| 1 | # Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon trunk\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2008-04-26 10:04+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2008-04-26 10:03+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | # Сякаш по-добре е „клавишна комбинация“ вместо „бърз клавиш“.
|
|---|
| 25 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 26 | msgid "Binding to eject an optical disk."
|
|---|
| 27 | msgstr "Бърз клавиш за изваждане на оптичен диск."
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 30 | msgid "Binding to launch the calculator."
|
|---|
| 31 | msgstr "Бърз клавиш за стартиране на калкулатора."
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|---|
| 34 | msgid "Binding to launch the email client."
|
|---|
| 35 | msgstr "Бърз клавиш за стартиране на програмата за е-поща."
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|---|
| 38 | msgid "Binding to launch the help browser."
|
|---|
| 39 | msgstr "Бърз клавиш за стартиране на програмата за помощ."
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|---|
| 42 | msgid "Binding to launch the media player."
|
|---|
| 43 | msgstr "Бърз клавиш за стартиране на програмата за мултимедия."
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|---|
| 46 | msgid "Binding to launch the search tool."
|
|---|
| 47 | msgstr "Бърз клавиш за стартиране на инструмента за търсене."
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|---|
| 50 | msgid "Binding to launch the web browser."
|
|---|
| 51 | msgstr "Бърз клавиш за стартиране на Интернет браузъра."
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|---|
| 54 | msgid "Binding to lock the screen."
|
|---|
| 55 | msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|---|
| 58 | msgid "Binding to log out."
|
|---|
| 59 | msgstr "Бърз клавиш за излизане от системата."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|---|
| 62 | msgid "Binding to lower the system volume."
|
|---|
| 63 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на нивото на звука."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|---|
| 66 | msgid "Binding to mute the system volume."
|
|---|
| 67 | msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука."
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|---|
| 70 | msgid "Binding to open the Home folder."
|
|---|
| 71 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на домашната папка."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|---|
| 74 | msgid "Binding to pause playback."
|
|---|
| 75 | msgstr "Бърз клавиш за пауза при изпълнение на музика."
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|---|
| 78 | msgid "Binding to raise the system volume."
|
|---|
| 79 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на нивото на звука."
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|---|
| 82 | msgid "Binding to skip to next track."
|
|---|
| 83 | msgstr "Бърз клавиш за отиване на следваща песен."
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|---|
| 86 | msgid "Binding to skip to previous track."
|
|---|
| 87 | msgstr "Бърз клавиш за отиване на предходна песен."
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|---|
| 90 | msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
|
|---|
| 91 | msgstr ""
|
|---|
| 92 | "Бърз клавиш за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/пауза)."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|---|
| 95 | msgid "Binding to stop playback."
|
|---|
| 96 | msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението."
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|---|
| 99 | msgid "Binding to suspend the computer."
|
|---|
| 100 | msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра."
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|---|
| 103 | msgid "Eject"
|
|---|
| 104 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|---|
| 107 | msgid "Home folder"
|
|---|
| 108 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|---|
| 111 | msgid "Launch calculator"
|
|---|
| 112 | msgstr "Стартиране на калкулатор"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|---|
| 115 | msgid "Launch email client"
|
|---|
| 116 | msgstr "Стартиране на програма за е-поща"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|---|
| 119 | msgid "Launch help browser"
|
|---|
| 120 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|---|
| 123 | msgid "Launch media player"
|
|---|
| 124 | msgstr "Стартиране на програма за мултимедия"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|---|
| 127 | msgid "Launch web browser"
|
|---|
| 128 | msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|---|
| 131 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 132 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|---|
| 135 | msgid "Log out"
|
|---|
| 136 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|---|
| 139 | msgid "Next track"
|
|---|
| 140 | msgstr "Следваща песен"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|---|
| 143 | msgid "Pause playback"
|
|---|
| 144 | msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|---|
| 147 | msgid "Play (or play/pause)"
|
|---|
| 148 | msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|---|
| 151 | msgid "Previous track"
|
|---|
| 152 | msgstr "Предишна песен"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|---|
| 155 | msgid "Search"
|
|---|
| 156 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|---|
| 159 | msgid "Stop playback"
|
|---|
| 160 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|---|
| 163 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 164 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|---|
| 167 | msgid "Volume down"
|
|---|
| 168 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|---|
| 171 | msgid "Volume mute"
|
|---|
| 172 | msgstr "Заглушаване на звука"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|---|
| 175 | msgid "Volume step"
|
|---|
| 176 | msgstr "Стъпка при изменение на звука"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|---|
| 179 | msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|---|
| 180 | msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|---|
| 183 | msgid "Volume up"
|
|---|
| 184 | msgstr "Увеличаване на звука"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|---|
| 187 | msgid ""
|
|---|
| 188 | "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
|
|---|
| 189 | "screensaver."
|
|---|
| 190 | msgstr ""
|
|---|
| 191 | "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
|
|---|
| 192 | "екрана."
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|---|
| 195 | msgid "Set to True to run the screensaver at login."
|
|---|
| 196 | msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|---|
| 199 | msgid "Show startup errors"
|
|---|
| 200 | msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|---|
| 203 | msgid "Start screensaver"
|
|---|
| 204 | msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|---|
| 207 | msgid "Antialiasing"
|
|---|
| 208 | msgstr "Заглаждане"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|---|
| 211 | msgid "DPI"
|
|---|
| 212 | msgstr "DPI"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|---|
| 215 | msgid "Hinting"
|
|---|
| 216 | msgstr "Шрифтови подсказки"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|---|
| 219 | msgid "RGBA order"
|
|---|
| 220 | msgstr "Ред на RGBA"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|---|
| 223 | msgid ""
|
|---|
| 224 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|---|
| 225 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
|
|---|
| 226 | "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
|
|---|
| 227 | "on bottom."
|
|---|
| 228 | msgstr ""
|
|---|
| 229 | "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато "
|
|---|
| 230 | "заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено "
|
|---|
| 231 | "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено "
|
|---|
| 232 | "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)."
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|---|
| 235 | msgid ""
|
|---|
| 236 | "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
|
|---|
| 237 | "inch."
|
|---|
| 238 | msgstr ""
|
|---|
| 239 | "Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери "
|
|---|
| 240 | "на пискели, в точки на инч."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|---|
| 243 | msgid ""
|
|---|
| 244 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|---|
| 245 | "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
|
|---|
| 246 | "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са "
|
|---|
| 249 | "„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и "
|
|---|
| 250 | "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)."
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|---|
| 253 | msgid ""
|
|---|
| 254 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|---|
| 255 | "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
|
|---|
| 256 | "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
|
|---|
| 257 | msgstr ""
|
|---|
| 258 | "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни "
|
|---|
| 259 | "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и "
|
|---|
| 260 | "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои "
|
|---|
| 261 | "букви)."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 264 | msgid "GNOME Settings Daemon"
|
|---|
| 265 | msgstr "Сървър за настройките на GNOME"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
|
|---|
| 268 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
|
|---|
| 269 | msgstr "Включване на приставката за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
|
|---|
| 272 | msgid "Enable background plugin"
|
|---|
| 273 | msgstr "Включване на приставката за фон"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
|
|---|
| 276 | msgid "Enable clipboard plugin"
|
|---|
| 277 | msgstr "Включване на приставката за буфера за обмен"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
|
|---|
| 280 | msgid "Enable font plugin"
|
|---|
| 281 | msgstr "Включване на приставката за шрифтове"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | # Засега не ми идва наум как е най-подходящо да се преведе „housekeeping“.
|
|---|
| 284 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
|
|---|
| 285 | msgid "Enable housekeeping plugin"
|
|---|
| 286 | msgstr ""
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
|
|---|
| 289 | msgid "Enable keybindings plugin"
|
|---|
| 290 | msgstr "Включване на приставката за бързи клавиши"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
|
|---|
| 293 | msgid "Enable keyboard plugin"
|
|---|
| 294 | msgstr "Включване на приставката за клавиатура"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
|
|---|
| 297 | msgid "Enable media keys plugin"
|
|---|
| 298 | msgstr "Включване на приставката за мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
|
|---|
| 301 | msgid "Enable mouse plugin"
|
|---|
| 302 | msgstr "Включване на приставката за мишка"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
|
|---|
| 305 | msgid "Enable screensaver plugin"
|
|---|
| 306 | msgstr "Включване на приставката за предпазител на екрана"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
|
|---|
| 309 | msgid "Enable sound plugin"
|
|---|
| 310 | msgstr "Включване на приставката за звук"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
|
|---|
| 313 | msgid "Enable typing breaks plugin"
|
|---|
| 314 | msgstr "Включване на приставката за почивки при писане"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
|
|---|
| 317 | msgid "Enable xrandr plugin"
|
|---|
| 318 | msgstr "Включване на приставката „xrandr“"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
|
|---|
| 321 | msgid "Enable xrdb plugin"
|
|---|
| 322 | msgstr "Включване на приставката „xrdb“"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
|
|---|
| 325 | msgid "Enable xsettings plugin"
|
|---|
| 326 | msgstr "Включване на приставката за настройки на X"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
|
|---|
| 329 | msgid ""
|
|---|
| 330 | "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
|
|---|
| 331 | "caches."
|
|---|
| 332 | msgstr ""
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
|
|---|
| 335 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| 337 | "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
|
|---|
| 340 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "Включване на приставката за управление на настройките за фон на работния "
|
|---|
| 343 | "плот."
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
|
|---|
| 346 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
|
|---|
| 347 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за шрифтове."
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
|
|---|
| 350 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
|
|---|
| 351 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за клавиатурата."
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
|
|---|
| 354 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
|
|---|
| 355 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на мишката."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
|
|---|
| 358 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Включване на приставката за управление на настройките за мултимедийни "
|
|---|
| 361 | "клавиши."
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
|
|---|
| 364 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "Включване на приставката за управление на настройките на предпазителя на "
|
|---|
| 367 | "екрана."
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
|
|---|
| 370 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
|
|---|
| 371 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за звук."
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
|
|---|
| 376 | "settings."
|
|---|
| 377 | msgstr ""
|
|---|
| 378 | "Включване на приставката за управление на настройките за достъпност на "
|
|---|
| 379 | "клавиатурата."
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
|
|---|
| 382 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
|
|---|
| 383 | msgstr "Включване на приставката за управление на бързите клавиши."
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
|
|---|
| 386 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
|
|---|
| 387 | msgstr "Включване на приставката за управление на почивките при писане."
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
|
|---|
| 390 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
|
|---|
| 391 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrandr“."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
|
|---|
| 394 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
|
|---|
| 395 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrdb“."
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
|
|---|
| 398 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
|
|---|
| 399 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на X."
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:45
|
|---|
| 402 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 403 | msgstr "Включване на код за изчистване на грешки"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:46
|
|---|
| 406 | msgid "Don't become a daemon"
|
|---|
| 407 | msgstr "Да не се преминава в режим на демон"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | # Това е описание на опция, което трябва да се пренесе на нов ред.
|
|---|
| 410 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:47
|
|---|
| 411 | msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
|
|---|
| 412 | msgstr "Представка на GConf, откъдето да се заредят настройките на приставките"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 415 | msgid "Accessibility Keyboard"
|
|---|
| 416 | msgstr "Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 419 | msgid "Accessibility keyboard plugin"
|
|---|
| 420 | msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:387
|
|---|
| 423 | #, c-format
|
|---|
| 424 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 425 | msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:438
|
|---|
| 428 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|---|
| 429 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:439
|
|---|
| 432 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|---|
| 433 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:442
|
|---|
| 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|---|
| 438 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за "
|
|---|
| 441 | "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
|
|---|
| 444 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
|
|---|
| 445 | msgid "Do_n't activate"
|
|---|
| 446 | msgstr "Да н_е се активира"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
|
|---|
| 449 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
|
|---|
| 450 | msgid "Do_n't deactivate"
|
|---|
| 451 | msgstr "Да н_е се деактивира"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:452
|
|---|
| 454 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:504
|
|---|
| 455 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 456 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:452
|
|---|
| 459 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:504
|
|---|
| 460 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 461 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
|
|---|
| 464 | msgid "Slow Keys Alert"
|
|---|
| 465 | msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:488
|
|---|
| 468 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|---|
| 469 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:489
|
|---|
| 472 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|---|
| 473 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
|
|---|
| 476 | msgid ""
|
|---|
| 477 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 478 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 479 | msgstr ""
|
|---|
| 480 | "Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият "
|
|---|
| 481 | "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
|
|---|
| 482 | "клавиатурата ви."
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:494
|
|---|
| 485 | msgid ""
|
|---|
| 486 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 487 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 488 | "keyboard works."
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти "
|
|---|
| 491 | "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху "
|
|---|
| 492 | "работата на клавиатурата ви."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
|
|---|
| 495 | msgid "Sticky Keys Alert"
|
|---|
| 496 | msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 499 | msgid "Background"
|
|---|
| 500 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 503 | msgid "Background plugin"
|
|---|
| 504 | msgstr "Приставка за фон"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 507 | msgid "Clipboard"
|
|---|
| 508 | msgstr "Буфер за обмен"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 511 | msgid "Clipboard plugin"
|
|---|
| 512 | msgstr "Приставка за буфера за обмен"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 515 | msgid "Dummy"
|
|---|
| 516 | msgstr "Фиктивна"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 519 | msgid "Dummy plugin"
|
|---|
| 520 | msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 523 | msgid "Font"
|
|---|
| 524 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 527 | msgid "Font plugin"
|
|---|
| 528 | msgstr "Приставка за шрифтове"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:215
|
|---|
| 531 | #, c-format
|
|---|
| 532 | msgid ""
|
|---|
| 533 | "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|---|
| 534 | "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|---|
| 535 | msgstr ""
|
|---|
| 536 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
|---|
| 537 | "Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:238
|
|---|
| 540 | #, c-format
|
|---|
| 541 | msgid ""
|
|---|
| 542 | "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|---|
| 543 | "This is needed to allow changing cursors."
|
|---|
| 544 | msgstr ""
|
|---|
| 545 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
|---|
| 546 | "Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца."
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190
|
|---|
| 549 | #, c-format
|
|---|
| 550 | msgid "Key binding (%s) is incomplete"
|
|---|
| 551 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222
|
|---|
| 554 | #, c-format
|
|---|
| 555 | msgid "Key binding (%s) is invalid"
|
|---|
| 556 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409
|
|---|
| 559 | #, c-format
|
|---|
| 560 | msgid ""
|
|---|
| 561 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 562 | "which is linked to the key (%s)"
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 | "Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
|---|
| 565 | "която е свързана с клавиша (%s)"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 568 | msgid "Keybindings"
|
|---|
| 569 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 572 | msgid "Keybindings plugin"
|
|---|
| 573 | msgstr "Приставка за клавишни комбинации"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 576 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 577 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 580 | msgid "Keyboard plugin"
|
|---|
| 581 | msgstr "Приставка за клавиатурата"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 584 | msgid "A_vailable files:"
|
|---|
| 585 | msgstr "_Налични подредби:"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 588 | msgid "Do _not show this warning again."
|
|---|
| 589 | msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 592 | msgid "Load modmap files"
|
|---|
| 593 | msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 596 | msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|---|
| 597 | msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 600 | msgid "_Load"
|
|---|
| 601 | msgstr "_Зареждане"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 604 | msgid "_Loaded files:"
|
|---|
| 605 | msgstr "_Заредени файлове:"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:183
|
|---|
| 608 | msgid ""
|
|---|
| 609 | "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
|---|
| 610 | "set and points to a valid application."
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
|
|---|
| 613 | "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:223
|
|---|
| 616 | #, c-format
|
|---|
| 617 | msgid ""
|
|---|
| 618 | "Couldn't execute command: %s\n"
|
|---|
| 619 | "Verify that this is a valid command."
|
|---|
| 620 | msgstr ""
|
|---|
| 621 | "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
|
|---|
| 622 | "Проверете дали това е валидна команда."
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:239
|
|---|
| 625 | msgid ""
|
|---|
| 626 | "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|---|
| 627 | "Verify that the machine is correctly configured."
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
|
|---|
| 630 | "Проверете дали машината е настроена правилно."
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 633 | msgid "Media keys"
|
|---|
| 634 | msgstr "Мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 637 | msgid "Media keys plugin"
|
|---|
| 638 | msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
|
|---|
| 641 | msgid "Could not enable mouse accessibility features"
|
|---|
| 642 | msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:573
|
|---|
| 645 | msgid ""
|
|---|
| 646 | "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
|
|---|
| 647 | "system."
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "За достъпност на мишката трябва на системата да е инсталиран демонът "
|
|---|
| 650 | "mousetweaks."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:576
|
|---|
| 653 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 654 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 657 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 658 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 661 | msgid "Mouse plugin"
|
|---|
| 662 | msgstr "Приставка за мишката"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153
|
|---|
| 665 | #, c-format
|
|---|
| 666 | msgid ""
|
|---|
| 667 | "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|---|
| 668 | "\n"
|
|---|
| 669 | "%s\n"
|
|---|
| 670 | "\n"
|
|---|
| 671 | "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|---|
| 672 | msgstr ""
|
|---|
| 673 | "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
|
|---|
| 674 | "\n"
|
|---|
| 675 | "%s\n"
|
|---|
| 676 | "\n"
|
|---|
| 677 | "Той няма да може да работи в тази сесия."
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162
|
|---|
| 680 | msgid "_Do not show this message again"
|
|---|
| 681 | msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 684 | msgid "Screensaver"
|
|---|
| 685 | msgstr "Предпазител на екрана"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 688 | msgid "Screensaver plugin"
|
|---|
| 689 | msgstr "Приставка за предпазителя на екрана"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|---|
| 694 | msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
|
|---|
| 697 | msgid "Login"
|
|---|
| 698 | msgstr "Влизане в системата"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
|
|---|
| 701 | msgid "Logout"
|
|---|
| 702 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
|
|---|
| 705 | msgid "Boing"
|
|---|
| 706 | msgstr "Дрънчене"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
|
|---|
| 709 | msgid "Siren"
|
|---|
| 710 | msgstr "Сирена"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
|
|---|
| 713 | msgid "Clink"
|
|---|
| 714 | msgstr "Звънене"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
|
|---|
| 717 | msgid "Beep"
|
|---|
| 718 | msgstr "Бипкане"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
|
|---|
| 721 | msgid "No sound"
|
|---|
| 722 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
|
|---|
| 725 | msgid "Sound not set for this event."
|
|---|
| 726 | msgstr "За това събитие няма зададен звук."
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
|
|---|
| 729 | msgid ""
|
|---|
| 730 | "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|---|
| 731 | "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|---|
| 732 | msgstr ""
|
|---|
| 733 | "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
|
|---|
| 734 | "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
|
|---|
| 737 | msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|---|
| 738 | msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува."
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
|
|---|
| 741 | msgid "Select Sound File"
|
|---|
| 742 | msgstr "Избор на звуков файл"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
|
|---|
| 745 | #, c-format
|
|---|
| 746 | msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|---|
| 747 | msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
|
|---|
| 750 | msgid "Select sound file..."
|
|---|
| 751 | msgstr "Избор на звуков файл…"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
|
|---|
| 754 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 755 | msgstr "Системните звуци"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 758 | msgid "Sound"
|
|---|
| 759 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 762 | msgid "Sound plugin"
|
|---|
| 763 | msgstr "Приставка за звук"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 766 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 767 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 770 | msgid "Typing break plugin"
|
|---|
| 771 | msgstr "Приставка за почивки при писане"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 774 | msgid "Set up screen size and rotation settings"
|
|---|
| 775 | msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 778 | msgid "XRandR"
|
|---|
| 779 | msgstr "XRandR"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
|
|---|
| 782 | #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
|
|---|
| 783 | msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|---|
| 784 | msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 787 | msgid "Manage the X resource database"
|
|---|
| 788 | msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 791 | msgid "X Resource Database"
|
|---|
| 792 | msgstr "База от данни с ресурси за X"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:582
|
|---|
| 795 | #, c-format
|
|---|
| 796 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|---|
| 797 | msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 800 | msgid "Manage X Settings"
|
|---|
| 801 | msgstr "Управление на настройките на X"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 804 | msgid "X Settings"
|
|---|
| 805 | msgstr "Настройки на X"
|
|---|