| 1 | # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package.
|
|---|
| 4 | # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2007-09-29 23:44+0300\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2007-09-29 21:14+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
|
|---|
| 23 | msgstr ""
|
|---|
| 24 | "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
|
|---|
| 25 | "и групи"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
|
|---|
| 28 | msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
|
|---|
| 29 | msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #. label
|
|---|
| 32 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
|
|---|
| 33 | msgid ""
|
|---|
| 34 | "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
|
|---|
| 35 | "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
|
|---|
| 36 | "system configuration or downright cripple your computer."
|
|---|
| 37 | msgstr ""
|
|---|
| 38 | "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
|
|---|
| 39 | "долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките "
|
|---|
| 40 | "на системата и да я приведе в неработещо състояние."
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
|
|---|
| 43 | msgid "Unsupported platform"
|
|---|
| 44 | msgstr "Неподдържана платформа"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../src/common/gst-tool.c:180
|
|---|
| 47 | msgid "The configuration could not be loaded"
|
|---|
| 48 | msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../src/common/gst-tool.c:182
|
|---|
| 51 | msgid "You are not allowed to access the system configuration."
|
|---|
| 52 | msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../src/common/gst-tool.c:409
|
|---|
| 55 | msgid "Could not display help"
|
|---|
| 56 | msgstr "Помощта не може да бъде показана"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
|
|---|
| 59 | #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
|
|---|
| 60 | msgid "_Add"
|
|---|
| 61 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
|
|---|
| 64 | #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
|
|---|
| 65 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 66 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../src/network/address-list.c:486
|
|---|
| 69 | msgid "Type address"
|
|---|
| 70 | msgstr "Вид адрес"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../src/network/callbacks.c:186 ../src/network/callbacks.c:432
|
|---|
| 73 | msgid "Changing interface configuration"
|
|---|
| 74 | msgstr "Промяна на настройките на интерфейс"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../src/network/callbacks.c:244
|
|---|
| 77 | msgid "Could not autodetect modem device"
|
|---|
| 78 | msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../src/network/callbacks.c:247
|
|---|
| 81 | msgid ""
|
|---|
| 82 | "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
|
|---|
| 83 | "computer."
|
|---|
| 84 | msgstr ""
|
|---|
| 85 | "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в "
|
|---|
| 86 | "компютъра."
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../src/network/callbacks.c:468
|
|---|
| 89 | msgid "The host name has changed"
|
|---|
| 90 | msgstr "Името на хоста се промени"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../src/network/callbacks.c:471
|
|---|
| 93 | msgid ""
|
|---|
| 94 | "This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
|
|---|
| 95 | "to log in again. Continue anyway?"
|
|---|
| 96 | msgstr ""
|
|---|
| 97 | "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в "
|
|---|
| 98 | "системата. Да се продължи ли?"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../src/network/callbacks.c:477
|
|---|
| 101 | msgid "Change _Host name"
|
|---|
| 102 | msgstr "Промяна на името на _хоста"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../src/network/connection.c:39
|
|---|
| 105 | msgid "Automatic configuration (DHCP)"
|
|---|
| 106 | msgstr "Автоматично настройване (DHCP)"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../src/network/connection.c:40
|
|---|
| 109 | msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
|
|---|
| 110 | msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../src/network/connection.c:41
|
|---|
| 113 | msgid "Static IP address"
|
|---|
| 114 | msgstr "Статичен IP адрес"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../src/network/connection.c:45
|
|---|
| 117 | msgid "WEP key (ascii)"
|
|---|
| 118 | msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../src/network/connection.c:46
|
|---|
| 121 | msgid "WEP key (hexadecimal)"
|
|---|
| 122 | msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../src/network/connection.c:47
|
|---|
| 125 | msgid "WPA Personal"
|
|---|
| 126 | msgstr "Ключ за WPA Personal"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../src/network/connection.c:48
|
|---|
| 129 | msgid "WPA2 Personal"
|
|---|
| 130 | msgstr "Ключ за WPA2 Personal"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../src/network/connection.c:624
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid "%s Properties\n"
|
|---|
| 135 | msgstr "Настройки на %s\n"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
|
|---|
| 138 | #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
|
|---|
| 139 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 140 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../src/network/hosts.c:89
|
|---|
| 143 | msgid "IP Address"
|
|---|
| 144 | msgstr "IP адрес"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../src/network/hosts.c:97
|
|---|
| 147 | msgid "Aliases"
|
|---|
| 148 | msgstr "Псевдоними"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../src/network/ifaces-list.c:282
|
|---|
| 151 | msgid "This network interface is not configured"
|
|---|
| 152 | msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../src/network/ifaces-list.c:284
|
|---|
| 155 | msgid "Roaming mode enabled"
|
|---|
| 156 | msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../src/network/ifaces-list.c:291
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "<b>Essid:</b> %s "
|
|---|
| 161 | msgstr "<b>Име:</b> %s "
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/network/ifaces-list.c:297
|
|---|
| 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
|
|---|
| 166 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../src/network/ifaces-list.c:301
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "<b>Address:</b> %s"
|
|---|
| 171 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../src/network/ifaces-list.c:305
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
|
|---|
| 176 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../src/network/ifaces-list.c:311
|
|---|
| 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
|
|---|
| 181 | msgstr "<b>Телефонен №:</b> %s <b>Потребителско име:</b> %s"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../src/network/ifaces-list.c:330
|
|---|
| 184 | msgid "Wireless connection"
|
|---|
| 185 | msgstr "Безжична връзка"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../src/network/ifaces-list.c:332
|
|---|
| 188 | msgid "Infrared connection"
|
|---|
| 189 | msgstr "Инфрачервена връзка"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../src/network/ifaces-list.c:334
|
|---|
| 192 | msgid "Wired connection"
|
|---|
| 193 | msgstr "Кабелна връзка"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../src/network/ifaces-list.c:336
|
|---|
| 196 | msgid "Parallel port connection"
|
|---|
| 197 | msgstr "Паралелен порт"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../src/network/ifaces-list.c:338
|
|---|
| 200 | msgid "Modem connection"
|
|---|
| 201 | msgstr "Връзка с модем"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../src/network/ifaces-list.c:340
|
|---|
| 204 | msgid "ISDN connection"
|
|---|
| 205 | msgstr "Връзка по ISDN"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../src/network/locations-combo.c:221
|
|---|
| 208 | msgid "Changing network location"
|
|---|
| 209 | msgstr "Промяна на мрежовото място"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../src/network/locations-combo.c:265
|
|---|
| 212 | msgid "There is already a location with the same name"
|
|---|
| 213 | msgstr "Съществува място със същото име"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../src/network/locations-combo.c:267
|
|---|
| 216 | msgid "Overwrite it?"
|
|---|
| 217 | msgstr "Да бъде ли презаписано?"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../src/network/locations-combo.c:355
|
|---|
| 220 | msgid "Save location"
|
|---|
| 221 | msgstr "Запазване на място"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../src/network/locations-combo.c:370
|
|---|
| 224 | msgid "_Location name:"
|
|---|
| 225 | msgstr "_Име на място:"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../src/network/locations-combo.c:422
|
|---|
| 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
|
|---|
| 230 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../src/network/main.c:111
|
|---|
| 233 | msgid "The interface does not exist"
|
|---|
| 234 | msgstr "Интерфейсът не съществува"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../src/network/main.c:113
|
|---|
| 237 | msgid ""
|
|---|
| 238 | "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
|
|---|
| 239 | "system."
|
|---|
| 240 | msgstr ""
|
|---|
| 241 | "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата "
|
|---|
| 242 | "система."
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../src/network/main.c:159
|
|---|
| 245 | msgid "Configure a network interface"
|
|---|
| 246 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../src/network/main.c:159
|
|---|
| 249 | msgid "INTERFACE"
|
|---|
| 250 | msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../src/network/main.c:160
|
|---|
| 253 | msgid "Configure the first network interface with a specific type"
|
|---|
| 254 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../src/network/main.c:160
|
|---|
| 257 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 258 | msgstr "ВИД"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 261 | msgid "Configure network devices and connections"
|
|---|
| 262 | msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 265 | msgid "Network"
|
|---|
| 266 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../src/network/network-tool.c:277
|
|---|
| 269 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 270 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../src/services/callbacks.c:58
|
|---|
| 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid "Settings for service \"%s\""
|
|---|
| 275 | msgstr "Настройки за услугата „%s“"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../src/services/callbacks.c:111
|
|---|
| 278 | #, c-format
|
|---|
| 279 | msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
|
|---|
| 280 | msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../src/services/callbacks.c:115
|
|---|
| 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
|
|---|
| 285 | "data loss."
|
|---|
| 286 | msgstr ""
|
|---|
| 287 | "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, "
|
|---|
| 288 | "възможно е да се стигне до загуба на данни"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 291 | msgid "Web server"
|
|---|
| 292 | msgstr "Уеб сървър"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 295 | msgid "Shares your web pages over the Internet"
|
|---|
| 296 | msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #. GST_ROLE_WEB_SERVER
|
|---|
| 299 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 300 | msgid "Actions scheduler"
|
|---|
| 301 | msgstr "Диспечер на действия"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 304 | msgid "Executes scheduled actions"
|
|---|
| 305 | msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
|
|---|
| 308 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 309 | msgid "Printer service"
|
|---|
| 310 | msgstr "Услуга за печат"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 313 | msgid "Allows applications to use printers"
|
|---|
| 314 | msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
|
|---|
| 317 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 318 | msgid "Mail agent"
|
|---|
| 319 | msgstr "Пощенски агент"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 322 | msgid "Delivers your outgoing mail"
|
|---|
| 323 | msgstr "Доставяне на изпратената поща"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #. GST_ROLE_MTA
|
|---|
| 326 | #: ../src/services/service.c:36
|
|---|
| 327 | msgid "MTA authentication service"
|
|---|
| 328 | msgstr "Услуга за идентификация на MTA"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #. GST_ROLE_MTA_AUTH
|
|---|
| 331 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 332 | msgid "Mail fetcher"
|
|---|
| 333 | msgstr "Доставчик на поща"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 336 | msgid "Downloads your mail from remote accounts"
|
|---|
| 337 | msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
|
|---|
| 340 | #: ../src/services/service.c:38
|
|---|
| 341 | msgid "Graphical login manager"
|
|---|
| 342 | msgstr "Графична програма за влизане"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../src/services/service.c:38
|
|---|
| 345 | msgid "Allows users to login graphically"
|
|---|
| 346 | msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
|
|---|
| 349 | #: ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 350 | msgid "Database server"
|
|---|
| 351 | msgstr "Сървър за база данни"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 354 | msgid "Data storage system"
|
|---|
| 355 | msgstr "Система за запазване на данни"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
|
|---|
| 358 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
|
|---|
| 359 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
|
|---|
| 360 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 361 | #: ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 362 | msgid "Folder sharing service"
|
|---|
| 363 | msgstr "Услуга за споделяне на папка"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 366 | msgid "Shares folders over your network"
|
|---|
| 367 | msgstr "Споделяне на папки по мрежата"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
|
|---|
| 370 | #: ../src/services/service.c:42
|
|---|
| 371 | msgid "FTP service"
|
|---|
| 372 | msgstr "Услуга за FTP"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 375 | msgid "Shares folders over the Internet"
|
|---|
| 376 | msgstr "Споделяне на папки през Интернет"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
|
|---|
| 379 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 380 | msgid "Clock synchronization service"
|
|---|
| 381 | msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 384 | msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
|
|---|
| 385 | msgstr ""
|
|---|
| 386 | "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #. GST_ROLE_NTP_SERVER
|
|---|
| 389 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 390 | msgid "Antivirus"
|
|---|
| 391 | msgstr "Борба с вируси"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 394 | msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
|
|---|
| 395 | msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #. GST_ROLE_ANTIVIRUS
|
|---|
| 398 | #: ../src/services/service.c:47
|
|---|
| 399 | msgid "Firewall"
|
|---|
| 400 | msgstr "Защитна стена"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../src/services/service.c:47
|
|---|
| 403 | msgid "Blocks undesired network access to your computer"
|
|---|
| 404 | msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
|
|---|
| 407 | #: ../src/services/service.c:49
|
|---|
| 408 | msgid "Dictionary server"
|
|---|
| 409 | msgstr "Сървър за речници"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
|
|---|
| 412 | #: ../src/services/service.c:50
|
|---|
| 413 | msgid "Speech synthesis support"
|
|---|
| 414 | msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
|
|---|
| 417 | #: ../src/services/service.c:51
|
|---|
| 418 | msgid "Computer activity logger"
|
|---|
| 419 | msgstr "Дневник на действията на компютъра"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../src/services/service.c:51
|
|---|
| 422 | msgid "Keeps a log of your computer activity"
|
|---|
| 423 | msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
|
|---|
| 426 | #: ../src/services/service.c:52
|
|---|
| 427 | msgid "Remote backup server"
|
|---|
| 428 | msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
|
|---|
| 431 | #: ../src/services/service.c:53
|
|---|
| 432 | msgid "Spam filter"
|
|---|
| 433 | msgstr "Филтър за спам"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #. GST_ROLE_SPAM_FILTER
|
|---|
| 436 | #: ../src/services/service.c:54
|
|---|
| 437 | msgid "Remote shell server"
|
|---|
| 438 | msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../src/services/service.c:54
|
|---|
| 441 | msgid "Secure shell server"
|
|---|
| 442 | msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
|
|---|
| 445 | #: ../src/services/service.c:55
|
|---|
| 446 | msgid "Application server"
|
|---|
| 447 | msgstr "Сървър за приложения"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
|
|---|
| 450 | #: ../src/services/service.c:56
|
|---|
| 451 | msgid "Automated crash reports support"
|
|---|
| 452 | msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
|
|---|
| 455 | #: ../src/services/service.c:57
|
|---|
| 456 | msgid "System communication bus"
|
|---|
| 457 | msgstr "Шина за системни съобщения"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #. GST_ROLE_DBUS,
|
|---|
| 460 | #: ../src/services/service.c:58
|
|---|
| 461 | msgid "System configuration manager"
|
|---|
| 462 | msgstr "Управление на системните настройки"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
|
|---|
| 465 | #: ../src/services/service.c:59
|
|---|
| 466 | msgid "School management platform"
|
|---|
| 467 | msgstr "Училищна платформа за управление"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
|
|---|
| 470 | #: ../src/services/service.c:60
|
|---|
| 471 | msgid "Network security auditor"
|
|---|
| 472 | msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
|
|---|
| 475 | #: ../src/services/service.c:61
|
|---|
| 476 | msgid "Web calendar server"
|
|---|
| 477 | msgstr "Сървър за уеб календар"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
|
|---|
| 480 | #: ../src/services/service.c:62
|
|---|
| 481 | msgid "OEM configuration manager"
|
|---|
| 482 | msgstr "Управление на фабричните настройки"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
|
|---|
| 485 | #: ../src/services/service.c:63
|
|---|
| 486 | msgid "Terminal multiplexor"
|
|---|
| 487 | msgstr "Мултиплексор на терминали"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
|
|---|
| 490 | #: ../src/services/service.c:64
|
|---|
| 491 | msgid "Disk quota activation"
|
|---|
| 492 | msgstr "Включване на дисковите квоти"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
|
|---|
| 495 | #: ../src/services/service.c:65
|
|---|
| 496 | msgid "Package index monitor"
|
|---|
| 497 | msgstr "Наблюдение на списъка с пакети"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
|
|---|
| 500 | #: ../src/services/service.c:66
|
|---|
| 501 | msgid "Network service"
|
|---|
| 502 | msgstr "Мрежова услуга"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #. GST_ROLE_NETWORK
|
|---|
| 505 | #: ../src/services/service.c:67
|
|---|
| 506 | msgid "Dynamic DNS services updater"
|
|---|
| 507 | msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
|
|---|
| 510 | #: ../src/services/service.c:68
|
|---|
| 511 | msgid "DHCP server"
|
|---|
| 512 | msgstr "Сървър за NTP"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #. GST_ROLE_DHCP_SERVER
|
|---|
| 515 | #: ../src/services/service.c:69
|
|---|
| 516 | msgid "Domain name server"
|
|---|
| 517 | msgstr "Сървър за имена"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #. GST_ROLE_DNS
|
|---|
| 520 | #: ../src/services/service.c:70
|
|---|
| 521 | msgid "Proxy cache service"
|
|---|
| 522 | msgstr "Сървър-посредник за кеширане"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #. GST_ROLE_PROXY_CACHE
|
|---|
| 525 | #: ../src/services/service.c:71
|
|---|
| 526 | msgid "LDAP server"
|
|---|
| 527 | msgstr "Сървър за LDAP"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #. GST_ROLE_LDAP_SERVER
|
|---|
| 530 | #: ../src/services/service.c:72
|
|---|
| 531 | msgid "Mailing lists manager"
|
|---|
| 532 | msgstr "Управление на пощенски списъци"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
|
|---|
| 535 | #: ../src/services/service.c:73
|
|---|
| 536 | msgid "Multicast DNS service discovery"
|
|---|
| 537 | msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #. GST_ROLE_RENDEZVOUS
|
|---|
| 540 | #: ../src/services/service.c:74
|
|---|
| 541 | msgid "Account information resolver"
|
|---|
| 542 | msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #. GST_ROLE_NSS
|
|---|
| 545 | #: ../src/services/service.c:75
|
|---|
| 546 | msgid "Virtual Private Network server"
|
|---|
| 547 | msgstr "Сървър за ВЧМ"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #. GST_ROLE_VPN_SERVER
|
|---|
| 550 | #: ../src/services/service.c:76
|
|---|
| 551 | msgid "Router advertisement server"
|
|---|
| 552 | msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
|
|---|
| 555 | #: ../src/services/service.c:77
|
|---|
| 556 | msgid "IPSec key exchange server"
|
|---|
| 557 | msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
|
|---|
| 560 | #: ../src/services/service.c:78
|
|---|
| 561 | msgid "Disk server"
|
|---|
| 562 | msgstr "Дисков сървър"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #. GST_ROLE_DISK_SERVER
|
|---|
| 565 | #: ../src/services/service.c:79
|
|---|
| 566 | msgid "Disk client"
|
|---|
| 567 | msgstr "Дисков клиент"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #. GST_ROLE_DISK_CLIENT
|
|---|
| 570 | #: ../src/services/service.c:80
|
|---|
| 571 | msgid "Route server"
|
|---|
| 572 | msgstr "Маршрутизиращ сървър"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
|
|---|
| 575 | #: ../src/services/service.c:81
|
|---|
| 576 | msgid "RPC mapper"
|
|---|
| 577 | msgstr "Напасване на RPC"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #. GST_ROLE_RPC_MAPPER
|
|---|
| 580 | #: ../src/services/service.c:82
|
|---|
| 581 | msgid "SNMP server"
|
|---|
| 582 | msgstr "Сървър за SMTP"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #. GST_ROLE_SNMP_SERVER
|
|---|
| 585 | #: ../src/services/service.c:83
|
|---|
| 586 | msgid "Terminal server client"
|
|---|
| 587 | msgstr "Клиент на сървър за терминали"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
|
|---|
| 590 | #: ../src/services/service.c:84
|
|---|
| 591 | msgid "Audio settings management"
|
|---|
| 592 | msgstr "Управление на звуковите настройки"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
|
|---|
| 595 | #: ../src/services/service.c:85
|
|---|
| 596 | msgid "Volumes mounter"
|
|---|
| 597 | msgstr "Монтиране на устройства"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../src/services/service.c:85
|
|---|
| 600 | msgid "Mounts your volumes automatically"
|
|---|
| 601 | msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
|
|---|
| 604 | #: ../src/services/service.c:86
|
|---|
| 605 | msgid "Infrared port management"
|
|---|
| 606 | msgstr "Управление на инфрачервения порт"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
|
|---|
| 609 | #: ../src/services/service.c:87
|
|---|
| 610 | msgid "Braille display management"
|
|---|
| 611 | msgstr "Управление на брайлов дисплей"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
|
|---|
| 614 | #: ../src/services/service.c:88
|
|---|
| 615 | msgid "Bluetooth device management"
|
|---|
| 616 | msgstr "Управление на устройства с Bluetooth"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
|
|---|
| 619 | #: ../src/services/service.c:89
|
|---|
| 620 | msgid "Hard disk tuning"
|
|---|
| 621 | msgstr "Настройване на твърди дискове"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
|
|---|
| 624 | #: ../src/services/service.c:90
|
|---|
| 625 | msgid "Hotkeys management"
|
|---|
| 626 | msgstr "Управление на мултимедийните клавиши"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
|
|---|
| 629 | #: ../src/services/service.c:91
|
|---|
| 630 | msgid "Power management"
|
|---|
| 631 | msgstr "Управление на захранването"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
|
|---|
| 634 | #: ../src/services/service.c:92
|
|---|
| 635 | msgid "Logical volume management"
|
|---|
| 636 | msgstr "Управление на логическите дялове"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
|
|---|
| 639 | #: ../src/services/service.c:93
|
|---|
| 640 | msgid "Cluster management tool"
|
|---|
| 641 | msgstr "Управление на клъстъри"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
|
|---|
| 644 | #: ../src/services/service.c:94
|
|---|
| 645 | msgid "Fax settings management"
|
|---|
| 646 | msgstr "Управление на настройките на факс"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
|
|---|
| 649 | #: ../src/services/service.c:95
|
|---|
| 650 | msgid "RAID disks management"
|
|---|
| 651 | msgstr "Управление на дискове в RAID"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
|
|---|
| 654 | #: ../src/services/service.c:96
|
|---|
| 655 | msgid "Graphic tablets management"
|
|---|
| 656 | msgstr "Управление на графични таблети"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
|
|---|
| 659 | #: ../src/services/service.c:97
|
|---|
| 660 | msgid "CPU Frequency manager"
|
|---|
| 661 | msgstr "Управление на честотата на процесора"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
|
|---|
| 664 | #: ../src/services/service.c:98
|
|---|
| 665 | msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
|
|---|
| 666 | msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
|
|---|
| 669 | #: ../src/services/service.c:99
|
|---|
| 670 | msgid "Serial port settings management"
|
|---|
| 671 | msgstr "Управление на настройките на серийния порт "
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
|
|---|
| 674 | #: ../src/services/service.c:100
|
|---|
| 675 | msgid "ISDN modems manager"
|
|---|
| 676 | msgstr "Управление на ISDN модеми"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
|
|---|
| 679 | #: ../src/services/service.c:101
|
|---|
| 680 | msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
|
|---|
| 681 | msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
|
|---|
| 684 | #: ../src/services/service.c:102
|
|---|
| 685 | msgid "Hardware monitor"
|
|---|
| 686 | msgstr "Наблюдение на хардуера"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
|
|---|
| 689 | #: ../src/services/service.c:103
|
|---|
| 690 | msgid "System monitor"
|
|---|
| 691 | msgstr "Наблюдение на системата"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 694 | msgid "Configure which services will be run when the system starts"
|
|---|
| 695 | msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 698 | msgid "Services"
|
|---|
| 699 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../src/services/service-settings-table.c:73
|
|---|
| 702 | #: ../src/services/service-settings-table.c:97
|
|---|
| 703 | #: ../src/services/service-settings-table.c:109
|
|---|
| 704 | msgid "Start"
|
|---|
| 705 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../src/services/service-settings-table.c:79
|
|---|
| 708 | #: ../src/services/service-settings-table.c:99
|
|---|
| 709 | #: ../src/services/service-settings-table.c:111
|
|---|
| 710 | msgid "Stop"
|
|---|
| 711 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../src/services/service-settings-table.c:85
|
|---|
| 714 | #: ../src/services/service-settings-table.c:102
|
|---|
| 715 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 716 | msgstr "Игнориране"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../src/services/service-settings-table.c:175
|
|---|
| 719 | msgid "Runlevel"
|
|---|
| 720 | msgstr "Ниво на работа"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../src/services/service-settings-table.c:192
|
|---|
| 723 | msgid "Status"
|
|---|
| 724 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../src/services/service-settings-table.c:211
|
|---|
| 727 | msgid "Priority"
|
|---|
| 728 | msgstr "Приоритет"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../src/services/services-tool.c:99
|
|---|
| 731 | msgid "Services settings"
|
|---|
| 732 | msgstr "Настройки на услугите"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../src/shares/callbacks.c:196
|
|---|
| 735 | msgid "Are you sure you want to delete this share?"
|
|---|
| 736 | msgstr "Изтриване на тази споделена папка?"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../src/shares/callbacks.c:198
|
|---|
| 739 | msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
|
|---|
| 740 | msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../src/shares/main.c:92
|
|---|
| 743 | msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
|
|---|
| 744 | msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../src/shares/main.c:92
|
|---|
| 747 | msgid "PATH"
|
|---|
| 748 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
|
|---|
| 751 | msgid "_Share folder"
|
|---|
| 752 | msgstr "_Споделяне на папка"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
|
|---|
| 755 | msgid "Share this folder with other computers"
|
|---|
| 756 | msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
|
|---|
| 759 | msgid "Allowed host/network"
|
|---|
| 760 | msgstr "Позволени хост/мрежа"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
|
|---|
| 763 | msgid "Read only"
|
|---|
| 764 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
|
|---|
| 767 | msgid "Specify hostname"
|
|---|
| 768 | msgstr "Определяне на хост"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
|
|---|
| 771 | msgid "Specify IP address"
|
|---|
| 772 | msgstr "Определяне на IP адрес"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
|
|---|
| 775 | msgid "Specify network"
|
|---|
| 776 | msgstr "Определяне на мрежа"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 779 | msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
|
|---|
| 780 | msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:208
|
|---|
| 783 | msgid "Shared Folders"
|
|---|
| 784 | msgstr "Споделени папки"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../src/shares/share-settings.c:61
|
|---|
| 787 | msgid "File System"
|
|---|
| 788 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../src/shares/share-settings.c:144
|
|---|
| 791 | msgid "Do not share"
|
|---|
| 792 | msgstr "Да не се споделя"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../src/shares/share-settings.c:152
|
|---|
| 795 | msgid "Windows networks (SMB)"
|
|---|
| 796 | msgstr "Мрежи на Windows (SMB)"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../src/shares/share-settings.c:160
|
|---|
| 799 | msgid "Unix networks (NFS)"
|
|---|
| 800 | msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/shares/shares-tool.c:131
|
|---|
| 803 | msgid "Sharing services are not installed"
|
|---|
| 804 | msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../src/shares/shares-tool.c:133
|
|---|
| 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
|
|---|
| 809 | "folders."
|
|---|
| 810 | msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 813 | msgid "Change system time, date, and timezone"
|
|---|
| 814 | msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 817 | msgid "Time and Date"
|
|---|
| 818 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../src/time/time-tool.c:380
|
|---|
| 821 | msgid "NTP support is not installed"
|
|---|
| 822 | msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../src/time/time-tool.c:382
|
|---|
| 825 | msgid ""
|
|---|
| 826 | "Please install and activate NTP support in the system to enable "
|
|---|
| 827 | "synchronization of your local time server with internet time servers."
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 | "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате "
|
|---|
| 830 | "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../src/time/time-tool.c:412
|
|---|
| 833 | msgid "Enabling NTP"
|
|---|
| 834 | msgstr "Включване на NTP"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../src/time/time-tool.c:412
|
|---|
| 837 | msgid "Disabling NTP"
|
|---|
| 838 | msgstr "Изключване на NTP"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../src/time/time-tool.c:424
|
|---|
| 841 | msgid "Synchronizing system clock"
|
|---|
| 842 | msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../src/time/time-tool.c:434
|
|---|
| 845 | msgid "_Synchronize now"
|
|---|
| 846 | msgstr "_Синхронизиране сега"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../src/time/time-tool.c:530
|
|---|
| 849 | msgid "Keep synchronized with Internet servers"
|
|---|
| 850 | msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../src/time/time-tool.c:531
|
|---|
| 853 | msgid "Manual"
|
|---|
| 854 | msgstr "Ръчно"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../src/time/time-tool.c:673
|
|---|
| 857 | msgid "Time and Date Settings"
|
|---|
| 858 | msgstr "Настройки на дата и час"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../src/users/group-settings.c:52
|
|---|
| 861 | msgid "Administrator group can not be deleted"
|
|---|
| 862 | msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281
|
|---|
| 865 | #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60
|
|---|
| 866 | #: ../src/users/user-settings.c:469 ../src/users/user-settings.c:539
|
|---|
| 867 | msgid "This would leave the system unusable."
|
|---|
| 868 | msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../src/users/group-settings.c:68
|
|---|
| 871 | #, c-format
|
|---|
| 872 | msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
|
|---|
| 873 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../src/users/group-settings.c:71
|
|---|
| 876 | msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
|
|---|
| 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 | "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата "
|
|---|
| 879 | "система."
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../src/users/group-settings.c:170
|
|---|
| 882 | msgid "New group"
|
|---|
| 883 | msgstr "Нова група"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../src/users/group-settings.c:178
|
|---|
| 886 | #, c-format
|
|---|
| 887 | msgid "Group '%s' Properties"
|
|---|
| 888 | msgstr "Настройки на групата „%s“"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../src/users/group-settings.c:277
|
|---|
| 891 | msgid "Group name is empty"
|
|---|
| 892 | msgstr "Името на групата е празно"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../src/users/group-settings.c:278
|
|---|
| 895 | msgid "A group name must be specified."
|
|---|
| 896 | msgstr "Трябва да зададете име на групата"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../src/users/group-settings.c:280
|
|---|
| 899 | msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
|
|---|
| 900 | msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../src/users/group-settings.c:283
|
|---|
| 903 | msgid "Group name has invalid characters"
|
|---|
| 904 | msgstr "В името на групата има невалидни символи"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../src/users/group-settings.c:284
|
|---|
| 907 | msgid ""
|
|---|
| 908 | "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
|
|---|
| 909 | "lower case letters and numbers."
|
|---|
| 910 | msgstr ""
|
|---|
| 911 | "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки "
|
|---|
| 912 | "букви и цифри."
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../src/users/group-settings.c:288
|
|---|
| 915 | #, c-format
|
|---|
| 916 | msgid "Group \"%s\" already exists"
|
|---|
| 917 | msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:477
|
|---|
| 920 | msgid "Please select a different user name."
|
|---|
| 921 | msgstr "Изберете различно потребителско име."
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../src/users/group-settings.c:304
|
|---|
| 924 | msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
|
|---|
| 925 | msgstr ""
|
|---|
| 926 | "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя."
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../src/users/groups-table.c:45
|
|---|
| 929 | msgid "Group name"
|
|---|
| 930 | msgstr "Име на групата"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../src/users/privileges-table.c:49
|
|---|
| 933 | msgid "Monitor system logs"
|
|---|
| 934 | msgstr "Наблюдение на системните дневници"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../src/users/privileges-table.c:50
|
|---|
| 937 | msgid "Administer the system"
|
|---|
| 938 | msgstr "Администрация на системата"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../src/users/privileges-table.c:51
|
|---|
| 941 | msgid "Use audio devices"
|
|---|
| 942 | msgstr "Използване на аудио устройства"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../src/users/privileges-table.c:52
|
|---|
| 945 | msgid "Use CD-ROM drives"
|
|---|
| 946 | msgstr "Използване на устройства CD-ROM"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../src/users/privileges-table.c:53
|
|---|
| 949 | msgid "Use modems"
|
|---|
| 950 | msgstr "Използване на модеми"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../src/users/privileges-table.c:54
|
|---|
| 953 | msgid "Connect to Internet using a modem"
|
|---|
| 954 | msgstr "Свързване към Интернет през модем"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../src/users/privileges-table.c:55
|
|---|
| 957 | msgid "Send and receive faxes"
|
|---|
| 958 | msgstr "Изпращане и получаване на факсове"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../src/users/privileges-table.c:56
|
|---|
| 961 | msgid "Use floppy drives"
|
|---|
| 962 | msgstr "Използване на флопидискови устройства"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../src/users/privileges-table.c:57
|
|---|
| 965 | msgid "Access external storage devices automatically"
|
|---|
| 966 | msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../src/users/privileges-table.c:58
|
|---|
| 969 | msgid "Use scanners"
|
|---|
| 970 | msgstr "Ползване на скенери"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../src/users/privileges-table.c:59
|
|---|
| 973 | msgid "Use tape drives"
|
|---|
| 974 | msgstr "Ползване на лентови устройства"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../src/users/privileges-table.c:60
|
|---|
| 977 | msgid "Be able to get administrator privileges"
|
|---|
| 978 | msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 981 | msgid "Add or remove users and groups"
|
|---|
| 982 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 985 | msgid "Users and Groups"
|
|---|
| 986 | msgstr "Потребители и групи"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../src/users/user-settings.c:57
|
|---|
| 989 | msgid "Administrator account cannot be deleted"
|
|---|
| 990 | msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../src/users/user-settings.c:71
|
|---|
| 993 | #, c-format
|
|---|
| 994 | msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
|
|---|
| 995 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../src/users/user-settings.c:74
|
|---|
| 998 | msgid ""
|
|---|
| 999 | "This will disable this user's access to the system without deleting the "
|
|---|
| 1000 | "user's home directory."
|
|---|
| 1001 | msgstr ""
|
|---|
| 1002 | "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата "
|
|---|
| 1003 | "домашна папка няма да бъде изтрита."
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../src/users/user-settings.c:84
|
|---|
| 1006 | msgid "This user is currently using this computer"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Този потребител в момента използва този компютър"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../src/users/user-settings.c:312
|
|---|
| 1010 | msgid "New user account"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Нов потребител"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../src/users/user-settings.c:327
|
|---|
| 1014 | #, c-format
|
|---|
| 1015 | msgid "Account '%s' Properties"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Настройки на потребителя „%s“"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../src/users/user-settings.c:465
|
|---|
| 1019 | msgid "User name is empty"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Името на потребителя е празно"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../src/users/user-settings.c:466
|
|---|
| 1023 | msgid "A user name must be specified."
|
|---|
| 1024 | msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../src/users/user-settings.c:468
|
|---|
| 1027 | msgid "Administrator account's user name should not be modified"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../src/users/user-settings.c:471
|
|---|
| 1031 | msgid "User name has invalid characters"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Потребителското име съдържа невалидни знаци"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../src/users/user-settings.c:472
|
|---|
| 1035 | msgid ""
|
|---|
| 1036 | "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
|
|---|
| 1037 | "lower case letters and numbers."
|
|---|
| 1038 | msgstr ""
|
|---|
| 1039 | "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../src/users/user-settings.c:476
|
|---|
| 1042 | #, c-format
|
|---|
| 1043 | msgid "User name \"%s\" already exists"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../src/users/user-settings.c:503
|
|---|
| 1047 | #, c-format
|
|---|
| 1048 | msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../src/users/user-settings.c:504
|
|---|
| 1052 | msgid "Check that this character is not used."
|
|---|
| 1053 | msgstr "Проверете дали този знак се използва."
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/users/user-settings.c:521
|
|---|
| 1056 | msgid "Incomplete path in home directory"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../src/users/user-settings.c:522
|
|---|
| 1060 | msgid ""
|
|---|
| 1061 | "Please enter full path for home directory\n"
|
|---|
| 1062 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
|
|---|
| 1063 | msgstr ""
|
|---|
| 1064 | "Въведете пълния път до домашната папка\n"
|
|---|
| 1065 | "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../src/users/user-settings.c:538
|
|---|
| 1068 | msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../src/users/user-settings.c:554
|
|---|
| 1072 | msgid "Incomplete path in shell"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Непълен път в обвивката"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../src/users/user-settings.c:555
|
|---|
| 1076 | msgid ""
|
|---|
| 1077 | "Please enter full path for shell\n"
|
|---|
| 1078 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
|
|---|
| 1079 | msgstr ""
|
|---|
| 1080 | "Въведете пълния път за обвивката.\n"
|
|---|
| 1081 | "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../src/users/user-settings.c:583
|
|---|
| 1084 | msgid "Password is too short"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Паролата е прекалено кратка"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../src/users/user-settings.c:584
|
|---|
| 1088 | msgid ""
|
|---|
| 1089 | "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
|
|---|
| 1090 | "numbers, letters and special characters."
|
|---|
| 1091 | msgstr ""
|
|---|
| 1092 | "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да "
|
|---|
| 1093 | "съдържа цифри, букви и специални знаци."
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../src/users/user-settings.c:587
|
|---|
| 1096 | msgid "Password confirmation is not correct"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../src/users/user-settings.c:588
|
|---|
| 1100 | msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
|
|---|
| 1101 | msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../src/users/users-table.c:44
|
|---|
| 1104 | msgid "Name"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../src/users/users-table.c:63
|
|---|
| 1108 | msgid "Login name"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Име на потребителя"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../src/users/users-table.c:70
|
|---|
| 1112 | msgid "Home directory"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../src/users/users-tool.c:206
|
|---|
| 1116 | msgid "Users settings"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Настройки на потребителя"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1120 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
|
|---|
| 1121 | #~ "span>"
|
|---|
| 1122 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1123 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на "
|
|---|
| 1124 | #~ "администратора</span>"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #~ msgid "Enter Password"
|
|---|
| 1127 | #~ msgstr "Въведете парола"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1130 | #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
|
|---|
| 1131 | #~ "modify\n"
|
|---|
| 1132 | #~ "your system configuration."
|
|---|
| 1133 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1134 | #~ "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този "
|
|---|
| 1135 | #~ "инструмент.\n"
|
|---|
| 1136 | #~ "Въведете парола, за да променяте настройките на системата."
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #~ msgid "_Password:"
|
|---|
| 1139 | #~ msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #~ msgid "<b>Account data</b>"
|
|---|
| 1142 | #~ msgstr "<b>Данни за потребител</b>"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #~ msgid "<b>Connection Settings</b>"
|
|---|
| 1145 | #~ msgstr "<b>Настройки на връзката</b>"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #~ msgid "<b>DNS Servers</b>"
|
|---|
| 1148 | #~ msgstr "<b>Сървъри за имена</b>"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #~ msgid "<b>Host Settings</b>"
|
|---|
| 1151 | #~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #~ msgid "<b>Internet service provider data</b>"
|
|---|
| 1154 | #~ msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #~ msgid "<b>Modem Settings</b>"
|
|---|
| 1157 | #~ msgstr "<b>Настройки на модема</b>"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #~ msgid "<b>Search Domains</b>"
|
|---|
| 1160 | #~ msgstr "<b>Търсене на домейни</b>"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #~ msgid "<b>Wireless Settings</b>"
|
|---|
| 1163 | #~ msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #~ msgid "Aliases:"
|
|---|
| 1166 | #~ msgstr "Псевдоними:"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #~ msgid "C_onfiguration:"
|
|---|
| 1169 | #~ msgstr "_Настройки:"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #~ msgid "Connections"
|
|---|
| 1172 | #~ msgstr "Връзки"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #~ msgid "DNS"
|
|---|
| 1175 | #~ msgstr "Система от имена"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #~ msgid "D_omain name:"
|
|---|
| 1178 | #~ msgstr "Име на д_омейна:"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #~ msgid "Delete current location"
|
|---|
| 1181 | #~ msgstr "Изтриване на текущото място"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #~ msgid "E_nable roaming mode"
|
|---|
| 1184 | #~ msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #~ msgid "E_nable this connection"
|
|---|
| 1187 | #~ msgstr "Активира_не на тази връзка"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #~ msgid "General"
|
|---|
| 1190 | #~ msgstr "Основни"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #~ msgid "Host Alias Properties"
|
|---|
| 1193 | #~ msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #~ msgid "Hosts"
|
|---|
| 1196 | #~ msgstr "Хостове"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #~ msgid "IP address:"
|
|---|
| 1199 | #~ msgstr "IP адрес:"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #~ msgid "Interface properties"
|
|---|
| 1202 | #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #~ msgid "Location:"
|
|---|
| 1205 | #~ msgstr "Място:"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #~ msgid "Modem"
|
|---|
| 1208 | #~ msgstr "Модем"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #~ msgid "Network _password:"
|
|---|
| 1211 | #~ msgstr "_Парола за мрежата:"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #~ msgid "Network name (_ESSID):"
|
|---|
| 1214 | #~ msgstr "_Име на мрежата (ESSID):"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1217 | #~ "Off\n"
|
|---|
| 1218 | #~ "Low\n"
|
|---|
| 1219 | #~ "Medium\n"
|
|---|
| 1220 | #~ "Loud"
|
|---|
| 1221 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1222 | #~ "Без звук\n"
|
|---|
| 1223 | #~ "Ниска\n"
|
|---|
| 1224 | #~ "Средна\n"
|
|---|
| 1225 | #~ "Висока"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #~ msgid "Options"
|
|---|
| 1228 | #~ msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #~ msgid "P_assword"
|
|---|
| 1231 | #~ msgstr "П_арола"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #~ msgid "Password _type:"
|
|---|
| 1234 | #~ msgstr "Вид _парола:"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1237 | #~ "Plain (ASCII)\n"
|
|---|
| 1238 | #~ "Hexadecimal"
|
|---|
| 1239 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1240 | #~ "Обикновена (ASCII)\n"
|
|---|
| 1241 | #~ "Шестнадесетична"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #~ msgid "Save current network configuration as a location"
|
|---|
| 1244 | #~ msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1247 | #~ "Tones\n"
|
|---|
| 1248 | #~ "Pulses"
|
|---|
| 1249 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1250 | #~ "Тонално\n"
|
|---|
| 1251 | #~ "Пулсово"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #~ msgid "Use the Internet service provider nameservers"
|
|---|
| 1254 | #~ msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #~ msgid "_Autodetect"
|
|---|
| 1257 | #~ msgstr "_Автоматично засичане"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #~ msgid "_Dial prefix:"
|
|---|
| 1260 | #~ msgstr "_Префикс на набирането:"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #~ msgid "_Dial type:"
|
|---|
| 1263 | #~ msgstr "Вид _набиране:"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #~ msgid "_Gateway address:"
|
|---|
| 1266 | #~ msgstr "Адрес на _шлюза:"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #~ msgid "_Host name:"
|
|---|
| 1269 | #~ msgstr "Име на _хост:"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #~ msgid "_IP address:"
|
|---|
| 1272 | #~ msgstr "_IP адрес:"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #~ msgid "_Local IP:"
|
|---|
| 1275 | #~ msgstr "_Локален IP:"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #~ msgid "_Modem port:"
|
|---|
| 1278 | #~ msgstr "Порт на _модема:"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #~ msgid "_Phone number:"
|
|---|
| 1281 | #~ msgstr "Теле_фонен номер:"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #~ msgid "_Remote IP:"
|
|---|
| 1284 | #~ msgstr "_Отдалечен IP:"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #~ msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
|
|---|
| 1287 | #~ msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #~ msgid "_Set modem as default route to internet"
|
|---|
| 1290 | #~ msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #~ msgid "_Subnet mask:"
|
|---|
| 1293 | #~ msgstr "Ма_ска на мрежата:"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #~ msgid "_Username:"
|
|---|
| 1296 | #~ msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #~ msgid "_Volume:"
|
|---|
| 1299 | #~ msgstr "Сила на _звука:"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #~ msgid "Advanced settings:"
|
|---|
| 1302 | #~ msgstr "Допълнителни настройки:"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #~ msgid "Select the services that you wish to activate:"
|
|---|
| 1305 | #~ msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #~ msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
|
|---|
| 1308 | #~ msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #~ msgid "<b>Hosts Settings</b>"
|
|---|
| 1311 | #~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #~ msgid "<b>Share Properties</b>"
|
|---|
| 1314 | #~ msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #~ msgid "<b>Shared Folder</b>"
|
|---|
| 1317 | #~ msgstr "<b>Споделена папка</b>"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #~ msgid "<b>Windows sharing</b>"
|
|---|
| 1320 | #~ msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #~ msgid "Add allowed hosts"
|
|---|
| 1323 | #~ msgstr "Добавяне на позволени хостове"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #~ msgid "Allowed hosts:"
|
|---|
| 1326 | #~ msgstr "Позволени хостове:"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #~ msgid "Comment:"
|
|---|
| 1329 | #~ msgstr "Коментар:"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #~ msgid "Domain / _Workgroup:"
|
|---|
| 1332 | #~ msgstr "_Домейн/група:"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #~ msgid "General Properties"
|
|---|
| 1335 | #~ msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #~ msgid "Host name:"
|
|---|
| 1338 | #~ msgstr "Хост:"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #~ msgid "Name:"
|
|---|
| 1341 | #~ msgstr "Име:"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #~ msgid "Netmask:"
|
|---|
| 1344 | #~ msgstr "Маска на мрежата:"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #~ msgid "Network:"
|
|---|
| 1347 | #~ msgstr "Мрежа:"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #~ msgid "Share through:"
|
|---|
| 1350 | #~ msgstr "Споделяне чрез:"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #~ msgid "This computer is a _WINS server"
|
|---|
| 1353 | #~ msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #~ msgid "WINS _server:"
|
|---|
| 1356 | #~ msgstr "_Сървър за WINS:"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #~ msgid "_Path:"
|
|---|
| 1359 | #~ msgstr "_Път:"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #~ msgid "_Read only"
|
|---|
| 1362 | #~ msgstr "_Само за четене"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #~ msgid "<b>Selection</b>"
|
|---|
| 1365 | #~ msgstr "<b>Избор</b>"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #~ msgid "<b>Time Zone</b>"
|
|---|
| 1368 | #~ msgstr "<b>Часови пояс</b>"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #~ msgid "Add NTP Server"
|
|---|
| 1371 | #~ msgstr "Добавяне на сървър за NTP"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #~ msgid "NTP server"
|
|---|
| 1374 | #~ msgstr "Сървър за NTP"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #~ msgid "Se_lect Servers"
|
|---|
| 1377 | #~ msgstr "_Избиране на сървъри..."
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #~ msgid "Time servers"
|
|---|
| 1380 | #~ msgstr "Сървъри за време"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #~ msgid "Time servers:"
|
|---|
| 1383 | #~ msgstr "Сървъри за време:"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #~ msgid "Time zone"
|
|---|
| 1386 | #~ msgstr "Часови пояс"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #~ msgid "Time zone:"
|
|---|
| 1389 | #~ msgstr "Часови пояс:"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #~ msgid "Unconfigured"
|
|---|
| 1392 | #~ msgstr "не е настроена"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #~ msgid "_Configuration:"
|
|---|
| 1395 | #~ msgstr "_Настройки:"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #~ msgid "_Date:"
|
|---|
| 1398 | #~ msgstr "_Дата:"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #~ msgid "_Time:"
|
|---|
| 1401 | #~ msgstr "_Час:"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
|
|---|
| 1404 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
|
|---|
| 1407 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1408 | #~ "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</"
|
|---|
| 1409 | #~ "span>"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
|
|---|
| 1412 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
|
|---|
| 1415 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
|
|---|
| 1418 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
|
|---|
| 1421 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
|
|---|
| 1424 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
|
|---|
| 1427 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
|
|---|
| 1430 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
|
|---|
| 1433 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #~ msgid "Account"
|
|---|
| 1436 | #~ msgstr "Потребител"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #~ msgid "Advanced"
|
|---|
| 1439 | #~ msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #~ msgid "Assign a random password by default"
|
|---|
| 1442 | #~ msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #~ msgid "Check password _quality"
|
|---|
| 1445 | #~ msgstr "Проверка на _качеството на паролата"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #~ msgid "Con_firmation:"
|
|---|
| 1448 | #~ msgstr "_Потвърждение:"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #~ msgid "Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 1451 | #~ msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #~ msgid "Default _group:"
|
|---|
| 1454 | #~ msgstr "_Група по подразбиране:"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #~ msgid "Default _shell:"
|
|---|
| 1457 | #~ msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #~ msgid "Generate _random password"
|
|---|
| 1460 | #~ msgstr "_Генериране на случайна парола"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #~ msgid "Group _ID:"
|
|---|
| 1463 | #~ msgstr "_Идентификатор на групата:"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #~ msgid "Group _name:"
|
|---|
| 1466 | #~ msgstr "_Име на групата:"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #~ msgid "Group properties"
|
|---|
| 1469 | #~ msgstr "Настройки на групата"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #~ msgid "Groups settings"
|
|---|
| 1472 | #~ msgstr "Настройки на групите"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #~ msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
|
|---|
| 1475 | #~ msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #~ msgid "Maximum UID:"
|
|---|
| 1478 | #~ msgstr "Максимален потребителски идентификатор:"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #~ msgid "Mi_nimum days between password changes:"
|
|---|
| 1481 | #~ msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #~ msgid "Minimum GID:"
|
|---|
| 1484 | #~ msgstr "Минимален групов идентификатор:"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #~ msgid "Minimum UID:"
|
|---|
| 1487 | #~ msgstr "Минимален потребителски идентификатор:"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #~ msgid "Minimum days allowed between password changes:"
|
|---|
| 1490 | #~ msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #~ msgid "Number of days that a password may be used:"
|
|---|
| 1493 | #~ msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #~ msgid "O_ffice location:"
|
|---|
| 1496 | #~ msgstr "Място на о_фиса:"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #~ msgid "Password set to: "
|
|---|
| 1499 | #~ msgstr "Задаване на паролата да е:"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #~ msgid "Privileges"
|
|---|
| 1502 | #~ msgstr "Привилегии"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #~ msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 1505 | #~ msgstr "Име _на профила:"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #~ msgid "Set password b_y hand"
|
|---|
| 1508 | #~ msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #~ msgid "User ID:"
|
|---|
| 1511 | #~ msgstr "_Идентификатор на потребителя:"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #~ msgid "User Privileges"
|
|---|
| 1514 | #~ msgstr "Привилегии на потребителите"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #~ msgid "User _password:"
|
|---|
| 1517 | #~ msgstr "_Парола на потребителя:"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #~ msgid "User profiles"
|
|---|
| 1520 | #~ msgstr "Профили на потребителите"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #~ msgid "_Add Group"
|
|---|
| 1523 | #~ msgstr "Добавяне на _група..."
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #~ msgid "_Add Profile"
|
|---|
| 1526 | #~ msgstr "Добавяне на про_фил..."
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #~ msgid "_Add User"
|
|---|
| 1529 | #~ msgstr "Добавяне на _потребител..."
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #~ msgid "_Comments"
|
|---|
| 1532 | #~ msgstr "_Коментари"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #~ msgid "_Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 1535 | #~ msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #~ msgid "_Generate"
|
|---|
| 1538 | #~ msgstr "_Генериране"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #~ msgid "_Home directory:"
|
|---|
| 1541 | #~ msgstr "_Домашна папка:"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #~ msgid "_Home phone:"
|
|---|
| 1544 | #~ msgstr "_Домашен телефон:"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #~ msgid "_Main group:"
|
|---|
| 1547 | #~ msgstr "_Главна група:"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #~ msgid "_Manage Groups"
|
|---|
| 1550 | #~ msgstr "_Управление на групите"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #~ msgid "_Profile:"
|
|---|
| 1553 | #~ msgstr "_Профил:"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #~ msgid "_Real name:"
|
|---|
| 1556 | #~ msgstr "_Истинско име:"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #~ msgid "_Shell:"
|
|---|
| 1559 | #~ msgstr "_Обвивка:"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #~ msgid "_Work phone:"
|
|---|
| 1562 | #~ msgstr "_Служебен телефон:"
|
|---|