| 1 | # Bulgarian translation of libgnome po-file
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2007-09-11 11:45+0300\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2007-09-11 07:58+0300\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "Error message"
|
|---|
| 22 | msgstr "Съобщение за грешка"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Informational message"
|
|---|
| 26 | msgstr "Информационно съобщение"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 29 | msgid "Log in"
|
|---|
| 30 | msgstr "Влизане в системата"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
|
|---|
| 33 | msgid "Log out"
|
|---|
| 34 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
|
|---|
| 37 | msgid "Miscellaneous message"
|
|---|
| 38 | msgstr "Друго съобщение"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
|
|---|
| 41 | msgid "Question dialog"
|
|---|
| 42 | msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
|
|---|
| 45 | msgid "System events"
|
|---|
| 46 | msgstr "Системни събития"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
|
|---|
| 49 | msgid "Warning message"
|
|---|
| 50 | msgstr "Предупреждаващо съобщение"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 53 | msgid "Default Background"
|
|---|
| 54 | msgstr "Стандартен фон"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 57 | msgid "Choose menu item"
|
|---|
| 58 | msgstr "Избор на елемент от менюто"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 61 | msgid "Click on command button"
|
|---|
| 62 | msgstr "Натискане на командния бутон"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 65 | msgid "Select check box"
|
|---|
| 66 | msgstr "Избор на кутия за отмятане"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
|
|---|
| 69 | msgid "User interface events"
|
|---|
| 70 | msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../libgnome/gnome-exec.c:457
|
|---|
| 73 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
|
|---|
| 74 | msgstr ""
|
|---|
| 75 | "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
|
|---|
| 78 | msgid "GNOME GConf Support"
|
|---|
| 79 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../libgnome/gnome-help.c:170
|
|---|
| 82 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
|
|---|
| 83 | msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../libgnome/gnome-help.c:183
|
|---|
| 86 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
|
|---|
| 87 | msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid ""
|
|---|
| 92 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
|
|---|
| 93 | "installation."
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
|
|---|
| 96 | "инсталацията си."
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../libgnome/gnome-help.c:220
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
|
|---|
| 101 | msgstr ""
|
|---|
| 102 | "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете "
|
|---|
| 103 | "инсталацията си."
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../libgnome/gnome-help.c:236
|
|---|
| 106 | #, c-format
|
|---|
| 107 | msgid ""
|
|---|
| 108 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
|
|---|
| 109 | "installation"
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 | "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
|
|---|
| 112 | "Проверете инсталацията си."
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../libgnome/gnome-help.c:353
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
|
|---|
| 117 | msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../libgnome/gnome-help.c:374
|
|---|
| 120 | #, c-format
|
|---|
| 121 | msgid "Help document %s/%s not found"
|
|---|
| 122 | msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #. FIXME: get this from bonobo
|
|---|
| 125 | #: ../libgnome/gnome-init.c:92
|
|---|
| 126 | msgid "Bonobo Support"
|
|---|
| 127 | msgstr "Поддръжка на Bonobo"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../libgnome/gnome-init.c:146
|
|---|
| 130 | msgid "Bonobo activation Support"
|
|---|
| 131 | msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../libgnome/gnome-init.c:384 ../libgnome/gnome-init.c:398
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
|
|---|
| 136 | msgstr ""
|
|---|
| 137 | "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
|
|---|
| 138 | "s“: %s\n"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../libgnome/gnome-init.c:407
|
|---|
| 141 | #, c-format
|
|---|
| 142 | msgid ""
|
|---|
| 143 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
|
|---|
| 144 | "s': %s\n"
|
|---|
| 145 | msgstr ""
|
|---|
| 146 | "Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на личната папка за "
|
|---|
| 147 | "настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../libgnome/gnome-init.c:414
|
|---|
| 150 | #, c-format
|
|---|
| 151 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
|
|---|
| 152 | msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../libgnome/gnome-init.c:453
|
|---|
| 155 | msgid "GNOME Virtual Filesystem"
|
|---|
| 156 | msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../libgnome/gnome-init.c:471 ../libgnome/gnome-init.c:514
|
|---|
| 159 | msgid "Disable sound server usage"
|
|---|
| 160 | msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
|
|---|
| 163 | msgid "Enable sound server usage"
|
|---|
| 164 | msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:520
|
|---|
| 167 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
|
|---|
| 168 | msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522
|
|---|
| 171 | msgid "HOSTNAME:PORT"
|
|---|
| 172 | msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../libgnome/gnome-init.c:488 ../libgnome/gnome-init.c:532
|
|---|
| 175 | msgid "GNOME Library"
|
|---|
| 176 | msgstr "Библиотека на GNOME"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../libgnome/gnome-init.c:489
|
|---|
| 179 | msgid "Show GNOME options"
|
|---|
| 180 | msgstr "Показване на опциите на GNOME"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../libgnome/gnome-program.c:456
|
|---|
| 183 | msgid "Popt Table"
|
|---|
| 184 | msgstr "Таблица на popt"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../libgnome/gnome-program.c:457
|
|---|
| 187 | msgid "The table of options for popt"
|
|---|
| 188 | msgstr "Таблица с настройките на popt"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../libgnome/gnome-program.c:464
|
|---|
| 191 | msgid "Popt Flags"
|
|---|
| 192 | msgstr "Флаговете на popt"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../libgnome/gnome-program.c:465
|
|---|
| 195 | msgid "The flags to use for popt"
|
|---|
| 196 | msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../libgnome/gnome-program.c:473
|
|---|
| 199 | msgid "Popt Context"
|
|---|
| 200 | msgstr "Контекст на popt"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../libgnome/gnome-program.c:474
|
|---|
| 203 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
|
|---|
| 204 | msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../libgnome/gnome-program.c:482
|
|---|
| 207 | msgid "GOption Context"
|
|---|
| 208 | msgstr "Контекст на GOption"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../libgnome/gnome-program.c:483
|
|---|
| 211 | msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
|
|---|
| 212 | msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../libgnome/gnome-program.c:491
|
|---|
| 215 | msgid "Human readable name"
|
|---|
| 216 | msgstr "Наименование на програмата"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../libgnome/gnome-program.c:492
|
|---|
| 219 | msgid "Human readable name of this application"
|
|---|
| 220 | msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../libgnome/gnome-program.c:501
|
|---|
| 223 | msgid "GNOME path"
|
|---|
| 224 | msgstr "Път на GNOME"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../libgnome/gnome-program.c:502
|
|---|
| 227 | msgid "Path in which to look for installed files"
|
|---|
| 228 | msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../libgnome/gnome-program.c:511
|
|---|
| 231 | msgid "App ID"
|
|---|
| 232 | msgstr "Прогр. ид."
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../libgnome/gnome-program.c:512
|
|---|
| 235 | msgid "ID string to use for this application"
|
|---|
| 236 | msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../libgnome/gnome-program.c:519
|
|---|
| 239 | msgid "App version"
|
|---|
| 240 | msgstr "Верс. на прогр."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../libgnome/gnome-program.c:520
|
|---|
| 243 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 244 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../libgnome/gnome-program.c:527
|
|---|
| 247 | msgid "GNOME Prefix"
|
|---|
| 248 | msgstr "Представка на GNOME"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../libgnome/gnome-program.c:528
|
|---|
| 251 | msgid "Prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 252 | msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../libgnome/gnome-program.c:537
|
|---|
| 255 | msgid "GNOME Libdir"
|
|---|
| 256 | msgstr "Библ. на GNOME"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../libgnome/gnome-program.c:538
|
|---|
| 259 | msgid "Library prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 260 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../libgnome/gnome-program.c:547
|
|---|
| 263 | msgid "GNOME Datadir"
|
|---|
| 264 | msgstr "Данни на GNOME"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../libgnome/gnome-program.c:548
|
|---|
| 267 | msgid "Data prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 268 | msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../libgnome/gnome-program.c:557
|
|---|
| 271 | msgid "GNOME Sysconfdir"
|
|---|
| 272 | msgstr "Сист. настр. на GNOME"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../libgnome/gnome-program.c:558
|
|---|
| 275 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 276 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../libgnome/gnome-program.c:568
|
|---|
| 279 | msgid "GNOME App Prefix"
|
|---|
| 280 | msgstr "Предст. на GNOME"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../libgnome/gnome-program.c:569
|
|---|
| 283 | msgid "Prefix where this application was installed"
|
|---|
| 284 | msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../libgnome/gnome-program.c:577
|
|---|
| 287 | msgid "GNOME App Libdir"
|
|---|
| 288 | msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../libgnome/gnome-program.c:578
|
|---|
| 291 | msgid "Library prefix where this application was installed"
|
|---|
| 292 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../libgnome/gnome-program.c:587
|
|---|
| 295 | msgid "GNOME App Datadir"
|
|---|
| 296 | msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../libgnome/gnome-program.c:588
|
|---|
| 299 | msgid "Data prefix where this application was installed"
|
|---|
| 300 | msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../libgnome/gnome-program.c:597
|
|---|
| 303 | msgid "GNOME App Sysconfdir"
|
|---|
| 304 | msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../libgnome/gnome-program.c:598
|
|---|
| 307 | msgid "Configuration prefix where this application was installed"
|
|---|
| 308 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../libgnome/gnome-program.c:607
|
|---|
| 311 | msgid "Create Directories"
|
|---|
| 312 | msgstr "Създаване на папки"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../libgnome/gnome-program.c:608
|
|---|
| 315 | msgid "Create standard GNOME directories on startup"
|
|---|
| 316 | msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../libgnome/gnome-program.c:617
|
|---|
| 319 | msgid "Enable Sound"
|
|---|
| 320 | msgstr "Включване на звука"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../libgnome/gnome-program.c:618
|
|---|
| 323 | msgid "Enable sound on startup"
|
|---|
| 324 | msgstr "Включване на звука при стартиране"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../libgnome/gnome-program.c:626
|
|---|
| 327 | msgid "Espeaker"
|
|---|
| 328 | msgstr "Еспийкър"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../libgnome/gnome-program.c:627
|
|---|
| 331 | msgid "How to connect to esd"
|
|---|
| 332 | msgstr "Как се да свързва към esd"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1390
|
|---|
| 335 | msgid "Help options"
|
|---|
| 336 | msgstr "Настройки на помощта"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1395
|
|---|
| 339 | msgid "Application options"
|
|---|
| 340 | msgstr "Настройки на програмата"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1411
|
|---|
| 343 | msgid "Dynamic modules to load"
|
|---|
| 344 | msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1412
|
|---|
| 347 | msgid "MODULE1,MODULE2,..."
|
|---|
| 348 | msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
|
|---|
| 351 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1630
|
|---|
| 352 | #, c-format
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "%s\n"
|
|---|
| 355 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "%s\n"
|
|---|
| 358 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
|
|---|
| 359 | "ред.\n"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../libgnome/gnome-url.c:85
|
|---|
| 362 | msgid "Unknown internal error while displaying this location."
|
|---|
| 363 | msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../libgnome/gnome-url.c:92
|
|---|
| 366 | msgid "The specified location is invalid."
|
|---|
| 367 | msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../libgnome/gnome-url.c:99
|
|---|
| 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "There was an error parsing the default action command associated with this "
|
|---|
| 372 | "location."
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "Имаше грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това "
|
|---|
| 375 | "местоположение."
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
|
|---|
| 378 | msgid ""
|
|---|
| 379 | "There was an error launching the default action command associated with this "
|
|---|
| 380 | "location."
|
|---|
| 381 | msgstr ""
|
|---|
| 382 | "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
|
|---|
| 383 | "местоположение."
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../libgnome/gnome-url.c:115
|
|---|
| 386 | msgid "There is no default action associated with this location."
|
|---|
| 387 | msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../libgnome/gnome-url.c:122
|
|---|
| 390 | msgid "The default action does not support this protocol."
|
|---|
| 391 | msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../libgnome/gnome-url.c:129
|
|---|
| 394 | msgid "The request was cancelled."
|
|---|
| 395 | msgstr "Заявката бе отменена."
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../libgnome/gnome-url.c:139
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "The host \"%s\" could not be found."
|
|---|
| 400 | msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../libgnome/gnome-url.c:145
|
|---|
| 403 | msgid "The host could not be found."
|
|---|
| 404 | msgstr "Хостът не може да бъде открит."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../libgnome/gnome-url.c:156
|
|---|
| 407 | msgid "The location or file could not be found."
|
|---|
| 408 | msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../libgnome/gnome-url.c:163
|
|---|
| 411 | msgid "The login has failed."
|
|---|
| 412 | msgstr "Неуспешно влизане."
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../libgnome/gnome-open.c:34
|
|---|
| 415 | #, c-format
|
|---|
| 416 | msgid "Error showing url: %s\n"
|
|---|
| 417 | msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
|
|---|
| 420 | msgid "Extra Moniker factory"
|
|---|
| 421 | msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
|
|---|
| 424 | msgid "GConf moniker"
|
|---|
| 425 | msgstr "Моникър за GConf"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
|
|---|
| 428 | msgid "config indirect moniker"
|
|---|
| 429 | msgstr "настройване на непряк моникър"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
|
|---|
| 432 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 433 | msgstr "Неизвестен вид"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
|
|---|
| 436 | #, c-format
|
|---|
| 437 | msgid "Key %s not found in configuration"
|
|---|
| 438 | msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
|
|---|
| 441 | msgid "Beep when a modifier is pressed"
|
|---|
| 442 | msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 445 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
|
|---|
| 446 | msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
|
|---|
| 449 | msgid ""
|
|---|
| 450 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
|
|---|
| 451 | msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
|
|---|
| 454 | msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
|---|
| 455 | msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
|
|---|
| 458 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
|
|---|
| 459 | msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
|
|---|
| 462 | msgid ""
|
|---|
| 463 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
|
|---|
| 464 | msgstr ""
|
|---|
| 465 | "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
|
|---|
| 466 | "мишката"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
|
|---|
| 469 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
|
|---|
| 470 | msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
|
|---|
| 473 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
|
|---|
| 476 | "милисекунди"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
|
|---|
| 479 | msgid "Initial delay in milliseconds"
|
|---|
| 480 | msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
|
|---|
| 483 | msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
|---|
| 484 | msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
|
|---|
| 487 | msgid "Pixels per seconds"
|
|---|
| 488 | msgstr "Пиксели в секунда"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
|
|---|
| 491 | msgid "minimum interval in milliseconds"
|
|---|
| 492 | msgstr "минимален интервал в милисекунди"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
|
|---|
| 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "List of assistive technology applications to start when logging into the "
|
|---|
| 497 | "GNOME desktop"
|
|---|
| 498 | msgstr ""
|
|---|
| 499 | "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
|
|---|
| 500 | "GNOME"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
|
|---|
| 503 | msgid "Startup Assistive Technology Applications"
|
|---|
| 504 | msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
|
|---|
| 507 | msgid ""
|
|---|
| 508 | "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
|
|---|
| 509 | "login"
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
|
|---|
| 512 | "помощ за хората с двигателни увреждания"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
|
|---|
| 515 | msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
|
|---|
| 516 | msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
|
|---|
| 519 | msgid ""
|
|---|
| 520 | "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
|
|---|
| 521 | "menu, or command line"
|
|---|
| 522 | msgstr ""
|
|---|
| 523 | "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
|
|---|
| 524 | "отваряне на менюто и ползване на команден ред."
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
|
|---|
| 527 | msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
|
|---|
| 528 | msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
|
|---|
| 531 | msgid ""
|
|---|
| 532 | "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login"
|
|---|
| 533 | msgstr ""
|
|---|
| 534 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
|
|---|
| 535 | "помощ за хората със зрителни увреждания"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
|
|---|
| 538 | msgid "Preferred Visual assistive technology application"
|
|---|
| 539 | msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
|
|---|
| 542 | msgid ""
|
|---|
| 543 | "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
|
|---|
| 544 | "or command line"
|
|---|
| 545 | msgstr ""
|
|---|
| 546 | "Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
|
|---|
| 547 | "отваряне на менюто и ползване на команден ред."
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
|
|---|
| 550 | msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
|
|---|
| 551 | msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
|
|---|
| 554 | msgid "Browser needs terminal"
|
|---|
| 555 | msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
|
|---|
| 558 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
|
|---|
| 559 | msgid "Browser understands remote"
|
|---|
| 560 | msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
|
|---|
| 563 | msgid "Default browser"
|
|---|
| 564 | msgstr "Браузър по подразбиране"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
|
|---|
| 567 | msgid "Default browser for all URLs"
|
|---|
| 568 | msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
|
|---|
| 571 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
|
|---|
| 572 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
|
|---|
| 575 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
|
|---|
| 576 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
|
|---|
| 579 | msgid "Default help viewer"
|
|---|
| 580 | msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
|
|---|
| 583 | msgid "Help viewer needs terminal"
|
|---|
| 584 | msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
|
|---|
| 587 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
|
|---|
| 588 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема адреси"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
|
|---|
| 591 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
|
|---|
| 592 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 595 | msgid ""
|
|---|
| 596 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
|
|---|
| 599 | "„exec“."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 602 | msgid "Exec Arguments"
|
|---|
| 603 | msgstr "Аргументи на exec"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 606 | msgid "Terminal application"
|
|---|
| 607 | msgstr "Терминална програма"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 610 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
|
|---|
| 615 | msgid ""
|
|---|
| 616 | "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
|
|---|
| 617 | "deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 618 | msgstr ""
|
|---|
| 619 | "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
|
|---|
| 620 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
|
|---|
| 623 | msgid "Fallback window manager (deprecated)"
|
|---|
| 624 | msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
|
|---|
| 627 | msgid ""
|
|---|
| 628 | "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
|
|---|
| 629 | "been deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 630 | msgstr ""
|
|---|
| 631 | "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. "
|
|---|
| 632 | "Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
|
|---|
| 635 | msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
|
|---|
| 636 | msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
|
|---|
| 639 | msgid "The number of workspaces (deprecated)"
|
|---|
| 640 | msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
|
|---|
| 643 | msgid ""
|
|---|
| 644 | "The number of workspaces the window manager should use This key has been "
|
|---|
| 645 | "deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 | "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
|
|---|
| 648 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
|
|---|
| 651 | msgid "User window manager (deprecated)"
|
|---|
| 652 | msgstr ""
|
|---|
| 653 | "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
|
|---|
| 656 | msgid ""
|
|---|
| 657 | "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 | "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
|
|---|
| 660 | "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 663 | msgid "Color Shading Type"
|
|---|
| 664 | msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 667 | msgid ""
|
|---|
| 668 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
|---|
| 669 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
|
|---|
| 670 | "\"zoom\"."
|
|---|
| 671 | msgstr ""
|
|---|
| 672 | "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
|
|---|
| 673 | "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален "
|
|---|
| 674 | "тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), "
|
|---|
| 675 | "„stretched“ (непропорционално разтегляне)."
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 678 | msgid "Draw Desktop Background"
|
|---|
| 679 | msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 682 | msgid "File to use for the background image"
|
|---|
| 683 | msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 686 | msgid "Have GNOME draw the desktop background"
|
|---|
| 687 | msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 690 | msgid ""
|
|---|
| 691 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
|
|---|
| 692 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
|
|---|
| 693 | msgstr ""
|
|---|
| 694 | "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
|
|---|
| 695 | "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
|
|---|
| 696 | "преливане), и „solid“ (единствен цвят)"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 699 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
|---|
| 700 | msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 703 | msgid "Opacity with which to draw the background picture"
|
|---|
| 704 | msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| 707 | msgid "Picture Filename"
|
|---|
| 708 | msgstr "Име на изображението"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 711 | msgid "Picture Opacity"
|
|---|
| 712 | msgstr "Непрозрачност на изображението"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 715 | msgid "Picture Options"
|
|---|
| 716 | msgstr "Настройки на изображението"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 719 | msgid "Primary Color"
|
|---|
| 720 | msgstr "Първи цвят"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 723 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
|---|
| 724 | msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 727 | msgid "Secondary Color"
|
|---|
| 728 | msgstr "Втори цвят"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
|
|---|
| 731 | msgid "File Icon Theme"
|
|---|
| 732 | msgstr "Име на темата с икони"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
|
|---|
| 735 | msgid "Theme used for displaying file icons"
|
|---|
| 736 | msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 739 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
|---|
| 740 | msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 743 | msgid "Can Change Accels"
|
|---|
| 744 | msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 747 | msgid "Cursor Blink"
|
|---|
| 748 | msgstr "Курсорът да премигва"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 751 | msgid "Cursor Blink Time"
|
|---|
| 752 | msgstr "Време за премигване на курсора"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 755 | msgid "Default font"
|
|---|
| 756 | msgstr "Стандартен шрифт"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 759 | msgid "Document font"
|
|---|
| 760 | msgstr "Шрифт на документа"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 763 | msgid "Enable Accessibility"
|
|---|
| 764 | msgstr "Включена достъпност"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 767 | msgid "Enable Animations"
|
|---|
| 768 | msgstr "Включени анимации"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| 771 | msgid "GTK IM Preedit Style"
|
|---|
| 772 | msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 775 | msgid "GTK IM Status Style"
|
|---|
| 776 | msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 779 | msgid "Gtk+ Theme"
|
|---|
| 780 | msgstr "Тема на Gtk+"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 783 | msgid "Icon Theme"
|
|---|
| 784 | msgstr "Тема с икони"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 787 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
|---|
| 788 | msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 791 | msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
|---|
| 792 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| 795 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|---|
| 796 | msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 799 | msgid "Menubar Detachable"
|
|---|
| 800 | msgstr "Менютата могат да се откъсват"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| 803 | msgid "Menubar accelerator"
|
|---|
| 804 | msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| 807 | msgid "Menus Have Icons"
|
|---|
| 808 | msgstr "Менютата имат икони"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 811 | msgid "Menus Have Tearoff"
|
|---|
| 812 | msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 815 | msgid "Module for GtkFileChooser"
|
|---|
| 816 | msgstr "Модул за GtkFileChooser"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| 819 | msgid ""
|
|---|
| 820 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
|
|---|
| 821 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
|
|---|
| 824 | "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| 827 | msgid "Monospace font"
|
|---|
| 828 | msgstr "Едноразреден шрифт"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| 831 | msgid ""
|
|---|
| 832 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
|---|
| 833 | msgstr ""
|
|---|
| 834 | "Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали."
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| 837 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
|---|
| 838 | msgstr ""
|
|---|
| 839 | "Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
|
|---|
| 840 | "gtk+."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| 843 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
|---|
| 844 | msgstr ""
|
|---|
| 845 | "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| 848 | msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
|---|
| 849 | msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| 852 | msgid "Name of the default font used for reading documents"
|
|---|
| 853 | msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| 856 | msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|---|
| 857 | msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 860 | msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
|
|---|
| 861 | msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| 864 | msgid "Status Bar on Right"
|
|---|
| 865 | msgstr "Лентата за състояние отдясно"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| 868 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
|
|---|
| 869 | msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 872 | msgid "Toolbar Detachable"
|
|---|
| 873 | msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 876 | msgid "Toolbar Icon Size"
|
|---|
| 877 | msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| 880 | msgid "Toolbar Style"
|
|---|
| 881 | msgstr "Стил на лентите за инструменти"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| 884 | msgid ""
|
|---|
| 885 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
|
|---|
| 886 | "\"text\""
|
|---|
| 887 | msgstr ""
|
|---|
| 888 | "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
|
|---|
| 889 | "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
|
|---|
| 890 | "„text“ (само текст)"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| 893 | msgid "Use Custom Font"
|
|---|
| 894 | msgstr "Използване на шрифт по избор"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| 897 | msgid "Whether Applications should have accessibility support"
|
|---|
| 898 | msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| 901 | msgid ""
|
|---|
| 902 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|---|
| 903 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|---|
| 904 | msgstr ""
|
|---|
| 905 | "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
|
|---|
| 906 | "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| 909 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
|
|---|
| 910 | msgstr "Дали менютата да имат икони"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| 913 | msgid "Whether menus should have a tearoff"
|
|---|
| 914 | msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| 917 | msgid ""
|
|---|
| 918 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|---|
| 919 | "the input method"
|
|---|
| 920 | msgstr ""
|
|---|
| 921 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
|
|---|
| 922 | "за смяна на метода за вход"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 925 | msgid ""
|
|---|
| 926 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|---|
| 927 | "control characters"
|
|---|
| 928 | msgstr ""
|
|---|
| 929 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
|
|---|
| 930 | "за въвеждане на контролни символи на Уникод"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 933 | msgid "Whether the cursor should blink"
|
|---|
| 934 | msgstr "Дали курсорът да премигва"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| 937 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
|
|---|
| 938 | msgstr ""
|
|---|
| 939 | "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
|
|---|
| 940 | "екрана"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| 943 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
|
|---|
| 946 | "произволно по екрана"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| 949 | msgid ""
|
|---|
| 950 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
|---|
| 951 | "an active menuitem"
|
|---|
| 952 | msgstr ""
|
|---|
| 953 | "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
|
|---|
| 954 | "позициониран върху активен елемент от меню"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| 957 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
|
|---|
| 958 | msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 961 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
|
|---|
| 962 | msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
|
|---|
| 965 | msgid "Disable command line"
|
|---|
| 966 | msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
|
|---|
| 969 | msgid "Disable lock screen"
|
|---|
| 970 | msgstr "Изключване на заключването на екрана"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
|
|---|
| 973 | msgid "Disable print setup"
|
|---|
| 974 | msgstr "Изключване на настройките на печата"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
|
|---|
| 977 | msgid "Disable printing"
|
|---|
| 978 | msgstr "Изключване на печата"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
|
|---|
| 981 | msgid "Disable saving files to disk"
|
|---|
| 982 | msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
|
|---|
| 985 | msgid "Disable user switching"
|
|---|
| 986 | msgstr "Изключване на смяната на потребител"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
|
|---|
| 989 | msgid ""
|
|---|
| 990 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
|---|
| 991 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
|
|---|
| 992 | "Application\" dialog."
|
|---|
| 993 | msgstr ""
|
|---|
| 994 | "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на "
|
|---|
| 995 | "команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до "
|
|---|
| 996 | "„Стартиране на програма...“ в панела."
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
|
|---|
| 999 | msgid ""
|
|---|
| 1000 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
|---|
| 1001 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
|
|---|
| 1002 | msgstr ""
|
|---|
| 1003 | "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, "
|
|---|
| 1004 | "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
|
|---|
| 1005 | "програмите.\""
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1008 | msgid ""
|
|---|
| 1009 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
|---|
| 1010 | "all applications' \"Print\" dialogs."
|
|---|
| 1011 | msgstr ""
|
|---|
| 1012 | "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
|
|---|
| 1013 | "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите."
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1016 | msgid ""
|
|---|
| 1017 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
|---|
| 1018 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
|
|---|
| 1019 | msgstr ""
|
|---|
| 1020 | "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
|
|---|
| 1021 | "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в "
|
|---|
| 1022 | "програмите."
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1025 | msgid ""
|
|---|
| 1026 | "Prevent the user from switching to another account while his session is "
|
|---|
| 1027 | "active."
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 | "Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
|
|---|
| 1030 | "когато сесията му е активна."
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1033 | msgid "Prevent the user to lock his screen."
|
|---|
| 1034 | msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1037 | msgid "File name of the bell sound to be played"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1041 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1045 | msgid "Remember NumLock state"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1049 | msgid ""
|
|---|
| 1050 | "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
|---|
| 1051 | "sessions."
|
|---|
| 1052 | msgstr ""
|
|---|
| 1053 | "Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
|
|---|
| 1054 | "края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1057 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
|
|---|
| 1058 | msgstr ""
|
|---|
| 1059 | "възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1062 | msgid ""
|
|---|
| 1063 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
|
|---|
| 1064 | "default."
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
|
|---|
| 1067 | "по подразбиране."
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1070 | msgid "Cursor font"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Шрифт на показалеца"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1074 | msgid "Cursor size"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Размер на показалеца"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1078 | msgid "Cursor theme"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Тема на показалеца"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1082 | msgid ""
|
|---|
| 1083 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
|
|---|
| 1084 | "XFree86 4.3 and later."
|
|---|
| 1085 | msgstr ""
|
|---|
| 1086 | "Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
|
|---|
| 1087 | "Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1090 | msgid "Distance before a drag is started"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1094 | msgid ""
|
|---|
| 1095 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
|
|---|
| 1096 | "activated. A value of -1 is the system default."
|
|---|
| 1097 | msgstr ""
|
|---|
| 1098 | "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
|
|---|
| 1099 | "ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1102 | msgid "Double Click Time"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Време за двойно натискане"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1106 | msgid "Drag Threshold"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Праг на изтегляне"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1110 | msgid ""
|
|---|
| 1111 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
|
|---|
| 1112 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
|
|---|
| 1113 | "session won't have an effect until the next time you log in."
|
|---|
| 1114 | msgstr ""
|
|---|
| 1115 | "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартния. "
|
|---|
| 1116 | "Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
|
|---|
| 1117 | "използва до следващото влизане в X."
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1120 | msgid ""
|
|---|
| 1121 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
|
|---|
| 1122 | "pressed and released"
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
|
|---|
| 1125 | "Control"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1128 | msgid "Length of a double click"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Продължителност на двойното натискане"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1132 | msgid "Locate Pointer"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Показване на показалеца"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1136 | msgid "Motion Threshold"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Праг на движение"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
|
|---|
| 1140 | msgid "Mouse button orientation"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
|
|---|
| 1144 | msgid "Single Click"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Единично натискане"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
|
|---|
| 1148 | msgid "Single click to open icons"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
|
|---|
| 1152 | msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
|
|---|
| 1153 | msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
|
|---|
| 1156 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1160 | msgid "Default mixer device"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Устройство за смесване на звука по подразбиране"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1164 | msgid "Default mixer tracks"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1168 | msgid "Enable ESD"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Включване на ESD"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1172 | msgid "Enable sound server startup."
|
|---|
| 1173 | msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1176 | msgid "Sounds for events"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Звук при събития"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1180 | msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
|
|---|
| 1181 | msgstr ""
|
|---|
| 1182 | "Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "
|
|---|
| 1183 | "мултимедийните клавиши."
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1186 | msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
|
|---|
| 1187 | msgstr ""
|
|---|
| 1188 | "Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните "
|
|---|
| 1189 | "клавиши."
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1192 | msgid "Whether to play sounds on user events."
|
|---|
| 1193 | msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1196 | msgid "Disable all external thumbnailers"
|
|---|
| 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 | "Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1201 | msgid ""
|
|---|
| 1202 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
|---|
| 1203 | "whether they are independently disabled/enabled."
|
|---|
| 1204 | msgstr ""
|
|---|
| 1205 | "Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
|
|---|
| 1206 | "смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1209 | msgid "Allow postponing of breaks"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1213 | msgid "Break time"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Време за почивка"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1217 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
|
|---|
| 1218 | msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1221 | msgid "Number of minutes that the typing break should last."
|
|---|
| 1222 | msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1225 | msgid "Type time"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Време за писане"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1229 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1233 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
|
|---|
| 1234 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1237 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
|
|---|
| 1238 | msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
|
|---|