| 1 | # Bulgarian translation for the GNOME control-center.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2008-09-28 19:11+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2008-09-28 19:11+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|---|
| 25 | msgid "Image/label border"
|
|---|
| 26 | msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|---|
| 29 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|---|
| 30 | msgstr "Широчината на рамката около етикет"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|---|
| 33 | msgid "Alert Type"
|
|---|
| 34 | msgstr "Вид предупреждение"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|---|
| 37 | msgid "The type of alert"
|
|---|
| 38 | msgstr "Вид на предупреждението"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|---|
| 41 | msgid "Alert Buttons"
|
|---|
| 42 | msgstr "Бутони при предупреждение"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|---|
| 45 | msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|---|
| 46 | msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|---|
| 49 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 50 | msgstr "Показване на пове_че информация"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|---|
| 53 | msgid "Select Image"
|
|---|
| 54 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
|---|
| 57 | msgid "No Image"
|
|---|
| 58 | msgstr "Няма изображение"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|---|
| 61 | #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
|---|
| 62 | msgid "Images"
|
|---|
| 63 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
|---|
| 66 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
|
|---|
| 67 | msgid "All Files"
|
|---|
| 68 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|---|
| 71 | msgid ""
|
|---|
| 72 | "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|---|
| 73 | "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|---|
| 74 | msgstr ""
|
|---|
| 75 | "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
|
|---|
| 76 | "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
|---|
| 79 | msgid "Unable to open address book"
|
|---|
| 80 | msgstr "Адресникът не може да се отвори."
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
|---|
| 83 | msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|---|
| 84 | msgstr ""
|
|---|
| 85 | "Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
|
|---|
| 86 | "да е повредена."
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
|---|
| 89 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "About %s"
|
|---|
| 92 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 95 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|---|
| 96 | msgid "About Me"
|
|---|
| 97 | msgstr "За мен"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 100 | msgid "Set your personal information"
|
|---|
| 101 | msgstr "Настройване на личната ви информация"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|---|
| 104 | msgid "<b>Email</b>"
|
|---|
| 105 | msgstr "<b>Електронна поща</b>"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|---|
| 108 | msgid "<b>Home</b>"
|
|---|
| 109 | msgstr "<b>Домашен</b>"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|---|
| 112 | msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|---|
| 113 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|---|
| 116 | msgid "<b>Job</b>"
|
|---|
| 117 | msgstr "<b>Работа</b>"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|---|
| 120 | msgid "<b>Telephone</b>"
|
|---|
| 121 | msgstr "<b>Телефон</b>"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|---|
| 124 | msgid "<b>Web</b>"
|
|---|
| 125 | msgstr "<b>Интернет</b>"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|---|
| 128 | msgid "<b>Work</b>"
|
|---|
| 129 | msgstr "<b>Служебен</b>"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|---|
| 132 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|---|
| 133 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|---|
| 136 | msgid "A_IM/iChat:"
|
|---|
| 137 | msgstr "_AIM/iChat:"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|---|
| 140 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 141 | msgstr "Адр_ес:"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|---|
| 144 | msgid "A_ssistant:"
|
|---|
| 145 | msgstr "_Асистент:"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|---|
| 148 | msgid "Address"
|
|---|
| 149 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|---|
| 152 | msgid "C_ity:"
|
|---|
| 153 | msgstr "_Град:"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|---|
| 156 | msgid "C_ompany:"
|
|---|
| 157 | msgstr "_Фирма:"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|---|
| 160 | msgid "Cale_ndar:"
|
|---|
| 161 | msgstr "_Календар:"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|---|
| 164 | msgid "Change Passwo_rd..."
|
|---|
| 165 | msgstr "Смяна на па_ролата…"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|---|
| 168 | msgid "Change pa_ssword"
|
|---|
| 169 | msgstr "Смяна на _паролата"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|---|
| 172 | msgid "Change password"
|
|---|
| 173 | msgstr "Смяна на паролата"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|---|
| 176 | msgid "Ci_ty:"
|
|---|
| 177 | msgstr "Гра_д:"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|---|
| 180 | msgid "Co_untry:"
|
|---|
| 181 | msgstr "_Страна:"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|---|
| 184 | msgid "Contact"
|
|---|
| 185 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|---|
| 188 | msgid "Cou_ntry:"
|
|---|
| 189 | msgstr "С_трана:"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|---|
| 192 | msgid "Current _password:"
|
|---|
| 193 | msgstr "_Текуща парола:"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|---|
| 196 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 197 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|---|
| 200 | msgid "Hom_e:"
|
|---|
| 201 | msgstr "Д_омашен:"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|---|
| 204 | msgid "IC_Q:"
|
|---|
| 205 | msgstr "IC_Q:"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|---|
| 208 | msgid "M_SN:"
|
|---|
| 209 | msgstr "_MSN:"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|---|
| 212 | msgid "P.O. _box:"
|
|---|
| 213 | msgstr "По_щ. кут.:"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|---|
| 216 | msgid "P._O. box:"
|
|---|
| 217 | msgstr "П_ощ. кут.:"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|---|
| 220 | msgid "Personal Info"
|
|---|
| 221 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|---|
| 224 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|---|
| 225 | msgid ""
|
|---|
| 226 | "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|---|
| 227 | msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|---|
| 230 | msgid "Select your photo"
|
|---|
| 231 | msgstr "Изберете снимката си"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|---|
| 234 | msgid "State/Pro_vince:"
|
|---|
| 235 | msgstr "Щат/провин_ция:"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|---|
| 238 | msgid ""
|
|---|
| 239 | "To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|---|
| 240 | "click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|---|
| 241 | "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|---|
| 242 | "verification and click <b>Change password</b>."
|
|---|
| 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
|
|---|
| 245 | "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
|
|---|
| 246 | "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
|
|---|
| 247 | "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|---|
| 250 | msgid "User name:"
|
|---|
| 251 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|---|
| 254 | msgid "Web _log:"
|
|---|
| 255 | msgstr "_Блог:"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|---|
| 258 | msgid "Wor_k:"
|
|---|
| 259 | msgstr "С_лужебен:"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|---|
| 262 | msgid "Work _fax:"
|
|---|
| 263 | msgstr "Служебен _факс:"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|---|
| 266 | msgid "Zip/_Postal code:"
|
|---|
| 267 | msgstr "Пощенски к_од:"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|---|
| 270 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 271 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|---|
| 274 | msgid "_Authenticate"
|
|---|
| 275 | msgstr "_Идентификация"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|---|
| 278 | msgid "_Department:"
|
|---|
| 279 | msgstr "_Отдел:"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|---|
| 282 | msgid "_Groupwise:"
|
|---|
| 283 | msgstr "_Groupwise:"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|---|
| 286 | msgid "_Home page:"
|
|---|
| 287 | msgstr "_Лична страница:"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|---|
| 290 | msgid "_Home:"
|
|---|
| 291 | msgstr "_Домашна:"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|---|
| 294 | msgid "_Jabber:"
|
|---|
| 295 | msgstr "_Jabber:"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|---|
| 298 | msgid "_Manager:"
|
|---|
| 299 | msgstr "Р_ъководител:"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|---|
| 302 | msgid "_Mobile:"
|
|---|
| 303 | msgstr "_Мобилен телефон:"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|---|
| 306 | msgid "_New password:"
|
|---|
| 307 | msgstr "_Нова парола:"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|---|
| 310 | msgid "_Profession:"
|
|---|
| 311 | msgstr "Проф_есия:"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|---|
| 314 | msgid "_Retype new password:"
|
|---|
| 315 | msgstr "Напишете _отново новата парола:"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|---|
| 318 | msgid "_State/Province:"
|
|---|
| 319 | msgstr "Щат/прови_нция:"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|---|
| 322 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 323 | msgstr "_Титла:"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|---|
| 326 | msgid "_Work:"
|
|---|
| 327 | msgstr "_Служебна:"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|---|
| 330 | msgid "_Yahoo:"
|
|---|
| 331 | msgstr "_Yahoo:"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|---|
| 334 | msgid "_Zip/Postal code:"
|
|---|
| 335 | msgstr "Пощенски _код:"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|---|
| 338 | msgid "Child exited unexpectedly"
|
|---|
| 339 | msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|---|
| 342 | #, c-format
|
|---|
| 343 | msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|---|
| 344 | msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|---|
| 347 | #, c-format
|
|---|
| 348 | msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|---|
| 353 | msgid "Authenticated!"
|
|---|
| 354 | msgstr "Идентификацията е успешна!"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #. This is a re-auth, and it failed.
|
|---|
| 357 | #. * The password must have been changed in the meantime!
|
|---|
| 358 | #. * Ask the user to re-authenticate
|
|---|
| 359 | #.
|
|---|
| 360 | #. Update status message and auth state
|
|---|
| 361 | #. Authentication failure
|
|---|
| 362 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|---|
| 363 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|---|
| 366 | "authenticate."
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
|
|---|
| 369 | "наново."
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|---|
| 372 | msgid "That password was incorrect."
|
|---|
| 373 | msgstr "Паролата не е вярна."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|---|
| 376 | msgid "Your password has been changed."
|
|---|
| 377 | msgstr "Паролата беше променена."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #. What does this indicate?
|
|---|
| 380 | #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|---|
| 381 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|---|
| 382 | #, c-format
|
|---|
| 383 | msgid "System error: %s."
|
|---|
| 384 | msgstr "Системна грешка: %s."
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|---|
| 387 | msgid "The password is too short."
|
|---|
| 388 | msgstr "Паролата е твърде кратка."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|---|
| 391 | msgid "The password is too simple."
|
|---|
| 392 | msgstr "Паролата е твърде проста."
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|---|
| 395 | msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|---|
| 396 | msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|---|
| 399 | msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|---|
| 400 | msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|---|
| 403 | msgid "The old and new passwords are the same."
|
|---|
| 404 | msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|---|
| 407 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|---|
| 410 | msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|---|
| 413 | msgid "Unable to launch backend"
|
|---|
| 414 | msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|---|
| 417 | msgid "A system error has occurred"
|
|---|
| 418 | msgstr "Получи се грешка в системата"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #. Update status message
|
|---|
| 421 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|---|
| 422 | msgid "Checking password..."
|
|---|
| 423 | msgstr "Проверяване на паролата…"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|---|
| 426 | msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|---|
| 427 | msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|---|
| 430 | msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|---|
| 431 | msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|---|
| 434 | msgid "The two passwords are not equal."
|
|---|
| 435 | msgstr "Двете пароли не съвпадат."
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 438 | msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|---|
| 439 | msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 442 | msgid "<b>Preferences</b>"
|
|---|
| 443 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 446 | msgid "Accessible Lo_gin"
|
|---|
| 447 | msgstr "_Вход с помощ"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 450 | msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|---|
| 451 | msgstr "Настройки на помощните технологии"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 454 | msgid ""
|
|---|
| 455 | "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|---|
| 456 | "next log in."
|
|---|
| 457 | msgstr ""
|
|---|
| 458 | "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
|
|---|
| 459 | "следващото влизане в системата."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 462 | msgid "Close and _Log Out"
|
|---|
| 463 | msgstr "Затваряне и _излизане"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 466 | msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|---|
| 467 | msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 470 | msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|---|
| 471 | msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 474 | msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|---|
| 475 | msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 478 | msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|---|
| 479 | msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 482 | msgid "_Enable assistive technologies"
|
|---|
| 483 | msgstr "_Включване на помощните технологии"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 486 | msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|---|
| 487 | msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 490 | msgid "_Mouse Accessibility"
|
|---|
| 491 | msgstr "Достъпност на _мишката"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 494 | msgid "_Preferred Applications"
|
|---|
| 495 | msgstr "П_редпочитани програми"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 498 | msgid "Assistive Technologies"
|
|---|
| 499 | msgstr "Помощни технологии"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 502 | msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|---|
| 503 | msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
|---|
| 506 | msgid "Add Wallpaper"
|
|---|
| 507 | msgstr "Добавяне на фон"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
|---|
| 510 | msgid "All files"
|
|---|
| 511 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|---|
| 514 | msgid "Font may be too large"
|
|---|
| 515 | msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid ""
|
|---|
| 520 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 521 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 522 | "smaller than %d."
|
|---|
| 523 | msgid_plural ""
|
|---|
| 524 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 525 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 526 | "smaller than %d."
|
|---|
| 527 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 528 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 529 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 530 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 531 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 532 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|---|
| 535 | #, c-format
|
|---|
| 536 | msgid ""
|
|---|
| 537 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 538 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 539 | "sized font."
|
|---|
| 540 | msgid_plural ""
|
|---|
| 541 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 542 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 543 | "sized font."
|
|---|
| 544 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 545 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 546 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 547 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 548 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 549 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|---|
| 552 | msgid "Use previous font"
|
|---|
| 553 | msgstr "Използване на предишния шрифт"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|---|
| 556 | msgid "Use selected font"
|
|---|
| 557 | msgstr "Използване на избрания шрифт"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
|
|---|
| 560 | msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|---|
| 561 | msgstr ""
|
|---|
| 562 | "Посочете името на файл с тема, който да\n"
|
|---|
| 563 | " се инсталира"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|---|
| 566 | msgid "filename"
|
|---|
| 567 | msgstr "име_на_файла"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|---|
| 570 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
|---|
| 571 | msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|---|
| 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | "Указване на страницата, която да се\n"
|
|---|
| 574 | " покаже — „theme“ (тема), "
|
|---|
| 575 | "„background“\n"
|
|---|
| 576 | " (фон), „fonts“ (шрифтове), "
|
|---|
| 577 | "„interface“\n"
|
|---|
| 578 | " (интерфейс)"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|---|
| 581 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
|---|
| 582 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
|---|
| 583 | msgid "page"
|
|---|
| 584 | msgstr "страница"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
|---|
| 587 | msgid "[WALLPAPER...]"
|
|---|
| 588 | msgstr "[ФОН…]"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
|
|---|
| 591 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
|
|---|
| 592 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
|---|
| 593 | msgid "Default Pointer"
|
|---|
| 594 | msgstr "Стандартен показалец"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
|
|---|
| 597 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
|
|---|
| 598 | msgid "Install"
|
|---|
| 599 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:253
|
|---|
| 602 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|---|
| 606 | "'%s' is not installed."
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| 608 | "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
|
|---|
| 609 | "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
|
|---|
| 612 | msgid "Apply Background"
|
|---|
| 613 | msgstr "Прилагане на фон"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
|
|---|
| 616 | msgid "Apply Font"
|
|---|
| 617 | msgstr "Прилагане на шрифт"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
|
|---|
| 620 | msgid "Revert Font"
|
|---|
| 621 | msgstr "Отхвърляне на шрифта"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|---|
| 626 | "font suggestion can be reverted."
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
|
|---|
| 629 | "бъде отхвърлено."
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
|---|
| 632 | msgid ""
|
|---|
| 633 | "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|---|
| 634 | "suggestion can be reverted."
|
|---|
| 635 | msgstr ""
|
|---|
| 636 | "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
|
|---|
| 637 | "отхвърлено."
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
|---|
| 640 | msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|---|
| 641 | msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
|---|
| 644 | msgid ""
|
|---|
| 645 | "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|---|
| 646 | "can be reverted."
|
|---|
| 647 | msgstr ""
|
|---|
| 648 | "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
|
|---|
| 649 | "отхвърлено."
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
|---|
| 652 | msgid "The current theme suggests a background."
|
|---|
| 653 | msgstr "Текущата тема предлага фон."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
|---|
| 656 | msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|---|
| 657 | msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
|---|
| 660 | msgid "The current theme suggests a font."
|
|---|
| 661 | msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
|---|
| 664 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
|---|
| 665 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
|
|---|
| 666 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
|
|---|
| 667 | msgid "Custom"
|
|---|
| 668 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|---|
| 671 | msgid "<b>C_olors</b>"
|
|---|
| 672 | msgstr "<b>_Цветове</b>"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #. font hinting
|
|---|
| 675 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|---|
| 676 | msgid "<b>Hinting</b>"
|
|---|
| 677 | msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|---|
| 680 | msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|---|
| 681 | msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|---|
| 684 | msgid "<b>Preview</b>"
|
|---|
| 685 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|---|
| 688 | msgid "<b>Rendering</b>"
|
|---|
| 689 | msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|---|
| 692 | msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|---|
| 693 | msgstr "<b>Заглаждане</b>"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|---|
| 696 | msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|---|
| 697 | msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|---|
| 700 | msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|---|
| 701 | msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|---|
| 704 | msgid "Appearance Preferences"
|
|---|
| 705 | msgstr "Настройки на външния вид"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|---|
| 708 | msgid "Background"
|
|---|
| 709 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|---|
| 712 | msgid "Best _shapes"
|
|---|
| 713 | msgstr "Най-добри _форми"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|---|
| 716 | msgid "Best co_ntrast"
|
|---|
| 717 | msgstr "Най-добър _контраст"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|---|
| 720 | msgid "C_ustomize..."
|
|---|
| 721 | msgstr "_Потребителски настройки…"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|---|
| 724 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 725 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|---|
| 728 | msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|---|
| 729 | msgstr ""
|
|---|
| 730 | "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
|
|---|
| 731 | "системата."
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|---|
| 734 | msgid "Colors"
|
|---|
| 735 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|---|
| 738 | msgid "Controls"
|
|---|
| 739 | msgstr "Бутони и декорации"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|---|
| 742 | msgid "Customize Theme"
|
|---|
| 743 | msgstr "Промяна на темата"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|---|
| 746 | msgid "D_etails..."
|
|---|
| 747 | msgstr "Под_робности…"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|---|
| 750 | msgid "Des_ktop font:"
|
|---|
| 751 | msgstr "Шрифт за _работния плот:"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|---|
| 754 | msgid "Edit"
|
|---|
| 755 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|---|
| 758 | msgid "Font Rendering Details"
|
|---|
| 759 | msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|---|
| 762 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 763 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|---|
| 766 | msgid "Gra_yscale"
|
|---|
| 767 | msgstr "С_тепени на сивото"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|---|
| 770 | msgid "Icons"
|
|---|
| 771 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|---|
| 774 | msgid "Interface"
|
|---|
| 775 | msgstr "Интерфейс"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|---|
| 778 | msgid "Large"
|
|---|
| 779 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|---|
| 782 | msgid "N_one"
|
|---|
| 783 | msgstr "Б_ез"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|---|
| 786 | msgid "New File"
|
|---|
| 787 | msgstr "Нов файл"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|---|
| 790 | msgid "Open File"
|
|---|
| 791 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|---|
| 794 | msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|---|
| 795 | msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|---|
| 798 | msgid "Pointer"
|
|---|
| 799 | msgstr "Показалци"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|---|
| 802 | msgid "R_esolution:"
|
|---|
| 803 | msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|---|
| 806 | msgid "Save File"
|
|---|
| 807 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|---|
| 810 | msgid "Save Theme As..."
|
|---|
| 811 | msgstr "Запазване на темата като…"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|---|
| 814 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| 815 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|---|
| 818 | msgid "Save _background image"
|
|---|
| 819 | msgstr "Запазване на _фона"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|---|
| 822 | msgid "Show _icons in menus"
|
|---|
| 823 | msgstr "Показване на _икони в менютата"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|---|
| 826 | msgid "Small"
|
|---|
| 827 | msgstr "Малък"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|---|
| 830 | msgid ""
|
|---|
| 831 | "Solid color\n"
|
|---|
| 832 | "Horizontal gradient\n"
|
|---|
| 833 | "Vertical gradient"
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | "плътен цвят\n"
|
|---|
| 836 | "хоризонтална преливка\n"
|
|---|
| 837 | "вертикална преливка"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|---|
| 840 | msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|---|
| 841 | msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|---|
| 844 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|---|
| 845 | msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|---|
| 848 | msgid "Text"
|
|---|
| 849 | msgstr "Тест"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|---|
| 852 | msgid ""
|
|---|
| 853 | "Text below items\n"
|
|---|
| 854 | "Text beside items\n"
|
|---|
| 855 | "Icons only\n"
|
|---|
| 856 | "Text only"
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | "текст под иконите\n"
|
|---|
| 859 | "текст до иконите\n"
|
|---|
| 860 | "само икони\n"
|
|---|
| 861 | "само текст"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|---|
| 864 | msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|---|
| 865 | msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|---|
| 868 | msgid "Theme"
|
|---|
| 869 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|---|
| 872 | msgid ""
|
|---|
| 873 | "Tiled\n"
|
|---|
| 874 | "Zoom\n"
|
|---|
| 875 | "Centered\n"
|
|---|
| 876 | "Scaled\n"
|
|---|
| 877 | "Fill screen"
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | "на плочки\n"
|
|---|
| 880 | "дисплеят да е вътре\n"
|
|---|
| 881 | "в центъра на екрана\n"
|
|---|
| 882 | "увеличаване в екрана\n"
|
|---|
| 883 | "разпъване по екрана"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|---|
| 886 | msgid "Toolbar _button labels:"
|
|---|
| 887 | msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|---|
| 890 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|---|
| 891 | msgid "VB_GR"
|
|---|
| 892 | msgstr "VB_GR"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|---|
| 895 | msgid "Window Border"
|
|---|
| 896 | msgstr "Рамки на прозорците"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|---|
| 899 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|---|
| 900 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 901 | msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|---|
| 904 | msgid "_Application font:"
|
|---|
| 905 | msgstr "_Шрифт за програмите:"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #. pixel order blue, green, red
|
|---|
| 908 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|---|
| 909 | msgid "_BGR"
|
|---|
| 910 | msgstr "_BGR"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|---|
| 913 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 914 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|---|
| 917 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 918 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|---|
| 921 | msgid "_Document font:"
|
|---|
| 922 | msgstr "Шрифт за _документите:"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|---|
| 925 | msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|---|
| 926 | msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|---|
| 929 | msgid "_File"
|
|---|
| 930 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|---|
| 933 | msgid "_Fixed width font:"
|
|---|
| 934 | msgstr "Р_авноширок шрифт:"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|---|
| 937 | msgid "_Full"
|
|---|
| 938 | msgstr "П_ълни"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|---|
| 941 | msgid "_Input boxes:"
|
|---|
| 942 | msgstr "_Кутии за въвеждане:"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|---|
| 945 | msgid "_Install..."
|
|---|
| 946 | msgstr "_Инсталиране…"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|---|
| 949 | msgid "_Medium"
|
|---|
| 950 | msgstr "_Средни"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|---|
| 953 | msgid "_Monochrome"
|
|---|
| 954 | msgstr "_Черно-бяло"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|---|
| 957 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 958 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|---|
| 961 | msgid "_New"
|
|---|
| 962 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|---|
| 965 | msgid "_None"
|
|---|
| 966 | msgstr "_Без"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|---|
| 969 | msgid "_Open"
|
|---|
| 970 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|---|
| 973 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 974 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|---|
| 977 | msgid "_Print"
|
|---|
| 978 | msgstr "_Разпечатване"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|---|
| 981 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 982 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #. pixel order red, green, blue
|
|---|
| 985 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|---|
| 986 | msgid "_RGB"
|
|---|
| 987 | msgstr "_RGB"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|---|
| 990 | msgid "_Reset to Defaults"
|
|---|
| 991 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|---|
| 994 | msgid "_Save"
|
|---|
| 995 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|---|
| 998 | msgid "_Selected items:"
|
|---|
| 999 | msgstr "_Избрани записи:"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|---|
| 1002 | msgid "_Size:"
|
|---|
| 1003 | msgstr "_Размер:"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|---|
| 1006 | msgid "_Slight"
|
|---|
| 1007 | msgstr "_Леки"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|---|
| 1010 | msgid "_Style:"
|
|---|
| 1011 | msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|---|
| 1014 | msgid "_Tooltips:"
|
|---|
| 1015 | msgstr "_Съвети:"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|---|
| 1018 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|---|
| 1019 | msgid "_VRGB"
|
|---|
| 1020 | msgstr "_VRGB"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|---|
| 1023 | msgid "_Window title font:"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|---|
| 1027 | msgid "_Windows:"
|
|---|
| 1028 | msgstr "П_розорци:"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|---|
| 1031 | msgid "dots per inch"
|
|---|
| 1032 | msgstr "точки на инч"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1035 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1039 | msgid "Customize the look of the desktop"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1043 | msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1047 | msgid "Theme Installer"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Инсталатор на теми"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|---|
| 1051 | msgid "Gnome Theme Package"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Пакет с тема за GNOME"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|---|
| 1055 | msgid "No Wallpaper"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Без фон"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
|---|
| 1059 | msgid "Slide Show"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Прожекция"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|---|
| 1063 | #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|---|
| 1064 | #. * Folder: /path/to/file
|
|---|
| 1065 | #.
|
|---|
| 1066 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
|---|
| 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid ""
|
|---|
| 1069 | "<b>%s</b>\n"
|
|---|
| 1070 | "%s, %d %s by %d %s\n"
|
|---|
| 1071 | "Folder: %s"
|
|---|
| 1072 | msgstr ""
|
|---|
| 1073 | "<b>%s</b>\n"
|
|---|
| 1074 | "%s, %d %s на %d %s\n"
|
|---|
| 1075 | "Папка: %s"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|---|
| 1078 | #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
|---|
| 1079 | msgid "pixel"
|
|---|
| 1080 | msgid_plural "pixels"
|
|---|
| 1081 | msgstr[0] "пиксел"
|
|---|
| 1082 | msgstr[1] "пиксела"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
|
|---|
| 1085 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
|
|---|
| 1086 | msgid "Cannot install theme"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|---|
| 1090 | #, c-format
|
|---|
| 1091 | msgid "The %s utility is not installed."
|
|---|
| 1092 | msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|---|
| 1095 | msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|---|
| 1096 | msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|---|
| 1099 | msgid "There was an error installing the selected file"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|---|
| 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|---|
| 1105 | msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|---|
| 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid ""
|
|---|
| 1110 | "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|---|
| 1111 | "you need to compile."
|
|---|
| 1112 | msgstr ""
|
|---|
| 1113 | "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
|
|---|
| 1114 | "компилирате."
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
|
|---|
| 1117 | #, c-format
|
|---|
| 1118 | msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
|
|---|
| 1122 | #, c-format
|
|---|
| 1123 | msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|---|
| 1124 | msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
|---|
| 1127 | #, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|---|
| 1129 | msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
|
|---|
| 1132 | msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
|
|---|
| 1136 | msgid "Keep Current Theme"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Запазване на текущата тема"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
|
|---|
| 1140 | msgid "Apply New Theme"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Прилагане на нова тема"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
|
|---|
| 1144 | msgid "Failed to create temporary directory"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
|
|---|
| 1148 | msgid "New themes have been successfully installed."
|
|---|
| 1149 | msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
|
|---|
| 1152 | msgid "No theme file location specified to install"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
|---|
| 1156 | #, c-format
|
|---|
| 1157 | msgid ""
|
|---|
| 1158 | "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|---|
| 1159 | "%s"
|
|---|
| 1160 | msgstr ""
|
|---|
| 1161 | "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
|---|
| 1162 | "%s"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
|
|---|
| 1165 | msgid "Select Theme"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Избор на тема"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
|---|
| 1169 | msgid "Theme Packages"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Пакети с теми"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|---|
| 1173 | #, c-format
|
|---|
| 1174 | msgid "Theme name must be present"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Трябва да въведете име"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
|
|---|
| 1178 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
|
|---|
| 1182 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|---|
| 1183 | msgid "_Overwrite"
|
|---|
| 1184 | msgstr "_Презаписване"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
|
|---|
| 1187 | msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
|
|---|
| 1191 | msgid "Theme cannot be deleted"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
|
|---|
| 1195 | msgid "Could not install theme engine"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|---|
| 1199 | msgid ""
|
|---|
| 1200 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|---|
| 1201 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|---|
| 1202 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|---|
| 1203 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|---|
| 1204 | "settings manager."
|
|---|
| 1205 | msgstr ""
|
|---|
| 1206 | "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
|
|---|
| 1207 | "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
|
|---|
| 1208 | "Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
|
|---|
| 1209 | "„gnome-settings-daemon“."
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|---|
| 1212 | #, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:80
|
|---|
| 1217 | #, c-format
|
|---|
| 1218 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|---|
| 1222 | #, c-format
|
|---|
| 1223 | msgid "Copying file: %u of %u"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|---|
| 1227 | #, c-format
|
|---|
| 1228 | msgid "Copying '%s'"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|---|
| 1232 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|---|
| 1233 | msgid "Copying files"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|---|
| 1237 | msgid "Parent Window"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Родителски прозорец"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|---|
| 1241 | msgid "Parent window of the dialog"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Родителски прозорец на диалога"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|---|
| 1245 | msgid "From URI"
|
|---|
| 1246 | msgstr "От адрес"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|---|
| 1249 | msgid "URI currently transferring from"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|---|
| 1253 | msgid "To URI"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Към адрес"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|---|
| 1257 | msgid "URI currently transferring to"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|---|
| 1261 | msgid "Fraction completed"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Завършена част"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|---|
| 1265 | msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|---|
| 1269 | msgid "Current URI index"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Текущ индекс на адрес"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|---|
| 1273 | msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|---|
| 1277 | msgid "Total URIs"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Общо адреси"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|---|
| 1281 | msgid "Total number of URIs"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Общ брой на адресите"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|---|
| 1285 | #, c-format
|
|---|
| 1286 | msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|---|
| 1290 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Пр_опускане"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|---|
| 1294 | msgid "Overwrite _All"
|
|---|
| 1295 | msgstr "_Презаписване на всички"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
|---|
| 1298 | msgid "Key"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|---|
| 1302 | msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
|---|
| 1306 | msgid "Callback"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Обратно извикване"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|---|
| 1310 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|---|
| 1311 | msgstr ""
|
|---|
| 1312 | "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
|
|---|
| 1313 | "клавиш е променена"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
|---|
| 1316 | msgid "Change set"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Комплект промени"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|---|
| 1320 | msgid ""
|
|---|
| 1321 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|---|
| 1322 | msgstr ""
|
|---|
| 1323 | "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
|
|---|
| 1324 | "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|---|
| 1327 | msgid "Conversion to widget callback"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|---|
| 1331 | msgid ""
|
|---|
| 1332 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|---|
| 1333 | msgstr ""
|
|---|
| 1334 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
|---|
| 1335 | "графичния обект"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|---|
| 1338 | msgid "Conversion from widget callback"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|---|
| 1342 | msgid ""
|
|---|
| 1343 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|---|
| 1344 | msgstr ""
|
|---|
| 1345 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
|---|
| 1346 | "графичния обект"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|---|
| 1349 | msgid "UI Control"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|---|
| 1353 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|---|
| 1357 | msgid "Property editor object data"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|---|
| 1361 | msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
|---|
| 1365 | msgid "Property editor data freeing callback"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|---|
| 1369 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|---|
| 1370 | msgstr ""
|
|---|
| 1371 | "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
|---|
| 1372 | "редактора на свойства"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
|---|
| 1375 | #, c-format
|
|---|
| 1376 | msgid ""
|
|---|
| 1377 | "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|---|
| 1378 | "\n"
|
|---|
| 1379 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|---|
| 1380 | "picture."
|
|---|
| 1381 | msgstr ""
|
|---|
| 1382 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
|---|
| 1383 | "\n"
|
|---|
| 1384 | "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
|
|---|
| 1385 | "за фон."
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
|---|
| 1388 | #, c-format
|
|---|
| 1389 | msgid ""
|
|---|
| 1390 | "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|---|
| 1391 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|---|
| 1392 | "\n"
|
|---|
| 1393 | "Please select a different picture instead."
|
|---|
| 1394 | msgstr ""
|
|---|
| 1395 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
|---|
| 1396 | "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
|---|
| 1397 | "\n"
|
|---|
| 1398 | "Изберете друго изображение вместо него."
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
|
|---|
| 1401 | msgid "Please select an image."
|
|---|
| 1402 | msgstr "Изберете изображение."
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
|
|---|
| 1405 | msgid "_Select"
|
|---|
| 1406 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
|
|---|
| 1409 | msgid "Default Pointer - Current"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Стандартен показалец — текущ"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|---|
| 1413 | msgid "White Pointer"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Бял показалец"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
|
|---|
| 1417 | msgid "White Pointer - Current"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Бял показалец — текущ"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|---|
| 1421 | msgid "Large Pointer"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Голям показалец"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
|
|---|
| 1425 | msgid "Large Pointer - Current"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Голям показалец — текущ"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|---|
| 1429 | msgid "Large White Pointer - Current"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Голям бял показалец — текущ"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
|
|---|
| 1433 | msgid "Large White Pointer"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Голям бял показалец"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
|
|---|
| 1437 | #, c-format
|
|---|
| 1438 | msgid ""
|
|---|
| 1439 | "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|---|
| 1440 | "not installed."
|
|---|
| 1441 | msgstr ""
|
|---|
| 1442 | "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
|
|---|
| 1443 | "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid ""
|
|---|
| 1448 | "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|---|
| 1449 | "theme '%s' is not installed."
|
|---|
| 1450 | msgstr ""
|
|---|
| 1451 | "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
|
|---|
| 1452 | "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
|
|---|
| 1455 | #, c-format
|
|---|
| 1456 | msgid ""
|
|---|
| 1457 | "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|---|
| 1458 | "not installed."
|
|---|
| 1459 | msgstr ""
|
|---|
| 1460 | "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
|
|---|
| 1461 | "ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1464 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1465 | msgid "Preferred Applications"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Предпочитани програми"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1469 | msgid "Select your default applications"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Избиране на стандартните програми"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1473 | msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1477 | msgid "Visual Assistance"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
|---|
| 1481 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
|---|
| 1482 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
|---|
| 1483 | #, c-format
|
|---|
| 1484 | msgid "Error saving configuration: %s"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
|---|
| 1488 | msgid "Could not load the main interface"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
|---|
| 1492 | msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|---|
| 1496 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
|---|
| 1497 | msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|---|
| 1498 | msgstr ""
|
|---|
| 1499 | "Указване на страницата, която да се\n"
|
|---|
| 1500 | " покаже — „internet“ (Интернет),\n"
|
|---|
| 1501 | " „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
|
|---|
| 1502 | " (система), „a11y“ (достъпност)"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1505 | msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|---|
| 1506 | msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1509 | msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|---|
| 1510 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1513 | msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|---|
| 1514 | msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1517 | msgid "<b>Mobility</b>"
|
|---|
| 1518 | msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1521 | msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|---|
| 1522 | msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1525 | msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|---|
| 1526 | msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1529 | msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|---|
| 1530 | msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1533 | msgid "<b>Video Player</b>"
|
|---|
| 1534 | msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1537 | msgid "<b>Visual</b>"
|
|---|
| 1538 | msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1541 | msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|---|
| 1542 | msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1545 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1546 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|---|
| 1547 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1551 | #, no-c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1556 | msgid "C_ommand:"
|
|---|
| 1557 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1560 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Ко_манда:"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1564 | msgid "E_xecute flag:"
|
|---|
| 1565 | msgstr "_Флаг за изпълнение:"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1568 | msgid "Internet"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Интернет"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1572 | msgid "Multimedia"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Мултимедия"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1576 | msgid "Open link in new _tab"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1580 | msgid "Open link in new _window"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|---|
| 1584 | msgid "Open link with web browser _default"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1588 | msgid "Run at st_art"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1592 | msgid "Run in t_erminal"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Стартиране в т_ерминал"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1596 | msgid "System"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Система"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1600 | msgid "_Run at start"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|---|
| 1604 | msgid "Balsa"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Balsa"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|---|
| 1608 | msgid "Banshee Music Player"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Програма за музика Banshee"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|---|
| 1612 | msgid "Claws Mail"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Claws — програма за е-поща"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|---|
| 1616 | msgid "Dasher"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Dasher"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|---|
| 1620 | msgid "Debian Sensible Browser"
|
|---|
| 1621 | msgstr "sensible-browser на Дебиан"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|---|
| 1624 | msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|---|
| 1628 | msgid "ETerm"
|
|---|
| 1629 | msgstr "ETerm"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|---|
| 1632 | msgid "Encompass"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Encompass"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|---|
| 1636 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Интернет браузър Epiphany"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|---|
| 1640 | msgid "Evolution Mail Reader"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Evolution — програма за е-поща"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|---|
| 1644 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|---|
| 1648 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|---|
| 1652 | msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|---|
| 1656 | msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|---|
| 1660 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Терминал на GNOME"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|---|
| 1664 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|---|
| 1668 | msgid "Gnopernicus"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Gnopernicus"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|---|
| 1672 | msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Gnopernicus с лупа"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|---|
| 1676 | msgid "Iceape"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Iceape"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|---|
| 1680 | msgid "Iceape Mail"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|---|
| 1684 | msgid "Icedove"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Icedove"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|---|
| 1688 | msgid "Iceweasel"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Iceweasel"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|---|
| 1692 | msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|---|
| 1696 | msgid "KMail"
|
|---|
| 1697 | msgstr "KMail — програма за е-поща"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|---|
| 1700 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|---|
| 1704 | msgid "Konsole"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Konsole"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | # Това е име на програма.
|
|---|
| 1708 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|---|
| 1709 | msgid "Linux Screen Reader"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Linux Screen Reader"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|---|
| 1713 | msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|---|
| 1717 | msgid "Midori"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Midori"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|---|
| 1721 | msgid "Mozilla"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Mozilla"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|---|
| 1725 | msgid "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|---|
| 1729 | msgid "Mozilla Mail"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|---|
| 1733 | msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|---|
| 1737 | msgid "Muine Music Player"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Програма за музика Muine"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|---|
| 1741 | msgid "Mutt"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Mutt"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|---|
| 1745 | msgid "NXterm"
|
|---|
| 1746 | msgstr "NXterm"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|---|
| 1749 | msgid "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|---|
| 1753 | msgid "Opera"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Opera"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|---|
| 1757 | msgid "Orca"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Orca"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|---|
| 1761 | msgid "Orca with Magnifier"
|
|---|
| 1762 | msgstr "Orca с лупа"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|---|
| 1765 | msgid "RXVT"
|
|---|
| 1766 | msgstr "RXVT"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|---|
| 1769 | msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Програма за музика Rhythbox"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|---|
| 1773 | msgid "SeaMonkey"
|
|---|
| 1774 | msgstr "SeaMonkey"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|---|
| 1777 | msgid "SeaMonkey Mail"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|---|
| 1781 | msgid "Standard XTerminal"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Стандартен XTerminal"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|---|
| 1785 | msgid "Sylpheed"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Sylpheed"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|---|
| 1789 | msgid "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|---|
| 1793 | msgid "Terminator"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Terminator"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|---|
| 1797 | msgid "Thunderbird"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Thunderbird"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|---|
| 1801 | msgid "Totem Movie Player"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Програмата за филми Totem"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|---|
| 1805 | msgid "aterm"
|
|---|
| 1806 | msgstr "aterm"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|---|
| 1809 | msgid "Include _Panel"
|
|---|
| 1810 | msgstr "_Включване на панела"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|---|
| 1813 | #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|---|
| 1814 | #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|---|
| 1815 | #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|---|
| 1816 | #.
|
|---|
| 1817 | #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|---|
| 1818 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314
|
|---|
| 1819 | msgid "Mirror Screens"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|---|
| 1823 | msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Настройки на монитора"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|---|
| 1827 | msgid ""
|
|---|
| 1828 | "Normal\n"
|
|---|
| 1829 | "Left\n"
|
|---|
| 1830 | "Right\n"
|
|---|
| 1831 | "Upside-down\n"
|
|---|
| 1832 | msgstr ""
|
|---|
| 1833 | "нормално\n"
|
|---|
| 1834 | "наляво\n"
|
|---|
| 1835 | "надясно\n"
|
|---|
| 1836 | "обърнато\n"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
|
|---|
| 1839 | msgid "R_otation"
|
|---|
| 1840 | msgstr "_Завъртане"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
|
|---|
| 1843 | msgid "Re_fresh Rate:"
|
|---|
| 1844 | msgstr "_Опресняване:"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|---|
| 1847 | msgid "_Detect Displays"
|
|---|
| 1848 | msgstr "_Засичане на екрани"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|---|
| 1851 | msgid "_Resolution"
|
|---|
| 1852 | msgstr "_Разделителна способност"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|---|
| 1855 | msgid "_Show Displays in Panel"
|
|---|
| 1856 | msgstr "_Показване на екраните в панела"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1859 | msgid "Change screen resolution"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1863 | msgid "Screen Resolution"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Разделителна способност"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:407
|
|---|
| 1867 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:445
|
|---|
| 1868 | msgid "Normal"
|
|---|
| 1869 | msgstr "нормално"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
|
|---|
| 1872 | msgid "Left"
|
|---|
| 1873 | msgstr "наляво"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:409
|
|---|
| 1876 | msgid "Right"
|
|---|
| 1877 | msgstr "надясно"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:410
|
|---|
| 1880 | msgid "Upside Down"
|
|---|
| 1881 | msgstr "обърнато"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:483
|
|---|
| 1884 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:491
|
|---|
| 1885 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492
|
|---|
| 1886 | #, c-format
|
|---|
| 1887 | msgid "%d Hz"
|
|---|
| 1888 | msgstr "%d Hz"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:544
|
|---|
| 1891 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
|
|---|
| 1892 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:573
|
|---|
| 1893 | #, c-format
|
|---|
| 1894 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 1895 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
|
|---|
| 1898 | msgid "Off"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1724
|
|---|
| 1902 | #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1725
|
|---|
| 1903 | msgid ""
|
|---|
| 1904 | "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
|---|
| 1905 | "changes to the display size are not available."
|
|---|
| 1906 | msgstr ""
|
|---|
| 1907 | "X сървърът не поддържа разширението XRANDR. Не е възможно да променяте "
|
|---|
| 1908 | "разделителната способност по време на работа."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|---|
| 1911 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1912 | msgid "Sound"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|---|
| 1916 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
|
|---|
| 1917 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|---|
| 1921 | msgid "New shortcut..."
|
|---|
| 1922 | msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|---|
| 1925 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|---|
| 1926 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|---|
| 1930 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|---|
| 1931 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Модификатори за ускорение"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|---|
| 1935 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|---|
| 1936 | msgid "Accelerator keycode"
|
|---|
| 1937 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|---|
| 1940 | msgid "Accel Mode"
|
|---|
| 1941 | msgstr "Ускорен режим"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|---|
| 1944 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 1945 | msgstr "Вид на ускорителя."
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|---|
| 1948 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
|---|
| 1949 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
|
|---|
| 1950 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
|
|---|
| 1951 | #: ../typing-break/drwright.c:480
|
|---|
| 1952 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1953 | msgstr "Без"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
|---|
| 1956 | msgid "<Unknown Action>"
|
|---|
| 1957 | msgstr "<Неизвестно действие>"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
|
|---|
| 1960 | msgid "Custom Shortcuts"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
|---|
| 1964 | #, c-format
|
|---|
| 1965 | msgid "Error saving the new shortcut: %s"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
|
|---|
| 1969 | #, c-format
|
|---|
| 1970 | msgid ""
|
|---|
| 1971 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|---|
| 1972 | "using this key.\n"
|
|---|
| 1973 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|---|
| 1974 | msgstr ""
|
|---|
| 1975 | "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
|
|---|
| 1976 | "да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
|
|---|
| 1977 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
|
|---|
| 1980 | #, c-format
|
|---|
| 1981 | msgid ""
|
|---|
| 1982 | "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|---|
| 1983 | "\"%s\""
|
|---|
| 1984 | msgstr ""
|
|---|
| 1985 | "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
|
|---|
| 1986 | "„%s“"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
|
|---|
| 1989 | #, c-format
|
|---|
| 1990 | msgid ""
|
|---|
| 1991 | "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|---|
| 1992 | msgstr ""
|
|---|
| 1993 | "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
|
|---|
| 1994 | "изключена."
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
|---|
| 1997 | msgid "_Reassign"
|
|---|
| 1998 | msgstr "_Прехвърляне"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
|---|
| 2001 | #, c-format
|
|---|
| 2002 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|---|
| 2003 | msgstr ""
|
|---|
| 2004 | "Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
|
|---|
| 2005 | "%s"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
|
|---|
| 2008 | msgid "Action"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
|
|---|
| 2012 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #.
|
|---|
| 2016 | #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|---|
| 2017 | #.
|
|---|
| 2018 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2019 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2020 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 2021 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2024 | msgid ""
|
|---|
| 2025 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|---|
| 2026 | "combination, or press backspace to clear."
|
|---|
| 2027 | msgstr ""
|
|---|
| 2028 | "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
|---|
| 2029 | "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2032 | msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
|---|
| 2036 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|---|
| 2037 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
|
|---|
| 2038 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
|
|---|
| 2039 | msgid ""
|
|---|
| 2040 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Използване само на настройките и излизане"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
|---|
| 2044 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
|
|---|
| 2045 | msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
|---|
| 2049 | msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|---|
| 2050 | msgstr ""
|
|---|
| 2051 | "Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
|
|---|
| 2052 | " писане“"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|---|
| 2055 | msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
|---|
| 2059 | msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|---|
| 2060 | msgstr "— Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2063 | msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|---|
| 2064 | msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2067 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|---|
| 2068 | msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2071 | msgid "<b>General</b>"
|
|---|
| 2072 | msgstr "<b>Общи</b>"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2075 | msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|---|
| 2076 | msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2079 | msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|---|
| 2080 | msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2083 | msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|---|
| 2084 | msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #. fast acceleration
|
|---|
| 2087 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2088 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2089 | msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|---|
| 2090 | msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #. long delay
|
|---|
| 2093 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2094 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2095 | msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|---|
| 2096 | msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #. short delay
|
|---|
| 2099 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2100 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2101 | msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|---|
| 2102 | msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #. slow acceleration
|
|---|
| 2105 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2106 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|---|
| 2107 | msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|---|
| 2108 | msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2111 | msgid "A_cceleration:"
|
|---|
| 2112 | msgstr "_Ускорение:"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2115 | msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|---|
| 2116 | msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2119 | msgid "Audio _Feedback..."
|
|---|
| 2120 | msgstr "Звукови _уведомления…"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2123 | msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2127 | msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2131 | msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2135 | msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2139 | msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2143 | msgid "Beep when key is _accepted"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2147 | msgid "Beep when key is _rejected"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2151 | msgid "By _country"
|
|---|
| 2152 | msgstr "По _страна"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2155 | msgid "By _language"
|
|---|
| 2156 | msgstr "По _език"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|---|
| 2159 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|---|
| 2163 | msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Избиране на модел клавиатура"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|---|
| 2167 | msgid "Choose a Layout"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|---|
| 2171 | msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|---|
| 2172 | msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|---|
| 2175 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|---|
| 2176 | msgid "Cursor blinks speed"
|
|---|
| 2177 | msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|---|
| 2180 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|---|
| 2181 | msgid "D_elay:"
|
|---|
| 2182 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|---|
| 2185 | msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|---|
| 2186 | msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|---|
| 2189 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|---|
| 2193 | msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|---|
| 2197 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|---|
| 2198 | msgid "General"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|---|
| 2202 | msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|---|
| 2203 | msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|---|
| 2206 | msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|---|
| 2210 | msgid "Keyboard Layout Options"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Настройки на подредбата"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|---|
| 2214 | msgid "Keyboard Preferences"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|---|
| 2218 | msgid "Keyboard _model:"
|
|---|
| 2219 | msgstr "_Модел на клавиатурата:"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|---|
| 2222 | msgid "Layout _Options..."
|
|---|
| 2223 | msgstr "Настро_йки на подредбата…"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|---|
| 2226 | msgid "Layouts"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Подредби"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|---|
| 2230 | msgid ""
|
|---|
| 2231 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|---|
| 2232 | "injuries"
|
|---|
| 2233 | msgstr ""
|
|---|
| 2234 | "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
|
|---|
| 2235 | "при прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|---|
| 2238 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|---|
| 2242 | msgid "Preview:"
|
|---|
| 2243 | msgstr "Предварителен преглед:"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|---|
| 2246 | msgid "Repeat keys speed"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|---|
| 2250 | msgid "Reset to De_faults"
|
|---|
| 2251 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|---|
| 2254 | msgid "S_peed:"
|
|---|
| 2255 | msgstr "С_корост:"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|---|
| 2258 | msgid "Separate _layout for each window"
|
|---|
| 2259 | msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|---|
| 2262 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|---|
| 2266 | msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|---|
| 2267 | msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|---|
| 2270 | msgid "_Break interval lasts:"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Продължителност на по_чивката:"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|---|
| 2274 | msgid "_Country:"
|
|---|
| 2275 | msgstr "_Страна:"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|---|
| 2278 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|---|
| 2279 | msgid "_Delay:"
|
|---|
| 2280 | msgstr "З_акъснение:"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|---|
| 2283 | msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|---|
| 2284 | msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|---|
| 2287 | msgid "_Language:"
|
|---|
| 2288 | msgstr "_Език:"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|---|
| 2291 | msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|---|
| 2292 | msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|---|
| 2295 | msgid "_Models:"
|
|---|
| 2296 | msgstr "_Модели:"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|---|
| 2299 | msgid "_Only accept long keypresses"
|
|---|
| 2300 | msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|---|
| 2303 | msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|---|
| 2304 | msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|---|
| 2307 | msgid "_Selected layouts:"
|
|---|
| 2308 | msgstr "_Избрана подредба:"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|---|
| 2311 | msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|---|
| 2315 | msgid "_Speed:"
|
|---|
| 2316 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|---|
| 2319 | msgid "_Type to test settings:"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|---|
| 2323 | msgid "_Variants:"
|
|---|
| 2324 | msgstr "_Варианти:"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|---|
| 2327 | msgid "_Vendors:"
|
|---|
| 2328 | msgstr "_Производители:"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|---|
| 2331 | msgid "_Work interval lasts:"
|
|---|
| 2332 | msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|---|
| 2335 | msgid "minutes"
|
|---|
| 2336 | msgstr "минути"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|---|
| 2339 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|---|
| 2343 | msgid "Layout"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
|---|
| 2347 | # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
|---|
| 2348 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
|---|
| 2349 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|---|
| 2350 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
|
|---|
| 2351 | msgid "Default"
|
|---|
| 2352 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|---|
| 2355 | msgid "Vendors"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Производители"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|---|
| 2359 | msgid "Models"
|
|---|
| 2360 | msgstr "Модели"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2363 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2367 | msgid "Set your keyboard preferences"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2371 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2372 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|---|
| 2373 | msgid "gesture|Move left"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Движение наляво"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2377 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2378 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|---|
| 2379 | msgid "gesture|Move right"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Движение надясно"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2383 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2384 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|---|
| 2385 | msgid "gesture|Move up"
|
|---|
| 2386 | msgstr "Движение нагоре"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2389 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2390 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|---|
| 2391 | msgid "gesture|Move down"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Движение надолу"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|---|
| 2395 | #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|---|
| 2396 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|---|
| 2397 | msgid "gesture|Disabled"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Без"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|---|
| 2401 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
|---|
| 2402 | msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|---|
| 2403 | msgstr ""
|
|---|
| 2404 | "Указване на страницата, която да се\n"
|
|---|
| 2405 | " покаже — „general“ (общи),\n"
|
|---|
| 2406 | " „accessibility“ (достъпност)"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
|---|
| 2409 | msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|---|
| 2410 | msgstr "— Настройки за мишката"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2413 | msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|---|
| 2414 | msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2417 | msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|---|
| 2418 | msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|---|
| 2421 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2422 | msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|---|
| 2423 | msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2426 | msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|---|
| 2427 | msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2430 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|---|
| 2431 | msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2434 | msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|---|
| 2435 | msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2438 | msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|---|
| 2439 | msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2442 | msgid ""
|
|---|
| 2443 | "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|---|
| 2444 | "</i>"
|
|---|
| 2445 | msgstr ""
|
|---|
| 2446 | "<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
|
|---|
| 2447 | "крушката</i>"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|---|
| 2450 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2451 | msgid ""
|
|---|
| 2452 | "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|---|
| 2453 | "i>"
|
|---|
| 2454 | msgstr ""
|
|---|
| 2455 | "<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
|
|---|
| 2456 | "бутон“</i>"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #. high sensitivity
|
|---|
| 2459 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2460 | msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|---|
| 2461 | msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #. large threshold
|
|---|
| 2464 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2465 | msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|---|
| 2466 | msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #. low sensitivity
|
|---|
| 2469 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2470 | msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|---|
| 2471 | msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #. small threshold
|
|---|
| 2474 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|---|
| 2475 | msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|---|
| 2476 | msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|---|
| 2479 | msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|---|
| 2483 | msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|---|
| 2487 | msgid "D_ouble click:"
|
|---|
| 2488 | msgstr "_Двойно натискане:"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|---|
| 2491 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|---|
| 2492 | msgid "D_rag click:"
|
|---|
| 2493 | msgstr "_Изтегляне:"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|---|
| 2496 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 2497 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|---|
| 2500 | msgid "Seco_ndary click:"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Пов_торно натискане:"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|---|
| 2504 | msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|---|
| 2505 | msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|---|
| 2508 | msgid "Show click type _window"
|
|---|
| 2509 | msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|---|
| 2512 | msgid "Thr_eshold:"
|
|---|
| 2513 | msgstr "П_раг:"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|---|
| 2516 | msgid "_Acceleration:"
|
|---|
| 2517 | msgstr "_Ускорение:"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|---|
| 2520 | msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|---|
| 2521 | msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|---|
| 2524 | msgid "_Left-handed"
|
|---|
| 2525 | msgstr "За _лява ръка"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|---|
| 2528 | msgid "_Motion threshold:"
|
|---|
| 2529 | msgstr "П_раг на движение:"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|---|
| 2532 | msgid "_Right-handed"
|
|---|
| 2533 | msgstr "За _дясна ръка"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|---|
| 2536 | msgid "_Sensitivity:"
|
|---|
| 2537 | msgstr "_Чувствителност"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|---|
| 2540 | msgid "_Single click:"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Едно_кратно натискане:"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|---|
| 2544 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| 2545 | msgstr "П_ауза:"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|---|
| 2548 | msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|---|
| 2549 | msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2552 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2556 | msgid "Set your mouse preferences"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Настройки на вашата мишка"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2560 | msgid "Network Proxy"
|
|---|
| 2561 | msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2564 | msgid "Set your network proxy preferences"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 2568 | msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|---|
| 2569 | msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 2572 | msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|---|
| 2573 | msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 2576 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|---|
| 2577 | msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 2580 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|---|
| 2581 | msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 2584 | msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|---|
| 2585 | msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 2588 | msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 2592 | msgid "HTTP Proxy Details"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 2596 | msgid "H_TTP proxy:"
|
|---|
| 2597 | msgstr "HTTP сървър-_посредник"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 2600 | msgid "Ignored Hosts"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Игнорирани хостове"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 2604 | msgid "Network Proxy Preferences"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 2608 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|---|
| 2612 | msgid "Proxy Configuration"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Настройка на сървър-посредник"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 2616 | msgid "S_ocks host:"
|
|---|
| 2617 | msgstr "_Хост за Socks:"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 2620 | msgid "U_sername:"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Потр_ебителско име:"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|---|
| 2624 | msgid "_Details"
|
|---|
| 2625 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|---|
| 2628 | msgid "_FTP proxy:"
|
|---|
| 2629 | msgstr "_FTP сървър-посредник:"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|---|
| 2632 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 2633 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|---|
| 2636 | msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|---|
| 2637 | msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|---|
| 2640 | msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|---|
| 2641 | msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2644 | msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|---|
| 2648 | #, c-format
|
|---|
| 2649 | msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|---|
| 2653 | #, c-format
|
|---|
| 2654 | msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
|
|---|
| 2658 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
|
|---|
| 2659 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Не е свързано"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
|
|---|
| 2663 | msgid "Autodetect"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Автоматично засичане"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
|
|---|
| 2667 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
|
|---|
| 2668 | msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|---|
| 2669 | msgstr "ALSA — Съвременна архитектура за звук на Линукс"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
|
|---|
| 2672 | msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Artsd — Звуков сървър „ART“"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
|
|---|
| 2676 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
|
|---|
| 2677 | msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|---|
| 2678 | msgstr "ESD — Звуков сървър „Enlightened“"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
|
|---|
| 2681 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
|
|---|
| 2682 | msgid "OSS - Open Sound System"
|
|---|
| 2683 | msgstr "OSS — Отворена система за звук"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
|
|---|
| 2686 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
|
|---|
| 2687 | msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
|
|---|
| 2691 | msgid "Test Sound"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Пробен звук"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
|
|---|
| 2695 | msgid "Silence"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Тишина"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
|
|---|
| 2699 | msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|---|
| 2700 | msgstr "— Настройка за звук"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2703 | msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|---|
| 2704 | msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2707 | msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|---|
| 2708 | msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2711 | msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|---|
| 2712 | msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2715 | msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|---|
| 2716 | msgstr "<b>Музика и филми</b>"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2719 | msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|---|
| 2720 | msgstr "<b>Звукови събития</b>"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2723 | msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|---|
| 2724 | msgstr "<b>Аудио тема</b>"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2727 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|---|
| 2728 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2731 | msgid "Click OK to finish."
|
|---|
| 2732 | msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2735 | msgid "Devices"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2739 | msgid "Play _alert sound"
|
|---|
| 2740 | msgstr "_Аудио предупреждения"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2743 | msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2747 | msgid "S_ound playback:"
|
|---|
| 2748 | msgstr "_Изпълнение на звук:"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2751 | msgid ""
|
|---|
| 2752 | "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|---|
| 2753 | "Control keys to select multiple tracks if required."
|
|---|
| 2754 | msgstr ""
|
|---|
| 2755 | "Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
|
|---|
| 2756 | "Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
|
|---|
| 2757 | "е необходимо."
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2760 | msgid "So_und playback:"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Изпълнение на з_вук:"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2764 | msgid "Sou_nd capture:"
|
|---|
| 2765 | msgstr "З_апис на звук:"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2768 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
|
|---|
| 2769 | msgid "Sound Preferences"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Настройка за звук"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2773 | msgid "Sounds"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Звуци"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2777 | msgid "Test"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Тест"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2781 | msgid "Testing Pipeline"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Тестване на конвейера"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2785 | msgid "_Device:"
|
|---|
| 2786 | msgstr "_Устройство:"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2789 | msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|---|
| 2790 | msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2793 | msgid "_Sound playback:"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Изп_ълнение на звук:"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #. Bell
|
|---|
| 2797 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
|
|---|
| 2798 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2799 | msgid "Alert sound"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Аудио предупреждение"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
|
|---|
| 2803 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2804 | msgid "Visual alert"
|
|---|
| 2805 | msgstr "Визуално предупреждение"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #. Windows and buttons
|
|---|
| 2808 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
|
|---|
| 2809 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2810 | msgid "Windows and Buttons"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Прозорци и бутони"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
|
|---|
| 2814 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2815 | msgid "Button clicked"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Натиснат е бутон"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
|
|---|
| 2819 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2820 | msgid "Toggle button clicked"
|
|---|
| 2821 | msgstr "Натиснат е превключващ бутон"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
|
|---|
| 2824 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2825 | msgid "Window maximized"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Максимизиран прозорец"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
|
|---|
| 2829 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2830 | msgid "Window unmaximized"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Демаксимизиран прозорец"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
|
|---|
| 2834 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2835 | msgid "Window minimised"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Минимизиран прозорец"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #. Desktop
|
|---|
| 2839 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
|
|---|
| 2840 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2841 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
|
|---|
| 2845 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2846 | msgid "Login"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Влизане в системата"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
|
|---|
| 2850 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2851 | msgid "Logout"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
|
|---|
| 2855 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2856 | msgid "New e-mail"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Ново писмо"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
|
|---|
| 2860 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2861 | msgid "Empty trash"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
|
|---|
| 2865 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2866 | msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Завършено е продължително събитие (изтегляне, запис на CD, и т.н.)"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #. Alerts?
|
|---|
| 2870 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
|
|---|
| 2871 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2872 | msgid "Alerts"
|
|---|
| 2873 | msgstr "Предупреждения"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
|
|---|
| 2876 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2877 | msgid "Information or question"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Информация или въпрос"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
|
|---|
| 2881 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2882 | msgid "Warning"
|
|---|
| 2883 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
|
|---|
| 2886 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2887 | msgid "Error"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
|
|---|
| 2891 | msgctxt "Sound event"
|
|---|
| 2892 | msgid "Battery warning"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Предупреждение за захранването"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
|
|---|
| 2896 | msgid "Flash screen"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Проблясване на екрана"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
|
|---|
| 2900 | msgid "Flash window"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Проблясване на прозореца"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
|
|---|
| 2904 | msgid "Testing event sound"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Пробен звук за събитие"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
|
|---|
| 2908 | msgid "Select Sound File"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Избор на звуков файл"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
|
|---|
| 2912 | msgid "Sound files"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Звуци"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
|
|---|
| 2916 | msgid "Custom..."
|
|---|
| 2917 | msgstr "Потребителски настройки…"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|---|
| 2920 | msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|---|
| 2921 | msgstr ""
|
|---|
| 2922 | "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #. translators: this is the Control key
|
|---|
| 2925 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|---|
| 2926 | msgid "C_ontrol"
|
|---|
| 2927 | msgstr "_Control"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|---|
| 2930 | msgid "_Alt"
|
|---|
| 2931 | msgstr "_Alt"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|---|
| 2934 | msgid "H_yper"
|
|---|
| 2935 | msgstr "_Hyper"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|---|
| 2938 | msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|---|
| 2939 | msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|---|
| 2942 | msgid "_Meta"
|
|---|
| 2943 | msgstr "_Мета"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2946 | msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|---|
| 2947 | msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2950 | msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|---|
| 2951 | msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2954 | msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|---|
| 2955 | msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2958 | msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|---|
| 2959 | msgstr ""
|
|---|
| 2960 | "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2963 | msgid "Window Preferences"
|
|---|
| 2964 | msgstr "Предпочитания за прозорец"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2967 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|---|
| 2968 | msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2971 | msgid "_Interval before raising:"
|
|---|
| 2972 | msgstr "_Интервал преди вдигане:"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2975 | msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|---|
| 2976 | msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2979 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|---|
| 2980 | msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2983 | msgid "seconds"
|
|---|
| 2984 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2987 | msgid "Set your window properties"
|
|---|
| 2988 | msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2991 | msgid "Windows"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #. make start action
|
|---|
| 2995 | #: ../libslab/application-tile.c:372
|
|---|
| 2996 | #, c-format
|
|---|
| 2997 | msgid "<b>Start %s</b>"
|
|---|
| 2998 | msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
|
|---|
| 3001 | msgid "Help"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../libslab/application-tile.c:438
|
|---|
| 3005 | msgid "Upgrade"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../libslab/application-tile.c:453
|
|---|
| 3009 | msgid "Uninstall"
|
|---|
| 3010 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710
|
|---|
| 3013 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Премахване от любимите"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712
|
|---|
| 3017 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Добавяне към любимите"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../libslab/application-tile.c:867
|
|---|
| 3021 | msgid "Remove from Startup Programs"
|
|---|
| 3022 | msgstr "Да не се стартира в началото"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../libslab/application-tile.c:869
|
|---|
| 3025 | msgid "Add to Startup Programs"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Да се стартира в началото"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../libslab/app-shell.c:750
|
|---|
| 3029 | #, c-format
|
|---|
| 3030 | msgid ""
|
|---|
| 3031 | "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|---|
| 3032 | "\n"
|
|---|
| 3033 | " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|---|
| 3034 | msgstr ""
|
|---|
| 3035 | "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
|
|---|
| 3036 | "\n"
|
|---|
| 3037 | " Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: ../libslab/app-shell.c:900
|
|---|
| 3040 | msgid "Other"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Други"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
|
|---|
| 3044 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|---|
| 3048 | msgid "Logout"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
|
|---|
| 3052 | msgid "Shutdown"
|
|---|
| 3053 | msgstr "Изключване на компютъра"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
|
|---|
| 3056 | msgid "New Spreadsheet"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Нова електронна таблица"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
|
|---|
| 3060 | msgid "New Document"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
|
|---|
| 3064 | msgid "Home"
|
|---|
| 3065 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
|
|---|
| 3068 | msgid "Documents"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
|
|---|
| 3072 | msgid "File System"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
|---|
| 3076 | msgid "Network Servers"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Мрежови сървъри"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
|
|---|
| 3080 | msgid "Search"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #. make open with default action
|
|---|
| 3084 | #: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|---|
| 3085 | #, c-format
|
|---|
| 3086 | msgid "<b>Open</b>"
|
|---|
| 3087 | msgstr "<b>Отваряне</b>"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #. make rename action
|
|---|
| 3090 | #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
|
|---|
| 3091 | msgid "Rename..."
|
|---|
| 3092 | msgstr "Преименуване…"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|---|
| 3095 | #: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
|
|---|
| 3096 | msgid "Send To..."
|
|---|
| 3097 | msgstr "Изпращане до…"
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #. make move to trash action
|
|---|
| 3100 | #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
|
|---|
| 3101 | msgid "Move to Trash"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
|
|---|
| 3105 | #: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826
|
|---|
| 3106 | msgid "Delete"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974
|
|---|
| 3110 | #, c-format
|
|---|
| 3111 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975
|
|---|
| 3115 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 3116 | msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../libslab/document-tile.c:191
|
|---|
| 3119 | #, c-format
|
|---|
| 3120 | msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|---|
| 3121 | msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: ../libslab/document-tile.c:203
|
|---|
| 3124 | msgid "Open with Default Application"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Отваряне със стандартната програма"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../libslab/document-tile.c:214
|
|---|
| 3128 | msgid "Open in File Manager"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../libslab/document-tile.c:606
|
|---|
| 3132 | msgid "?"
|
|---|
| 3133 | msgstr "?"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../libslab/document-tile.c:613
|
|---|
| 3136 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 3137 | msgstr "%k:%M"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../libslab/document-tile.c:621
|
|---|
| 3140 | msgid "Today %l:%M %p"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Днес %k:%M"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../libslab/document-tile.c:631
|
|---|
| 3144 | msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Вчера %k:%M"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../libslab/document-tile.c:643
|
|---|
| 3148 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 3149 | msgstr "%a %k:%M"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../libslab/document-tile.c:651
|
|---|
| 3152 | msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|---|
| 3153 | msgstr "%d %b %k:%M"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../libslab/document-tile.c:653
|
|---|
| 3156 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 3157 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../libslab/search-bar.c:255
|
|---|
| 3160 | msgid "Find Now"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Намиране сега"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../libslab/system-tile.c:128
|
|---|
| 3164 | #, c-format
|
|---|
| 3165 | msgid "<b>Open %s</b>"
|
|---|
| 3166 | msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: ../libslab/system-tile.c:141
|
|---|
| 3169 | #, c-format
|
|---|
| 3170 | msgid "Remove from System Items"
|
|---|
| 3171 | msgstr "Премахване от системните елементи"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|---|
| 3174 | #, c-format
|
|---|
| 3175 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
|---|
| 3179 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 3180 | msgstr "максимизира"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
|
|---|
| 3183 | msgid "Maximize Vertically"
|
|---|
| 3184 | msgstr "максимизира вертикално"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|---|
| 3187 | msgid "Maximize Horizontally"
|
|---|
| 3188 | msgstr "максимизира хоризонтално"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|---|
| 3191 | msgid "Minimize"
|
|---|
| 3192 | msgstr "минимизира"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|---|
| 3195 | msgid "Roll up"
|
|---|
| 3196 | msgstr "навива"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|---|
| 3199 | msgid "None"
|
|---|
| 3200 | msgstr "нищо не прави"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../shell/control-center.c:62
|
|---|
| 3203 | #, c-format
|
|---|
| 3204 | msgid "key not found [%s]\n"
|
|---|
| 3205 | msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: ../shell/control-center.c:159
|
|---|
| 3208 | msgid "Filter"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Филтър"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../shell/control-center.c:159
|
|---|
| 3212 | msgid "Groups"
|
|---|
| 3213 | msgstr "Групи"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #: ../shell/control-center.c:159
|
|---|
| 3216 | msgid "Common Tasks"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Обичайни задачи"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3220 | #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|---|
| 3221 | msgid "Control Center"
|
|---|
| 3222 | msgstr "Контролен център"
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3225 | msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|---|
| 3226 | msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3229 | msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3233 | msgid "Exit shell on help action performed"
|
|---|
| 3234 | msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3237 | msgid "Exit shell on start action performed"
|
|---|
| 3238 | msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3241 | msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|---|
| 3242 | msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3245 | msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|---|
| 3246 | msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3249 | msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|---|
| 3250 | msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3253 | msgid ""
|
|---|
| 3254 | "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|---|
| 3255 | "performed."
|
|---|
| 3256 | msgstr ""
|
|---|
| 3257 | "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3260 | msgid ""
|
|---|
| 3261 | "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|---|
| 3262 | "performed."
|
|---|
| 3263 | msgstr ""
|
|---|
| 3264 | "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
|
|---|
| 3265 | "деинсталиране."
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3268 | msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3272 | msgid ""
|
|---|
| 3273 | "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|---|
| 3274 | "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|---|
| 3275 | "that task."
|
|---|
| 3276 | msgstr ""
|
|---|
| 3277 | "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
|
|---|
| 3278 | "„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
|
|---|
| 3279 | "стартирането на задачата."
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|---|
| 3282 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3283 | msgid ""
|
|---|
| 3284 | "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|---|
| 3285 | "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|---|
| 3286 | msgstr ""
|
|---|
| 3287 | "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
|
|---|
| 3288 | "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3291 | msgid ""
|
|---|
| 3292 | "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|---|
| 3293 | msgstr ""
|
|---|
| 3294 | "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
|
|---|
| 3295 | "„Обичайна задача“."
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3298 | msgid "The GNOME configuration tool"
|
|---|
| 3299 | msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:189
|
|---|
| 3302 | msgid "_Postpone Break"
|
|---|
| 3303 | msgstr "_Отлагане на почивката"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:245
|
|---|
| 3306 | msgid "Take a break!"
|
|---|
| 3307 | msgstr "Време е за почивка"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|---|
| 3310 | #. translators: keep the initial "/"
|
|---|
| 3311 | #: ../typing-break/drwright.c:130
|
|---|
| 3312 | msgid "/_Preferences"
|
|---|
| 3313 | msgstr "/_Настройки"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: ../typing-break/drwright.c:131
|
|---|
| 3316 | msgid "/_About"
|
|---|
| 3317 | msgstr "/_Относно"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../typing-break/drwright.c:133
|
|---|
| 3320 | msgid "/_Take a Break"
|
|---|
| 3321 | msgstr "/_Взимане на почивка"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../typing-break/drwright.c:489
|
|---|
| 3324 | #, c-format
|
|---|
| 3325 | msgid "%d minute until the next break"
|
|---|
| 3326 | msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|---|
| 3327 | msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3328 | msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../typing-break/drwright.c:493
|
|---|
| 3331 | #, c-format
|
|---|
| 3332 | msgid "Less than one minute until the next break"
|
|---|
| 3333 | msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: ../typing-break/drwright.c:580
|
|---|
| 3336 | #, c-format
|
|---|
| 3337 | msgid ""
|
|---|
| 3338 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|---|
| 3339 | "error: %s"
|
|---|
| 3340 | msgstr ""
|
|---|
| 3341 | "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
|
|---|
| 3342 | "следната грешка: %s"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../typing-break/drwright.c:599
|
|---|
| 3345 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3346 | msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: ../typing-break/drwright.c:600
|
|---|
| 3349 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: ../typing-break/drwright.c:609
|
|---|
| 3353 | msgid "A computer break reminder."
|
|---|
| 3354 | msgstr "Напомняне за почивки."
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../typing-break/drwright.c:611
|
|---|
| 3357 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 3358 | msgstr ""
|
|---|
| 3359 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 3360 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 3361 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 3362 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 3363 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
|---|
| 3364 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 3365 | "\n"
|
|---|
| 3366 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 3367 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 3368 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../typing-break/main.c:61
|
|---|
| 3371 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 3372 | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: ../typing-break/main.c:63
|
|---|
| 3375 | msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|---|
| 3376 | msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #: ../typing-break/main.c:89
|
|---|
| 3379 | msgid "Typing Monitor"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Наблюдение на писането"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../typing-break/main.c:105
|
|---|
| 3383 | msgid ""
|
|---|
| 3384 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|---|
| 3385 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|---|
| 3386 | "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|---|
| 3387 | "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|---|
| 3388 | msgstr ""
|
|---|
| 3389 | "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
|---|
| 3390 | "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
|
|---|
| 3391 | "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
|---|
| 3392 | "„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
|
|---|