| [1097] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file.
|
|---|
| [1458] | 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| 7 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| 8 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| [1458] | 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 10 | #
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| [1255] | 14 | "Project-Id-Version: gnome-session trunk\n"
|
|---|
| [1097] | 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1464] | 16 | "POT-Creation-Date: 2008-04-24 00:07+0300\n"
|
|---|
| [1458] | 17 | "PO-Revision-Date: 2008-04-22 18:20+0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| [1458] | 25 | #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:51
|
|---|
| 26 | msgid ""
|
|---|
| 27 | "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
|
|---|
| 28 | "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
|
|---|
| 29 | "is installed. Your session has been started without assistive technology "
|
|---|
| 30 | "support."
|
|---|
| 31 | msgstr ""
|
|---|
| 32 | "За тази сесия са поискани помощни технологии, но не е открит регистър за "
|
|---|
| 33 | "тях. Проверете дали пакетът AT-SPI е инсталиран. Сесията ви е стартирана без "
|
|---|
| 34 | "поддръжка на помощни технологии."
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| [1097] | 36 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
|
|---|
| [1458] | 37 | msgid "Default session"
|
|---|
| 38 | msgstr "Стандартна сесия"
|
|---|
| [1097] | 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
|
|---|
| [1458] | 41 | msgid "File Manager"
|
|---|
| 42 | msgstr "Файлов мениджър"
|
|---|
| [1097] | 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
|
|---|
| 45 | msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
|
|---|
| 46 | msgstr "Ако е включено, gnome-session ще предупреди преди да приключи сесия."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
|
|---|
| 49 | msgid ""
|
|---|
| 50 | "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
|
|---|
| 51 | "the logout dialog will have an option to save the session."
|
|---|
| 52 | msgstr ""
|
|---|
| 53 | "Ако е включено, gnome-session ще запазва сесията автоматично. В противен "
|
|---|
| 54 | "случай диалогът при излизане от средата ще дава възможност за записване на "
|
|---|
| 55 | "сесията."
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
|
|---|
| [1458] | 58 | msgid "List of applications that are part of the default session."
|
|---|
| 59 | msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
|
|---|
| 62 | msgid ""
|
|---|
| 63 | "List of components that are required as part of the session. (Each element "
|
|---|
| 64 | "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
|
|---|
| 65 | "session capplet will not normally allow users to remove a required component "
|
|---|
| 66 | "from the session, and the session manager will automatically add the "
|
|---|
| 67 | "required components back to the session if they do get removed."
|
|---|
| 68 | msgstr ""
|
|---|
| 69 | "Списък с компоненти, които са необходими като част от сесията. (Всеки "
|
|---|
| 70 | "елемент е ключ от дървото „/desktop/gnome/session/required-components“.) "
|
|---|
| 71 | "Обикновено аплета за конфигуриране на сесиите не позволява потребител да "
|
|---|
| 72 | "премахва необходими компоненти от сесията - управителят на сесии автоматично "
|
|---|
| 73 | "ще добави липсващите компоненти ако те бъдат премахнати."
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 76 | msgid "Logout prompt"
|
|---|
| 77 | msgstr "Питане при изход"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| [1458] | 79 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
|
|---|
| 80 | msgid "Panel"
|
|---|
| 81 | msgstr "Панел"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 84 | msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
|
|---|
| 85 | msgstr ""
|
|---|
| 86 | "Предпочитаното изображение, което да се показва при зареждането на GNOME."
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| [1458] | 88 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
|
|---|
| 89 | msgid "Required session components"
|
|---|
| 90 | msgstr "Необходими компоненти на сесията"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 93 | msgid "Save sessions"
|
|---|
| 94 | msgstr "Запазване на сесиите"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| [1458] | 96 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 97 | msgid "Selected option in the log out dialog"
|
|---|
| 98 | msgstr "Избраната настройка в прозореца за изход"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| [1458] | 100 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 101 | msgid "Show the splash screen"
|
|---|
| 102 | msgstr "Показване на изображение по време на зареждането на GNOME"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| [1458] | 104 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
|
|---|
| [1097] | 105 | msgid "Show the splash screen when the session starts up"
|
|---|
| 106 | msgstr "Показване на прозореца със зареждането в началото на сесията"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| [1458] | 108 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 109 | msgid ""
|
|---|
| [1458] | 110 | "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
|
|---|
| 111 | "your saved files."
|
|---|
| 112 | msgstr ""
|
|---|
| 113 | "Файловият мениджър осигурява иконите на работната среда и позволява да "
|
|---|
| 114 | "взаимодействате със запазените файлове."
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
|
|---|
| 117 | msgid ""
|
|---|
| 118 | "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
|
|---|
| 119 | "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| 121 | "Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, "
|
|---|
| 122 | "списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н."
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
|
|---|
| 125 | msgid ""
|
|---|
| 126 | "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
|
|---|
| 127 | "around windows, and allows you to move and resize windows."
|
|---|
| 128 | msgstr ""
|
|---|
| 129 | "Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките "
|
|---|
| 130 | "около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате."
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
|
|---|
| 133 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 134 | "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
|
|---|
| 135 | "directories and image names are valid values. Changing this value will "
|
|---|
| 136 | "effect the next session login."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Това е относителен път на базата на папката $datadir/pixmaps/. Валидни имена "
|
|---|
| 139 | "са подпапки и имена на изображения. Промяната на тази стойност ще е валидна "
|
|---|
| 140 | "за следващото влизане в системата."
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| [1458] | 142 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
|
|---|
| 145 | "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
|
|---|
| 146 | "\"restart\" for restarting the system."
|
|---|
| 147 | msgstr ""
|
|---|
| 148 | "Това ще е настройката, която ще бъде избрана в прозореца за изход. Валидни "
|
|---|
| 149 | "стойности са „logout“ за изход, „shutdown“ за спиране на системата и "
|
|---|
| 150 | "„restart“ за рестартиране на системата."
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| [1458] | 152 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20
|
|---|
| 153 | msgid "Window Manager"
|
|---|
| 154 | msgstr "Мениджър на прозорци"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| 157 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 158 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 161 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 162 | msgstr "Влизане в GNOME"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| [1097] | 164 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 165 | msgid "Configure your sessions"
|
|---|
| 166 | msgstr "Настройки на сесиите"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 169 | msgid "Sessions"
|
|---|
| 170 | msgstr "Сесии"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| [1458] | 172 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:130
|
|---|
| 173 | #, c-format
|
|---|
| 174 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 175 | msgstr "Файлът не е валиден формат тип .desktop"
|
|---|
| [1097] | 176 |
|
|---|
| [1458] | 177 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:153
|
|---|
| 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 180 | msgstr "Непознато поле „Version“: %s"
|
|---|
| [1097] | 181 |
|
|---|
| [1458] | 182 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:926
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 185 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| [1097] | 186 |
|
|---|
| [1458] | 187 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1060
|
|---|
| 188 | #, c-format
|
|---|
| 189 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 190 | msgstr "Приложението не допуска документи като опция на командния ред"
|
|---|
| [1097] | 191 |
|
|---|
| [1458] | 192 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1128
|
|---|
| 193 | #, c-format
|
|---|
| 194 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 195 | msgstr "Непозната опция за стартиране: %d"
|
|---|
| [1097] | 196 |
|
|---|
| [1458] | 197 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1335
|
|---|
| 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 200 | msgstr "Не може да се подават адреси на документи до запис от вида „Type=Link“"
|
|---|
| [1097] | 201 |
|
|---|
| [1458] | 202 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1354
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 205 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| [1097] | 206 |
|
|---|
| [1458] | 207 | #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102
|
|---|
| 208 | msgid "Session management"
|
|---|
| 209 | msgstr "Управление на сесии"
|
|---|
| [1097] | 210 |
|
|---|
| [1458] | 211 | #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136
|
|---|
| 212 | msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
|
|---|
| 213 | msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME + EggSMClient"
|
|---|
| [1097] | 214 |
|
|---|
| [1458] | 215 | #: ../egg/eggsmclient.c:185
|
|---|
| 216 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 217 | msgstr "Преустановяване на връзката с мениджъра на сесии"
|
|---|
| [1097] | 218 |
|
|---|
| [1458] | 219 | #: ../egg/eggsmclient.c:188
|
|---|
| 220 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 221 | msgstr "Задаване на файл, съдържащ запазени настройки"
|
|---|
| [1097] | 222 |
|
|---|
| [1458] | 223 | #: ../egg/eggsmclient.c:188
|
|---|
| 224 | msgid "FILE"
|
|---|
| 225 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| [1097] | 226 |
|
|---|
| [1458] | 227 | #: ../egg/eggsmclient.c:191
|
|---|
| 228 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 229 | msgstr "Задаване идентификатор на сесията"
|
|---|
| [1097] | 230 |
|
|---|
| [1458] | 231 | #: ../egg/eggsmclient.c:191
|
|---|
| 232 | msgid "ID"
|
|---|
| 233 | msgstr "ID"
|
|---|
| [1097] | 234 |
|
|---|
| [1458] | 235 | #: ../egg/eggsmclient.c:241
|
|---|
| 236 | msgid "Session Management Options"
|
|---|
| 237 | msgstr "Настройки за управлението на сесии"
|
|---|
| [1097] | 238 |
|
|---|
| [1458] | 239 | #: ../egg/eggsmclient.c:242
|
|---|
| 240 | msgid "Show Session Management options"
|
|---|
| 241 | msgstr "Показване на настройки за управление на сесии"
|
|---|
| [1097] | 242 |
|
|---|
| [1458] | 243 | #: ../gnome-session/gconf.c:109
|
|---|
| [1097] | 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid ""
|
|---|
| [1458] | 246 | "There is a problem with the configuration server.\n"
|
|---|
| 247 | "(%s exited with status %d)"
|
|---|
| [1097] | 248 | msgstr ""
|
|---|
| [1458] | 249 | "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"
|
|---|
| 250 | "(%s спря със състояние %d)"
|
|---|
| [1097] | 251 |
|
|---|
| [1458] | 252 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:214
|
|---|
| [1097] | 253 | #, c-format
|
|---|
| 254 | msgid ""
|
|---|
| [1458] | 255 | "You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|---|
| 256 | "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 257 | msgid_plural ""
|
|---|
| 258 | "You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|---|
| 259 | "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 260 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 261 | "В момента сте влезли като „%s“.\n"
|
|---|
| 262 | "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 263 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 264 | "В момента сте влезли като „%s“.\n"
|
|---|
| 265 | "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 266 |
|
|---|
| [1458] | 267 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:226
|
|---|
| [1097] | 268 | #, c-format
|
|---|
| 269 | msgid ""
|
|---|
| [1458] | 270 | "You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|---|
| 271 | "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 272 | msgid_plural ""
|
|---|
| 273 | "You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|---|
| 274 | "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 275 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 276 | "В момента сте влезли като „%s“.\n"
|
|---|
| 277 | "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 278 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 279 | "В момента сте влезли като „%s“.\n"
|
|---|
| 280 | "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 281 |
|
|---|
| [1458] | 282 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:302
|
|---|
| 283 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 284 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| [1097] | 285 |
|
|---|
| [1458] | 286 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:309
|
|---|
| 287 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 288 | msgstr "_Смяна на потребител"
|
|---|
| [1097] | 289 |
|
|---|
| [1458] | 290 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:317
|
|---|
| 291 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| [1097] | 292 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| [1458] | 294 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:323
|
|---|
| 295 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 296 | msgstr "Изключване на системата?"
|
|---|
| [1097] | 297 |
|
|---|
| [1458] | 298 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:329
|
|---|
| 299 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 300 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| [1097] | 301 |
|
|---|
| [1458] | 302 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:334
|
|---|
| 303 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 304 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| [1097] | 305 |
|
|---|
| [1458] | 306 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:339
|
|---|
| 307 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 308 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| [1097] | 309 |
|
|---|
| [1458] | 310 | #: ../gnome-session/logout-dialog.c:348
|
|---|
| 311 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| 312 | msgstr "Спиране на _компютъра"
|
|---|
| [1097] | 313 |
|
|---|
| [1458] | 314 | #: ../gnome-session/main.c:33
|
|---|
| 315 | msgid "Do not load user-specified applications"
|
|---|
| 316 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
|
|---|
| [1097] | 317 |
|
|---|
| [1458] | 318 | #. Oh well, no X for you!
|
|---|
| 319 | #: ../gnome-session/main.c:68
|
|---|
| [1097] | 320 | #, c-format
|
|---|
| [1458] | 321 | msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
|
|---|
| [1255] | 322 | msgstr ""
|
|---|
| [1458] | 323 | "Неуспех при стартирането на сесията (и при свързването със сървъра на X)"
|
|---|
| [1255] | 324 |
|
|---|
| [1458] | 325 | #: ../gnome-session/main.c:106
|
|---|
| 326 | msgid " - the GNOME session manager"
|
|---|
| [1097] | 327 | msgstr "- управление на сесиите на GNOME"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| [1458] | 329 | #: ../gnome-session/xsmp.c:132
|
|---|
| [1097] | 330 | #, c-format
|
|---|
| [1458] | 331 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|---|
| 332 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"
|
|---|
| [1097] | 333 |
|
|---|
| [1458] | 334 | #: ../gnome-session/xsmp.c:335
|
|---|
| 335 | msgid ""
|
|---|
| 336 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|---|
| 337 | "down\n"
|
|---|
| [1255] | 338 | msgstr ""
|
|---|
| [1458] | 339 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
|
|---|
| 340 | "затваря\n"
|
|---|
| [1097] | 341 |
|
|---|
| [1458] | 342 | #: ../splash/gnome-login-sound.c:136
|
|---|
| 343 | msgid "Play logout sound instead of login"
|
|---|
| 344 | msgstr "Изпълнение на звук за излизане вместо за влизане"
|
|---|
| [1097] | 345 |
|
|---|
| [1458] | 346 | #: ../splash/gnome-login-sound.c:148
|
|---|
| 347 | msgid "- GNOME login/logout sound"
|
|---|
| 348 | msgstr "- звук за влизане/излизане в GNOME"
|
|---|
| [1097] | 349 |
|
|---|
| [1458] | 350 | #: ../splash/gnome-session-splash.c:204
|
|---|
| 351 | msgid "- GNOME Splash Screen"
|
|---|
| 352 | msgstr "- изображение по време на зареждане на GNOME"
|
|---|