| 1 | # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package.
|
|---|
| 4 | # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:26+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2008-05-05 17:49+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
|
|---|
| 24 | msgstr ""
|
|---|
| 25 | "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
|
|---|
| 26 | "и групи"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../interfaces/common.ui.h:1
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
|
|---|
| 31 | msgstr ""
|
|---|
| 32 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</"
|
|---|
| 33 | "span>"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../interfaces/common.ui.h:2
|
|---|
| 36 | msgid "Enter Password"
|
|---|
| 37 | msgstr "Въведете парола"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../interfaces/common.ui.h:3
|
|---|
| 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
|
|---|
| 42 | "modify\n"
|
|---|
| 43 | "your system configuration."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| 45 | "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n"
|
|---|
| 46 | "Въведете парола, за да промените настройките на системата."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../interfaces/common.ui.h:5
|
|---|
| 49 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 50 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../interfaces/network.ui.h:1
|
|---|
| 53 | msgid "<b>Account data</b>"
|
|---|
| 54 | msgstr "<b>Данни за потребител</b>"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../interfaces/network.ui.h:2
|
|---|
| 57 | msgid "<b>Connection Settings</b>"
|
|---|
| 58 | msgstr "<b>Настройки на връзката</b>"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../interfaces/network.ui.h:3
|
|---|
| 61 | msgid "<b>DNS Servers</b>"
|
|---|
| 62 | msgstr "<b>Сървъри за имена</b>"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../interfaces/network.ui.h:4
|
|---|
| 65 | msgid "<b>Host Settings</b>"
|
|---|
| 66 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../interfaces/network.ui.h:5
|
|---|
| 69 | msgid "<b>Internet service provider data</b>"
|
|---|
| 70 | msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../interfaces/network.ui.h:6
|
|---|
| 73 | msgid "<b>Modem Settings</b>"
|
|---|
| 74 | msgstr "<b>Настройки на модема</b>"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../interfaces/network.ui.h:7
|
|---|
| 77 | msgid "<b>Search Domains</b>"
|
|---|
| 78 | msgstr "<b>Търсене на домейни</b>"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../interfaces/network.ui.h:8
|
|---|
| 81 | msgid "<b>Wireless Settings</b>"
|
|---|
| 82 | msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../interfaces/network.ui.h:9
|
|---|
| 85 | msgid "Access point name:"
|
|---|
| 86 | msgstr "Точка за достъп:"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../interfaces/network.ui.h:10
|
|---|
| 89 | msgid "Aliases:"
|
|---|
| 90 | msgstr "Псевдоними:"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../interfaces/network.ui.h:11
|
|---|
| 93 | msgid "Con_figuration:"
|
|---|
| 94 | msgstr "_Настройки:"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../interfaces/network.ui.h:12
|
|---|
| 97 | msgid "Connection type:"
|
|---|
| 98 | msgstr "Вид на връзката:"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../interfaces/network.ui.h:13
|
|---|
| 101 | msgid "Connections"
|
|---|
| 102 | msgstr "Връзки"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../interfaces/network.ui.h:14
|
|---|
| 105 | msgid "DNS"
|
|---|
| 106 | msgstr "Система от имена"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../interfaces/network.ui.h:15
|
|---|
| 109 | msgid "D_omain name:"
|
|---|
| 110 | msgstr "Име на д_омейна:"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../interfaces/network.ui.h:16
|
|---|
| 113 | msgid "Delete current location"
|
|---|
| 114 | msgstr "Изтриване на текущото място"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../interfaces/network.ui.h:17
|
|---|
| 117 | msgid "E_nable roaming mode"
|
|---|
| 118 | msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../interfaces/network.ui.h:18
|
|---|
| 121 | msgid "E_nable this connection"
|
|---|
| 122 | msgstr "Активира_не на тази връзка"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../interfaces/network.ui.h:19
|
|---|
| 125 | msgid "Ethernet interface:"
|
|---|
| 126 | msgstr "Мрежов интерфейс:"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
|
|---|
| 129 | msgid "General"
|
|---|
| 130 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../interfaces/network.ui.h:21
|
|---|
| 133 | msgid "Host Alias Properties"
|
|---|
| 134 | msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../interfaces/network.ui.h:22
|
|---|
| 137 | msgid "Hosts"
|
|---|
| 138 | msgstr "Хостове"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
|
|---|
| 141 | msgid "IP address:"
|
|---|
| 142 | msgstr "Адрес по IP:"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../interfaces/network.ui.h:24
|
|---|
| 145 | msgid "Interface properties"
|
|---|
| 146 | msgstr "Настройки на интерфейса"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../interfaces/network.ui.h:25
|
|---|
| 149 | msgid "Location:"
|
|---|
| 150 | msgstr "Място:"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../interfaces/network.ui.h:26
|
|---|
| 153 | msgid "Modem"
|
|---|
| 154 | msgstr "Модем"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../interfaces/network.ui.h:27
|
|---|
| 157 | msgid "Network _password:"
|
|---|
| 158 | msgstr "_Парола за мрежата:"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../interfaces/network.ui.h:28
|
|---|
| 161 | msgid "Network name (_ESSID):"
|
|---|
| 162 | msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../interfaces/network.ui.h:29
|
|---|
| 165 | msgid "Options"
|
|---|
| 166 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../interfaces/network.ui.h:30
|
|---|
| 169 | msgid "P_assword"
|
|---|
| 170 | msgstr "П_арола"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../interfaces/network.ui.h:31
|
|---|
| 173 | msgid "Password _type:"
|
|---|
| 174 | msgstr "Вид _парола:"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../interfaces/network.ui.h:32
|
|---|
| 177 | msgid "Save current network configuration as a location"
|
|---|
| 178 | msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../interfaces/network.ui.h:33
|
|---|
| 181 | msgid "Use the Internet service provider nameservers"
|
|---|
| 182 | msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../interfaces/network.ui.h:34
|
|---|
| 185 | msgid "_Autodetect"
|
|---|
| 186 | msgstr "_Автоматично засичане"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../interfaces/network.ui.h:35
|
|---|
| 189 | msgid "_Dial prefix:"
|
|---|
| 190 | msgstr "_Префикс на набирането:"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../interfaces/network.ui.h:36
|
|---|
| 193 | msgid "_Dial type:"
|
|---|
| 194 | msgstr "Вид _набиране:"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../interfaces/network.ui.h:37
|
|---|
| 197 | msgid "_Gateway address:"
|
|---|
| 198 | msgstr "Адрес на _шлюза:"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../interfaces/network.ui.h:38
|
|---|
| 201 | msgid "_Host name:"
|
|---|
| 202 | msgstr "Име на _хост:"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../interfaces/network.ui.h:39
|
|---|
| 205 | msgid "_IP address:"
|
|---|
| 206 | msgstr "Адрес по _IP:"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../interfaces/network.ui.h:40
|
|---|
| 209 | msgid "_Local IP:"
|
|---|
| 210 | msgstr "_Локален IP:"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../interfaces/network.ui.h:41
|
|---|
| 213 | msgid "_Modem port:"
|
|---|
| 214 | msgstr "Порт на _модема:"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../interfaces/network.ui.h:42
|
|---|
| 217 | msgid "_Phone number:"
|
|---|
| 218 | msgstr "Теле_фонен номер:"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../interfaces/network.ui.h:43
|
|---|
| 221 | msgid "_Remote IP:"
|
|---|
| 222 | msgstr "_Отдалечен IP:"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../interfaces/network.ui.h:44
|
|---|
| 225 | msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
|
|---|
| 226 | msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../interfaces/network.ui.h:45
|
|---|
| 229 | msgid "_Set modem as default route to internet"
|
|---|
| 230 | msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../interfaces/network.ui.h:46
|
|---|
| 233 | msgid "_Subnet mask:"
|
|---|
| 234 | msgstr "Ма_ска на мрежата:"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
|
|---|
| 237 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 238 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../interfaces/network.ui.h:48
|
|---|
| 241 | msgid "_Volume:"
|
|---|
| 242 | msgstr "Сила на _звука:"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../interfaces/services.ui.h:1
|
|---|
| 245 | msgid "Advanced settings:"
|
|---|
| 246 | msgstr "Допълнителни настройки:"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../interfaces/services.ui.h:2
|
|---|
| 249 | msgid "Select the services that you wish to activate:"
|
|---|
| 250 | msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../interfaces/shares.ui.h:1
|
|---|
| 253 | msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
|
|---|
| 254 | msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../interfaces/shares.ui.h:2
|
|---|
| 257 | msgid "<b>Hosts Settings</b>"
|
|---|
| 258 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../interfaces/shares.ui.h:3
|
|---|
| 261 | msgid "<b>Share Properties</b>"
|
|---|
| 262 | msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../interfaces/shares.ui.h:4
|
|---|
| 265 | msgid "<b>Shared Folder</b>"
|
|---|
| 266 | msgstr "<b>Споделена папка</b>"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../interfaces/shares.ui.h:5
|
|---|
| 269 | msgid "<b>Windows sharing</b>"
|
|---|
| 270 | msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../interfaces/shares.ui.h:6
|
|---|
| 273 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
|
|---|
| 274 | msgstr ""
|
|---|
| 275 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Въведете парола за потребител:</span>"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../interfaces/shares.ui.h:7
|
|---|
| 278 | msgid "Add allowed hosts"
|
|---|
| 279 | msgstr "Добавяне на позволени хостове"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../interfaces/shares.ui.h:8
|
|---|
| 282 | msgid "Allowed hosts:"
|
|---|
| 283 | msgstr "Позволени хостове:"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../interfaces/shares.ui.h:9
|
|---|
| 286 | msgid "Comment:"
|
|---|
| 287 | msgstr "Коментар:"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../interfaces/shares.ui.h:10
|
|---|
| 290 | msgid "Domain / _Workgroup:"
|
|---|
| 291 | msgstr "_Домейн/група:"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../interfaces/shares.ui.h:11
|
|---|
| 294 | msgid "Enter password for user"
|
|---|
| 295 | msgstr "Въведете парола за потребител"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../interfaces/shares.ui.h:12
|
|---|
| 298 | msgid "General Properties"
|
|---|
| 299 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../interfaces/shares.ui.h:13
|
|---|
| 302 | msgid "Host name:"
|
|---|
| 303 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../interfaces/shares.ui.h:15
|
|---|
| 306 | msgid "Name:"
|
|---|
| 307 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../interfaces/shares.ui.h:16
|
|---|
| 310 | msgid "Netmask:"
|
|---|
| 311 | msgstr "Маска на мрежата:"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../interfaces/shares.ui.h:17
|
|---|
| 314 | msgid "Network:"
|
|---|
| 315 | msgstr "Мрежа:"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
|
|---|
| 318 | msgid "Read only"
|
|---|
| 319 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../interfaces/shares.ui.h:19
|
|---|
| 322 | msgid "Share through:"
|
|---|
| 323 | msgstr "Споделяне чрез:"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 326 | #: ../src/shares/shares-tool.c:239
|
|---|
| 327 | msgid "Shared Folders"
|
|---|
| 328 | msgstr "Споделени папки"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../interfaces/shares.ui.h:21
|
|---|
| 331 | msgid "This computer is a _WINS server"
|
|---|
| 332 | msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../interfaces/shares.ui.h:22
|
|---|
| 335 | msgid "Users"
|
|---|
| 336 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../interfaces/shares.ui.h:23
|
|---|
| 339 | msgid "WINS _server:"
|
|---|
| 340 | msgstr "_Сървър за WINS:"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../interfaces/shares.ui.h:24
|
|---|
| 343 | msgid "_Path:"
|
|---|
| 344 | msgstr "_Път:"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../interfaces/shares.ui.h:25
|
|---|
| 347 | msgid "_Read only"
|
|---|
| 348 | msgstr "_Само за четене"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../interfaces/time.ui.h:1
|
|---|
| 351 | msgid "<b>Selection</b>"
|
|---|
| 352 | msgstr "<b>Избор</b>"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../interfaces/time.ui.h:2
|
|---|
| 355 | msgid "<b>Time Zone</b>"
|
|---|
| 356 | msgstr "<b>Часови пояс</b>"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../interfaces/time.ui.h:3
|
|---|
| 359 | msgid "Add NTP Server"
|
|---|
| 360 | msgstr "Добавяне на сървър за NTP"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../interfaces/time.ui.h:4
|
|---|
| 363 | msgid "NTP server"
|
|---|
| 364 | msgstr "Сървър за NTP"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../interfaces/time.ui.h:5
|
|---|
| 367 | msgid "Se_lect Servers"
|
|---|
| 368 | msgstr "_Избиране на сървъри"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../interfaces/time.ui.h:6
|
|---|
| 371 | msgid "Synchronize now"
|
|---|
| 372 | msgstr "Синхронизиране сега"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../interfaces/time.ui.h:7
|
|---|
| 375 | msgid "Time servers"
|
|---|
| 376 | msgstr "Сървъри за време"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../interfaces/time.ui.h:8
|
|---|
| 379 | msgid "Time servers:"
|
|---|
| 380 | msgstr "Сървъри за време:"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../interfaces/time.ui.h:9
|
|---|
| 383 | msgid "Time zone"
|
|---|
| 384 | msgstr "Часови пояс"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../interfaces/time.ui.h:10
|
|---|
| 387 | msgid "Time zone:"
|
|---|
| 388 | msgstr "Часови пояс:"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../interfaces/time.ui.h:11
|
|---|
| 391 | msgid "Unconfigured"
|
|---|
| 392 | msgstr "не е настроена"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../interfaces/time.ui.h:12
|
|---|
| 395 | msgid "_Configuration:"
|
|---|
| 396 | msgstr "_Настройки:"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../interfaces/time.ui.h:13
|
|---|
| 399 | msgid "_Date:"
|
|---|
| 400 | msgstr "_Дата:"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../interfaces/time.ui.h:14
|
|---|
| 403 | msgid "_Time:"
|
|---|
| 404 | msgstr "_Час:"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../interfaces/users.ui.h:1
|
|---|
| 407 | msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
|
|---|
| 408 | msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../interfaces/users.ui.h:2
|
|---|
| 411 | msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
|
|---|
| 412 | msgstr ""
|
|---|
| 413 | "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</"
|
|---|
| 414 | "span>"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../interfaces/users.ui.h:3
|
|---|
| 417 | msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
|
|---|
| 418 | msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../interfaces/users.ui.h:4
|
|---|
| 421 | msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
|
|---|
| 422 | msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../interfaces/users.ui.h:5
|
|---|
| 425 | msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
|
|---|
| 426 | msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../interfaces/users.ui.h:6
|
|---|
| 429 | msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
|
|---|
| 430 | msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../interfaces/users.ui.h:7
|
|---|
| 433 | msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
|
|---|
| 434 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../interfaces/users.ui.h:8
|
|---|
| 437 | msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
|
|---|
| 438 | msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../interfaces/users.ui.h:9
|
|---|
| 441 | msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
|
|---|
| 442 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../interfaces/users.ui.h:10
|
|---|
| 445 | msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
|
|---|
| 446 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../interfaces/users.ui.h:11
|
|---|
| 449 | msgid "Account"
|
|---|
| 450 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../interfaces/users.ui.h:12
|
|---|
| 453 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 454 | msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../interfaces/users.ui.h:13
|
|---|
| 457 | msgid "Assign a random password by default"
|
|---|
| 458 | msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../interfaces/users.ui.h:14
|
|---|
| 461 | msgid "Check password _quality"
|
|---|
| 462 | msgstr "Проверка на _качеството на паролата"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../interfaces/users.ui.h:15
|
|---|
| 465 | msgid "Con_firmation:"
|
|---|
| 466 | msgstr "Потв_ърждение:"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../interfaces/users.ui.h:16
|
|---|
| 469 | msgid "Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 470 | msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../interfaces/users.ui.h:17
|
|---|
| 473 | msgid "Default _group:"
|
|---|
| 474 | msgstr "_Група по подразбиране:"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../interfaces/users.ui.h:18
|
|---|
| 477 | msgid "Default _shell:"
|
|---|
| 478 | msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../interfaces/users.ui.h:20
|
|---|
| 481 | msgid "Generate _random password"
|
|---|
| 482 | msgstr "Генериране на случа_йна парола"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../interfaces/users.ui.h:21
|
|---|
| 485 | msgid "Group _ID:"
|
|---|
| 486 | msgstr "_Идентификатор на групата:"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../interfaces/users.ui.h:22
|
|---|
| 489 | msgid "Group _name:"
|
|---|
| 490 | msgstr "И_ме на групата:"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../interfaces/users.ui.h:23
|
|---|
| 493 | msgid "Group properties"
|
|---|
| 494 | msgstr "Настройки на групата"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../interfaces/users.ui.h:24
|
|---|
| 497 | msgid "Groups settings"
|
|---|
| 498 | msgstr "Настройки на групите"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../interfaces/users.ui.h:25
|
|---|
| 501 | msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
|
|---|
| 502 | msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../interfaces/users.ui.h:26
|
|---|
| 505 | msgid "Maximum UID:"
|
|---|
| 506 | msgstr "Максимален потребителски идентификатор:"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../interfaces/users.ui.h:27
|
|---|
| 509 | msgid "Mi_nimum days between password changes:"
|
|---|
| 510 | msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../interfaces/users.ui.h:28
|
|---|
| 513 | msgid "Minimum GID:"
|
|---|
| 514 | msgstr "Минимален групов идентификатор:"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../interfaces/users.ui.h:29
|
|---|
| 517 | msgid "Minimum UID:"
|
|---|
| 518 | msgstr "Минимален потребителски идентификатор:"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../interfaces/users.ui.h:30
|
|---|
| 521 | msgid "Minimum days allowed between password changes:"
|
|---|
| 522 | msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../interfaces/users.ui.h:31
|
|---|
| 525 | msgid "Number of days that a password may be used:"
|
|---|
| 526 | msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../interfaces/users.ui.h:32
|
|---|
| 529 | msgid "O_ffice location:"
|
|---|
| 530 | msgstr "Място на о_фиса:"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../interfaces/users.ui.h:33
|
|---|
| 533 | msgid "Password set to: "
|
|---|
| 534 | msgstr "Задаване на паролата да е:"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../interfaces/users.ui.h:34
|
|---|
| 537 | msgid "Privileges"
|
|---|
| 538 | msgstr "Привилегии"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../interfaces/users.ui.h:35
|
|---|
| 541 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 542 | msgstr "Име _на профила:"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../interfaces/users.ui.h:36
|
|---|
| 545 | msgid "Set password b_y hand"
|
|---|
| 546 | msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../interfaces/users.ui.h:37
|
|---|
| 549 | msgid "User ID:"
|
|---|
| 550 | msgstr "Идентификатор на потребителя:"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../interfaces/users.ui.h:38
|
|---|
| 553 | msgid "User Privileges"
|
|---|
| 554 | msgstr "Привилегии на потребителите"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../interfaces/users.ui.h:39
|
|---|
| 557 | msgid "User _password:"
|
|---|
| 558 | msgstr "_Парола на потребителя:"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../interfaces/users.ui.h:40
|
|---|
| 561 | msgid "User profiles"
|
|---|
| 562 | msgstr "Профили на потребителите"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../interfaces/users.ui.h:41
|
|---|
| 565 | msgid "_Add Group"
|
|---|
| 566 | msgstr "Добавяне на _група"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../interfaces/users.ui.h:42
|
|---|
| 569 | msgid "_Add Profile"
|
|---|
| 570 | msgstr "Добавяне на про_фил"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../interfaces/users.ui.h:43
|
|---|
| 573 | msgid "_Add User"
|
|---|
| 574 | msgstr "Добавяне на _потребител"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../interfaces/users.ui.h:44
|
|---|
| 577 | msgid "_Comments"
|
|---|
| 578 | msgstr "_Коментари"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../interfaces/users.ui.h:45
|
|---|
| 581 | msgid "_Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 582 | msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
|
|---|
| 585 | #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
|
|---|
| 586 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 587 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../interfaces/users.ui.h:47
|
|---|
| 590 | msgid "_Generate"
|
|---|
| 591 | msgstr "_Генериране"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | # Дублира се с бутона „_Добре“.
|
|---|
| 594 | #: ../interfaces/users.ui.h:48
|
|---|
| 595 | msgid "_Home directory:"
|
|---|
| 596 | msgstr "До_машна папка:"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../interfaces/users.ui.h:49
|
|---|
| 599 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| 600 | msgstr "До_машен телефон:"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../interfaces/users.ui.h:50
|
|---|
| 603 | msgid "_Main group:"
|
|---|
| 604 | msgstr "_Главна група:"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../interfaces/users.ui.h:51
|
|---|
| 607 | msgid "_Manage Groups"
|
|---|
| 608 | msgstr "_Управление на групите"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../interfaces/users.ui.h:52
|
|---|
| 611 | msgid "_Profile:"
|
|---|
| 612 | msgstr "_Профил:"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../interfaces/users.ui.h:53
|
|---|
| 615 | msgid "_Real name:"
|
|---|
| 616 | msgstr "Ис_тинско име:"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | # Дублира се с бутона „_Отказване“.
|
|---|
| 619 | #: ../interfaces/users.ui.h:54
|
|---|
| 620 | msgid "_Shell:"
|
|---|
| 621 | msgstr "О_бвивка:"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../interfaces/users.ui.h:56
|
|---|
| 624 | msgid "_Work phone:"
|
|---|
| 625 | msgstr "_Служебен телефон:"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../src/common/gst-dialog.c:179
|
|---|
| 628 | msgid "_Unlock"
|
|---|
| 629 | msgstr "_Отключване"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
|
|---|
| 632 | msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
|
|---|
| 633 | msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #. label
|
|---|
| 636 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
|
|---|
| 637 | msgid ""
|
|---|
| 638 | "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
|
|---|
| 639 | "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
|
|---|
| 640 | "system configuration or downright cripple your computer."
|
|---|
| 641 | msgstr ""
|
|---|
| 642 | "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
|
|---|
| 643 | "долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките "
|
|---|
| 644 | "на системата и да я приведе в неработещо състояние."
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
|
|---|
| 647 | msgid "Unsupported platform"
|
|---|
| 648 | msgstr "Неподдържана платформа"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
|
|---|
| 651 | msgid "This action is allowed"
|
|---|
| 652 | msgstr "Това действие е позволено"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
|
|---|
| 655 | msgid "This action is not allowed"
|
|---|
| 656 | msgstr "Това действие не е позволено"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
|
|---|
| 659 | msgid "Could not authenticate"
|
|---|
| 660 | msgstr "Неуспех при удостоверяването"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
|
|---|
| 663 | msgid "An unexpected error has occurred."
|
|---|
| 664 | msgstr "Възникна неочаквана грешка."
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../src/common/gst-tool.c:185
|
|---|
| 667 | msgid "The configuration could not be loaded"
|
|---|
| 668 | msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../src/common/gst-tool.c:186
|
|---|
| 671 | msgid "You are not allowed to access the system configuration."
|
|---|
| 672 | msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки."
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../src/common/gst-tool.c:188
|
|---|
| 675 | msgid "The configuration could not be saved"
|
|---|
| 676 | msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../src/common/gst-tool.c:189
|
|---|
| 679 | msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
|
|---|
| 680 | msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../src/common/gst-tool.c:418
|
|---|
| 683 | msgid "Could not display help"
|
|---|
| 684 | msgstr "Помощта не може да бъде показана"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../src/common/gst-tool.c:596
|
|---|
| 687 | msgid "The system configuration has potentially changed."
|
|---|
| 688 | msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени."
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../src/common/gst-tool.c:598
|
|---|
| 691 | msgid "Update content? This will lose any modification in course."
|
|---|
| 692 | msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви."
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
|
|---|
| 695 | #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
|
|---|
| 696 | msgid "_Add"
|
|---|
| 697 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../src/network/address-list.c:486
|
|---|
| 700 | msgid "Type address"
|
|---|
| 701 | msgstr "Вид адрес"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
|
|---|
| 704 | msgid "Changing interface configuration"
|
|---|
| 705 | msgstr "Промяна на настройките на интерфейс"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../src/network/callbacks.c:299
|
|---|
| 708 | msgid "Could not autodetect modem device"
|
|---|
| 709 | msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../src/network/callbacks.c:302
|
|---|
| 712 | msgid ""
|
|---|
| 713 | "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
|
|---|
| 714 | "computer."
|
|---|
| 715 | msgstr ""
|
|---|
| 716 | "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в "
|
|---|
| 717 | "компютъра."
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../src/network/callbacks.c:523
|
|---|
| 720 | msgid "The host name has changed"
|
|---|
| 721 | msgstr "Името на хоста се промени"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../src/network/callbacks.c:526
|
|---|
| 724 | msgid ""
|
|---|
| 725 | "This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
|
|---|
| 726 | "to log in again. Continue anyway?"
|
|---|
| 727 | msgstr ""
|
|---|
| 728 | "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в "
|
|---|
| 729 | "системата. Да се продължи ли?"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../src/network/callbacks.c:532
|
|---|
| 732 | msgid "Change _Host name"
|
|---|
| 733 | msgstr "Промяна на името на _хоста"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../src/network/connection.c:40
|
|---|
| 736 | msgid "Automatic configuration (DHCP)"
|
|---|
| 737 | msgstr "Автоматично настройване (DHCP)"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../src/network/connection.c:41
|
|---|
| 740 | msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
|
|---|
| 741 | msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../src/network/connection.c:42
|
|---|
| 744 | msgid "Static IP address"
|
|---|
| 745 | msgstr "Статичен адрес по IP"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/network/connection.c:46
|
|---|
| 748 | msgid "WEP key (ascii)"
|
|---|
| 749 | msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../src/network/connection.c:47
|
|---|
| 752 | msgid "WEP key (hexadecimal)"
|
|---|
| 753 | msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../src/network/connection.c:48
|
|---|
| 756 | msgid "WPA Personal"
|
|---|
| 757 | msgstr "Ключ за WPA Personal"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../src/network/connection.c:49
|
|---|
| 760 | msgid "WPA2 Personal"
|
|---|
| 761 | msgstr "Ключ за WPA2 Personal"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../src/network/connection.c:53
|
|---|
| 764 | msgid "GPRS/UMTS"
|
|---|
| 765 | msgstr "GPRS/UMTS"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../src/network/connection.c:54
|
|---|
| 768 | msgid "ISDN modem"
|
|---|
| 769 | msgstr "Модем тип ISDN"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../src/network/connection.c:55
|
|---|
| 772 | msgid "Serial modem"
|
|---|
| 773 | msgstr "Сериен модем"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../src/network/connection.c:56
|
|---|
| 776 | msgid "PPPoE"
|
|---|
| 777 | msgstr "PPPoE"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../src/network/connection.c:769
|
|---|
| 780 | #, c-format
|
|---|
| 781 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 782 | msgstr "Настройки на %s"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
|
|---|
| 785 | #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
|
|---|
| 786 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 787 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../src/network/hosts.c:89
|
|---|
| 790 | msgid "IP Address"
|
|---|
| 791 | msgstr "Адрес по IP"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../src/network/hosts.c:97
|
|---|
| 794 | msgid "Aliases"
|
|---|
| 795 | msgstr "Псевдоними"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../src/network/ifaces-list.c:280
|
|---|
| 798 | msgid "This network interface is not configured"
|
|---|
| 799 | msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../src/network/ifaces-list.c:282
|
|---|
| 802 | msgid "Roaming mode enabled"
|
|---|
| 803 | msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../src/network/ifaces-list.c:289
|
|---|
| 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "<b>Essid:</b> %s "
|
|---|
| 808 | msgstr "<b>Име:</b> %s "
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/network/ifaces-list.c:295
|
|---|
| 811 | #, c-format
|
|---|
| 812 | msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
|
|---|
| 813 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../src/network/ifaces-list.c:299
|
|---|
| 816 | #, c-format
|
|---|
| 817 | msgid "<b>Address:</b> %s"
|
|---|
| 818 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../src/network/ifaces-list.c:303
|
|---|
| 821 | #, c-format
|
|---|
| 822 | msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
|
|---|
| 823 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../src/network/ifaces-list.c:315
|
|---|
| 826 | #, c-format
|
|---|
| 827 | msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
|
|---|
| 828 | msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Телефонен номер:</b> %s"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../src/network/ifaces-list.c:318
|
|---|
| 831 | #, c-format
|
|---|
| 832 | msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
|
|---|
| 833 | msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Точка за достъп:</b> %s"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../src/network/ifaces-list.c:325
|
|---|
| 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
|
|---|
| 838 | msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Мрежов интерфейс:</b> %s"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../src/network/ifaces-list.c:329
|
|---|
| 841 | #, c-format
|
|---|
| 842 | msgid "<b>Type:</b> %s"
|
|---|
| 843 | msgstr "<b>Вид:</b> %s"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../src/network/ifaces-list.c:346
|
|---|
| 846 | msgid "Wireless connection"
|
|---|
| 847 | msgstr "Безжична връзка"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../src/network/ifaces-list.c:348
|
|---|
| 850 | msgid "Infrared connection"
|
|---|
| 851 | msgstr "Инфрачервена връзка"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../src/network/ifaces-list.c:350
|
|---|
| 854 | msgid "Wired connection"
|
|---|
| 855 | msgstr "Кабелна връзка"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../src/network/ifaces-list.c:352
|
|---|
| 858 | msgid "Parallel port connection"
|
|---|
| 859 | msgstr "Паралелен порт"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../src/network/ifaces-list.c:354
|
|---|
| 862 | msgid "Point to point connection"
|
|---|
| 863 | msgstr "Точка до точка (PPP)"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../src/network/locations-combo.c:221
|
|---|
| 866 | msgid "Changing network location"
|
|---|
| 867 | msgstr "Промяна на мрежовото място"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../src/network/locations-combo.c:265
|
|---|
| 870 | msgid "There is already a location with the same name"
|
|---|
| 871 | msgstr "Съществува място със същото име"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../src/network/locations-combo.c:267
|
|---|
| 874 | msgid "Overwrite it?"
|
|---|
| 875 | msgstr "Да бъде ли презаписано?"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../src/network/locations-combo.c:355
|
|---|
| 878 | msgid "Save location"
|
|---|
| 879 | msgstr "Запазване на място"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../src/network/locations-combo.c:370
|
|---|
| 882 | msgid "_Location name:"
|
|---|
| 883 | msgstr "_Име на място:"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../src/network/locations-combo.c:422
|
|---|
| 886 | #, c-format
|
|---|
| 887 | msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
|
|---|
| 888 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../src/network/main.c:135
|
|---|
| 891 | msgid "The interface does not exist"
|
|---|
| 892 | msgstr "Интерфейсът не съществува"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../src/network/main.c:137
|
|---|
| 895 | msgid ""
|
|---|
| 896 | "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
|
|---|
| 897 | "system."
|
|---|
| 898 | msgstr ""
|
|---|
| 899 | "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата "
|
|---|
| 900 | "система."
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../src/network/main.c:183
|
|---|
| 903 | msgid "Configure a network interface"
|
|---|
| 904 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../src/network/main.c:183
|
|---|
| 907 | msgid "INTERFACE"
|
|---|
| 908 | msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../src/network/main.c:184
|
|---|
| 911 | msgid "Configure the first network interface with a specific type"
|
|---|
| 912 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../src/network/main.c:184
|
|---|
| 915 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 916 | msgstr "ВИД"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 919 | msgid "Configure network devices and connections"
|
|---|
| 920 | msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 923 | msgid "Network"
|
|---|
| 924 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../src/network/network-tool.c:280
|
|---|
| 927 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 928 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../src/services/callbacks.c:59
|
|---|
| 931 | #, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "Settings for service \"%s\""
|
|---|
| 933 | msgstr "Настройки за услугата „%s“"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../src/services/callbacks.c:119
|
|---|
| 936 | #, c-format
|
|---|
| 937 | msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
|
|---|
| 938 | msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../src/services/callbacks.c:123
|
|---|
| 941 | msgid ""
|
|---|
| 942 | "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
|
|---|
| 943 | "data loss."
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, "
|
|---|
| 946 | "възможно е да се стигне до загуба на данни"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 949 | msgid "Web server"
|
|---|
| 950 | msgstr "Уеб сървър"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 953 | msgid "Shares your web pages over the Internet"
|
|---|
| 954 | msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #. GST_ROLE_WEB_SERVER
|
|---|
| 957 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 958 | msgid "Actions scheduler"
|
|---|
| 959 | msgstr "Диспечер на действия"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 962 | msgid "Executes scheduled actions"
|
|---|
| 963 | msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
|
|---|
| 966 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 967 | msgid "Printer service"
|
|---|
| 968 | msgstr "Услуга за печат"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 971 | msgid "Allows applications to use printers"
|
|---|
| 972 | msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
|
|---|
| 975 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 976 | msgid "Mail agent"
|
|---|
| 977 | msgstr "Пощенски агент"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 980 | msgid "Delivers your outgoing mail"
|
|---|
| 981 | msgstr "Доставяне на изпратената поща"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #. GST_ROLE_MTA
|
|---|
| 984 | #: ../src/services/service.c:36
|
|---|
| 985 | msgid "MTA authentication service"
|
|---|
| 986 | msgstr "Услуга за идентификация на MTA"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #. GST_ROLE_MTA_AUTH
|
|---|
| 989 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 990 | msgid "Mail fetcher"
|
|---|
| 991 | msgstr "Доставчик на поща"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 994 | msgid "Downloads your mail from remote accounts"
|
|---|
| 995 | msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
|
|---|
| 998 | #: ../src/services/service.c:38
|
|---|
| 999 | msgid "Graphical login manager"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Графична програма за влизане"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../src/services/service.c:38
|
|---|
| 1003 | msgid "Allows users to login graphically"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
|
|---|
| 1007 | #: ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 1008 | msgid "Database server"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Сървър за база от данни"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 1012 | msgid "Data storage system"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Система за запазване на данни"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
|
|---|
| 1016 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
|
|---|
| 1017 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
|
|---|
| 1018 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 1019 | #: ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 1020 | msgid "Folder sharing service"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Услуга за споделяне на папка"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 1024 | msgid "Shares folders over your network"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Споделяне на папки по мрежата"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
|
|---|
| 1028 | #: ../src/services/service.c:42
|
|---|
| 1029 | msgid "FTP service"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Услуга за FTP"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 1033 | msgid "Shares folders over the Internet"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Споделяне на папки през Интернет"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
|
|---|
| 1037 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 1038 | msgid "Clock synchronization service"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 1042 | msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
|
|---|
| 1043 | msgstr ""
|
|---|
| 1044 | "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #. GST_ROLE_NTP_SERVER
|
|---|
| 1047 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 1048 | msgid "Antivirus"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Борба с вируси"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 1052 | msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #. GST_ROLE_ANTIVIRUS
|
|---|
| 1056 | #: ../src/services/service.c:47
|
|---|
| 1057 | msgid "Firewall"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Защитна стена"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../src/services/service.c:47
|
|---|
| 1061 | msgid "Blocks undesired network access to your computer"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
|
|---|
| 1065 | #: ../src/services/service.c:49
|
|---|
| 1066 | msgid "Dictionary server"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Сървър за речници"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
|
|---|
| 1070 | #: ../src/services/service.c:50
|
|---|
| 1071 | msgid "Speech synthesis support"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
|
|---|
| 1075 | #: ../src/services/service.c:51
|
|---|
| 1076 | msgid "Computer activity logger"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Дневник на действията на компютъра"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../src/services/service.c:51
|
|---|
| 1080 | msgid "Keeps a log of your computer activity"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
|
|---|
| 1084 | #: ../src/services/service.c:52
|
|---|
| 1085 | msgid "Remote backup server"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
|
|---|
| 1089 | #: ../src/services/service.c:53
|
|---|
| 1090 | msgid "Spam filter"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Филтър за спам"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #. GST_ROLE_SPAM_FILTER
|
|---|
| 1094 | #: ../src/services/service.c:54
|
|---|
| 1095 | msgid "Remote shell server"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../src/services/service.c:54
|
|---|
| 1099 | msgid "Secure shell server"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
|
|---|
| 1103 | #: ../src/services/service.c:55
|
|---|
| 1104 | msgid "Application server"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Сървър за приложения"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
|
|---|
| 1108 | #: ../src/services/service.c:56
|
|---|
| 1109 | msgid "Automated crash reports support"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1113 | #: ../src/services/service.c:57
|
|---|
| 1114 | msgid "System communication bus"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Шина за системни съобщения"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #. GST_ROLE_DBUS,
|
|---|
| 1118 | #: ../src/services/service.c:58
|
|---|
| 1119 | msgid "System configuration manager"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Управление на системните настройки"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
|
|---|
| 1123 | #: ../src/services/service.c:59
|
|---|
| 1124 | msgid "School management platform"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Училищна платформа за управление"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
|
|---|
| 1128 | #: ../src/services/service.c:60
|
|---|
| 1129 | msgid "Network security auditor"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
|
|---|
| 1133 | #: ../src/services/service.c:61
|
|---|
| 1134 | msgid "Web calendar server"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Сървър за уеб календар"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
|
|---|
| 1138 | #: ../src/services/service.c:62
|
|---|
| 1139 | msgid "OEM configuration manager"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Управление на фабричните настройки"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
|
|---|
| 1143 | #: ../src/services/service.c:63
|
|---|
| 1144 | msgid "Terminal multiplexor"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Мултиплексор на терминали"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
|
|---|
| 1148 | #: ../src/services/service.c:64
|
|---|
| 1149 | msgid "Disk quota activation"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Включване на дисковите квоти"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
|
|---|
| 1153 | #: ../src/services/service.c:65
|
|---|
| 1154 | msgid "Package index monitor"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Наблюдение на списъка с пакети"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
|
|---|
| 1158 | #: ../src/services/service.c:66
|
|---|
| 1159 | msgid "Network service"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Мрежова услуга"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #. GST_ROLE_NETWORK
|
|---|
| 1163 | #: ../src/services/service.c:67
|
|---|
| 1164 | msgid "Dynamic DNS services updater"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
|
|---|
| 1168 | #: ../src/services/service.c:68
|
|---|
| 1169 | msgid "DHCP server"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Сървър за DHCP"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #. GST_ROLE_DHCP_SERVER
|
|---|
| 1173 | #: ../src/services/service.c:69
|
|---|
| 1174 | msgid "Domain name server"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Сървър за имена"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #. GST_ROLE_DNS
|
|---|
| 1178 | #: ../src/services/service.c:70
|
|---|
| 1179 | msgid "Proxy cache service"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Сървър-посредник за кеширане"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #. GST_ROLE_PROXY_CACHE
|
|---|
| 1183 | #: ../src/services/service.c:71
|
|---|
| 1184 | msgid "LDAP server"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Сървър за LDAP"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #. GST_ROLE_LDAP_SERVER
|
|---|
| 1188 | #: ../src/services/service.c:72
|
|---|
| 1189 | msgid "Mailing lists manager"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Управление на пощенски списъци"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
|
|---|
| 1193 | #: ../src/services/service.c:73
|
|---|
| 1194 | msgid "Multicast DNS service discovery"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #. GST_ROLE_RENDEZVOUS
|
|---|
| 1198 | #: ../src/services/service.c:74
|
|---|
| 1199 | msgid "Account information resolver"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #. GST_ROLE_NSS
|
|---|
| 1203 | #: ../src/services/service.c:75
|
|---|
| 1204 | msgid "Virtual Private Network server"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Сървър за ВЧМ"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #. GST_ROLE_VPN_SERVER
|
|---|
| 1208 | #: ../src/services/service.c:76
|
|---|
| 1209 | msgid "Router advertisement server"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
|
|---|
| 1213 | #: ../src/services/service.c:77
|
|---|
| 1214 | msgid "IPSec key exchange server"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
|
|---|
| 1218 | #: ../src/services/service.c:78
|
|---|
| 1219 | msgid "Disk server"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Дисков сървър"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #. GST_ROLE_DISK_SERVER
|
|---|
| 1223 | #: ../src/services/service.c:79
|
|---|
| 1224 | msgid "Disk client"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Дисков клиент"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #. GST_ROLE_DISK_CLIENT
|
|---|
| 1228 | #: ../src/services/service.c:80
|
|---|
| 1229 | msgid "Route server"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Маршрутизиращ сървър"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
|
|---|
| 1233 | #: ../src/services/service.c:81
|
|---|
| 1234 | msgid "RPC mapper"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Напасване на RPC"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #. GST_ROLE_RPC_MAPPER
|
|---|
| 1238 | #: ../src/services/service.c:82
|
|---|
| 1239 | msgid "SNMP server"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Сървър за SMTP"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #. GST_ROLE_SNMP_SERVER
|
|---|
| 1243 | #: ../src/services/service.c:83
|
|---|
| 1244 | msgid "Terminal server client"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Клиент на сървър за терминали"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
|
|---|
| 1248 | #: ../src/services/service.c:84
|
|---|
| 1249 | msgid "Audio settings management"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Управление на звуковите настройки"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
|
|---|
| 1253 | #: ../src/services/service.c:85
|
|---|
| 1254 | msgid "Volumes mounter"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Монтиране на устройства"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../src/services/service.c:85
|
|---|
| 1258 | msgid "Mounts your volumes automatically"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
|
|---|
| 1262 | #: ../src/services/service.c:86
|
|---|
| 1263 | msgid "Infrared port management"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Управление на инфрачервения порт"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
|
|---|
| 1267 | #: ../src/services/service.c:87
|
|---|
| 1268 | msgid "Braille display management"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Управление на брайлов дисплей"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
|
|---|
| 1272 | #: ../src/services/service.c:88
|
|---|
| 1273 | msgid "Bluetooth device management"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Управление на устройства с Bluetooth"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
|
|---|
| 1277 | #: ../src/services/service.c:89
|
|---|
| 1278 | msgid "Hard disk tuning"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Настройване на твърди дискове"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
|
|---|
| 1282 | #: ../src/services/service.c:90
|
|---|
| 1283 | msgid "Hotkeys management"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Управление на мултимедийните клавиши"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1287 | #: ../src/services/service.c:91
|
|---|
| 1288 | msgid "Power management"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Управление на захранването"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
|
|---|
| 1292 | #: ../src/services/service.c:92
|
|---|
| 1293 | msgid "Logical volume management"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Управление на логическите дялове"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
|
|---|
| 1297 | #: ../src/services/service.c:93
|
|---|
| 1298 | msgid "Cluster management tool"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Управление на клъстъри"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
|
|---|
| 1302 | #: ../src/services/service.c:94
|
|---|
| 1303 | msgid "Fax settings management"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Управление на настройките на факс"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
|
|---|
| 1307 | #: ../src/services/service.c:95
|
|---|
| 1308 | msgid "RAID disks management"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Управление на дискове в RAID"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
|
|---|
| 1312 | #: ../src/services/service.c:96
|
|---|
| 1313 | msgid "Graphic tablets management"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Управление на графични таблети"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1317 | #: ../src/services/service.c:97
|
|---|
| 1318 | msgid "CPU Frequency manager"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Управление на честотата на процесора"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
|
|---|
| 1322 | #: ../src/services/service.c:98
|
|---|
| 1323 | msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1327 | #: ../src/services/service.c:99
|
|---|
| 1328 | msgid "Serial port settings management"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Управление на настройките на серийния порт"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1332 | #: ../src/services/service.c:100
|
|---|
| 1333 | msgid "ISDN modems manager"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Управление на модеми тип ISDN"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
|
|---|
| 1337 | #: ../src/services/service.c:101
|
|---|
| 1338 | msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
|
|---|
| 1342 | #: ../src/services/service.c:102
|
|---|
| 1343 | msgid "Hardware monitor"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Наблюдение на хардуера"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
|
|---|
| 1347 | #: ../src/services/service.c:103
|
|---|
| 1348 | msgid "System monitor"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Наблюдение на системата"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1352 | msgid "Configure which services will be run when the system starts"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1356 | msgid "Services"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/services/service-settings-table.c:73
|
|---|
| 1360 | #: ../src/services/service-settings-table.c:97
|
|---|
| 1361 | #: ../src/services/service-settings-table.c:109
|
|---|
| 1362 | msgid "Start"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../src/services/service-settings-table.c:79
|
|---|
| 1366 | #: ../src/services/service-settings-table.c:99
|
|---|
| 1367 | #: ../src/services/service-settings-table.c:111
|
|---|
| 1368 | msgid "Stop"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../src/services/service-settings-table.c:85
|
|---|
| 1372 | #: ../src/services/service-settings-table.c:102
|
|---|
| 1373 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Игнориране"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../src/services/service-settings-table.c:175
|
|---|
| 1377 | msgid "Runlevel"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Ниво на работа"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../src/services/service-settings-table.c:192
|
|---|
| 1381 | msgid "Status"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../src/services/service-settings-table.c:211
|
|---|
| 1385 | msgid "Priority"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Приоритет"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../src/services/services-tool.c:99
|
|---|
| 1389 | msgid "Services Settings"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Настройки на услугите"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../src/shares/callbacks.c:196
|
|---|
| 1393 | msgid "Are you sure you want to delete this share?"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Изтриване на тази споделена папка?"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../src/shares/callbacks.c:198
|
|---|
| 1397 | msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
|
|---|
| 1398 | msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това."
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../src/shares/main.c:103
|
|---|
| 1401 | msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
|
|---|
| 1402 | msgstr ""
|
|---|
| 1403 | "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече\n"
|
|---|
| 1404 | " съществува"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../src/shares/main.c:103
|
|---|
| 1407 | msgid "PATH"
|
|---|
| 1408 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
|
|---|
| 1411 | msgid "_Share Folder..."
|
|---|
| 1412 | msgstr "_Споделяне на папка…"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
|
|---|
| 1415 | msgid "Share this folder with other computers"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
|
|---|
| 1419 | msgid "Allowed host/network"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Позволени хост/мрежа"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
|
|---|
| 1423 | msgid "Specify hostname"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Определяне на хост"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
|
|---|
| 1427 | msgid "Specify IP address"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Определяне на IP адрес"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
|
|---|
| 1431 | msgid "Specify network"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Определяне на мрежа"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1435 | msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../src/shares/share-settings.c:61
|
|---|
| 1439 | msgid "File System"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../src/shares/share-settings.c:144
|
|---|
| 1443 | msgid "Do not share"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Да не се споделя"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../src/shares/share-settings.c:152
|
|---|
| 1447 | msgid "Windows networks (SMB)"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Мрежи на Windows (SMB)"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../src/shares/share-settings.c:160
|
|---|
| 1451 | msgid "Unix networks (NFS)"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../src/shares/shares-tool.c:155
|
|---|
| 1455 | msgid "Sharing services are not installed"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../src/shares/shares-tool.c:157
|
|---|
| 1459 | msgid ""
|
|---|
| 1460 | "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
|
|---|
| 1461 | "folders."
|
|---|
| 1462 | msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1465 | msgid "Change system time, date, and timezone"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1469 | msgid "Time and Date"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../src/time/time-tool.c:390
|
|---|
| 1473 | msgid "NTP support is not installed"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../src/time/time-tool.c:392
|
|---|
| 1477 | msgid ""
|
|---|
| 1478 | "Please install and activate NTP support in the system to enable "
|
|---|
| 1479 | "synchronization of your local time server with internet time servers."
|
|---|
| 1480 | msgstr ""
|
|---|
| 1481 | "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате "
|
|---|
| 1482 | "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../src/time/time-tool.c:422
|
|---|
| 1485 | msgid "Enabling NTP"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Включване на NTP"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../src/time/time-tool.c:422
|
|---|
| 1489 | msgid "Disabling NTP"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Изключване на NTP"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../src/time/time-tool.c:434
|
|---|
| 1493 | msgid "Synchronizing system clock"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../src/time/time-tool.c:514
|
|---|
| 1497 | msgid "Keep synchronized with Internet servers"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../src/time/time-tool.c:515
|
|---|
| 1501 | msgid "Manual"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Ръчно"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/time/time-tool.c:661
|
|---|
| 1505 | msgid "Time and Date Settings"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Настройки на дата и час"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../src/users/group-settings.c:52
|
|---|
| 1509 | msgid "Administrator group can not be deleted"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
|
|---|
| 1513 | #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
|
|---|
| 1514 | #: ../src/users/user-settings.c:550
|
|---|
| 1515 | msgid "This would leave the system unusable."
|
|---|
| 1516 | msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../src/users/group-settings.c:68
|
|---|
| 1519 | #, c-format
|
|---|
| 1520 | msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../src/users/group-settings.c:71
|
|---|
| 1524 | msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
|
|---|
| 1525 | msgstr ""
|
|---|
| 1526 | "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата "
|
|---|
| 1527 | "система."
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../src/users/group-settings.c:167
|
|---|
| 1530 | msgid "New group"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Нова група"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../src/users/group-settings.c:175
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid "Group '%s' Properties"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Настройки на групата „%s“"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../src/users/group-settings.c:275
|
|---|
| 1539 | msgid "Group name is empty"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Името на групата е празно"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../src/users/group-settings.c:276
|
|---|
| 1543 | msgid "A group name must be specified."
|
|---|
| 1544 | msgstr "Трябва да зададете име на групата"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../src/users/group-settings.c:278
|
|---|
| 1547 | msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../src/users/group-settings.c:281
|
|---|
| 1551 | msgid "Group name has invalid characters"
|
|---|
| 1552 | msgstr "В името на групата има невалидни символи"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../src/users/group-settings.c:282
|
|---|
| 1555 | msgid ""
|
|---|
| 1556 | "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
|
|---|
| 1557 | "lower case letters and numbers."
|
|---|
| 1558 | msgstr ""
|
|---|
| 1559 | "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки "
|
|---|
| 1560 | "букви и цифри."
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../src/users/group-settings.c:286
|
|---|
| 1563 | #, c-format
|
|---|
| 1564 | msgid "Group \"%s\" already exists"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
|
|---|
| 1568 | msgid "Please select a different user name."
|
|---|
| 1569 | msgstr "Изберете различно потребителско име."
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../src/users/group-settings.c:302
|
|---|
| 1572 | msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
|
|---|
| 1573 | msgstr ""
|
|---|
| 1574 | "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя."
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../src/users/groups-table.c:45
|
|---|
| 1577 | msgid "Group name"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Име на групата"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../src/users/privileges-table.c:49
|
|---|
| 1581 | msgid "Monitor system logs"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Наблюдение на системните дневници"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../src/users/privileges-table.c:50
|
|---|
| 1585 | msgid "Administer the system"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Администрация на системата"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../src/users/privileges-table.c:51
|
|---|
| 1589 | msgid "Use audio devices"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Използване на аудио устройства"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../src/users/privileges-table.c:52
|
|---|
| 1593 | msgid "Use CD-ROM drives"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Използване на устройства CD-ROM"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../src/users/privileges-table.c:53
|
|---|
| 1597 | msgid "Use modems"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Използване на модеми"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../src/users/privileges-table.c:54
|
|---|
| 1601 | msgid "Connect to Internet using a modem"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Свързване към Интернет през модем"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/users/privileges-table.c:55
|
|---|
| 1605 | msgid "Send and receive faxes"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Изпращане и получаване на факсове"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/users/privileges-table.c:56
|
|---|
| 1609 | msgid "Use floppy drives"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Използване на флопидискови устройства"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/users/privileges-table.c:57
|
|---|
| 1613 | msgid "Access external storage devices automatically"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/users/privileges-table.c:58
|
|---|
| 1617 | msgid "Use scanners"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Ползване на скенери"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/users/privileges-table.c:59
|
|---|
| 1621 | msgid "Use tape drives"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Ползване на лентови устройства"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/users/privileges-table.c:60
|
|---|
| 1625 | msgid "Be able to get administrator privileges"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1629 | msgid "Add or remove users and groups"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1633 | msgid "Users and Groups"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Потребители и групи"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../src/users/user-settings.c:57
|
|---|
| 1637 | msgid "Administrator account cannot be deleted"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/users/user-settings.c:71
|
|---|
| 1641 | #, c-format
|
|---|
| 1642 | msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../src/users/user-settings.c:74
|
|---|
| 1646 | msgid ""
|
|---|
| 1647 | "This will disable this user's access to the system without deleting the "
|
|---|
| 1648 | "user's home directory."
|
|---|
| 1649 | msgstr ""
|
|---|
| 1650 | "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата "
|
|---|
| 1651 | "домашна папка няма да бъде изтрита."
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../src/users/user-settings.c:84
|
|---|
| 1654 | msgid "This user is currently using this computer"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Този потребител в момента използва този компютър"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../src/users/user-settings.c:324
|
|---|
| 1658 | msgid "New user account"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Нов потребител"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/users/user-settings.c:342
|
|---|
| 1662 | #, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "Account '%s' Properties"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Настройки на потребителя „%s“"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../src/users/user-settings.c:475
|
|---|
| 1667 | msgid "User name is empty"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Името на потребителя е празно"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../src/users/user-settings.c:476
|
|---|
| 1671 | msgid "A user name must be specified."
|
|---|
| 1672 | msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../src/users/user-settings.c:478
|
|---|
| 1675 | msgid "User name has invalid characters"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Потребителското име съдържа невалидни знаци"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../src/users/user-settings.c:479
|
|---|
| 1679 | msgid ""
|
|---|
| 1680 | "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
|
|---|
| 1681 | "lower case letters and numbers."
|
|---|
| 1682 | msgstr ""
|
|---|
| 1683 | "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../src/users/user-settings.c:483
|
|---|
| 1686 | #, c-format
|
|---|
| 1687 | msgid "User name \"%s\" already exists"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: ../src/users/user-settings.c:509
|
|---|
| 1691 | #, c-format
|
|---|
| 1692 | msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../src/users/user-settings.c:510
|
|---|
| 1696 | msgid "Check that this character is not used."
|
|---|
| 1697 | msgstr "Проверете дали този знак се използва."
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../src/users/user-settings.c:528
|
|---|
| 1700 | msgid "Incomplete path in home directory"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../src/users/user-settings.c:529
|
|---|
| 1704 | msgid ""
|
|---|
| 1705 | "Please enter full path for home directory\n"
|
|---|
| 1706 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
|
|---|
| 1707 | msgstr ""
|
|---|
| 1708 | "Въведете пълния път до домашната папка\n"
|
|---|
| 1709 | "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../src/users/user-settings.c:532
|
|---|
| 1712 | msgid "Home directory already exists"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Домашната папка вече съществува"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../src/users/user-settings.c:533
|
|---|
| 1716 | msgid "Please enter a different home directory path."
|
|---|
| 1717 | msgstr "Въведете друг път за домашната папка."
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/users/user-settings.c:549
|
|---|
| 1720 | msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../src/users/user-settings.c:564
|
|---|
| 1724 | msgid "Incomplete path in shell"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Непълен път в обвивката"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../src/users/user-settings.c:565
|
|---|
| 1728 | msgid ""
|
|---|
| 1729 | "Please enter full path for shell\n"
|
|---|
| 1730 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
|
|---|
| 1731 | msgstr ""
|
|---|
| 1732 | "Въведете пълния път за обвивката.\n"
|
|---|
| 1733 | "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../src/users/user-settings.c:598
|
|---|
| 1736 | msgid "Password is too short"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Паролата е прекалено кратка"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../src/users/user-settings.c:599
|
|---|
| 1740 | msgid ""
|
|---|
| 1741 | "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
|
|---|
| 1742 | "numbers, letters and special characters."
|
|---|
| 1743 | msgstr ""
|
|---|
| 1744 | "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да "
|
|---|
| 1745 | "съдържа цифри, букви и специални знаци."
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../src/users/user-settings.c:602
|
|---|
| 1748 | msgid "Password confirmation is not correct"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../src/users/user-settings.c:603
|
|---|
| 1752 | msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
|
|---|
| 1753 | msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../src/users/users-table.c:44
|
|---|
| 1756 | msgid "Name"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../src/users/users-table.c:67
|
|---|
| 1760 | msgid "Login name"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Име на потребителя"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/users/users-table.c:76
|
|---|
| 1764 | msgid "Home directory"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../src/users/users-tool.c:216
|
|---|
| 1768 | msgid "Users Settings"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Настройки на потребителите"
|
|---|