source: gnome/trunk/gnome-utils.trunk.bg.po@ 1642

Last change on this file since 1642 was 1326, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

Няма нужда от толкова дълбоки йерархии.

File size: 134.7 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1274]13"Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1274]15"POT-Creation-Date: 2007-09-29 14:54+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-09-29 14:54+0300\n"
[1097]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
[1274]25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
[1097]27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
45msgid "Refresh graph"
46msgstr "Обновяване на графиката"
47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
49msgid "S_can Remote Folder..."
50msgstr "Търсене в отдале_чена папка..."
51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan F_older..."
54msgstr "Търсене в _папка..."
55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
57msgid "Scan Filesystem"
58msgstr "Файловата система"
59
60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
61msgid "Scan Folder"
62msgstr "Папка"
63
64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
65msgid "Scan Home"
66msgstr "Домашната папка"
67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
69#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
70msgid "Scan Remote Folder"
71msgstr "Отдалечена папка"
72
73#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
74msgid "Scan _Filesystem"
75msgstr "Търсене във _файловата система"
76
77#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
78msgid "Scan _Home Folder"
79msgstr "Търсене в _домашната папка"
80
81#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
82msgid "Scan a folder"
83msgstr "Търсене в папка"
84
85#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
86msgid "Scan a remote folder"
87msgstr "Търсене в отдалечена папка"
88
89#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
90msgid "Scan filesystem"
91msgstr "Търсене във файловата система"
92
93#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
94msgid "Scan home folder"
95msgstr "Търсене в домашната папка"
96
97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
98msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
99msgstr ""
100"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
101
102#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
103msgid "St_atusbar"
104msgstr "Лента за _състоянието"
105
106#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
107msgid "Stop scanning"
108msgstr "Спиране на търсенето"
109
110#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
111msgid "Take a snapshot"
112msgstr "Снимка на екрана"
113
114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
115#, no-c-format
116msgid "Zoom 100%"
117msgstr "Мащабиране до 100%"
118
119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
120msgid "Zoom in"
121msgstr "Увеличаване"
122
123#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
124msgid "Zoom out"
125msgstr "Намаляване"
126
127#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
128msgid "_Analyzer"
129msgstr "_Анализатор"
130
131#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
132msgid "_Collapse All"
133msgstr "_Свиване на всичко"
134
135#. Help menu
136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
[1274]137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232 ../logview/logview.c:114
[1097]138msgid "_Contents"
139msgstr "_Ръководство"
140
141#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
142msgid "_Depth level:"
143msgstr "_Дълбочина:"
144
145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
[1274]146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview.c:86
[1097]147msgid "_Edit"
148msgstr "_Редактиране"
149
150#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
151msgid "_Expand All"
152msgstr "_Разширяване на всичко"
153
154#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
155msgid "_Graphical Usage Map"
156msgstr "_Графична карта на използването"
157
158#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
159#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[1274]160#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview.c:88
[1097]161msgid "_Help"
162msgstr "_Помощ"
163
164#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
165msgid "_Monitor changes to your home folder"
166msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
167
168#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
169msgid "_Toolbar"
170msgstr "Лента с _инструменти"
171
172#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
173msgid "_Total folders:"
174msgstr "_Общо папки:"
175
176#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
[1274]177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview.c:87
[1097]178msgid "_View"
179msgstr "_Изглед"
180
181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
182msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
183msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
186msgid "Enable monitoring of home directory"
187msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
188
189#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
190msgid "Exluded partitions"
191msgstr "Прескачани дялове"
192
193#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
194msgid "Status Bar is Visible"
195msgstr "Лентата за състоянието е видима"
196
197#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
198msgid "Toolbar is Visible"
199msgstr "Лентата за инструменти е видима"
200
201#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
202msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
203msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
204
205#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
206msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
207msgstr ""
208"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
209"програмата да е видима"
210
211#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
212msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
213msgstr ""
214"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
215
216#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
[1274]217#: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
218#: ../baobab/src/callbacks.c:326
[1097]219msgid "Calculating percentage bars..."
220msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
221
[1274]222#: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766
223#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330
[1097]224msgid "Ready"
225msgstr "Готово"
226
[1274]227#: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
[1097]228msgid "Scanning..."
229msgstr "Търсене..."
230
[1274]231#: ../baobab/src/baobab.c:265
[1097]232msgid "Total filesystem usage:"
233msgstr "Общо използване на файловата система:"
234
[1274]235#: ../baobab/src/baobab.c:309
[1097]236msgid "contains hardlinks for:"
237msgstr "съдържа твърди връзки към:"
238
[1274]239#: ../baobab/src/baobab.c:318
[1097]240#, c-format
241msgid "% 5d item"
242msgid_plural "% 5d items"
243msgstr[0] "%5d обект"
244msgstr[1] "%5d обекта"
245
[1274]246#: ../baobab/src/baobab.c:383
[1097]247msgid "Invalid UTF-8 characters"
248msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
249
[1274]250#: ../baobab/src/baobab.c:639
[1097]251msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
252msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението на GNOME VFS"
253
[1274]254#: ../baobab/src/baobab.c:640
[1097]255msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
256msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
257
258#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
259msgid "Cannot create pixbuf image!"
260msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
261
262#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
263msgid "Save Snapshot"
264msgstr "Запазване на снимка на екрана"
265
266#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
267msgid "_Image type:"
268msgstr "_Вид на изображението:"
269
270#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
271msgid "Unlimited"
272msgstr "неограничена"
273
274#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
275msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
276msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
277
278#. Main treemap window
279#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
280msgid "Graphical Usage Map"
281msgstr "Графична карта на използването"
282
[1274]283#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168
[1097]284msgid "Scan"
285msgstr "Търсене"
286
[1274]287#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175
[1097]288msgid "Device"
289msgstr "Устройство"
290
[1274]291#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
[1097]292msgid "Mount Point"
293msgstr "Точка на монтиране"
294
[1274]295#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
[1097]296msgid "Filesystem Type"
297msgstr "Вид на файлова система:"
298
[1274]299#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
300msgid "Total Size"
301msgstr "Общ размер"
302
303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208
304msgid "Available"
305msgstr "Налични"
306
[1097]307#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
308#, c-format
309msgid "\"%s\" is not a valid location"
310msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
311
312#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
313msgid "Please check the spelling and try again."
314msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
315
316#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
317msgid "You must enter a name for the server"
318msgstr "Трябва да въведете име за сървъра."
319
320#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
321msgid "Please enter a name and try again."
322msgstr "Въведете име и опитайте отново"
323
324#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
325#, c-format
326msgid "%s on %s"
327msgstr "„%s“ на %s"
328
329#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
330msgid "_Location (URI):"
331msgstr "_Адрес:"
332
333#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
334msgid "S_erver:"
335msgstr "_Сървър:"
336
337#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
338msgid "Optional Information"
339msgstr "Допълнителна информация"
340
341#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
342msgid "Sh_are:"
343msgstr "_Споделено устройство:"
344
345#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
346#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
347msgid "_Port:"
348msgstr "_Порт:"
349
350#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
351msgid "_Folder:"
352msgstr "П_апка"
353
354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
355msgid "_User name:"
356msgstr "_Име на потребител:"
357
358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
359msgid "_Domain name:"
360msgstr "Име на _домейн:"
361
362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
363msgid "Service _type:"
364msgstr "Вид _услуга:"
365
366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
367msgid "SSH"
368msgstr "SSH"
369
370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
371msgid "Public FTP"
372msgstr "Публично FTP"
373
374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
375msgid "FTP (with login)"
376msgstr "FTP (с идентификация)"
377
378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
379msgid "Windows share"
380msgstr "Споделено устройство на Windows"
381
382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
383msgid "WebDAV (HTTP)"
384msgstr "WebDAV по HTTP"
385
386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
387msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
388msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
389
390#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
391msgid "Custom Location"
392msgstr "Друг адрес"
393
394#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
395msgid "_Scan"
396msgstr "_Търсене"
397
[1274]398#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
[1097]399msgid "Folder"
400msgstr "Папка"
401
[1274]402#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253
[1097]403msgid "Usage"
404msgstr "Употреба"
405
[1274]406#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
[1097]407msgid "Size"
408msgstr "Размер"
409
[1274]410#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283
[1097]411msgid "Contents"
412msgstr "Ръководство"
413
[1274]414#: ../baobab/src/baobab-utils.c:102
[1097]415msgid "Select Folder"
416msgstr "Избор на папка"
417
418#. add extra widget
[1274]419#: ../baobab/src/baobab-utils.c:114
[1097]420msgid "_Show hidden folders"
421msgstr "_Показване на скритите папки"
422
423#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
424#, c-format
425msgid "\"%s\" is not a valid folder"
426msgstr "„%s“ не е валидна папка"
427
428#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
429msgid "Could not analyze disk usage."
430msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
431
432#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
433msgid "_Open Folder"
434msgstr "_Отваряне на папка"
435
436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
437msgid "_Remove from Trash"
438msgstr "_Изтриване от кошчето"
439
440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
441msgid "Mo_ve to Trash"
442msgstr "П_реместване в кошчето"
443
444#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
445msgid "Total filesystem capacity:"
446msgstr "Общ обем на файловата система:"
447
448#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
449msgid "used:"
450msgstr "използвани:"
451
452#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
453msgid "available:"
454msgstr "налични:"
455
456#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
457#, c-format
458msgid "Could not open folder \"%s\""
459msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
460
461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
462msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
[1274]463msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
[1097]464
465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
466#, c-format
467msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
[1274]468msgstr "Папката „%s“ не може да бъде преместена в кошчето."
[1097]469
470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
471msgid "Could not find a Trash folder on this system"
472msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
473
474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
475#, c-format
476msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
[1274]477msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]478
[1274]479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409
[1097]480msgid "The folder does not exist."
481msgstr "Папката не съществува."
482
483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
484#, c-format
485msgid "Details: %s"
486msgstr "Подробности: %s"
487
488#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
489#, c-format
490msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
491msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно папката „%s“?"
492
493#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
494msgid "Could not move the folder to the trash."
[1274]495msgstr "Папката не може да бъде преместена в кошчето."
[1097]496
497#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
498msgid "_Delete Folder"
499msgstr "_Изтриване на папка"
500
501#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
502#, c-format
503msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
504msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
505
506#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
507#, c-format
508msgid "Could not delete the folder \"%s\""
509msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита."
510
511#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
512msgid "Rescan your home folder?"
513msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
514
515#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
516msgid ""
517"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
518"disk usage details."
519msgstr ""
520"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
521"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
522
523#: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
524msgid "_Rescan"
525msgstr "_Ново търсене"
526
527#: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
528msgid "There was an error displaying help."
529msgstr "Грешка при показването на помощта."
530
531#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
532msgid "Maximum depth"
533msgstr "Максимална дълбочина"
534
535#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
536msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
537msgstr ""
538"Максималната дълбочина от началната папка, която се показва в графиката с "
539"пръстените"
540
541#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
542msgid "Rings chart model"
543msgstr "Графика с пръстени"
544
545#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
546msgid "Set the model of the rings chart"
547msgstr "Задаване на модела на графиката с пръстените"
548
549#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
550msgid "Rings chart root node"
551msgstr "Начална папка за графиката с пръстените"
552
553#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
554msgid "Set the root node from the model"
555msgstr "Задаване на началната папка от модела"
556
[1274]557#: ../baobab/src/callbacks.c:99
[1097]558msgid "Baobab"
559msgstr "Baobab"
560
[1274]561#: ../baobab/src/callbacks.c:100
[1097]562msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
563msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
564
565#. Translator credits
[1274]566#: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
[1097]567#: ../logview/about.c:47
568msgid "translator-credits"
569msgstr ""
570"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
571"Борислав Александров\n"
572"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
573"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
574"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
575"\n"
576"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
577"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
578"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
579
[1274]580#: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
[1097]581#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
582msgid "The document does not exist."
583msgstr "Документът не съществува."
584
585#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
586msgid "Floppy Formatter"
587msgstr "Форматиране на дискети"
588
589#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
590msgid "Format floppy disks"
591msgstr "Форматиране на дискети"
592
593#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
594msgid ""
595"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
596"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
597msgstr ""
598"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
599"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
600"лоши блокове)."
601
602#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
603msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
604msgstr ""
605"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - метод по подразбиране за форматиране на FAT"
606
607#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
608msgid "Default filesystem type"
609msgstr "Файлова система по подразбиране"
610
611#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
612msgid "Default formatting mode"
613msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
614
615#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
616msgid ""
617"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
618"mtools as the preferred FAT formatting backend."
619msgstr ""
620"ИСТИНА - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
621"на FAT или ЛЪЖА за mtools."
622
623#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
624msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
[1274]625msgstr ""
626"ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
627"DOS."
[1097]628
629#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
630msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
631msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
632
633#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
634#, c-format
635msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
[1274]636msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
[1097]637
638#. while (!i)
639#. ;
640#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
641msgid "Checking for bad blocks..."
642msgstr "Проверка за лоши блокове..."
643
644#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
645#, c-format
646msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
647msgstr ""
648"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
649
650#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
651msgid "Checking for bad blocks... Done"
652msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
653
654#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
655msgid "Formatting the disk..."
656msgstr "Форматиране на диск..."
657
658#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
659msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
660msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
661
662#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
663#, c-format
664msgid "Error formatting track #%d"
665msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
666
667#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
668msgid "Error during completion of formatting"
669msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
670
671#. XXXX - need to tell parent we're finished
672#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
673msgid "Formatting the disk... Done"
674msgstr "Форматиране на дискета... готово"
675
676#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
677#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
678msgid "Verifying the format..."
[1274]679msgstr "Проверка на форматирането..."
[1097]680
681#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
682msgid ""
683"Unable to write to the floppy.\n"
684"\n"
685"Please confirm that it is not write-protected."
686msgstr ""
687"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
688"\n"
[1274]689"Проверете дали не е защитена срещу запис."
[1097]690
691#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
692#, c-format
693msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
694msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
695
696#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
697msgid ""
698"Unable to access the floppy disk.\n"
699"\n"
700"Please confirm that it is in the drive\n"
701"with the drive door shut."
702msgstr ""
703"Нямате достъп до дискетата.\n"
704"\n"
[1274]705"Проверете дали е в устройството\n"
706"и дали вратата му е затворена."
[1097]707
708#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
709#, c-format
710msgid ""
711"Generic error accessing floppy device %s.\n"
712"\n"
713"Error code %s:%d"
714msgstr ""
715"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
716"\n"
717"Код на грешка %s:%d"
718
719#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
720#, c-format
721msgid ""
722"Read Error:\n"
723"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
724msgstr ""
725"Грешка при четенето:\n"
[1274]726"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]727
728#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
729#, c-format
730msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
[1274]731msgstr ""
732"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]733
734#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
735#, c-format
736msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
[1274]737msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване... "
[1097]738
739#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
740#, c-format
741msgid "Error closing device %s"
742msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
743
744#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
745msgid "Verifying the format... Done"
746msgstr "Проверка на форматирането... готово"
747
748#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
749#, c-format
750msgid "Unable to write to device %s"
751msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
752
753#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
754#, c-format
755msgid ""
756"Generic error accessing floppy device %s.\n"
757"\n"
758"Error code %s"
759msgstr ""
760"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
761"\n"
762"Код на грешка %s"
763
764#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
765msgid "Could not determine current floppy geometry."
766msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
767
768#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
769msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
770msgstr ""
771"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
772
773#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
774msgid "Error while filling the bad blocks list file."
775msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
776
777#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
778#, c-format
779msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
780msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
781
782#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
783msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
784msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
785
786#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
787#, c-format
788msgid ""
789"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
790"\n"
791"%s (%d)"
792msgstr ""
793"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
794"грешки:\n"
795"\n"
796"%s (%d)"
797
798#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
799msgid "Abnormal child process termination."
800msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
801
802#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
803#, c-format
804msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
805msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
806
807#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
808#, c-format
809msgid ""
810"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
811"%s."
812msgstr ""
813"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
814"грешки:\n"
815"%s."
816
817#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
818msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
819msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
820
821#. make the filesystem
822#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
823msgid "Making filesystem on disk..."
824msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
825
826#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
827msgid "Unable to create filesystem correctly."
828msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
829
830#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
831msgid "Making filesystem on disk... Done"
832msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
833
834#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
835msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
836msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
837
838#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
839msgid "Error while checking the bad blocks."
840msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
841
842#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
843msgid " "
844msgstr " "
845
846#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
847#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
848msgid "*"
849msgstr "*"
850
851#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
852msgid ""
853"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
854"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
855"formatting.</i></small>"
856msgstr ""
857"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
858"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
859"система DOS (fat).</i></small>"
860
861#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
862msgid "DOS (FAT)"
863msgstr "DOS (FAT)"
864
865#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
866msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
867msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
868
869#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
870msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
871msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
872
873#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
874msgid "File system _type:"
875msgstr "В_ид на файловата система:"
876
877#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
878msgid "Filesystem Settings"
879msgstr "Настройки на файловата система"
880
881#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
882msgid "Floppy _density:"
883msgstr "Пл_ътност на флопи:"
884
885#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
886msgid "Floppy de_vice:"
887msgstr "Флопи _устройство:"
888
889#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
890msgid "Formatting Mode"
891msgstr "Режим на форматиране"
892
893#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
894msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
895msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
896
897#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
898msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
899msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
900
901#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
902msgid "Linux Native (ext2)"
903msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
904
905#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
906msgid "Physical Settings"
907msgstr "Физически настройки"
908
909#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
910msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
911msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
912
913#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
914msgid "Volume _name:"
915msgstr "Име на _дяла:"
916
917#. This is the "format" verb (not the noun).
918#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
919msgid "_Format"
920msgstr "_Форматиране"
921
922#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
923msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
924msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
925
926#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
927msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
928msgstr ""
929"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
930
931#: ../gfloppy/src/main.c:259
932msgid "Cannot Format"
933msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
934
935#: ../gfloppy/src/main.c:260
936msgid ""
937"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
938"can't format a floppy without one of them."
939msgstr ""
940"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
941"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
942
943#: ../gfloppy/src/main.c:280
944#, c-format
945msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
946msgstr ""
947"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
948
949#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
950#, c-format
951msgid ""
952"The device %s is disconnected.\n"
953"Please attach device to continue."
954msgstr ""
955"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
956"За да продължите, го закачете."
957
958#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
959#, c-format
960msgid ""
961"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
962"be possible.\n"
963"Contact your system administrator about getting write permissions."
964msgstr ""
965"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
966"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
967
968#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
969msgid "Cannot initialize device"
970msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
971
972#: ../gfloppy/src/main.c:342
973msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
974msgstr ""
975"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
976
977#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
978msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
979msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
980
981#: ../gfloppy/src/main.c:509
982msgid "Could not display help for the floppy formatter."
983msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
984
985#: ../gfloppy/src/main.c:528
986msgid "Incorrect volume name"
987msgstr "Некоректно име на носителя"
988
989#: ../gfloppy/src/main.c:529
990msgid "The volume name can't contain any blank space."
991msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
992
993#: ../gfloppy/src/main.c:573
994msgid "The device to format"
995msgstr "Устройството за форматиране"
996
997#: ../gfloppy/src/main.c:573
998msgid "DEVICE"
999msgstr "УСТРОЙСТВО"
1000
1001#: ../gfloppy/src/main.c:583
1002msgid "- Floppy Formatter"
1003msgstr "- Форматиране на дискети"
1004
1005#: ../gfloppy/src/progress.c:126
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
1009"found and marked."
1010msgid_plural ""
1011"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
1012"been found and marked."
1013msgstr[0] ""
1014"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
1015"общо %d)."
1016msgstr[1] ""
1017"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
1018"(от общо %d)."
1019
1020#: ../gfloppy/src/progress.c:129
1021msgid "Floppy formatted successfully."
1022msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
1023
1024#: ../gfloppy/src/progress.c:135
1025msgid "Floppy formatting cancelled."
1026msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
1027
1028#: ../gfloppy/src/progress.c:178
1029msgid "Format Progress"
1030msgstr "Развитие на форматирането"
1031
1032#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
1033msgid "Default Dictionary Server"
1034msgstr "Стандартен речников сървър"
1035
1036#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
1037msgid "Dictionary Look up"
1038msgstr "Търсене в речник"
1039
1040#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1041msgid "Look up words in a dictionary"
1042msgstr "Търсене за дума в речник"
1043
1044#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1045msgid "Cl_ear"
1046msgstr "_Изчистване"
1047
1048#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[1274]1049#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview.c:116
[1097]1050msgid "_About"
1051msgstr "_Относно"
1052
1053#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1054msgid "_Look Up Selected Text"
[1274]1055msgstr "Търс_ене на избрания текст"
[1097]1056
1057#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[1274]1058#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
[1097]1059msgid "_Preferences"
1060msgstr "_Настройки"
1061
1062#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1063msgid "_Print"
1064msgstr "_Печат"
1065
1066#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1067msgid "_Save"
1068msgstr "_Запазване"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1071msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1072msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1073
1074#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
[1274]1076#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402
1077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:604
1078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1951
[1097]1079msgid "Dictionary"
1080msgstr "Речник"
1081
1082#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1083msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1084msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1085
1086#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1087msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1088msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1089
1090#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1091msgid ""
1092"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1093"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1094"deprecated and no longer in use."
1095msgstr ""
1096"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
1097"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
1098"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
1099
1100#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1101msgid "The default database to use"
1102msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1103
1104#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1105msgid "The default height of the application window"
1106msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1107
1108#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1109msgid "The default search strategy to use"
1110msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1111
1112#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1113msgid "The default width of the application window"
1114msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1115
1116#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1117msgid ""
1118"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1119"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1120"no longer in use."
1121msgstr ""
1122"Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
1123"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
1124"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
1125
1126#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1127msgid "The font to be used when printing"
1128msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1131msgid "The font to be used when printing a definition."
1132msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1133
1134#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1135msgid ""
1136"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1137"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1138"present in a dictionary source should be searched"
1139msgstr ""
1140"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
[1274]1141"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
1142"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
[1097]1143
1144#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1145msgid ""
1146"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1147"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1148msgstr ""
[1274]1149"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
1150"Стандартно е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
[1097]1151
1152#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1153msgid "The name of the dictionary source used"
[1274]1154msgstr "Името на използвания източник на речници"
[1097]1155
1156#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1157msgid ""
1158"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1159msgstr ""
[1274]1160"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
[1097]1161"определенията на думи"
1162
1163#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1164msgid "The page of the sidebar to show"
1165msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1168msgid ""
1169"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1170"deprecated and no longer in use."
1171msgstr ""
1172"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
1173"ключ е остарял и вече не се използва."
1174
1175#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1176msgid "The width of the sidebar"
1177msgstr "Широчината на страничната лента"
1178
1179#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1180msgid ""
1181"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1182"setting across sessions."
1183msgstr ""
1184"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1185"предаването й между сесиите."
1186
1187#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1188msgid ""
1189"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1190"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1191"window use a height based on the font size."
1192msgstr ""
1193"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1194"предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
[1274]1195"задайте стойност „-1“."
[1097]1196
1197#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1198msgid ""
1199"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1200"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1201"window use a width based on the font size."
1202msgstr ""
1203"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1204"предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
[1274]1205"задайте стойност „-1“."
[1097]1206
1207#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1208msgid ""
1209"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1210"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1211"make the sidebar always be displayed."
1212msgstr ""
1213"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
[1274]1214"видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
1215"- задайте стойност истина."
[1097]1216
1217#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1218msgid ""
1219"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1220"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1221"make the statusbar always be displayed."
1222msgstr ""
1223"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
[1274]1224"видима и се използва за предаването й между сесиите. За да се показва винаги "
1225"- задайте стойност истина."
[1097]1226
1227#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1228msgid ""
1229"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1230"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1231"TRUE will make the window always appear as maximized."
1232msgstr ""
1233"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
[1274]1234"максимизиран и се използва за предаването й между сесиите. За да стартира "
1235"речникът винаги като максимизиран - задайте стойност истина."
[1097]1236
1237#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1238msgid ""
1239"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1240"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1241"\"databases\"."
1242msgstr ""
[1274]1243"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
1244"и се използва за предаването й между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
1245"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
[1097]1246
1247#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1248msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1249msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1250
1251#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1252msgid "Whether the application window should be maximized"
1253msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1254
1255#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1256msgid "Whether the sidebar should be visible"
1257msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1258
1259#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1260msgid "Whether the statusbar should be visible"
1261msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1262
1263#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1264msgid "Dictionaries"
1265msgstr "Речници"
1266
1267#. Transport methods
1268#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1269msgid "Dictionary Server"
1270msgstr "Речников сървър"
1271
1272#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1273msgid "H_ostname:"
1274msgstr "_Име на хост:"
1275
1276#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1277msgid "Print"
1278msgstr "Печат"
1279
1280#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1281msgid "Source"
1282msgstr "Източник"
1283
1284#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1285msgid "Source Name"
1286msgstr "Име на източник"
1287
1288#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1289msgid "Strategies"
1290msgstr "Стратегии"
1291
1292#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1293msgid "_Description:"
1294msgstr "_Описание:"
1295
1296#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1297msgid "_Print font:"
1298msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1299
1300#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1301msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[1274]1302msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
[1097]1303
1304#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1305msgid "_Transport:"
1306msgstr "_Транспорт:"
1307
1308#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1309msgid "Spanish Dictionaries"
1310msgstr "Испански речници"
1311
1312#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1313msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1314msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1315
[1274]1316#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
[1097]1317msgid "Client Name"
1318msgstr "Име на клиент"
1319
[1274]1320#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
[1097]1321msgid "The name of the client of the context object"
1322msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1323
[1274]1324#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
[1097]1325msgid "Hostname"
1326msgstr "Име на хост"
1327
[1274]1328#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
[1097]1329msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1330msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1331
[1274]1332#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
[1097]1333msgid "Port"
1334msgstr "Порт"
1335
[1274]1336#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
[1097]1337msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1338msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1339
[1274]1340#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
[1097]1341msgid "Status"
1342msgstr "Състояние"
1343
[1274]1344#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
[1097]1345msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1346msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1347
[1274]1348#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
[1097]1349#, c-format
1350msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1351msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1352
[1274]1353#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
[1097]1354#, c-format
1355msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1356msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1357
[1274]1358#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
[1097]1359#, c-format
1360msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1361msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1362
[1274]1363#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
[1097]1364#, c-format
1365msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1366msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1367
[1274]1368#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
[1097]1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1372"with code %d (server down)"
1373msgstr ""
1374"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1375"отговор с код %d - сървърът е изключен."
1376
[1274]1377#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
[1097]1378#, c-format
1379msgid ""
1380"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1381": '%s'"
1382msgstr ""
1383"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1384": „%s“"
1385
[1274]1386#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
[1097]1387#, c-format
1388msgid "No definitions found for '%s'"
1389msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1390
[1274]1391#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
[1097]1392#, c-format
1393msgid "Invalid database '%s'"
1394msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
1395
[1274]1396#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
[1097]1397#, c-format
1398msgid "Invalid strategy '%s'"
1399msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
1400
[1274]1401#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
[1097]1402#, c-format
1403msgid "Bad command '%s'"
1404msgstr "Неправилна команда „%s“"
1405
[1274]1406#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
[1097]1407#, c-format
1408msgid "Bad parameters for command '%s'"
1409msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
1410
[1274]1411#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
[1097]1412#, c-format
1413msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1414msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1415
[1274]1416#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
[1097]1417#, c-format
1418msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1419msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1420
[1274]1421#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
[1097]1422#, c-format
1423msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[1274]1424msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[1097]1425
[1274]1426#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
[1097]1427#, c-format
1428msgid ""
1429"Error while reading reply from server:\n"
1430"%s"
1431msgstr ""
1432"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1433"%s"
1434
[1274]1435#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
[1097]1436#, c-format
1437msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1438msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1439
[1274]1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
[1097]1441msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1442msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1443
[1274]1444#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
[1097]1446msgid "Unable to create socket"
1447msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1448
[1274]1449#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
[1097]1450#, c-format
1451msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1452msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1453
[1274]1454#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
[1097]1455#, c-format
1456msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1457msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1458
[1274]1459#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
[1097]1460msgid "Local Only"
1461msgstr "Само локални"
1462
[1274]1463#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
[1097]1464msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1465msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1466
[1274]1467#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
[1097]1468msgid "Reload the list of available databases"
1469msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1470
[1274]1471#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
[1097]1472msgid "Clear the list of available databases"
1473msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1474
[1274]1475#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
[1097]1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
[1274]1477#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791
[1097]1478msgid "Error while matching"
1479msgstr "Грешка при напасване"
1480
[1274]1481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1132
1482#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226
1483#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1260
[1097]1484msgid "Not found"
1485msgstr "Не са намерени съвпадения"
1486
[1274]1487#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1321
[1097]1488msgid "F_ind:"
1489msgstr "_Търсене:"
1490
[1274]1491#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334
[1097]1492msgid "_Previous"
1493msgstr "_Предишно"
1494
[1274]1495#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1342
[1097]1496msgid "_Next"
1497msgstr "_Следващо"
1498
[1274]1499#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2493
[1097]1500msgid "Error while looking up definition"
1501msgstr "Грешка при търсене на определение"
1502
[1274]1503#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2535
1504#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1505msgid "Another search is in progress"
1506msgstr "В момента тече друго търсене."
1507
1508#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536
1509#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
1510msgid "Please wait until the current search ends."
1511msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1512
1513#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2575
[1097]1514msgid "Error while retrieving the definition"
1515msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1516
[1274]1517#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
[1097]1518msgid "Filename"
1519msgstr "Име на файл"
1520
[1274]1521#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
[1097]1522msgid "The filename used by this dictionary source"
[1274]1523msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
[1097]1524
[1274]1525#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
[1097]1526#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
1527msgid "Name"
1528msgstr "Име"
1529
[1274]1530#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[1097]1531msgid "The display name of this dictonary source"
[1274]1532msgstr "Показваното име на този източник на речници"
[1097]1533
[1274]1534#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
[1097]1535msgid "Description"
1536msgstr "Описание"
1537
[1274]1538#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
[1097]1539msgid "The description of this dictionary source"
[1274]1540msgstr "Описанието на този източник на речници"
[1097]1541
[1274]1542#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1543#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
1544msgid "Database"
1545msgstr "База от данни"
1546
1547#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
[1097]1548msgid "The default database of this dictonary source"
[1274]1549msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
[1097]1550
[1274]1551#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
1553msgid "Strategy"
1554msgstr "Стратегия"
1555
1556#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[1097]1557msgid "The default strategy of this dictonary source"
[1274]1558msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
[1097]1559
[1274]1560#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
[1097]1561msgid "Transport"
1562msgstr "Транспорт"
1563
[1274]1564#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
[1097]1565msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[1274]1566msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
[1097]1567
[1274]1568#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1569#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
1570msgid "Context"
1571msgstr "Контекст"
1572
1573#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
[1097]1574msgid "The GdictContext bound to this source"
1575msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1576
[1274]1577#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
[1097]1578#, c-format
1579msgid "Invalid transport type '%d'"
1580msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1581
[1274]1582#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
[1097]1583#, c-format
1584msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1585msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1586
[1274]1587#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1588#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1589#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1590#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
[1097]1591#, c-format
1592msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1593msgstr ""
[1274]1594"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
[1097]1595
[1274]1596#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
[1097]1597#, c-format
1598msgid ""
1599"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1600msgstr ""
1601"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1602"речници: %s"
1603
[1274]1604#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
[1097]1605msgid "Dictionary source does not have name"
[1274]1606msgstr "Източникът на речници няма име."
[1097]1607
[1274]1608#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
[1097]1609#, c-format
1610msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[1274]1611msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[1097]1612
[1274]1613#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300
1614msgid "Reload the list of available sources"
1615msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1616
1617#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
[1097]1618msgid "Paths"
1619msgstr "Пътища"
1620
[1274]1621#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
[1097]1622msgid "Search paths used by this object"
1623msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1624
[1274]1625#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
[1097]1626msgid "Sources"
1627msgstr "Източници"
1628
[1274]1629#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
[1097]1630msgid "Dictionary sources found"
[1274]1631msgstr "Открити източници на речници"
[1097]1632
[1274]1633#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355
[1097]1634msgid "Clear the list of similar words"
1635msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1636
[1274]1637#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379
[1097]1638msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1639msgstr ""
1640"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1641"дума"
1642
[1274]1643#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386
[1097]1644msgid "The database used to query the GdictContext"
1645msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1646
[1274]1647#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393
[1097]1648msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1649msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1650
[1274]1651#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367
[1097]1652msgid "Reload the list of available strategies"
1653msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1654
[1274]1655#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379
[1097]1656msgid "Clear the list of available strategies"
1657msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1658
[1274]1659#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1660msgid "GDict Options"
1661msgstr "Настройки на GDict"
1662
1663#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1664msgid "Show GDict Options"
1665msgstr "Показване на настройките на GDict"
1666
[1097]1667#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
[1274]1668#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
[1097]1669msgid "Look up words in dictionaries"
1670msgstr "Търсене за думи в речници"
1671
1672#. Translators: the first is the word found, the second is the
1673#. * database name and the last is the definition's text; please
1674#. * keep the new lines.
[1274]1675#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
[1097]1676#, c-format
1677msgid ""
1678"Definition for '%s'\n"
1679" From '%s':\n"
1680"\n"
1681"%s\n"
1682msgstr ""
1683"Определение за „%s“\n"
1684" От „%s“:\n"
1685"\n"
1686"%s\n"
1687
[1274]1688#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247
[1097]1689#, c-format
1690msgid "Error: %s\n"
1691msgstr "Грешка: %s\n"
1692
[1274]1693#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
[1097]1694msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1695msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1696
[1274]1697#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286
[1097]1698msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[1274]1699msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
[1097]1700
[1274]1701#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320
[1097]1702#, c-format
1703msgid ""
1704"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1705"%s"
1706msgstr ""
1707"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1708"%s"
1709
[1274]1710#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
1711#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
[1097]1712msgid "Words to look up"
1713msgstr "Думи за търсене"
1714
[1274]1715#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
1716#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
1717#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
[1097]1718msgid "word"
1719msgstr "дума"
1720
[1274]1721#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
[1097]1722msgid "Words to match"
1723msgstr "Думи за напасване"
1724
[1274]1725#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
[1097]1726msgid "Dictionary source to use"
[1274]1727msgstr "Източник на речници, който да се използва"
[1097]1728
[1274]1729#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
[1097]1730msgid "source"
1731msgstr "източник"
1732
[1274]1733#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360
[1097]1734msgid "Show available dictionary sources"
1735msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1736
[1274]1737#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362
[1097]1738msgid "Print result to the console"
1739msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1740
[1274]1741#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
[1097]1742msgid "Database to use"
1743msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1744
[1274]1745#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
[1097]1746msgid "db"
1747msgstr "бд"
1748
[1274]1749#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
[1097]1750msgid "Strategy to use"
1751msgstr "Стратегия за ползване"
1752
[1274]1753#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
[1097]1754msgid "strat"
1755msgstr "страт."
1756
1757#. create the new option context
[1274]1758#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384
[1097]1759msgid " - Look up words in dictionaries"
1760msgstr " - Търсене на думи в речници"
1761
[1274]1762#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388
[1097]1763msgid "Dictionary and spelling tool"
1764msgstr "Речник и проверка на правописа"
1765
[1274]1766#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
[1097]1767msgid "Show Dictionary options"
1768msgstr "Показване на опциите на речника"
1769
[1274]1770#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207
1771#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
[1097]1772msgid "Save a Copy"
1773msgstr "Запазване на копие"
1774
[1274]1775#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217
1776#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:843
[1097]1777msgid "Untitled document"
1778msgstr "Неозаглавен документ"
1779
[1274]1780#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238
1781#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:864
[1097]1782#, c-format
1783msgid "Error while writing to '%s'"
[1274]1784msgstr "Грешка при запис към „%s“."
[1097]1785
[1274]1786#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
[1097]1787msgid "Clear the definitions found"
1788msgstr "Изчистване на откритите определения"
1789
[1274]1790#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
[1097]1791msgid "Clear definition"
1792msgstr "Изчистване на определението"
1793
[1274]1794#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
[1097]1795msgid "Clear the text of the definition"
1796msgstr "Изчистване на текста на определението"
1797
[1274]1798#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
[1097]1799msgid "Print the definitions found"
1800msgstr "Печат на откритите определения"
1801
[1274]1802#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
[1097]1803msgid "Print definition"
1804msgstr "Печат на определението"
1805
[1274]1806#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376
[1097]1807msgid "Print the text of the definition"
1808msgstr "Печат на текста на определението"
1809
[1274]1810#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
[1097]1811msgid "Save the definitions found"
1812msgstr "Запазване на откритите определения"
1813
[1274]1814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
[1097]1815msgid "Save definition"
1816msgstr "Запазване на определение"
1817
[1274]1818#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386
[1097]1819msgid "Save the text of the definition to a file"
1820msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1821
[1274]1822#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1823msgid "Click to view the dictionary window"
1824msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1825
1826#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
[1097]1827msgid "Toggle dictionary window"
1828msgstr "Показване/скриване на речника"
1829
[1274]1830#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
[1097]1831msgid "Show or hide the definition window"
1832msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1833
[1274]1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1835msgid "Type the word you want to look up"
1836msgstr "Напишете думата, която търсите"
[1097]1837
[1274]1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
[1097]1839msgid "Dictionary entry"
1840msgstr "Дума в речника"
1841
[1274]1842#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997
[1097]1844msgid "Dictionary Preferences"
1845msgstr "Настройки на речника"
1846
[1274]1847#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752
1848#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
1850#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1144
[1097]1851msgid "There was an error while displaying help"
1852msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1853
[1274]1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
1855#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:513
[1097]1856#, c-format
1857msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[1274]1858msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
[1097]1859
[1274]1860#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908
1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
[1097]1862msgid "Unable to find dictionary source"
[1274]1863msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
[1097]1864
[1274]1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
1866#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:533
[1097]1867#, c-format
1868msgid "No context available for source '%s'"
1869msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1870
[1274]1871#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
1872#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
[1097]1873msgid "Unable to create a context"
1874msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1875
[1274]1876#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2082
[1097]1878msgid "Unable to connect to GConf"
1879msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1880
[1274]1881#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
1882#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2095
[1097]1883msgid "Unable to get notification for preferences"
1884msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1885
[1274]1886#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
1887#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2108
[1097]1888msgid "Unable to get notification for the document font"
1889msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1890
1891#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1892#, c-format
1893msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1894msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1895
1896#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1898#, c-format
1899msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1900msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1901
[1274]1902#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246
[1097]1903msgid "Edit Dictionary Source"
[1274]1904msgstr "Редактиране на източника на речници"
[1097]1905
[1274]1906#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310
[1097]1907msgid "Add Dictionary Source"
[1274]1908msgstr "Добавяне на източник на речници"
[1097]1909
[1274]1910#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
[1097]1911#, c-format
1912msgid "Remove \"%s\"?"
1913msgstr "Премахване на „%s“?"
1914
[1274]1915#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
[1097]1916msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[1274]1917msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
[1097]1918
[1274]1919#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388
[1097]1920#, c-format
1921msgid "Unable to remove source '%s'"
1922msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1923
[1274]1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
[1097]1925msgid "Add a new dictionary source"
[1274]1926msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
[1097]1927
[1274]1928#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
[1097]1929msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[1274]1930msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
[1097]1931
[1274]1932#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
[1097]1933msgid "Set the font used for printing the definitions"
1934msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1935
[1274]1936#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1937#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
[1097]1938#, c-format
[1274]1939msgid "Unable to display the preview: %s"
1940msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
[1097]1941
[1274]1942#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
1943#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
[1097]1944msgid "Unable to create a source file"
1945msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1946
[1274]1947#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376
1948#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469
[1097]1949msgid "Unable to save source file"
1950msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1951
[1274]1952#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:312
[1097]1953#, c-format
1954msgid "Searching for '%s'..."
1955msgstr "Търсене за %s..."
1956
[1274]1957#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:344
1958#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:403
[1097]1959msgid "No definitions found"
1960msgstr "Не са намерени определения"
1961
[1274]1962#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:346
[1097]1963#, c-format
1964msgid "A definition found"
1965msgid_plural "%d definitions found"
1966msgstr[0] "Открито е определение"
1967msgstr[1] "Открити са %d определения"
1968
[1274]1969#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:602
[1097]1970#, c-format
1971msgid "%s - Dictionary"
[1274]1972msgstr "%s - речник"
[1097]1973
[1274]1974#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178 ../logview/logview.c:85
[1097]1975msgid "_File"
1976msgstr "_Файл"
1977
[1274]1978#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
[1097]1979msgid "_Go"
1980msgstr "_Отиване"
1981
1982#. File menu
[1274]1983#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
[1097]1984msgid "_New"
1985msgstr "_Нов"
1986
[1274]1987#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
[1097]1988msgid "New look up"
1989msgstr "Ново търсене"
1990
[1274]1991#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
[1097]1992msgid "_Save a Copy..."
1993msgstr "Запазване на _копие..."
1994
[1274]1995#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
1996msgid "P_review..."
1997msgstr "П_реглед..."
1998
1999#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1190
2000msgid "Preview this document"
2001msgstr "Преглед на този документ"
2002
2003#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
[1097]2004msgid "_Print..."
2005msgstr "_Печат..."
2006
[1274]2007#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
[1097]2008msgid "Print this document"
2009msgstr "Разпечатване на този документ"
2010
[1274]2011#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199 ../logview/logview.c:99
[1097]2012msgid "Select _All"
2013msgstr "_Избор на всичко"
2014
[1274]2015#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1202
[1097]2016msgid "Find a word or phrase in the document"
2017msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
2018
[1274]2019#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
[1097]2020msgid "Find Ne_xt"
2021msgstr "_Следващо"
2022
[1274]2023#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
[1097]2024msgid "Find Pre_vious"
2025msgstr "_Предишно"
2026
2027#. Go menu
[1274]2028#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
[1097]2029msgid "_Previous Definition"
2030msgstr "_Предишно определение"
2031
[1274]2032#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
[1097]2033msgid "Go to the previous definition"
2034msgstr "Предишно определение"
2035
[1274]2036#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
[1097]2037msgid "_Next Definition"
2038msgstr "_Следващо определение"
2039
[1274]2040#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
[1097]2041msgid "Go to the next definition"
2042msgstr "Следващо определение"
2043
[1274]2044#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
[1097]2045msgid "_First Definition"
2046msgstr "П_ърво определение"
2047
[1274]2048#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
[1097]2049msgid "Go to the first definition"
2050msgstr "Първо определение"
2051
[1274]2052#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
[1097]2053msgid "_Last Definition"
2054msgstr "П_оследно определение"
2055
[1274]2056#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
[1097]2057msgid "Go to the last definition"
2058msgstr "Последно определение"
2059
2060#. View menu
[1274]2061#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
[1097]2062msgid "Similar _Words"
2063msgstr "_Подобни думи"
2064
[1274]2065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
2066msgid "Dictionary Sources"
2067msgstr "Източници на речници"
2068
2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
[1097]2070msgid "Available _Databases"
2071msgstr "Налични _речници"
2072
[1274]2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
[1097]2074msgid "Available St_rategies"
2075msgstr "Налични _стратегии"
2076
2077#. View menu
[1274]2078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
[1097]2079msgid "_Sidebar"
2080msgstr "_Странична лента"
2081
[1274]2082#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
[1097]2083msgid "S_tatusbar"
2084msgstr "_Лента за състоянието"
2085
[1274]2086#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
[1097]2087#, c-format
[1274]2088msgid "Dictionary source `%s' selected"
2089msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
2090
2091#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1389
2092#, c-format
[1097]2093msgid "Strategy `%s' selected"
2094msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2095
[1274]2096#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
[1097]2097#, c-format
2098msgid "Database `%s' selected"
2099msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2100
[1274]2101#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1429
[1097]2102#, c-format
2103msgid "Word `%s' selected"
2104msgstr "Избрана е думата „%s“"
2105
2106#. speller
[1274]2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1451
[1097]2108msgid "Double-click on the word to look up"
2109msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2110
2111#. strat-chooser
[1274]2112#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457
[1097]2113msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2114msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2115
[1274]2116#. source-chooser
2117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1462
2118msgid "Double-click on the source to use"
2119msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
2120
[1097]2121#. db-chooser
[1274]2122#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1471
[1097]2123msgid "Double-click on the database to use"
2124msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2125
[1274]2126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1759
[1097]2127msgid "Look _up:"
2128msgstr "_Търсене:"
2129
[1274]2130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1833
[1097]2131msgid "Similar words"
2132msgstr "Подобни думи"
2133
[1274]2134#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1846
[1097]2135msgid "Available dictionaries"
2136msgstr "Налични речници"
2137
[1274]2138#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1859
[1097]2139msgid "Available strategies"
2140msgstr "Налични стратегии"
2141
[1274]2142#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1870
2143msgid "Dictionary sources"
2144msgstr "Източници на речници"
2145
[1097]2146#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
2147#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
2148msgid " (invalid Unicode)"
2149msgstr " (невалиден Уникод)"
2150
2151#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2152#, c-format
2153msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2154msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
2155
2156#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2157#, c-format
2158msgid "(%d:%02d Remaining)"
2159msgstr "(Остават %d:%02d)"
2160
2161#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2162#, c-format
2163msgid "%ld of %ld"
2164msgstr "%ld от %ld"
2165
[1274]2166#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109
[1097]2167msgid "Error loading the help page"
2168msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2169
[1274]2170#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192
[1097]2171msgid "None"
2172msgstr "Никакъв"
2173
[1274]2174#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193
[1097]2175msgid "Drop shadow"
2176msgstr "Със сянка"
2177
[1274]2178#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194
[1097]2179msgid "Border"
2180msgstr "С рамка"
2181
2182#. * Include window border *
[1274]2183#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304
[1097]2184msgid "Include the window _border"
2185msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2186
[1274]2187#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319
[1097]2188msgid "Apply _effect:"
2189msgstr "Прилагане на _ефект:"
2190
[1274]2191#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
[1097]2192msgid "Grab the whole _desktop"
2193msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2194
[1274]2195#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391
[1097]2196msgid "Grab the current _window"
2197msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2198
2199#. translators: this is the first part of the "grab after a
2200#. * delay of <spin button> seconds".
2201#.
[1274]2202#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408
[1097]2203msgid "Grab _after a delay of"
2204msgstr "Снимка _след"
2205
2206#. translators: this is the last part of the "grab after a
2207#. * delay of <spin button> seconds".
2208#.
[1274]2209#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428
2210#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
[1097]2211msgid "seconds"
2212msgstr "секунди"
2213
[1274]2214#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
[1097]2215#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2216msgid "Take Screenshot"
2217msgstr "Снимка на екрана"
2218
[1274]2219#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456
[1097]2220msgid "Effects"
2221msgstr "Ефекти"
2222
[1274]2223#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
[1097]2224msgid "Take _Screenshot"
2225msgstr "_Снимка на екрана"
2226
2227#. translators: this is the name of the file that gets made up
2228#. * with the screenshot if a specific window is taken
[1274]2229#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
[1097]2230#, c-format
2231msgid "Screenshot-%s.png"
2232msgstr "Снимка-%s.png"
2233
2234#. translators: this is the name of the file that gets made up
2235#. * with the screenshot if the entire screen is taken
[1274]2236#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2237#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329
2238#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
[1097]2239msgid "Screenshot.png"
2240msgstr "Снимка.png"
2241
2242#. translators: this is the name of the file that gets
2243#. * made up with the screenshot if a specific window is
2244#. * taken
[1274]2245#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
[1097]2246#, c-format
2247msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2248msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2249
2250#. translators: this is the name of the file that gets
2251#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2252#. * taken
[1274]2253#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542
[1097]2254#, c-format
2255msgid "Screenshot-%d.png"
2256msgstr "Снимка-%d.png"
2257
[1274]2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718
[1097]2259msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2260msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2261
[1274]2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
[1097]2263msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2264msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
2265
[1274]2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
[1097]2267msgid "Include the window border with the screenshot"
2268msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2269
[1274]2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
[1097]2271msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2272msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2273
[1274]2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
[1097]2275msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2276msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2277
[1274]2278#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
[1097]2279msgid "effect"
2280msgstr "ефект"
2281
[1274]2282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
[1097]2283msgid "Interactively set options"
2284msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2285
[1274]2286#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886
[1097]2287msgid "Options for Screenshot"
2288msgstr "Настройки за снимането на екрана"
2289
[1274]2290#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887
[1097]2291msgid "Show Screenshot options"
2292msgstr "Показване на настройките на снимането на екрана"
2293
[1274]2294#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891
[1097]2295msgid "Take a picture of the screen"
2296msgstr "Снимане на екрана"
2297
2298#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2299msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2300msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2301
2302#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
2303msgid "Save Screenshot"
2304msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2305
2306#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
2307msgid "Save in _folder:"
2308msgstr "_В папка:"
2309
2310#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
2311msgid "_Name:"
2312msgstr "_Име:"
2313
2314#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2315msgid "Border Effect"
2316msgstr "Ефект на рамката"
2317
2318#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2319msgid ""
2320"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2321"\"none\", and \"border\"."
2322msgstr ""
2323"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2324"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2325
2326#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
2327msgid "Include Border"
2328msgstr "Включване на рамка"
2329
2330#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2331msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2332msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2333
2334#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2335msgid "Screenshot directory"
2336msgstr "Папка за снимките на екрана"
2337
2338#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2339msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2340msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2341
2342#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
2343msgid ""
2344"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2345"Please check your installation of gnome-utils"
2346msgstr ""
2347"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
2348"Проверете инсталацията на gnome-utils"
2349
2350#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
2351msgid "Select a folder"
2352msgstr "Избор на папка"
2353
2354#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"Unable to clear the temporary folder:\n"
2358"%s"
2359msgstr ""
2360"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2361"%s"
2362
2363#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2364msgid ""
2365"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2366"screenshot to disk."
2367msgstr ""
2368"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2369"бъде записана на диска."
2370
[1274]2371#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
[1097]2372msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
[1274]2373msgstr ""
2374"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
[1097]2375
2376#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
2377msgid "Untitled Window"
2378msgstr "Прозорец без име"
2379
2380#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
2381msgid "Preparing to copy"
2382msgstr "Подготвяне за копиране"
2383
2384#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
2385msgid "File already exists"
[1274]2386msgstr "Файлът вече съществува"
[1097]2387
2388#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
2389#, c-format
2390msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2391msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2392
2393#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
2394#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
2395msgid "_Replace"
2396msgstr "_Замяна"
2397
2398#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
2399#, c-format
2400msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2401msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2402
2403#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2404msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2405msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2406
2407#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2408msgid "Search for Files..."
2409msgstr "Търсене за файлове..."
2410
2411#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2412msgid "Default Window Height"
2413msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2414
2415#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2416msgid "Default Window Maximized"
2417msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2418
2419#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2420msgid "Default Window Width"
2421msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2422
2423#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2424msgid "Disable Quick Search"
2425msgstr "Спиране на бързо търсене"
2426
2427#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2428msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2429msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2430
2431#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2432msgid "Quick Search Excluded Paths"
2433msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
2434
2435#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2436msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2437msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
2438
2439#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2440msgid "Search Result Columns Order"
2441msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2442
2443#. Translators: The quoted text is the label of an available
2444#. search option that is translated elsewhere.
2445#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
2446msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2447msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2448
2449#. Translators: The quoted text is the label of an available
2450#. search option that is translated elsewhere.
2451#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
2452msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2453msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2454
2455#. Translators: The quoted text is the label of an available
2456#. search option that is translated elsewhere.
2457#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
2458msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2459msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2460
2461#. Translators: The quoted text is the label of an available
2462#. search option that is translated elsewhere.
2463#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
2464msgid "Select the search option \"File is empty\""
2465msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2466
2467#. Translators: The quoted text is the label of an available
2468#. search option that is translated elsewhere.
2469#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
2470msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2471msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2472
2473#. Translators: The quoted text is the label of an available
2474#. search option that is translated elsewhere.
2475#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
2476msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2477msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2478
2479#. Translators: The quoted text is the label of an available
2480#. search option that is translated elsewhere.
2481#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
2482msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2483msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2484
2485#. Translators: The quoted text is the label of an available
2486#. search option that is translated elsewhere.
2487#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
2488msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2489msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2490
2491#. Translators: The quoted text is the label of an available
2492#. search option that is translated elsewhere.
2493#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
2494msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2495msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2496
2497#. Translators: The quoted text is the label of an available
2498#. search option that is translated elsewhere.
2499#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
2500msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2501msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2502
2503#. Translators: The quoted text is the label of an available
2504#. search option that is translated elsewhere.
2505#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
2506msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2507msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2508
2509#. Translators: The quoted text is the label of an available
2510#. search option that is translated elsewhere.
2511#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
2512msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2513msgstr ""
2514"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2515
2516#. Translators: The quoted text is the label of an available
2517#. search option that is translated elsewhere.
2518#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
2519msgid "Select the search option \"Size at least\""
2520msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2521
2522#. Translators: The quoted text is the label of an available
2523#. search option that is translated elsewhere.
2524#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
2525msgid "Select the search option \"Size at most\""
2526msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2527
2528#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2529msgid "Show Additional Options"
2530msgstr "Допълнителни условия"
2531
2532#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2533msgid ""
2534"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2535"should not be modified by the user."
2536msgstr ""
2537"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2538"бива да бъде променян от потребителите."
2539
2540#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2541msgid ""
2542"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2543"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2544"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2545msgstr ""
2546"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2547"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
2548"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2549
2550#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2551msgid ""
2552"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2553"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2554"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2555"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2556"is /."
2557msgstr ""
2558"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1274]2559"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2560"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2561"„*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
[1097]2562
2563#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2564msgid ""
2565"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2566"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2567"use the default height."
2568msgstr ""
2569"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2570"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
[1274]2571"височина - задайте стойност „-1“."
[1097]2572
2573#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2574msgid ""
2575"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2576"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2577"the default width."
2578msgstr ""
2579"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2580"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
[1274]2581"широчина - задайте стойност „-1“."
[1097]2582
2583#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2584msgid ""
2585"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2586"when the search tool is started."
2587msgstr ""
2588"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2589"стартирането на инструмента за търсене."
2590
2591#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2592msgid ""
2593"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2594"selected when the search tool is started."
2595msgstr ""
2596"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2597"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2598
2599#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2600msgid ""
2601"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2602"selected when the search tool is started."
2603msgstr ""
2604"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2605"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2606
2607#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2608msgid ""
2609"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2610"the search tool is started."
2611msgstr ""
2612"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2613"стартирането на инструмента за търсене."
2614
2615#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2616msgid ""
2617"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2618"selected when the search tool is started."
2619msgstr ""
2620"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2621"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2622
2623#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2624msgid ""
2625"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2626"selected when the search tool is started."
2627msgstr ""
2628"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2629"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2630
2631#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2632msgid ""
2633"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2634"selected when the search tool is started."
2635msgstr ""
2636"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2637"при стартирането на инструмента за търсене."
2638
2639#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2640msgid ""
2641"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2642"is selected when the search tool is started."
2643msgstr ""
2644"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2645"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2646
2647#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2648msgid ""
2649"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2650"the search tool is started."
2651msgstr ""
2652"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2653"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2654
2655#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2656msgid ""
2657"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2658"the search tool is started."
2659msgstr ""
2660"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2661"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2662
2663#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2664msgid ""
2665"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2666"selected when the search tool is started."
2667msgstr ""
2668"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2669"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2670
2671#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2672#. options expander that is translated elsewhere.
2673#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
2674msgid ""
2675"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2676"the search tool is started."
2677msgstr ""
2678"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2679"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2680
2681#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
2682msgid ""
2683"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2684"is selected when the search tool is started."
2685msgstr ""
2686"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2687"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2688
2689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2690msgid ""
2691"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2692"the search tool is started."
2693msgstr ""
2694"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2695"стартирането на инструмента за търсене."
2696
2697#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2698msgid ""
2699"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2700"the search tool is started."
2701msgstr ""
2702"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2703"при стартирането на инструмента за търсене."
2704
2705#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2706msgid ""
2707"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2708"after performing a quick search."
2709msgstr ""
[1274]2710"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
[1097]2711"след първия пас на бързото търсене"
2712
2713#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2714msgid ""
2715"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2716"command when performing simple file name searches."
2717msgstr ""
2718"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2719
2720#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2721msgid ""
2722"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2723msgstr ""
2724"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
2725
2726#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
2727msgid "Could not open help document."
2728msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2729
2730#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
2731#, c-format
2732msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2733msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2734msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2735msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2736
2737#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2738#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
2739#, c-format
2740msgid "This will open %d separate window."
2741msgid_plural "This will open %d separate windows."
2742msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2743msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2744
2745#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
2746#, c-format
2747msgid "Could not open document \"%s\"."
2748msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2749
2750#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
2751#, c-format
2752msgid "Could not open folder \"%s\"."
2753msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2754
2755#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
2756msgid "The nautilus file manager is not running."
2757msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2758
2759#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
2760msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2761msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2762
2763#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
2764#, c-format
2765msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2766msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2767msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2768msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2769
2770#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
2771#, c-format
2772msgid "Could not move \"%s\" to trash."
[1274]2773msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]2774
2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2776#, c-format
2777msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2778msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2779
2780#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
2781#, c-format
2782msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2783msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2784
2785#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
2786#, c-format
2787msgid "Could not delete \"%s\"."
2788msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2789
2790#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
2791#, c-format
2792msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2793msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2794
2795#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
2796msgid "Save Search Results As..."
2797msgstr "Запазване на резултата като..."
2798
2799#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
2800msgid "Could not save document."
2801msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2802
2803#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
2804msgid "You did not select a document name."
2805msgstr "Не сте избрали име на документа."
2806
2807#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
2808#, c-format
2809msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2810msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2811
2812#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
2813#, c-format
2814msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2815msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2816
2817#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
2818msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2819msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2820
2821#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
2822msgid "The document name you selected is a folder."
[1274]2823msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
[1097]2824
2825#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
2826msgid "You may not have write permissions to the document."
2827msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2828
2829#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"GConf error:\n"
2833" %s"
2834msgstr ""
2835"Грешка в GConf:\n"
2836" %s"
2837
2838#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2839#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2840#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2841#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2842#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2843#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
2844msgid "today at %-I:%M %p"
2845msgstr "днес в %-H:%M"
2846
2847#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
2848msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2849msgstr "вчера в %-H:%M"
2850
2851#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
2852#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
2853msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2854msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2855
2856#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
2857msgid "link (broken)"
2858msgstr "връзка (прекъсната)"
2859
2860#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
2861#, c-format
2862msgid "link to %s"
2863msgstr "връзка до %s"
2864
2865#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2866#. Localizers:
2867#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2868#. * make some or all of them match.
2869#.
2870#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2871#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
2872msgid " (copy)"
2873msgstr " (копие)"
2874
2875#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2876#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2877msgid " (another copy)"
2878msgstr " (второ копие)"
2879
2880#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2881#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2882#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2883#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2884#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
2885#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
2886#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
2887#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
2888msgid "th copy)"
2889msgstr "о копие)"
2890
2891#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2892#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
2893msgid "st copy)"
2894msgstr "о копие)"
2895
2896#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2897#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
2898msgid "nd copy)"
2899msgstr "о копие)"
2900
2901#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2902#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
2903msgid "rd copy)"
2904msgstr "о копие)"
2905
2906#. localizers: appended to first file copy
2907#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
2908#, c-format
2909msgid "%s (copy)%s"
2910msgstr "%s (копие)%s"
2911
2912#. localizers: appended to second file copy
2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
2914#, c-format
2915msgid "%s (another copy)%s"
2916msgstr "%s (второ копие)%s"
2917
2918#. localizers: appended to x11th file copy
2919#. localizers: appended to x12th file copy
2920#. localizers: appended to x13th file copy
2921#. localizers: appended to xxth file copy
2922#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
2923#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
2924#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
2925#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
2926#, c-format
2927msgid "%s (%dth copy)%s"
2928msgstr "%s (%dо копие)%s"
2929
2930#. localizers: appended to x1st file copy
2931#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
2932#, c-format
2933msgid "%s (%dst copy)%s"
2934msgstr "%s (%dо копие)%s"
2935
2936#. localizers: appended to x2nd file copy
2937#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
2938#, c-format
2939msgid "%s (%dnd copy)%s"
2940msgstr "%s (%dо копие)%s"
2941
2942#. localizers: appended to x3rd file copy
2943#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
2944#, c-format
2945msgid "%s (%drd copy)%s"
2946msgstr "%s (%dо копие)%s"
2947
2948#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2949#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
2950msgid " ("
2951msgstr " ("
2952
2953#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2954#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
2955#, c-format
2956msgid " (%d"
2957msgstr " (%d"
2958
2959#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2960msgid "Contains the _text"
2961msgstr "_Съдържа текста"
2962
2963#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2964msgid "_Date modified less than"
2965msgstr "_Датата на промяна е преди"
2966
2967#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2968msgid "days"
2969msgstr "дни"
2970
2971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
2972msgid "Date modified more than"
2973msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2974
2975#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2976msgid "S_ize at least"
2977msgstr "_Размерът е поне"
2978
2979#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2980msgid "kilobytes"
2981msgstr "килобайта"
2982
2983#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2984msgid "Si_ze at most"
2985msgstr "Р_азмерът е най-много"
2986
2987#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
2988msgid "File is empty"
2989msgstr "Файлът е празен"
2990
2991#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2992msgid "Owned by _user"
2993msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2994
2995#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2996msgid "Owned by _group"
2997msgstr "Собственост е на _групата"
2998
2999#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
3000msgid "Owner is unrecognized"
3001msgstr "Собственикът не е разпознат"
3002
3003#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
3004msgid "Na_me does not contain"
3005msgstr "И_мето не съдържа"
3006
3007#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
3008msgid "Name matches regular e_xpression"
3009msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
3010
3011#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
3012msgid "Show hidden and backup files"
3013msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
3014
3015#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
3016msgid "Follow symbolic links"
3017msgstr "Символните връзки се следват"
3018
3019#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
3020msgid "Include other filesystems"
3021msgstr "Включване на други файлови системи"
3022
[1274]3023#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
3024#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
3025msgid "STRING"
3026msgstr "НИЗ"
3027
3028#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
3029msgid "PATH"
3030msgstr "ПЪТ"
3031
3032#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
3033msgid "VALUE"
3034msgstr "СТОЙНОСТ"
3035
3036#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
3037msgid "DAYS"
3038msgstr "ДНИ"
3039
3040#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
3041msgid "KILOBYTES"
3042msgstr "КИЛОБАЙТА"
3043
3044#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
3045msgid "USER"
3046msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
3047
3048#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
3049msgid "GROUP"
3050msgstr "ГРУПА"
3051
3052#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
3053msgid "PATTERN"
3054msgstr "ШАБЛОН"
3055
[1097]3056#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
3057msgid "_Open"
3058msgstr "О_тваряне"
3059
3060#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
3061msgid "O_pen Folder"
3062msgstr "Отва_ряне на папка"
3063
3064#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
3065msgid "_Save Results As..."
3066msgstr "Запазване на _резултата като..."
3067
3068#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
3069msgid "A locate database has probably not been created."
3070msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3071
3072#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
3073#, c-format
3074msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3075msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3076
3077#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
3078msgid "Searching..."
3079msgstr "Търсене..."
3080
3081#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
[1274]3082#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
[1097]3083msgid "Search for Files"
3084msgstr "Търсене за файлове"
3085
3086#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
3087msgid "No files found"
3088msgstr "Не са намерени файлове"
3089
3090#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
3091msgid "(stopped)"
3092msgstr "(спрян)"
3093
3094#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
3095msgid "No Files Found"
3096msgstr "Не са намерени файлове"
3097
3098#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
3099#, c-format
3100msgid "%d File Found"
3101msgid_plural "%d Files Found"
3102msgstr[0] "%d файл е намерен"
3103msgstr[1] "%d файла са намерени"
3104
3105#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
3106#, c-format
3107msgid "%d file found"
3108msgid_plural "%d files found"
3109msgstr[0] "%d файл е намерен"
3110msgstr[1] "%d файла са намерени"
3111
3112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
3113msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3114msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3115
3116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
3117msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3118msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3119
3120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
3121msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3122msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3123
3124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
3125msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
[1274]3126msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
[1097]3127
3128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
3129msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3130msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3131
3132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
3133msgid "Automatically start a search"
3134msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3135
3136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
3137#, c-format
3138msgid "Select the \"%s\" search option"
3139msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3140
3141#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
3142#, c-format
3143msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3144msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3145
3146#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
3147msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
3148msgstr "Невалидно условие, зададено в командата за подреждане"
3149
3150#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
3151msgid ""
3152"\n"
3153"... Too many errors to display ..."
3154msgstr ""
3155"\n"
3156"... Твърде много грешки за показване ..."
3157
3158#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
3159msgid ""
3160"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3161"search."
3162msgstr ""
3163"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3164"на това търсене."
3165
3166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
3167msgid "Show more _details"
3168msgstr "Показване на повече _подробности"
3169
3170#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
3171msgid ""
3172"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3173"the quick search feature?"
3174msgstr ""
3175"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3176"спрете възможността за бързо търсене?"
3177
3178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
3179msgid "Disable _Quick Search"
[1274]3180msgstr "Спиране на _бързото търсене"
[1097]3181
3182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
3183#, c-format
3184msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3185msgstr ""
3186"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3187
3188#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
3189msgid "Error parsing the search command."
3190msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3191
3192#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
3193msgid "Error running the search command."
3194msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3195
3196#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
3197#, c-format
3198msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3199msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3200
3201#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3202#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
3203#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
3204#, c-format
3205msgid "\"%s\" in %s"
3206msgstr "„%s“ в %s"
3207
3208#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
3209#, c-format
3210msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3211msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3212
3213#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
3214#, c-format
3215msgid "Remove \"%s\""
3216msgstr "Премахване на „%s“"
3217
3218#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
3219#, c-format
3220msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3221msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3222
3223#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
3224msgid "A_vailable options:"
3225msgstr "Възмо_жни условия:"
3226
3227#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
3228msgid "Available options"
3229msgstr "Налични условия"
3230
3231#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
3232msgid "Select a search option from the drop-down list."
3233msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3234
3235#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
3236msgid "Add search option"
3237msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3238
3239#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
3240msgid "Click to add the selected available search option."
3241msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3242
3243#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
3244msgid "S_earch results:"
3245msgstr "_Резултати от търсенето:"
3246
3247#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
3248msgid "List View"
3249msgstr "Списъчен изглед"
3250
3251#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
3252msgid "Type"
[1274]3253msgstr "Вид"
[1097]3254
3255#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
3256msgid "Date Modified"
3257msgstr "Дата на промяна"
3258
3259#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
3260msgid "_Name contains:"
3261msgstr "_Името съдържа:"
3262
3263#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3264msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3265msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3266
3267#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3268msgid "Name contains"
3269msgstr "Името съдържа"
3270
3271#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
3272msgid "_Look in folder:"
3273msgstr "Т_ърсене в папка:"
3274
3275#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
3276msgid "Browse"
3277msgstr "Разглеждане"
3278
3279#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3280msgid "Look in folder"
3281msgstr "Търсене в папка"
3282
3283#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
3284msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3285msgstr ""
3286"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3287
3288#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
3289msgid "Select more _options"
3290msgstr "Допълнителни _условия"
3291
3292#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3293msgid "Select more options"
3294msgstr "Допълнителни условия"
3295
3296#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
3297msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3298msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3299
3300#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
3301msgid "Click to display the help manual."
3302msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3303
3304#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
3305msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3306msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3307
3308#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
3309msgid "Click to perform a search."
3310msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3311
3312#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
3313msgid "Click to stop a search."
3314msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3315
[1274]3316#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
3317msgid "- the GNOME Search Tool"
3318msgstr "- инструментът на GNOME за търсене"
3319
[1097]3320#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
3321msgid "System Log Viewer"
3322msgstr "Преглед на системните дневници"
3323
3324#: ../logview/about.c:54
3325msgid "A system log viewer for GNOME."
3326msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3327
3328#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3329msgid "System Log"
3330msgstr "Системен дневник"
3331
3332#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3333msgid "View or monitor system log files"
3334msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3335
3336#: ../logview/log_repaint.c:190
3337#, c-format
3338msgid "last update: %s"
3339msgstr "последно актуализиране: %s"
3340
3341#: ../logview/log_repaint.c:192
3342#, c-format
3343msgid "%d lines (%s) - %s"
3344msgstr "%d реда (%s) - %s"
3345
3346#: ../logview/log_repaint.c:230
3347msgid "Current"
3348msgstr "Текущ"
3349
3350#: ../logview/logrtns.c:37
3351msgid "One file or more could not be opened"
3352msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
3353
3354#: ../logview/logrtns.c:59
3355#, c-format
3356msgid ""
3357"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
3358"to change the permissions on the file.\n"
3359msgstr ""
3360"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
3361"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
3362
3363#: ../logview/logrtns.c:64
3364#, c-format
3365msgid "%s is too big."
3366msgstr "%s е твърде голям."
3367
3368#: ../logview/logrtns.c:67
3369#, c-format
3370msgid "%s could not be opened."
3371msgstr "%s не може да бъде отворен."
3372
[1274]3373#: ../logview/logrtns.c:382
[1097]3374#, c-format
3375msgid "%s is not a log file."
3376msgstr "%s не е дневник."
3377
[1274]3378#: ../logview/logrtns.c:388
[1097]3379msgid "Not enough memory."
3380msgstr "Няма достатъчно памет."
3381
[1274]3382#: ../logview/logrtns.c:402
[1097]3383#, c-format
3384msgid "%s cannot be opened."
3385msgstr "%s не може да бъде отворен."
3386
3387#: ../logview/logview-findbar.c:152
3388msgid "_Filter:"
3389msgstr "_Филтър:"
3390
3391#: ../logview/logview-findbar.c:157
3392msgid "_Clear"
3393msgstr "_Изчистване"
3394
3395#: ../logview/logview.c:90
3396msgid "_Open..."
3397msgstr "_Отваряне..."
3398
3399#: ../logview/logview.c:90
3400msgid "Open a log from file"
3401msgstr "Отваряне на дневник"
3402
3403#: ../logview/logview.c:92
3404msgid "_Close"
3405msgstr "_Затваряне"
3406
3407#: ../logview/logview.c:92
3408msgid "Close this log"
3409msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3410
3411#: ../logview/logview.c:94
3412msgid "_Quit"
3413msgstr "_Спиране на програмата"
3414
3415#: ../logview/logview.c:94
3416msgid "Quit the log viewer"
3417msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3418
3419#: ../logview/logview.c:97
3420msgid "_Copy"
3421msgstr "_Копиране"
3422
3423#: ../logview/logview.c:97
3424msgid "Copy the selection"
3425msgstr "Копиране на избраното"
3426
3427#: ../logview/logview.c:99
3428msgid "Select the entire log"
3429msgstr "Избор на целия дневник"
3430
3431#: ../logview/logview.c:101
3432msgid "_Filter..."
3433msgstr "_Филтър..."
3434
3435#: ../logview/logview.c:101
3436msgid "Filter log"
3437msgstr "Филтър"
3438
3439#: ../logview/logview.c:104
3440msgid "Bigger text size"
3441msgstr "По-голям размер на текста"
3442
3443#: ../logview/logview.c:106
3444msgid "Smaller text size"
3445msgstr "По-малък размер на текста"
3446
3447#: ../logview/logview.c:108
3448msgid "Normal text size"
3449msgstr "Нормален размер на текста"
3450
3451#: ../logview/logview.c:111
3452msgid "Collapse _All"
3453msgstr "_Повече информация за всичко"
3454
3455#: ../logview/logview.c:111
3456msgid "Collapse all the rows"
3457msgstr "Свиване на всички редове"
3458
3459#: ../logview/logview.c:114
3460msgid "Open the help contents for the log viewer"
3461msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3462
3463#: ../logview/logview.c:116
3464msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3465msgstr ""
3466"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3467"дневници"
3468
3469#: ../logview/logview.c:122
3470msgid "_Statusbar"
3471msgstr "Лента за _състоянието"
3472
3473#: ../logview/logview.c:122
3474msgid "Show Status Bar"
3475msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3476
3477#: ../logview/logview.c:124
3478msgid "Side _Pane"
3479msgstr "Странична _лента"
3480
3481#: ../logview/logview.c:124
3482msgid "Show Side Pane"
3483msgstr "Показване на страничната лента"
3484
3485#: ../logview/logview.c:126
3486msgid "_Monitor"
3487msgstr "_Наблюдение"
3488
3489#: ../logview/logview.c:126
3490msgid "Monitor Current Log"
3491msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
3492
3493#: ../logview/logview.c:128
3494msgid "Ca_lendar"
3495msgstr "_Календар"
3496
3497#: ../logview/logview.c:128
3498msgid "Show Calendar Log"
3499msgstr "Показване на дневника на календара"
3500
3501#: ../logview/logview.c:307
3502#, c-format
3503msgid "%s (monitored) - %s"
3504msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
3505
3506#: ../logview/logview.c:518
3507msgid "Open Log"
3508msgstr "Отваряне на дневник"
3509
3510#: ../logview/logview.c:906
3511msgid "Version: "
3512msgstr "Версия: "
3513
3514#: ../logview/logview.c:975
3515msgid "Days"
3516msgstr "Дни"
3517
3518#: ../logview/logview.c:976
3519msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
3520msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
3521
3522#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
3523msgid "Height of the main window in pixels"
3524msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3525
3526#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
3527msgid "Log file to open up on startup"
3528msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3529
3530#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
3531msgid "Log files to open up on startup"
3532msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3533
3534#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
3535msgid "Size of the font used to display the log"
3536msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3537
3538#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
3539msgid ""
3540"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3541"created by reading /etc/syslog.conf."
3542msgstr ""
3543"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
[1274]3544"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъкът от /etc/"
[1097]3545"syslog.conf."
3546
3547#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
3548msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3549msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3550
3551#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
3552msgid ""
3553"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3554"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3555msgstr ""
3556"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
3557"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3558
3559#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
3560msgid ""
3561"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3562"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3563msgstr ""
3564"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3565"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
3566
3567#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
3568msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3569msgstr ""
3570"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3571"преглед на дневници."
3572
3573#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
3574msgid "Width of the main window in pixels"
3575msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3576
3577#: ../logview/main.c:49
3578msgid "Show the application's version"
3579msgstr "Показване на версията на програмата"
3580
3581#: ../logview/main.c:55
3582msgid "Show System Log Viewer options"
3583msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
3584
3585#: ../logview/main.c:59
3586msgid " - Browse and monitor logs"
3587msgstr " - преглед и следене на дневниците"
3588
[1274]3589#: ../logview/main.c:145
[1097]3590msgid "Log Viewer"
3591msgstr "Преглед на системните дневници"
3592
[1274]3593#: ../logview/main.c:154
[1097]3594msgid "Unable to create user interface."
3595msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
3596
3597#: ../logview/misc.c:42
3598msgid "January"
3599msgstr "Януари"
3600
3601#: ../logview/misc.c:42
3602msgid "February"
3603msgstr "Февруари"
3604
3605#: ../logview/misc.c:42
3606msgid "March"
3607msgstr "Март"
3608
3609#: ../logview/misc.c:42
3610msgid "April"
3611msgstr "Април"
3612
3613#: ../logview/misc.c:42
3614msgid "May"
3615msgstr "Май"
3616
3617#: ../logview/misc.c:43
3618msgid "June"
3619msgstr "Юни"
3620
3621#: ../logview/misc.c:43
3622msgid "July"
3623msgstr "Юли"
3624
3625#: ../logview/misc.c:43
3626msgid "August"
3627msgstr "Август"
3628
3629#: ../logview/misc.c:43
3630msgid "September"
3631msgstr "Септември"
3632
3633#: ../logview/misc.c:43
3634msgid "October"
3635msgstr "Октомври"
3636
3637#: ../logview/misc.c:44
3638msgid "November"
3639msgstr "Ноември"
3640
3641#: ../logview/misc.c:44
3642msgid "December"
3643msgstr "Декември"
3644
3645#: ../logview/misc.c:164
3646msgid "Invalid date"
3647msgstr "Датата е невалидна"
3648
3649#. Translators: Only date format, time will be bogus
3650#: ../logview/misc.c:169
3651#, c-format
3652msgid "%x"
3653msgstr "%x"
3654
3655#: ../logview/monitor.c:83
3656msgid "This file cannot be monitored."
3657msgstr "Този файл не може да бъде следен."
3658
3659#: ../logview/monitor.c:86
3660msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
3661msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
3662
3663#: ../logview/monitor.c:88
3664msgid "Gnome-VFS Error.\n"
3665msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.