source: gnome/trunk/gnome-utils.trunk.bg.po@ 1775

Last change on this file since 1775 was 1679, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-utils: подаден в trunk

File size: 134.5 KB
RevLine 
[1650]1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[1650]8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1274]13"Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1679]15"POT-Creation-Date: 2008-09-12 23:06+0300\n"
[1677]16"PO-Revision-Date: 2008-09-12 15:43+0300\n"
[1097]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
[1274]25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
[1097]27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
[1650]45msgid "S_can Remote Folder..."
46msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
[1097]47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
[1650]49msgid "Scan F_older..."
50msgstr "Търсене в _папка…"
[1097]51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan Filesystem"
54msgstr "Файловата система"
55
[1650]56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
[1097]57msgid "Scan Folder"
58msgstr "Папка"
59
[1650]60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
[1097]61msgid "Scan Home"
62msgstr "Домашната папка"
63
[1650]64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
[1097]65msgid "Scan Remote Folder"
66msgstr "Отдалечена папка"
67
[1650]68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
[1097]69msgid "Scan _Filesystem"
70msgstr "Търсене във _файловата система"
71
[1650]72#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
[1097]73msgid "Scan _Home Folder"
74msgstr "Търсене в _домашната папка"
75
[1650]76#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
[1097]77msgid "Scan a folder"
78msgstr "Търсене в папка"
79
[1650]80#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
[1097]81msgid "Scan a remote folder"
82msgstr "Търсене в отдалечена папка"
83
[1650]84#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
[1097]85msgid "Scan filesystem"
86msgstr "Търсене във файловата система"
87
[1650]88#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
[1097]89msgid "Scan home folder"
90msgstr "Търсене в домашната папка"
91
[1650]92#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
[1097]93msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
94msgstr ""
95"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
96
[1650]97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
[1097]98msgid "St_atusbar"
99msgstr "Лента за _състоянието"
100
[1650]101#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
[1097]102msgid "Stop scanning"
103msgstr "Спиране на търсенето"
104
[1650]105#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
[1097]106msgid "_Analyzer"
107msgstr "_Анализатор"
108
[1650]109#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
[1097]110msgid "_Collapse All"
111msgstr "_Свиване на всичко"
112
113#. Help menu
[1650]114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114
[1097]116msgid "_Contents"
117msgstr "_Ръководство"
118
[1650]119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86
[1097]121msgid "_Edit"
122msgstr "_Редактиране"
123
[1650]124#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
[1097]125msgid "_Expand All"
126msgstr "_Разширяване на всичко"
127
[1650]128#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
[1097]129#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[1650]130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88
[1097]131msgid "_Help"
[1658]132msgstr "Помо_щ"
[1097]133
[1650]134#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
[1097]135msgid "_Monitor changes to your home folder"
136msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
137
[1650]138#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
[1097]139msgid "_Toolbar"
140msgstr "Лента с _инструменти"
141
[1650]142#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87
[1097]144msgid "_View"
145msgstr "_Изглед"
146
147#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
[1650]148msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
149msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
[1097]150
151#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
152msgid "Enable monitoring of home directory"
153msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
154
155#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
[1650]156msgid "Exluded partitions uris"
157msgstr "Адреси на пропускани дялове"
[1097]158
159#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
160msgid "Status Bar is Visible"
161msgstr "Лентата за състоянието е видима"
162
163#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
[1650]164msgid "Subfolders tooltips visible"
165msgstr "Видими подсказки за подпапките"
166
167#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
[1097]168msgid "Toolbar is Visible"
169msgstr "Лентата за инструменти е видима"
170
[1650]171#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
[1097]172msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
173msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
174
[1650]175#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
[1097]176msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
177msgstr ""
178"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
179"програмата да е видима"
180
[1650]181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
182msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
183msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
[1097]186msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
187msgstr ""
188"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
189
[1650]190#: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301
191msgid "Scanning..."
192msgstr "Търсене…"
193
[1097]194#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
[1650]195#: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243
196#: ../baobab/src/callbacks.c:302
[1097]197msgid "Calculating percentage bars..."
[1650]198msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
[1097]199
[1650]200#: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972
201#: ../baobab/src/callbacks.c:306
[1097]202msgid "Ready"
203msgstr "Готово"
204
[1650]205#: ../baobab/src/baobab.c:336
[1097]206msgid "Total filesystem usage:"
207msgstr "Общо използване на файловата система:"
208
[1650]209#: ../baobab/src/baobab.c:375
[1097]210msgid "contains hardlinks for:"
211msgstr "съдържа твърди връзки към:"
212
[1650]213#: ../baobab/src/baobab.c:384
[1097]214#, c-format
215msgid "% 5d item"
216msgid_plural "% 5d items"
[1650]217msgstr[0] "% 5d обект"
218msgstr[1] "% 5d обекта"
[1097]219
[1650]220#: ../baobab/src/baobab.c:722
221msgid "Could not initialize monitoring"
222msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
[1097]223
[1650]224#: ../baobab/src/baobab.c:723
[1097]225msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
226msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
227
[1650]228#: ../baobab/src/baobab.c:768
229msgid "Move to parent folder"
230msgstr "Преместване в родителската папка"
231
232#: ../baobab/src/baobab.c:772
233msgid "Zoom in"
234msgstr "Увеличаване"
235
236#: ../baobab/src/baobab.c:776
237msgid "Zoom out"
238msgstr "Намаляване"
239
240#: ../baobab/src/baobab.c:780
241msgid "Save snapshot"
242msgstr "Запазване на снимка на екрана"
243
244#: ../baobab/src/baobab.c:828
245msgid "View as Rings Chart"
246msgstr "Пръстеновидна графика"
247
248#: ../baobab/src/baobab.c:830
249msgid "View as Treemap Chart"
250msgstr "Дървовидна графика"
251
252#: ../baobab/src/baobab.c:942
253msgid "Could not detect any mount point."
254msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
255
256#: ../baobab/src/baobab.c:945
257msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
258msgstr ""
259"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
260"монтиране"
261
262#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
263msgid "Maximum depth"
264msgstr "Максимална дълбочина"
265
266#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
267msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
268msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
269
270#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
271msgid "Chart model"
272msgstr "Модел на графиката"
273
274#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
275msgid "Set the model of the chart"
276msgstr "Задаване на модела на графиката"
277
278#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
279msgid "Chart root node"
280msgstr "Начална папка за графиката"
281
282#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
283msgid "Set the root node from the model"
284msgstr "Задаване на началната папка от модела"
285
286#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
[1097]287msgid "Cannot create pixbuf image!"
288msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
289
[1650]290#. Popup the File chooser dialog
291#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
[1097]292msgid "Save Snapshot"
293msgstr "Запазване на снимка на екрана"
294
[1650]295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
[1097]296msgid "_Image type:"
297msgstr "_Вид на изображението:"
298
[1650]299#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
[1097]300msgid "Scan"
301msgstr "Търсене"
302
[1650]303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
[1097]304msgid "Device"
305msgstr "Устройство"
306
[1650]307#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
[1097]308msgid "Mount Point"
309msgstr "Точка на монтиране"
310
[1650]311#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
[1097]312msgid "Filesystem Type"
313msgstr "Вид на файлова система:"
314
[1650]315#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
[1274]316msgid "Total Size"
317msgstr "Общ размер"
318
[1650]319#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
[1274]320msgid "Available"
321msgstr "Налични"
322
[1677]323#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:78
[1097]324#, c-format
[1650]325msgid "Cannot scan location \"%s\""
326msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
[1097]327
[1677]328#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
[1650]329msgid "Custom Location"
330msgstr "Друг адрес"
[1097]331
[1677]332#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
[1650]333msgid "SSH"
334msgstr "SSH"
[1097]335
[1677]336#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
[1650]337msgid "Public FTP"
338msgstr "Публично FTP"
339
[1677]340#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
[1650]341msgid "FTP (with login)"
342msgstr "FTP (с идентификация)"
343
[1677]344#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
[1650]345msgid "Windows share"
346msgstr "Споделено устройство на Windows"
347
[1677]348#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
[1650]349msgid "WebDAV (HTTP)"
350msgstr "WebDAV по HTTP"
351
[1677]352#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
[1650]353msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
354msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
355
[1677]356#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
[1650]357msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
358msgstr ""
359"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
360"сървъра."
361
[1677]362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
[1097]363msgid "Please enter a name and try again."
364msgstr "Въведете име и опитайте отново"
365
[1677]366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
[1097]367msgid "_Location (URI):"
368msgstr "_Адрес:"
369
[1677]370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
[1650]371msgid "_Server:"
[1097]372msgstr "_Сървър:"
373
[1677]374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
[1650]375msgid "Optional information:"
[1097]376msgstr "Допълнителна информация"
377
[1677]378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
[1650]379msgid "_Share:"
[1097]380msgstr "_Споделено устройство:"
381
[1677]382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
[1097]383#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
384msgid "_Port:"
385msgstr "_Порт:"
386
[1677]387#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
[1097]388msgid "_Folder:"
389msgstr "П_апка"
390
[1677]391#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
[1650]392msgid "_User Name:"
[1097]393msgstr "_Име на потребител:"
394
[1677]395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
[1650]396msgid "_Domain Name:"
[1097]397msgstr "Име на _домейн:"
398
[1677]399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
[1650]400msgid "Connect to Server"
401msgstr "Свързване към сървър"
402
[1677]403#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
[1097]404msgid "Service _type:"
405msgstr "Вид _услуга:"
406
[1677]407#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
[1097]408msgid "_Scan"
409msgstr "_Търсене"
410
[1650]411#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
[1097]412msgid "Folder"
413msgstr "Папка"
414
[1650]415#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
[1097]416msgid "Usage"
417msgstr "Употреба"
418
[1650]419#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
[1097]420msgid "Size"
421msgstr "Размер"
422
[1650]423#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
[1097]424msgid "Contents"
425msgstr "Ръководство"
426
[1650]427#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
[1097]428msgid "Select Folder"
429msgstr "Избор на папка"
430
431#. add extra widget
[1650]432#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
[1097]433msgid "_Show hidden folders"
434msgstr "_Показване на скритите папки"
435
[1650]436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:302
[1097]437#, c-format
438msgid "\"%s\" is not a valid folder"
439msgstr "„%s“ не е валидна папка"
440
[1650]441#: ../baobab/src/baobab-utils.c:305
[1097]442msgid "Could not analyze disk usage."
443msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
444
[1650]445#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
[1097]446msgid "_Open Folder"
447msgstr "_Отваряне на папка"
448
[1650]449#: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
[1097]450msgid "Mo_ve to Trash"
451msgstr "П_реместване в кошчето"
452
[1650]453#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
[1097]454msgid "Total filesystem capacity:"
455msgstr "Общ обем на файловата система:"
456
[1650]457#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
[1097]458msgid "used:"
459msgstr "използвани:"
460
[1650]461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:371
[1097]462msgid "available:"
463msgstr "налични:"
464
[1650]465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:415
[1097]466#, c-format
467msgid "Could not open folder \"%s\""
468msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
469
[1650]470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:418
[1097]471msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
[1274]472msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
[1097]473
[1650]474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:487
[1097]475#, c-format
476msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
[1274]477msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]478
[1650]479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:495
480msgid "Could not move file to the Trash"
481msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]482
[1650]483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:497
[1097]484#, c-format
485msgid "Details: %s"
486msgstr "Подробности: %s"
487
[1650]488#: ../baobab/src/baobab-utils.c:516
[1097]489msgid "Rescan your home folder?"
490msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
491
[1650]492#: ../baobab/src/baobab-utils.c:517
[1097]493msgid ""
494"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
495"disk usage details."
496msgstr ""
497"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
498"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
499
[1650]500#: ../baobab/src/baobab-utils.c:518
[1097]501msgid "_Rescan"
502msgstr "_Ново търсене"
503
[1650]504#: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773
[1097]505msgid "There was an error displaying help."
506msgstr "Грешка при показването на помощта."
507
[1650]508#: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146
509msgid "Enter Password"
510msgstr "Парола"
[1097]511
[1650]512#: ../baobab/src/callbacks.c:97
[1097]513msgid "Baobab"
514msgstr "Baobab"
515
[1650]516#: ../baobab/src/callbacks.c:98
[1097]517msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
518msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
519
520#. Translator credits
[1650]521#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
[1097]522#: ../logview/about.c:47
523msgid "translator-credits"
524msgstr ""
525"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
526"Борислав Александров\n"
527"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
528"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
529"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
530"\n"
531"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
532"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
533"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
534
[1650]535#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
[1097]536#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
537msgid "The document does not exist."
538msgstr "Документът не съществува."
539
[1650]540#: ../baobab/src/callbacks.c:356
541msgid "The folder does not exist."
542msgstr "Папката не съществува."
543
[1097]544#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
545msgid "Floppy Formatter"
546msgstr "Форматиране на дискети"
547
548#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
549msgid "Format floppy disks"
550msgstr "Форматиране на дискети"
551
552#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
553msgid ""
554"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
555"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
556msgstr ""
557"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
558"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
559"лоши блокове)."
560
561#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
562msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
563msgstr ""
[1658]564"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT"
[1097]565
566#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
567msgid "Default filesystem type"
[1658]568msgstr "Стандартна файлова система"
[1097]569
570#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
571msgid "Default formatting mode"
[1658]572msgstr "Стандартен режим за форматиране"
[1097]573
574#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
575msgid ""
576"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
577"mtools as the preferred FAT formatting backend."
578msgstr ""
[1650]579"Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
[1658]580"на FAT или лъжа за mtools."
[1097]581
582#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
583msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
[1274]584msgstr ""
585"ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
586"DOS."
[1097]587
588#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
589msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
590msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
591
592#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
593#, c-format
594msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
[1274]595msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
[1097]596
597#. while (!i)
598#. ;
599#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
600msgid "Checking for bad blocks..."
[1650]601msgstr "Проверка за лоши блокове…"
[1097]602
603#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
604#, c-format
605msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
606msgstr ""
607"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
608
609#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
610msgid "Checking for bad blocks... Done"
[1650]611msgstr "Проверка за лоши блокове… готово"
[1097]612
613#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
614msgid "Formatting the disk..."
[1650]615msgstr "Форматиране на диск…"
[1097]616
617#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
618msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
619msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
620
621#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
622#, c-format
623msgid "Error formatting track #%d"
624msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
625
626#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
627msgid "Error during completion of formatting"
628msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
629
630#. XXXX - need to tell parent we're finished
631#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
632msgid "Formatting the disk... Done"
[1650]633msgstr "Форматиране на дискета… готово"
[1097]634
635#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
636#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
637msgid "Verifying the format..."
[1650]638msgstr "Проверка на форматирането…"
[1097]639
640#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
641msgid ""
642"Unable to write to the floppy.\n"
643"\n"
644"Please confirm that it is not write-protected."
645msgstr ""
646"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
647"\n"
[1274]648"Проверете дали не е защитена срещу запис."
[1097]649
650#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
651#, c-format
652msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
653msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
654
655#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[1650]656#, c-format
[1097]657msgid ""
658"Unable to access the floppy disk.\n"
659"\n"
660"Please confirm that it is in the drive\n"
661"with the drive door shut."
662msgstr ""
663"Нямате достъп до дискетата.\n"
664"\n"
[1274]665"Проверете дали е в устройството\n"
666"и дали вратата му е затворена."
[1097]667
668#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
669#, c-format
670msgid ""
671"Generic error accessing floppy device %s.\n"
672"\n"
673"Error code %s:%d"
674msgstr ""
675"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
676"\n"
677"Код на грешка %s:%d"
678
679#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
680#, c-format
681msgid ""
682"Read Error:\n"
683"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
684msgstr ""
685"Грешка при четенето:\n"
[1274]686"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]687
688#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
689#, c-format
690msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
[1274]691msgstr ""
692"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]693
694#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
695#, c-format
696msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
[1658]697msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… "
[1097]698
699#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
700#, c-format
701msgid "Error closing device %s"
702msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
703
704#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
705msgid "Verifying the format... Done"
[1650]706msgstr "Проверка на форматирането… готово"
[1097]707
708#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
709#, c-format
710msgid "Unable to write to device %s"
711msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
712
713#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
714#, c-format
715msgid ""
716"Generic error accessing floppy device %s.\n"
717"\n"
718"Error code %s"
719msgstr ""
720"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
721"\n"
722"Код на грешка %s"
723
724#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
725msgid "Could not determine current floppy geometry."
726msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
727
728#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
729msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
730msgstr ""
731"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
732
733#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
734msgid "Error while filling the bad blocks list file."
735msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
736
737#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
738#, c-format
739msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
740msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
741
742#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
743msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
744msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
745
746#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
747#, c-format
748msgid ""
749"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
750"\n"
751"%s (%d)"
752msgstr ""
753"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
754"грешки:\n"
755"\n"
756"%s (%d)"
757
758#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
759msgid "Abnormal child process termination."
760msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
761
762#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
763#, c-format
764msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
765msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
766
767#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
768#, c-format
769msgid ""
770"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
771"%s."
772msgstr ""
773"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
774"грешки:\n"
775"%s."
776
777#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
778msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
779msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
780
781#. make the filesystem
782#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
783msgid "Making filesystem on disk..."
[1650]784msgstr "Създаване на файловата система на диска…"
[1097]785
786#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
787msgid "Unable to create filesystem correctly."
788msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
789
790#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
791msgid "Making filesystem on disk... Done"
[1650]792msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово"
[1097]793
794#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
795msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
[1650]796msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)"
[1097]797
798#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
799msgid "Error while checking the bad blocks."
800msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
801
802#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
803msgid " "
804msgstr " "
805
806#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
[1650]807#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
[1097]808msgid "*"
809msgstr "*"
810
811#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
812msgid ""
813"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
814"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
815"formatting.</i></small>"
816msgstr ""
817"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
818"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
819"система DOS (fat).</i></small>"
820
821#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
822msgid "DOS (FAT)"
823msgstr "DOS (FAT)"
824
825#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
826msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
827msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
828
829#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
830msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
831msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
832
833#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
834msgid "File system _type:"
835msgstr "В_ид на файловата система:"
836
837#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
838msgid "Filesystem Settings"
839msgstr "Настройки на файловата система"
840
841#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
842msgid "Floppy _density:"
843msgstr "Пл_ътност на флопи:"
844
845#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
846msgid "Floppy de_vice:"
847msgstr "Флопи _устройство:"
848
849#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
850msgid "Formatting Mode"
851msgstr "Режим на форматиране"
852
853#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
854msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
855msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
856
857#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
858msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
859msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
860
861#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
862msgid "Linux Native (ext2)"
863msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
864
865#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
866msgid "Physical Settings"
867msgstr "Физически настройки"
868
869#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
870msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
871msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
872
873#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
874msgid "Volume _name:"
875msgstr "Име на _дяла:"
876
877#. This is the "format" verb (not the noun).
878#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
879msgid "_Format"
880msgstr "_Форматиране"
881
882#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
883msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
884msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
885
886#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
887msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
888msgstr ""
889"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
890
891#: ../gfloppy/src/main.c:259
892msgid "Cannot Format"
893msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
894
895#: ../gfloppy/src/main.c:260
896msgid ""
897"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
898"can't format a floppy without one of them."
899msgstr ""
900"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
901"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
902
903#: ../gfloppy/src/main.c:280
904#, c-format
905msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
906msgstr ""
907"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
908
909#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
910#, c-format
911msgid ""
912"The device %s is disconnected.\n"
913"Please attach device to continue."
914msgstr ""
915"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
916"За да продължите, го закачете."
917
918#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
919#, c-format
920msgid ""
921"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
922"be possible.\n"
923"Contact your system administrator about getting write permissions."
924msgstr ""
925"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
926"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
927
928#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
929msgid "Cannot initialize device"
930msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
931
932#: ../gfloppy/src/main.c:342
[1650]933#, c-format
[1097]934msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
935msgstr ""
936"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
937
938#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
939msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
940msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
941
942#: ../gfloppy/src/main.c:509
943msgid "Could not display help for the floppy formatter."
944msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
945
946#: ../gfloppy/src/main.c:528
947msgid "Incorrect volume name"
[1658]948msgstr "Неправилно име на носителя"
[1097]949
950#: ../gfloppy/src/main.c:529
951msgid "The volume name can't contain any blank space."
[1658]952msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал."
[1097]953
954#: ../gfloppy/src/main.c:573
955msgid "The device to format"
956msgstr "Устройството за форматиране"
957
958#: ../gfloppy/src/main.c:573
959msgid "DEVICE"
960msgstr "УСТРОЙСТВО"
961
962#: ../gfloppy/src/main.c:583
963msgid "- Floppy Formatter"
[1650]964msgstr "— форматиране на дискети"
[1097]965
966#: ../gfloppy/src/progress.c:126
967#, c-format
968msgid ""
969"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
970"found and marked."
971msgid_plural ""
972"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
973"been found and marked."
974msgstr[0] ""
975"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
976"общо %d)."
977msgstr[1] ""
978"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
979"(от общо %d)."
980
981#: ../gfloppy/src/progress.c:129
982msgid "Floppy formatted successfully."
983msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
984
985#: ../gfloppy/src/progress.c:135
986msgid "Floppy formatting cancelled."
987msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
988
989#: ../gfloppy/src/progress.c:178
990msgid "Format Progress"
991msgstr "Развитие на форматирането"
992
993#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
994msgid "Default Dictionary Server"
995msgstr "Стандартен речников сървър"
996
997#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
998msgid "Dictionary Look up"
999msgstr "Търсене в речник"
1000
1001#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1002msgid "Look up words in a dictionary"
1003msgstr "Търсене за дума в речник"
1004
1005#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1006msgid "Cl_ear"
1007msgstr "_Изчистване"
1008
1009#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[1650]1010#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116
[1097]1011msgid "_About"
1012msgstr "_Относно"
1013
1014#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1015msgid "_Look Up Selected Text"
[1274]1016msgstr "Търс_ене на избрания текст"
[1097]1017
1018#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[1650]1019#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
[1097]1020msgid "_Preferences"
1021msgstr "_Настройки"
1022
1023#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1024msgid "_Print"
1025msgstr "_Печат"
1026
1027#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1028msgid "_Save"
1029msgstr "_Запазване"
1030
1031#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1032msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1033msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1034
1035#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1036#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
[1274]1037#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402
[1650]1038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610
1039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1957
[1097]1040msgid "Dictionary"
1041msgstr "Речник"
1042
1043#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1044msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1045msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1046
1047#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1048msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1049msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1050
1051#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1052msgid ""
1053"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1054"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1055"deprecated and no longer in use."
1056msgstr ""
1057"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[1658]1058"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
1059"ключ е остарял и вече не се използва."
[1097]1060
1061#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1062msgid "The default database to use"
1063msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1064
1065#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1066msgid "The default height of the application window"
1067msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1068
1069#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1070msgid "The default search strategy to use"
1071msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1072
1073#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1074msgid "The default width of the application window"
1075msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1076
1077#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1078msgid ""
1079"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1080"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1081"no longer in use."
1082msgstr ""
[1658]1083"Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
1084"Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
1085"Този ключ е вече остарял и не се използва."
[1097]1086
1087#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1088msgid "The font to be used when printing"
1089msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1090
1091#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1092msgid "The font to be used when printing a definition."
1093msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1094
1095#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1096msgid ""
1097"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1098"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1099"present in a dictionary source should be searched"
1100msgstr ""
1101"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
[1274]1102"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
1103"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
[1097]1104
1105#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1106msgid ""
1107"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1108"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1109msgstr ""
[1274]1110"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
[1650]1111"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
[1097]1112
1113#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1114msgid "The name of the dictionary source used"
[1274]1115msgstr "Името на използвания източник на речници"
[1097]1116
1117#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1118msgid ""
1119"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1120msgstr ""
[1274]1121"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
[1097]1122"определенията на думи"
1123
1124#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1125msgid "The page of the sidebar to show"
1126msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1127
1128#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1129msgid ""
1130"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1131"deprecated and no longer in use."
1132msgstr ""
[1658]1133"Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
1134"е остарял и вече не се използва."
[1097]1135
1136#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1137msgid "The width of the sidebar"
1138msgstr "Широчината на страничната лента"
1139
1140#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1141msgid ""
1142"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1143"setting across sessions."
1144msgstr ""
1145"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
[1650]1146"предаването ѝ между сесиите."
[1097]1147
1148#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1149msgid ""
1150"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1151"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1152"window use a height based on the font size."
1153msgstr ""
1154"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]1155"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
[1274]1156"задайте стойност „-1“."
[1097]1157
1158#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1159msgid ""
1160"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1161"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1162"window use a width based on the font size."
1163msgstr ""
1164"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]1165"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
[1274]1166"задайте стойност „-1“."
[1097]1167
1168#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1169msgid ""
1170"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1171"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1172"make the sidebar always be displayed."
1173msgstr ""
1174"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
[1650]1175"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1176"— задайте стойност истина."
[1097]1177
1178#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1179msgid ""
1180"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1181"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1182"make the statusbar always be displayed."
1183msgstr ""
1184"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
[1650]1185"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1186"— задайте стойност истина."
[1097]1187
1188#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1189msgid ""
1190"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1191"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1192"TRUE will make the window always appear as maximized."
1193msgstr ""
1194"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
[1650]1195"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
1196"речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
[1097]1197
1198#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1199msgid ""
1200"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1201"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1202"\"databases\"."
1203msgstr ""
[1274]1204"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
[1650]1205"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
[1274]1206"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
[1097]1207
1208#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1209msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1210msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1211
1212#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1213msgid "Whether the application window should be maximized"
1214msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1215
1216#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1217msgid "Whether the sidebar should be visible"
1218msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1219
1220#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1221msgid "Whether the statusbar should be visible"
1222msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1223
1224#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1225msgid "Dictionaries"
1226msgstr "Речници"
1227
1228#. Transport methods
1229#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1230msgid "Dictionary Server"
1231msgstr "Речников сървър"
1232
1233#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1234msgid "H_ostname:"
1235msgstr "_Име на хост:"
1236
1237#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1238msgid "Print"
1239msgstr "Печат"
1240
1241#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1242msgid "Source"
1243msgstr "Източник"
1244
1245#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1246msgid "Source Name"
1247msgstr "Име на източник"
1248
1249#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1250msgid "Strategies"
1251msgstr "Стратегии"
1252
1253#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1254msgid "_Description:"
1255msgstr "_Описание:"
1256
1257#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1258msgid "_Print font:"
1259msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1260
1261#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1262msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[1274]1263msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
[1097]1264
1265#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1266msgid "_Transport:"
1267msgstr "_Транспорт:"
1268
1269#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1270msgid "Spanish Dictionaries"
1271msgstr "Испански речници"
1272
1273#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1274msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1275msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1276
[1274]1277#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
[1097]1278msgid "Client Name"
1279msgstr "Име на клиент"
1280
[1274]1281#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
[1097]1282msgid "The name of the client of the context object"
1283msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1284
[1274]1285#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
[1097]1286msgid "Hostname"
1287msgstr "Име на хост"
1288
[1274]1289#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
[1097]1290msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1291msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1292
[1274]1293#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
[1097]1294msgid "Port"
1295msgstr "Порт"
1296
[1274]1297#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
[1097]1298msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1299msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1300
[1274]1301#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
[1097]1302msgid "Status"
1303msgstr "Състояние"
1304
[1274]1305#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
[1097]1306msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1307msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1308
[1274]1309#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
[1097]1310#, c-format
1311msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1312msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1313
[1274]1314#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
[1097]1315#, c-format
1316msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1317msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1318
[1274]1319#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
[1097]1320#, c-format
1321msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1322msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1323
[1274]1324#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
[1097]1325#, c-format
1326msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1327msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1328
[1274]1329#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
[1097]1330#, c-format
1331msgid ""
1332"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1333"with code %d (server down)"
1334msgstr ""
1335"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
[1650]1336"отговор с код %d — сървърът е изключен."
[1097]1337
[1274]1338#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
[1097]1339#, c-format
1340msgid ""
1341"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1342": '%s'"
1343msgstr ""
1344"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1345": „%s“"
1346
[1274]1347#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
[1097]1348#, c-format
1349msgid "No definitions found for '%s'"
1350msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1351
[1274]1352#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
[1097]1353#, c-format
1354msgid "Invalid database '%s'"
[1658]1355msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
[1097]1356
[1274]1357#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
[1097]1358#, c-format
1359msgid "Invalid strategy '%s'"
[1658]1360msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
[1097]1361
[1274]1362#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
[1097]1363#, c-format
1364msgid "Bad command '%s'"
1365msgstr "Неправилна команда „%s“"
1366
[1274]1367#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
[1097]1368#, c-format
1369msgid "Bad parameters for command '%s'"
[1658]1370msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
[1097]1371
[1274]1372#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
[1097]1373#, c-format
1374msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1375msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1376
[1274]1377#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
[1097]1378#, c-format
1379msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1380msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1381
[1274]1382#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
[1097]1383#, c-format
1384msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[1274]1385msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[1097]1386
[1274]1387#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
[1097]1388#, c-format
1389msgid ""
1390"Error while reading reply from server:\n"
1391"%s"
1392msgstr ""
1393"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1394"%s"
1395
[1274]1396#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
[1097]1397#, c-format
1398msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1399msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1400
[1274]1401#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
[1650]1402#, c-format
[1097]1403msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1404msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1405
[1274]1406#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
1407#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
[1650]1408#, c-format
[1097]1409msgid "Unable to create socket"
1410msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1411
[1274]1412#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
[1097]1413#, c-format
1414msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1415msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1416
[1274]1417#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
[1097]1418#, c-format
1419msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1420msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1421
[1274]1422#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
[1097]1423msgid "Local Only"
1424msgstr "Само локални"
1425
[1274]1426#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
[1097]1427msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1428msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1429
[1274]1430#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
[1097]1431msgid "Reload the list of available databases"
1432msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1433
[1274]1434#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
[1097]1435msgid "Clear the list of available databases"
1436msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1437
[1274]1438#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
[1097]1439#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
[1274]1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791
[1097]1441msgid "Error while matching"
1442msgstr "Грешка при напасване"
1443
[1650]1444#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135
1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229
1446#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263
[1097]1447msgid "Not found"
1448msgstr "Не са намерени съвпадения"
1449
[1650]1450#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
[1097]1451msgid "F_ind:"
1452msgstr "_Търсене:"
1453
[1650]1454#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
[1097]1455msgid "_Previous"
1456msgstr "_Предишно"
1457
[1650]1458#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
[1097]1459msgid "_Next"
1460msgstr "_Следващо"
1461
[1650]1462#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520
[1097]1463msgid "Error while looking up definition"
1464msgstr "Грешка при търсене на определение"
1465
[1650]1466#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
[1274]1467#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1468msgid "Another search is in progress"
1469msgstr "В момента тече друго търсене."
1470
[1650]1471#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563
[1274]1472#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
1473msgid "Please wait until the current search ends."
1474msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1475
[1650]1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602
[1097]1477msgid "Error while retrieving the definition"
1478msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1479
[1274]1480#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
[1097]1481msgid "Filename"
1482msgstr "Име на файл"
1483
[1274]1484#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
[1097]1485msgid "The filename used by this dictionary source"
[1274]1486msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
[1097]1487
[1274]1488#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
[1097]1489#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
1490msgid "Name"
1491msgstr "Име"
1492
[1274]1493#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[1097]1494msgid "The display name of this dictonary source"
[1274]1495msgstr "Показваното име на този източник на речници"
[1097]1496
[1274]1497#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
[1097]1498msgid "Description"
1499msgstr "Описание"
1500
[1274]1501#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
[1097]1502msgid "The description of this dictionary source"
[1274]1503msgstr "Описанието на този източник на речници"
[1097]1504
[1274]1505#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1506#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
1507msgid "Database"
1508msgstr "База от данни"
1509
1510#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
[1097]1511msgid "The default database of this dictonary source"
[1274]1512msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
[1097]1513
[1274]1514#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1515#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
1516msgid "Strategy"
1517msgstr "Стратегия"
1518
1519#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[1097]1520msgid "The default strategy of this dictonary source"
[1274]1521msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
[1097]1522
[1274]1523#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
[1097]1524msgid "Transport"
1525msgstr "Транспорт"
1526
[1274]1527#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
[1097]1528msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[1274]1529msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
[1097]1530
[1274]1531#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1532#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
1533msgid "Context"
1534msgstr "Контекст"
1535
1536#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
[1097]1537msgid "The GdictContext bound to this source"
1538msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1539
[1274]1540#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
[1097]1541#, c-format
1542msgid "Invalid transport type '%d'"
1543msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1544
[1274]1545#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
[1097]1546#, c-format
1547msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1548msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1549
[1274]1550#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1551#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1553#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
[1097]1554#, c-format
1555msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1556msgstr ""
[1274]1557"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
[1097]1558
[1274]1559#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
[1097]1560#, c-format
1561msgid ""
1562"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1563msgstr ""
1564"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1565"речници: %s"
1566
[1274]1567#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
[1650]1568#, c-format
[1097]1569msgid "Dictionary source does not have name"
[1274]1570msgstr "Източникът на речници няма име."
[1097]1571
[1274]1572#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
[1097]1573#, c-format
1574msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[1274]1575msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[1097]1576
[1274]1577#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300
1578msgid "Reload the list of available sources"
1579msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1580
1581#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
[1097]1582msgid "Paths"
1583msgstr "Пътища"
1584
[1274]1585#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
[1097]1586msgid "Search paths used by this object"
1587msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1588
[1274]1589#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
[1097]1590msgid "Sources"
1591msgstr "Източници"
1592
[1274]1593#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
[1097]1594msgid "Dictionary sources found"
[1274]1595msgstr "Открити източници на речници"
[1097]1596
[1274]1597#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355
[1097]1598msgid "Clear the list of similar words"
1599msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1600
[1274]1601#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379
[1097]1602msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1603msgstr ""
1604"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1605"дума"
1606
[1274]1607#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386
[1097]1608msgid "The database used to query the GdictContext"
1609msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1610
[1274]1611#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393
[1097]1612msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1613msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1614
[1274]1615#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367
[1097]1616msgid "Reload the list of available strategies"
1617msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1618
[1274]1619#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379
[1097]1620msgid "Clear the list of available strategies"
1621msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1622
[1274]1623#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1624msgid "GDict Options"
1625msgstr "Настройки на GDict"
1626
1627#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1628msgid "Show GDict Options"
1629msgstr "Показване на настройките на GDict"
1630
[1097]1631#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
[1274]1632#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
[1097]1633msgid "Look up words in dictionaries"
1634msgstr "Търсене за думи в речници"
1635
1636#. Translators: the first is the word found, the second is the
1637#. * database name and the last is the definition's text; please
1638#. * keep the new lines.
[1274]1639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
[1097]1640#, c-format
1641msgid ""
1642"Definition for '%s'\n"
1643" From '%s':\n"
1644"\n"
1645"%s\n"
1646msgstr ""
1647"Определение за „%s“\n"
1648" От „%s“:\n"
1649"\n"
1650"%s\n"
1651
[1274]1652#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247
[1097]1653#, c-format
1654msgid "Error: %s\n"
1655msgstr "Грешка: %s\n"
1656
[1274]1657#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
[1650]1658#, c-format
[1097]1659msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1660msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1661
[1274]1662#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286
[1097]1663msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[1274]1664msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
[1097]1665
[1274]1666#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320
[1097]1667#, c-format
1668msgid ""
1669"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1670"%s"
1671msgstr ""
1672"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1673"%s"
1674
[1274]1675#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
1676#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
[1097]1677msgid "Words to look up"
1678msgstr "Думи за търсене"
1679
[1274]1680#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
1681#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
1682#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
[1097]1683msgid "word"
1684msgstr "дума"
1685
[1274]1686#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
[1097]1687msgid "Words to match"
1688msgstr "Думи за напасване"
1689
[1274]1690#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
[1097]1691msgid "Dictionary source to use"
[1274]1692msgstr "Източник на речници, който да се използва"
[1097]1693
[1274]1694#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
[1097]1695msgid "source"
1696msgstr "източник"
1697
[1274]1698#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360
[1097]1699msgid "Show available dictionary sources"
1700msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1701
[1274]1702#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362
[1097]1703msgid "Print result to the console"
1704msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1705
[1274]1706#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
[1097]1707msgid "Database to use"
1708msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1709
[1274]1710#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
[1097]1711msgid "db"
1712msgstr "бд"
1713
[1274]1714#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
[1097]1715msgid "Strategy to use"
1716msgstr "Стратегия за ползване"
1717
[1274]1718#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
[1097]1719msgid "strat"
1720msgstr "страт."
1721
1722#. create the new option context
[1274]1723#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384
[1097]1724msgid " - Look up words in dictionaries"
[1650]1725msgstr " — търсене на думи в речници"
[1097]1726
[1274]1727#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388
[1097]1728msgid "Dictionary and spelling tool"
1729msgstr "Речник и проверка на правописа"
1730
[1274]1731#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
[1097]1732msgid "Show Dictionary options"
1733msgstr "Показване на опциите на речника"
1734
[1274]1735#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207
[1650]1736#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
[1097]1737msgid "Save a Copy"
1738msgstr "Запазване на копие"
1739
[1274]1740#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217
[1650]1741#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849
[1097]1742msgid "Untitled document"
1743msgstr "Неозаглавен документ"
1744
[1274]1745#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238
[1650]1746#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870
[1097]1747#, c-format
1748msgid "Error while writing to '%s'"
[1274]1749msgstr "Грешка при запис към „%s“."
[1097]1750
[1274]1751#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
[1097]1752msgid "Clear the definitions found"
1753msgstr "Изчистване на откритите определения"
1754
[1274]1755#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
[1097]1756msgid "Clear definition"
1757msgstr "Изчистване на определението"
1758
[1274]1759#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
[1097]1760msgid "Clear the text of the definition"
1761msgstr "Изчистване на текста на определението"
1762
[1274]1763#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
[1097]1764msgid "Print the definitions found"
1765msgstr "Печат на откритите определения"
1766
[1274]1767#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
[1097]1768msgid "Print definition"
1769msgstr "Печат на определението"
1770
[1274]1771#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376
[1097]1772msgid "Print the text of the definition"
1773msgstr "Печат на текста на определението"
1774
[1274]1775#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
[1097]1776msgid "Save the definitions found"
1777msgstr "Запазване на откритите определения"
1778
[1274]1779#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
[1097]1780msgid "Save definition"
1781msgstr "Запазване на определение"
1782
[1274]1783#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386
[1097]1784msgid "Save the text of the definition to a file"
1785msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1786
[1274]1787#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1788msgid "Click to view the dictionary window"
1789msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1790
1791#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
[1097]1792msgid "Toggle dictionary window"
1793msgstr "Показване/скриване на речника"
1794
[1274]1795#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
[1097]1796msgid "Show or hide the definition window"
1797msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1798
[1274]1799#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1800msgid "Type the word you want to look up"
1801msgstr "Напишете думата, която търсите"
[1097]1802
[1274]1803#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
[1097]1804msgid "Dictionary entry"
1805msgstr "Дума в речника"
1806
[1274]1807#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
[1650]1808#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
[1097]1809msgid "Dictionary Preferences"
1810msgstr "Настройки на речника"
1811
[1274]1812#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752
1813#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
1814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
[1650]1815#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150
1816#, c-format
[1097]1817msgid "There was an error while displaying help"
1818msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1819
[1274]1820#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
[1650]1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519
[1097]1822#, c-format
1823msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[1274]1824msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
[1097]1825
[1274]1826#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908
[1650]1827#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523
[1097]1828msgid "Unable to find dictionary source"
[1274]1829msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
[1097]1830
[1274]1831#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
[1650]1832#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
[1097]1833#, c-format
1834msgid "No context available for source '%s'"
1835msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1836
[1274]1837#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
[1650]1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543
[1097]1839msgid "Unable to create a context"
1840msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1841
[1274]1842#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
[1650]1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2088
[1097]1844msgid "Unable to connect to GConf"
1845msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1846
[1274]1847#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
[1650]1848#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2101
[1097]1849msgid "Unable to get notification for preferences"
1850msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1851
[1274]1852#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
[1650]1853#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2114
[1097]1854msgid "Unable to get notification for the document font"
1855msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1856
1857#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1858#, c-format
1859msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1860msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1861
1862#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1863#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1864#, c-format
1865msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1866msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1867
[1274]1868#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246
[1097]1869msgid "Edit Dictionary Source"
[1274]1870msgstr "Редактиране на източника на речници"
[1097]1871
[1274]1872#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310
[1097]1873msgid "Add Dictionary Source"
[1274]1874msgstr "Добавяне на източник на речници"
[1097]1875
[1274]1876#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
[1097]1877#, c-format
1878msgid "Remove \"%s\"?"
1879msgstr "Премахване на „%s“?"
1880
[1274]1881#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
[1097]1882msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[1274]1883msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
[1097]1884
[1274]1885#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388
[1097]1886#, c-format
1887msgid "Unable to remove source '%s'"
1888msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1889
[1274]1890#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
[1097]1891msgid "Add a new dictionary source"
[1274]1892msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
[1097]1893
[1274]1894#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
[1097]1895msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[1274]1896msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
[1097]1897
[1274]1898#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
[1097]1899msgid "Set the font used for printing the definitions"
1900msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1901
[1274]1902#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1903#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
[1097]1904#, c-format
[1274]1905msgid "Unable to display the preview: %s"
1906msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
[1097]1907
[1274]1908#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
1909#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
[1097]1910msgid "Unable to create a source file"
1911msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1912
[1274]1913#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376
1914#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469
[1097]1915msgid "Unable to save source file"
1916msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1917
[1650]1918#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318
[1097]1919#, c-format
1920msgid "Searching for '%s'..."
[1650]1921msgstr "Търсене за %s…"
[1097]1922
[1650]1923#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409
[1097]1925msgid "No definitions found"
1926msgstr "Не са намерени определения"
1927
[1650]1928#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352
[1097]1929#, c-format
1930msgid "A definition found"
1931msgid_plural "%d definitions found"
1932msgstr[0] "Открито е определение"
1933msgstr[1] "Открити са %d определения"
1934
[1650]1935#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
[1097]1936#, c-format
1937msgid "%s - Dictionary"
[1650]1938msgstr "%s — речник"
[1097]1939
[1650]1940#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85
[1097]1941msgid "_File"
1942msgstr "_Файл"
1943
[1650]1944#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
[1097]1945msgid "_Go"
1946msgstr "_Отиване"
1947
1948#. File menu
[1650]1949#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
[1097]1950msgid "_New"
1951msgstr "_Нов"
1952
[1650]1953#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
[1097]1954msgid "New look up"
1955msgstr "Ново търсене"
1956
[1650]1957#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
[1097]1958msgid "_Save a Copy..."
[1650]1959msgstr "Запазване на _копие…"
[1097]1960
[1650]1961#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195
[1274]1962msgid "P_review..."
[1650]1963msgstr "П_реглед…"
[1274]1964
[1650]1965#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196
[1274]1966msgid "Preview this document"
1967msgstr "Преглед на този документ"
1968
[1650]1969#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197
[1097]1970msgid "_Print..."
[1650]1971msgstr "_Печат…"
[1097]1972
[1650]1973#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198
[1097]1974msgid "Print this document"
1975msgstr "Разпечатване на този документ"
1976
[1650]1977#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99
[1097]1978msgid "Select _All"
1979msgstr "_Избор на всичко"
1980
[1650]1981#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
[1097]1982msgid "Find a word or phrase in the document"
1983msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1984
[1650]1985#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
[1097]1986msgid "Find Ne_xt"
1987msgstr "_Следващо"
1988
[1650]1989#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
[1097]1990msgid "Find Pre_vious"
1991msgstr "_Предишно"
1992
1993#. Go menu
[1650]1994#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
[1097]1995msgid "_Previous Definition"
1996msgstr "_Предишно определение"
1997
[1650]1998#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
[1097]1999msgid "Go to the previous definition"
2000msgstr "Предишно определение"
2001
[1650]2002#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
[1097]2003msgid "_Next Definition"
2004msgstr "_Следващо определение"
2005
[1650]2006#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
[1097]2007msgid "Go to the next definition"
2008msgstr "Следващо определение"
2009
[1650]2010#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
[1097]2011msgid "_First Definition"
2012msgstr "П_ърво определение"
2013
[1650]2014#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
[1097]2015msgid "Go to the first definition"
2016msgstr "Първо определение"
2017
[1650]2018#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
[1097]2019msgid "_Last Definition"
2020msgstr "П_оследно определение"
2021
[1650]2022#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
[1097]2023msgid "Go to the last definition"
2024msgstr "Последно определение"
2025
2026#. View menu
[1650]2027#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
[1097]2028msgid "Similar _Words"
2029msgstr "_Подобни думи"
2030
[1650]2031#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
[1274]2032msgid "Dictionary Sources"
2033msgstr "Източници на речници"
2034
[1650]2035#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232
[1097]2036msgid "Available _Databases"
2037msgstr "Налични _речници"
2038
[1650]2039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
[1097]2040msgid "Available St_rategies"
2041msgstr "Налични _стратегии"
2042
2043#. View menu
[1650]2044#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251
[1097]2045msgid "_Sidebar"
2046msgstr "_Странична лента"
2047
[1650]2048#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1253
[1097]2049msgid "S_tatusbar"
2050msgstr "_Лента за състоянието"
2051
[1650]2052#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1374
[1097]2053#, c-format
[1274]2054msgid "Dictionary source `%s' selected"
2055msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
2056
[1650]2057#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1395
[1274]2058#, c-format
[1097]2059msgid "Strategy `%s' selected"
2060msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2061
[1650]2062#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1415
[1097]2063#, c-format
2064msgid "Database `%s' selected"
2065msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2066
[1650]2067#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
[1097]2068#, c-format
2069msgid "Word `%s' selected"
2070msgstr "Избрана е думата „%s“"
2071
2072#. speller
[1650]2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457
[1097]2074msgid "Double-click on the word to look up"
2075msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2076
2077#. strat-chooser
[1650]2078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463
[1097]2079msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2080msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2081
[1274]2082#. source-chooser
[1650]2083#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
[1274]2084msgid "Double-click on the source to use"
2085msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
2086
[1097]2087#. db-chooser
[1650]2088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477
[1097]2089msgid "Double-click on the database to use"
2090msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2091
[1650]2092#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765
[1097]2093msgid "Look _up:"
2094msgstr "_Търсене:"
2095
[1650]2096#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1839
[1097]2097msgid "Similar words"
2098msgstr "Подобни думи"
2099
[1650]2100#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1852
[1097]2101msgid "Available dictionaries"
2102msgstr "Налични речници"
2103
[1650]2104#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1865
[1097]2105msgid "Available strategies"
2106msgstr "Налични стратегии"
2107
[1650]2108#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1876
[1274]2109msgid "Dictionary sources"
2110msgstr "Източници на речници"
2111
[1650]2112#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
[1097]2113msgid "Error loading the help page"
2114msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2115
[1650]2116#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234
[1097]2117msgid "None"
2118msgstr "Никакъв"
2119
[1650]2120#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235
[1097]2121msgid "Drop shadow"
2122msgstr "Със сянка"
2123
[1650]2124#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236
[1097]2125msgid "Border"
2126msgstr "С рамка"
2127
[1650]2128#. * Include pointer *
2129#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339
2130msgid "Include _pointer"
2131msgstr "Включване на показалеца"
2132
[1097]2133#. * Include window border *
[1650]2134#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348
[1097]2135msgid "Include the window _border"
2136msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2137
[1650]2138#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363
[1097]2139msgid "Apply _effect:"
2140msgstr "Прилагане на _ефект:"
2141
[1650]2142#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425
[1097]2143msgid "Grab the whole _desktop"
2144msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2145
[1650]2146#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
[1097]2147msgid "Grab the current _window"
2148msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2149
2150#. translators: this is the first part of the "grab after a
2151#. * delay of <spin button> seconds".
2152#.
[1650]2153#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
[1097]2154msgid "Grab _after a delay of"
2155msgstr "Снимка _след"
2156
2157#. translators: this is the last part of the "grab after a
2158#. * delay of <spin button> seconds".
2159#.
[1650]2160#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
[1677]2161#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123
[1097]2162msgid "seconds"
2163msgstr "секунди"
2164
[1650]2165#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500
[1097]2166#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2167msgid "Take Screenshot"
2168msgstr "Снимка на екрана"
2169
[1650]2170#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501
[1097]2171msgid "Effects"
2172msgstr "Ефекти"
2173
[1650]2174#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
[1097]2175msgid "Take _Screenshot"
2176msgstr "_Снимка на екрана"
2177
[1650]2178#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593
2179msgid "Error while saving screenshot"
2180msgstr "Грешка при запазването на снимката"
2181
2182#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597
[1097]2183#, c-format
[1650]2184msgid ""
2185"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
2186" Error was %s\n"
2187". Please choose another location and retry."
2188msgstr ""
2189"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
2190"Грешка: %s\n"
2191"Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
2192
[1677]2193#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:740
[1650]2194msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2195msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2196
[1677]2197#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:781
[1650]2198#, c-format
[1097]2199msgid "Screenshot-%s.png"
2200msgstr "Снимка-%s.png"
2201
2202#. translators: this is the name of the file that gets
2203#. * made up with the screenshot if a specific window is
2204#. * taken
[1677]2205#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788
[1097]2206#, c-format
2207msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2208msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2209
[1650]2210#. translators: this is the name of the file that gets made up
2211#. * with the screenshot if the entire screen is taken
[1677]2212#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
[1650]2213#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
2214#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2215msgid "Screenshot.png"
2216msgstr "Снимка.png"
2217
[1097]2218#. translators: this is the name of the file that gets
2219#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2220#. * taken
[1677]2221#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:805
[1097]2222#, c-format
2223msgid "Screenshot-%d.png"
2224msgstr "Снимка-%d.png"
2225
[1677]2226#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1121
[1097]2227msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2228msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
2229
[1677]2230#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1122
[1097]2231msgid "Include the window border with the screenshot"
2232msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2233
[1677]2234#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123
[1097]2235msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2236msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2237
[1677]2238#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124
[1097]2239msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2240msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2241
[1677]2242#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124
[1097]2243msgid "effect"
2244msgstr "ефект"
2245
[1677]2246#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1125
[1097]2247msgid "Interactively set options"
2248msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2249
[1677]2250#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1134
[1097]2251msgid "Take a picture of the screen"
2252msgstr "Снимане на екрана"
2253
2254#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2255msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2256msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2257
[1650]2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
[1677]2259msgid "C_opy to Clipboard"
2260msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
2261
2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
[1097]2263msgid "Save Screenshot"
2264msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2265
[1677]2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
[1097]2267msgid "Save in _folder:"
2268msgstr "_В папка:"
2269
[1677]2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
[1097]2271msgid "_Name:"
2272msgstr "_Име:"
2273
2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2275msgid "Border Effect"
2276msgstr "Ефект на рамката"
2277
2278#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2279msgid ""
2280"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2281"\"none\", and \"border\"."
2282msgstr ""
2283"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2284"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2285
2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[1650]2287msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop."
2288msgstr "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот."
2289
2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[1097]2291msgid "Include Border"
2292msgstr "Включване на рамка"
2293
[1650]2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2295msgid "Include Pointer"
2296msgstr "Включване на показалеца"
2297
2298#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2299msgid "Include the pointer in the screenshot"
2300msgstr "Включване на показалеца в снимката"
2301
2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
[1097]2303msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2304msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2305
[1650]2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
2307msgid "Screenshot delay"
2308msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
2309
2310#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
[1097]2311msgid "Screenshot directory"
2312msgstr "Папка за снимките на екрана"
2313
[1650]2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
[1097]2315msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2316msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2317
[1650]2318#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
2319msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
2320msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
2321
2322#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
2323msgid "Window-specific screenshot"
2324msgstr "Снимка на прозорец"
2325
2326#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
[1097]2327msgid ""
[1650]2328"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
[1097]2329"Please check your installation of gnome-utils"
2330msgstr ""
[1650]2331"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
2332"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
[1097]2333
[1650]2334#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
[1097]2335msgid "Select a folder"
2336msgstr "Избор на папка"
2337
2338#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2339#, c-format
2340msgid ""
2341"Unable to clear the temporary folder:\n"
2342"%s"
2343msgstr ""
2344"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2345"%s"
2346
2347#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2348msgid ""
2349"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2350"screenshot to disk."
2351msgstr ""
2352"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2353"бъде записана на диска."
2354
[1274]2355#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
[1097]2356msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
[1274]2357msgstr ""
2358"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
[1097]2359
[1650]2360#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
2361#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481
[1097]2362msgid "Untitled Window"
2363msgstr "Прозорец без име"
2364
[1650]2365#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
[1097]2366msgid "File already exists"
[1274]2367msgstr "Файлът вече съществува"
[1097]2368
[1650]2369#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
[1097]2370#, c-format
[1650]2371msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1097]2372msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2373
[1650]2374#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
[1097]2375#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
2376msgid "_Replace"
2377msgstr "_Замяна"
2378
[1650]2379#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2380msgid "Saving file..."
2381msgstr "Запазване на файл…"
[1097]2382
[1650]2383#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2384msgid "Can't access source file"
2385msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
2386
[1097]2387#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2388msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2389msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2390
2391#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2392msgid "Search for Files..."
[1650]2393msgstr "Търсене за файлове…"
[1097]2394
2395#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2396msgid "Default Window Height"
2397msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2398
2399#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2400msgid "Default Window Maximized"
2401msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2402
2403#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2404msgid "Default Window Width"
2405msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2406
2407#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2408msgid "Disable Quick Search"
2409msgstr "Спиране на бързо търсене"
2410
2411#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2412msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2413msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2414
2415#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2416msgid "Quick Search Excluded Paths"
[1650]2417msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
[1097]2418
2419#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2420msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
[1650]2421msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
[1097]2422
2423#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2424msgid "Search Result Columns Order"
2425msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2426
2427#. Translators: The quoted text is the label of an available
2428#. search option that is translated elsewhere.
2429#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
2430msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2431msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2432
2433#. Translators: The quoted text is the label of an available
2434#. search option that is translated elsewhere.
2435#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
2436msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2437msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2438
2439#. Translators: The quoted text is the label of an available
2440#. search option that is translated elsewhere.
2441#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
2442msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2443msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2444
2445#. Translators: The quoted text is the label of an available
2446#. search option that is translated elsewhere.
2447#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
2448msgid "Select the search option \"File is empty\""
2449msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2450
2451#. Translators: The quoted text is the label of an available
2452#. search option that is translated elsewhere.
2453#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
2454msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2455msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2456
2457#. Translators: The quoted text is the label of an available
2458#. search option that is translated elsewhere.
2459#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
2460msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2461msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2462
2463#. Translators: The quoted text is the label of an available
2464#. search option that is translated elsewhere.
2465#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
2466msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2467msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2468
2469#. Translators: The quoted text is the label of an available
2470#. search option that is translated elsewhere.
2471#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
2472msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2473msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2474
2475#. Translators: The quoted text is the label of an available
2476#. search option that is translated elsewhere.
2477#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
2478msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2479msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2480
2481#. Translators: The quoted text is the label of an available
2482#. search option that is translated elsewhere.
2483#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
2484msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2485msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2486
2487#. Translators: The quoted text is the label of an available
2488#. search option that is translated elsewhere.
2489#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
2490msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2491msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2492
2493#. Translators: The quoted text is the label of an available
2494#. search option that is translated elsewhere.
2495#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
2496msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2497msgstr ""
2498"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2499
2500#. Translators: The quoted text is the label of an available
2501#. search option that is translated elsewhere.
2502#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
2503msgid "Select the search option \"Size at least\""
2504msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2505
2506#. Translators: The quoted text is the label of an available
2507#. search option that is translated elsewhere.
2508#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
2509msgid "Select the search option \"Size at most\""
2510msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2511
2512#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2513msgid "Show Additional Options"
2514msgstr "Допълнителни условия"
2515
2516#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2517msgid ""
2518"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2519"should not be modified by the user."
2520msgstr ""
2521"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2522"бива да бъде променян от потребителите."
2523
2524#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2525msgid ""
2526"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2527"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2528"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2529msgstr ""
2530"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1658]2531"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2532"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
[1097]2533
2534#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2535msgid ""
2536"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2537"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2538"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2539"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2540"is /."
2541msgstr ""
2542"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1274]2543"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2544"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
[1658]2545"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
[1097]2546
2547#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2548msgid ""
2549"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2550"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2551"use the default height."
2552msgstr ""
2553"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2554"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2555"височина — задайте стойност „-1“."
[1097]2556
2557#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2558msgid ""
2559"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2560"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2561"the default width."
2562msgstr ""
2563"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2564"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2565"широчина — задайте стойност „-1“."
[1097]2566
2567#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2568msgid ""
2569"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2570"when the search tool is started."
2571msgstr ""
2572"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2573"стартирането на инструмента за търсене."
2574
2575#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2576msgid ""
2577"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2578"selected when the search tool is started."
2579msgstr ""
2580"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2581"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2582
2583#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2584msgid ""
2585"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2586"selected when the search tool is started."
2587msgstr ""
2588"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2589"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2590
2591#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2592msgid ""
2593"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2594"the search tool is started."
2595msgstr ""
2596"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2597"стартирането на инструмента за търсене."
2598
2599#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2600msgid ""
2601"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2602"selected when the search tool is started."
2603msgstr ""
2604"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2605"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2606
2607#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2608msgid ""
2609"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2610"selected when the search tool is started."
2611msgstr ""
2612"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2613"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2614
2615#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2616msgid ""
2617"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2618"selected when the search tool is started."
2619msgstr ""
2620"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2621"при стартирането на инструмента за търсене."
2622
2623#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2624msgid ""
2625"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2626"is selected when the search tool is started."
2627msgstr ""
2628"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2629"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2630
2631#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2632msgid ""
2633"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2634"the search tool is started."
2635msgstr ""
2636"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2637"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2638
2639#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2640msgid ""
2641"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2642"the search tool is started."
2643msgstr ""
2644"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2645"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2646
2647#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2648msgid ""
2649"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2650"selected when the search tool is started."
2651msgstr ""
2652"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2653"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2654
2655#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2656#. options expander that is translated elsewhere.
2657#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
2658msgid ""
2659"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2660"the search tool is started."
2661msgstr ""
2662"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2663"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2664
2665#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
2666msgid ""
2667"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2668"is selected when the search tool is started."
2669msgstr ""
2670"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2671"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2672
2673#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2674msgid ""
2675"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2676"the search tool is started."
2677msgstr ""
2678"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2679"стартирането на инструмента за търсене."
2680
2681#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2682msgid ""
2683"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2684"the search tool is started."
2685msgstr ""
2686"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2687"при стартирането на инструмента за търсене."
2688
2689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2690msgid ""
2691"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2692"after performing a quick search."
2693msgstr ""
[1274]2694"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
[1097]2695"след първия пас на бързото търсене"
2696
2697#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2698msgid ""
2699"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2700"command when performing simple file name searches."
2701msgstr ""
2702"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2703
2704#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2705msgid ""
2706"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2707msgstr ""
[1658]2708"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
[1097]2709
2710#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2711msgid "Could not open help document."
2712msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2713
2714#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2715#, c-format
2716msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2717msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2718msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2719msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2720
2721#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2722#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
2723#, c-format
2724msgid "This will open %d separate window."
2725msgid_plural "This will open %d separate windows."
2726msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2727msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2728
2729#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2730#, c-format
2731msgid "Could not open document \"%s\"."
2732msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2733
2734#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2735#, c-format
2736msgid "Could not open folder \"%s\"."
2737msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2738
2739#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2740msgid "The nautilus file manager is not running."
2741msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2742
2743#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
2744msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2745msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2746
2747#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
2748#, c-format
2749msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2750msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2751msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2752msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2753
2754#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
2755#, c-format
2756msgid "Could not move \"%s\" to trash."
[1274]2757msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]2758
2759#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2760#, c-format
2761msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2762msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2763
2764#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
2765#, c-format
2766msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2767msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2768
2769#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
2770#, c-format
2771msgid "Could not delete \"%s\"."
2772msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2773
2774#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
2775#, c-format
2776msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2777msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2778
[1650]2779#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
2780#, c-format
2781msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2782msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2783
[1097]2784#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
2785msgid "Save Search Results As..."
[1650]2786msgstr "Запазване на резултата като…"
[1097]2787
2788#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
2789msgid "Could not save document."
2790msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2791
2792#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
2793msgid "You did not select a document name."
2794msgstr "Не сте избрали име на документа."
2795
2796#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
2797#, c-format
2798msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2799msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2800
2801#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
2802#, c-format
2803msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1658]2804msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]2805
2806#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
2807msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2808msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2809
2810#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
2811msgid "The document name you selected is a folder."
[1274]2812msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
[1097]2813
2814#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
2815msgid "You may not have write permissions to the document."
2816msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2817
2818#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"GConf error:\n"
2822" %s"
2823msgstr ""
2824"Грешка в GConf:\n"
2825" %s"
2826
2827#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2828#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2829#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2830#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2831#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2832#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
2833msgid "today at %-I:%M %p"
2834msgstr "днес в %-H:%M"
2835
2836#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
2837msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2838msgstr "вчера в %-H:%M"
2839
2840#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
2841#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
2842msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
[1658]2843msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
[1097]2844
2845#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
2846msgid "link (broken)"
2847msgstr "връзка (прекъсната)"
2848
2849#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
2850#, c-format
2851msgid "link to %s"
2852msgstr "връзка до %s"
2853
2854#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2855#. Localizers:
2856#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2857#. * make some or all of them match.
2858#.
2859#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2860#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
2861msgid " (copy)"
2862msgstr " (копие)"
2863
2864#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2865#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2866msgid " (another copy)"
2867msgstr " (второ копие)"
2868
2869#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2870#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2871#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2872#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2873#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
2874#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
2875#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
2876#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
2877msgid "th copy)"
2878msgstr "о копие)"
2879
2880#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2881#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
2882msgid "st copy)"
2883msgstr "о копие)"
2884
2885#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2886#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
2887msgid "nd copy)"
2888msgstr "о копие)"
2889
2890#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2891#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
2892msgid "rd copy)"
2893msgstr "о копие)"
2894
2895#. localizers: appended to first file copy
2896#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
2897#, c-format
2898msgid "%s (copy)%s"
2899msgstr "%s (копие)%s"
2900
2901#. localizers: appended to second file copy
2902#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
2903#, c-format
2904msgid "%s (another copy)%s"
2905msgstr "%s (второ копие)%s"
2906
2907#. localizers: appended to x11th file copy
2908#. localizers: appended to x12th file copy
2909#. localizers: appended to x13th file copy
2910#. localizers: appended to xxth file copy
2911#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
2912#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
2914#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
2915#, c-format
2916msgid "%s (%dth copy)%s"
2917msgstr "%s (%dо копие)%s"
2918
2919#. localizers: appended to x1st file copy
2920#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
2921#, c-format
2922msgid "%s (%dst copy)%s"
2923msgstr "%s (%dо копие)%s"
2924
2925#. localizers: appended to x2nd file copy
2926#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
2927#, c-format
2928msgid "%s (%dnd copy)%s"
2929msgstr "%s (%dо копие)%s"
2930
2931#. localizers: appended to x3rd file copy
2932#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
2933#, c-format
2934msgid "%s (%drd copy)%s"
2935msgstr "%s (%dо копие)%s"
2936
[1650]2937#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
2938msgid " (invalid Unicode)"
[1658]2939msgstr " (грешен Уникод)"
[1650]2940
[1097]2941#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2942#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
2943msgid " ("
2944msgstr " ("
2945
2946#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2947#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
2948#, c-format
2949msgid " (%d"
2950msgstr " (%d"
2951
2952#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2953msgid "Contains the _text"
2954msgstr "_Съдържа текста"
2955
2956#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2957msgid "_Date modified less than"
2958msgstr "_Датата на промяна е преди"
2959
2960#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2961msgid "days"
2962msgstr "дни"
2963
2964#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2965msgid "Date modified more than"
2966msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2967
2968#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2969msgid "S_ize at least"
2970msgstr "_Размерът е поне"
2971
2972#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2973msgid "kilobytes"
2974msgstr "килобайта"
2975
2976#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2977msgid "Si_ze at most"
2978msgstr "Р_азмерът е най-много"
2979
2980#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
2981msgid "File is empty"
2982msgstr "Файлът е празен"
2983
2984#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2985msgid "Owned by _user"
2986msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2987
2988#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2989msgid "Owned by _group"
2990msgstr "Собственост е на _групата"
2991
2992#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
2993msgid "Owner is unrecognized"
2994msgstr "Собственикът не е разпознат"
2995
2996#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2997msgid "Na_me does not contain"
2998msgstr "И_мето не съдържа"
2999
3000#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
3001msgid "Name matches regular e_xpression"
3002msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
3003
3004#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
3005msgid "Show hidden and backup files"
3006msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
3007
3008#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
3009msgid "Follow symbolic links"
3010msgstr "Символните връзки се следват"
3011
3012#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
3013msgid "Include other filesystems"
3014msgstr "Включване на други файлови системи"
3015
[1274]3016#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
3017#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
3018msgid "STRING"
3019msgstr "НИЗ"
3020
3021#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
3022msgid "PATH"
3023msgstr "ПЪТ"
3024
3025#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
3026msgid "VALUE"
3027msgstr "СТОЙНОСТ"
3028
3029#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
3030msgid "DAYS"
3031msgstr "ДНИ"
3032
3033#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
3034msgid "KILOBYTES"
3035msgstr "КИЛОБАЙТА"
3036
3037#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
3038msgid "USER"
3039msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
3040
3041#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
3042msgid "GROUP"
3043msgstr "ГРУПА"
3044
3045#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
3046msgid "PATTERN"
3047msgstr "ШАБЛОН"
3048
[1097]3049#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
3050msgid "_Open"
3051msgstr "О_тваряне"
3052
3053#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
3054msgid "O_pen Folder"
3055msgstr "Отва_ряне на папка"
3056
3057#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
3058msgid "_Save Results As..."
[1650]3059msgstr "Запазване на _резултата като…"
[1097]3060
3061#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
3062msgid "A locate database has probably not been created."
3063msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3064
3065#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
3066#, c-format
3067msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3068msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3069
3070#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
3071msgid "Searching..."
[1650]3072msgstr "Търсене…"
[1097]3073
3074#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
[1274]3075#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
[1097]3076msgid "Search for Files"
3077msgstr "Търсене за файлове"
3078
3079#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
3080msgid "No files found"
3081msgstr "Не са намерени файлове"
3082
3083#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
3084msgid "(stopped)"
3085msgstr "(спрян)"
3086
3087#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
3088msgid "No Files Found"
3089msgstr "Не са намерени файлове"
3090
3091#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
3092#, c-format
3093msgid "%d File Found"
3094msgid_plural "%d Files Found"
[1658]3095msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3096msgstr[1] "Намерени са %d файла"
[1097]3097
3098#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
3099#, c-format
3100msgid "%d file found"
3101msgid_plural "%d files found"
[1658]3102msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3103msgstr[1] "Намерени са %d файла"
[1097]3104
3105#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
3106msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3107msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3108
3109#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
3110msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3111msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3112
3113#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
3114msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3115msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3116
3117#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
3118msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
[1274]3119msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
[1097]3120
3121#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
3122msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3123msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3124
3125#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
3126msgid "Automatically start a search"
3127msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3128
3129#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
3130#, c-format
3131msgid "Select the \"%s\" search option"
3132msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3133
3134#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
3135#, c-format
3136msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3137msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3138
3139#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
3140msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[1658]3141msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
[1097]3142
3143#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
3144msgid ""
3145"\n"
3146"... Too many errors to display ..."
3147msgstr ""
3148"\n"
[1650]3149"… Твърде много грешки за показване …"
[1097]3150
3151#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
3152msgid ""
3153"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3154"search."
3155msgstr ""
3156"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3157"на това търсене."
3158
3159#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
3160msgid "Show more _details"
3161msgstr "Показване на повече _подробности"
3162
3163#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
3164msgid ""
3165"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3166"the quick search feature?"
3167msgstr ""
3168"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3169"спрете възможността за бързо търсене?"
3170
3171#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
3172msgid "Disable _Quick Search"
[1274]3173msgstr "Спиране на _бързото търсене"
[1097]3174
3175#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
3176#, c-format
3177msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3178msgstr ""
3179"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3180
3181#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
3182msgid "Error parsing the search command."
3183msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3184
3185#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
3186msgid "Error running the search command."
3187msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3188
3189#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
3190#, c-format
3191msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3192msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3193
3194#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3195#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
3196#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
3197#, c-format
3198msgid "\"%s\" in %s"
3199msgstr "„%s“ в %s"
3200
3201#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
3202#, c-format
3203msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3204msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3205
3206#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
3207#, c-format
3208msgid "Remove \"%s\""
3209msgstr "Премахване на „%s“"
3210
3211#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
3212#, c-format
3213msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3214msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3215
3216#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
3217msgid "A_vailable options:"
3218msgstr "Възмо_жни условия:"
3219
3220#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
3221msgid "Available options"
3222msgstr "Налични условия"
3223
3224#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
3225msgid "Select a search option from the drop-down list."
3226msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3227
3228#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
3229msgid "Add search option"
3230msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3231
3232#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
3233msgid "Click to add the selected available search option."
3234msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3235
3236#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
3237msgid "S_earch results:"
3238msgstr "_Резултати от търсенето:"
3239
3240#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
3241msgid "List View"
3242msgstr "Списъчен изглед"
3243
3244#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
3245msgid "Type"
[1274]3246msgstr "Вид"
[1097]3247
3248#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
3249msgid "Date Modified"
3250msgstr "Дата на промяна"
3251
3252#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
3253msgid "_Name contains:"
3254msgstr "_Името съдържа:"
3255
3256#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3257msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3258msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3259
3260#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3261msgid "Name contains"
3262msgstr "Името съдържа"
3263
3264#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
3265msgid "_Look in folder:"
3266msgstr "Т_ърсене в папка:"
3267
3268#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
3269msgid "Browse"
3270msgstr "Разглеждане"
3271
3272#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3273msgid "Look in folder"
3274msgstr "Търсене в папка"
3275
3276#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3277msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3278msgstr ""
3279"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3280
3281#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
3282msgid "Select more _options"
3283msgstr "Допълнителни _условия"
3284
3285#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3286msgid "Select more options"
3287msgstr "Допълнителни условия"
3288
3289#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3290msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3291msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3292
3293#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
3294msgid "Click to display the help manual."
3295msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3296
3297#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
3298msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3299msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3300
3301#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
3302msgid "Click to perform a search."
3303msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3304
3305#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
3306msgid "Click to stop a search."
3307msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3308
[1274]3309#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
3310msgid "- the GNOME Search Tool"
[1650]3311msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
[1274]3312
[1097]3313#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
3314msgid "System Log Viewer"
3315msgstr "Преглед на системните дневници"
3316
3317#: ../logview/about.c:54
3318msgid "A system log viewer for GNOME."
3319msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3320
3321#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3322msgid "System Log"
3323msgstr "Системен дневник"
3324
3325#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3326msgid "View or monitor system log files"
3327msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3328
3329#: ../logview/log_repaint.c:190
3330#, c-format
3331msgid "last update: %s"
3332msgstr "последно актуализиране: %s"
3333
3334#: ../logview/log_repaint.c:192
3335#, c-format
3336msgid "%d lines (%s) - %s"
[1650]3337msgstr "%d реда (%s) — %s"
[1097]3338
3339#: ../logview/log_repaint.c:230
3340msgid "Current"
3341msgstr "Текущ"
3342
3343#: ../logview/logrtns.c:37
3344msgid "One file or more could not be opened"
3345msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
3346
3347#: ../logview/logrtns.c:59
3348#, c-format
3349msgid ""
3350"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
3351"to change the permissions on the file.\n"
3352msgstr ""
3353"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
3354"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
3355
3356#: ../logview/logrtns.c:64
3357#, c-format
3358msgid "%s is too big."
3359msgstr "%s е твърде голям."
3360
3361#: ../logview/logrtns.c:67
3362#, c-format
3363msgid "%s could not be opened."
3364msgstr "%s не може да бъде отворен."
3365
[1274]3366#: ../logview/logrtns.c:382
[1097]3367#, c-format
3368msgid "%s is not a log file."
3369msgstr "%s не е дневник."
3370
[1274]3371#: ../logview/logrtns.c:388
[1097]3372msgid "Not enough memory."
3373msgstr "Няма достатъчно памет."
3374
[1274]3375#: ../logview/logrtns.c:402
[1097]3376#, c-format
3377msgid "%s cannot be opened."
3378msgstr "%s не може да бъде отворен."
3379
3380#: ../logview/logview-findbar.c:152
3381msgid "_Filter:"
3382msgstr "_Филтър:"
3383
3384#: ../logview/logview-findbar.c:157
3385msgid "_Clear"
3386msgstr "_Изчистване"
3387
3388#: ../logview/logview.c:90
3389msgid "_Open..."
[1650]3390msgstr "_Отваряне…"
[1097]3391
3392#: ../logview/logview.c:90
3393msgid "Open a log from file"
3394msgstr "Отваряне на дневник"
3395
3396#: ../logview/logview.c:92
3397msgid "_Close"
3398msgstr "_Затваряне"
3399
3400#: ../logview/logview.c:92
3401msgid "Close this log"
3402msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3403
3404#: ../logview/logview.c:94
3405msgid "_Quit"
3406msgstr "_Спиране на програмата"
3407
3408#: ../logview/logview.c:94
3409msgid "Quit the log viewer"
3410msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3411
3412#: ../logview/logview.c:97
3413msgid "_Copy"
3414msgstr "_Копиране"
3415
3416#: ../logview/logview.c:97
3417msgid "Copy the selection"
3418msgstr "Копиране на избраното"
3419
3420#: ../logview/logview.c:99
3421msgid "Select the entire log"
3422msgstr "Избор на целия дневник"
3423
3424#: ../logview/logview.c:101
3425msgid "_Filter..."
[1650]3426msgstr "_Филтър…"
[1097]3427
3428#: ../logview/logview.c:101
3429msgid "Filter log"
3430msgstr "Филтър"
3431
3432#: ../logview/logview.c:104
3433msgid "Bigger text size"
3434msgstr "По-голям размер на текста"
3435
3436#: ../logview/logview.c:106
3437msgid "Smaller text size"
3438msgstr "По-малък размер на текста"
3439
3440#: ../logview/logview.c:108
3441msgid "Normal text size"
3442msgstr "Нормален размер на текста"
3443
3444#: ../logview/logview.c:111
3445msgid "Collapse _All"
3446msgstr "_Повече информация за всичко"
3447
3448#: ../logview/logview.c:111
3449msgid "Collapse all the rows"
3450msgstr "Свиване на всички редове"
3451
3452#: ../logview/logview.c:114
3453msgid "Open the help contents for the log viewer"
3454msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3455
3456#: ../logview/logview.c:116
3457msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3458msgstr ""
3459"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3460"дневници"
3461
3462#: ../logview/logview.c:122
3463msgid "_Statusbar"
3464msgstr "Лента за _състоянието"
3465
3466#: ../logview/logview.c:122
3467msgid "Show Status Bar"
3468msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3469
3470#: ../logview/logview.c:124
3471msgid "Side _Pane"
3472msgstr "Странична _лента"
3473
3474#: ../logview/logview.c:124
3475msgid "Show Side Pane"
3476msgstr "Показване на страничната лента"
3477
3478#: ../logview/logview.c:126
3479msgid "_Monitor"
3480msgstr "_Наблюдение"
3481
3482#: ../logview/logview.c:126
3483msgid "Monitor Current Log"
3484msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
3485
3486#: ../logview/logview.c:128
3487msgid "Ca_lendar"
3488msgstr "_Календар"
3489
3490#: ../logview/logview.c:128
3491msgid "Show Calendar Log"
3492msgstr "Показване на дневника на календара"
3493
3494#: ../logview/logview.c:307
3495#, c-format
3496msgid "%s (monitored) - %s"
[1650]3497msgstr "%s (наблюдава се) — %s"
[1097]3498
3499#: ../logview/logview.c:518
3500msgid "Open Log"
3501msgstr "Отваряне на дневник"
3502
3503#: ../logview/logview.c:906
3504msgid "Version: "
3505msgstr "Версия: "
3506
3507#: ../logview/logview.c:975
3508msgid "Days"
3509msgstr "Дни"
3510
3511#: ../logview/logview.c:976
3512msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
3513msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
3514
3515#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
3516msgid "Height of the main window in pixels"
3517msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3518
3519#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
3520msgid "Log file to open up on startup"
3521msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3522
3523#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
3524msgid "Log files to open up on startup"
3525msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3526
3527#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
3528msgid "Size of the font used to display the log"
3529msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3530
3531#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
3532msgid ""
3533"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3534"created by reading /etc/syslog.conf."
3535msgstr ""
3536"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
[1658]3537"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
[1097]3538"syslog.conf."
3539
3540#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
3541msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3542msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3543
3544#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
3545msgid ""
3546"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3547"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3548msgstr ""
[1658]3549"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
3550"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[1097]3551
3552#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
3553msgid ""
3554"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3555"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3556msgstr ""
3557"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
[1658]3558"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
[1097]3559
3560#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
3561msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3562msgstr ""
3563"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3564"преглед на дневници."
3565
3566#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
3567msgid "Width of the main window in pixels"
3568msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3569
3570#: ../logview/main.c:49
3571msgid "Show the application's version"
3572msgstr "Показване на версията на програмата"
3573
3574#: ../logview/main.c:55
3575msgid "Show System Log Viewer options"
3576msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
3577
3578#: ../logview/main.c:59
3579msgid " - Browse and monitor logs"
[1650]3580msgstr " — преглед и следене на дневниците"
[1097]3581
[1274]3582#: ../logview/main.c:145
[1097]3583msgid "Log Viewer"
3584msgstr "Преглед на системните дневници"
3585
[1274]3586#: ../logview/main.c:154
[1097]3587msgid "Unable to create user interface."
3588msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
3589
3590#: ../logview/misc.c:42
3591msgid "January"
3592msgstr "Януари"
3593
3594#: ../logview/misc.c:42
3595msgid "February"
3596msgstr "Февруари"
3597
3598#: ../logview/misc.c:42
3599msgid "March"
3600msgstr "Март"
3601
3602#: ../logview/misc.c:42
3603msgid "April"
3604msgstr "Април"
3605
3606#: ../logview/misc.c:42
3607msgid "May"
3608msgstr "Май"
3609
3610#: ../logview/misc.c:43
3611msgid "June"
3612msgstr "Юни"
3613
3614#: ../logview/misc.c:43
3615msgid "July"
3616msgstr "Юли"
3617
3618#: ../logview/misc.c:43
3619msgid "August"
3620msgstr "Август"
3621
3622#: ../logview/misc.c:43
3623msgid "September"
3624msgstr "Септември"
3625
3626#: ../logview/misc.c:43
3627msgid "October"
3628msgstr "Октомври"
3629
3630#: ../logview/misc.c:44
3631msgid "November"
3632msgstr "Ноември"
3633
3634#: ../logview/misc.c:44
3635msgid "December"
3636msgstr "Декември"
3637
3638#: ../logview/misc.c:164
3639msgid "Invalid date"
[1658]3640msgstr "Грешна дата"
[1097]3641
3642#. Translators: Only date format, time will be bogus
3643#: ../logview/misc.c:169
3644#, c-format
3645msgid "%x"
3646msgstr "%x"
3647
3648#: ../logview/monitor.c:83
3649msgid "This file cannot be monitored."
3650msgstr "Този файл не може да бъде следен."
3651
3652#: ../logview/monitor.c:86
3653msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
3654msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
3655
3656#: ../logview/monitor.c:88
3657msgid "Gnome-VFS Error.\n"
3658msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.