| [1650] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
|
|---|
| [1650] | 8 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 13 | "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
|
|---|
| [1097] | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1679] | 15 | "POT-Creation-Date: 2008-09-12 23:06+0300\n"
|
|---|
| [1677] | 16 | "PO-Revision-Date: 2008-09-12 15:43+0300\n"
|
|---|
| [1097] | 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1274] | 25 | msgid "Check folder sizes and available disk space"
|
|---|
| 26 | msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
|
|---|
| [1097] | 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "Disk Usage Analyzer"
|
|---|
| 30 | msgstr "Анализатор на ползването на диска"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
|
|---|
| 33 | msgid "All_ocated Space"
|
|---|
| 34 | msgstr "Заделено _пространство"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
|
|---|
| 37 | msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
|
|---|
| 38 | msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
|
|---|
| 41 | msgid "Refresh"
|
|---|
| 42 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
|
|---|
| [1650] | 45 | msgid "S_can Remote Folder..."
|
|---|
| 46 | msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
|
|---|
| [1097] | 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
|
|---|
| [1650] | 49 | msgid "Scan F_older..."
|
|---|
| 50 | msgstr "Търсене в _папка…"
|
|---|
| [1097] | 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
|
|---|
| 53 | msgid "Scan Filesystem"
|
|---|
| 54 | msgstr "Файловата система"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| [1650] | 56 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
|
|---|
| [1097] | 57 | msgid "Scan Folder"
|
|---|
| 58 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| [1650] | 60 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
|
|---|
| [1097] | 61 | msgid "Scan Home"
|
|---|
| 62 | msgstr "Домашната папка"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| [1650] | 64 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
|
|---|
| [1097] | 65 | msgid "Scan Remote Folder"
|
|---|
| 66 | msgstr "Отдалечена папка"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| [1650] | 68 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
|
|---|
| [1097] | 69 | msgid "Scan _Filesystem"
|
|---|
| 70 | msgstr "Търсене във _файловата система"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| [1650] | 72 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
|
|---|
| [1097] | 73 | msgid "Scan _Home Folder"
|
|---|
| 74 | msgstr "Търсене в _домашната папка"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| [1650] | 76 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
|
|---|
| [1097] | 77 | msgid "Scan a folder"
|
|---|
| 78 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| [1650] | 80 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
|
|---|
| [1097] | 81 | msgid "Scan a remote folder"
|
|---|
| 82 | msgstr "Търсене в отдалечена папка"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| [1650] | 84 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
|
|---|
| [1097] | 85 | msgid "Scan filesystem"
|
|---|
| 86 | msgstr "Търсене във файловата система"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| [1650] | 88 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
|
|---|
| [1097] | 89 | msgid "Scan home folder"
|
|---|
| 90 | msgstr "Търсене в домашната папка"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| [1650] | 92 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
|
|---|
| [1097] | 93 | msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| [1650] | 97 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
|
|---|
| [1097] | 98 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 99 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| [1650] | 101 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
|
|---|
| [1097] | 102 | msgid "Stop scanning"
|
|---|
| 103 | msgstr "Спиране на търсенето"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| [1650] | 105 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
|
|---|
| [1097] | 106 | msgid "_Analyzer"
|
|---|
| 107 | msgstr "_Анализатор"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| [1650] | 109 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
|
|---|
| [1097] | 110 | msgid "_Collapse All"
|
|---|
| 111 | msgstr "_Свиване на всичко"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #. Help menu
|
|---|
| [1650] | 114 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
|
|---|
| 115 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114
|
|---|
| [1097] | 116 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 117 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| [1650] | 119 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
|
|---|
| 120 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86
|
|---|
| [1097] | 121 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 122 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| [1650] | 124 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
|
|---|
| [1097] | 125 | msgid "_Expand All"
|
|---|
| 126 | msgstr "_Разширяване на всичко"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| [1650] | 128 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
|
|---|
| [1097] | 129 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
|
|---|
| [1650] | 130 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88
|
|---|
| [1097] | 131 | msgid "_Help"
|
|---|
| [1658] | 132 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| [1097] | 133 |
|
|---|
| [1650] | 134 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
|
|---|
| [1097] | 135 | msgid "_Monitor changes to your home folder"
|
|---|
| 136 | msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| [1650] | 138 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
|
|---|
| [1097] | 139 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 140 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| [1650] | 142 | #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
|
|---|
| 143 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87
|
|---|
| [1097] | 144 | msgid "_View"
|
|---|
| 145 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
|
|---|
| [1650] | 148 | msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
|
|---|
| 149 | msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
|
|---|
| [1097] | 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
|
|---|
| 152 | msgid "Enable monitoring of home directory"
|
|---|
| 153 | msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
|
|---|
| [1650] | 156 | msgid "Exluded partitions uris"
|
|---|
| 157 | msgstr "Адреси на пропускани дялове"
|
|---|
| [1097] | 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
|
|---|
| 160 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 161 | msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
|
|---|
| [1650] | 164 | msgid "Subfolders tooltips visible"
|
|---|
| 165 | msgstr "Видими подсказки за подпапките"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 168 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 169 | msgstr "Лентата за инструменти е видима"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| [1650] | 171 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 172 | msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
|
|---|
| 173 | msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| [1650] | 175 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 176 | msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
|
|---|
| 179 | "програмата да е видима"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| [1650] | 181 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
|
|---|
| 182 | msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
|
|---|
| 183 | msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 186 | msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| [1650] | 190 | #: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301
|
|---|
| 191 | msgid "Scanning..."
|
|---|
| 192 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| [1097] | 194 | #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
|
|---|
| [1650] | 195 | #: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243
|
|---|
| 196 | #: ../baobab/src/callbacks.c:302
|
|---|
| [1097] | 197 | msgid "Calculating percentage bars..."
|
|---|
| [1650] | 198 | msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
|
|---|
| [1097] | 199 |
|
|---|
| [1650] | 200 | #: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972
|
|---|
| 201 | #: ../baobab/src/callbacks.c:306
|
|---|
| [1097] | 202 | msgid "Ready"
|
|---|
| 203 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| [1650] | 205 | #: ../baobab/src/baobab.c:336
|
|---|
| [1097] | 206 | msgid "Total filesystem usage:"
|
|---|
| 207 | msgstr "Общо използване на файловата система:"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| [1650] | 209 | #: ../baobab/src/baobab.c:375
|
|---|
| [1097] | 210 | msgid "contains hardlinks for:"
|
|---|
| 211 | msgstr "съдържа твърди връзки към:"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| [1650] | 213 | #: ../baobab/src/baobab.c:384
|
|---|
| [1097] | 214 | #, c-format
|
|---|
| 215 | msgid "% 5d item"
|
|---|
| 216 | msgid_plural "% 5d items"
|
|---|
| [1650] | 217 | msgstr[0] "% 5d обект"
|
|---|
| 218 | msgstr[1] "% 5d обекта"
|
|---|
| [1097] | 219 |
|
|---|
| [1650] | 220 | #: ../baobab/src/baobab.c:722
|
|---|
| 221 | msgid "Could not initialize monitoring"
|
|---|
| 222 | msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
|
|---|
| [1097] | 223 |
|
|---|
| [1650] | 224 | #: ../baobab/src/baobab.c:723
|
|---|
| [1097] | 225 | msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
|
|---|
| 226 | msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| [1650] | 228 | #: ../baobab/src/baobab.c:768
|
|---|
| 229 | msgid "Move to parent folder"
|
|---|
| 230 | msgstr "Преместване в родителската папка"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../baobab/src/baobab.c:772
|
|---|
| 233 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 234 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../baobab/src/baobab.c:776
|
|---|
| 237 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 238 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../baobab/src/baobab.c:780
|
|---|
| 241 | msgid "Save snapshot"
|
|---|
| 242 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../baobab/src/baobab.c:828
|
|---|
| 245 | msgid "View as Rings Chart"
|
|---|
| 246 | msgstr "Пръстеновидна графика"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../baobab/src/baobab.c:830
|
|---|
| 249 | msgid "View as Treemap Chart"
|
|---|
| 250 | msgstr "Дървовидна графика"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../baobab/src/baobab.c:942
|
|---|
| 253 | msgid "Could not detect any mount point."
|
|---|
| 254 | msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../baobab/src/baobab.c:945
|
|---|
| 257 | msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
|
|---|
| 260 | "монтиране"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
|
|---|
| 263 | msgid "Maximum depth"
|
|---|
| 264 | msgstr "Максимална дълбочина"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
|
|---|
| 267 | msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
|
|---|
| 268 | msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
|
|---|
| 271 | msgid "Chart model"
|
|---|
| 272 | msgstr "Модел на графиката"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
|
|---|
| 275 | msgid "Set the model of the chart"
|
|---|
| 276 | msgstr "Задаване на модела на графиката"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
|
|---|
| 279 | msgid "Chart root node"
|
|---|
| 280 | msgstr "Начална папка за графиката"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
|
|---|
| 283 | msgid "Set the root node from the model"
|
|---|
| 284 | msgstr "Задаване на началната папка от модела"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
|
|---|
| [1097] | 287 | msgid "Cannot create pixbuf image!"
|
|---|
| 288 | msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| [1650] | 290 | #. Popup the File chooser dialog
|
|---|
| 291 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
|
|---|
| [1097] | 292 | msgid "Save Snapshot"
|
|---|
| 293 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| [1650] | 295 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
|
|---|
| [1097] | 296 | msgid "_Image type:"
|
|---|
| 297 | msgstr "_Вид на изображението:"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| [1650] | 299 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
|
|---|
| [1097] | 300 | msgid "Scan"
|
|---|
| 301 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| [1650] | 303 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
|
|---|
| [1097] | 304 | msgid "Device"
|
|---|
| 305 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| [1650] | 307 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
|
|---|
| [1097] | 308 | msgid "Mount Point"
|
|---|
| 309 | msgstr "Точка на монтиране"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| [1650] | 311 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
|
|---|
| [1097] | 312 | msgid "Filesystem Type"
|
|---|
| 313 | msgstr "Вид на файлова система:"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| [1650] | 315 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
|
|---|
| [1274] | 316 | msgid "Total Size"
|
|---|
| 317 | msgstr "Общ размер"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| [1650] | 319 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
|
|---|
| [1274] | 320 | msgid "Available"
|
|---|
| 321 | msgstr "Налични"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| [1677] | 323 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:78
|
|---|
| [1097] | 324 | #, c-format
|
|---|
| [1650] | 325 | msgid "Cannot scan location \"%s\""
|
|---|
| 326 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
|
|---|
| [1097] | 327 |
|
|---|
| [1677] | 328 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
|
|---|
| [1650] | 329 | msgid "Custom Location"
|
|---|
| 330 | msgstr "Друг адрес"
|
|---|
| [1097] | 331 |
|
|---|
| [1677] | 332 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
|
|---|
| [1650] | 333 | msgid "SSH"
|
|---|
| 334 | msgstr "SSH"
|
|---|
| [1097] | 335 |
|
|---|
| [1677] | 336 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
|
|---|
| [1650] | 337 | msgid "Public FTP"
|
|---|
| 338 | msgstr "Публично FTP"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| [1677] | 340 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
|
|---|
| [1650] | 341 | msgid "FTP (with login)"
|
|---|
| 342 | msgstr "FTP (с идентификация)"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| [1677] | 344 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
|
|---|
| [1650] | 345 | msgid "Windows share"
|
|---|
| 346 | msgstr "Споделено устройство на Windows"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| [1677] | 348 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
|
|---|
| [1650] | 349 | msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 350 | msgstr "WebDAV по HTTP"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| [1677] | 352 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
|
|---|
| [1650] | 353 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 354 | msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| [1677] | 356 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
|
|---|
| [1650] | 357 | msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
|
|---|
| 360 | "сървъра."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| [1677] | 362 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
|
|---|
| [1097] | 363 | msgid "Please enter a name and try again."
|
|---|
| 364 | msgstr "Въведете име и опитайте отново"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| [1677] | 366 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
|
|---|
| [1097] | 367 | msgid "_Location (URI):"
|
|---|
| 368 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| [1677] | 370 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
|
|---|
| [1650] | 371 | msgid "_Server:"
|
|---|
| [1097] | 372 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| [1677] | 374 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
|
|---|
| [1650] | 375 | msgid "Optional information:"
|
|---|
| [1097] | 376 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| [1677] | 378 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
|
|---|
| [1650] | 379 | msgid "_Share:"
|
|---|
| [1097] | 380 | msgstr "_Споделено устройство:"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| [1677] | 382 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
|
|---|
| [1097] | 383 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 384 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 385 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| [1677] | 387 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
|
|---|
| [1097] | 388 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 389 | msgstr "П_апка"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| [1677] | 391 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
|
|---|
| [1650] | 392 | msgid "_User Name:"
|
|---|
| [1097] | 393 | msgstr "_Име на потребител:"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| [1677] | 395 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
|
|---|
| [1650] | 396 | msgid "_Domain Name:"
|
|---|
| [1097] | 397 | msgstr "Име на _домейн:"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| [1677] | 399 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
|
|---|
| [1650] | 400 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 401 | msgstr "Свързване към сървър"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| [1677] | 403 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
|
|---|
| [1097] | 404 | msgid "Service _type:"
|
|---|
| 405 | msgstr "Вид _услуга:"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| [1677] | 407 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
|
|---|
| [1097] | 408 | msgid "_Scan"
|
|---|
| 409 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| [1650] | 411 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
|
|---|
| [1097] | 412 | msgid "Folder"
|
|---|
| 413 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| [1650] | 415 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
|
|---|
| [1097] | 416 | msgid "Usage"
|
|---|
| 417 | msgstr "Употреба"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| [1650] | 419 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
|
|---|
| [1097] | 420 | msgid "Size"
|
|---|
| 421 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| [1650] | 423 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
|
|---|
| [1097] | 424 | msgid "Contents"
|
|---|
| 425 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| [1650] | 427 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
|
|---|
| [1097] | 428 | msgid "Select Folder"
|
|---|
| 429 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #. add extra widget
|
|---|
| [1650] | 432 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
|
|---|
| [1097] | 433 | msgid "_Show hidden folders"
|
|---|
| 434 | msgstr "_Показване на скритите папки"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| [1650] | 436 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302
|
|---|
| [1097] | 437 | #, c-format
|
|---|
| 438 | msgid "\"%s\" is not a valid folder"
|
|---|
| 439 | msgstr "„%s“ не е валидна папка"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| [1650] | 441 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305
|
|---|
| [1097] | 442 | msgid "Could not analyze disk usage."
|
|---|
| 443 | msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| [1650] | 445 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
|
|---|
| [1097] | 446 | msgid "_Open Folder"
|
|---|
| 447 | msgstr "_Отваряне на папка"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| [1650] | 449 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
|
|---|
| [1097] | 450 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 451 | msgstr "П_реместване в кошчето"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| [1650] | 453 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
|
|---|
| [1097] | 454 | msgid "Total filesystem capacity:"
|
|---|
| 455 | msgstr "Общ обем на файловата система:"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| [1650] | 457 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
|
|---|
| [1097] | 458 | msgid "used:"
|
|---|
| 459 | msgstr "използвани:"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| [1650] | 461 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:371
|
|---|
| [1097] | 462 | msgid "available:"
|
|---|
| 463 | msgstr "налични:"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| [1650] | 465 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:415
|
|---|
| [1097] | 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "Could not open folder \"%s\""
|
|---|
| 468 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| [1650] | 470 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:418
|
|---|
| [1097] | 471 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|---|
| [1274] | 472 | msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| [1097] | 473 |
|
|---|
| [1650] | 474 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:487
|
|---|
| [1097] | 475 | #, c-format
|
|---|
| 476 | msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
|
|---|
| [1274] | 477 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| [1097] | 478 |
|
|---|
| [1650] | 479 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495
|
|---|
| 480 | msgid "Could not move file to the Trash"
|
|---|
| 481 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| [1097] | 482 |
|
|---|
| [1650] | 483 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497
|
|---|
| [1097] | 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "Details: %s"
|
|---|
| 486 | msgstr "Подробности: %s"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| [1650] | 488 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:516
|
|---|
| [1097] | 489 | msgid "Rescan your home folder?"
|
|---|
| 490 | msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| [1650] | 492 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:517
|
|---|
| [1097] | 493 | msgid ""
|
|---|
| 494 | "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
|
|---|
| 495 | "disk usage details."
|
|---|
| 496 | msgstr ""
|
|---|
| 497 | "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
|
|---|
| 498 | "отново, за да се обновят данните за използването на диска."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| [1650] | 500 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:518
|
|---|
| [1097] | 501 | msgid "_Rescan"
|
|---|
| 502 | msgstr "_Ново търсене"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| [1650] | 504 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773
|
|---|
| [1097] | 505 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 506 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| [1650] | 508 | #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146
|
|---|
| 509 | msgid "Enter Password"
|
|---|
| 510 | msgstr "Парола"
|
|---|
| [1097] | 511 |
|
|---|
| [1650] | 512 | #: ../baobab/src/callbacks.c:97
|
|---|
| [1097] | 513 | msgid "Baobab"
|
|---|
| 514 | msgstr "Baobab"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| [1650] | 516 | #: ../baobab/src/callbacks.c:98
|
|---|
| [1097] | 517 | msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
|
|---|
| 518 | msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #. Translator credits
|
|---|
| [1650] | 521 | #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
|
|---|
| [1097] | 522 | #: ../logview/about.c:47
|
|---|
| 523 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 524 | msgstr ""
|
|---|
| 525 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 526 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 527 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 528 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 529 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 530 | "\n"
|
|---|
| 531 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 532 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 533 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| [1650] | 535 | #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
|
|---|
| [1097] | 536 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
|
|---|
| 537 | msgid "The document does not exist."
|
|---|
| 538 | msgstr "Документът не съществува."
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| [1650] | 540 | #: ../baobab/src/callbacks.c:356
|
|---|
| 541 | msgid "The folder does not exist."
|
|---|
| 542 | msgstr "Папката не съществува."
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| [1097] | 544 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
|
|---|
| 545 | msgid "Floppy Formatter"
|
|---|
| 546 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
|
|---|
| 549 | msgid "Format floppy disks"
|
|---|
| 550 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
|
|---|
| 553 | msgid ""
|
|---|
| 554 | "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
|
|---|
| 555 | "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
|
|---|
| 556 | msgstr ""
|
|---|
| 557 | "„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
|
|---|
| 558 | "ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
|
|---|
| 559 | "лоши блокове)."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
|
|---|
| 562 | msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 564 | "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT"
|
|---|
| [1097] | 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
|
|---|
| 567 | msgid "Default filesystem type"
|
|---|
| [1658] | 568 | msgstr "Стандартна файлова система"
|
|---|
| [1097] | 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
|
|---|
| 571 | msgid "Default formatting mode"
|
|---|
| [1658] | 572 | msgstr "Стандартен режим за форматиране"
|
|---|
| [1097] | 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
|
|---|
| 575 | msgid ""
|
|---|
| 576 | "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
|
|---|
| 577 | "mtools as the preferred FAT formatting backend."
|
|---|
| 578 | msgstr ""
|
|---|
| [1650] | 579 | "Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
|
|---|
| [1658] | 580 | "на FAT или лъжа за mtools."
|
|---|
| [1097] | 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
|
|---|
| 583 | msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
|
|---|
| [1274] | 584 | msgstr ""
|
|---|
| 585 | "ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
|
|---|
| 586 | "DOS."
|
|---|
| [1097] | 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
|
|---|
| 589 | msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
|
|---|
| 590 | msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
|
|---|
| 593 | #, c-format
|
|---|
| 594 | msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
|
|---|
| [1274] | 595 | msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
|
|---|
| [1097] | 596 |
|
|---|
| 597 | #. while (!i)
|
|---|
| 598 | #. ;
|
|---|
| 599 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
|
|---|
| 600 | msgid "Checking for bad blocks..."
|
|---|
| [1650] | 601 | msgstr "Проверка за лоши блокове…"
|
|---|
| [1097] | 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
|
|---|
| 606 | msgstr ""
|
|---|
| 607 | "Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
|
|---|
| 610 | msgid "Checking for bad blocks... Done"
|
|---|
| [1650] | 611 | msgstr "Проверка за лоши блокове… готово"
|
|---|
| [1097] | 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
|
|---|
| 614 | msgid "Formatting the disk..."
|
|---|
| [1650] | 615 | msgstr "Форматиране на диск…"
|
|---|
| [1097] | 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
|
|---|
| 618 | msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
|
|---|
| 619 | msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
|
|---|
| 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid "Error formatting track #%d"
|
|---|
| 624 | msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
|
|---|
| 627 | msgid "Error during completion of formatting"
|
|---|
| 628 | msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #. XXXX - need to tell parent we're finished
|
|---|
| 631 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
|
|---|
| 632 | msgid "Formatting the disk... Done"
|
|---|
| [1650] | 633 | msgstr "Форматиране на дискета… готово"
|
|---|
| [1097] | 634 |
|
|---|
| 635 | #. XXXX - tell parent we're starting verify stage
|
|---|
| 636 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
|
|---|
| 637 | msgid "Verifying the format..."
|
|---|
| [1650] | 638 | msgstr "Проверка на форматирането…"
|
|---|
| [1097] | 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
|
|---|
| 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | "Unable to write to the floppy.\n"
|
|---|
| 643 | "\n"
|
|---|
| 644 | "Please confirm that it is not write-protected."
|
|---|
| 645 | msgstr ""
|
|---|
| 646 | "Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
|
|---|
| 647 | "\n"
|
|---|
| [1274] | 648 | "Проверете дали не е защитена срещу запис."
|
|---|
| [1097] | 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
|
|---|
| 651 | #, c-format
|
|---|
| 652 | msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
|
|---|
| 653 | msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
|
|---|
| [1650] | 656 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 657 | msgid ""
|
|---|
| 658 | "Unable to access the floppy disk.\n"
|
|---|
| 659 | "\n"
|
|---|
| 660 | "Please confirm that it is in the drive\n"
|
|---|
| 661 | "with the drive door shut."
|
|---|
| 662 | msgstr ""
|
|---|
| 663 | "Нямате достъп до дискетата.\n"
|
|---|
| 664 | "\n"
|
|---|
| [1274] | 665 | "Проверете дали е в устройството\n"
|
|---|
| 666 | "и дали вратата му е затворена."
|
|---|
| [1097] | 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
|
|---|
| 669 | #, c-format
|
|---|
| 670 | msgid ""
|
|---|
| 671 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 672 | "\n"
|
|---|
| 673 | "Error code %s:%d"
|
|---|
| 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 676 | "\n"
|
|---|
| 677 | "Код на грешка %s:%d"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
|
|---|
| 680 | #, c-format
|
|---|
| 681 | msgid ""
|
|---|
| 682 | "Read Error:\n"
|
|---|
| 683 | "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| 684 | msgstr ""
|
|---|
| 685 | "Грешка при четенето:\n"
|
|---|
| [1274] | 686 | "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| [1097] | 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
|
|---|
| 689 | #, c-format
|
|---|
| 690 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| [1274] | 691 | msgstr ""
|
|---|
| 692 | "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| [1097] | 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
|
|---|
| [1658] | 697 | msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… "
|
|---|
| [1097] | 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
|
|---|
| 700 | #, c-format
|
|---|
| 701 | msgid "Error closing device %s"
|
|---|
| 702 | msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
|
|---|
| 705 | msgid "Verifying the format... Done"
|
|---|
| [1650] | 706 | msgstr "Проверка на форматирането… готово"
|
|---|
| [1097] | 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "Unable to write to device %s"
|
|---|
| 711 | msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid ""
|
|---|
| 716 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 717 | "\n"
|
|---|
| 718 | "Error code %s"
|
|---|
| 719 | msgstr ""
|
|---|
| 720 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 721 | "\n"
|
|---|
| 722 | "Код на грешка %s"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
|
|---|
| 725 | msgid "Could not determine current floppy geometry."
|
|---|
| 726 | msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
|
|---|
| 729 | msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
|
|---|
| 730 | msgstr ""
|
|---|
| 731 | "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
|
|---|
| 734 | msgid "Error while filling the bad blocks list file."
|
|---|
| 735 | msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
|
|---|
| 738 | #, c-format
|
|---|
| 739 | msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
|
|---|
| 740 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
|
|---|
| 743 | msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
|
|---|
| 744 | msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid ""
|
|---|
| 749 | "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 750 | "\n"
|
|---|
| 751 | "%s (%d)"
|
|---|
| 752 | msgstr ""
|
|---|
| 753 | "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
|
|---|
| 754 | "грешки:\n"
|
|---|
| 755 | "\n"
|
|---|
| 756 | "%s (%d)"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
|
|---|
| 759 | msgid "Abnormal child process termination."
|
|---|
| 760 | msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
|
|---|
| 765 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid ""
|
|---|
| 770 | "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 771 | "%s."
|
|---|
| 772 | msgstr ""
|
|---|
| 773 | "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
|
|---|
| 774 | "грешки:\n"
|
|---|
| 775 | "%s."
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
|
|---|
| 778 | msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
|
|---|
| 779 | msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #. make the filesystem
|
|---|
| 782 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
|
|---|
| 783 | msgid "Making filesystem on disk..."
|
|---|
| [1650] | 784 | msgstr "Създаване на файловата система на диска…"
|
|---|
| [1097] | 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
|
|---|
| 787 | msgid "Unable to create filesystem correctly."
|
|---|
| 788 | msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
|
|---|
| 791 | msgid "Making filesystem on disk... Done"
|
|---|
| [1650] | 792 | msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово"
|
|---|
| [1097] | 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
|
|---|
| 795 | msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
|
|---|
| [1650] | 796 | msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)"
|
|---|
| [1097] | 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
|
|---|
| 799 | msgid "Error while checking the bad blocks."
|
|---|
| 800 | msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
|
|---|
| 803 | msgid " "
|
|---|
| 804 | msgstr " "
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
|
|---|
| [1650] | 807 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 808 | msgid "*"
|
|---|
| 809 | msgstr "*"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
|
|---|
| 812 | msgid ""
|
|---|
| 813 | "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
|
|---|
| 814 | "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
|
|---|
| 815 | "formatting.</i></small>"
|
|---|
| 816 | msgstr ""
|
|---|
| 817 | "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
|
|---|
| 818 | "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
|
|---|
| 819 | "система DOS (fat).</i></small>"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
|
|---|
| 822 | msgid "DOS (FAT)"
|
|---|
| 823 | msgstr "DOS (FAT)"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
|
|---|
| 826 | msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
|
|---|
| 827 | msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
|
|---|
| 830 | msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
|
|---|
| 831 | msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
|
|---|
| 834 | msgid "File system _type:"
|
|---|
| 835 | msgstr "В_ид на файловата система:"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
|
|---|
| 838 | msgid "Filesystem Settings"
|
|---|
| 839 | msgstr "Настройки на файловата система"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
|
|---|
| 842 | msgid "Floppy _density:"
|
|---|
| 843 | msgstr "Пл_ътност на флопи:"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
|
|---|
| 846 | msgid "Floppy de_vice:"
|
|---|
| 847 | msgstr "Флопи _устройство:"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
|
|---|
| 850 | msgid "Formatting Mode"
|
|---|
| 851 | msgstr "Режим на форматиране"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
|
|---|
| 854 | msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
|
|---|
| 855 | msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
|
|---|
| 858 | msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
|
|---|
| 859 | msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
|
|---|
| 862 | msgid "Linux Native (ext2)"
|
|---|
| 863 | msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
|
|---|
| 866 | msgid "Physical Settings"
|
|---|
| 867 | msgstr "Физически настройки"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
|
|---|
| 870 | msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
|
|---|
| 871 | msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
|
|---|
| 874 | msgid "Volume _name:"
|
|---|
| 875 | msgstr "Име на _дяла:"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #. This is the "format" verb (not the noun).
|
|---|
| 878 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
|
|---|
| 879 | msgid "_Format"
|
|---|
| 880 | msgstr "_Форматиране"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
|
|---|
| 883 | msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
|
|---|
| 884 | msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
|
|---|
| 887 | msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
|
|---|
| 888 | msgstr ""
|
|---|
| 889 | "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../gfloppy/src/main.c:259
|
|---|
| 892 | msgid "Cannot Format"
|
|---|
| 893 | msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../gfloppy/src/main.c:260
|
|---|
| 896 | msgid ""
|
|---|
| 897 | "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
|
|---|
| 898 | "can't format a floppy without one of them."
|
|---|
| 899 | msgstr ""
|
|---|
| 900 | "Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
|
|---|
| 901 | "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../gfloppy/src/main.c:280
|
|---|
| 904 | #, c-format
|
|---|
| 905 | msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 | "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
|
|---|
| 910 | #, c-format
|
|---|
| 911 | msgid ""
|
|---|
| 912 | "The device %s is disconnected.\n"
|
|---|
| 913 | "Please attach device to continue."
|
|---|
| 914 | msgstr ""
|
|---|
| 915 | "Устройството „%s“ е разкачено.\n"
|
|---|
| 916 | "За да продължите, го закачете."
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
|
|---|
| 919 | #, c-format
|
|---|
| 920 | msgid ""
|
|---|
| 921 | "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
|
|---|
| 922 | "be possible.\n"
|
|---|
| 923 | "Contact your system administrator about getting write permissions."
|
|---|
| 924 | msgstr ""
|
|---|
| 925 | "Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
|
|---|
| 926 | "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
|
|---|
| 929 | msgid "Cannot initialize device"
|
|---|
| 930 | msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../gfloppy/src/main.c:342
|
|---|
| [1650] | 933 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 934 | msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
|
|---|
| 935 | msgstr ""
|
|---|
| 936 | "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
|
|---|
| 939 | msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
|
|---|
| 940 | msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../gfloppy/src/main.c:509
|
|---|
| 943 | msgid "Could not display help for the floppy formatter."
|
|---|
| 944 | msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../gfloppy/src/main.c:528
|
|---|
| 947 | msgid "Incorrect volume name"
|
|---|
| [1658] | 948 | msgstr "Неправилно име на носителя"
|
|---|
| [1097] | 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../gfloppy/src/main.c:529
|
|---|
| 951 | msgid "The volume name can't contain any blank space."
|
|---|
| [1658] | 952 | msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал."
|
|---|
| [1097] | 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../gfloppy/src/main.c:573
|
|---|
| 955 | msgid "The device to format"
|
|---|
| 956 | msgstr "Устройството за форматиране"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../gfloppy/src/main.c:573
|
|---|
| 959 | msgid "DEVICE"
|
|---|
| 960 | msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../gfloppy/src/main.c:583
|
|---|
| 963 | msgid "- Floppy Formatter"
|
|---|
| [1650] | 964 | msgstr "— форматиране на дискети"
|
|---|
| [1097] | 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../gfloppy/src/progress.c:126
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid ""
|
|---|
| 969 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
|
|---|
| 970 | "found and marked."
|
|---|
| 971 | msgid_plural ""
|
|---|
| 972 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
|
|---|
| 973 | "been found and marked."
|
|---|
| 974 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 975 | "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
|
|---|
| 976 | "общо %d)."
|
|---|
| 977 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 978 | "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
|
|---|
| 979 | "(от общо %d)."
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../gfloppy/src/progress.c:129
|
|---|
| 982 | msgid "Floppy formatted successfully."
|
|---|
| 983 | msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../gfloppy/src/progress.c:135
|
|---|
| 986 | msgid "Floppy formatting cancelled."
|
|---|
| 987 | msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../gfloppy/src/progress.c:178
|
|---|
| 990 | msgid "Format Progress"
|
|---|
| 991 | msgstr "Развитие на форматирането"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 994 | msgid "Default Dictionary Server"
|
|---|
| 995 | msgstr "Стандартен речников сървър"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 998 | msgid "Dictionary Look up"
|
|---|
| 999 | msgstr "Търсене в речник"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1002 | msgid "Look up words in a dictionary"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Търсене за дума в речник"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
|
|---|
| 1006 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 1007 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
|
|---|
| [1650] | 1010 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116
|
|---|
| [1097] | 1011 | msgid "_About"
|
|---|
| 1012 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
|
|---|
| 1015 | msgid "_Look Up Selected Text"
|
|---|
| [1274] | 1016 | msgstr "Търс_ене на избрания текст"
|
|---|
| [1097] | 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
|
|---|
| [1650] | 1019 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
|
|---|
| [1097] | 1020 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1021 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
|
|---|
| 1024 | msgid "_Print"
|
|---|
| 1025 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
|
|---|
| 1028 | msgid "_Save"
|
|---|
| 1029 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1032 | msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1036 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
|
|---|
| [1274] | 1037 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402
|
|---|
| [1650] | 1038 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610
|
|---|
| 1039 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1957
|
|---|
| [1097] | 1040 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1044 | msgid "Dictionary server (Deprecated)"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1048 | msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1052 | msgid ""
|
|---|
| 1053 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
|
|---|
| 1054 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
|
|---|
| 1055 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 1056 | msgstr ""
|
|---|
| 1057 | "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
|
|---|
| [1658] | 1058 | "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
|
|---|
| 1059 | "ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| [1097] | 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1062 | msgid "The default database to use"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1066 | msgid "The default height of the application window"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1070 | msgid "The default search strategy to use"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1074 | msgid "The default width of the application window"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1078 | msgid ""
|
|---|
| 1079 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
|
|---|
| 1080 | "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
|
|---|
| 1081 | "no longer in use."
|
|---|
| 1082 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 1083 | "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
|
|---|
| 1084 | "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
|
|---|
| 1085 | "Този ключ е вече остарял и не се използва."
|
|---|
| [1097] | 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1088 | msgid "The font to be used when printing"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1092 | msgid "The font to be used when printing a definition."
|
|---|
| 1093 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1096 | msgid ""
|
|---|
| 1097 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
|
|---|
| 1098 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
|
|---|
| 1099 | "present in a dictionary source should be searched"
|
|---|
| 1100 | msgstr ""
|
|---|
| 1101 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
|
|---|
| [1274] | 1102 | "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
|
|---|
| 1103 | "източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
|
|---|
| [1097] | 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1106 | msgid ""
|
|---|
| 1107 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
|
|---|
| 1108 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
|
|---|
| 1109 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 1110 | "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
|
|---|
| [1650] | 1111 | "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
|
|---|
| [1097] | 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1114 | msgid "The name of the dictionary source used"
|
|---|
| [1274] | 1115 | msgstr "Името на използвания източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1118 | msgid ""
|
|---|
| 1119 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
|
|---|
| 1120 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 1121 | "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
|
|---|
| [1097] | 1122 | "определенията на думи"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
|
|---|
| 1125 | msgid "The page of the sidebar to show"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
|
|---|
| 1129 | msgid ""
|
|---|
| 1130 | "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
|
|---|
| 1131 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 1132 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 1133 | "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
|
|---|
| 1134 | "е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| [1097] | 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
|
|---|
| 1137 | msgid "The width of the sidebar"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Широчината на страничната лента"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
|
|---|
| 1141 | msgid ""
|
|---|
| 1142 | "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
|
|---|
| 1143 | "setting across sessions."
|
|---|
| 1144 | msgstr ""
|
|---|
| 1145 | "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
|
|---|
| [1650] | 1146 | "предаването ѝ между сесиите."
|
|---|
| [1097] | 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
|
|---|
| 1149 | msgid ""
|
|---|
| 1150 | "This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 1151 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 1152 | "window use a height based on the font size."
|
|---|
| 1153 | msgstr ""
|
|---|
| 1154 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| [1650] | 1155 | "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
|
|---|
| [1274] | 1156 | "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| [1097] | 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
|
|---|
| 1159 | msgid ""
|
|---|
| 1160 | "This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 1161 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 1162 | "window use a width based on the font size."
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| [1650] | 1165 | "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
|
|---|
| [1274] | 1166 | "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| [1097] | 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 1171 | "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
|
|---|
| 1172 | "make the sidebar always be displayed."
|
|---|
| 1173 | msgstr ""
|
|---|
| 1174 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
|
|---|
| [1650] | 1175 | "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
|
|---|
| 1176 | "— задайте стойност истина."
|
|---|
| [1097] | 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
|
|---|
| 1179 | msgid ""
|
|---|
| 1180 | "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 1181 | "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
|
|---|
| 1182 | "make the statusbar always be displayed."
|
|---|
| 1183 | msgstr ""
|
|---|
| 1184 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
|
|---|
| [1650] | 1185 | "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
|
|---|
| 1186 | "— задайте стойност истина."
|
|---|
| [1097] | 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
|
|---|
| 1189 | msgid ""
|
|---|
| 1190 | "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
|
|---|
| 1191 | "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
|
|---|
| 1192 | "TRUE will make the window always appear as maximized."
|
|---|
| 1193 | msgstr ""
|
|---|
| 1194 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
|
|---|
| [1650] | 1195 | "максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
|
|---|
| 1196 | "речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
|
|---|
| [1097] | 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
|
|---|
| 1199 | msgid ""
|
|---|
| 1200 | "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
|
|---|
| 1201 | "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
|
|---|
| 1202 | "\"databases\"."
|
|---|
| 1203 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 1204 | "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
|
|---|
| [1650] | 1205 | "и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
|
|---|
| [1274] | 1206 | "на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
|
|---|
| [1097] | 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
|
|---|
| 1209 | msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
|
|---|
| 1213 | msgid "Whether the application window should be maximized"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
|
|---|
| 1217 | msgid "Whether the sidebar should be visible"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Дали страничната лента да е видима"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
|
|---|
| 1221 | msgid "Whether the statusbar should be visible"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1225 | msgid "Dictionaries"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Речници"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #. Transport methods
|
|---|
| 1229 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1230 | msgid "Dictionary Server"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Речников сървър"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1234 | msgid "H_ostname:"
|
|---|
| 1235 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 1238 | msgid "Print"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 1242 | msgid "Source"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 1246 | msgid "Source Name"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Име на източник"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 1250 | msgid "Strategies"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Стратегии"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 1254 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 1255 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 1258 | msgid "_Print font:"
|
|---|
| 1259 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
|
|---|
| 1262 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
|
|---|
| [1274] | 1263 | msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
|
|---|
| [1097] | 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 1266 | msgid "_Transport:"
|
|---|
| 1267 | msgstr "_Транспорт:"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1270 | msgid "Spanish Dictionaries"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Испански речници"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1274 | msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| [1274] | 1277 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
|
|---|
| [1097] | 1278 | msgid "Client Name"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Име на клиент"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| [1274] | 1281 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
|
|---|
| [1097] | 1282 | msgid "The name of the client of the context object"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| [1274] | 1285 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
|
|---|
| [1097] | 1286 | msgid "Hostname"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Име на хост"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| [1274] | 1289 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
|
|---|
| [1097] | 1290 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| [1274] | 1293 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
|
|---|
| [1097] | 1294 | msgid "Port"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| [1274] | 1297 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
|
|---|
| [1097] | 1298 | msgid "The port of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| [1274] | 1301 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
|
|---|
| [1097] | 1302 | msgid "Status"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| [1274] | 1305 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
|
|---|
| [1097] | 1306 | msgid "The status code as returned by the dictionary server"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| [1274] | 1309 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
|
|---|
| [1097] | 1310 | #, c-format
|
|---|
| 1311 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| [1274] | 1314 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
|
|---|
| [1097] | 1315 | #, c-format
|
|---|
| 1316 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| [1274] | 1319 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
|
|---|
| [1097] | 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| [1274] | 1324 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
|
|---|
| [1097] | 1325 | #, c-format
|
|---|
| 1326 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| [1274] | 1329 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
|
|---|
| [1097] | 1330 | #, c-format
|
|---|
| 1331 | msgid ""
|
|---|
| 1332 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
|
|---|
| 1333 | "with code %d (server down)"
|
|---|
| 1334 | msgstr ""
|
|---|
| 1335 | "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
|
|---|
| [1650] | 1336 | "отговор с код %d — сървърът е изключен."
|
|---|
| [1097] | 1337 |
|
|---|
| [1274] | 1338 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
|
|---|
| [1097] | 1339 | #, c-format
|
|---|
| 1340 | msgid ""
|
|---|
| 1341 | "Unable to parse the dictionary server reply\n"
|
|---|
| 1342 | ": '%s'"
|
|---|
| 1343 | msgstr ""
|
|---|
| 1344 | "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
|
|---|
| 1345 | ": „%s“"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| [1274] | 1347 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
|
|---|
| [1097] | 1348 | #, c-format
|
|---|
| 1349 | msgid "No definitions found for '%s'"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Няма открити определения за „%s“."
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| [1274] | 1352 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
|
|---|
| [1097] | 1353 | #, c-format
|
|---|
| 1354 | msgid "Invalid database '%s'"
|
|---|
| [1658] | 1355 | msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1356 |
|
|---|
| [1274] | 1357 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
|
|---|
| [1097] | 1358 | #, c-format
|
|---|
| 1359 | msgid "Invalid strategy '%s'"
|
|---|
| [1658] | 1360 | msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1361 |
|
|---|
| [1274] | 1362 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
|
|---|
| [1097] | 1363 | #, c-format
|
|---|
| 1364 | msgid "Bad command '%s'"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Неправилна команда „%s“"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| [1274] | 1367 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
|
|---|
| [1097] | 1368 | #, c-format
|
|---|
| 1369 | msgid "Bad parameters for command '%s'"
|
|---|
| [1658] | 1370 | msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
|
|---|
| [1097] | 1371 |
|
|---|
| [1274] | 1372 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
|
|---|
| [1097] | 1373 | #, c-format
|
|---|
| 1374 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| [1274] | 1377 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
|
|---|
| [1097] | 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 1380 | msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| [1274] | 1382 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
|
|---|
| [1097] | 1383 | #, c-format
|
|---|
| 1384 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
|
|---|
| [1274] | 1385 | msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
|
|---|
| [1097] | 1386 |
|
|---|
| [1274] | 1387 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
|
|---|
| [1097] | 1388 | #, c-format
|
|---|
| 1389 | msgid ""
|
|---|
| 1390 | "Error while reading reply from server:\n"
|
|---|
| 1391 | "%s"
|
|---|
| 1392 | msgstr ""
|
|---|
| 1393 | "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
|
|---|
| 1394 | "%s"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| [1274] | 1396 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
|
|---|
| [1097] | 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| [1274] | 1401 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
|
|---|
| [1650] | 1402 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1403 | msgid "No hostname defined for the dictionary server"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| [1274] | 1406 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
|
|---|
| 1407 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
|
|---|
| [1650] | 1408 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1409 | msgid "Unable to create socket"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Не може да се създаде гнездо"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| [1274] | 1412 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
|
|---|
| [1097] | 1413 | #, c-format
|
|---|
| 1414 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| [1274] | 1417 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
|
|---|
| [1097] | 1418 | #, c-format
|
|---|
| 1419 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| [1274] | 1422 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
|
|---|
| [1097] | 1423 | msgid "Local Only"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Само локални"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| [1274] | 1426 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
|
|---|
| [1097] | 1427 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| [1274] | 1430 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
|
|---|
| [1097] | 1431 | msgid "Reload the list of available databases"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| [1274] | 1434 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
|
|---|
| [1097] | 1435 | msgid "Clear the list of available databases"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| [1274] | 1438 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
|
|---|
| [1097] | 1439 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
|
|---|
| [1274] | 1440 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791
|
|---|
| [1097] | 1441 | msgid "Error while matching"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Грешка при напасване"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| [1650] | 1444 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135
|
|---|
| 1445 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229
|
|---|
| 1446 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263
|
|---|
| [1097] | 1447 | msgid "Not found"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Не са намерени съвпадения"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| [1650] | 1450 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
|
|---|
| [1097] | 1451 | msgid "F_ind:"
|
|---|
| 1452 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| [1650] | 1454 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
|
|---|
| [1097] | 1455 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 1456 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| [1650] | 1458 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
|
|---|
| [1097] | 1459 | msgid "_Next"
|
|---|
| 1460 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| [1650] | 1462 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520
|
|---|
| [1097] | 1463 | msgid "Error while looking up definition"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Грешка при търсене на определение"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| [1650] | 1466 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
|
|---|
| [1274] | 1467 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
|
|---|
| 1468 | msgid "Another search is in progress"
|
|---|
| 1469 | msgstr "В момента тече друго търсене."
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| [1650] | 1471 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563
|
|---|
| [1274] | 1472 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
|
|---|
| 1473 | msgid "Please wait until the current search ends."
|
|---|
| 1474 | msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| [1650] | 1476 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602
|
|---|
| [1097] | 1477 | msgid "Error while retrieving the definition"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Грешка при извличане на информацията"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| [1274] | 1480 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
|
|---|
| [1097] | 1481 | msgid "Filename"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| [1274] | 1484 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
|
|---|
| [1097] | 1485 | msgid "The filename used by this dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1486 | msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
|
|---|
| [1097] | 1487 |
|
|---|
| [1274] | 1488 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
|
|---|
| [1097] | 1489 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
|
|---|
| 1490 | msgid "Name"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| [1274] | 1493 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
|
|---|
| [1097] | 1494 | msgid "The display name of this dictonary source"
|
|---|
| [1274] | 1495 | msgstr "Показваното име на този източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1496 |
|
|---|
| [1274] | 1497 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
|
|---|
| [1097] | 1498 | msgid "Description"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| [1274] | 1501 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
|
|---|
| [1097] | 1502 | msgid "The description of this dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1503 | msgstr "Описанието на този източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1504 |
|
|---|
| [1274] | 1505 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
|
|---|
| 1506 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
|
|---|
| 1507 | msgid "Database"
|
|---|
| 1508 | msgstr "База от данни"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
|
|---|
| [1097] | 1511 | msgid "The default database of this dictonary source"
|
|---|
| [1274] | 1512 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1513 |
|
|---|
| [1274] | 1514 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
|
|---|
| 1515 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
|
|---|
| 1516 | msgid "Strategy"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Стратегия"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
|
|---|
| [1097] | 1520 | msgid "The default strategy of this dictonary source"
|
|---|
| [1274] | 1521 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1522 |
|
|---|
| [1274] | 1523 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
|
|---|
| [1097] | 1524 | msgid "Transport"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Транспорт"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| [1274] | 1527 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
|
|---|
| [1097] | 1528 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1529 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
|
|---|
| [1097] | 1530 |
|
|---|
| [1274] | 1531 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
|
|---|
| 1532 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
|
|---|
| 1533 | msgid "Context"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Контекст"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
|
|---|
| [1097] | 1537 | msgid "The GdictContext bound to this source"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| [1274] | 1540 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
|
|---|
| [1097] | 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "Invalid transport type '%d'"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| [1274] | 1545 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
|
|---|
| [1097] | 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
|
|---|
| 1548 | msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| [1274] | 1550 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
|
|---|
| 1551 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
|
|---|
| 1552 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
|
|---|
| 1553 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
|
|---|
| [1097] | 1554 | #, c-format
|
|---|
| 1555 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
|
|---|
| 1556 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 1557 | "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
|
|---|
| [1097] | 1558 |
|
|---|
| [1274] | 1559 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
|
|---|
| [1097] | 1560 | #, c-format
|
|---|
| 1561 | msgid ""
|
|---|
| 1562 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
|
|---|
| 1563 | msgstr ""
|
|---|
| 1564 | "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
|
|---|
| 1565 | "речници: %s"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| [1274] | 1567 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
|
|---|
| [1650] | 1568 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1569 | msgid "Dictionary source does not have name"
|
|---|
| [1274] | 1570 | msgstr "Източникът на речници няма име."
|
|---|
| [1097] | 1571 |
|
|---|
| [1274] | 1572 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
|
|---|
| [1097] | 1573 | #, c-format
|
|---|
| 1574 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
|
|---|
| [1274] | 1575 | msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1576 |
|
|---|
| [1274] | 1577 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300
|
|---|
| 1578 | msgid "Reload the list of available sources"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
|
|---|
| [1097] | 1582 | msgid "Paths"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Пътища"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| [1274] | 1585 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
|
|---|
| [1097] | 1586 | msgid "Search paths used by this object"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| [1274] | 1589 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
|
|---|
| [1097] | 1590 | msgid "Sources"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Източници"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| [1274] | 1593 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
|
|---|
| [1097] | 1594 | msgid "Dictionary sources found"
|
|---|
| [1274] | 1595 | msgstr "Открити източници на речници"
|
|---|
| [1097] | 1596 |
|
|---|
| [1274] | 1597 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355
|
|---|
| [1097] | 1598 | msgid "Clear the list of similar words"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| [1274] | 1601 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379
|
|---|
| [1097] | 1602 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
|
|---|
| 1603 | msgstr ""
|
|---|
| 1604 | "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
|
|---|
| 1605 | "дума"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| [1274] | 1607 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386
|
|---|
| [1097] | 1608 | msgid "The database used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| [1274] | 1611 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393
|
|---|
| [1097] | 1612 | msgid "The strategy used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| [1274] | 1615 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367
|
|---|
| [1097] | 1616 | msgid "Reload the list of available strategies"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| [1274] | 1619 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379
|
|---|
| [1097] | 1620 | msgid "Clear the list of available strategies"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| [1274] | 1623 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
|
|---|
| 1624 | msgid "GDict Options"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Настройки на GDict"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
|
|---|
| 1628 | msgid "Show GDict Options"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Показване на настройките на GDict"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| [1097] | 1631 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
|
|---|
| [1274] | 1632 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
|
|---|
| [1097] | 1633 | msgid "Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Търсене за думи в речници"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #. Translators: the first is the word found, the second is the
|
|---|
| 1637 | #. * database name and the last is the definition's text; please
|
|---|
| 1638 | #. * keep the new lines.
|
|---|
| [1274] | 1639 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
|
|---|
| [1097] | 1640 | #, c-format
|
|---|
| 1641 | msgid ""
|
|---|
| 1642 | "Definition for '%s'\n"
|
|---|
| 1643 | " From '%s':\n"
|
|---|
| 1644 | "\n"
|
|---|
| 1645 | "%s\n"
|
|---|
| 1646 | msgstr ""
|
|---|
| 1647 | "Определение за „%s“\n"
|
|---|
| 1648 | " От „%s“:\n"
|
|---|
| 1649 | "\n"
|
|---|
| 1650 | "%s\n"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| [1274] | 1652 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247
|
|---|
| [1097] | 1653 | #, c-format
|
|---|
| 1654 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| [1274] | 1657 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
|
|---|
| [1650] | 1658 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1659 | msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
|
|---|
| 1660 | msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| [1274] | 1662 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286
|
|---|
| [1097] | 1663 | msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1664 | msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1665 |
|
|---|
| [1274] | 1666 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320
|
|---|
| [1097] | 1667 | #, c-format
|
|---|
| 1668 | msgid ""
|
|---|
| 1669 | "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
|
|---|
| 1670 | "%s"
|
|---|
| 1671 | msgstr ""
|
|---|
| 1672 | "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
|
|---|
| 1673 | "%s"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| [1274] | 1675 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
|
|---|
| 1676 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
|
|---|
| [1097] | 1677 | msgid "Words to look up"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Думи за търсене"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| [1274] | 1680 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
|
|---|
| 1681 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
|
|---|
| 1682 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
|
|---|
| [1097] | 1683 | msgid "word"
|
|---|
| 1684 | msgstr "дума"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| [1274] | 1686 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
|
|---|
| [1097] | 1687 | msgid "Words to match"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Думи за напасване"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| [1274] | 1690 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
|
|---|
| [1097] | 1691 | msgid "Dictionary source to use"
|
|---|
| [1274] | 1692 | msgstr "Източник на речници, който да се използва"
|
|---|
| [1097] | 1693 |
|
|---|
| [1274] | 1694 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
|
|---|
| [1097] | 1695 | msgid "source"
|
|---|
| 1696 | msgstr "източник"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| [1274] | 1698 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360
|
|---|
| [1097] | 1699 | msgid "Show available dictionary sources"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Показване на наличните източници на речници"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| [1274] | 1702 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362
|
|---|
| [1097] | 1703 | msgid "Print result to the console"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| [1274] | 1706 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
|
|---|
| [1097] | 1707 | msgid "Database to use"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| [1274] | 1710 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
|
|---|
| [1097] | 1711 | msgid "db"
|
|---|
| 1712 | msgstr "бд"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| [1274] | 1714 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
|
|---|
| [1097] | 1715 | msgid "Strategy to use"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Стратегия за ползване"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| [1274] | 1718 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
|
|---|
| [1097] | 1719 | msgid "strat"
|
|---|
| 1720 | msgstr "страт."
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #. create the new option context
|
|---|
| [1274] | 1723 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384
|
|---|
| [1097] | 1724 | msgid " - Look up words in dictionaries"
|
|---|
| [1650] | 1725 | msgstr " — търсене на думи в речници"
|
|---|
| [1097] | 1726 |
|
|---|
| [1274] | 1727 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388
|
|---|
| [1097] | 1728 | msgid "Dictionary and spelling tool"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Речник и проверка на правописа"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| [1274] | 1731 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
|
|---|
| [1097] | 1732 | msgid "Show Dictionary options"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Показване на опциите на речника"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| [1274] | 1735 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207
|
|---|
| [1650] | 1736 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
|
|---|
| [1097] | 1737 | msgid "Save a Copy"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| [1274] | 1740 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217
|
|---|
| [1650] | 1741 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849
|
|---|
| [1097] | 1742 | msgid "Untitled document"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Неозаглавен документ"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| [1274] | 1745 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238
|
|---|
| [1650] | 1746 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870
|
|---|
| [1097] | 1747 | #, c-format
|
|---|
| 1748 | msgid "Error while writing to '%s'"
|
|---|
| [1274] | 1749 | msgstr "Грешка при запис към „%s“."
|
|---|
| [1097] | 1750 |
|
|---|
| [1274] | 1751 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
|
|---|
| [1097] | 1752 | msgid "Clear the definitions found"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Изчистване на откритите определения"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| [1274] | 1755 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
|
|---|
| [1097] | 1756 | msgid "Clear definition"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Изчистване на определението"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| [1274] | 1759 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
|
|---|
| [1097] | 1760 | msgid "Clear the text of the definition"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Изчистване на текста на определението"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| [1274] | 1763 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
|
|---|
| [1097] | 1764 | msgid "Print the definitions found"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Печат на откритите определения"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| [1274] | 1767 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
|
|---|
| [1097] | 1768 | msgid "Print definition"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Печат на определението"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| [1274] | 1771 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376
|
|---|
| [1097] | 1772 | msgid "Print the text of the definition"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Печат на текста на определението"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| [1274] | 1775 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
|
|---|
| [1097] | 1776 | msgid "Save the definitions found"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Запазване на откритите определения"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| [1274] | 1779 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
|
|---|
| [1097] | 1780 | msgid "Save definition"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Запазване на определение"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| [1274] | 1783 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386
|
|---|
| [1097] | 1784 | msgid "Save the text of the definition to a file"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| [1274] | 1787 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
|
|---|
| 1788 | msgid "Click to view the dictionary window"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
|
|---|
| [1097] | 1792 | msgid "Toggle dictionary window"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Показване/скриване на речника"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| [1274] | 1795 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
|
|---|
| [1097] | 1796 | msgid "Show or hide the definition window"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| [1274] | 1799 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
|
|---|
| 1800 | msgid "Type the word you want to look up"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Напишете думата, която търсите"
|
|---|
| [1097] | 1802 |
|
|---|
| [1274] | 1803 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
|
|---|
| [1097] | 1804 | msgid "Dictionary entry"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Дума в речника"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| [1274] | 1807 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
|
|---|
| [1650] | 1808 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
|
|---|
| [1097] | 1809 | msgid "Dictionary Preferences"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Настройки на речника"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| [1274] | 1812 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752
|
|---|
| 1813 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
|
|---|
| 1814 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
|
|---|
| [1650] | 1815 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150
|
|---|
| 1816 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1817 | msgid "There was an error while displaying help"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| [1274] | 1820 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
|
|---|
| [1650] | 1821 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519
|
|---|
| [1097] | 1822 | #, c-format
|
|---|
| 1823 | msgid "No dictionary source available with name '%s'"
|
|---|
| [1274] | 1824 | msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1825 |
|
|---|
| [1274] | 1826 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908
|
|---|
| [1650] | 1827 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523
|
|---|
| [1097] | 1828 | msgid "Unable to find dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1829 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1830 |
|
|---|
| [1274] | 1831 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
|
|---|
| [1650] | 1832 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
|
|---|
| [1097] | 1833 | #, c-format
|
|---|
| 1834 | msgid "No context available for source '%s'"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| [1274] | 1837 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
|
|---|
| [1650] | 1838 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543
|
|---|
| [1097] | 1839 | msgid "Unable to create a context"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| [1274] | 1842 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
|
|---|
| [1650] | 1843 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2088
|
|---|
| [1097] | 1844 | msgid "Unable to connect to GConf"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| [1274] | 1847 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
|
|---|
| [1650] | 1848 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2101
|
|---|
| [1097] | 1849 | msgid "Unable to get notification for preferences"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| [1274] | 1852 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
|
|---|
| [1650] | 1853 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2114
|
|---|
| [1097] | 1854 | msgid "Unable to get notification for the document font"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
|
|---|
| 1858 | #, c-format
|
|---|
| 1859 | msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
|
|---|
| 1863 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
|
|---|
| 1864 | #, c-format
|
|---|
| 1865 | msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| [1274] | 1868 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246
|
|---|
| [1097] | 1869 | msgid "Edit Dictionary Source"
|
|---|
| [1274] | 1870 | msgstr "Редактиране на източника на речници"
|
|---|
| [1097] | 1871 |
|
|---|
| [1274] | 1872 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310
|
|---|
| [1097] | 1873 | msgid "Add Dictionary Source"
|
|---|
| [1274] | 1874 | msgstr "Добавяне на източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1875 |
|
|---|
| [1274] | 1876 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
|
|---|
| [1097] | 1877 | #, c-format
|
|---|
| 1878 | msgid "Remove \"%s\"?"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Премахване на „%s“?"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| [1274] | 1881 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
|
|---|
| [1097] | 1882 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
|
|---|
| [1274] | 1883 | msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
|
|---|
| [1097] | 1884 |
|
|---|
| [1274] | 1885 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388
|
|---|
| [1097] | 1886 | #, c-format
|
|---|
| 1887 | msgid "Unable to remove source '%s'"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| [1274] | 1890 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
|
|---|
| [1097] | 1891 | msgid "Add a new dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1892 | msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1893 |
|
|---|
| [1274] | 1894 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
|
|---|
| [1097] | 1895 | msgid "Remove the currently selected dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1896 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1897 |
|
|---|
| [1274] | 1898 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
|
|---|
| [1097] | 1899 | msgid "Set the font used for printing the definitions"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| [1274] | 1902 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
|
|---|
| 1903 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
|
|---|
| [1097] | 1904 | #, c-format
|
|---|
| [1274] | 1905 | msgid "Unable to display the preview: %s"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
|
|---|
| [1097] | 1907 |
|
|---|
| [1274] | 1908 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
|
|---|
| 1909 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
|
|---|
| [1097] | 1910 | msgid "Unable to create a source file"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| [1274] | 1913 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376
|
|---|
| 1914 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469
|
|---|
| [1097] | 1915 | msgid "Unable to save source file"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| [1650] | 1918 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318
|
|---|
| [1097] | 1919 | #, c-format
|
|---|
| 1920 | msgid "Searching for '%s'..."
|
|---|
| [1650] | 1921 | msgstr "Търсене за %s…"
|
|---|
| [1097] | 1922 |
|
|---|
| [1650] | 1923 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
|
|---|
| 1924 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409
|
|---|
| [1097] | 1925 | msgid "No definitions found"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Не са намерени определения"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| [1650] | 1928 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352
|
|---|
| [1097] | 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "A definition found"
|
|---|
| 1931 | msgid_plural "%d definitions found"
|
|---|
| 1932 | msgstr[0] "Открито е определение"
|
|---|
| 1933 | msgstr[1] "Открити са %d определения"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| [1650] | 1935 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
|
|---|
| [1097] | 1936 | #, c-format
|
|---|
| 1937 | msgid "%s - Dictionary"
|
|---|
| [1650] | 1938 | msgstr "%s — речник"
|
|---|
| [1097] | 1939 |
|
|---|
| [1650] | 1940 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85
|
|---|
| [1097] | 1941 | msgid "_File"
|
|---|
| 1942 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| [1650] | 1944 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
|
|---|
| [1097] | 1945 | msgid "_Go"
|
|---|
| 1946 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #. File menu
|
|---|
| [1650] | 1949 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
|
|---|
| [1097] | 1950 | msgid "_New"
|
|---|
| 1951 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| [1650] | 1953 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
|
|---|
| [1097] | 1954 | msgid "New look up"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Ново търсене"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| [1650] | 1957 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
|
|---|
| [1097] | 1958 | msgid "_Save a Copy..."
|
|---|
| [1650] | 1959 | msgstr "Запазване на _копие…"
|
|---|
| [1097] | 1960 |
|
|---|
| [1650] | 1961 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195
|
|---|
| [1274] | 1962 | msgid "P_review..."
|
|---|
| [1650] | 1963 | msgstr "П_реглед…"
|
|---|
| [1274] | 1964 |
|
|---|
| [1650] | 1965 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196
|
|---|
| [1274] | 1966 | msgid "Preview this document"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Преглед на този документ"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| [1650] | 1969 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197
|
|---|
| [1097] | 1970 | msgid "_Print..."
|
|---|
| [1650] | 1971 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| [1097] | 1972 |
|
|---|
| [1650] | 1973 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198
|
|---|
| [1097] | 1974 | msgid "Print this document"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Разпечатване на този документ"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| [1650] | 1977 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99
|
|---|
| [1097] | 1978 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1979 | msgstr "_Избор на всичко"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| [1650] | 1981 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
|
|---|
| [1097] | 1982 | msgid "Find a word or phrase in the document"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| [1650] | 1985 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
|
|---|
| [1097] | 1986 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1987 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| [1650] | 1989 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
|
|---|
| [1097] | 1990 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1991 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #. Go menu
|
|---|
| [1650] | 1994 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
|
|---|
| [1097] | 1995 | msgid "_Previous Definition"
|
|---|
| 1996 | msgstr "_Предишно определение"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| [1650] | 1998 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
|
|---|
| [1097] | 1999 | msgid "Go to the previous definition"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Предишно определение"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| [1650] | 2002 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
|
|---|
| [1097] | 2003 | msgid "_Next Definition"
|
|---|
| 2004 | msgstr "_Следващо определение"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| [1650] | 2006 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
|
|---|
| [1097] | 2007 | msgid "Go to the next definition"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Следващо определение"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| [1650] | 2010 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
|
|---|
| [1097] | 2011 | msgid "_First Definition"
|
|---|
| 2012 | msgstr "П_ърво определение"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| [1650] | 2014 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
|
|---|
| [1097] | 2015 | msgid "Go to the first definition"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Първо определение"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| [1650] | 2018 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
|
|---|
| [1097] | 2019 | msgid "_Last Definition"
|
|---|
| 2020 | msgstr "П_оследно определение"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| [1650] | 2022 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
|
|---|
| [1097] | 2023 | msgid "Go to the last definition"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Последно определение"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #. View menu
|
|---|
| [1650] | 2027 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
|
|---|
| [1097] | 2028 | msgid "Similar _Words"
|
|---|
| 2029 | msgstr "_Подобни думи"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| [1650] | 2031 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
|
|---|
| [1274] | 2032 | msgid "Dictionary Sources"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| [1650] | 2035 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232
|
|---|
| [1097] | 2036 | msgid "Available _Databases"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Налични _речници"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| [1650] | 2039 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
|
|---|
| [1097] | 2040 | msgid "Available St_rategies"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Налични _стратегии"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #. View menu
|
|---|
| [1650] | 2044 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251
|
|---|
| [1097] | 2045 | msgid "_Sidebar"
|
|---|
| 2046 | msgstr "_Странична лента"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| [1650] | 2048 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1253
|
|---|
| [1097] | 2049 | msgid "S_tatusbar"
|
|---|
| 2050 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| [1650] | 2052 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1374
|
|---|
| [1097] | 2053 | #, c-format
|
|---|
| [1274] | 2054 | msgid "Dictionary source `%s' selected"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| [1650] | 2057 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1395
|
|---|
| [1274] | 2058 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2059 | msgid "Strategy `%s' selected"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| [1650] | 2062 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1415
|
|---|
| [1097] | 2063 | #, c-format
|
|---|
| 2064 | msgid "Database `%s' selected"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| [1650] | 2067 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
|
|---|
| [1097] | 2068 | #, c-format
|
|---|
| 2069 | msgid "Word `%s' selected"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Избрана е думата „%s“"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #. speller
|
|---|
| [1650] | 2073 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457
|
|---|
| [1097] | 2074 | msgid "Double-click on the word to look up"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #. strat-chooser
|
|---|
| [1650] | 2078 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463
|
|---|
| [1097] | 2079 | msgid "Double-click on the matching strategy to use"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| [1274] | 2082 | #. source-chooser
|
|---|
| [1650] | 2083 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
|
|---|
| [1274] | 2084 | msgid "Double-click on the source to use"
|
|---|
| 2085 | msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| [1097] | 2087 | #. db-chooser
|
|---|
| [1650] | 2088 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477
|
|---|
| [1097] | 2089 | msgid "Double-click on the database to use"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| [1650] | 2092 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765
|
|---|
| [1097] | 2093 | msgid "Look _up:"
|
|---|
| 2094 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| [1650] | 2096 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1839
|
|---|
| [1097] | 2097 | msgid "Similar words"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Подобни думи"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| [1650] | 2100 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1852
|
|---|
| [1097] | 2101 | msgid "Available dictionaries"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Налични речници"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| [1650] | 2104 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1865
|
|---|
| [1097] | 2105 | msgid "Available strategies"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Налични стратегии"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| [1650] | 2108 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1876
|
|---|
| [1274] | 2109 | msgid "Dictionary sources"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| [1650] | 2112 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
|
|---|
| [1097] | 2113 | msgid "Error loading the help page"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| [1650] | 2116 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234
|
|---|
| [1097] | 2117 | msgid "None"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Никакъв"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| [1650] | 2120 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235
|
|---|
| [1097] | 2121 | msgid "Drop shadow"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Със сянка"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| [1650] | 2124 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236
|
|---|
| [1097] | 2125 | msgid "Border"
|
|---|
| 2126 | msgstr "С рамка"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| [1650] | 2128 | #. * Include pointer *
|
|---|
| 2129 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339
|
|---|
| 2130 | msgid "Include _pointer"
|
|---|
| 2131 | msgstr "Включване на показалеца"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| [1097] | 2133 | #. * Include window border *
|
|---|
| [1650] | 2134 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348
|
|---|
| [1097] | 2135 | msgid "Include the window _border"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| [1650] | 2138 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363
|
|---|
| [1097] | 2139 | msgid "Apply _effect:"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Прилагане на _ефект:"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| [1650] | 2142 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425
|
|---|
| [1097] | 2143 | msgid "Grab the whole _desktop"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Снимка на _целия работен плот"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| [1650] | 2146 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
|
|---|
| [1097] | 2147 | msgid "Grab the current _window"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #. translators: this is the first part of the "grab after a
|
|---|
| 2151 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 2152 | #.
|
|---|
| [1650] | 2153 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
|
|---|
| [1097] | 2154 | msgid "Grab _after a delay of"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Снимка _след"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #. translators: this is the last part of the "grab after a
|
|---|
| 2158 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 2159 | #.
|
|---|
| [1650] | 2160 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
|
|---|
| [1677] | 2161 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123
|
|---|
| [1097] | 2162 | msgid "seconds"
|
|---|
| 2163 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| [1650] | 2165 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500
|
|---|
| [1097] | 2166 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2167 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| [1650] | 2170 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501
|
|---|
| [1097] | 2171 | msgid "Effects"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Ефекти"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| [1650] | 2174 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
|
|---|
| [1097] | 2175 | msgid "Take _Screenshot"
|
|---|
| 2176 | msgstr "_Снимка на екрана"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| [1650] | 2178 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593
|
|---|
| 2179 | msgid "Error while saving screenshot"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Грешка при запазването на снимката"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597
|
|---|
| [1097] | 2183 | #, c-format
|
|---|
| [1650] | 2184 | msgid ""
|
|---|
| 2185 | "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
|
|---|
| 2186 | " Error was %s\n"
|
|---|
| 2187 | ". Please choose another location and retry."
|
|---|
| 2188 | msgstr ""
|
|---|
| 2189 | "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
|
|---|
| 2190 | "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 2191 | "Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| [1677] | 2193 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:740
|
|---|
| [1650] | 2194 | msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| [1677] | 2197 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:781
|
|---|
| [1650] | 2198 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2199 | msgid "Screenshot-%s.png"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Снимка-%s.png"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 2203 | #. * made up with the screenshot if a specific window is
|
|---|
| 2204 | #. * taken
|
|---|
| [1677] | 2205 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788
|
|---|
| [1097] | 2206 | #, c-format
|
|---|
| 2207 | msgid "Screenshot-%s-%d.png"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Снимка-%s-%d.png"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| [1650] | 2210 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 2211 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken
|
|---|
| [1677] | 2212 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
|
|---|
| [1650] | 2213 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
|
|---|
| 2214 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
|
|---|
| 2215 | msgid "Screenshot.png"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Снимка.png"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| [1097] | 2218 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 2219 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is
|
|---|
| 2220 | #. * taken
|
|---|
| [1677] | 2221 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:805
|
|---|
| [1097] | 2222 | #, c-format
|
|---|
| 2223 | msgid "Screenshot-%d.png"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Снимка-%d.png"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| [1677] | 2226 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1121
|
|---|
| [1097] | 2227 | msgid "Grab a window instead of the entire screen"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| [1677] | 2230 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1122
|
|---|
| [1097] | 2231 | msgid "Include the window border with the screenshot"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| [1677] | 2234 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123
|
|---|
| [1097] | 2235 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| [1677] | 2238 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124
|
|---|
| [1097] | 2239 | msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| [1677] | 2242 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124
|
|---|
| [1097] | 2243 | msgid "effect"
|
|---|
| 2244 | msgstr "ефект"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| [1677] | 2246 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1125
|
|---|
| [1097] | 2247 | msgid "Interactively set options"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| [1677] | 2250 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1134
|
|---|
| [1097] | 2251 | msgid "Take a picture of the screen"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Снимане на екрана"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2255 | msgid "Save images of your desktop or individual windows"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| [1650] | 2258 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
|
|---|
| [1677] | 2259 | msgid "C_opy to Clipboard"
|
|---|
| 2260 | msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 2263 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| [1677] | 2266 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 2267 | msgid "Save in _folder:"
|
|---|
| 2268 | msgstr "_В папка:"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| [1677] | 2270 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 2271 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 2272 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2275 | msgid "Border Effect"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Ефект на рамката"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2279 | msgid ""
|
|---|
| 2280 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
|
|---|
| 2281 | "\"none\", and \"border\"."
|
|---|
| 2282 | msgstr ""
|
|---|
| 2283 | "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
|
|---|
| 2284 | "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
|
|---|
| [1650] | 2287 | msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop."
|
|---|
| 2288 | msgstr "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот."
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
|
|---|
| [1097] | 2291 | msgid "Include Border"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Включване на рамка"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| [1650] | 2294 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2295 | msgid "Include Pointer"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Включване на показалеца"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2299 | msgid "Include the pointer in the screenshot"
|
|---|
| 2300 | msgstr "Включване на показалеца в снимката"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 2303 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| [1650] | 2306 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2307 | msgid "Screenshot delay"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 2311 | msgid "Screenshot directory"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Папка за снимките на екрана"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| [1650] | 2314 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 2315 | msgid "The directory the last screenshot was saved in."
|
|---|
| 2316 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| [1650] | 2318 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2319 | msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
|
|---|
| 2320 | msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2323 | msgid "Window-specific screenshot"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Снимка на прозорец"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
|
|---|
| [1097] | 2327 | msgid ""
|
|---|
| [1650] | 2328 | "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
|
|---|
| [1097] | 2329 | "Please check your installation of gnome-utils"
|
|---|
| 2330 | msgstr ""
|
|---|
| [1650] | 2331 | "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
|
|---|
| 2332 | "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
|
|---|
| [1097] | 2333 |
|
|---|
| [1650] | 2334 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
|
|---|
| [1097] | 2335 | msgid "Select a folder"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
|
|---|
| 2339 | #, c-format
|
|---|
| 2340 | msgid ""
|
|---|
| 2341 | "Unable to clear the temporary folder:\n"
|
|---|
| 2342 | "%s"
|
|---|
| 2343 | msgstr ""
|
|---|
| 2344 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
|
|---|
| 2345 | "%s"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
|
|---|
| 2348 | msgid ""
|
|---|
| 2349 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
|
|---|
| 2350 | "screenshot to disk."
|
|---|
| 2351 | msgstr ""
|
|---|
| 2352 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
|
|---|
| 2353 | "бъде записана на диска."
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| [1274] | 2355 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
|
|---|
| [1097] | 2356 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
|
|---|
| [1274] | 2357 | msgstr ""
|
|---|
| 2358 | "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
|
|---|
| [1097] | 2359 |
|
|---|
| [1650] | 2360 | #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
|
|---|
| 2361 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481
|
|---|
| [1097] | 2362 | msgid "Untitled Window"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Прозорец без име"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| [1650] | 2365 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
|
|---|
| [1097] | 2366 | msgid "File already exists"
|
|---|
| [1274] | 2367 | msgstr "Файлът вече съществува"
|
|---|
| [1097] | 2368 |
|
|---|
| [1650] | 2369 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
|
|---|
| [1097] | 2370 | #, c-format
|
|---|
| [1650] | 2371 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| [1097] | 2372 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| [1650] | 2374 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
|
|---|
| [1097] | 2375 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
|
|---|
| 2376 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 2377 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| [1650] | 2379 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
|
|---|
| 2380 | msgid "Saving file..."
|
|---|
| 2381 | msgstr "Запазване на файл…"
|
|---|
| [1097] | 2382 |
|
|---|
| [1650] | 2383 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
|
|---|
| 2384 | msgid "Can't access source file"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| [1097] | 2387 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2388 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2392 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| [1650] | 2393 | msgstr "Търсене за файлове…"
|
|---|
| [1097] | 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2396 | msgid "Default Window Height"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Стандартна височина на прозореца"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2400 | msgid "Default Window Maximized"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2404 | msgid "Default Window Width"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2408 | msgid "Disable Quick Search"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Спиране на бързо търсене"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2412 | msgid "Disable Quick Search Second Scan"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2416 | msgid "Quick Search Excluded Paths"
|
|---|
| [1650] | 2417 | msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
|
|---|
| [1097] | 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2420 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
|
|---|
| [1650] | 2421 | msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
|
|---|
| [1097] | 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2424 | msgid "Search Result Columns Order"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2428 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2429 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2430 | msgid "Select the search option \"Contains the text\""
|
|---|
| 2431 | msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2434 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2435 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2436 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
|
|---|
| 2437 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2440 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2441 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2442 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
|
|---|
| 2443 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2446 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2447 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2448 | msgid "Select the search option \"File is empty\""
|
|---|
| 2449 | msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2452 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2453 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2454 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
|
|---|
| 2455 | msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2458 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2459 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2460 | msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
|
|---|
| 2461 | msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2464 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2465 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
|
|---|
| 2466 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
|
|---|
| 2467 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2470 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2471 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
|
|---|
| 2472 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
|
|---|
| 2473 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2476 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2477 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
|
|---|
| 2478 | msgid "Select the search option \"Owned by group\""
|
|---|
| 2479 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2482 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2483 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
|
|---|
| 2484 | msgid "Select the search option \"Owned by user\""
|
|---|
| 2485 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2488 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2489 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
|
|---|
| 2490 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
|
|---|
| 2491 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2494 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2495 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
|
|---|
| 2496 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
|
|---|
| 2497 | msgstr ""
|
|---|
| 2498 | "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2501 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2502 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
|
|---|
| 2503 | msgid "Select the search option \"Size at least\""
|
|---|
| 2504 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2507 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2508 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
|
|---|
| 2509 | msgid "Select the search option \"Size at most\""
|
|---|
| 2510 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
|
|---|
| 2513 | msgid "Show Additional Options"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
|
|---|
| 2517 | msgid ""
|
|---|
| 2518 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
|
|---|
| 2519 | "should not be modified by the user."
|
|---|
| 2520 | msgstr ""
|
|---|
| 2521 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
|
|---|
| 2522 | "бива да бъде променян от потребителите."
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
|
|---|
| 2525 | msgid ""
|
|---|
| 2526 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
|
|---|
| 2527 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
|
|---|
| 2528 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
|
|---|
| 2529 | msgstr ""
|
|---|
| 2530 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| [1658] | 2531 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
|
|---|
| 2532 | "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
|
|---|
| [1097] | 2533 |
|
|---|
| 2534 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
|
|---|
| 2535 | msgid ""
|
|---|
| 2536 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
|
|---|
| 2537 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
|
|---|
| 2538 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
|
|---|
| 2539 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
|
|---|
| 2540 | "is /."
|
|---|
| 2541 | msgstr ""
|
|---|
| 2542 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| [1274] | 2543 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
|
|---|
| 2544 | "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
|
|---|
| [1658] | 2545 | "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
|
|---|
| [1097] | 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
|
|---|
| 2548 | msgid ""
|
|---|
| 2549 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
|
|---|
| 2550 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
|
|---|
| 2551 | "use the default height."
|
|---|
| 2552 | msgstr ""
|
|---|
| 2553 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| [1650] | 2554 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2555 | "височина — задайте стойност „-1“."
|
|---|
| [1097] | 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
|
|---|
| 2558 | msgid ""
|
|---|
| 2559 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 2560 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
|
|---|
| 2561 | "the default width."
|
|---|
| 2562 | msgstr ""
|
|---|
| 2563 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| [1650] | 2564 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2565 | "широчина — задайте стойност „-1“."
|
|---|
| [1097] | 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
|
|---|
| 2568 | msgid ""
|
|---|
| 2569 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
|
|---|
| 2570 | "when the search tool is started."
|
|---|
| 2571 | msgstr ""
|
|---|
| 2572 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
|
|---|
| 2573 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
|
|---|
| 2576 | msgid ""
|
|---|
| 2577 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
|
|---|
| 2578 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2579 | msgstr ""
|
|---|
| 2580 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
|
|---|
| 2581 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
|
|---|
| 2584 | msgid ""
|
|---|
| 2585 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
|
|---|
| 2586 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2587 | msgstr ""
|
|---|
| 2588 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
|
|---|
| 2589 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
|
|---|
| 2592 | msgid ""
|
|---|
| 2593 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
|
|---|
| 2594 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2595 | msgstr ""
|
|---|
| 2596 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
|
|---|
| 2597 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
|
|---|
| 2600 | msgid ""
|
|---|
| 2601 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
|
|---|
| 2602 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2603 | msgstr ""
|
|---|
| 2604 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
|
|---|
| 2605 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
|
|---|
| 2608 | msgid ""
|
|---|
| 2609 | "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
|
|---|
| 2610 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2611 | msgstr ""
|
|---|
| 2612 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
|
|---|
| 2613 | "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
|
|---|
| 2616 | msgid ""
|
|---|
| 2617 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
|
|---|
| 2618 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2619 | msgstr ""
|
|---|
| 2620 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
|
|---|
| 2621 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
|
|---|
| 2624 | msgid ""
|
|---|
| 2625 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
|
|---|
| 2626 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2627 | msgstr ""
|
|---|
| 2628 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
|
|---|
| 2629 | "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
|
|---|
| 2632 | msgid ""
|
|---|
| 2633 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
|
|---|
| 2634 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2635 | msgstr ""
|
|---|
| 2636 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
|
|---|
| 2637 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
|
|---|
| 2640 | msgid ""
|
|---|
| 2641 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
|
|---|
| 2642 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2643 | msgstr ""
|
|---|
| 2644 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
|
|---|
| 2645 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
|
|---|
| 2648 | msgid ""
|
|---|
| 2649 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
|
|---|
| 2650 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2651 | msgstr ""
|
|---|
| 2652 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
|
|---|
| 2653 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional
|
|---|
| 2656 | #. options expander that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2657 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
|
|---|
| 2658 | msgid ""
|
|---|
| 2659 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
|
|---|
| 2660 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2661 | msgstr ""
|
|---|
| 2662 | "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
|
|---|
| 2663 | "разширен при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
|
|---|
| 2666 | msgid ""
|
|---|
| 2667 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
|
|---|
| 2668 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2669 | msgstr ""
|
|---|
| 2670 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
|
|---|
| 2671 | "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
|
|---|
| 2674 | msgid ""
|
|---|
| 2675 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
|
|---|
| 2676 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2677 | msgstr ""
|
|---|
| 2678 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
|
|---|
| 2679 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
|
|---|
| 2682 | msgid ""
|
|---|
| 2683 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
|
|---|
| 2684 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2685 | msgstr ""
|
|---|
| 2686 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
|
|---|
| 2687 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
|
|---|
| 2690 | msgid ""
|
|---|
| 2691 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
|
|---|
| 2692 | "after performing a quick search."
|
|---|
| 2693 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 2694 | "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
|
|---|
| [1097] | 2695 | "след първия пас на бързото търсене"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
|
|---|
| 2698 | msgid ""
|
|---|
| 2699 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
|
|---|
| 2700 | "command when performing simple file name searches."
|
|---|
| 2701 | msgstr ""
|
|---|
| 2702 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
|
|---|
| 2705 | msgid ""
|
|---|
| 2706 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
|
|---|
| 2707 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 2708 | "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
|
|---|
| [1097] | 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
|
|---|
| 2711 | msgid "Could not open help document."
|
|---|
| 2712 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
|
|---|
| 2715 | #, c-format
|
|---|
| 2716 | msgid "Are you sure you want to open %d document?"
|
|---|
| 2717 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
|
|---|
| 2718 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
|
|---|
| 2719 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
|
|---|
| 2722 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
|
|---|
| 2723 | #, c-format
|
|---|
| 2724 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 2725 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 2726 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 2727 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
|
|---|
| 2730 | #, c-format
|
|---|
| 2731 | msgid "Could not open document \"%s\"."
|
|---|
| 2732 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
|
|---|
| 2735 | #, c-format
|
|---|
| 2736 | msgid "Could not open folder \"%s\"."
|
|---|
| 2737 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
|
|---|
| 2740 | msgid "The nautilus file manager is not running."
|
|---|
| 2741 | msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
|
|---|
| 2744 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
|
|---|
| 2745 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
|
|---|
| 2748 | #, c-format
|
|---|
| 2749 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
|
|---|
| 2750 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
|
|---|
| 2751 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
|
|---|
| 2752 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
|
|---|
| 2755 | #, c-format
|
|---|
| 2756 | msgid "Could not move \"%s\" to trash."
|
|---|
| [1274] | 2757 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| [1097] | 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
|
|---|
| 2760 | #, c-format
|
|---|
| 2761 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
|
|---|
| 2765 | #, c-format
|
|---|
| 2766 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 2767 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
|
|---|
| 2770 | #, c-format
|
|---|
| 2771 | msgid "Could not delete \"%s\"."
|
|---|
| 2772 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
|
|---|
| 2775 | #, c-format
|
|---|
| 2776 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2777 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| [1650] | 2779 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
|
|---|
| 2780 | #, c-format
|
|---|
| 2781 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2782 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| [1097] | 2784 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
|
|---|
| 2785 | msgid "Save Search Results As..."
|
|---|
| [1650] | 2786 | msgstr "Запазване на резултата като…"
|
|---|
| [1097] | 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
|
|---|
| 2789 | msgid "Could not save document."
|
|---|
| 2790 | msgstr "Документът не може да бъде запазен."
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
|
|---|
| 2793 | msgid "You did not select a document name."
|
|---|
| 2794 | msgstr "Не сте избрали име на документа."
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
|
|---|
| 2797 | #, c-format
|
|---|
| 2798 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
|
|---|
| 2799 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
|
|---|
| 2802 | #, c-format
|
|---|
| 2803 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| [1658] | 2804 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| [1097] | 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
|
|---|
| 2807 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|---|
| 2808 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
|
|---|
| 2811 | msgid "The document name you selected is a folder."
|
|---|
| [1274] | 2812 | msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
|
|---|
| [1097] | 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
|
|---|
| 2815 | msgid "You may not have write permissions to the document."
|
|---|
| 2816 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
|
|---|
| 2819 | #, c-format
|
|---|
| 2820 | msgid ""
|
|---|
| 2821 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 2822 | " %s"
|
|---|
| 2823 | msgstr ""
|
|---|
| 2824 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 2825 | " %s"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
|
|---|
| 2828 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending
|
|---|
| 2829 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
|
|---|
| 2830 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
|
|---|
| 2831 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
|
|---|
| 2832 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
|
|---|
| 2833 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2834 | msgstr "днес в %-H:%M"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
|
|---|
| 2837 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2838 | msgstr "вчера в %-H:%M"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
|
|---|
| 2841 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
|
|---|
| 2842 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| [1658] | 2843 | msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
|---|
| [1097] | 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
|
|---|
| 2846 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2847 | msgstr "връзка (прекъсната)"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
|
|---|
| 2850 | #, c-format
|
|---|
| 2851 | msgid "link to %s"
|
|---|
| 2852 | msgstr "връзка до %s"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
|
|---|
| 2855 | #. Localizers:
|
|---|
| 2856 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 2857 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 2858 | #.
|
|---|
| 2859 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 2860 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
|
|---|
| 2861 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 2862 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 2865 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
|
|---|
| 2866 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 2867 | msgstr " (второ копие)"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 2870 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 2871 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 2872 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 2873 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
|
|---|
| 2874 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
|
|---|
| 2875 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
|
|---|
| 2876 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
|
|---|
| 2877 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 2878 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 2881 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
|
|---|
| 2882 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 2883 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 2886 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
|
|---|
| 2887 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 2888 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 2891 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
|
|---|
| 2892 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 2893 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 2896 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
|
|---|
| 2897 | #, c-format
|
|---|
| 2898 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 2899 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 2902 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
|
|---|
| 2903 | #, c-format
|
|---|
| 2904 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 2905 | msgstr "%s (второ копие)%s"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 2908 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 2909 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 2910 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 2911 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
|
|---|
| 2912 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
|
|---|
| 2913 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
|
|---|
| 2914 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
|
|---|
| 2915 | #, c-format
|
|---|
| 2916 | msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|---|
| 2917 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 2920 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
|
|---|
| 2921 | #, c-format
|
|---|
| 2922 | msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|---|
| 2923 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 2926 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
|
|---|
| 2927 | #, c-format
|
|---|
| 2928 | msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|---|
| 2929 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 2932 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
|
|---|
| 2933 | #, c-format
|
|---|
| 2934 | msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|---|
| 2935 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| [1650] | 2937 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
|
|---|
| 2938 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| [1658] | 2939 | msgstr " (грешен Уникод)"
|
|---|
| [1650] | 2940 |
|
|---|
| [1097] | 2941 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 2942 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
|
|---|
| 2943 | msgid " ("
|
|---|
| 2944 | msgstr " ("
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 2947 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
|
|---|
| 2948 | #, c-format
|
|---|
| 2949 | msgid " (%d"
|
|---|
| 2950 | msgstr " (%d"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
|
|---|
| 2953 | msgid "Contains the _text"
|
|---|
| 2954 | msgstr "_Съдържа текста"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2957 | msgid "_Date modified less than"
|
|---|
| 2958 | msgstr "_Датата на промяна е преди"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
|
|---|
| 2961 | msgid "days"
|
|---|
| 2962 | msgstr "дни"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
|
|---|
| 2965 | msgid "Date modified more than"
|
|---|
| 2966 | msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2969 | msgid "S_ize at least"
|
|---|
| 2970 | msgstr "_Размерът е поне"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| 2973 | msgid "kilobytes"
|
|---|
| 2974 | msgstr "килобайта"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| 2977 | msgid "Si_ze at most"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Р_азмерът е най-много"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
|
|---|
| 2981 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
|
|---|
| 2985 | msgid "Owned by _user"
|
|---|
| 2986 | msgstr "Собственост е на п_отребителя"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
|
|---|
| 2989 | msgid "Owned by _group"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Собственост е на _групата"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
|
|---|
| 2993 | msgid "Owner is unrecognized"
|
|---|
| 2994 | msgstr "Собственикът не е разпознат"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
|
|---|
| 2997 | msgid "Na_me does not contain"
|
|---|
| 2998 | msgstr "И_мето не съдържа"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
|
|---|
| 3001 | msgid "Name matches regular e_xpression"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
|
|---|
| 3005 | msgid "Show hidden and backup files"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
|
|---|
| 3009 | msgid "Follow symbolic links"
|
|---|
| 3010 | msgstr "Символните връзки се следват"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
|
|---|
| 3013 | msgid "Include other filesystems"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Включване на други файлови системи"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| [1274] | 3016 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
|
|---|
| 3017 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
|
|---|
| 3018 | msgid "STRING"
|
|---|
| 3019 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
|
|---|
| 3022 | msgid "PATH"
|
|---|
| 3023 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
|
|---|
| 3026 | msgid "VALUE"
|
|---|
| 3027 | msgstr "СТОЙНОСТ"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
|
|---|
| 3030 | msgid "DAYS"
|
|---|
| 3031 | msgstr "ДНИ"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
|
|---|
| 3034 | msgid "KILOBYTES"
|
|---|
| 3035 | msgstr "КИЛОБАЙТА"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
|
|---|
| 3038 | msgid "USER"
|
|---|
| 3039 | msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
|
|---|
| 3042 | msgid "GROUP"
|
|---|
| 3043 | msgstr "ГРУПА"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
|
|---|
| 3046 | msgid "PATTERN"
|
|---|
| 3047 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| [1097] | 3049 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
|
|---|
| 3050 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3051 | msgstr "О_тваряне"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
|
|---|
| 3054 | msgid "O_pen Folder"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Отва_ряне на папка"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
|
|---|
| 3058 | msgid "_Save Results As..."
|
|---|
| [1650] | 3059 | msgstr "Запазване на _резултата като…"
|
|---|
| [1097] | 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
|
|---|
| 3062 | msgid "A locate database has probably not been created."
|
|---|
| 3063 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
|
|---|
| 3066 | #, c-format
|
|---|
| 3067 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
|
|---|
| 3068 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
|
|---|
| 3071 | msgid "Searching..."
|
|---|
| [1650] | 3072 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| [1097] | 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
|
|---|
| [1274] | 3075 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
|
|---|
| [1097] | 3076 | msgid "Search for Files"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
|
|---|
| 3080 | msgid "No files found"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
|
|---|
| 3084 | msgid "(stopped)"
|
|---|
| 3085 | msgstr "(спрян)"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
|
|---|
| 3088 | msgid "No Files Found"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
|
|---|
| 3092 | #, c-format
|
|---|
| 3093 | msgid "%d File Found"
|
|---|
| 3094 | msgid_plural "%d Files Found"
|
|---|
| [1658] | 3095 | msgstr[0] "Намерен е %d файл"
|
|---|
| 3096 | msgstr[1] "Намерени са %d файла"
|
|---|
| [1097] | 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
|
|---|
| 3099 | #, c-format
|
|---|
| 3100 | msgid "%d file found"
|
|---|
| 3101 | msgid_plural "%d files found"
|
|---|
| [1658] | 3102 | msgstr[0] "Намерен е %d файл"
|
|---|
| 3103 | msgstr[1] "Намерени са %d файла"
|
|---|
| [1097] | 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
|
|---|
| 3106 | msgid "Entry changed called for a non entry option!"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
|
|---|
| 3110 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
|
|---|
| 3111 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
|
|---|
| 3114 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
|
|---|
| 3118 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
|
|---|
| [1274] | 3119 | msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
|
|---|
| [1097] | 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
|
|---|
| 3122 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
|
|---|
| 3126 | msgid "Automatically start a search"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
|
|---|
| 3130 | #, c-format
|
|---|
| 3131 | msgid "Select the \"%s\" search option"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
|
|---|
| 3135 | #, c-format
|
|---|
| 3136 | msgid "Select and set the \"%s\" search option"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
|
|---|
| 3140 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
|
|---|
| [1658] | 3141 | msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
|
|---|
| [1097] | 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
|
|---|
| 3144 | msgid ""
|
|---|
| 3145 | "\n"
|
|---|
| 3146 | "... Too many errors to display ..."
|
|---|
| 3147 | msgstr ""
|
|---|
| 3148 | "\n"
|
|---|
| [1650] | 3149 | "… Твърде много грешки за показване …"
|
|---|
| [1097] | 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
|
|---|
| 3152 | msgid ""
|
|---|
| 3153 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this "
|
|---|
| 3154 | "search."
|
|---|
| 3155 | msgstr ""
|
|---|
| 3156 | "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
|
|---|
| 3157 | "на това търсене."
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
|
|---|
| 3160 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Показване на повече _подробности"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
|
|---|
| 3164 | msgid ""
|
|---|
| 3165 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
|
|---|
| 3166 | "the quick search feature?"
|
|---|
| 3167 | msgstr ""
|
|---|
| 3168 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
|
|---|
| 3169 | "спрете възможността за бързо търсене?"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
|
|---|
| 3172 | msgid "Disable _Quick Search"
|
|---|
| [1274] | 3173 | msgstr "Спиране на _бързото търсене"
|
|---|
| [1097] | 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
|
|---|
| 3176 | #, c-format
|
|---|
| 3177 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
|
|---|
| 3178 | msgstr ""
|
|---|
| 3179 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
|
|---|
| 3182 | msgid "Error parsing the search command."
|
|---|
| 3183 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
|
|---|
| 3186 | msgid "Error running the search command."
|
|---|
| 3187 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
|
|---|
| 3190 | #, c-format
|
|---|
| 3191 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 3192 | msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name
|
|---|
| 3195 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
|
|---|
| 3196 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
|
|---|
| 3197 | #, c-format
|
|---|
| 3198 | msgid "\"%s\" in %s"
|
|---|
| 3199 | msgstr "„%s“ в %s"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
|
|---|
| 3202 | #, c-format
|
|---|
| 3203 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 3204 | msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
|
|---|
| 3207 | #, c-format
|
|---|
| 3208 | msgid "Remove \"%s\""
|
|---|
| 3209 | msgstr "Премахване на „%s“"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
|
|---|
| 3212 | #, c-format
|
|---|
| 3213 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
|
|---|
| 3214 | msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
|
|---|
| 3217 | msgid "A_vailable options:"
|
|---|
| 3218 | msgstr "Възмо_жни условия:"
|
|---|
| 3219 |
|
|---|
| 3220 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
|
|---|
| 3221 | msgid "Available options"
|
|---|
| 3222 | msgstr "Налични условия"
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
|
|---|
| 3225 | msgid "Select a search option from the drop-down list."
|
|---|
| 3226 | msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
|
|---|
| 3229 | msgid "Add search option"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Добавяне на условие за търсене"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
|
|---|
| 3233 | msgid "Click to add the selected available search option."
|
|---|
| 3234 | msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
|
|---|
| 3237 | msgid "S_earch results:"
|
|---|
| 3238 | msgstr "_Резултати от търсенето:"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
|
|---|
| 3241 | msgid "List View"
|
|---|
| 3242 | msgstr "Списъчен изглед"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
|
|---|
| 3245 | msgid "Type"
|
|---|
| [1274] | 3246 | msgstr "Вид"
|
|---|
| [1097] | 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
|
|---|
| 3249 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
|
|---|
| 3253 | msgid "_Name contains:"
|
|---|
| 3254 | msgstr "_Името съдържа:"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
|
|---|
| 3257 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
|
|---|
| 3258 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
|
|---|
| 3261 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
|
|---|
| 3265 | msgid "_Look in folder:"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Т_ърсене в папка:"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
|
|---|
| 3269 | msgid "Browse"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
|
|---|
| 3273 | msgid "Look in folder"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
|
|---|
| 3277 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
|
|---|
| 3278 | msgstr ""
|
|---|
| 3279 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
|
|---|
| 3282 | msgid "Select more _options"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Допълнителни _условия"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
|
|---|
| 3286 | msgid "Select more options"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
|
|---|
| 3290 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
|
|---|
| 3291 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
|
|---|
| 3294 | msgid "Click to display the help manual."
|
|---|
| 3295 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
|
|---|
| 3298 | msgid "Click to close \"Search for Files\"."
|
|---|
| 3299 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
|
|---|
| 3302 | msgid "Click to perform a search."
|
|---|
| 3303 | msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
|
|---|
| 3306 | msgid "Click to stop a search."
|
|---|
| 3307 | msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| [1274] | 3309 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
|
|---|
| 3310 | msgid "- the GNOME Search Tool"
|
|---|
| [1650] | 3311 | msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
|
|---|
| [1274] | 3312 |
|
|---|
| [1097] | 3313 | #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
|
|---|
| 3314 | msgid "System Log Viewer"
|
|---|
| 3315 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: ../logview/about.c:54
|
|---|
| 3318 | msgid "A system log viewer for GNOME."
|
|---|
| 3319 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3322 | msgid "System Log"
|
|---|
| 3323 | msgstr "Системен дневник"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3326 | msgid "View or monitor system log files"
|
|---|
| 3327 | msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: ../logview/log_repaint.c:190
|
|---|
| 3330 | #, c-format
|
|---|
| 3331 | msgid "last update: %s"
|
|---|
| 3332 | msgstr "последно актуализиране: %s"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../logview/log_repaint.c:192
|
|---|
| 3335 | #, c-format
|
|---|
| 3336 | msgid "%d lines (%s) - %s"
|
|---|
| [1650] | 3337 | msgstr "%d реда (%s) — %s"
|
|---|
| [1097] | 3338 |
|
|---|
| 3339 | #: ../logview/log_repaint.c:230
|
|---|
| 3340 | msgid "Current"
|
|---|
| 3341 | msgstr "Текущ"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: ../logview/logrtns.c:37
|
|---|
| 3344 | msgid "One file or more could not be opened"
|
|---|
| 3345 | msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: ../logview/logrtns.c:59
|
|---|
| 3348 | #, c-format
|
|---|
| 3349 | msgid ""
|
|---|
| 3350 | "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
|
|---|
| 3351 | "to change the permissions on the file.\n"
|
|---|
| 3352 | msgstr ""
|
|---|
| 3353 | "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
|
|---|
| 3354 | "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../logview/logrtns.c:64
|
|---|
| 3357 | #, c-format
|
|---|
| 3358 | msgid "%s is too big."
|
|---|
| 3359 | msgstr "%s е твърде голям."
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../logview/logrtns.c:67
|
|---|
| 3362 | #, c-format
|
|---|
| 3363 | msgid "%s could not be opened."
|
|---|
| 3364 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| [1274] | 3366 | #: ../logview/logrtns.c:382
|
|---|
| [1097] | 3367 | #, c-format
|
|---|
| 3368 | msgid "%s is not a log file."
|
|---|
| 3369 | msgstr "%s не е дневник."
|
|---|
| 3370 |
|
|---|
| [1274] | 3371 | #: ../logview/logrtns.c:388
|
|---|
| [1097] | 3372 | msgid "Not enough memory."
|
|---|
| 3373 | msgstr "Няма достатъчно памет."
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| [1274] | 3375 | #: ../logview/logrtns.c:402
|
|---|
| [1097] | 3376 | #, c-format
|
|---|
| 3377 | msgid "%s cannot be opened."
|
|---|
| 3378 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: ../logview/logview-findbar.c:152
|
|---|
| 3381 | msgid "_Filter:"
|
|---|
| 3382 | msgstr "_Филтър:"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: ../logview/logview-findbar.c:157
|
|---|
| 3385 | msgid "_Clear"
|
|---|
| 3386 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 3389 | msgid "_Open..."
|
|---|
| [1650] | 3390 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| [1097] | 3391 |
|
|---|
| 3392 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 3393 | msgid "Open a log from file"
|
|---|
| 3394 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: ../logview/logview.c:92
|
|---|
| 3397 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3398 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: ../logview/logview.c:92
|
|---|
| 3401 | msgid "Close this log"
|
|---|
| 3402 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 3405 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3406 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 3409 | msgid "Quit the log viewer"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 3413 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 3414 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #: ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 3417 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 3418 | msgstr "Копиране на избраното"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: ../logview/logview.c:99
|
|---|
| 3421 | msgid "Select the entire log"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Избор на целия дневник"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 3425 | msgid "_Filter..."
|
|---|
| [1650] | 3426 | msgstr "_Филтър…"
|
|---|
| [1097] | 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 3429 | msgid "Filter log"
|
|---|
| 3430 | msgstr "Филтър"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| 3432 | #: ../logview/logview.c:104
|
|---|
| 3433 | msgid "Bigger text size"
|
|---|
| 3434 | msgstr "По-голям размер на текста"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: ../logview/logview.c:106
|
|---|
| 3437 | msgid "Smaller text size"
|
|---|
| 3438 | msgstr "По-малък размер на текста"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../logview/logview.c:108
|
|---|
| 3441 | msgid "Normal text size"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Нормален размер на текста"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 3445 | msgid "Collapse _All"
|
|---|
| 3446 | msgstr "_Повече информация за всичко"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 3449 | msgid "Collapse all the rows"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Свиване на всички редове"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: ../logview/logview.c:114
|
|---|
| 3453 | msgid "Open the help contents for the log viewer"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: ../logview/logview.c:116
|
|---|
| 3457 | msgid "Show the about dialog for the log viewer"
|
|---|
| 3458 | msgstr ""
|
|---|
| 3459 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
|
|---|
| 3460 | "дневници"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 3463 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 3467 | msgid "Show Status Bar"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 3471 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Странична _лента"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 3475 | msgid "Show Side Pane"
|
|---|
| 3476 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 3479 | msgid "_Monitor"
|
|---|
| 3480 | msgstr "_Наблюдение"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 3483 | msgid "Monitor Current Log"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 3487 | msgid "Ca_lendar"
|
|---|
| 3488 | msgstr "_Календар"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 3491 | msgid "Show Calendar Log"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Показване на дневника на календара"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../logview/logview.c:307
|
|---|
| 3495 | #, c-format
|
|---|
| 3496 | msgid "%s (monitored) - %s"
|
|---|
| [1650] | 3497 | msgstr "%s (наблюдава се) — %s"
|
|---|
| [1097] | 3498 |
|
|---|
| 3499 | #: ../logview/logview.c:518
|
|---|
| 3500 | msgid "Open Log"
|
|---|
| 3501 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #: ../logview/logview.c:906
|
|---|
| 3504 | msgid "Version: "
|
|---|
| 3505 | msgstr "Версия: "
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: ../logview/logview.c:975
|
|---|
| 3508 | msgid "Days"
|
|---|
| 3509 | msgstr "Дни"
|
|---|
| 3510 |
|
|---|
| 3511 | #: ../logview/logview.c:976
|
|---|
| 3512 | msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
|
|---|
| 3513 | msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3516 | msgid "Height of the main window in pixels"
|
|---|
| 3517 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3520 | msgid "Log file to open up on startup"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3524 | msgid "Log files to open up on startup"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3528 | msgid "Size of the font used to display the log"
|
|---|
| 3529 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3532 | msgid ""
|
|---|
| 3533 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
|
|---|
| 3534 | "created by reading /etc/syslog.conf."
|
|---|
| 3535 | msgstr ""
|
|---|
| 3536 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
|
|---|
| [1658] | 3537 | "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
|
|---|
| [1097] | 3538 | "syslog.conf."
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3541 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 3542 | msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3545 | msgid ""
|
|---|
| 3546 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
|
|---|
| 3547 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
|
|---|
| 3548 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 3549 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
|
|---|
| 3550 | "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
|
|---|
| [1097] | 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3553 | msgid ""
|
|---|
| 3554 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
|
|---|
| 3555 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
|
|---|
| 3556 | msgstr ""
|
|---|
| 3557 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
|
|---|
| [1658] | 3558 | "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
|
|---|
| [1097] | 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3561 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 3562 | msgstr ""
|
|---|
| 3563 | "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
|
|---|
| 3564 | "преглед на дневници."
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3567 | msgid "Width of the main window in pixels"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../logview/main.c:49
|
|---|
| 3571 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../logview/main.c:55
|
|---|
| 3575 | msgid "Show System Log Viewer options"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../logview/main.c:59
|
|---|
| 3579 | msgid " - Browse and monitor logs"
|
|---|
| [1650] | 3580 | msgstr " — преглед и следене на дневниците"
|
|---|
| [1097] | 3581 |
|
|---|
| [1274] | 3582 | #: ../logview/main.c:145
|
|---|
| [1097] | 3583 | msgid "Log Viewer"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| [1274] | 3586 | #: ../logview/main.c:154
|
|---|
| [1097] | 3587 | msgid "Unable to create user interface."
|
|---|
| 3588 | msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3591 | msgid "January"
|
|---|
| 3592 | msgstr "Януари"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3595 | msgid "February"
|
|---|
| 3596 | msgstr "Февруари"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3599 | msgid "March"
|
|---|
| 3600 | msgstr "Март"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3603 | msgid "April"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Април"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 3607 | msgid "May"
|
|---|
| 3608 | msgstr "Май"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3611 | msgid "June"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Юни"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3615 | msgid "July"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Юли"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3619 | msgid "August"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Август"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3623 | msgid "September"
|
|---|
| 3624 | msgstr "Септември"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| 3626 | #: ../logview/misc.c:43
|
|---|
| 3627 | msgid "October"
|
|---|
| 3628 | msgstr "Октомври"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #: ../logview/misc.c:44
|
|---|
| 3631 | msgid "November"
|
|---|
| 3632 | msgstr "Ноември"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: ../logview/misc.c:44
|
|---|
| 3635 | msgid "December"
|
|---|
| 3636 | msgstr "Декември"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../logview/misc.c:164
|
|---|
| 3639 | msgid "Invalid date"
|
|---|
| [1658] | 3640 | msgstr "Грешна дата"
|
|---|
| [1097] | 3641 |
|
|---|
| 3642 | #. Translators: Only date format, time will be bogus
|
|---|
| 3643 | #: ../logview/misc.c:169
|
|---|
| 3644 | #, c-format
|
|---|
| 3645 | msgid "%x"
|
|---|
| 3646 | msgstr "%x"
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| 3648 | #: ../logview/monitor.c:83
|
|---|
| 3649 | msgid "This file cannot be monitored."
|
|---|
| 3650 | msgstr "Този файл не може да бъде следен."
|
|---|
| 3651 |
|
|---|
| 3652 | #: ../logview/monitor.c:86
|
|---|
| 3653 | msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
|
|---|
| 3654 | msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #: ../logview/monitor.c:88
|
|---|
| 3657 | msgid "Gnome-VFS Error.\n"
|
|---|
| 3658 | msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
|
|---|