| 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
|
|---|
| 7 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2008-09-09 11:42+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2008-09-09 11:17+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|---|
| 25 | #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
|
|---|
| 26 | #: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
|
|---|
| 27 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 28 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 32 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|---|
| 35 | #: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
|
|---|
| 36 | #: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
|
|---|
| 37 | msgid "Western"
|
|---|
| 38 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
|
|---|
| 41 | #: ../src/encoding.c:109
|
|---|
| 42 | msgid "Central European"
|
|---|
| 43 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../src/encoding.c:53
|
|---|
| 46 | msgid "South European"
|
|---|
| 47 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
|
|---|
| 50 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 51 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
|
|---|
| 54 | #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
|
|---|
| 55 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 56 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
|
|---|
| 59 | #: ../src/encoding.c:115
|
|---|
| 60 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 61 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
|
|---|
| 64 | msgid "Greek"
|
|---|
| 65 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../src/encoding.c:58
|
|---|
| 68 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 69 | msgstr "еврейски, визуално"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
|
|---|
| 72 | #: ../src/encoding.c:114
|
|---|
| 73 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 74 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
|
|---|
| 77 | #: ../src/encoding.c:113
|
|---|
| 78 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 79 | msgstr "турски"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../src/encoding.c:61
|
|---|
| 82 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 83 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../src/encoding.c:63
|
|---|
| 86 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 87 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
|
|---|
| 90 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 91 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|---|
| 94 | #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|---|
| 95 | #. * the ASCII pass-through requirement?
|
|---|
| 96 | #.
|
|---|
| 97 | #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
|
|---|
| 98 | #: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
|
|---|
| 99 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 100 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../src/encoding.c:67
|
|---|
| 103 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 104 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
|
|---|
| 107 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 108 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../src/encoding.c:70
|
|---|
| 111 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 112 | msgstr "кирилица (Русия)"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
|
|---|
| 115 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 116 | msgstr "японски"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
|
|---|
| 119 | #: ../src/encoding.c:127
|
|---|
| 120 | msgid "Korean"
|
|---|
| 121 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
|
|---|
| 124 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 125 | msgstr "опростен китайски"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../src/encoding.c:77
|
|---|
| 128 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 129 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
|
|---|
| 132 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 133 | msgstr "кирилица (Украйна)"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../src/encoding.c:91
|
|---|
| 136 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 137 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../src/encoding.c:93
|
|---|
| 140 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 141 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/encoding.c:94
|
|---|
| 144 | msgid "Persian"
|
|---|
| 145 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/encoding.c:96
|
|---|
| 148 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 149 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/encoding.c:97
|
|---|
| 152 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 153 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/encoding.c:99
|
|---|
| 156 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 157 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
|
|---|
| 160 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 161 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/encoding.c:106
|
|---|
| 164 | msgid "Thai"
|
|---|
| 165 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/encoding.c:323
|
|---|
| 168 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 169 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
|
|---|
| 172 | msgid "_Description"
|
|---|
| 173 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
|
|---|
| 176 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 177 | msgstr "_Кодова таблица"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/encoding.c:688
|
|---|
| 180 | msgid "Current Locale"
|
|---|
| 181 | msgstr "Текущ локал"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 184 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 185 | msgstr "_Налични кодови таблици:"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 188 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|---|
| 189 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 192 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 193 | msgstr "К_одови таблици в менюто:"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 196 | msgid ""
|
|---|
| 197 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 198 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|---|
| 199 | "\" means to display the encoding of the current locale."
|
|---|
| 200 | msgstr ""
|
|---|
| 201 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
|
|---|
| 202 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
|
|---|
| 203 | "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
|
|---|
| 204 | "локал."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 207 | msgid ""
|
|---|
| 208 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|---|
| 209 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|---|
| 210 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|---|
| 211 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|---|
| 212 | msgstr ""
|
|---|
| 213 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
|
|---|
| 214 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
|
|---|
| 215 | "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
|
|---|
| 216 | "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
|
|---|
| 217 | "затъмняване."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 220 | msgid ""
|
|---|
| 221 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 222 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 223 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|---|
| 224 | msgstr ""
|
|---|
| 225 | "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
|
|---|
| 226 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 227 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 228 | "опция."
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 231 | msgid ""
|
|---|
| 232 | "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|---|
| 233 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 234 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 235 | "action."
|
|---|
| 236 | msgstr ""
|
|---|
| 237 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
|
|---|
| 238 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 239 | "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|---|
| 242 | msgid ""
|
|---|
| 243 | "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|---|
| 244 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 245 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 246 | "action."
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
|
|---|
| 249 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|---|
| 250 | "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 251 | "опция."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|---|
| 254 | msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|---|
| 255 | msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|---|
| 258 | msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|---|
| 259 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|---|
| 262 | msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|---|
| 263 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|---|
| 266 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 267 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|---|
| 270 | msgid "Background image"
|
|---|
| 271 | msgstr "Изображение за фон"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|---|
| 274 | msgid "Background type"
|
|---|
| 275 | msgstr "Вид на фона"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|---|
| 278 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|---|
| 279 | msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|---|
| 282 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|---|
| 287 | msgid "Default"
|
|---|
| 288 | msgstr "Стандартен цвят"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|---|
| 291 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 292 | msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|---|
| 295 | msgid ""
|
|---|
| 296 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 297 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 298 | msgstr ""
|
|---|
| 299 | "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 300 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|---|
| 303 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 304 | msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|---|
| 307 | msgid ""
|
|---|
| 308 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 309 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 310 | msgstr ""
|
|---|
| 311 | "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 312 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|---|
| 315 | msgid "Effect of the Backspace key"
|
|---|
| 316 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|---|
| 319 | msgid "Effect of the Delete key"
|
|---|
| 320 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|---|
| 323 | msgid "Filename of a background image."
|
|---|
| 324 | msgstr "Файл на фоновото изображение."
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|---|
| 327 | msgid "Font"
|
|---|
| 328 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 331 | #. not be translated.
|
|---|
| 332 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
|
|---|
| 333 | msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|---|
| 334 | msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|---|
| 337 | msgid "How much to darken the background image"
|
|---|
| 338 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
|
|---|
| 341 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 342 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
|
|---|
| 345 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 346 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|---|
| 349 | msgid "Icon for terminal window"
|
|---|
| 350 | msgstr "Икона за прозореца на терминала"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|---|
| 353 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|---|
| 354 | msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|---|
| 357 | msgid ""
|
|---|
| 358 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|---|
| 359 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|---|
| 360 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|---|
| 361 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
|
|---|
| 364 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
|
|---|
| 365 | "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
|
|---|
| 366 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|---|
| 369 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|---|
| 376 | "the terminal bell."
|
|---|
| 377 | msgstr ""
|
|---|
| 378 | "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
|
|---|
| 379 | "последователност за терминалния звънец."
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|---|
| 382 | msgid ""
|
|---|
| 383 | "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|---|
| 384 | "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|---|
| 385 | "these situations."
|
|---|
| 386 | msgstr ""
|
|---|
| 387 | "Ако е истина, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието "
|
|---|
| 388 | "на разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
|
|---|
| 389 | "такива ситуации."
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|---|
| 392 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 393 | msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|---|
| 396 | msgid ""
|
|---|
| 397 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|---|
| 398 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
|
|---|
| 401 | "се движи върху неподвижното фоново изображение."
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|---|
| 404 | msgid ""
|
|---|
| 405 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|---|
| 406 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|---|
| 407 | msgstr ""
|
|---|
| 408 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 409 | "системата (пред argv[0] ще има тире.)."
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|---|
| 412 | msgid ""
|
|---|
| 413 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|---|
| 414 | "command inside the terminal is launched."
|
|---|
| 415 | msgstr ""
|
|---|
| 416 | "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
|
|---|
| 417 | "на командата в терминала."
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|---|
| 420 | msgid ""
|
|---|
| 421 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 422 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 423 | msgstr ""
|
|---|
| 424 | "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
|
|---|
| 425 | "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|---|
| 428 | msgid ""
|
|---|
| 429 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|---|
| 430 | "the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|---|
| 431 | msgstr ""
|
|---|
| 432 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
|
|---|
| 433 | "тази на потребителя."
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|---|
| 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 438 | "running a shell."
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
|
|---|
| 441 | "„custom_command“."
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|---|
| 444 | msgid ""
|
|---|
| 445 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 446 | msgstr ""
|
|---|
| 447 | "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|---|
| 450 | msgid ""
|
|---|
| 451 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|---|
| 452 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|---|
| 453 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|---|
| 454 | "keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 455 | msgstr ""
|
|---|
| 456 | "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
|
|---|
| 457 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 458 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 459 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|---|
| 462 | msgid ""
|
|---|
| 463 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 464 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 465 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 466 | msgstr ""
|
|---|
| 467 | "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 468 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 469 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|---|
| 472 | msgid ""
|
|---|
| 473 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 474 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 475 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 476 | "this action."
|
|---|
| 477 | msgstr ""
|
|---|
| 478 | "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 479 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 480 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|---|
| 483 | msgid ""
|
|---|
| 484 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|---|
| 485 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 486 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 487 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 488 | msgstr ""
|
|---|
| 489 | "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
|
|---|
| 490 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 491 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 492 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|---|
| 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 497 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 498 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 499 | msgstr ""
|
|---|
| 500 | "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 501 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 502 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|---|
| 505 | msgid ""
|
|---|
| 506 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 507 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 508 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 509 | "this action."
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 | "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 512 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 513 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 518 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 519 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 520 | "this action."
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 523 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 524 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|---|
| 527 | msgid ""
|
|---|
| 528 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|---|
| 529 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 530 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 531 | "this action."
|
|---|
| 532 | msgstr ""
|
|---|
| 533 | "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
|
|---|
| 534 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 535 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 536 | "тази опция."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|---|
| 539 | msgid ""
|
|---|
| 540 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 541 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 542 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 543 | "this action."
|
|---|
| 544 | msgstr ""
|
|---|
| 545 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 546 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 547 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|---|
| 550 | msgid ""
|
|---|
| 551 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 552 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 553 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 554 | "this action."
|
|---|
| 555 | msgstr ""
|
|---|
| 556 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 557 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 558 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|---|
| 561 | msgid ""
|
|---|
| 562 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|---|
| 563 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|---|
| 564 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|---|
| 565 | "will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 566 | msgstr ""
|
|---|
| 567 | "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
|
|---|
| 568 | "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
|
|---|
| 569 | "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
|
|---|
| 570 | "имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|---|
| 573 | msgid ""
|
|---|
| 574 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|---|
| 575 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 576 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 577 | "this action."
|
|---|
| 578 | msgstr ""
|
|---|
| 579 | "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
|
|---|
| 580 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 581 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 582 | "опция."
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|---|
| 585 | msgid ""
|
|---|
| 586 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|---|
| 587 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 588 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 589 | "this action."
|
|---|
| 590 | msgstr ""
|
|---|
| 591 | "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 592 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 593 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 598 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 599 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 600 | "this action."
|
|---|
| 601 | msgstr ""
|
|---|
| 602 | "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 603 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 604 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|---|
| 607 | msgid ""
|
|---|
| 608 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|---|
| 609 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 610 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 611 | "this action."
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
|
|---|
| 614 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 615 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 616 | "опция."
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|---|
| 619 | msgid ""
|
|---|
| 620 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|---|
| 621 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 622 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 623 | "this action."
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
|
|---|
| 626 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 627 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 628 | "тази опция."
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|---|
| 631 | msgid ""
|
|---|
| 632 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|---|
| 633 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 634 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 635 | "this action."
|
|---|
| 636 | msgstr ""
|
|---|
| 637 | "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
|
|---|
| 638 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 639 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 640 | "тази опция."
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|---|
| 643 | msgid ""
|
|---|
| 644 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|---|
| 645 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 646 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 647 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
|
|---|
| 650 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|---|
| 651 | "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
|
|---|
| 652 | "за тази опция."
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|---|
| 655 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 656 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|---|
| 659 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 660 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|---|
| 663 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 664 | msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|---|
| 667 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| 668 | msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|---|
| 671 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 672 | msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|---|
| 675 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 676 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|---|
| 679 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 680 | msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|---|
| 683 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 684 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|---|
| 687 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 688 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|---|
| 691 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 692 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|---|
| 695 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 696 | msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|---|
| 699 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 700 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|---|
| 703 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 704 | msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|---|
| 707 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|---|
| 708 | msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|---|
| 711 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 712 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|---|
| 715 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 716 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|---|
| 719 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 720 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|---|
| 723 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 724 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|---|
| 727 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 728 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|---|
| 731 | msgid "List of profiles"
|
|---|
| 732 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|---|
| 735 | msgid ""
|
|---|
| 736 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|---|
| 737 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 738 | msgstr ""
|
|---|
| 739 | "Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
|
|---|
| 740 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|---|
| 743 | msgid ""
|
|---|
| 744 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 745 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 746 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 747 | msgstr ""
|
|---|
| 748 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
|
|---|
| 749 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|---|
| 750 | "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|---|
| 753 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 754 | msgstr "Брой редове за прелистване назад"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|---|
| 757 | msgid ""
|
|---|
| 758 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 759 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 760 | "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|---|
| 761 | "determining how much memory the terminal will use."
|
|---|
| 762 | msgstr ""
|
|---|
| 763 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
|
|---|
| 764 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 765 | "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
|
|---|
| 766 | "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
|
|---|
| 767 | "терминалът."
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|---|
| 770 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 771 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 774 | #. not be translated.
|
|---|
| 775 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
|---|
| 776 | msgid ""
|
|---|
| 777 | "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|---|
| 778 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
|
|---|
| 781 | "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|---|
| 784 | msgid "Position of the scrollbar"
|
|---|
| 785 | msgstr "Разположение на плъзгача"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|---|
| 788 | msgid ""
|
|---|
| 789 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|---|
| 790 | "restart the command."
|
|---|
| 791 | msgstr ""
|
|---|
| 792 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
|
|---|
| 793 | "повторно изпълнение на командата."
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|---|
| 796 | msgid ""
|
|---|
| 797 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
|
|---|
| 800 | "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|---|
| 803 | msgid "Profile to use for new terminals"
|
|---|
| 804 | msgstr "Профил за новите терминали"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|---|
| 807 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 808 | msgstr ""
|
|---|
| 809 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 810 | "use_custom_command."
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|---|
| 813 | msgid ""
|
|---|
| 814 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|---|
| 815 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|---|
| 816 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|---|
| 817 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 818 | "setting for the Backspace key."
|
|---|
| 819 | msgstr ""
|
|---|
| 820 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
|
|---|
| 821 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
|
|---|
| 822 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
|
|---|
| 823 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
|
|---|
| 824 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|---|
| 827 | msgid ""
|
|---|
| 828 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|---|
| 829 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|---|
| 830 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|---|
| 831 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 832 | "setting for the Delete key."
|
|---|
| 833 | msgstr ""
|
|---|
| 834 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
|
|---|
| 835 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
|
|---|
| 836 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
|
|---|
| 837 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
|
|---|
| 838 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|---|
| 843 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|---|
| 844 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|---|
| 845 | msgstr ""
|
|---|
| 846 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
|
|---|
| 847 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
|
|---|
| 848 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|---|
| 851 | msgid ""
|
|---|
| 852 | "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|---|
| 853 | "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
|
|---|
| 856 | "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|---|
| 859 | msgid "Title for terminal"
|
|---|
| 860 | msgstr "Заглавие за терминала"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|---|
| 863 | msgid ""
|
|---|
| 864 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|---|
| 865 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|---|
| 866 | "depending on the title_mode setting."
|
|---|
| 867 | msgstr ""
|
|---|
| 868 | "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
|
|---|
| 869 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
|
|---|
| 870 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|---|
| 873 | msgid ""
|
|---|
| 874 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|---|
| 875 | "this profile."
|
|---|
| 876 | msgstr ""
|
|---|
| 877 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
|
|---|
| 878 | "с този профил."
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|---|
| 881 | msgid ""
|
|---|
| 882 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|---|
| 883 | "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|---|
| 884 | msgstr ""
|
|---|
| 885 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
|
|---|
| 886 | "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|---|
| 889 | msgid "What to do with dynamic title"
|
|---|
| 890 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|---|
| 893 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 894 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|---|
| 897 | msgid ""
|
|---|
| 898 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|---|
| 899 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|---|
| 900 | "a range) should be the first character given."
|
|---|
| 901 | msgstr ""
|
|---|
| 902 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
|
|---|
| 903 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
|
|---|
| 904 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
|
|---|
| 905 | "зададе като първи знак."
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|---|
| 908 | msgid ""
|
|---|
| 909 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|---|
| 910 | "and \"disabled\"."
|
|---|
| 911 | msgstr ""
|
|---|
| 912 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
|
|---|
| 913 | "„disabled“."
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|---|
| 916 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 917 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|---|
| 920 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 921 | msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
|---|
| 924 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 925 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
|---|
| 928 | msgid ""
|
|---|
| 929 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|---|
| 930 | "more than one open tab."
|
|---|
| 931 | msgstr ""
|
|---|
| 932 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
|
|---|
| 933 | "подпрозорец."
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
|---|
| 936 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|---|
| 937 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
|---|
| 940 | msgid "Whether to blink the cursor"
|
|---|
| 941 | msgstr "Дали да курсорът да мига"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|---|
| 944 | msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|---|
| 945 | msgstr "Дали заглаждането да бъде спряно при липса на разширението X RENDER"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|---|
| 948 | msgid ""
|
|---|
| 949 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 950 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 951 | "off."
|
|---|
| 952 | msgstr ""
|
|---|
| 953 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
|
|---|
| 954 | "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 955 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|---|
| 958 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 959 | msgstr ""
|
|---|
| 960 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|---|
| 963 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 964 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|---|
| 967 | msgid "Whether to scroll background image"
|
|---|
| 968 | msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|---|
| 971 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 972 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
|---|
| 975 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 976 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
|
|---|
| 979 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 980 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
|---|
| 983 | msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|---|
| 984 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|---|
| 987 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|---|
| 988 | msgstr ""
|
|---|
| 989 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|---|
| 990 | "командата в терминала"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|---|
| 993 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 994 | msgstr ""
|
|---|
| 995 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
|---|
| 998 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 999 | msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|---|
| 1002 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|---|
| 1003 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|---|
| 1004 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|---|
| 1005 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|---|
| 1006 | #. left alone.
|
|---|
| 1007 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
|---|
| 1008 | msgid "[UTF-8,current]"
|
|---|
| 1009 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|---|
| 1012 | msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|---|
| 1016 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|---|
| 1020 | msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|---|
| 1021 | msgstr ""
|
|---|
| 1022 | "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|---|
| 1025 | msgid "_Shortcut keys:"
|
|---|
| 1026 | msgstr "_Клавишни комбинации:"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../src/profile-editor.c:48
|
|---|
| 1029 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../src/profile-editor.c:50
|
|---|
| 1033 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../src/profile-editor.c:52
|
|---|
| 1037 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../src/profile-editor.c:54
|
|---|
| 1041 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../src/profile-editor.c:56
|
|---|
| 1045 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../src/profile-editor.c:440
|
|---|
| 1049 | #, c-format
|
|---|
| 1050 | msgid "Error parsing command: %s"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../src/profile-editor.c:460
|
|---|
| 1054 | #, c-format
|
|---|
| 1055 | msgid "Editing Profile “%s”"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
|---|
| 1059 | #: ../src/profile-editor.c:476
|
|---|
| 1060 | #, c-format
|
|---|
| 1061 | msgid "(about %s)"
|
|---|
| 1062 | msgstr "(около %s)"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../src/profile-editor.c:614
|
|---|
| 1065 | msgid "Images"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../src/profile-editor.c:729
|
|---|
| 1069 | #, c-format
|
|---|
| 1070 | msgid "Choose Palette Color %d"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../src/profile-editor.c:733
|
|---|
| 1074 | #, c-format
|
|---|
| 1075 | msgid "Palette entry %d"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Палитра — цвят № %d"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|---|
| 1079 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|---|
| 1083 | msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 1087 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1088 | msgstr "С_ъздаване"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
|
|---|
| 1091 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 1095 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 1096 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 1099 | msgid "_Base on:"
|
|---|
| 1100 | msgstr "_На основата на:"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1103 | msgid "<b>Command</b>"
|
|---|
| 1104 | msgstr "<b>Команда</b>"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 1107 | msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|---|
| 1108 | msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1111 | msgid "<b>Palette</b>"
|
|---|
| 1112 | msgstr "<b>Палитра</b>"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1115 | msgid "<b>Title</b>"
|
|---|
| 1116 | msgstr "<b>Заглавие</b>"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 1119 | msgid ""
|
|---|
| 1120 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|---|
| 1121 | "them.</i></small>"
|
|---|
| 1122 | msgstr ""
|
|---|
| 1123 | "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 1124 | "</i></small>"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 1127 | msgid ""
|
|---|
| 1128 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|---|
| 1129 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|---|
| 1130 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|---|
| 1131 | "i></small>"
|
|---|
| 1132 | msgstr ""
|
|---|
| 1133 | "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
|
|---|
| 1134 | "работа на някои програми.\n"
|
|---|
| 1135 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|---|
| 1136 | "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 1139 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|---|
| 1140 | msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 1143 | msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|---|
| 1144 | msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 1147 | msgid ""
|
|---|
| 1148 | "Automatic\n"
|
|---|
| 1149 | "Control-H\n"
|
|---|
| 1150 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 1151 | "Escape sequence"
|
|---|
| 1152 | msgstr ""
|
|---|
| 1153 | "Автоматично\n"
|
|---|
| 1154 | "Control-H\n"
|
|---|
| 1155 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 1156 | "Екр-ща посл-ст"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 1159 | msgid "Background"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 1163 | msgid "Background image _scrolls"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|---|
| 1167 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|---|
| 1171 | msgid "Built-in sche_mes:"
|
|---|
| 1172 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:17
|
|---|
| 1175 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|---|
| 1179 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|---|
| 1183 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|---|
| 1187 | msgid "Color p_alette:"
|
|---|
| 1188 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|---|
| 1191 | msgid "Colors"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|---|
| 1195 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|---|
| 1199 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|---|
| 1203 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|---|
| 1207 | msgid ""
|
|---|
| 1208 | "Exit the terminal\n"
|
|---|
| 1209 | "Restart the command\n"
|
|---|
| 1210 | "Hold the terminal open"
|
|---|
| 1211 | msgstr ""
|
|---|
| 1212 | "Изход от терминала\n"
|
|---|
| 1213 | "Рестартиране на командата\n"
|
|---|
| 1214 | "Оставяне на терминала отворен"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|---|
| 1217 | msgid "General"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|---|
| 1221 | msgid "Image _file:"
|
|---|
| 1222 | msgstr "_Файл с изображение:"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|---|
| 1225 | msgid "Initial _title:"
|
|---|
| 1226 | msgstr "_Начално заглавие:"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|---|
| 1229 | msgid ""
|
|---|
| 1230 | "On the left side\n"
|
|---|
| 1231 | "On the right side\n"
|
|---|
| 1232 | "Disabled"
|
|---|
| 1233 | msgstr ""
|
|---|
| 1234 | "отляво\n"
|
|---|
| 1235 | "отдясно\n"
|
|---|
| 1236 | "изключена"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|---|
| 1239 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|---|
| 1243 | msgid ""
|
|---|
| 1244 | "Replace initial title\n"
|
|---|
| 1245 | "Append initial title\n"
|
|---|
| 1246 | "Prepend initial title\n"
|
|---|
| 1247 | "Keep initial title"
|
|---|
| 1248 | msgstr ""
|
|---|
| 1249 | "заменя първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1250 | "вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1251 | "вмъква се след първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1252 | "ползване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
|---|
| 1255 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|---|
| 1259 | msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|---|
| 1260 | msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|---|
| 1263 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|---|
| 1267 | msgid "Scroll on _output"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
|---|
| 1271 | msgid "Scroll_back:"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Прелистване _назад:"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
|---|
| 1275 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Прелистване"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|---|
| 1279 | msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Избор на изображение за фон"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|---|
| 1283 | msgid "Select-by-_word characters:"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Знаци, считани за _букви:"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|---|
| 1287 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|---|
| 1291 | msgid ""
|
|---|
| 1292 | "Tango\n"
|
|---|
| 1293 | "Linux console\n"
|
|---|
| 1294 | "XTerm\n"
|
|---|
| 1295 | "Rxvt\n"
|
|---|
| 1296 | "Custom"
|
|---|
| 1297 | msgstr ""
|
|---|
| 1298 | "стандартът Танго\n"
|
|---|
| 1299 | "конзолата на Linux\n"
|
|---|
| 1300 | "терминал XTerm\n"
|
|---|
| 1301 | "терминал Rxvt\n"
|
|---|
| 1302 | "потребителски настройки"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|---|
| 1305 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 1306 | msgstr "З_вук на терминала"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|---|
| 1309 | msgid "Title and Command"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Заглавие и команда"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|---|
| 1313 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 1314 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:56
|
|---|
| 1317 | msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|---|
| 1318 | msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
|---|
| 1321 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
|---|
| 1325 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Цвят на _фона:"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|---|
| 1329 | msgid "_Background image"
|
|---|
| 1330 | msgstr "_Изображение за фон"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|---|
| 1333 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 1334 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|---|
| 1337 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|---|
| 1341 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 1342 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|---|
| 1345 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 1346 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|---|
| 1349 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 1350 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|---|
| 1353 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 1354 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|---|
| 1357 | msgid "_Scrollbar is:"
|
|---|
| 1358 | msgstr "_Лентата за прелистване е:"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|---|
| 1361 | msgid "_Solid color"
|
|---|
| 1362 | msgstr "_Плътен цвят"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|---|
| 1365 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Цвят на _текста:"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|---|
| 1369 | msgid "_Transparent background"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Про_зрачен фон"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|---|
| 1373 | msgid "_Update login records when command is launched"
|
|---|
| 1374 | msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|---|
| 1377 | msgid "_Use colors from system theme"
|
|---|
| 1378 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|---|
| 1381 | msgid "_Use the system fixed width font"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|---|
| 1385 | msgid "lines"
|
|---|
| 1386 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|---|
| 1389 | msgid "S/Key Challenge Response"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|---|
| 1393 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1394 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../src/skey-popup.c:164
|
|---|
| 1397 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|---|
| 1398 | msgstr ""
|
|---|
| 1399 | "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../src/skey-popup.c:175
|
|---|
| 1402 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|---|
| 1403 | msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../src/terminal-accels.c:100
|
|---|
| 1406 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../src/terminal-accels.c:102
|
|---|
| 1410 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../src/terminal-accels.c:106
|
|---|
| 1414 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../src/terminal-accels.c:108
|
|---|
| 1418 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../src/terminal-accels.c:114
|
|---|
| 1422 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../src/terminal-accels.c:116
|
|---|
| 1426 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../src/terminal-accels.c:122
|
|---|
| 1430 | msgid "Hide and Show menubar"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Скриване/показване на менюто"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/terminal-accels.c:124
|
|---|
| 1434 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../src/terminal-accels.c:126
|
|---|
| 1438 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../src/terminal-accels.c:128
|
|---|
| 1442 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../src/terminal-accels.c:130
|
|---|
| 1446 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
|
|---|
| 1450 | msgid "Set Title"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Задаване на заглавие"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../src/terminal-accels.c:138
|
|---|
| 1454 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../src/terminal-accels.c:140
|
|---|
| 1458 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../src/terminal-accels.c:146
|
|---|
| 1462 | msgid "Switch to Previous Tab"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../src/terminal-accels.c:148
|
|---|
| 1466 | msgid "Switch to Next Tab"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../src/terminal-accels.c:150
|
|---|
| 1470 | msgid "Move Tab to the Left"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../src/terminal-accels.c:152
|
|---|
| 1474 | msgid "Move Tab to the Right"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../src/terminal-accels.c:154
|
|---|
| 1478 | msgid "Detach Tab"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../src/terminal-accels.c:159
|
|---|
| 1482 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../src/terminal-accels.c:164
|
|---|
| 1486 | msgid "File"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../src/terminal-accels.c:165
|
|---|
| 1490 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../src/terminal-accels.c:166
|
|---|
| 1494 | msgid "View"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../src/terminal-accels.c:168
|
|---|
| 1498 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../src/terminal-accels.c:169
|
|---|
| 1502 | msgid "Help"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../src/terminal-accels.c:234
|
|---|
| 1506 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../src/terminal-accels.c:672
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../src/terminal-accels.c:796
|
|---|
| 1515 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1516 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../src/terminal-accels.c:815
|
|---|
| 1519 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1520 | msgstr "_Клавишна комбинация"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../src/terminal-app.c:408
|
|---|
| 1523 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../src/terminal-app.c:493
|
|---|
| 1527 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../src/terminal-app.c:554
|
|---|
| 1531 | #, c-format
|
|---|
| 1532 | msgid "Delete profile “%s”?"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../src/terminal-app.c:570
|
|---|
| 1536 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/terminal-app.c:946
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid ""
|
|---|
| 1542 | "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|---|
| 1543 | "profile with the same name?"
|
|---|
| 1544 | msgstr ""
|
|---|
| 1545 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
|
|---|
| 1546 | "със същото име?"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../src/terminal-app.c:1047
|
|---|
| 1549 | msgid "Choose base profile"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Избор на основен профил"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../src/terminal.c:275
|
|---|
| 1553 | #, c-format
|
|---|
| 1554 | msgid ""
|
|---|
| 1555 | "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|---|
| 1556 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|---|
| 1557 | "window-with-profile' option\n"
|
|---|
| 1558 | msgstr ""
|
|---|
| 1559 | "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
|
|---|
| 1560 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
|
|---|
| 1561 | "with-profile“\n"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../src/terminal.c:298
|
|---|
| 1564 | #, c-format
|
|---|
| 1565 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../src/terminal.c:451
|
|---|
| 1569 | msgid "Two roles given for one window"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
|
|---|
| 1573 | #, c-format
|
|---|
| 1574 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../src/terminal.c:666
|
|---|
| 1578 | #, c-format
|
|---|
| 1579 | msgid ""
|
|---|
| 1580 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 1581 | "command line\n"
|
|---|
| 1582 | msgstr ""
|
|---|
| 1583 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 1584 | "командния ред\n"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../src/terminal.c:696
|
|---|
| 1587 | #, c-format
|
|---|
| 1588 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|---|
| 1589 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../src/terminal.c:703
|
|---|
| 1592 | #, c-format
|
|---|
| 1593 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../src/terminal.c:711
|
|---|
| 1597 | #, c-format
|
|---|
| 1598 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../src/terminal.c:831
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../src/terminal.c:853
|
|---|
| 1607 | #, c-format
|
|---|
| 1608 | msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../src/terminal.c:1035
|
|---|
| 1612 | #, c-format
|
|---|
| 1613 | msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/terminal.c:1054
|
|---|
| 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../src/terminal.c:1287
|
|---|
| 1622 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|---|
| 1623 | msgstr ""
|
|---|
| 1624 | "Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|---|
| 1625 | " опция в терминала."
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../src/terminal.c:1296
|
|---|
| 1628 | msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|---|
| 1629 | msgstr ""
|
|---|
| 1630 | "Изпълняване на остатъка на командния\n"
|
|---|
| 1631 | " ред в терминала."
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../src/terminal.c:1305
|
|---|
| 1634 | msgid ""
|
|---|
| 1635 | "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|---|
| 1636 | "of these options can be provided."
|
|---|
| 1637 | msgstr ""
|
|---|
| 1638 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 1639 | " подпрозорец със стандартен "
|
|---|
| 1640 | "профил.\n"
|
|---|
| 1641 | " Може да зададете повече от една "
|
|---|
| 1642 | "от\n"
|
|---|
| 1643 | " тези опции."
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../src/terminal.c:1314
|
|---|
| 1646 | msgid ""
|
|---|
| 1647 | "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|---|
| 1648 | "these options can be provided."
|
|---|
| 1649 | msgstr ""
|
|---|
| 1650 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 1651 | " подпрозорец със зададения "
|
|---|
| 1652 | "профил.\n"
|
|---|
| 1653 | " Може да зададете повече от една "
|
|---|
| 1654 | "от\n"
|
|---|
| 1655 | " тези опции."
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
|
|---|
| 1658 | msgid "PROFILENAME"
|
|---|
| 1659 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/terminal.c:1323
|
|---|
| 1662 | msgid ""
|
|---|
| 1663 | "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|---|
| 1664 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 1665 | msgstr ""
|
|---|
| 1666 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 1667 | " стандартния профил в последно\n"
|
|---|
| 1668 | " отворения прозорец. Може да "
|
|---|
| 1669 | "зададете\n"
|
|---|
| 1670 | " повече от една от тези опции."
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../src/terminal.c:1332
|
|---|
| 1673 | msgid ""
|
|---|
| 1674 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|---|
| 1675 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 1676 | msgstr ""
|
|---|
| 1677 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 1678 | " зададения профил в последно\n"
|
|---|
| 1679 | " отворения прозорец. Може да "
|
|---|
| 1680 | "зададете\n"
|
|---|
| 1681 | " повече от една от тези опции."
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../src/terminal.c:1341
|
|---|
| 1684 | msgid ""
|
|---|
| 1685 | "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 1686 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 1687 | msgstr ""
|
|---|
| 1688 | "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
|
|---|
| 1689 | " подпрозорец със зададен\n"
|
|---|
| 1690 | " идентификатор на профил. "
|
|---|
| 1691 | "Използва се\n"
|
|---|
| 1692 | " вътрешно за запазване на сесии."
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
|
|---|
| 1695 | # описанията на опциите изключително тясна.
|
|---|
| 1696 | #: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
|
|---|
| 1697 | msgid "PROFILEID"
|
|---|
| 1698 | msgstr "И-Р"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../src/terminal.c:1350
|
|---|
| 1701 | msgid ""
|
|---|
| 1702 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 1703 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 1704 | msgstr ""
|
|---|
| 1705 | "Отваряне на нов подпрозорец с\n"
|
|---|
| 1706 | " дадения идентификатор на профил "
|
|---|
| 1707 | "в\n"
|
|---|
| 1708 | " последно отворения прозорец.\n"
|
|---|
| 1709 | " Използва се вътрешно за "
|
|---|
| 1710 | "запазване на\n"
|
|---|
| 1711 | " сесии."
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../src/terminal.c:1359
|
|---|
| 1714 | msgid ""
|
|---|
| 1715 | "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|---|
| 1716 | "be specified once for each window you create from the command line."
|
|---|
| 1717 | msgstr ""
|
|---|
| 1718 | "Задаване на ролята на последно указания\n"
|
|---|
| 1719 | " прозорец. Отнася се само до "
|
|---|
| 1720 | "един\n"
|
|---|
| 1721 | " прозорец. Може да се указва "
|
|---|
| 1722 | "веднъж\n"
|
|---|
| 1723 | " за всеки прозорец, който "
|
|---|
| 1724 | "създавате\n"
|
|---|
| 1725 | " от командния ред."
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../src/terminal.c:1360
|
|---|
| 1728 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 1729 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/terminal.c:1368
|
|---|
| 1732 | msgid ""
|
|---|
| 1733 | "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 1734 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 1735 | "line."
|
|---|
| 1736 | msgstr ""
|
|---|
| 1737 | "Включване на менюто за последния\n"
|
|---|
| 1738 | " указан прозорец. Отнася се само "
|
|---|
| 1739 | "до\n"
|
|---|
| 1740 | " един прозорец. Може да се "
|
|---|
| 1741 | "указва\n"
|
|---|
| 1742 | " веднъж за всеки прозорец, който\n"
|
|---|
| 1743 | " създавате от командния ред."
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../src/terminal.c:1377
|
|---|
| 1746 | msgid ""
|
|---|
| 1747 | "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 1748 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 1749 | "line."
|
|---|
| 1750 | msgstr ""
|
|---|
| 1751 | "Изключване на менюто за последния\n"
|
|---|
| 1752 | " указан прозорец. Отнася се само "
|
|---|
| 1753 | "до\n"
|
|---|
| 1754 | " един прозорец. Може да се "
|
|---|
| 1755 | "указва\n"
|
|---|
| 1756 | " веднъж за всеки прозорец, който\n"
|
|---|
| 1757 | " създавате от командния ред."
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../src/terminal.c:1386
|
|---|
| 1760 | msgid ""
|
|---|
| 1761 | "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|---|
| 1762 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 1763 | "line."
|
|---|
| 1764 | msgstr ""
|
|---|
| 1765 | "Превключване на последния указан\n"
|
|---|
| 1766 | " прозорец в режим на пълен "
|
|---|
| 1767 | "екран.\n"
|
|---|
| 1768 | " Отнася се само до един "
|
|---|
| 1769 | "прозорец.\n"
|
|---|
| 1770 | " Може да се указва веднъж за "
|
|---|
| 1771 | "всеки\n"
|
|---|
| 1772 | " прозорец, който създавате от\n"
|
|---|
| 1773 | " командния ред."
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../src/terminal.c:1395
|
|---|
| 1776 | msgid ""
|
|---|
| 1777 | "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|---|
| 1778 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 1779 | "line."
|
|---|
| 1780 | msgstr ""
|
|---|
| 1781 | "Превключване на последния указан\n"
|
|---|
| 1782 | " прозорец в режим на пълен "
|
|---|
| 1783 | "екран.\n"
|
|---|
| 1784 | " Отнася се само до един "
|
|---|
| 1785 | "прозорец.\n"
|
|---|
| 1786 | " Може да се указва веднъж за "
|
|---|
| 1787 | "всеки\n"
|
|---|
| 1788 | " прозорец, който създавате от\n"
|
|---|
| 1789 | " командния ред."
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../src/terminal.c:1404
|
|---|
| 1792 | msgid ""
|
|---|
| 1793 | "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|---|
| 1794 | "window to be opened."
|
|---|
| 1795 | msgstr ""
|
|---|
| 1796 | "Настройката за X на геометрията (вж.\n"
|
|---|
| 1797 | " ръководството за „X“). Може да "
|
|---|
| 1798 | "се\n"
|
|---|
| 1799 | " задава еднократно за прозорец."
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../src/terminal.c:1405
|
|---|
| 1802 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 1803 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../src/terminal.c:1413
|
|---|
| 1806 | msgid ""
|
|---|
| 1807 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 1808 | "terminal"
|
|---|
| 1809 | msgstr ""
|
|---|
| 1810 | "Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|---|
| 1811 | " сървър за имена. Не използва\n"
|
|---|
| 1812 | " повторно активен терминал."
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../src/terminal.c:1422
|
|---|
| 1815 | msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|---|
| 1816 | msgstr ""
|
|---|
| 1817 | "Регистриране към активиращия сървър\n"
|
|---|
| 1818 | " за имена [стандартно]"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../src/terminal.c:1440
|
|---|
| 1821 | msgid "Set the terminal's title"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../src/terminal.c:1441
|
|---|
| 1825 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 1826 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../src/terminal.c:1449
|
|---|
| 1829 | msgid "Set the terminal's working directory"
|
|---|
| 1830 | msgstr ""
|
|---|
| 1831 | "Задаване на работната папка на\n"
|
|---|
| 1832 | " терминала"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
|
|---|
| 1835 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 1836 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../src/terminal.c:1458
|
|---|
| 1839 | msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|---|
| 1840 | msgstr ""
|
|---|
| 1841 | "Задаване на стандартната\n"
|
|---|
| 1842 | " работна папка на терминала.\n"
|
|---|
| 1843 | " Използва се вътрешно"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../src/terminal.c:1467
|
|---|
| 1846 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 1847 | msgstr ""
|
|---|
| 1848 | "Коефициент на увеличение на\n"
|
|---|
| 1849 | " терминала (1.0 отговаря на "
|
|---|
| 1850 | "нормален\n"
|
|---|
| 1851 | " размер)"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/terminal.c:1468
|
|---|
| 1854 | msgid "ZOOMFACTOR"
|
|---|
| 1855 | msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/terminal.c:1476
|
|---|
| 1858 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 1859 | msgstr ""
|
|---|
| 1860 | "Задаване на последния избран\n"
|
|---|
| 1861 | " подпрозорец като активен в "
|
|---|
| 1862 | "неговия\n"
|
|---|
| 1863 | " прозорец"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
|
|---|
| 1866 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../src/terminal.c:1660
|
|---|
| 1870 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../src/terminal.c:1817
|
|---|
| 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid ""
|
|---|
| 1876 | "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
|
|---|
| 1877 | "location. Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1878 | msgstr ""
|
|---|
| 1879 | "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
|
|---|
| 1880 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../src/terminal.c:1820
|
|---|
| 1883 | #, c-format
|
|---|
| 1884 | msgid ""
|
|---|
| 1885 | "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|---|
| 1886 | "disabled.\n"
|
|---|
| 1887 | msgstr ""
|
|---|
| 1888 | "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
|
|---|
| 1889 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/terminal.c:1859
|
|---|
| 1892 | #, c-format
|
|---|
| 1893 | msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|---|
| 1894 | msgstr ""
|
|---|
| 1895 | "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../src/terminal-profile.c:156
|
|---|
| 1898 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../src/terminal-screen.c:1099
|
|---|
| 1902 | #, c-format
|
|---|
| 1903 | msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../src/terminal-screen.c:1397
|
|---|
| 1907 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|---|
| 1911 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Преход към този подпрозорец"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../src/terminal-util.c:170
|
|---|
| 1915 | #, c-format
|
|---|
| 1916 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../src/terminal-util.c:242
|
|---|
| 1920 | #, c-format
|
|---|
| 1921 | msgid ""
|
|---|
| 1922 | "Could not open the address “%s”:\n"
|
|---|
| 1923 | "%s"
|
|---|
| 1924 | msgstr ""
|
|---|
| 1925 | "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
|
|---|
| 1926 | "%s"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../src/terminal-window.c:410
|
|---|
| 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "_%d. %s"
|
|---|
| 1931 | msgstr "_%d. %s"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../src/terminal-window.c:412
|
|---|
| 1934 | #, c-format
|
|---|
| 1935 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 1936 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #. Toplevel
|
|---|
| 1939 | #: ../src/terminal-window.c:1322
|
|---|
| 1940 | msgid "_File"
|
|---|
| 1941 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #. File menu
|
|---|
| 1944 | #: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
|
|---|
| 1945 | #: ../src/terminal-window.c:1453
|
|---|
| 1946 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 1947 | msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
|
|---|
| 1950 | #: ../src/terminal-window.c:1456
|
|---|
| 1951 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 1952 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../src/terminal-window.c:1325
|
|---|
| 1955 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1956 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../src/terminal-window.c:1326
|
|---|
| 1959 | msgid "_View"
|
|---|
| 1960 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../src/terminal-window.c:1327
|
|---|
| 1963 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 1964 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../src/terminal-window.c:1328
|
|---|
| 1967 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 1968 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../src/terminal-window.c:1329
|
|---|
| 1971 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../src/terminal-window.c:1340
|
|---|
| 1975 | msgid "New _Profile…"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Нов _профил…"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
|
|---|
| 1979 | msgid "C_lose Tab"
|
|---|
| 1980 | msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../src/terminal-window.c:1346
|
|---|
| 1983 | msgid "_Close Window"
|
|---|
| 1984 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
|
|---|
| 1987 | msgid "Paste _Filenames"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Поставяне на име на _файл"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../src/terminal-window.c:1360
|
|---|
| 1991 | msgid "P_rofiles…"
|
|---|
| 1992 | msgstr "П_рофили…"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../src/terminal-window.c:1363
|
|---|
| 1995 | msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|---|
| 1996 | msgstr "_Клавишни комбинации…"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../src/terminal-window.c:1366
|
|---|
| 1999 | msgid "Profile _Preferences"
|
|---|
| 2000 | msgstr "_Настройки на профила:"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #. Terminal menu
|
|---|
| 2003 | #: ../src/terminal-window.c:1382
|
|---|
| 2004 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../src/terminal-window.c:1383
|
|---|
| 2008 | msgid "_Set Title…"
|
|---|
| 2009 | msgstr "_Задаване на заглавие…"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../src/terminal-window.c:1386
|
|---|
| 2012 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 2013 | msgstr "_Кодова таблица на знаците"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../src/terminal-window.c:1387
|
|---|
| 2016 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 2017 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../src/terminal-window.c:1390
|
|---|
| 2020 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 2021 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #. Terminal/Encodings menu
|
|---|
| 2024 | #: ../src/terminal-window.c:1395
|
|---|
| 2025 | msgid "_Add or Remove…"
|
|---|
| 2026 | msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #. Tabs menu
|
|---|
| 2029 | #: ../src/terminal-window.c:1400
|
|---|
| 2030 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2031 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../src/terminal-window.c:1403
|
|---|
| 2034 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2035 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../src/terminal-window.c:1406
|
|---|
| 2038 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../src/terminal-window.c:1409
|
|---|
| 2042 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/terminal-window.c:1412
|
|---|
| 2046 | msgid "_Detach tab"
|
|---|
| 2047 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #. Help menu
|
|---|
| 2050 | #: ../src/terminal-window.c:1417
|
|---|
| 2051 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2052 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../src/terminal-window.c:1420
|
|---|
| 2055 | msgid "_About"
|
|---|
| 2056 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #. Popup menu
|
|---|
| 2059 | #: ../src/terminal-window.c:1425
|
|---|
| 2060 | msgid "_Send Mail To…"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../src/terminal-window.c:1428
|
|---|
| 2064 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2065 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../src/terminal-window.c:1431
|
|---|
| 2068 | msgid "C_all To…"
|
|---|
| 2069 | msgstr "_Обаждане на…"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../src/terminal-window.c:1434
|
|---|
| 2072 | msgid "_Copy Call Address"
|
|---|
| 2073 | msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../src/terminal-window.c:1437
|
|---|
| 2076 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2077 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../src/terminal-window.c:1440
|
|---|
| 2080 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2081 | msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../src/terminal-window.c:1443
|
|---|
| 2084 | msgid "P_rofiles"
|
|---|
| 2085 | msgstr "_Профили"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../src/terminal-window.c:1459
|
|---|
| 2088 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 2089 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../src/terminal-window.c:1465
|
|---|
| 2092 | msgid "_Input Methods"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Методи за _вход"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #. View Menu
|
|---|
| 2096 | #: ../src/terminal-window.c:1471
|
|---|
| 2097 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 2098 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../src/terminal-window.c:1475
|
|---|
| 2101 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 2102 | msgstr "На цял _екран"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../src/terminal-window.c:1907
|
|---|
| 2105 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../src/terminal-window.c:2632
|
|---|
| 2109 | msgid "Close all tabs?"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../src/terminal-window.c:2634
|
|---|
| 2113 | #, c-format
|
|---|
| 2114 | msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|---|
| 2115 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2116 | "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|---|
| 2117 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2118 | "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
|
|---|
| 2119 | "подпрозорците."
|
|---|
| 2120 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2121 | "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
|
|---|
| 2122 | "подпрозорците."
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../src/terminal-window.c:2643
|
|---|
| 2125 | msgid "Close All _Tabs"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../src/terminal-window.c:2979
|
|---|
| 2129 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 2130 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../src/terminal-window.c:3134
|
|---|
| 2133 | msgid ""
|
|---|
| 2134 | "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2135 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2136 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2137 | "any later version."
|
|---|
| 2138 | msgstr ""
|
|---|
| 2139 | "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 2140 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 2141 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 2142 | "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../src/terminal-window.c:3138
|
|---|
| 2145 | msgid ""
|
|---|
| 2146 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2147 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2148 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2149 | "more details."
|
|---|
| 2150 | msgstr ""
|
|---|
| 2151 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2152 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2153 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../src/terminal-window.c:3142
|
|---|
| 2156 | msgid ""
|
|---|
| 2157 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2158 | "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 2159 | "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 2160 | msgstr ""
|
|---|
| 2161 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2162 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2163 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../src/terminal-window.c:3151
|
|---|
| 2166 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../src/terminal-window.c:3153
|
|---|
| 2170 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../src/terminal-window.c:3158
|
|---|
| 2174 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2175 | msgstr ""
|
|---|
| 2176 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2177 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2178 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2179 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2180 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2181 | "\n"
|
|---|
| 2182 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2183 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2184 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|