|
| 2991 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
|
|---|
| 2992 | "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
|
|---|
| 2993 | "отворени."
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|---|
| 2996 | msgid "Details: "
|
|---|
| 2997 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|---|
| 3000 | msgid "File operations"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|---|
| 3004 | #, c-format
|
|---|
| 3005 | msgid "%'d file operation active"
|
|---|
| 3006 | msgid_plural "%'d file operations active"
|
|---|
| 3007 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
|---|
| 3008 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|---|
| 3011 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|---|
| 3012 | msgid "Preparing"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Подготовка"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|---|
| 3016 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|---|
| 3017 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|---|
| 3018 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|---|
| 3019 | msgid "Search"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|---|
| 3023 | #, c-format
|
|---|
| 3024 | msgid "Search for \"%s\""
|
|---|
| 3025 | msgstr "Търсене на „%s“"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|---|
| 3028 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
|---|
| 3029 | msgid "Edit"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|---|
| 3033 | msgid "Undo Edit"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Отмяна на редактирането"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|---|
| 3037 | msgid "Undo the edit"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Отмяна на редактирането"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|---|
| 3041 | msgid "Redo Edit"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Повторение на редактирането"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|---|
| 3045 | msgid "Redo the edit"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Повторение на редактирането"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3049 | msgid "Autorun Prompt"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Питане за автоматично стартиране"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #. tooltip
|
|---|
| 3053 | #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|---|
| 3054 | msgid ""
|
|---|
| 3055 | "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|---|
| 3056 | msgstr ""
|
|---|
| 3057 | "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
|
|---|
| 3058 | "компютър."
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3061 | msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|---|
| 3062 | msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3065 | msgid "File Management"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Управление на файлове"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
|
|---|
| 3069 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 3070 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #. tooltip
|
|---|
| 3073 | #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|---|
| 3074 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 3075 | msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3078 | msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|---|
| 3079 | msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3082 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 3083 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|---|
| 3086 | msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|---|
| 3087 | msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|---|
| 3090 | msgid "Nautilus factory"
|
|---|
| 3091 | msgstr "Фабрика на Nautilus"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|---|
| 3094 | #, fuzzy
|
|---|
| 3095 | msgid "Nautilus instance"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Обвивката Nautilus"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|---|
| 3099 | msgid "Nautilus metafile factory"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|---|
| 3103 | msgid ""
|
|---|
| 3104 | "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|---|
| 3105 | msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|---|
| 3108 | msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|---|
| 3109 | msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
|---|
| 3112 | msgid "Background"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #. name, stock id
|
|---|
| 3116 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3117 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
|---|
| 3118 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
|
|---|
| 3119 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
|
|---|
| 3120 | msgid "E_mpty Trash"
|
|---|
| 3121 | msgstr "Из_чистване на кошчето"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3124 | #. name, stock id
|
|---|
| 3125 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3126 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|---|
| 3127 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
|---|
| 3128 | msgid "Create L_auncher..."
|
|---|
| 3129 | msgstr "Създаване на ст_артер…"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #. tooltip
|
|---|
| 3132 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|---|
| 3133 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
|
|---|
| 3134 | msgid "Create a new launcher"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Създаване на нов стартер"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3138 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|---|
| 3139 | msgid "Change Desktop _Background"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Промяна на _фона"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #. tooltip
|
|---|
| 3143 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
|---|
| 3144 | msgid ""
|
|---|
| 3145 | "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|---|
| 3146 | msgstr ""
|
|---|
| 3147 | "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
|
|---|
| 3148 | "работния плот"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #. tooltip
|
|---|
| 3151 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|---|
| 3152 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
|
|---|
| 3153 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|---|
| 3154 | msgid "Delete all items in the Trash"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|---|
| 3158 | #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|---|
| 3159 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
|---|
| 3160 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|---|
| 3164 | msgid "View as Desktop"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Изглед като работен плот"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|---|
| 3168 | msgid "View as _Desktop"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Изглед като _работен плот"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|---|
| 3172 | msgid "The desktop view encountered an error."
|
|---|
| 3173 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|---|
| 3176 | msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 3177 | msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|---|
| 3180 | msgid "Display this location with the desktop view."
|
|---|
| 3181 | msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
|---|
| 3184 | #, c-format
|
|---|
| 3185 | msgid "This will open %'d separate window."
|
|---|
| 3186 | msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|---|
| 3187 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
|
|---|
| 3188 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
|---|
| 3191 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
|
|---|
| 3192 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
|
|---|
| 3193 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
|---|
| 3194 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 3195 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
|
|---|
| 3198 | msgid "Select Pattern"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Шаблон за избиране"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
|
|---|
| 3202 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 3203 | msgstr "_Шаблон:"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
|
|---|
| 3206 | msgid "Save Search as"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Запазване на търсенето"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
|
|---|
| 3210 | msgid "Search _name:"
|
|---|
| 3211 | msgstr "_Име, което да се търси:"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
|
|---|
| 3214 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
|---|
| 3215 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 3216 | msgstr "П_апка:"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
|
|---|
| 3219 | msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
|
|---|
| 3223 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
|
|---|
| 3224 | #, c-format
|
|---|
| 3225 | msgid "\"%s\" selected"
|
|---|
| 3226 | msgstr "Папката „%s“ е избрана"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
|
|---|
| 3229 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3230 | msgid "%'d folder selected"
|
|---|
| 3231 | msgid_plural "%'d folders selected"
|
|---|
| 3232 | msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
|---|
| 3233 | msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047
|
|---|
| 3236 | #, c-format
|
|---|
| 3237 | msgid " (containing %'d item)"
|
|---|
| 3238 | msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|---|
| 3239 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
|---|
| 3240 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| 3243 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
|
|---|
| 3244 | #, c-format
|
|---|
| 3245 | msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|---|
| 3246 | msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|---|
| 3247 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
|---|
| 3248 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075
|
|---|
| 3251 | #, c-format
|
|---|
| 3252 | msgid "%'d item selected"
|
|---|
| 3253 | msgid_plural "%'d items selected"
|
|---|
| 3254 | msgstr[0] "%'d избран обект"
|
|---|
| 3255 | msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| 3258 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
|
|---|
| 3259 | #, c-format
|
|---|
| 3260 | msgid "%'d other item selected"
|
|---|
| 3261 | msgid_plural "%'d other items selected"
|
|---|
| 3262 | msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
|---|
| 3263 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #. This is marked for translation in case a localiser
|
|---|
| 3266 | #. * needs to use something other than parentheses. The
|
|---|
| 3267 | #. * first message gives the number of items selected;
|
|---|
| 3268 | #. * the message in parentheses the size of those items.
|
|---|
| 3269 | #.
|
|---|
| 3270 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097
|
|---|
| 3271 | #, c-format
|
|---|
| 3272 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3273 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
|
|---|
| 3276 | #, c-format
|
|---|
| 3277 | msgid "%s, Free space: %s"
|
|---|
| 3278 | msgstr "%s, свободни: %s"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 3281 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 3282 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 3283 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 3284 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 3285 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 3286 | #.
|
|---|
| 3287 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
|
|---|
| 3288 | #, c-format
|
|---|
| 3289 | msgid "%s%s, %s"
|
|---|
| 3290 | msgstr "%s%s, %s"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|---|
| 3293 | #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|---|
| 3294 | #. * no more than the constant limit are displayed.
|
|---|
| 3295 | #.
|
|---|
| 3296 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
|
|---|
| 3297 | #, c-format
|
|---|
| 3298 | msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|---|
| 3299 | msgstr ""
|
|---|
| 3300 | "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
|---|
| 3303 | msgid "Some files will not be displayed."
|
|---|
| 3304 | msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|---|
| 3307 | #, c-format
|
|---|
| 3308 | msgid "Open with \"%s\""
|
|---|
| 3309 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
|
|---|
| 3312 | #, c-format
|
|---|
| 3313 | msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|---|
| 3314 | msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|---|
| 3315 | msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
|
|---|
| 3316 | msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899
|
|---|
| 3319 | #, c-format
|
|---|
| 3320 | msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
|
|---|
| 3324 | #, c-format
|
|---|
| 3325 | msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|---|
| 3326 | msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
|
|---|
| 3329 | msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|---|
| 3330 | msgstr ""
|
|---|
| 3331 | "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
|
|---|
| 3334 | msgid ""
|
|---|
| 3335 | "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|---|
| 3336 | "as input."
|
|---|
| 3337 | msgstr ""
|
|---|
| 3338 | "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
|
|---|
| 3339 | "вход."
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
|
|---|
| 3342 | msgid ""
|
|---|
| 3343 | "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|---|
| 3344 | "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|---|
| 3345 | "\n"
|
|---|
| 3346 | "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|---|
| 3347 | "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|---|
| 3348 | "content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|---|
| 3349 | "\n"
|
|---|
| 3350 | "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|---|
| 3351 | "which the scripts may use:\n"
|
|---|
| 3352 | "\n"
|
|---|
| 3353 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|---|
| 3354 | "files (only if local)\n"
|
|---|
| 3355 | "\n"
|
|---|
| 3356 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|---|
| 3357 | "\n"
|
|---|
| 3358 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|---|
| 3359 | "\n"
|
|---|
| 3360 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|---|
| 3361 | msgstr ""
|
|---|
| 3362 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
|
|---|
| 3363 | "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
|
|---|
| 3364 | "\n"
|
|---|
| 3365 | "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
|
|---|
| 3366 | "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
|
|---|
| 3367 | "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
|
|---|
| 3368 | "\n"
|
|---|
| 3369 | "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
|
|---|
| 3370 | "могат да ги използват:\n"
|
|---|
| 3371 | "\n"
|
|---|
| 3372 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
|
|---|
| 3373 | "нов ред (само локални)\n"
|
|---|
| 3374 | "\n"
|
|---|
| 3375 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
|
|---|
| 3376 | "ред \n"
|
|---|
| 3377 | "\n"
|
|---|
| 3378 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
|
|---|
| 3379 | "\n"
|
|---|
| 3380 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
|
|---|
| 3383 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
|
|---|
| 3384 | #, c-format
|
|---|
| 3385 | msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| 3386 | msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
|
|---|
| 3389 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
|
|---|
| 3390 | #, c-format
|
|---|
| 3391 | msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| 3392 | msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
|
|---|
| 3395 | #, c-format
|
|---|
| 3396 | msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| 3397 | msgid_plural ""
|
|---|
| 3398 | "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| 3399 | msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3400 | msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
|
|---|
| 3403 | #, c-format
|
|---|
| 3404 | msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| 3405 | msgid_plural ""
|
|---|
| 3406 | "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| 3407 | msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3408 | msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
|
|---|
| 3411 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
|
|---|
| 3412 | msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|---|
| 3413 | msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
|
|---|
| 3414 |
|
|---|
| 3415 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
|
|---|
| 3416 | #, c-format
|
|---|
| 3417 | msgid "Connect to Server %s"
|
|---|
| 3418 | msgstr "Свързване със сървър %s"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
|
|---|
| 3421 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 3422 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
|
|---|
| 3425 | msgid "Link _name:"
|
|---|
| 3426 | msgstr "_Име на връзката:"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 3429 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
|---|
| 3430 | msgid "Create _Document"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Създаване на до_кумент"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 3434 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
|---|
| 3435 | msgid "Open Wit_h"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|---|
| 3439 | msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #. name, stock id
|
|---|
| 3443 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3444 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
|
|---|
| 3445 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
|
|---|
| 3446 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 3447 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #. tooltip
|
|---|
| 3450 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
|---|
| 3451 | msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #. tooltip
|
|---|
| 3455 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
|
|---|
| 3456 | msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #. name, stock id
|
|---|
| 3460 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3461 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
|---|
| 3462 | msgid "Create _Folder"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Създаване на _папка"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #. tooltip
|
|---|
| 3466 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
|
|---|
| 3467 | msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 3471 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
|
|---|
| 3472 | msgid "No templates installed"
|
|---|
| 3473 | msgstr "Няма инсталирани шаблони"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #. name, stock id
|
|---|
| 3476 | #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|---|
| 3477 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3478 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
|---|
| 3479 | msgid "_Empty File"
|
|---|
| 3480 | msgstr "_Празен файл"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #. tooltip
|
|---|
| 3483 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
|
|---|
| 3484 | msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|---|
| 3485 | msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
|
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 | #. tooltip
|
|---|
| 3488 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
|---|
| 3489 | msgid "Open the selected item in this window"
|
|---|
| 3490 | msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #. name, stock id
|
|---|
| 3493 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3494 | #. Location-specific actions
|
|---|
| 3495 | #. name, stock id
|
|---|
| 3496 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3497 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
|---|
| 3498 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
|
|---|
| 3499 | msgid "Open in Navigation Window"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #. tooltip
|
|---|
| 3503 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
|---|
| 3504 | msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|---|
| 3505 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #. name, stock id
|
|---|
| 3508 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3509 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
|---|
| 3510 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
|
|---|
| 3511 | msgid "Open in Folder Window"
|
|---|
| 3512 | msgstr "Отваряне в прозорец за папка"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #. tooltip
|
|---|
| 3515 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
|---|
| 3516 | msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|---|
| 3517 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #. name, stock id
|
|---|
| 3520 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3521 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
|---|
| 3522 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
|---|
| 3523 | msgid "Open with Other _Application..."
|
|---|
| 3524 | msgstr "Отваряне с _друга програма…"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #. tooltip
|
|---|
| 3527 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
|---|
| 3528 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
|---|
| 3529 | msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|---|
| 3530 | msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #. name, stock id
|
|---|
| 3533 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3534 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
|
|---|
| 3535 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #. tooltip
|
|---|
| 3539 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
|
|---|
| 3540 | msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|---|
| 3541 | msgstr ""
|
|---|
| 3542 | "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #. name, stock id
|
|---|
| 3545 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3546 | #. tooltip
|
|---|
| 3547 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
|---|
| 3548 | msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 3549 | msgstr ""
|
|---|
| 3550 | "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
|
|---|
| 3551 | "файлове"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #. name, stock id
|
|---|
| 3554 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3555 | #. tooltip
|
|---|
| 3556 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|---|
| 3557 | msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 3558 | msgstr ""
|
|---|
| 3559 | "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
|
|---|
| 3560 | "файлове"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #. name, stock id
|
|---|
| 3563 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3564 | #. tooltip
|
|---|
| 3565 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
|---|
| 3566 | msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|---|
| 3567 | msgstr ""
|
|---|
| 3568 | "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
|---|
| 3569 | "отрязване или копиране на файлове"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|---|
| 3572 | #. accelerator for paste
|
|---|
| 3573 | #. name, stock id
|
|---|
| 3574 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3575 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|---|
| 3576 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
|
|---|
| 3577 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| 3578 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #. tooltip
|
|---|
| 3581 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
|
|---|
| 3582 | msgid ""
|
|---|
| 3583 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|---|
| 3584 | "selected folder"
|
|---|
| 3585 | msgstr ""
|
|---|
| 3586 | "Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
|
|---|
| 3587 | "отрязване или копиране на файлове"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| 3589 | #. tooltip
|
|---|
| 3590 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
|
|---|
| 3591 | msgid "Select all items in this window"
|
|---|
| 3592 | msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #. name, stock id
|
|---|
| 3595 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3596 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
|
|---|
| 3597 | msgid "Select _Pattern"
|
|---|
| 3598 | msgstr "_Шаблон за избор"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #. tooltip
|
|---|
| 3601 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
|
|---|
| 3602 | msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #. name, stock id
|
|---|
| 3606 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3607 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
|
|---|
| 3608 | msgid "D_uplicate"
|
|---|
| 3609 | msgstr "Д_ублиране"
|
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 | #. tooltip
|
|---|
| 3612 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
|
|---|
| 3613 | msgid "Duplicate each selected item"
|
|---|
| 3614 | msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #. name, stock id
|
|---|
| 3617 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3618 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
|
|---|
| 3619 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
|
|---|
| 3620 | msgid "Ma_ke Link"
|
|---|
| 3621 | msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|---|
| 3622 | msgstr[0] "Създаване на _връзка"
|
|---|
| 3623 | msgstr[1] "Създаване на _връзки"
|
|---|
| 3624 |
|
|---|
| 3625 | #. tooltip
|
|---|
| 3626 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
|
|---|
| 3627 | msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|---|
| 3628 | msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #. name, stock id
|
|---|
| 3631 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3632 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
|
|---|
| 3633 | msgid "_Rename..."
|
|---|
| 3634 | msgstr "Преимен_уване…"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| 3636 | #. tooltip
|
|---|
| 3637 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
|
|---|
| 3638 | msgid "Rename selected item"
|
|---|
| 3639 | msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #. tooltip
|
|---|
| 3642 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
|
|---|
| 3643 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
|
|---|
| 3644 | msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|---|
| 3645 | msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #. name, stock id
|
|---|
| 3648 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3649 | #. add the "delete" menu item
|
|---|
| 3650 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
|
|---|
| 3651 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
|
|---|
| 3652 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
|---|
| 3653 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
|
|---|
| 3654 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 3655 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #. tooltip
|
|---|
| 3658 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
|
|---|
| 3659 | msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|---|
| 3660 | msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #. name, stock id
|
|---|
| 3663 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3664 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
|
|---|
| 3665 | msgid "Reset View to _Defaults"
|
|---|
| 3666 | msgstr "С_тандартен изглед"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| 3668 | #. tooltip
|
|---|
| 3669 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
|
|---|
| 3670 | msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|---|
| 3671 | msgstr ""
|
|---|
| 3672 | "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
|
|---|
| 3673 | "този изглед"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #. name, stock id
|
|---|
| 3676 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3677 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
|
|---|
| 3678 | msgid "Connect To This Server"
|
|---|
| 3679 | msgstr "Свързване с този сървър"
|
|---|
| 3680 |
|
|---|
| 3681 | #. tooltip
|
|---|
| 3682 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
|
|---|
| 3683 | msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #. name, stock id
|
|---|
| 3687 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3688 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
|
|---|
| 3689 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
|---|
| 3690 | msgid "_Mount Volume"
|
|---|
| 3691 | msgstr "_Монтиране на устройство"
|
|---|
| 3692 |
|
|---|
| 3693 | #. tooltip
|
|---|
| 3694 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
|
|---|
| 3695 | msgid "Mount the selected volume"
|
|---|
| 3696 | msgstr "Монтиране на избраното устройство"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #. name, stock id
|
|---|
| 3699 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3700 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
|---|
| 3701 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
|
|---|
| 3702 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|---|
| 3703 | msgid "_Unmount Volume"
|
|---|
| 3704 | msgstr "_Демонтиране на устройство"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #. tooltip
|
|---|
| 3707 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
|
|---|
| 3708 | msgid "Unmount the selected volume"
|
|---|
| 3709 | msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
|
|---|
| 3710 |
|
|---|
| 3711 | #. tooltip
|
|---|
| 3712 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
|
|---|
| 3713 | msgid "Eject the selected volume"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Изваждане на избраното устройство"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #. name, stock id
|
|---|
| 3717 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3718 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
|
|---|
| 3719 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
|
|---|
| 3720 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
|
|---|
| 3721 | msgid "_Format"
|
|---|
| 3722 | msgstr "_Формат"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #. tooltip
|
|---|
| 3725 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
|
|---|
| 3726 | msgid "Format the selected volume"
|
|---|
| 3727 | msgstr "Форматиране на избрания дял"
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #. tooltip
|
|---|
| 3730 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
|
|---|
| 3731 | msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #. tooltip
|
|---|
| 3735 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
|
|---|
| 3736 | msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 3737 | msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #. tooltip
|
|---|
| 3740 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
|
|---|
| 3741 | msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 3742 | msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #. tooltip
|
|---|
| 3745 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
|
|---|
| 3746 | msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 3747 | msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #. name, stock id
|
|---|
| 3750 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3751 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
|
|---|
| 3752 | msgid "Open File and Close window"
|
|---|
| 3753 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
|---|
| 3754 |
|
|---|
| 3755 | #. name, stock id
|
|---|
| 3756 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3757 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
|
|---|
| 3758 | msgid "Sa_ve Search"
|
|---|
| 3759 | msgstr "За_пазване на търсенето"
|
|---|
| 3760 |
|
|---|
| 3761 | #. tooltip
|
|---|
| 3762 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
|
|---|
| 3763 | msgid "Save the edited search"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Запазване на редактираното търсене"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #. name, stock id
|
|---|
| 3767 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3768 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
|
|---|
| 3769 | msgid "Sa_ve Search As..."
|
|---|
| 3770 | msgstr "Запазване на търсенето _като…"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #. tooltip
|
|---|
| 3773 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
|
|---|
| 3774 | msgid "Save the current search as a file"
|
|---|
| 3775 | msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #. tooltip
|
|---|
| 3778 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
|
|---|
| 3779 | msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #. tooltip
|
|---|
| 3783 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
|
|---|
| 3784 | msgid "Open this folder in a folder window"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #. name, stock id
|
|---|
| 3788 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3789 | #. tooltip
|
|---|
| 3790 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
|
|---|
| 3791 | msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 3792 | msgstr ""
|
|---|
| 3793 | "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #. name, stock id
|
|---|
| 3796 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3797 | #. tooltip
|
|---|
| 3798 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
|
|---|
| 3799 | msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 3800 | msgstr ""
|
|---|
| 3801 | "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 3802 |
|
|---|
| 3803 | #. tooltip
|
|---|
| 3804 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
|
|---|
| 3805 | msgid "Move this folder to the Trash"
|
|---|
| 3806 | msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| 3808 | #. tooltip
|
|---|
| 3809 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
|
|---|
| 3810 | msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|---|
| 3811 | msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #. name, stock id
|
|---|
| 3814 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3815 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
|
|---|
| 3816 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 3817 | msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #. tooltip
|
|---|
| 3820 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
|
|---|
| 3821 | msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|---|
| 3822 | msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| 3824 | #. Translators: %s is a directory
|
|---|
| 3825 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
|
|---|
| 3826 | #, c-format
|
|---|
| 3827 | msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|---|
| 3828 | msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
|
|---|
| 3829 |
|
|---|
| 3830 | #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|---|
| 3831 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
|
|---|
| 3832 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 3833 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| 3835 | #. add the "open in new window" menu item
|
|---|
| 3836 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
|
|---|
| 3837 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
|---|
| 3838 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
|
|---|
| 3839 | msgid "Open in New Window"
|
|---|
| 3840 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| 3842 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
|---|
| 3843 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
|---|
| 3844 | msgid "Browse in New Window"
|
|---|
| 3845 | msgstr "Разглеждане в нов прозорец"
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| 3847 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
|---|
| 3848 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
|
|---|
| 3849 | msgid "_Browse Folder"
|
|---|
| 3850 | msgid_plural "_Browse Folders"
|
|---|
| 3851 | msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
|
|---|
| 3852 | msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
|
|---|
| 3855 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
|---|
| 3856 | msgid "_Delete from Trash"
|
|---|
| 3857 | msgstr "Изтриване от _кошчето"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
|
|---|
| 3860 | msgid "Delete the open folder permanently"
|
|---|
| 3861 | msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
|---|
| 3864 | msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|---|
| 3868 | #, c-format
|
|---|
| 3869 | msgid "_Open with \"%s\""
|
|---|
| 3870 | msgstr "_Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
|
|---|
| 3873 | #, c-format
|
|---|
| 3874 | msgid "Open in %'d New Window"
|
|---|
| 3875 | msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
|---|
| 3876 | msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
|
|---|
| 3877 | msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
|---|
| 3880 | #, c-format
|
|---|
| 3881 | msgid "Browse in %'d New Window"
|
|---|
| 3882 | msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|---|
| 3883 | msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
|
|---|
| 3884 | msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
|---|
| 3887 | msgid "Delete all selected items permanently"
|
|---|
| 3888 | msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
|
|---|
| 3891 | msgid "Download location?"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Изтегляне на местоположението?"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
|
|---|
| 3895 | msgid "You can download it or make a link to it."
|
|---|
| 3896 | msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
|
|---|
| 3899 | msgid "Make a _Link"
|
|---|
| 3900 | msgstr "Създаване на _връзка"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
|
|---|
| 3903 | msgid "_Download"
|
|---|
| 3904 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
|
|---|
| 3907 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
|
|---|
| 3908 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
|
|---|
| 3909 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 3910 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
|
|---|
| 3913 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|---|
| 3914 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| 3916 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
|
|---|
| 3917 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597
|
|---|
| 3918 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 3919 | msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|---|
| 3922 | #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
|
|---|
| 3923 | msgid "dropped text.txt"
|
|---|
| 3924 | msgstr "пуснат_текст.txt"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|---|
| 3927 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
|---|
| 3928 | msgid "Comment"
|
|---|
| 3929 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
|---|
| 3932 | msgid "URL"
|
|---|
| 3933 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
|---|
| 3936 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|---|
| 3937 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|---|
| 3938 | msgid "Description"
|
|---|
| 3939 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|---|
| 3942 | msgid "Link"
|
|---|
| 3943 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 3944 |
|
|---|
| 3945 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|---|
| 3946 | msgid "Command"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|---|
| 3950 | msgid "Launcher"
|
|---|
| 3951 | msgstr "Стартер"
|
|---|
| 3952 |
|
|---|
| 3953 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|---|
| 3954 | #, c-format
|
|---|
| 3955 | msgid ""
|
|---|
| 3956 | "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|---|
| 3957 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|---|
| 3960 | #, c-format
|
|---|
| 3961 | msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 3962 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|---|
| 3965 | #, c-format
|
|---|
| 3966 | msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
|---|
| 3967 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
|---|
| 3968 |
|
|---|
| 3969 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|---|
| 3970 | msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|---|
| 3971 | msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
|
|---|
| 3972 |
|
|---|
| 3973 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|---|
| 3974 | #, c-format
|
|---|
| 3975 | msgid ""
|
|---|
| 3976 | "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|---|
| 3977 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|---|
| 3980 | #, c-format
|
|---|
| 3981 | msgid ""
|
|---|
| 3982 | "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| 3983 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
|
|---|
| 3984 |
|
|---|
| 3985 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|---|
| 3986 | #, c-format
|
|---|
| 3987 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|---|
| 3988 | msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
|
|---|
| 3989 |
|
|---|
| 3990 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|---|
| 3991 | #, c-format
|
|---|
| 3992 | msgid ""
|
|---|
| 3993 | "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|---|
| 3994 | "use a different name."
|
|---|
| 3995 | msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|---|
| 3998 | #, c-format
|
|---|
| 3999 | msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| 4000 | msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
|
|---|
| 4001 |
|
|---|
| 4002 | #. fall through
|
|---|
| 4003 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|---|
| 4004 | #, c-format
|
|---|
| 4005 | msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|---|
| 4006 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| 4008 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|---|
| 4009 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 4010 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
|---|
| 4011 |
|
|---|
| 4012 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|---|
| 4013 | #, c-format
|
|---|
| 4014 | msgid ""
|
|---|
| 4015 | "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|---|
| 4016 | msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
|
|---|
| 4017 |
|
|---|
| 4018 | #. fall through
|
|---|
| 4019 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|---|
| 4020 | #, c-format
|
|---|
| 4021 | msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
|---|
| 4022 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| 4024 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|---|
| 4025 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 4026 | msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| 4028 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|---|
| 4029 | #, c-format
|
|---|
| 4030 | msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
|---|
| 4031 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| 4033 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|---|
| 4034 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 4035 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|---|
| 4038 | #, c-format
|
|---|
| 4039 | msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
|---|
| 4040 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| 4042 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|---|
| 4043 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 4044 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| 4046 | #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|---|
| 4047 | #, c-format
|
|---|
| 4048 | msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|---|
| 4049 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 4050 |
|
|---|
| 4051 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|---|
| 4052 | msgid "by _Name"
|
|---|
| 4053 | msgstr "по _име"
|
|---|
| 4054 |
|
|---|
| 4055 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|---|
| 4056 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|---|
| 4057 | msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|---|
| 4058 | msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
|
|---|
| 4059 |
|
|---|
| 4060 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|---|
| 4061 | msgid "by _Size"
|
|---|
| 4062 | msgstr "по _редове"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|---|
| 4065 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
|---|
| 4066 | msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|---|
| 4067 | msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|---|
| 4070 | msgid "by _Type"
|
|---|
| 4071 | msgstr "по _вид"
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|---|
| 4074 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
|---|
| 4075 | msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|---|
| 4076 | msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
|
|---|
| 4077 |
|
|---|
| 4078 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|---|
| 4079 | msgid "by Modification _Date"
|
|---|
| 4080 | msgstr "по дата на _промяна"
|
|---|
| 4081 |
|
|---|
| 4082 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|---|
| 4083 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
|---|
| 4084 | msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|---|
| 4085 | msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
|
|---|
| 4086 |
|
|---|
| 4087 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|---|
| 4088 | msgid "by _Emblems"
|
|---|
| 4089 | msgstr "по _емблема"
|
|---|
| 4090 |
|
|---|
| 4091 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|---|
| 4092 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
|---|
| 4093 | msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|---|
| 4094 | msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4097 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|---|
| 4098 | msgid "Arran_ge Items"
|
|---|
| 4099 | msgstr "_Подреждане на обекти"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #. name, stock id
|
|---|
| 4102 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4103 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|---|
| 4104 | msgid "Str_etch Icon"
|
|---|
| 4105 | msgstr "Раз_тягане на икона"
|
|---|
| 4106 |
|
|---|
| 4107 | #. tooltip
|
|---|
| 4108 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|---|
| 4109 | msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|---|
| 4110 | msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #. name, stock id
|
|---|
| 4113 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4114 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|---|
| 4115 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
|---|
| 4116 | msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|---|
| 4117 | msgstr "Нормален размер на _иконите"
|
|---|
| 4118 |
|
|---|
| 4119 | #. tooltip
|
|---|
| 4120 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|---|
| 4121 | msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|---|
| 4122 | msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #. name, stock id
|
|---|
| 4125 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4126 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|---|
| 4127 | msgid "Clean _Up by Name"
|
|---|
| 4128 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| 4129 |
|
|---|
| 4130 | #. tooltip
|
|---|
| 4131 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|---|
| 4132 | msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|---|
| 4133 | msgstr ""
|
|---|
| 4134 | "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #. name, stock id
|
|---|
| 4137 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4138 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|---|
| 4139 | msgid "Compact _Layout"
|
|---|
| 4140 | msgstr "Стегната _подредба"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| 4142 | #. tooltip
|
|---|
| 4143 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|---|
| 4144 | msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|---|
| 4145 | msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
|
|---|
| 4146 |
|
|---|
| 4147 | #. name, stock id
|
|---|
| 4148 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4149 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|---|
| 4150 | msgid "Re_versed Order"
|
|---|
| 4151 | msgstr "_Обратен ред"
|
|---|
| 4152 |
|
|---|
| 4153 | #. tooltip
|
|---|
| 4154 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|---|
| 4155 | msgid "Display icons in the opposite order"
|
|---|
| 4156 | msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #. name, stock id
|
|---|
| 4159 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4160 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|---|
| 4161 | msgid "_Keep Aligned"
|
|---|
| 4162 | msgstr "_Подравнени икони"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #. tooltip
|
|---|
| 4165 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|---|
| 4166 | msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|---|
| 4167 | msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
|
|---|
| 4168 |
|
|---|
| 4169 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|---|
| 4170 | msgid "_Manually"
|
|---|
| 4171 | msgstr "_Ръчно"
|
|---|
| 4172 |
|
|---|
| 4173 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|---|
| 4174 | msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|---|
| 4175 | msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
|
|---|
| 4176 |
|
|---|
| 4177 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|---|
| 4178 | msgid "By _Name"
|
|---|
| 4179 | msgstr "По _име"
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| 4181 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|---|
| 4182 | msgid "By _Size"
|
|---|
| 4183 | msgstr "По _размер"
|
|---|
| 4184 |
|
|---|
| 4185 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
|---|
| 4186 | msgid "By _Type"
|
|---|
| 4187 | msgstr "По _вид"
|
|---|
| 4188 |
|
|---|
| 4189 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|---|
| 4190 | msgid "By Modification _Date"
|
|---|
| 4191 | msgstr "По _дата на промяна"
|
|---|
| 4192 |
|
|---|
| 4193 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
|---|
| 4194 | msgid "By _Emblems"
|
|---|
| 4195 | msgstr "По _емблема"
|
|---|
| 4196 |
|
|---|
| 4197 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
|---|
| 4198 | msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|---|
| 4199 | msgstr "Нормален размер на _икона"
|
|---|
| 4200 |
|
|---|
| 4201 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
|
|---|
| 4202 | #, c-format
|
|---|
| 4203 | msgid "pointing at \"%s\""
|
|---|
| 4204 | msgstr "сочи към „%s“"
|
|---|
| 4205 |
|
|---|
| 4206 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
|
|---|
| 4207 | msgid "Icons"
|
|---|
| 4208 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
|
|---|
| 4211 | msgid "View as Icons"
|
|---|
| 4212 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
|
|---|
| 4215 | msgid "View as _Icons"
|
|---|
| 4216 | msgstr "Изглед като _икони"
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| 4218 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
|
|---|
| 4219 | msgid "The icon view encountered an error."
|
|---|
| 4220 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
|
|---|
| 4221 |
|
|---|
| 4222 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
|
|---|
| 4223 | msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 4224 | msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
|
|---|
| 4225 |
|
|---|
| 4226 | #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
|
|---|
| 4227 | msgid "Display this location with the icon view."
|
|---|
| 4228 | msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
|
|---|
| 4229 |
|
|---|
| 4230 | #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
|---|
| 4231 | #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|---|
| 4232 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 4233 | msgstr "(Празно)"
|
|---|
| 4234 |
|
|---|
| 4235 | #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
|---|
| 4236 | #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|---|
| 4237 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 4238 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 4239 |
|
|---|
| 4240 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
|---|
| 4241 | #, c-format
|
|---|
| 4242 | msgid "%s Visible Columns"
|
|---|
| 4243 | msgstr "%s видими колони"
|
|---|
| 4244 |
|
|---|
| 4245 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
|---|
| 4246 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|---|
| 4247 | msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
|
|---|
| 4248 |
|
|---|
| 4249 | #. name, stock id
|
|---|
| 4250 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4251 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
|---|
| 4252 | msgid "Visible _Columns..."
|
|---|
| 4253 | msgstr "Видими _колони…"
|
|---|
| 4254 |
|
|---|
| 4255 | #. tooltip
|
|---|
| 4256 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
|---|
| 4257 | msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|---|
| 4258 | msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
|---|
| 4259 |
|
|---|
| 4260 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
|---|
| 4261 | msgid "List"
|
|---|
| 4262 | msgstr "Списък"
|
|---|
| 4263 |
|
|---|
| 4264 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
|---|
| 4265 | msgid "View as List"
|
|---|
| 4266 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 4267 |
|
|---|
| 4268 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805
|
|---|
| 4269 | msgid "View as _List"
|
|---|
| 4270 | msgstr "Изглед като спис_ък"
|
|---|
| 4271 |
|
|---|
| 4272 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806
|
|---|
| 4273 | msgid "The list view encountered an error."
|
|---|
| 4274 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
|
|---|
| 4275 |
|
|---|
| 4276 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807
|
|---|
| 4277 | msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 4278 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
|
|---|
| 4279 |
|
|---|
| 4280 | #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808
|
|---|
| 4281 | msgid "Display this location with the list view."
|
|---|
| 4282 | msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
|
|---|
| 4283 |
|
|---|
| 4284 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
|
|---|
| 4285 | msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 4286 | msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
|---|
| 4289 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
|---|
| 4290 | msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 4291 | msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
|
|---|
| 4292 |
|
|---|
| 4293 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
|
|---|
| 4294 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|---|
| 4295 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 4296 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
|---|
| 4297 |
|
|---|
| 4298 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
|
|---|
| 4299 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
|
|---|
| 4300 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
|---|
| 4301 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 4302 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
|---|
| 4303 |
|
|---|
| 4304 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
|
|---|
| 4305 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|---|
| 4306 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 4307 | msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
|
|---|
| 4310 | #, c-format
|
|---|
| 4311 | msgid "Properties"
|
|---|
| 4312 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
|
|---|
| 4315 | #, c-format
|
|---|
| 4316 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 4317 | msgstr "Свойства на %s"
|
|---|
| 4318 |
|
|---|
| 4319 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
|
|---|
| 4320 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 4321 | msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
|
|---|
| 4322 |
|
|---|
| 4323 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
|
|---|
| 4324 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 4325 | msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
|
|---|
| 4326 |
|
|---|
| 4327 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|---|
| 4328 | msgid "nothing"
|
|---|
| 4329 | msgstr "нищо"
|
|---|
| 4330 |
|
|---|
| 4331 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|---|
| 4332 | msgid "unreadable"
|
|---|
| 4333 | msgstr "нечетимо"
|
|---|
| 4334 |
|
|---|
| 4335 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
|
|---|
| 4336 | #, c-format
|
|---|
| 4337 | msgid "%'d item, with size %s"
|
|---|
| 4338 | msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|---|
| 4339 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
|---|
| 4340 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
|---|
| 4341 |
|
|---|
| 4342 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
|
|---|
| 4343 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 4344 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
|---|
| 4345 |
|
|---|
| 4346 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|---|
| 4347 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|---|
| 4348 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|---|
| 4349 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|---|
| 4350 | #. * couldn't think of one.
|
|---|
| 4351 | #.
|
|---|
| 4352 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|---|
| 4353 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 4354 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 4355 |
|
|---|
| 4356 | #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 4357 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
|
|---|
| 4358 | msgid "used"
|
|---|
| 4359 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 4360 |
|
|---|
| 4361 | #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 4362 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
|
|---|
| 4363 | msgid "free"
|
|---|
| 4364 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 4365 |
|
|---|
| 4366 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|---|
| 4367 | msgid "Total capacity:"
|
|---|
| 4368 | msgstr "Общ обем: "
|
|---|
| 4369 |
|
|---|
| 4370 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|---|
| 4371 | msgid "Filesystem type:"
|
|---|
| 4372 | msgstr "Вид файлова система: "
|
|---|
| 4373 |
|
|---|
| 4374 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|---|
| 4375 | msgid "Basic"
|
|---|
| 4376 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 4377 |
|
|---|
| 4378 | #. Name label
|
|---|
| 4379 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
|
|---|
| 4380 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 4381 | msgid_plural "_Names:"
|
|---|
| 4382 | msgstr[0] "_Име:"
|
|---|
| 4383 | msgstr[1] "_Имена:"
|
|---|
| 4384 |
|
|---|
| 4385 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
|
|---|
| 4386 | msgid "Type:"
|
|---|
| 4387 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
|
|---|
| 4390 | msgid "Size:"
|
|---|
| 4391 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 4392 |
|
|---|
| 4393 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
|
|---|
| 4394 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|---|
| 4395 | msgid "Location:"
|
|---|
| 4396 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 4397 |
|
|---|
| 4398 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
|
|---|
| 4399 | msgid "Volume:"
|
|---|
| 4400 | msgstr "Дял:"
|
|---|
| 4401 |
|
|---|
| 4402 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|---|
| 4403 | msgid "Free space:"
|
|---|
| 4404 | msgstr "Свободно пространство:"
|
|---|
| 4405 |
|
|---|
| 4406 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
|---|
| 4407 | msgid "Link target:"
|
|---|
| 4408 | msgstr "Цел на връзката:"
|
|---|
| 4409 |
|
|---|
| 4410 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
|
|---|
| 4411 | msgid "MIME type:"
|
|---|
| 4412 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 4413 |
|
|---|
| 4414 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
|
|---|
| 4415 | msgid "Modified:"
|
|---|
| 4416 | msgstr "Променян:"
|
|---|
| 4417 |
|
|---|
| 4418 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
|
|---|
| 4419 | msgid "Accessed:"
|
|---|
| 4420 | msgstr "Достъпен:"
|
|---|
| 4421 |
|
|---|
| 4422 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
|
|---|
| 4423 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|---|
| 4424 | msgid "Emblems"
|
|---|
| 4425 | msgstr "Емблеми"
|
|---|
| 4426 |
|
|---|
| 4427 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
|
|---|
| 4428 | msgid "_Read"
|
|---|
| 4429 | msgstr "_Четене"
|
|---|
| 4430 |
|
|---|
| 4431 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
|
|---|
| 4432 | msgid "_Write"
|
|---|
| 4433 | msgstr "_Запис"
|
|---|
| 4434 |
|
|---|
| 4435 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
|
|---|
| 4436 | msgid "E_xecute"
|
|---|
| 4437 | msgstr "_Изпълнение"
|
|---|
| 4438 |
|
|---|
| 4439 | #. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|---|
| 4440 | #. * "no access", etc. (see following strings)
|
|---|
| 4441 | #.
|
|---|
| 4442 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
|---|
| 4443 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
|
|---|
| 4444 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
|
|---|
| 4445 | msgid "no "
|
|---|
| 4446 | msgstr "не "
|
|---|
| 4447 |
|
|---|
| 4448 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
|
|---|
| 4449 | msgid "list"
|
|---|
| 4450 | msgstr "списък"
|
|---|
| 4451 |
|
|---|
| 4452 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
|
|---|
| 4453 | msgid "read"
|
|---|
| 4454 | msgstr "четене"
|
|---|
| 4455 |
|
|---|
| 4456 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
|
|---|
| 4457 | msgid "create/delete"
|
|---|
| 4458 | msgstr "създаване/изтриване"
|
|---|
| 4459 |
|
|---|
| 4460 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
|
|---|
| 4461 | msgid "write"
|
|---|
| 4462 | msgstr "запис"
|
|---|
| 4463 |
|
|---|
| 4464 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
|
|---|
| 4465 | msgid "access"
|
|---|
| 4466 | msgstr "достъп"
|
|---|
| 4467 |
|
|---|
| 4468 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
|---|
| 4469 | msgid "Access:"
|
|---|
| 4470 | msgstr "Достъп:"
|
|---|
| 4471 |
|
|---|
| 4472 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|---|
| 4473 | msgid "Folder access:"
|
|---|
| 4474 | msgstr "Права за достъп до папката:"
|
|---|
| 4475 |
|
|---|
| 4476 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
|
|---|
| 4477 | msgid "File access:"
|
|---|
| 4478 | msgstr "Права за достъп до файла:"
|
|---|
| 4479 |
|
|---|
| 4480 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
|
|---|
| 4481 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
|
|---|
| 4482 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
|---|
| 4483 | msgid "None"
|
|---|
| 4484 | msgstr "Пропускане"
|
|---|
| 4485 |
|
|---|
| 4486 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
|
|---|
| 4487 | msgid "List files only"
|
|---|
| 4488 | msgstr "Показване само на файлове"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
|
|---|
| 4491 | msgid "Access files"
|
|---|
| 4492 | msgstr "Достъп до файлове"
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|---|
| 4495 | msgid "Create and delete files"
|
|---|
| 4496 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
|
|---|
| 4499 | msgid "Read-only"
|
|---|
| 4500 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 4501 |
|
|---|
| 4502 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
|
|---|
| 4503 | msgid "Read and write"
|
|---|
| 4504 | msgstr "Четене и запис"
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
|
|---|
| 4507 | msgid "Set _user ID"
|
|---|
| 4508 | msgstr "С права на _собственика (SUID)"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
|---|
| 4511 | msgid "Special flags:"
|
|---|
| 4512 | msgstr "Специални флагове:"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
|
|---|
| 4515 | msgid "Set gro_up ID"
|
|---|
| 4516 | msgstr "С права на _групата (SGID)"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
|
|---|
| 4519 | msgid "_Sticky"
|
|---|
| 4520 | msgstr "_Лепкав бит"
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| 4522 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
|
|---|
| 4523 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
|
|---|
| 4524 | msgid "_Owner:"
|
|---|
| 4525 | msgstr "_Собственик:"
|
|---|
| 4526 |
|
|---|
| 4527 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|---|
| 4528 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
|
|---|
| 4529 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
|
|---|
| 4530 | msgid "Owner:"
|
|---|
| 4531 | msgstr "Собственик:"
|
|---|
| 4532 |
|
|---|
| 4533 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
|
|---|
| 4534 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
|
|---|
| 4535 | msgid "_Group:"
|
|---|
| 4536 | msgstr "_Група:"
|
|---|
| 4537 |
|
|---|
| 4538 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
|
|---|
| 4539 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
|
|---|
| 4540 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
|
|---|
| 4541 | msgid "Group:"
|
|---|
| 4542 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 4543 |
|
|---|
| 4544 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
|
|---|
| 4545 | msgid "Others"
|
|---|
| 4546 | msgstr "Други"
|
|---|
| 4547 |
|
|---|
| 4548 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
|
|---|
| 4549 | msgid "Execute:"
|
|---|
| 4550 | msgstr "_Изпълнение:"
|
|---|
| 4551 |
|
|---|
| 4552 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
|
|---|
| 4553 | msgid "Allow _executing file as program"
|
|---|
| 4554 | msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
|---|
| 4555 |
|
|---|
| 4556 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
|
|---|
| 4557 | msgid "Others:"
|
|---|
| 4558 | msgstr "Други:"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
|
|---|
| 4561 | msgid "Folder Permissions:"
|
|---|
| 4562 | msgstr "Права на папка:"
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
|
|---|
| 4565 | msgid "File Permissions:"
|
|---|
| 4566 | msgstr "Права на файл:"
|
|---|
| 4567 |
|
|---|
| 4568 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
|
|---|
| 4569 | msgid "Text view:"
|
|---|
| 4570 | msgstr "Текстов преглед:"
|
|---|
| 4571 |
|
|---|
| 4572 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
|
|---|
| 4573 | msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|---|
| 4574 | msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
|
|---|
| 4575 |
|
|---|
| 4576 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
|
|---|
| 4577 | msgid "SELinux context:"
|
|---|
| 4578 | msgstr "Контекст на SELinux:"
|
|---|
| 4579 |
|
|---|
| 4580 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
|
|---|
| 4581 | msgid "Last changed:"
|
|---|
| 4582 | msgstr "Последна промяна:"
|
|---|
| 4583 |
|
|---|
| 4584 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
|
|---|
| 4585 | msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|---|
| 4586 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
|---|
| 4587 |
|
|---|
| 4588 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
|
|---|
| 4589 | #, c-format
|
|---|
| 4590 | msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|---|
| 4591 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
|
|---|
| 4592 |
|
|---|
| 4593 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
|
|---|
| 4594 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 4595 | msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 4596 |
|
|---|
| 4597 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
|
|---|
| 4598 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 4599 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
|---|
| 4600 |
|
|---|
| 4601 | #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
|
|---|
| 4602 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 4603 | msgstr "Избор на друга икона…"
|
|---|
| 4604 |
|
|---|
| 4605 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
|
|---|
| 4606 | msgid "E_ject"
|
|---|
| 4607 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 4608 |
|
|---|
| 4609 | #. add the "create folder" menu item
|
|---|
| 4610 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
|
|---|
| 4611 | msgid "Create Folder"
|
|---|
| 4612 | msgstr "Създаване на папка"
|
|---|
| 4613 |
|
|---|
| 4614 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|---|
| 4615 | msgid "Move to Trash"
|
|---|
| 4616 | msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 4617 |
|
|---|
| 4618 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
|
|---|
| 4619 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
|---|
| 4620 | msgid "File System"
|
|---|
| 4621 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 4622 |
|
|---|
| 4623 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
|---|
| 4624 | msgid "Network Neighbourhood"
|
|---|
| 4625 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|
| 4626 |
|
|---|
| 4627 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
|
|---|
| 4628 | msgid "Tree"
|
|---|
| 4629 | msgstr "Дърво на папките"
|
|---|
| 4630 |
|
|---|
| 4631 | #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
|
|---|
| 4632 | msgid "Show Tree"
|
|---|
| 4633 | msgstr "Показване на дървото на папките"
|
|---|
| 4634 |
|
|---|
| 4635 | #: ../src/nautilus-application.c:328
|
|---|
| 4636 | #, c-format
|
|---|
| 4637 | msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|---|
| 4638 | msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
|
|---|
| 4639 |
|
|---|
| 4640 | #: ../src/nautilus-application.c:330
|
|---|
| 4641 | msgid ""
|
|---|
| 4642 | "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|---|
| 4643 | "permissions such that Nautilus can create it."
|
|---|
| 4644 | msgstr ""
|
|---|
| 4645 | "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
|
|---|
| 4646 | "които Nautilus може да я създаде."
|
|---|
| 4647 |
|
|---|
| 4648 | #: ../src/nautilus-application.c:333
|
|---|
| 4649 | #, c-format
|
|---|
| 4650 | msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|---|
| 4651 | msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
|
|---|
| 4652 |
|
|---|
| 4653 | #: ../src/nautilus-application.c:335
|
|---|
| 4654 | msgid ""
|
|---|
| 4655 | "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|---|
| 4656 | "such that Nautilus can create them."
|
|---|
| 4657 | msgstr ""
|
|---|
| 4658 | "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
|
|---|
| 4659 | "Nautilus може да ги създаде."
|
|---|
| 4660 |
|
|---|
| 4661 | #. Can't register myself due to trouble locating the
|
|---|
| 4662 | #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|---|
| 4663 | #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|---|
| 4664 | #. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|---|
| 4665 | #. * library. It could also happen if the
|
|---|
| 4666 | #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|---|
| 4667 | #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|---|
| 4668 | #. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|---|
| 4669 | #. * since neither of the above causes explain it.
|
|---|
| 4670 | #.
|
|---|
| 4671 | #: ../src/nautilus-application.c:605
|
|---|
| 4672 | msgid ""
|
|---|
| 4673 | "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|---|
| 4674 | "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|---|
| 4675 | "installing Nautilus again."
|
|---|
| 4676 | msgstr ""
|
|---|
| 4677 | "Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
|
|---|
| 4678 | "от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
|
|---|
| 4679 | "системата или инсталирайте Nautilus отново."
|
|---|
| 4680 |
|
|---|
| 4681 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|---|
| 4682 | #: ../src/nautilus-application.c:611
|
|---|
| 4683 | msgid ""
|
|---|
| 4684 | "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|---|
| 4685 | "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|---|
| 4686 | "installing Nautilus again.\n"
|
|---|
| 4687 | "\n"
|
|---|
| 4688 | "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|---|
| 4689 | "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|---|
| 4690 | "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|---|
| 4691 | "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|---|
| 4692 | "\n"
|
|---|
| 4693 | "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|---|
| 4694 | "which may be needed by other applications.\n"
|
|---|
| 4695 | "\n"
|
|---|
| 4696 | "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|---|
| 4697 | "we don't know why.\n"
|
|---|
| 4698 | "\n"
|
|---|
| 4699 | "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|---|
| 4700 | "installed."
|
|---|
| 4701 | msgstr ""
|
|---|
| 4702 | "Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
|
|---|
| 4703 | "за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
|
|---|
| 4704 | "инсталирайте Nautilus отново.\n"
|
|---|
| 4705 | "\n"
|
|---|
| 4706 | "Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
|
|---|
| 4707 | "да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
|
|---|
| 4708 | "bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
|
|---|
| 4709 | "файл.\n"
|
|---|
| 4710 | "\n"
|
|---|
| 4711 | "Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
|
|---|
| 4712 | "които може би се нуждаят други програми.\n"
|
|---|
| 4713 | "\n"
|
|---|
| 4714 | "Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
|
|---|
| 4715 | "в момента не знаем защо.\n"
|
|---|
| 4716 | "\n"
|
|---|
| 4717 | "Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
|
|---|
| 4718 | "bonobo-activation."
|
|---|
| 4719 |
|
|---|
| 4720 | #. Some misc. error (can never happen with current
|
|---|
| 4721 | #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|---|
| 4722 | #. * program.
|
|---|
| 4723 | #.
|
|---|
| 4724 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|---|
| 4725 | #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|---|
| 4726 | #. * good message.
|
|---|
| 4727 | #.
|
|---|
| 4728 | #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|---|
| 4729 | #: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659
|
|---|
| 4730 | #: ../src/nautilus-application.c:666
|
|---|
| 4731 | msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|---|
| 4732 | msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
|
|---|
| 4733 |
|
|---|
| 4734 | #: ../src/nautilus-application.c:642
|
|---|
| 4735 | msgid ""
|
|---|
| 4736 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|---|
| 4737 | "attempting to register the file manager view server."
|
|---|
| 4738 | msgstr ""
|
|---|
| 4739 | "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
|---|
| 4740 | "при опит за регистрация на файлов мениджър."
|
|---|
| 4741 |
|
|---|
| 4742 | #: ../src/nautilus-application.c:660
|
|---|
| 4743 | msgid ""
|
|---|
| 4744 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|---|
| 4745 | "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|---|
| 4746 | "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|---|
| 4747 | msgstr ""
|
|---|
| 4748 | "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
|
|---|
| 4749 | "Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
|
|---|
| 4750 | "като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
|
|---|
| 4751 |
|
|---|
| 4752 | #: ../src/nautilus-application.c:667
|
|---|
| 4753 | msgid ""
|
|---|
| 4754 | "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|---|
| 4755 | "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|---|
| 4756 | "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|---|
| 4757 | msgstr ""
|
|---|
| 4758 | "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
|
|---|
| 4759 | "Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
|
|---|
| 4760 | "проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
|
|---|
| 4761 | "Nautilus."
|
|---|
| 4762 |
|
|---|
| 4763 | #: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482
|
|---|
| 4764 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528
|
|---|
| 4765 | #, c-format
|
|---|
| 4766 | msgid "Unable to eject %s"
|
|---|
| 4767 | msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
|
|---|
| 4768 |
|
|---|
| 4769 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|---|
| 4770 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|---|
| 4771 | #, c-format
|
|---|
| 4772 | msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|---|
| 4773 | msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програмаМ %s"
|
|---|
| 4774 |
|
|---|
| 4775 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|---|
| 4776 | #, c-format
|
|---|
| 4777 | msgid "Cannot find the autorun program"
|
|---|
| 4778 | msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
|
|---|
| 4779 |
|
|---|
| 4780 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
|---|
| 4781 | msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|---|
| 4782 | msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
|
|---|
| 4783 |
|
|---|
| 4784 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
|---|
| 4785 | msgid ""
|
|---|
| 4786 | "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
|---|
| 4787 | "Would you like to run it?</b></big>"
|
|---|
| 4788 | msgstr ""
|
|---|
| 4789 | "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
|
|---|
| 4790 | "ли стартирането?</b></big>"
|
|---|
| 4791 |
|
|---|
| 4792 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
|---|
| 4793 | #, c-format
|
|---|
| 4794 | msgid ""
|
|---|
| 4795 | "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
|---|
| 4796 | "software that you don't trust.\n"
|
|---|
| 4797 | "\n"
|
|---|
| 4798 | "If in doubt, press Cancel."
|
|---|
| 4799 | msgstr ""
|
|---|
| 4800 | "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
|
|---|
| 4801 | "приложения, на които нямате доверие.\n"
|
|---|
| 4802 | "\n"
|
|---|
| 4803 | "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
|
|---|
| 4804 |
|
|---|
| 4805 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
|
|---|
| 4806 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
|---|
| 4807 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|---|
| 4808 | #, c-format
|
|---|
| 4809 | msgid ""
|
|---|
| 4810 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 4811 | "%s"
|
|---|
| 4812 | msgstr ""
|
|---|
| 4813 | "Грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 4814 | "%s"
|
|---|
| 4815 |
|
|---|
| 4816 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
|
|---|
| 4817 | msgid "No bookmarks defined"
|
|---|
| 4818 | msgstr "Не е зададена отметка"
|
|---|
| 4819 |
|
|---|
| 4820 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|---|
| 4821 | msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|---|
| 4822 | msgstr "<b>_Отметки</b>"
|
|---|
| 4823 |
|
|---|
| 4824 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|---|
| 4825 | msgid "<b>_Location</b>"
|
|---|
| 4826 | msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
|---|
| 4827 |
|
|---|
| 4828 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|---|
| 4829 | msgid "<b>_Name</b>"
|
|---|
| 4830 | msgstr "<b>_Име</b>"
|
|---|
| 4831 |
|
|---|
| 4832 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|---|
| 4833 | msgid "Edit Bookmarks"
|
|---|
| 4834 | msgstr "Редактиране на отметките"
|
|---|
| 4835 |
|
|---|
| 4836 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
|
|---|
| 4837 | #, c-format
|
|---|
| 4838 | msgid "Can't display location \"%s\""
|
|---|
| 4839 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
|
|---|
| 4840 |
|
|---|
| 4841 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
|
|---|
| 4842 | msgid "[URI]"
|
|---|
| 4843 | msgstr "[АДРЕС]"
|
|---|
| 4844 |
|
|---|
| 4845 | #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|---|
| 4846 | #. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|---|
| 4847 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
|
|---|
| 4848 | msgid ""
|
|---|
| 4849 | "\n"
|
|---|
| 4850 | "\n"
|
|---|
| 4851 | "Add connect to server mount"
|
|---|
| 4852 | msgstr ""
|
|---|
| 4853 | "\n"
|
|---|
| 4854 | "\n"
|
|---|
| 4855 | "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
|
|---|
| 4856 |
|
|---|
| 4857 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|---|
| 4858 | msgid "Custom Location"
|
|---|
| 4859 | msgstr "Друг вид адрес"
|
|---|
| 4860 |
|
|---|
| 4861 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|---|
| 4862 | msgid "SSH"
|
|---|
| 4863 | msgstr "SSH"
|
|---|
| 4864 |
|
|---|
| 4865 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|---|
| 4866 | msgid "Public FTP"
|
|---|
| 4867 | msgstr "FTP (анонимно)"
|
|---|
| 4868 |
|
|---|
| 4869 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|---|
| 4870 | msgid "FTP (with login)"
|
|---|
| 4871 | msgstr "FTP (с идентификация)"
|
|---|
| 4872 |
|
|---|
| 4873 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|---|
| 4874 | msgid "Windows share"
|
|---|
| 4875 | msgstr "Windows - споделено устройство"
|
|---|
| 4876 |
|
|---|
| 4877 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|---|
| 4878 | msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 4879 | msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 4880 |
|
|---|
| 4881 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|---|
| 4882 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 4883 | msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
|
|---|
| 4884 |
|
|---|
| 4885 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
|
|---|
| 4886 | msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|---|
| 4887 | msgstr ""
|
|---|
| 4888 | "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
|
|---|
| 4889 |
|
|---|
| 4890 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
|---|
| 4891 | msgid "Please enter a name and try again."
|
|---|
| 4892 | msgstr "Въведете име и опитайте отново."
|
|---|
| 4893 |
|
|---|
| 4894 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
|
|---|
| 4895 | msgid "_Location (URI):"
|
|---|
| 4896 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 4897 |
|
|---|
| 4898 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
|
|---|
| 4899 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 4900 | msgstr "С_ървър:"
|
|---|
| 4901 |
|
|---|
| 4902 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|---|
| 4903 | msgid "Optional information:"
|
|---|
| 4904 | msgstr "Незадължителна информация:"
|
|---|
| 4905 |
|
|---|
| 4906 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
|
|---|
| 4907 | msgid "_Share:"
|
|---|
| 4908 | msgstr "_Ресурс:"
|
|---|
| 4909 |
|
|---|
| 4910 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|---|
| 4911 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 4912 | msgstr "Пор_т:"
|
|---|
| 4913 |
|
|---|
| 4914 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
|
|---|
| 4915 | msgid "_User Name:"
|
|---|
| 4916 | msgstr "Потре_бителско име:"
|
|---|
| 4917 |
|
|---|
| 4918 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
|
|---|
| 4919 | msgid "_Domain Name:"
|
|---|
| 4920 | msgstr "Име на _домейн:"
|
|---|
| 4921 |
|
|---|
| 4922 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
|
|---|
| 4923 | msgid "Bookmark _name:"
|
|---|
| 4924 | msgstr "_Име на отметка:"
|
|---|
| 4925 |
|
|---|
| 4926 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
|
|---|
| 4927 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 4928 | msgstr "Свързване със сървър"
|
|---|
| 4929 |
|
|---|
| 4930 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
|
|---|
| 4931 | msgid "Service _type:"
|
|---|
| 4932 | msgstr "_Вид услуга:"
|
|---|
| 4933 |
|
|---|
| 4934 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
|
|---|
| 4935 | msgid "Add _bookmark"
|
|---|
| 4936 | msgstr "_Добавяне на отметка"
|
|---|
| 4937 |
|
|---|
| 4938 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
|
|---|
| 4939 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 4940 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 4941 |
|
|---|
| 4942 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
|---|
| 4943 | #, c-format
|
|---|
| 4944 | msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|---|
| 4945 | msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
|
|---|
| 4946 |
|
|---|
| 4947 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
|---|
| 4948 | msgid ""
|
|---|
| 4949 | "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|---|
| 4950 | "added yourself."
|
|---|
| 4951 | msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
|
|---|
| 4952 |
|
|---|
| 4953 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
|---|
| 4954 | #, c-format
|
|---|
| 4955 | msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|---|
| 4956 | msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
|
|---|
| 4957 |
|
|---|
| 4958 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
|---|
| 4959 | msgid "Rename Emblem"
|
|---|
| 4960 | msgstr "Преименуване на емблема"
|
|---|
| 4961 |
|
|---|
| 4962 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
|---|
| 4963 | msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|---|
| 4964 | msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
|
|---|
| 4965 |
|
|---|
| 4966 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
|---|
| 4967 | msgid "Rename"
|
|---|
| 4968 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 4969 |
|
|---|
| 4970 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|---|
| 4971 | msgid "Add Emblems..."
|
|---|
| 4972 | msgstr "Добавяне на емблеми…"
|
|---|
| 4973 |
|
|---|
| 4974 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|---|
| 4975 | msgid ""
|
|---|
| 4976 | "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|---|
| 4977 | "other places to identify the emblem."
|
|---|
| 4978 | msgstr ""
|
|---|
| 4979 | "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
|
|---|
| 4980 | "използвано на други места за идентификация на емблемата."
|
|---|
| 4981 |
|
|---|
| 4982 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|---|
| 4983 | msgid ""
|
|---|
| 4984 | "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|---|
| 4985 | "other places to identify the emblem."
|
|---|
| 4986 | msgstr ""
|
|---|
| 4987 | "Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
|
|---|
| 4988 | "на други места за идентификация на емблемата."
|
|---|
| 4989 |
|
|---|
| 4990 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|---|
| 4991 | msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|---|
| 4992 | msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
|
|---|
| 4993 |
|
|---|
| 4994 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|---|
| 4995 | msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|---|
| 4996 | msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
|
|---|
| 4997 |
|
|---|
| 4998 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|---|
| 4999 | msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|---|
| 5000 | msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
|
|---|
| 5001 |
|
|---|
| 5002 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|---|
| 5003 | #, c-format
|
|---|
| 5004 | msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|---|
| 5005 | msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
|
|---|
| 5006 |
|
|---|
| 5007 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
|---|
| 5008 | msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|---|
| 5009 | msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
|
|---|
| 5010 |
|
|---|
| 5011 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|---|
| 5012 | msgid "The emblem cannot be added."
|
|---|
| 5013 | msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
|
|---|
| 5014 |
|
|---|
| 5015 | #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
|---|
| 5016 | msgid "Show Emblems"
|
|---|
| 5017 | msgstr "Показване на емблеми"
|
|---|
| 5018 |
|
|---|
| 5019 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|---|
| 5020 | msgid ""
|
|---|
| 5021 | "100 KB\n"
|
|---|
| 5022 | "500 KB\n"
|
|---|
| 5023 | "1 MB\n"
|
|---|
| 5024 | "3 MB\n"
|
|---|
| 5025 | "5 MB\n"
|
|---|
| 5026 | "10 MB\n"
|
|---|
| 5027 | "100 MB\n"
|
|---|
| 5028 | "1 GB"
|
|---|
| 5029 | msgstr ""
|
|---|
| 5030 | "100 KB\n"
|
|---|
| 5031 | "500 KB\n"
|
|---|
| 5032 | "1 MB\n"
|
|---|
| 5033 | "3 MB\n"
|
|---|
| 5034 | "5 MB\n"
|
|---|
| 5035 | "10 MB\n"
|
|---|
| 5036 | "100 MB\n"
|
|---|
| 5037 | "1 GB"
|
|---|
| 5038 |
|
|---|
| 5039 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|---|
| 5040 | #, no-c-format
|
|---|
| 5041 | msgid ""
|
|---|
| 5042 | "25%\n"
|
|---|
| 5043 | "50%\n"
|
|---|
| 5044 | "75%\n"
|
|---|
| 5045 | "100%\n"
|
|---|
| 5046 | "150%\n"
|
|---|
| 5047 | "200%\n"
|
|---|
| 5048 | "400%"
|
|---|
| 5049 | msgstr ""
|
|---|
| 5050 | "25%\n"
|
|---|
| 5051 | "50%\n"
|
|---|
| 5052 | "75%\n"
|
|---|
| 5053 | "100%\n"
|
|---|
| 5054 | "150%\n"
|
|---|
| 5055 | "200%\n"
|
|---|
| 5056 | "400%"
|
|---|
| 5057 |
|
|---|
| 5058 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|---|
| 5059 | msgid "<b>Behavior</b>"
|
|---|
| 5060 | msgstr "<b>Поведение</b>"
|
|---|
| 5061 |
|
|---|
| 5062 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|---|
| 5063 | msgid "<b>Date</b>"
|
|---|
| 5064 | msgstr "<b>Дата</b>"
|
|---|
| 5065 |
|
|---|
| 5066 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|---|
| 5067 | msgid "<b>Default View</b>"
|
|---|
| 5068 | msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
|
|---|
| 5069 |
|
|---|
| 5070 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|---|
| 5071 | msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|---|
| 5072 | msgstr "<b>Изпълними текстови файлове</b>"
|
|---|
| 5073 |
|
|---|
| 5074 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|---|
| 5075 | msgid "<b>Folders</b>"
|
|---|
| 5076 | msgstr "<b>Папки</b>"
|
|---|
| 5077 |
|
|---|
| 5078 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|---|
| 5079 | msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|---|
| 5080 | msgstr "<b>Имена на икони</b>"
|
|---|
| 5081 |
|
|---|
| 5082 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|---|
| 5083 | #, fuzzy
|
|---|
| 5084 | msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|---|
| 5085 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
|
|---|
| 5086 |
|
|---|
| 5087 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|---|
| 5088 | #, fuzzy
|
|---|
| 5089 | msgid "<b>List Columns</b>"
|
|---|
| 5090 | msgstr "Колони"
|
|---|
| 5091 |
|
|---|
| 5092 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|---|
| 5093 | #, fuzzy
|
|---|
| 5094 | msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|---|
| 5095 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
|
|---|
| 5096 |
|
|---|
| 5097 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|---|
| 5098 | msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|---|
| 5099 | msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
|
|---|
| 5100 |
|
|---|
| 5101 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|---|
| 5102 | msgid "<b>Other Media</b>"
|
|---|
| 5103 | msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
|
|---|
| 5104 |
|
|---|
| 5105 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|---|
| 5106 | msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|---|
| 5107 | msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
|
|---|
| 5108 |
|
|---|
| 5109 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|---|
| 5110 | msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|---|
| 5111 | msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
|
|---|
| 5112 |
|
|---|
| 5113 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|---|
| 5114 | msgid "<b>Text Files</b>"
|
|---|
| 5115 | msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
|
|---|
| 5116 |
|
|---|
| 5117 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|---|
| 5118 | msgid "<b>Trash</b>"
|
|---|
| 5119 | msgstr "<b>Кошче</b>"
|
|---|
| 5120 |
|
|---|
| 5121 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|---|
| 5122 | #, fuzzy
|
|---|
| 5123 | msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|---|
| 5124 | msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
|
|---|
| 5125 |
|
|---|
| 5126 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|---|
| 5127 | msgid "Acti_on:"
|
|---|
| 5128 | msgstr "_Действие:"
|
|---|
| 5129 |
|
|---|
| 5130 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|---|
| 5131 | msgid ""
|
|---|
| 5132 | "Always\n"
|
|---|
| 5133 | "Local Files Only\n"
|
|---|
| 5134 | "Never"
|
|---|
| 5135 | msgstr ""
|
|---|
| 5136 | "Винаги\n"
|
|---|
| 5137 | "Само локални файлове\n"
|
|---|
| 5138 | "Никога"
|
|---|
| 5139 |
|
|---|
| 5140 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|---|
| 5141 | msgid "Always open in _browser windows"
|
|---|
| 5142 | msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
|
|---|
| 5143 |
|
|---|
| 5144 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|---|
| 5145 | msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|---|
| 5146 | msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
|---|
| 5147 |
|
|---|
| 5148 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|---|
| 5149 | msgid "B_rowse media when inserted"
|
|---|
| 5150 | msgstr "_Разглеждане на информация в носител при слагането му"
|
|---|
| 5151 |
|
|---|
| 5152 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|---|
| 5153 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 5154 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 5155 |
|
|---|
| 5156 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|---|
| 5157 | msgid ""
|
|---|
| 5158 | "By Name\n"
|
|---|
| 5159 | "By Size\n"
|
|---|
| 5160 | "By Type\n"
|
|---|
| 5161 | "By Modification Date\n"
|
|---|
| 5162 | "By Emblems"
|
|---|
| 5163 | msgstr ""
|
|---|
| 5164 | "По име\n"
|
|---|
| 5165 | "По размер\n"
|
|---|
| 5166 | "По вид\n"
|
|---|
| 5167 | "По дата на промяна\n"
|
|---|
| 5168 | "По емблеми"
|
|---|
| 5169 |
|
|---|
| 5170 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|---|
| 5171 | msgid "CD _Audio:"
|
|---|
| 5172 | msgstr "_Аудио CD"
|
|---|
| 5173 |
|
|---|
| 5174 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|---|
| 5175 | msgid ""
|
|---|
| 5176 | "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|---|
| 5177 | "information will appear when zooming in closer."
|
|---|
| 5178 | msgstr ""
|
|---|
| 5179 | "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
|
|---|
| 5180 | "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| 5181 |
|
|---|
| 5182 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|---|
| 5183 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|---|
| 5184 | msgstr ""
|
|---|
| 5185 | "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
|
|---|
| 5186 |
|
|---|
| 5187 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|---|
| 5188 | msgid ""
|
|---|
| 5189 | "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|---|
| 5190 | msgstr ""
|
|---|
| 5191 | "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
|
|---|
| 5192 | "към системата"
|
|---|
| 5193 |
|
|---|
| 5194 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|---|
| 5195 | msgid "Count _number of items:"
|
|---|
| 5196 | msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
|
|---|
| 5197 |
|
|---|
| 5198 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|---|
| 5199 | msgid "Default _zoom level:"
|
|---|
| 5200 | msgstr "Стандартен _мащаб:"
|
|---|
| 5201 |
|
|---|
| 5202 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|---|
| 5203 | msgid "Display"
|
|---|
| 5204 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 5205 |
|
|---|
| 5206 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|---|
| 5207 | msgid "File Management Preferences"
|
|---|
| 5208 | msgstr "Настройка за управлението на файловете"
|
|---|
| 5209 |
|
|---|
| 5210 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|---|
| 5211 | msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|---|
| 5212 | msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
|
|---|
| 5213 |
|
|---|
| 5214 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|---|
| 5215 | msgid ""
|
|---|
| 5216 | "Icon View\n"
|
|---|
| 5217 | "List View"
|
|---|
| 5218 | msgstr ""
|
|---|
| 5219 | "Изглед като икони\n"
|
|---|
| 5220 | "Изглед като списък"
|
|---|
| 5221 |
|
|---|
| 5222 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|---|
| 5223 | msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|---|
| 5224 | msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
|
|---|
| 5225 |
|
|---|
| 5226 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|---|
| 5227 | msgid "List Columns"
|
|---|
| 5228 | msgstr "Колони"
|
|---|
| 5229 |
|
|---|
| 5230 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|---|
| 5231 | msgid "Media"
|
|---|
| 5232 | msgstr "Носител"
|
|---|
| 5233 |
|
|---|
| 5234 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|---|
| 5235 | msgid "Preview"
|
|---|
| 5236 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 5237 |
|
|---|
| 5238 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|---|
| 5239 | msgid "Preview _sound files:"
|
|---|
| 5240 | msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
|
|---|
| 5241 |
|
|---|
| 5242 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|---|
| 5243 | msgid "Show _only folders"
|
|---|
| 5244 | msgstr "По_казване само на папки"
|
|---|
| 5245 |
|
|---|
| 5246 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|---|
| 5247 | msgid "Show _thumbnails:"
|
|---|
| 5248 | msgstr "Показване на _малките изображения:"
|
|---|
| 5249 |
|
|---|
| 5250 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|---|
| 5251 | msgid "Show hidden and _backup files"
|
|---|
| 5252 | msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| 5253 |
|
|---|
| 5254 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|---|
| 5255 | msgid "Show te_xt in icons:"
|
|---|
| 5256 | msgstr "Показване на _текст в иконите:"
|
|---|
| 5257 |
|
|---|
| 5258 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|---|
| 5259 | msgid "Sort _folders before files"
|
|---|
| 5260 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
|---|
| 5261 |
|
|---|
| 5262 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|---|
| 5263 | msgid "View _new folders using:"
|
|---|
| 5264 | msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
|
|---|
| 5265 |
|
|---|
| 5266 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|---|
| 5267 | msgid "Views"
|
|---|
| 5268 | msgstr "Изгледи"
|
|---|
| 5269 |
|
|---|
| 5270 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|---|
| 5271 | msgid "_Arrange items:"
|
|---|
| 5272 | msgstr "Под_реждане на обектите:"
|
|---|
| 5273 |
|
|---|
| 5274 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|---|
| 5275 | msgid "_DVD Video:"
|
|---|
| 5276 | msgstr "_Видео DVD"
|
|---|
| 5277 |
|
|---|
| 5278 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|---|
| 5279 | msgid "_Default zoom level:"
|
|---|
| 5280 | msgstr "Стандартен ма_щаб:"
|
|---|
| 5281 |
|
|---|
| 5282 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|---|
| 5283 | msgid "_Double click to open items"
|
|---|
| 5284 | msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 5285 |
|
|---|
| 5286 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|---|
| 5287 | msgid "_Format:"
|
|---|
| 5288 | msgstr "_Формат:"
|
|---|
| 5289 |
|
|---|
| 5290 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|---|
| 5291 | msgid "_Music Player:"
|
|---|
| 5292 | msgstr "_Плеър за музика"
|
|---|
| 5293 |
|
|---|
| 5294 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|---|
| 5295 | msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|---|
| 5296 | msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
|
|---|
| 5297 |
|
|---|
| 5298 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|---|
| 5299 | msgid "_Only for files smaller than:"
|
|---|
| 5300 | msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
|
|---|
| 5301 |
|
|---|
| 5302 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|---|
| 5303 | msgid "_Photos:"
|
|---|
| 5304 | msgstr "_Снимки:"
|
|---|
| 5305 |
|
|---|
| 5306 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|---|
| 5307 | msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|---|
| 5308 | msgstr "Да се _стартират"
|
|---|
| 5309 |
|
|---|
| 5310 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|---|
| 5311 | msgid "_Single click to open items"
|
|---|
| 5312 | msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 5313 |
|
|---|
| 5314 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|---|
| 5315 | msgid "_Software:"
|
|---|
| 5316 | msgstr "С_офтуер:"
|
|---|
| 5317 |
|
|---|
| 5318 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|---|
| 5319 | msgid "_Text beside icons"
|
|---|
| 5320 | msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
|
|---|
| 5321 |
|
|---|
| 5322 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|---|
| 5323 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 5324 | msgstr "_Вид:"
|
|---|
| 5325 |
|
|---|
| 5326 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|---|
| 5327 | msgid "_Use compact layout"
|
|---|
| 5328 | msgstr "Използване на сте_гната подредба"
|
|---|
| 5329 |
|
|---|
| 5330 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|---|
| 5331 | msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|---|
| 5332 | msgstr "Да се _изобразяват"
|
|---|
| 5333 |
|
|---|
| 5334 | #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|---|
| 5335 | msgid ""
|
|---|
| 5336 | "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|---|
| 5337 | "has been presented.\n"
|
|---|
| 5338 | "\n"
|
|---|
| 5339 | "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|---|
| 5340 | msgstr ""
|
|---|
| 5341 | "Съществуването на този файл показва, че\n"
|
|---|
| 5342 | "конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
|
|---|
| 5343 | "\n"
|
|---|
| 5344 | "Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
|
|---|
| 5345 | "стартирате конфигуратора отново.\n"
|
|---|
| 5346 |
|
|---|
| 5347 | #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
|---|
| 5348 | msgid "History"
|
|---|
| 5349 | msgstr "История"
|
|---|
| 5350 |
|
|---|
| 5351 | #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
|---|
| 5352 | msgid "Show History"
|
|---|
| 5353 | msgstr "Показване на историята"
|
|---|
| 5354 |
|
|---|
| 5355 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|---|
| 5356 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 5357 | msgstr "Марка на камерата"
|
|---|
| 5358 |
|
|---|
| 5359 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|---|
| 5360 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 5361 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 5362 |
|
|---|
| 5363 | #. Choose which date to show in order of relevance
|
|---|
| 5364 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|---|
| 5365 | msgid "Date Taken"
|
|---|
| 5366 | msgstr "Датата е взета"
|
|---|
| 5367 |
|
|---|
| 5368 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|---|
| 5369 | msgid "Date Digitized"
|
|---|
| 5370 | msgstr "Дата на цифровизация"
|
|---|
| 5371 |
|
|---|
| 5372 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|---|
| 5373 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 5374 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 5375 |
|
|---|
| 5376 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|---|
| 5377 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 5378 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 5379 |
|
|---|
| 5380 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|---|
| 5381 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 5382 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 5383 |
|
|---|
| 5384 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|---|
| 5385 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| 5386 | msgstr "Пусната светкавицата"
|
|---|
| 5387 |
|
|---|
| 5388 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|---|
| 5389 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| 5390 | msgstr "Режим на измерване"
|
|---|
| 5391 |
|
|---|
| 5392 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|---|
| 5393 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| 5394 | msgstr "Програма за показ"
|
|---|
| 5395 |
|
|---|
| 5396 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|---|
| 5397 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 5398 | msgstr "Фокална дължина"
|
|---|
| 5399 |
|
|---|
| 5400 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|---|
| 5401 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
|---|
| 5402 | msgid "Location"
|
|---|
| 5403 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 5404 |
|
|---|
| 5405 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|---|
| 5406 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 5407 | msgstr "Ключова думи"
|
|---|
| 5408 |
|
|---|
| 5409 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|---|
| 5410 | msgid "Creator"
|
|---|
| 5411 | msgstr "Създал"
|
|---|
| 5412 |
|
|---|
| 5413 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|---|
| 5414 | msgid "Copyright"
|
|---|
| 5415 | msgstr "Авторски права"
|
|---|
| 5416 |
|
|---|
| 5417 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
|---|
| 5418 | msgid "Rating"
|
|---|
| 5419 | msgstr "Класификация"
|
|---|
| 5420 |
|
|---|
| 5421 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|---|
| 5422 | msgid "Image Type:"
|
|---|
| 5423 | msgstr "Вид изображение:"
|
|---|
| 5424 |
|
|---|
| 5425 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
|---|
| 5426 | #, c-format
|
|---|
| 5427 | msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|---|
| 5428 | msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|---|
| 5429 | msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
|
|---|
| 5430 | msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
|
|---|
| 5431 |
|
|---|
| 5432 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
|---|
| 5433 | #, c-format
|
|---|
| 5434 | msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|---|
| 5435 | msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|---|
| 5436 | msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
|
|---|
| 5437 | msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
|
|---|
| 5438 |
|
|---|
| 5439 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|---|
| 5440 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| 5441 | msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
|
|---|
| 5442 |
|
|---|
| 5443 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
|---|
| 5444 | msgid "loading..."
|
|---|
| 5445 | msgstr "зареждане…"
|
|---|
| 5446 |
|
|---|
| 5447 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
|---|
| 5448 | msgid "Image"
|
|---|
| 5449 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 5450 |
|
|---|
| 5451 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
|---|
| 5452 | msgid "Information"
|
|---|
| 5453 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 5454 |
|
|---|
| 5455 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
|---|
| 5456 | msgid "Show Information"
|
|---|
| 5457 | msgstr "Показване на информация"
|
|---|
| 5458 |
|
|---|
| 5459 | #. add the reset background item, possibly disabled
|
|---|
| 5460 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
|---|
| 5461 | msgid "Use _Default Background"
|
|---|
| 5462 | msgstr "Връщане на стандартния _фон"
|
|---|
| 5463 |
|
|---|
| 5464 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|---|
| 5465 | msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|---|
| 5466 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
|
|---|
| 5467 |
|
|---|
| 5468 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
|---|
| 5469 | msgid "You can only use images as custom icons."
|
|---|
| 5470 | msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
|
|---|
| 5471 |
|
|---|
| 5472 | #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
|---|
| 5473 | #, c-format
|
|---|
| 5474 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 5475 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 5476 |
|
|---|
| 5477 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|---|
| 5478 | msgid "Go To:"
|
|---|
| 5479 | msgstr "Отиване:"
|
|---|
| 5480 |
|
|---|
| 5481 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
|---|
| 5482 | #, c-format
|
|---|
| 5483 | msgid "Do you want to view %d location?"
|
|---|
| 5484 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|---|
| 5485 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
|---|
| 5486 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
|---|
| 5487 |
|
|---|
| 5488 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|---|
| 5489 | msgid "Open Location"
|
|---|
| 5490 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 5491 |
|
|---|
| 5492 | #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
|---|
| 5493 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 5494 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 5495 |
|
|---|
| 5496 | #: ../src/nautilus-main.c:390
|
|---|
| 5497 | msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|---|
| 5498 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
|---|
| 5499 |
|
|---|
| 5500 | #: ../src/nautilus-main.c:393
|
|---|
| 5501 | msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|---|
| 5502 | msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
|
|---|
| 5503 |
|
|---|
| 5504 | #: ../src/nautilus-main.c:393
|
|---|
| 5505 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 5506 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 5507 |
|
|---|
| 5508 | #: ../src/nautilus-main.c:395
|
|---|
| 5509 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|---|
| 5510 | msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
|
|---|
| 5511 |
|
|---|
| 5512 | #: ../src/nautilus-main.c:397
|
|---|
| 5513 | msgid ""
|
|---|
| 5514 | "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|---|
| 5515 | "dialog)."
|
|---|
| 5516 | msgstr ""
|
|---|
| 5517 | "Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
|
|---|
| 5518 | "настройки)"
|
|---|
| 5519 |
|
|---|
| 5520 | #: ../src/nautilus-main.c:399
|
|---|
| 5521 | msgid "open a browser window."
|
|---|
| 5522 | msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
|
|---|
| 5523 |
|
|---|
| 5524 | #: ../src/nautilus-main.c:401
|
|---|
| 5525 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 5526 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 5527 |
|
|---|
| 5528 | #: ../src/nautilus-main.c:403
|
|---|
| 5529 | msgid "Restart Nautilus."
|
|---|
| 5530 | msgstr "Рестартиране на Nautilus."
|
|---|
| 5531 |
|
|---|
| 5532 | #: ../src/nautilus-main.c:404
|
|---|
| 5533 | msgid "[URI...]"
|
|---|
| 5534 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 5535 |
|
|---|
| 5536 | #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|---|
| 5537 | #: ../src/nautilus-main.c:407
|
|---|
| 5538 | msgid ""
|
|---|
| 5539 | "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|---|
| 5540 | "\"."
|
|---|
| 5541 | msgstr ""
|
|---|
| 5542 | "Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
|
|---|
| 5543 |
|
|---|
| 5544 | #: ../src/nautilus-main.c:407
|
|---|
| 5545 | msgid "FILENAME"
|
|---|
| 5546 | msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
|
|---|
| 5547 |
|
|---|
| 5548 | #: ../src/nautilus-main.c:450
|
|---|
| 5549 | msgid "File Manager"
|
|---|
| 5550 | msgstr "Управление на файлове"
|
|---|
| 5551 |
|
|---|
| 5552 | #: ../src/nautilus-main.c:451
|
|---|
| 5553 | msgid ""
|
|---|
| 5554 | "\n"
|
|---|
| 5555 | "\n"
|
|---|
| 5556 | "Browse the file system with the file manager"
|
|---|
| 5557 | msgstr ""
|
|---|
| 5558 | "\n"
|
|---|
| 5559 | "\n"
|
|---|
| 5560 | "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
|---|
| 5561 |
|
|---|
| 5562 | #. Set initial window title
|
|---|
| 5563 | #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
|---|
| 5564 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|---|
| 5565 | #: ../src/nautilus-window.c:156
|
|---|
| 5566 | msgid "Nautilus"
|
|---|
| 5567 | msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
|
|---|
| 5568 |
|
|---|
| 5569 | #. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|---|
| 5570 | #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
|---|
| 5571 | #: ../src/nautilus-main.c:510
|
|---|
| 5572 | #, c-format
|
|---|
| 5573 | msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|---|
| 5574 | msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
|
|---|
| 5575 |
|
|---|
| 5576 | #: ../src/nautilus-main.c:501
|
|---|
| 5577 | #, c-format
|
|---|
| 5578 | msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|---|
| 5579 | msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
|
|---|
| 5580 |
|
|---|
| 5581 | #: ../src/nautilus-main.c:515
|
|---|
| 5582 | #, c-format
|
|---|
| 5583 | msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|---|
| 5584 | msgstr ""
|
|---|
| 5585 | "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
|
|---|
| 5586 |
|
|---|
| 5587 | #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|---|
| 5588 | #. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|---|
| 5589 | #.
|
|---|
| 5590 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
|---|
| 5591 | msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|---|
| 5592 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
|
|---|
| 5593 |
|
|---|
| 5594 | #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|---|
| 5595 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|---|
| 5596 | msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|---|
| 5597 | msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
|
|---|
| 5598 |
|
|---|
| 5599 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|---|
| 5600 | msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|---|
| 5601 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
|
|---|
| 5602 |
|
|---|
| 5603 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|---|
| 5604 | msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|---|
| 5605 | msgstr ""
|
|---|
| 5606 | "Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
|
|---|
| 5607 |
|
|---|
| 5608 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
|---|
| 5609 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|---|
| 5610 | #, c-format
|
|---|
| 5611 | msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|---|
| 5612 | msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
|
|---|
| 5613 |
|
|---|
| 5614 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
|---|
| 5615 | msgid "The history location doesn't exist."
|
|---|
| 5616 | msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
|
|---|
| 5617 |
|
|---|
| 5618 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5619 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
|---|
| 5620 | msgid "_Go"
|
|---|
| 5621 | msgstr "О_тиване"
|
|---|
| 5622 |
|
|---|
| 5623 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5624 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
|---|
| 5625 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 5626 | msgstr "_Отметки"
|
|---|
| 5627 |
|
|---|
| 5628 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5629 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
|---|
| 5630 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 5631 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 5632 |
|
|---|
| 5633 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
|---|
| 5634 | msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|---|
| 5635 | msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
|
|---|
| 5636 |
|
|---|
| 5637 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5638 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
|---|
| 5639 | msgid "Open Folder W_indow"
|
|---|
| 5640 | msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
|
|---|
| 5641 |
|
|---|
| 5642 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
|---|
| 5643 | msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|---|
| 5644 | msgstr "Отваря прозорец за папка на Nautilus за показания адрес"
|
|---|
| 5645 |
|
|---|
| 5646 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5647 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
|---|
| 5648 | msgid "Close _All Windows"
|
|---|
| 5649 | msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
|
|---|
| 5650 |
|
|---|
| 5651 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|---|
| 5652 | msgid "Close all Navigation windows"
|
|---|
| 5653 | msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
|
|---|
| 5654 |
|
|---|
| 5655 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5656 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
|---|
| 5657 | msgid "_Location..."
|
|---|
| 5658 | msgstr "_Адрес…"
|
|---|
| 5659 |
|
|---|
| 5660 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|---|
| 5661 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
|---|
| 5662 | msgid "Specify a location to open"
|
|---|
| 5663 | msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
|
|---|
| 5664 |
|
|---|
| 5665 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5666 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
|---|
| 5667 | msgid "Clea_r History"
|
|---|
| 5668 | msgstr "_Изчистване на историята"
|
|---|
| 5669 |
|
|---|
| 5670 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
|---|
| 5671 | msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|---|
| 5672 | msgstr ""
|
|---|
| 5673 | "Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
|
|---|
| 5674 |
|
|---|
| 5675 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5676 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|---|
| 5677 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|---|
| 5678 | msgid "_Add Bookmark"
|
|---|
| 5679 | msgstr "_Добавяне на отметка"
|
|---|
| 5680 |
|
|---|
| 5681 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
|---|
| 5682 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
|---|
| 5683 | msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|---|
| 5684 | msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
|
|---|
| 5685 |
|
|---|
| 5686 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5687 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
|---|
| 5688 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|---|
| 5689 | msgid "_Edit Bookmarks"
|
|---|
| 5690 | msgstr "_Редактиране на отметки"
|
|---|
| 5691 |
|
|---|
| 5692 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|---|
| 5693 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
|---|
| 5694 | msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|---|
| 5695 | msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
|
|---|
| 5696 |
|
|---|
| 5697 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5698 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|---|
| 5699 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|---|
| 5700 | msgid "_Search for Files..."
|
|---|
| 5701 | msgstr "Тър_сене за файлове…"
|
|---|
| 5702 |
|
|---|
| 5703 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|---|
| 5704 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
|---|
| 5705 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 5706 | msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
|
|---|
| 5707 |
|
|---|
| 5708 | #. name, stock id
|
|---|
| 5709 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5710 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
|---|
| 5711 | msgid "_Main Toolbar"
|
|---|
| 5712 | msgstr "_Главна лента с инструменти"
|
|---|
| 5713 |
|
|---|
| 5714 | #. tooltip
|
|---|
| 5715 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
|---|
| 5716 | msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|---|
| 5717 | msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
|
|---|
| 5718 |
|
|---|
| 5719 | #. is_active
|
|---|
| 5720 | #. name, stock id
|
|---|
| 5721 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5722 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
|---|
| 5723 | msgid "_Side Pane"
|
|---|
| 5724 | msgstr "_Страничен панел"
|
|---|
| 5725 |
|
|---|
| 5726 | #. tooltip
|
|---|
| 5727 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
|---|
| 5728 | msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|---|
| 5729 | msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
|---|
| 5730 |
|
|---|
| 5731 | #. is_active
|
|---|
| 5732 | #. name, stock id
|
|---|
| 5733 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5734 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|---|
| 5735 | msgid "Location _Bar"
|
|---|
| 5736 | msgstr "_Адресна лента"
|
|---|
| 5737 |
|
|---|
| 5738 | #. tooltip
|
|---|
| 5739 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
|---|
| 5740 | msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|---|
| 5741 | msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
|
|---|
| 5742 |
|
|---|
| 5743 | #. is_active
|
|---|
| 5744 | #. name, stock id
|
|---|
| 5745 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5746 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
|---|
| 5747 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 5748 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 5749 |
|
|---|
| 5750 | #. tooltip
|
|---|
| 5751 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
|---|
| 5752 | msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|---|
| 5753 | msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
|
|---|
| 5754 |
|
|---|
| 5755 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|---|
| 5756 | msgid "_Back"
|
|---|
| 5757 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 5758 |
|
|---|
| 5759 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|---|
| 5760 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| 5761 | msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
|
|---|
| 5762 |
|
|---|
| 5763 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|---|
| 5764 | msgid "Back history"
|
|---|
| 5765 | msgstr "Назад през историята"
|
|---|
| 5766 |
|
|---|
| 5767 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
|---|
| 5768 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 5769 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 5770 |
|
|---|
| 5771 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|---|
| 5772 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 5773 | msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
|---|
| 5774 |
|
|---|
| 5775 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|---|
| 5776 | msgid "Forward history"
|
|---|
| 5777 | msgstr "Напред през историята"
|
|---|
| 5778 |
|
|---|
| 5779 | #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
|---|
| 5780 | msgid "_Search"
|
|---|
| 5781 | msgstr "Т_ърсене"
|
|---|
| 5782 |
|
|---|
| 5783 | #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
|---|
| 5784 | msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|---|
| 5785 | msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
|
|---|
| 5786 |
|
|---|
| 5787 | #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
|---|
| 5788 | #, c-format
|
|---|
| 5789 | msgid "%s - File Browser"
|
|---|
| 5790 | msgstr "%s - файлов браузър"
|
|---|
| 5791 |
|
|---|
| 5792 | #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|---|
| 5793 | msgid "Notes"
|
|---|
| 5794 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 5795 |
|
|---|
| 5796 | #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|---|
| 5797 | msgid "Show Notes"
|
|---|
| 5798 | msgstr "Показване на бележки"
|
|---|
| 5799 |
|
|---|
| 5800 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587
|
|---|
| 5801 | #, c-format
|
|---|
| 5802 | msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|---|
| 5803 | msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
|
|---|
| 5804 |
|
|---|
| 5805 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
|
|---|
| 5806 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 5807 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 5808 |
|
|---|
| 5809 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
|
|---|
| 5810 | msgid "Remove"
|
|---|
| 5811 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 5812 |
|
|---|
| 5813 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
|
|---|
| 5814 | msgid "Rename..."
|
|---|
| 5815 | msgstr "Преименуване…"
|
|---|
| 5816 |
|
|---|
| 5817 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
|
|---|
| 5818 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 5819 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| 5820 |
|
|---|
| 5821 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
|
|---|
| 5822 | msgid "_Rescan"
|
|---|
| 5823 | msgstr "_Препрочитане"
|
|---|
| 5824 |
|
|---|
| 5825 | #. Empty Trash menu item
|
|---|
| 5826 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|---|
| 5827 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| 5828 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| 5829 |
|
|---|
| 5830 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
|
|---|
| 5831 | msgid "Places"
|
|---|
| 5832 | msgstr "Места"
|
|---|
| 5833 |
|
|---|
| 5834 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
|
|---|
| 5835 | msgid "Show Places"
|
|---|
| 5836 | msgstr "Показване на местата"
|
|---|
| 5837 |
|
|---|
| 5838 | #. set the title and standard close accelerator
|
|---|
| 5839 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
|---|
| 5840 | msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|---|
| 5841 | msgstr "Фонове и емблеми"
|
|---|
| 5842 |
|
|---|
| 5843 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
|---|
| 5844 | msgid "_Remove..."
|
|---|
| 5845 | msgstr "_Изтриване…"
|
|---|
| 5846 |
|
|---|
| 5847 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
|---|
| 5848 | msgid "_Add new..."
|
|---|
| 5849 | msgstr "_Добавяне на нов…"
|
|---|
| 5850 |
|
|---|
| 5851 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
|---|
| 5852 | #, c-format
|
|---|
| 5853 | msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|---|
| 5854 | msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 5855 |
|
|---|
| 5856 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
|---|
| 5857 | msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|---|
| 5858 | msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
|
|---|
| 5859 |
|
|---|
| 5860 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|---|
| 5861 | #, c-format
|
|---|
| 5862 | msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|---|
| 5863 | msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 5864 |
|
|---|
| 5865 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|---|
| 5866 | msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|---|
| 5867 | msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
|
|---|
| 5868 |
|
|---|
| 5869 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|---|
| 5870 | msgid "Create a New Emblem"
|
|---|
| 5871 | msgstr "Създаване на нова емблема"
|
|---|
| 5872 |
|
|---|
| 5873 | #. make the keyword label and field
|
|---|
| 5874 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|---|
| 5875 | msgid "_Keyword:"
|
|---|
| 5876 | msgstr "_Ключова дума:"
|
|---|
| 5877 |
|
|---|
| 5878 | #. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|---|
| 5879 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|---|
| 5880 | msgid "_Image:"
|
|---|
| 5881 | msgstr "_Изображение:"
|
|---|
| 5882 |
|
|---|
| 5883 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|---|
| 5884 | msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|---|
| 5885 | msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
|
|---|
| 5886 |
|
|---|
| 5887 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|---|
| 5888 | msgid "Create a New Color:"
|
|---|
| 5889 | msgstr "Създаване на нов цвят:"
|
|---|
| 5890 |
|
|---|
| 5891 | #. make the name label and field
|
|---|
| 5892 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|---|
| 5893 | msgid "Color _name:"
|
|---|
| 5894 | msgstr "Име _на цвят:"
|
|---|
| 5895 |
|
|---|
| 5896 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|---|
| 5897 | msgid "Color _value:"
|
|---|
| 5898 | msgstr "_Стойност на цвят:"
|
|---|
| 5899 |
|
|---|
| 5900 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
|---|
| 5901 | #, c-format
|
|---|
| 5902 | msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|---|
| 5903 | msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
|
|---|
| 5904 |
|
|---|
| 5905 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|---|
| 5906 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
|
|---|
| 5907 | msgid "Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 5908 | msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 5909 |
|
|---|
| 5910 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
|---|
| 5911 | msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|---|
| 5912 | msgstr "Не използвате валидно име на файл."
|
|---|
| 5913 |
|
|---|
| 5914 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|---|
| 5915 | msgid "Please try again."
|
|---|
| 5916 | msgstr "Опитайте отново."
|
|---|
| 5917 |
|
|---|
| 5918 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
|---|
| 5919 | msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|---|
| 5920 | msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
|
|---|
| 5921 |
|
|---|
| 5922 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|---|
| 5923 | msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|---|
| 5924 | msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
|
|---|
| 5925 |
|
|---|
| 5926 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
|---|
| 5927 | #, c-format
|
|---|
| 5928 | msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|---|
| 5929 | msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 5930 |
|
|---|
| 5931 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
|---|
| 5932 | msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|---|
| 5933 | msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
|
|---|
| 5934 |
|
|---|
| 5935 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|---|
| 5936 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
|---|
| 5937 | msgid "The color cannot be installed."
|
|---|
| 5938 | msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
|
|---|
| 5939 |
|
|---|
| 5940 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|---|
| 5941 | msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|---|
| 5942 | msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
|
|---|
| 5943 |
|
|---|
| 5944 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|---|
| 5945 | msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|---|
| 5946 | msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
|
|---|
| 5947 |
|
|---|
| 5948 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
|---|
| 5949 | msgid "Select a Color to Add"
|
|---|
| 5950 | msgstr "Избор на цвят за добавяне"
|
|---|
| 5951 |
|
|---|
| 5952 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
|---|
| 5953 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|---|
| 5954 | #, c-format
|
|---|
| 5955 | msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|---|
| 5956 | msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
|
|---|
| 5957 |
|
|---|
| 5958 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|---|
| 5959 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|---|
| 5960 | msgid "The file is not an image."
|
|---|
| 5961 | msgstr "Файлът не е изображение."
|
|---|
| 5962 |
|
|---|
| 5963 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
|---|
| 5964 | msgid "Select a Category:"
|
|---|
| 5965 | msgstr "Избор на категория:"
|
|---|
| 5966 |
|
|---|
| 5967 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|---|
| 5968 | msgid "C_ancel Remove"
|
|---|
| 5969 | msgstr "П_рекъсване на изтриването"
|
|---|
| 5970 |
|
|---|
| 5971 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
|---|
| 5972 | msgid "_Add a New Pattern..."
|
|---|
| 5973 | msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
|
|---|
| 5974 |
|
|---|
| 5975 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|---|
| 5976 | msgid "_Add a New Color..."
|
|---|
| 5977 | msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
|
|---|
| 5978 |
|
|---|
| 5979 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|---|
| 5980 | msgid "_Add a New Emblem..."
|
|---|
| 5981 | msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
|
|---|
| 5982 |
|
|---|
| 5983 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
|---|
| 5984 | msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|---|
| 5985 | msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
|
|---|
| 5986 |
|
|---|
| 5987 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|---|
| 5988 | msgid "Click on a color to remove it"
|
|---|
| 5989 | msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
|
|---|
| 5990 |
|
|---|
| 5991 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|---|
| 5992 | msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|---|
| 5993 | msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
|
|---|
| 5994 |
|
|---|
| 5995 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
|---|
| 5996 | msgid "Patterns:"
|
|---|
| 5997 | msgstr "Шарки:"
|
|---|
| 5998 |
|
|---|
| 5999 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
|---|
| 6000 | msgid "Colors:"
|
|---|
| 6001 | msgstr "Цветове:"
|
|---|
| 6002 |
|
|---|
| 6003 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
|---|
| 6004 | msgid "Emblems:"
|
|---|
| 6005 | msgstr "Емблеми:"
|
|---|
| 6006 |
|
|---|
| 6007 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
|---|
| 6008 | msgid "_Remove a Pattern..."
|
|---|
| 6009 | msgstr "_Изтриване на шарка…"
|
|---|
| 6010 |
|
|---|
| 6011 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
|---|
| 6012 | msgid "_Remove a Color..."
|
|---|
| 6013 | msgstr "_Изтриване на цвят…"
|
|---|
| 6014 |
|
|---|
| 6015 | #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
|---|
| 6016 | msgid "_Remove an Emblem..."
|
|---|
| 6017 | msgstr "_Изтриване на емблема…"
|
|---|
| 6018 |
|
|---|
| 6019 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
|---|
| 6020 | msgid "File Type"
|
|---|
| 6021 | msgstr "Вид файл"
|
|---|
| 6022 |
|
|---|
| 6023 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
|---|
| 6024 | msgid "Select folder to search in"
|
|---|
| 6025 | msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
|
|---|
| 6026 |
|
|---|
| 6027 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
|---|
| 6028 | msgid "Documents"
|
|---|
| 6029 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 6030 |
|
|---|
| 6031 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|---|
| 6032 | msgid "Music"
|
|---|
| 6033 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 6034 |
|
|---|
| 6035 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
|---|
| 6036 | msgid "Video"
|
|---|
| 6037 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 6038 |
|
|---|
| 6039 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
|---|
| 6040 | msgid "Picture"
|
|---|
| 6041 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 6042 |
|
|---|
| 6043 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
|---|
| 6044 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 6045 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 6046 |
|
|---|
| 6047 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
|---|
| 6048 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 6049 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 6050 |
|
|---|
| 6051 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
|---|
| 6052 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 6053 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 6054 |
|
|---|
| 6055 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
|---|
| 6056 | msgid "Pdf / Postscript"
|
|---|
| 6057 | msgstr "Pdf/Postscript"
|
|---|
| 6058 |
|
|---|
| 6059 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
|---|
| 6060 | msgid "Text File"
|
|---|
| 6061 | msgstr "Текстов файл"
|
|---|
| 6062 |
|
|---|
| 6063 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
|---|
| 6064 | msgid "Select type"
|
|---|
| 6065 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 6066 |
|
|---|
| 6067 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
|---|
| 6068 | msgid "Any"
|
|---|
| 6069 | msgstr "Всякакви"
|
|---|
| 6070 |
|
|---|
| 6071 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
|---|
| 6072 | msgid "Other Type..."
|
|---|
| 6073 | msgstr "Друг вид…"
|
|---|
| 6074 |
|
|---|
| 6075 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
|---|
| 6076 | msgid "Remove this criterion from the search"
|
|---|
| 6077 | msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
|
|---|
| 6078 |
|
|---|
| 6079 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|---|
| 6080 | msgid "Search Folder"
|
|---|
| 6081 | msgstr "Папка, в която да се търси"
|
|---|
| 6082 |
|
|---|
| 6083 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
|---|
| 6084 | msgid "Edit the saved search"
|
|---|
| 6085 | msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
|
|---|
| 6086 |
|
|---|
| 6087 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|---|
| 6088 | msgid "Add a new criterion to this search"
|
|---|
| 6089 | msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
|
|---|
| 6090 |
|
|---|
| 6091 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|---|
| 6092 | msgid "Go"
|
|---|
| 6093 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 6094 |
|
|---|
| 6095 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
|---|
| 6096 | msgid "Reload"
|
|---|
| 6097 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 6098 |
|
|---|
| 6099 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
|---|
| 6100 | msgid "Perform or update the search"
|
|---|
| 6101 | msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
|
|---|
| 6102 |
|
|---|
| 6103 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
|---|
| 6104 | msgid "_Search for:"
|
|---|
| 6105 | msgstr "_Търсене за:"
|
|---|
| 6106 |
|
|---|
| 6107 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
|---|
| 6108 | msgid "Search results"
|
|---|
| 6109 | msgstr "Резултати от търсенето"
|
|---|
| 6110 |
|
|---|
| 6111 | #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
|---|
| 6112 | msgid "Search:"
|
|---|
| 6113 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 6114 |
|
|---|
| 6115 | #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
|---|
| 6116 | msgid "Close the side pane"
|
|---|
| 6117 | msgstr "Затваряне на страничния панел"
|
|---|
| 6118 |
|
|---|
| 6119 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6120 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
|---|
| 6121 | msgid "_Places"
|
|---|
| 6122 | msgstr "_Места"
|
|---|
| 6123 |
|
|---|
| 6124 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6125 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
|---|
| 6126 | msgid "Open _Location..."
|
|---|
| 6127 | msgstr "Отваряне на _местоположение…"
|
|---|
| 6128 |
|
|---|
| 6129 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6130 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
|---|
| 6131 | msgid "Close P_arent Folders"
|
|---|
| 6132 | msgstr "Затваряне на _предходните папки"
|
|---|
| 6133 |
|
|---|
| 6134 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
|---|
| 6135 | msgid "Close this folder's parents"
|
|---|
| 6136 | msgstr "Затваряне на горните папки"
|
|---|
| 6137 |
|
|---|
| 6138 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6139 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
|---|
| 6140 | msgid "Clos_e All Folders"
|
|---|
| 6141 | msgstr "Затваряне на _всички папки"
|
|---|
| 6142 |
|
|---|
| 6143 | #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|---|
| 6144 | msgid "Close all folder windows"
|
|---|
| 6145 | msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
|---|
| 6146 |
|
|---|
| 6147 | #: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|---|
| 6148 | msgid "throbber"
|
|---|
| 6149 | msgstr "пулсатор"
|
|---|
| 6150 |
|
|---|
| 6151 | #: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|---|
| 6152 | msgid "provides visual status"
|
|---|
| 6153 | msgstr "визуално показва състоянието"
|
|---|
| 6154 |
|
|---|
| 6155 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|---|
| 6156 | msgid ""
|
|---|
| 6157 | "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|---|
| 6158 | "list?"
|
|---|
| 6159 | msgstr ""
|
|---|
| 6160 | "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
|
|---|
| 6161 |
|
|---|
| 6162 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|---|
| 6163 | msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|---|
| 6164 | msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
|
|---|
| 6165 |
|
|---|
| 6166 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
|---|
| 6167 | msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|---|
| 6168 | msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
|
|---|
| 6169 |
|
|---|
| 6170 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
|---|
| 6171 | msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|---|
| 6172 | msgstr ""
|
|---|
| 6173 | "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
|
|---|
| 6174 |
|
|---|
| 6175 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
|
|---|
| 6176 | msgid "Content View"
|
|---|
| 6177 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 6178 |
|
|---|
| 6179 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
|
|---|
| 6180 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 6181 | msgstr "Изглед на текущата папка"
|
|---|
| 6182 |
|
|---|
| 6183 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
|
|---|
| 6184 | msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|---|
| 6185 | msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
|
|---|
| 6186 |
|
|---|
| 6187 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
|
|---|
| 6188 | msgid "The location is not a folder."
|
|---|
| 6189 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| 6190 |
|
|---|
| 6191 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
|
|---|
| 6192 | #, c-format
|
|---|
| 6193 | msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|---|
| 6194 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
|
|---|
| 6195 |
|
|---|
| 6196 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
|
|---|
| 6197 | #, c-format
|
|---|
| 6198 | msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|---|
| 6199 | msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
|
|---|
| 6200 |
|
|---|
| 6201 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
|
|---|
| 6202 | msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|---|
| 6203 | msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
|
|---|
| 6204 |
|
|---|
| 6205 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
|
|---|
| 6206 | msgid "Unable to mount the location."
|
|---|
| 6207 | msgstr "Местоположението не може да се монтира."
|
|---|
| 6208 |
|
|---|
| 6209 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
|---|
| 6210 | msgid "Access was denied."
|
|---|
| 6211 | msgstr "Достъпът е отказан."
|
|---|
| 6212 |
|
|---|
| 6213 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|---|
| 6214 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|---|
| 6215 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|---|
| 6216 | #. * the proxy is set up wrong.
|
|---|
| 6217 | #.
|
|---|
| 6218 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
|
|---|
| 6219 | #, c-format
|
|---|
| 6220 | msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
|---|
| 6221 | msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
|
|---|
| 6222 |
|
|---|
| 6223 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
|
|---|
| 6224 | msgid ""
|
|---|
| 6225 | "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|---|
| 6226 | msgstr ""
|
|---|
| 6227 | "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
|
|---|
| 6228 | "са верни."
|
|---|
| 6229 |
|
|---|
| 6230 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
|
|---|
| 6231 | #, c-format
|
|---|
| 6232 | msgid ""
|
|---|
| 6233 | "Error: %s\n"
|
|---|
| 6234 | "Please select another viewer and try again."
|
|---|
| 6235 | msgstr ""
|
|---|
| 6236 | "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 6237 | "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
|
|---|
| 6238 |
|
|---|
| 6239 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
|---|
| 6240 | msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|---|
| 6241 | msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
|
|---|
| 6242 |
|
|---|
| 6243 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
|---|
| 6244 | msgid ""
|
|---|
| 6245 | "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|---|
| 6246 | "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 6247 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 6248 | "any later version."
|
|---|
| 6249 | msgstr ""
|
|---|
| 6250 | "Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
|
|---|
| 6251 | "под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
|
|---|
| 6252 | "Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
|
|---|
| 6253 | "всяка по-нова версия."
|
|---|
| 6254 |
|
|---|
| 6255 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
|---|
| 6256 | msgid ""
|
|---|
| 6257 | "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|---|
| 6258 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|---|
| 6259 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|---|
| 6260 | "details."
|
|---|
| 6261 | msgstr ""
|
|---|
| 6262 | "Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
|
|---|
| 6263 | "ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
|
|---|
| 6264 | "УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
|
|---|
| 6265 |
|
|---|
| 6266 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
|---|
| 6267 | msgid ""
|
|---|
| 6268 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 6269 | "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|---|
| 6270 | "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|---|
| 6271 | msgstr ""
|
|---|
| 6272 | "Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
|
|---|
| 6273 | "лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 6274 | "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|---|
| 6275 |
|
|---|
| 6276 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
|---|
| 6277 | msgid ""
|
|---|
| 6278 | "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|---|
| 6279 | "files and the rest of your system."
|
|---|
| 6280 | msgstr ""
|
|---|
| 6281 | "Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
|
|---|
| 6282 | "вашите файлове."
|
|---|
| 6283 |
|
|---|
| 6284 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|---|
| 6285 | msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|---|
| 6286 | msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
|
|---|
| 6287 |
|
|---|
| 6288 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 6289 | #. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|---|
| 6290 | #. * box to give credit to the translator(s).
|
|---|
| 6291 | #.
|
|---|
| 6292 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|---|
| 6293 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 6294 | msgstr ""
|
|---|
| 6295 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 6296 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 6297 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 6298 | "\n"
|
|---|
| 6299 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 6300 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 6301 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 6302 |
|
|---|
| 6303 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
|---|
| 6304 | msgid "Nautilus Web Site"
|
|---|
| 6305 | msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
|
|---|
| 6306 |
|
|---|
| 6307 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6308 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
|---|
| 6309 | msgid "_File"
|
|---|
| 6310 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 6311 |
|
|---|
| 6312 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6313 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|---|
| 6314 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 6315 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 6316 |
|
|---|
| 6317 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6318 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|---|
| 6319 | msgid "_View"
|
|---|
| 6320 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 6321 |
|
|---|
| 6322 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6323 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|---|
| 6324 | msgid "_Help"
|
|---|
| 6325 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 6326 |
|
|---|
| 6327 | #. name, stock id
|
|---|
| 6328 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6329 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|---|
| 6330 | msgid "_Close"
|
|---|
| 6331 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 6332 |
|
|---|
| 6333 | #. tooltip
|
|---|
| 6334 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|---|
| 6335 | msgid "Close this folder"
|
|---|
| 6336 | msgstr "Затваряне на тази папка"
|
|---|
| 6337 |
|
|---|
| 6338 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|---|
| 6339 | msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|---|
| 6340 | msgstr "_Фонове и емблеми…"
|
|---|
| 6341 |
|
|---|
| 6342 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|---|
| 6343 | msgid ""
|
|---|
| 6344 | "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|---|
| 6345 | "appearance"
|
|---|
| 6346 | msgstr ""
|
|---|
| 6347 | "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
|
|---|
| 6348 |
|
|---|
| 6349 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|---|
| 6350 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 6351 | msgstr "Настрой_ки"
|
|---|
| 6352 |
|
|---|
| 6353 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|---|
| 6354 | msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|---|
| 6355 | msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
|
|---|
| 6356 |
|
|---|
| 6357 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6358 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|---|
| 6359 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 6360 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 6361 |
|
|---|
| 6362 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|---|
| 6363 | msgid "Undo the last text change"
|
|---|
| 6364 | msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
|
|---|
| 6365 |
|
|---|
| 6366 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6367 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|---|
| 6368 | msgid "Open _Parent"
|
|---|
| 6369 | msgstr "Отваряне на _горната папка"
|
|---|
| 6370 |
|
|---|
| 6371 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|---|
| 6372 | msgid "Open the parent folder"
|
|---|
| 6373 | msgstr "Отваряне на горната папка"
|
|---|
| 6374 |
|
|---|
| 6375 | #. name, stock id
|
|---|
| 6376 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6377 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|---|
| 6378 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 6379 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| 6380 |
|
|---|
| 6381 | #. tooltip
|
|---|
| 6382 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|---|
| 6383 | msgid "Stop loading the current location"
|
|---|
| 6384 | msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
|
|---|
| 6385 |
|
|---|
| 6386 | #. name, stock id
|
|---|
| 6387 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6388 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|---|
| 6389 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 6390 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 6391 |
|
|---|
| 6392 | #. tooltip
|
|---|
| 6393 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|---|
| 6394 | msgid "Reload the current location"
|
|---|
| 6395 | msgstr "Презареждане на текущата папка"
|
|---|
| 6396 |
|
|---|
| 6397 | #. name, stock id
|
|---|
| 6398 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6399 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|---|
| 6400 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 6401 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 6402 |
|
|---|
| 6403 | #. tooltip
|
|---|
| 6404 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|---|
| 6405 | msgid "Display Nautilus help"
|
|---|
| 6406 | msgstr "Показване помощта за Nautilus"
|
|---|
| 6407 |
|
|---|
| 6408 | #. name, stock id
|
|---|
| 6409 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6410 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|---|
| 6411 | msgid "_About"
|
|---|
| 6412 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 6413 |
|
|---|
| 6414 | #. tooltip
|
|---|
| 6415 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|---|
| 6416 | msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|---|
| 6417 | msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
|
|---|
| 6418 |
|
|---|
| 6419 | #. name, stock id
|
|---|
| 6420 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6421 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|---|
| 6422 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| 6423 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 6424 |
|
|---|
| 6425 | #. tooltip
|
|---|
| 6426 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|---|
| 6427 | msgid "Show the contents in more detail"
|
|---|
| 6428 | msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
|
|---|
| 6429 |
|
|---|
| 6430 | #. name, stock id
|
|---|
| 6431 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6432 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|---|
| 6433 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 6434 | msgstr "_Намаляване"
|
|---|
| 6435 |
|
|---|
| 6436 | #. tooltip
|
|---|
| 6437 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|---|
| 6438 | msgid "Show the contents in less detail"
|
|---|
| 6439 | msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
|
|---|
| 6440 |
|
|---|
| 6441 | #. name, stock id
|
|---|
| 6442 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6443 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|---|
| 6444 | msgid "Normal Si_ze"
|
|---|
| 6445 | msgstr "Н_ормален размер"
|
|---|
| 6446 |
|
|---|
| 6447 | #. tooltip
|
|---|
| 6448 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|---|
| 6449 | msgid "Show the contents at the normal size"
|
|---|
| 6450 | msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
|
|---|
| 6451 |
|
|---|
| 6452 | #. name, stock id
|
|---|
| 6453 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6454 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|---|
| 6455 | msgid "Connect to _Server..."
|
|---|
| 6456 | msgstr "_Свързване към сървър…"
|
|---|
| 6457 |
|
|---|
| 6458 | #. tooltip
|
|---|
| 6459 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|---|
| 6460 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|---|
| 6461 | msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
|
|---|
| 6462 |
|
|---|
| 6463 | #. name, stock id
|
|---|
| 6464 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6465 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|---|
| 6466 | msgid "_Home Folder"
|
|---|
| 6467 | msgstr "_Домашна папка"
|
|---|
| 6468 |
|
|---|
| 6469 | #. name, stock id
|
|---|
| 6470 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6471 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|---|
| 6472 | msgid "_Computer"
|
|---|
| 6473 | msgstr "_Този компютър"
|
|---|
| 6474 |
|
|---|
| 6475 | #. name, stock id
|
|---|
| 6476 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6477 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|---|
| 6478 | msgid "_Network"
|
|---|
| 6479 | msgstr "_Локална мрежа"
|
|---|
| 6480 |
|
|---|
| 6481 | #. tooltip
|
|---|
| 6482 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 6483 | msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|---|
| 6484 | msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
|
|---|
| 6485 |
|
|---|
| 6486 | #. name, stock id
|
|---|
| 6487 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6488 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|---|
| 6489 | msgid "T_emplates"
|
|---|
| 6490 | msgstr "_Шаблони"
|
|---|
| 6491 |
|
|---|
| 6492 | #. tooltip
|
|---|
| 6493 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|---|
| 6494 | msgid "Open your personal templates folder"
|
|---|
| 6495 | msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
|
|---|
| 6496 |
|
|---|
| 6497 | #. name, stock id
|
|---|
| 6498 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6499 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
|---|
| 6500 | msgid "_Trash"
|
|---|
| 6501 | msgstr "_Кошче"
|
|---|
| 6502 |
|
|---|
| 6503 | #. tooltip
|
|---|
| 6504 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|---|
| 6505 | msgid "Open your personal trash folder"
|
|---|
| 6506 | msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
|
|---|
| 6507 |
|
|---|
| 6508 | #. name, stock id
|
|---|
| 6509 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6510 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
|---|
| 6511 | msgid "CD/_DVD Creator"
|
|---|
| 6512 | msgstr "_Записване на CD/DVD"
|
|---|
| 6513 |
|
|---|
| 6514 | #. tooltip
|
|---|
| 6515 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
|---|
| 6516 | msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|---|
| 6517 | msgstr ""
|
|---|
| 6518 | "Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
|
|---|
| 6519 | "CD или DVD"
|
|---|
| 6520 |
|
|---|
| 6521 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
|---|
| 6522 | msgid "_Up"
|
|---|
| 6523 | msgstr "_Нагоре"
|
|---|
| 6524 |
|
|---|
| 6525 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
|---|
| 6526 | msgid "_Home"
|
|---|
| 6527 | msgstr "_Домашна папка"
|
|---|
| 6528 |
|
|---|
| 6529 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|---|
| 6530 | msgid "These files are on an Audio CD."
|
|---|
| 6531 | msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
|
|---|
| 6532 |
|
|---|
| 6533 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|---|
| 6534 | msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|---|
| 6535 | msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
|
|---|
| 6536 |
|
|---|
| 6537 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|---|
| 6538 | msgid "These files are on a Video DVD."
|
|---|
| 6539 | msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
|
|---|
| 6540 |
|
|---|
| 6541 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|---|
| 6542 | msgid "These files are on a Video CD."
|
|---|
| 6543 | msgstr "Тези файлове са на видео CD."
|
|---|
| 6544 |
|
|---|
| 6545 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|---|
| 6546 | msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|---|
| 6547 | msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
|
|---|
| 6548 |
|
|---|
| 6549 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|---|
| 6550 | msgid "These files are on a Photo CD."
|
|---|
| 6551 | msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
|
|---|
| 6552 |
|
|---|
| 6553 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|---|
| 6554 | msgid "These files are on a Picture CD."
|
|---|
| 6555 | msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
|
|---|
| 6556 |
|
|---|
| 6557 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|---|
| 6558 | msgid "The media contains digital photos."
|
|---|
| 6559 | msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
|
|---|
| 6560 |
|
|---|
| 6561 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|---|
| 6562 | msgid "These files are on a digital audio player."
|
|---|
| 6563 | msgstr "Тези файлове са на цифров удио плеър."
|
|---|
| 6564 |
|
|---|
| 6565 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|---|
| 6566 | msgid "The media contains software."
|
|---|
| 6567 | msgstr "Този носител съдържа софтуер."
|
|---|
| 6568 |
|
|---|
| 6569 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| 6570 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|---|
| 6571 | #, c-format
|
|---|
| 6572 | msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|---|
| 6573 | msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
|
|---|
| 6574 |
|
|---|
| 6575 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|---|
| 6576 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 6577 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 6578 |
|
|---|
| 6579 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|---|
| 6580 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 6581 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 6582 |
|
|---|
| 6583 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|---|
| 6584 | msgid "Zoom to Default"
|
|---|
| 6585 | msgstr "Стандартен мащаб"
|
|---|
| 6586 |
|
|---|
| 6587 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|---|
| 6588 | msgid "Show in the default detail level"
|
|---|
| 6589 | msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
|
|---|
| 6590 |
|
|---|
| 6591 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|---|
| 6592 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 6593 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 6594 |
|
|---|
| 6595 | #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|---|
| 6596 | msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|---|
| 6597 | msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
|
|---|
| 6598 |
|
|---|
| 6599 | #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 6600 | msgid "Network"
|
|---|
| 6601 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|