source: gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po@ 1772

Last change on this file since 1772 was 1708, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-control-center: подаден в trunk и gnome-2-24

File size: 118.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-09-28 19:11+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-28 19:11+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички файлове"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104msgid "<b>Email</b>"
105msgstr "<b>Електронна поща</b>"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
108msgid "<b>Home</b>"
109msgstr "<b>Домашен</b>"
110
111#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
112msgid "<b>Instant Messaging</b>"
113msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
114
115#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
116msgid "<b>Job</b>"
117msgstr "<b>Работа</b>"
118
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
120msgid "<b>Telephone</b>"
121msgstr "<b>Телефон</b>"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
124msgid "<b>Web</b>"
125msgstr "<b>Интернет</b>"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
128msgid "<b>Work</b>"
129msgstr "<b>Служебен</b>"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
132msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
133msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
136msgid "A_IM/iChat:"
137msgstr "_AIM/iChat:"
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
140msgid "A_ddress:"
141msgstr "Адр_ес:"
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
144msgid "A_ssistant:"
145msgstr "_Асистент:"
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
148msgid "Address"
149msgstr "Адрес"
150
151#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
152msgid "C_ity:"
153msgstr "_Град:"
154
155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
156msgid "C_ompany:"
157msgstr "_Фирма:"
158
159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
160msgid "Cale_ndar:"
161msgstr "_Календар:"
162
163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
164msgid "Change Passwo_rd..."
165msgstr "Смяна на па_ролата…"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
168msgid "Change pa_ssword"
169msgstr "Смяна на _паролата"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
172msgid "Change password"
173msgstr "Смяна на паролата"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
176msgid "Ci_ty:"
177msgstr "Гра_д:"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
180msgid "Co_untry:"
181msgstr "_Страна:"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
184msgid "Contact"
185msgstr "Контакт"
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
188msgid "Cou_ntry:"
189msgstr "С_трана:"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
192msgid "Current _password:"
193msgstr "_Текуща парола:"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
196msgid "Full Name"
197msgstr "Пълно име"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
200msgid "Hom_e:"
201msgstr "Д_омашен:"
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
204msgid "IC_Q:"
205msgstr "IC_Q:"
206
207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
208msgid "M_SN:"
209msgstr "_MSN:"
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
212msgid "P.O. _box:"
213msgstr "По_щ. кут.:"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
216msgid "P._O. box:"
217msgstr "П_ощ. кут.:"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
220msgid "Personal Info"
221msgstr "Лична информация"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
225msgid ""
226"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
227msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
230msgid "Select your photo"
231msgstr "Изберете снимката си"
232
233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
234msgid "State/Pro_vince:"
235msgstr "Щат/провин_ция:"
236
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
238msgid ""
239"To change your password, enter your current password in the field below and "
240"click <b>Authenticate</b>.\n"
241"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
242"verification and click <b>Change password</b>."
243msgstr ""
244"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
245"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
246"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
247"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
248
249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
250msgid "User name:"
251msgstr "Потребителско име:"
252
253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
254msgid "Web _log:"
255msgstr "_Блог:"
256
257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
258msgid "Wor_k:"
259msgstr "С_лужебен:"
260
261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
262msgid "Work _fax:"
263msgstr "Служебен _факс:"
264
265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
266msgid "Zip/_Postal code:"
267msgstr "Пощенски к_од:"
268
269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
270msgid "_Address:"
271msgstr "_Адрес:"
272
273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
274msgid "_Authenticate"
275msgstr "_Идентификация"
276
277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
278msgid "_Department:"
279msgstr "_Отдел:"
280
281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
282msgid "_Groupwise:"
283msgstr "_Groupwise:"
284
285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
286msgid "_Home page:"
287msgstr "_Лична страница:"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
290msgid "_Home:"
291msgstr "_Домашна:"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
294msgid "_Jabber:"
295msgstr "_Jabber:"
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
298msgid "_Manager:"
299msgstr "Р_ъководител:"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
302msgid "_Mobile:"
303msgstr "_Мобилен телефон:"
304
305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
306msgid "_New password:"
307msgstr "_Нова парола:"
308
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
310msgid "_Profession:"
311msgstr "Проф_есия:"
312
313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
314msgid "_Retype new password:"
315msgstr "Напишете _отново новата парола:"
316
317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
318msgid "_State/Province:"
319msgstr "Щат/прови_нция:"
320
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
322msgid "_Title:"
323msgstr "_Титла:"
324
325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
326msgid "_Work:"
327msgstr "_Служебна:"
328
329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
330msgid "_Yahoo:"
331msgstr "_Yahoo:"
332
333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
334msgid "_Zip/Postal code:"
335msgstr "Пощенски _код:"
336
337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
338msgid "Child exited unexpectedly"
339msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
342#, c-format
343msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
344msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
347#, c-format
348msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
349msgstr ""
350"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
353msgid "Authenticated!"
354msgstr "Идентификацията е успешна!"
355
356#. This is a re-auth, and it failed.
357#. * The password must have been changed in the meantime!
358#. * Ask the user to re-authenticate
359#.
360#. Update status message and auth state
361#. Authentication failure
362#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
364msgid ""
365"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
366"authenticate."
367msgstr ""
368"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
369"наново."
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
372msgid "That password was incorrect."
373msgstr "Паролата не е вярна."
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
376msgid "Your password has been changed."
377msgstr "Паролата беше променена."
378
379#. What does this indicate?
380#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
381#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
382#, c-format
383msgid "System error: %s."
384msgstr "Системна грешка: %s."
385
386#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
387msgid "The password is too short."
388msgstr "Паролата е твърде кратка."
389
390#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
391msgid "The password is too simple."
392msgstr "Паролата е твърде проста."
393
394#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
395msgid "The old and new passwords are too similar."
396msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
397
398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
399msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
400msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
401
402#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
403msgid "The old and new passwords are the same."
404msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
405
406#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
408#, c-format
409msgid "Unable to launch %s: %s"
410msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
411
412#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
413msgid "Unable to launch backend"
414msgstr "Не може да се пусне основната програма"
415
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
417msgid "A system error has occurred"
418msgstr "Получи се грешка в системата"
419
420#. Update status message
421#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
422msgid "Checking password..."
423msgstr "Проверяване на паролата…"
424
425#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
426msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
427msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
428
429#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
430msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
431msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
432
433#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
434msgid "The two passwords are not equal."
435msgstr "Двете пароли не съвпадат."
436
437#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
438msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
439msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
440
441#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
442msgid "<b>Preferences</b>"
443msgstr "<b>Настройки</b>"
444
445#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
446msgid "Accessible Lo_gin"
447msgstr "_Вход с помощ"
448
449#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
450msgid "Assistive Technologies Preferences"
451msgstr "Настройки на помощните технологии"
452
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
454msgid ""
455"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
456"next log in."
457msgstr ""
458"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
459"следващото влизане в системата."
460
461#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
462msgid "Close and _Log Out"
463msgstr "Затваряне и _излизане"
464
465#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
466msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
467msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
468
469#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
470msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
471msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
472
473#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
474msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
475msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
476
477#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
478msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
479msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
480
481#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
482msgid "_Enable assistive technologies"
483msgstr "_Включване на помощните технологии"
484
485#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
486msgid "_Keyboard Accessibility"
487msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
488
489#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
490msgid "_Mouse Accessibility"
491msgstr "Достъпност на _мишката"
492
493#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
494msgid "_Preferred Applications"
495msgstr "П_редпочитани програми"
496
497#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
498msgid "Assistive Technologies"
499msgstr "Помощни технологии"
500
501#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
502msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
503msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
504
505#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
506msgid "Add Wallpaper"
507msgstr "Добавяне на фон"
508
509#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
510msgid "All files"
511msgstr "Всички файлове"
512
513#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
514msgid "Font may be too large"
515msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
516
517#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
518#, c-format
519msgid ""
520"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
521"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
522"smaller than %d."
523msgid_plural ""
524"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
525"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
526"smaller than %d."
527msgstr[0] ""
528"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
529"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
530msgstr[1] ""
531"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
532"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
533
534#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
535#, c-format
536msgid ""
537"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
538"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
539"sized font."
540msgid_plural ""
541"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
542"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
543"sized font."
544msgstr[0] ""
545"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
546"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
547msgstr[1] ""
548"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
549"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
550
551#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
552msgid "Use previous font"
553msgstr "Използване на предишния шрифт"
554
555#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
556msgid "Use selected font"
557msgstr "Използване на избрания шрифт"
558
559#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
560msgid "Specify the filename of a theme to install"
561msgstr ""
562"Посочете името на файл с тема, който да\n"
563" се инсталира"
564
565#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
566msgid "filename"
567msgstr "име_на_файла"
568
569#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
570#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
571msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
572msgstr ""
573"Указване на страницата, която да се\n"
574" покаже — „theme“ (тема), "
575"„background“\n"
576" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
577"„interface“\n"
578" (интерфейс)"
579
580#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
581#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
582#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
583msgid "page"
584msgstr "страница"
585
586#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
587msgid "[WALLPAPER...]"
588msgstr "[ФОН…]"
589
590#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
591#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
592#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
593msgid "Default Pointer"
594msgstr "Стандартен показалец"
595
596#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
597#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
598msgid "Install"
599msgstr "Инсталиране"
600
601#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:253
602#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
603#, c-format
604msgid ""
605"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
606"'%s' is not installed."
607msgstr ""
608"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
609"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
610
611#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
612msgid "Apply Background"
613msgstr "Прилагане на фон"
614
615#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
616msgid "Apply Font"
617msgstr "Прилагане на шрифт"
618
619#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
620msgid "Revert Font"
621msgstr "Отхвърляне на шрифта"
622
623#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
624msgid ""
625"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
626"font suggestion can be reverted."
627msgstr ""
628"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
629"бъде отхвърлено."
630
631#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
632msgid ""
633"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
634"suggestion can be reverted."
635msgstr ""
636"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
637"отхвърлено."
638
639#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
640msgid "The current theme suggests a background and a font."
641msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
642
643#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
644msgid ""
645"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
646"can be reverted."
647msgstr ""
648"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
649"отхвърлено."
650
651#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
652msgid "The current theme suggests a background."
653msgstr "Текущата тема предлага фон."
654
655#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
656msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
657msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
658
659#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
660msgid "The current theme suggests a font."
661msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
662
663#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
664#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
665#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
666#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
667msgid "Custom"
668msgstr "Потребителски"
669
670#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
671msgid "<b>C_olors</b>"
672msgstr "<b>_Цветове</b>"
673
674#. font hinting
675#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
676msgid "<b>Hinting</b>"
677msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
678
679#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
680msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
681msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
682
683#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
684msgid "<b>Preview</b>"
685msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
686
687#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
688msgid "<b>Rendering</b>"
689msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
690
691#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
692msgid "<b>Smoothing</b>"
693msgstr "<b>Заглаждане</b>"
694
695#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
696msgid "<b>Subpixel Order</b>"
697msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
698
699#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
700msgid "<b>_Wallpaper</b>"
701msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
702
703#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
704msgid "Appearance Preferences"
705msgstr "Настройки на външния вид"
706
707#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
708msgid "Background"
709msgstr "Фон"
710
711#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
712msgid "Best _shapes"
713msgstr "Най-добри _форми"
714
715#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
716msgid "Best co_ntrast"
717msgstr "Най-добър _контраст"
718
719#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
720msgid "C_ustomize..."
721msgstr "_Потребителски настройки…"
722
723#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
724msgid "C_ut"
725msgstr "Из_рязване"
726
727#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
728msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
729msgstr ""
730"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
731"системата."
732
733#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
734msgid "Colors"
735msgstr "Цветове"
736
737#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
738msgid "Controls"
739msgstr "Бутони и декорации"
740
741#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
742msgid "Customize Theme"
743msgstr "Промяна на темата"
744
745#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
746msgid "D_etails..."
747msgstr "Под_робности…"
748
749#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
750msgid "Des_ktop font:"
751msgstr "Шрифт за _работния плот:"
752
753#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
754msgid "Edit"
755msgstr "Редактиране"
756
757#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
758msgid "Font Rendering Details"
759msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
760
761#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
762msgid "Fonts"
763msgstr "Шрифтове"
764
765#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
766msgid "Gra_yscale"
767msgstr "С_тепени на сивото"
768
769#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
770msgid "Icons"
771msgstr "Икони"
772
773#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
774msgid "Interface"
775msgstr "Интерфейс"
776
777#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
778msgid "Large"
779msgstr "Голям"
780
781#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
782msgid "N_one"
783msgstr "Б_ез"
784
785#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
786msgid "New File"
787msgstr "Нов файл"
788
789#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
790msgid "Open File"
791msgstr "Отваряне на файл"
792
793#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
794msgid "Open a dialog to specify the color"
795msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
796
797#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
798msgid "Pointer"
799msgstr "Показалци"
800
801#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
802msgid "R_esolution:"
803msgstr "_Разделителна способност:"
804
805#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
806msgid "Save File"
807msgstr "Запазване на файл"
808
809#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
810msgid "Save Theme As..."
811msgstr "Запазване на темата като…"
812
813#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
814msgid "Save _As..."
815msgstr "Запазване _като…"
816
817#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
818msgid "Save _background image"
819msgstr "Запазване на _фона"
820
821#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
822msgid "Show _icons in menus"
823msgstr "Показване на _икони в менютата"
824
825#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
826msgid "Small"
827msgstr "Малък"
828
829#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
830msgid ""
831"Solid color\n"
832"Horizontal gradient\n"
833"Vertical gradient"
834msgstr ""
835"плътен цвят\n"
836"хоризонтална преливка\n"
837"вертикална преливка"
838
839#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
840msgid "Sub_pixel (LCDs)"
841msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
842
843#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
844msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
845msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
846
847#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
848msgid "Text"
849msgstr "Тест"
850
851#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
852msgid ""
853"Text below items\n"
854"Text beside items\n"
855"Icons only\n"
856"Text only"
857msgstr ""
858"текст под иконите\n"
859"текст до иконите\n"
860"само икони\n"
861"само текст"
862
863#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
864msgid "The current controls theme does not support color schemes."
865msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
866
867#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
868msgid "Theme"
869msgstr "Тема"
870
871#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
872msgid ""
873"Tiled\n"
874"Zoom\n"
875"Centered\n"
876"Scaled\n"
877"Fill screen"
878msgstr ""
879"на плочки\n"
880"дисплеят да е вътре\n"
881"в центъра на екрана\n"
882"увеличаване в екрана\n"
883"разпъване по екрана"
884
885#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
886msgid "Toolbar _button labels:"
887msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
888
889#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
890#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
891msgid "VB_GR"
892msgstr "VB_GR"
893
894#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
895msgid "Window Border"
896msgstr "Рамки на прозорците"
897
898#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
899#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
900msgid "_Add..."
901msgstr "_Добавяне…"
902
903#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
904msgid "_Application font:"
905msgstr "_Шрифт за програмите:"
906
907#. pixel order blue, green, red
908#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
909msgid "_BGR"
910msgstr "_BGR"
911
912#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
913msgid "_Copy"
914msgstr "_Копиране"
915
916#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
917msgid "_Description:"
918msgstr "_Описание:"
919
920#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
921msgid "_Document font:"
922msgstr "Шрифт за _документите:"
923
924#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
925msgid "_Editable menu shortcut keys"
926msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
927
928#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
929msgid "_File"
930msgstr "_Файл"
931
932#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
933msgid "_Fixed width font:"
934msgstr "Р_авноширок шрифт:"
935
936#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
937msgid "_Full"
938msgstr "П_ълни"
939
940#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
941msgid "_Input boxes:"
942msgstr "_Кутии за въвеждане:"
943
944#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
945msgid "_Install..."
946msgstr "_Инсталиране…"
947
948#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
949msgid "_Medium"
950msgstr "_Средни"
951
952#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
953msgid "_Monochrome"
954msgstr "_Черно-бяло"
955
956#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
957msgid "_Name:"
958msgstr "_Име:"
959
960#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
961msgid "_New"
962msgstr "_Нов"
963
964#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
965msgid "_None"
966msgstr "_Без"
967
968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
969msgid "_Open"
970msgstr "_Отваряне"
971
972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
973msgid "_Paste"
974msgstr "_Поставяне"
975
976#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
977msgid "_Print"
978msgstr "_Разпечатване"
979
980#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
981msgid "_Quit"
982msgstr "_Спиране на програмата"
983
984#. pixel order red, green, blue
985#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
986msgid "_RGB"
987msgstr "_RGB"
988
989#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
990msgid "_Reset to Defaults"
991msgstr "_Стандартни настройки"
992
993#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
994msgid "_Save"
995msgstr "_Запазване"
996
997#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
998msgid "_Selected items:"
999msgstr "_Избрани записи:"
1000
1001#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1002msgid "_Size:"
1003msgstr "_Размер:"
1004
1005#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1006msgid "_Slight"
1007msgstr "_Леки"
1008
1009#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1010msgid "_Style:"
1011msgstr "_Стил:"
1012
1013#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1014msgid "_Tooltips:"
1015msgstr "_Съвети:"
1016
1017#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1018#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1019msgid "_VRGB"
1020msgstr "_VRGB"
1021
1022#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1023msgid "_Window title font:"
1024msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1025
1026#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1027msgid "_Windows:"
1028msgstr "П_розорци:"
1029
1030#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1031msgid "dots per inch"
1032msgstr "точки на инч"
1033
1034#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1035msgid "Appearance"
1036msgstr "Външен вид"
1037
1038#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1039msgid "Customize the look of the desktop"
1040msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1041
1042#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1043msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1044msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1045
1046#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1047msgid "Theme Installer"
1048msgstr "Инсталатор на теми"
1049
1050#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1051msgid "Gnome Theme Package"
1052msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1053
1054#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1055msgid "No Wallpaper"
1056msgstr "Без фон"
1057
1058#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
1059msgid "Slide Show"
1060msgstr "Прожекция"
1061
1062#. translators: <b>wallpaper name</b>
1063#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1064#. * Folder: /path/to/file
1065#.
1066#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
1067#, c-format
1068msgid ""
1069"<b>%s</b>\n"
1070"%s, %d %s by %d %s\n"
1071"Folder: %s"
1072msgstr ""
1073"<b>%s</b>\n"
1074"%s, %d %s на %d %s\n"
1075"Папка: %s"
1076
1077#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
1078#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
1079msgid "pixel"
1080msgid_plural "pixels"
1081msgstr[0] "пиксел"
1082msgstr[1] "пиксела"
1083
1084#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
1086msgid "Cannot install theme"
1087msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1088
1089#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1090#, c-format
1091msgid "The %s utility is not installed."
1092msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1093
1094#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1095msgid "There was a problem while extracting the theme."
1096msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1097
1098#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
1099msgid "There was an error installing the selected file"
1100msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1101
1102#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
1103#, c-format
1104msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1105msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1106
1107#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1108#, c-format
1109msgid ""
1110"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1111"you need to compile."
1112msgstr ""
1113"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1114"компилирате."
1115
1116#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
1117#, c-format
1118msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1119msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1120
1121#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
1122#, c-format
1123msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1124msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1125
1126#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
1127#, c-format
1128msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1129msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1130
1131#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
1132msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1133msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1134
1135#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
1136msgid "Keep Current Theme"
1137msgstr "Запазване на текущата тема"
1138
1139#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
1140msgid "Apply New Theme"
1141msgstr "Прилагане на нова тема"
1142
1143#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
1144msgid "Failed to create temporary directory"
1145msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1146
1147#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
1148msgid "New themes have been successfully installed."
1149msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1150
1151#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
1152msgid "No theme file location specified to install"
1153msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1154
1155#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1159"%s"
1160msgstr ""
1161"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1162"%s"
1163
1164#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
1165msgid "Select Theme"
1166msgstr "Избор на тема"
1167
1168#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
1169msgid "Theme Packages"
1170msgstr "Пакети с теми"
1171
1172#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1173#, c-format
1174msgid "Theme name must be present"
1175msgstr "Трябва да въведете име"
1176
1177#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
1178msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1179msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1180
1181#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
1182#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1183msgid "_Overwrite"
1184msgstr "_Презаписване"
1185
1186#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
1187msgid "Would you like to delete this theme?"
1188msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1189
1190#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
1191msgid "Theme cannot be deleted"
1192msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1193
1194#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
1195msgid "Could not install theme engine"
1196msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1197
1198#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1199msgid ""
1200"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1201"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1202"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1203"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1204"settings manager."
1205msgstr ""
1206"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1207"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1208"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1209"„gnome-settings-daemon“."
1210
1211#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
1212#, c-format
1213msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1214msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1215
1216#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
1217#, c-format
1218msgid "There was an error displaying help: %s"
1219msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1220
1221#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1222#, c-format
1223msgid "Copying file: %u of %u"
1224msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1225
1226#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1227#, c-format
1228msgid "Copying '%s'"
1229msgstr "Копиране на „%s“"
1230
1231#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1232#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1233msgid "Copying files"
1234msgstr "Копиране на файлове"
1235
1236#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1237msgid "Parent Window"
1238msgstr "Родителски прозорец"
1239
1240#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1241msgid "Parent window of the dialog"
1242msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1243
1244#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1245msgid "From URI"
1246msgstr "От адрес"
1247
1248#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1249msgid "URI currently transferring from"
1250msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1251
1252#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1253msgid "To URI"
1254msgstr "Към адрес"
1255
1256#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1257msgid "URI currently transferring to"
1258msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1259
1260#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1261msgid "Fraction completed"
1262msgstr "Завършена част"
1263
1264#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1265msgid "Fraction of transfer currently completed"
1266msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1267
1268#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1269msgid "Current URI index"
1270msgstr "Текущ индекс на адрес"
1271
1272#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1273msgid "Current URI index - starts from 1"
1274msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1275
1276#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1277msgid "Total URIs"
1278msgstr "Общо адреси"
1279
1280#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1281msgid "Total number of URIs"
1282msgstr "Общ брой на адресите"
1283
1284#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1285#, c-format
1286msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1287msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1288
1289#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1290msgid "_Skip"
1291msgstr "Пр_опускане"
1292
1293#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1294msgid "Overwrite _All"
1295msgstr "_Презаписване на всички"
1296
1297#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
1298msgid "Key"
1299msgstr "Ключ"
1300
1301#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1302msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1303msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1304
1305#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
1306msgid "Callback"
1307msgstr "Обратно извикване"
1308
1309#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1310msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1311msgstr ""
1312"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1313"клавиш е променена"
1314
1315#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
1316msgid "Change set"
1317msgstr "Комплект промени"
1318
1319#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1320msgid ""
1321"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1322msgstr ""
1323"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1324"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1325
1326#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
1327msgid "Conversion to widget callback"
1328msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1329
1330#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1331msgid ""
1332"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1333msgstr ""
1334"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1335"графичния обект"
1336
1337#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
1338msgid "Conversion from widget callback"
1339msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1340
1341#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1342msgid ""
1343"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1344msgstr ""
1345"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1346"графичния обект"
1347
1348#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
1349msgid "UI Control"
1350msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1351
1352#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1353msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1354msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1355
1356#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
1357msgid "Property editor object data"
1358msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1359
1360#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1361msgid "Custom data required by the specific property editor"
1362msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1363
1364#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
1365msgid "Property editor data freeing callback"
1366msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1367
1368#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1369msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1370msgstr ""
1371"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1372"редактора на свойства"
1373
1374#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"Couldn't find the file '%s'.\n"
1378"\n"
1379"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1380"picture."
1381msgstr ""
1382"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1383"\n"
1384"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1385"за фон."
1386
1387#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1391"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1392"\n"
1393"Please select a different picture instead."
1394msgstr ""
1395"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1396"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1397"\n"
1398"Изберете друго изображение вместо него."
1399
1400#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
1401msgid "Please select an image."
1402msgstr "Изберете изображение."
1403
1404#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
1405msgid "_Select"
1406msgstr "_Избиране"
1407
1408#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
1409msgid "Default Pointer - Current"
1410msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1411
1412#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1413msgid "White Pointer"
1414msgstr "Бял показалец"
1415
1416#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
1417msgid "White Pointer - Current"
1418msgstr "Бял показалец — текущ"
1419
1420#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1421msgid "Large Pointer"
1422msgstr "Голям показалец"
1423
1424#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
1425msgid "Large Pointer - Current"
1426msgstr "Голям показалец — текущ"
1427
1428#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1429msgid "Large White Pointer - Current"
1430msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1431
1432#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
1433msgid "Large White Pointer"
1434msgstr "Голям бял показалец"
1435
1436#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1440"not installed."
1441msgstr ""
1442"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1443"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1444
1445#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
1446#, c-format
1447msgid ""
1448"This theme will not look as intended because the required window manager "
1449"theme '%s' is not installed."
1450msgstr ""
1451"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1452"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1453
1454#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1458"not installed."
1459msgstr ""
1460"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1461"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1462
1463#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1464#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1465msgid "Preferred Applications"
1466msgstr "Предпочитани програми"
1467
1468#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1469msgid "Select your default applications"
1470msgstr "Избиране на стандартните програми"
1471
1472#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1473msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1474msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1475
1476#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1477msgid "Visual Assistance"
1478msgstr "Визуална помощ"
1479
1480#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
1481#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
1482#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
1483#, c-format
1484msgid "Error saving configuration: %s"
1485msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1486
1487#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
1488msgid "Could not load the main interface"
1489msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1490
1491#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
1492msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1493msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1494
1495#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1496#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
1497msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1498msgstr ""
1499"Указване на страницата, която да се\n"
1500" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1501" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1502" (система), „a11y“ (достъпност)"
1503
1504#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1505msgid "<b>Image Viewer</b>"
1506msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1507
1508#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1509msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1510msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1511
1512#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1513msgid "<b>Mail Reader</b>"
1514msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1515
1516#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1517msgid "<b>Mobility</b>"
1518msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
1519
1520#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1521msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1522msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
1523
1524#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1525msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1526msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1527
1528#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1529msgid "<b>Text Editor</b>"
1530msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
1531
1532#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1533msgid "<b>Video Player</b>"
1534msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1535
1536#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1537msgid "<b>Visual</b>"
1538msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
1539
1540#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1541msgid "<b>Web Browser</b>"
1542msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1543
1544#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1545#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1546#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1547msgid "Accessibility"
1548msgstr "Достъпност"
1549
1550#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1551#, no-c-format
1552msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1553msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1554
1555#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1556msgid "C_ommand:"
1557msgstr "_Команда:"
1558
1559#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1560msgid "Co_mmand:"
1561msgstr "Ко_манда:"
1562
1563#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1564msgid "E_xecute flag:"
1565msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1566
1567#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1568msgid "Internet"
1569msgstr "Интернет"
1570
1571#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1572msgid "Multimedia"
1573msgstr "Мултимедия"
1574
1575#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1576msgid "Open link in new _tab"
1577msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1578
1579#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1580msgid "Open link in new _window"
1581msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1582
1583#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1584msgid "Open link with web browser _default"
1585msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1586
1587#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1588msgid "Run at st_art"
1589msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1590
1591#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1592msgid "Run in t_erminal"
1593msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1594
1595#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1596msgid "System"
1597msgstr "Система"
1598
1599#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1600msgid "_Run at start"
1601msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1602
1603#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1604msgid "Balsa"
1605msgstr "Balsa"
1606
1607#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1608msgid "Banshee Music Player"
1609msgstr "Програма за музика Banshee"
1610
1611#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1612msgid "Claws Mail"
1613msgstr "Claws — програма за е-поща"
1614
1615#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1616msgid "Dasher"
1617msgstr "Dasher"
1618
1619#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1620msgid "Debian Sensible Browser"
1621msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1622
1623#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1624msgid "Debian Terminal Emulator"
1625msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1626
1627#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1628msgid "ETerm"
1629msgstr "ETerm"
1630
1631#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1632msgid "Encompass"
1633msgstr "Encompass"
1634
1635#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1636msgid "Epiphany Web Browser"
1637msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1638
1639#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1640msgid "Evolution Mail Reader"
1641msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1642
1643#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1644msgid "Firebird"
1645msgstr "Firebird"
1646
1647#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1648msgid "Firefox"
1649msgstr "Firefox"
1650
1651#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1652msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1653msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1654
1655#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1656msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1657msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1658
1659#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1660msgid "GNOME Terminal"
1661msgstr "Терминал на GNOME"
1662
1663#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1664msgid "Galeon"
1665msgstr "Galeon"
1666
1667#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1668msgid "Gnopernicus"
1669msgstr "Gnopernicus"
1670
1671#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1672msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1673msgstr "Gnopernicus с лупа"
1674
1675#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1676msgid "Iceape"
1677msgstr "Iceape"
1678
1679#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1680msgid "Iceape Mail"
1681msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1682
1683#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1684msgid "Icedove"
1685msgstr "Icedove"
1686
1687#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1688msgid "Iceweasel"
1689msgstr "Iceweasel"
1690
1691#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1692msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1693msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1694
1695#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1696msgid "KMail"
1697msgstr "KMail — програма за е-поща"
1698
1699#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1700msgid "Konqueror"
1701msgstr "Konqueror"
1702
1703#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1704msgid "Konsole"
1705msgstr "Konsole"
1706
1707# Това е име на програма.
1708#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1709msgid "Linux Screen Reader"
1710msgstr "Linux Screen Reader"
1711
1712#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1713msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1714msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
1715
1716#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1717msgid "Midori"
1718msgstr "Midori"
1719
1720#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1721msgid "Mozilla"
1722msgstr "Mozilla"
1723
1724#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1725msgid "Mozilla 1.6"
1726msgstr "Mozilla 1.6"
1727
1728#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1729msgid "Mozilla Mail"
1730msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
1731
1732#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1733msgid "Mozilla Thunderbird"
1734msgstr "Mozilla Thunderbird"
1735
1736#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1737msgid "Muine Music Player"
1738msgstr "Програма за музика Muine"
1739
1740#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1741msgid "Mutt"
1742msgstr "Mutt"
1743
1744#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1745msgid "NXterm"
1746msgstr "NXterm"
1747
1748#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1749msgid "Netscape Communicator"
1750msgstr "Netscape Communicator"
1751
1752#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1753msgid "Opera"
1754msgstr "Opera"
1755
1756#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1757msgid "Orca"
1758msgstr "Orca"
1759
1760#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1761msgid "Orca with Magnifier"
1762msgstr "Orca с лупа"
1763
1764#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1765msgid "RXVT"
1766msgstr "RXVT"
1767
1768#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1769msgid "Rhythmbox Music Player"
1770msgstr "Програма за музика Rhythbox"
1771
1772#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1773msgid "SeaMonkey"
1774msgstr "SeaMonkey"
1775
1776#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1777msgid "SeaMonkey Mail"
1778msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
1779
1780#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1781msgid "Standard XTerminal"
1782msgstr "Стандартен XTerminal"
1783
1784#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1785msgid "Sylpheed"
1786msgstr "Sylpheed"
1787
1788#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1789msgid "Sylpheed-Claws"
1790msgstr "Sylpheed-Claws"
1791
1792#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1793msgid "Terminator"
1794msgstr "Terminator"
1795
1796#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1797msgid "Thunderbird"
1798msgstr "Thunderbird"
1799
1800#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1801msgid "Totem Movie Player"
1802msgstr "Програмата за филми Totem"
1803
1804#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1805msgid "aterm"
1806msgstr "aterm"
1807
1808#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
1809msgid "Include _Panel"
1810msgstr "_Включване на панела"
1811
1812#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
1813#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
1814#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
1815#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
1816#.
1817#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
1818#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314
1819msgid "Mirror Screens"
1820msgstr "Еднакво изображение на екраните"
1821
1822#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
1823msgid "Monitor Resolution Settings"
1824msgstr "Настройки на монитора"
1825
1826#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
1827msgid ""
1828"Normal\n"
1829"Left\n"
1830"Right\n"
1831"Upside-down\n"
1832msgstr ""
1833"нормално\n"
1834"наляво\n"
1835"надясно\n"
1836"обърнато\n"
1837
1838#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
1839msgid "R_otation"
1840msgstr "_Завъртане"
1841
1842#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
1843msgid "Re_fresh Rate:"
1844msgstr "_Опресняване:"
1845
1846#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
1847msgid "_Detect Displays"
1848msgstr "_Засичане на екрани"
1849
1850#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
1851msgid "_Resolution"
1852msgstr "_Разделителна способност"
1853
1854#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
1855msgid "_Show Displays in Panel"
1856msgstr "_Показване на екраните в панела"
1857
1858#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1859msgid "Change screen resolution"
1860msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1861
1862#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1863msgid "Screen Resolution"
1864msgstr "Разделителна способност"
1865
1866#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:407
1867#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:445
1868msgid "Normal"
1869msgstr "нормално"
1870
1871#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
1872msgid "Left"
1873msgstr "наляво"
1874
1875#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:409
1876msgid "Right"
1877msgstr "надясно"
1878
1879#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:410
1880msgid "Upside Down"
1881msgstr "обърнато"
1882
1883#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:483
1884#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:491
1885#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492
1886#, c-format
1887msgid "%d Hz"
1888msgstr "%d Hz"
1889
1890#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:544
1891#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
1892#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:573
1893#, c-format
1894msgid "%d x %d"
1895msgstr "%d × %d"
1896
1897#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
1898msgid "Off"
1899msgstr "Изключен"
1900
1901#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1724
1902#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1725
1903msgid ""
1904"The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
1905"changes to the display size are not available."
1906msgstr ""
1907"X сървърът не поддържа разширението XRANDR. Не е възможно да променяте "
1908"разделителната способност по време на работа."
1909
1910#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1911#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1912msgid "Sound"
1913msgstr "Звук"
1914
1915#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1916#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
1917msgid "Desktop"
1918msgstr "Работен плот"
1919
1920#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1921msgid "New shortcut..."
1922msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1923
1924#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1925#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1926msgid "Accelerator key"
1927msgstr "Клавиш на ускорение"
1928
1929#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1930#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1931msgid "Accelerator modifiers"
1932msgstr "Модификатори за ускорение"
1933
1934#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1935#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1936msgid "Accelerator keycode"
1937msgstr "Клавиш на ускорение"
1938
1939#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1940msgid "Accel Mode"
1941msgstr "Ускорен режим"
1942
1943#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1944msgid "The type of accelerator."
1945msgstr "Вид на ускорителя."
1946
1947#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1948#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
1949#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
1950#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
1951#: ../typing-break/drwright.c:480
1952msgid "Disabled"
1953msgstr "Без"
1954
1955#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
1956msgid "<Unknown Action>"
1957msgstr "<Неизвестно действие>"
1958
1959#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
1960msgid "Custom Shortcuts"
1961msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
1962
1963#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
1964#, c-format
1965msgid "Error saving the new shortcut: %s"
1966msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s"
1967
1968#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
1969#, c-format
1970msgid ""
1971"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1972"using this key.\n"
1973"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1974msgstr ""
1975"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
1976"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
1977"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
1978
1979#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1983"\"%s\""
1984msgstr ""
1985"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
1986"„%s“"
1987
1988#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
1989#, c-format
1990msgid ""
1991"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1992msgstr ""
1993"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
1994"изключена."
1995
1996#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
1997msgid "_Reassign"
1998msgstr "_Прехвърляне"
1999
2000#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
2001#, c-format
2002msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2003msgstr ""
2004"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2005"%s"
2006
2007#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
2008msgid "Action"
2009msgstr "Действие"
2010
2011#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
2012msgid "Shortcut"
2013msgstr "Клавишна комбинация"
2014
2015#.
2016#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2017#.
2018#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2019#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2020msgid "Keyboard Shortcuts"
2021msgstr "Клавишни комбинации"
2022
2023#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2024msgid ""
2025"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2026"combination, or press backspace to clear."
2027msgstr ""
2028"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2029"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2030
2031#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2032msgid "Assign shortcut keys to commands"
2033msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2034
2035#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
2036#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
2037#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
2038#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
2039msgid ""
2040"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2041msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2042
2043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
2044#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
2045msgid "Retrieve and store legacy settings"
2046msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
2047
2048#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
2049msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2050msgstr ""
2051"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2052" писане“"
2053
2054#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
2055msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2056msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2057
2058#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
2059msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2060msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2061
2062#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2063msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2064msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
2065
2066#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2067msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2068msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2069
2070#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2071msgid "<b>General</b>"
2072msgstr "<b>Общи</b>"
2073
2074#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2075msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2076msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2077
2078#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2079msgid "<b>Slow Keys</b>"
2080msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
2081
2082#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2083msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2084msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
2085
2086#. fast acceleration
2087#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2088#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2089msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2090msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2091
2092#. long delay
2093#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2094#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2095msgid "<small><i>Long</i></small>"
2096msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2097
2098#. short delay
2099#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2100#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2101msgid "<small><i>Short</i></small>"
2102msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2103
2104#. slow acceleration
2105#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2106#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2107msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2108msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2109
2110#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2111msgid "A_cceleration:"
2112msgstr "_Ускорение:"
2113
2114#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2115msgid "All_ow postponing of breaks"
2116msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2117
2118#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2119msgid "Audio _Feedback..."
2120msgstr "Звукови _уведомления…"
2121
2122#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2123msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2124msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2125
2126#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2127msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2128msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2129
2130#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2131msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2132msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2133
2134#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2135msgid "Beep when a key is pr_essed"
2136msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2137
2138#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2139msgid "Beep when a key is reje_cted"
2140msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2141
2142#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2143msgid "Beep when key is _accepted"
2144msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2145
2146#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2147msgid "Beep when key is _rejected"
2148msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2149
2150#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2151msgid "By _country"
2152msgstr "По _страна"
2153
2154#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2155msgid "By _language"
2156msgstr "По _език"
2157
2158#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2159msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2160msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2161
2162#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2163msgid "Choose a Keyboard Model"
2164msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2165
2166#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2167msgid "Choose a Layout"
2168msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2169
2170#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2171msgid "Cursor _blinks in text fields"
2172msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2173
2174#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2175#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2176msgid "Cursor blinks speed"
2177msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2178
2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2180#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2181msgid "D_elay:"
2182msgstr "_Закъснение:"
2183
2184#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2185msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2186msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2187
2188#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2189msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2190msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2191
2192#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2193msgid "Duration of work before forcing a break"
2194msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2195
2196#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2197#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2198msgid "General"
2199msgstr "Общи"
2200
2201#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2202msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2203msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2204
2205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2206msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2207msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2208
2209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2210msgid "Keyboard Layout Options"
2211msgstr "Настройки на подредбата"
2212
2213#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2214msgid "Keyboard Preferences"
2215msgstr "Настройки на клавиатурата"
2216
2217#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2218msgid "Keyboard _model:"
2219msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2220
2221#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2222msgid "Layout _Options..."
2223msgstr "Настро_йки на подредбата…"
2224
2225#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2226msgid "Layouts"
2227msgstr "Подредби"
2228
2229#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2230msgid ""
2231"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2232"injuries"
2233msgstr ""
2234"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2235"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2236
2237#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2238msgid "Mouse Keys"
2239msgstr "Клавиши за мишка"
2240
2241#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2242msgid "Preview:"
2243msgstr "Предварителен преглед:"
2244
2245#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2246msgid "Repeat keys speed"
2247msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2248
2249#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2250msgid "Reset to De_faults"
2251msgstr "_Стандартни настройки"
2252
2253#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2254msgid "S_peed:"
2255msgstr "С_корост:"
2256
2257#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2258msgid "Separate _layout for each window"
2259msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2260
2261#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2262msgid "Typing Break"
2263msgstr "Почивки при писане"
2264
2265#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2266msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2267msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2268
2269#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2270msgid "_Break interval lasts:"
2271msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2272
2273#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2274msgid "_Country:"
2275msgstr "_Страна:"
2276
2277#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2278#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2279msgid "_Delay:"
2280msgstr "З_акъснение:"
2281
2282#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
2283msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2284msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2285
2286#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2287msgid "_Language:"
2288msgstr "_Език:"
2289
2290#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2291msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2292msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2293
2294#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2295msgid "_Models:"
2296msgstr "_Модели:"
2297
2298#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2299msgid "_Only accept long keypresses"
2300msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2301
2302#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2303msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2304msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2305
2306#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2307msgid "_Selected layouts:"
2308msgstr "_Избрана подредба:"
2309
2310#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2311msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2312msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2313
2314#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2315msgid "_Speed:"
2316msgstr "_Скорост:"
2317
2318#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2319msgid "_Type to test settings:"
2320msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2321
2322#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2323msgid "_Variants:"
2324msgstr "_Варианти:"
2325
2326#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2327msgid "_Vendors:"
2328msgstr "_Производители:"
2329
2330#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
2331msgid "_Work interval lasts:"
2332msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2333
2334#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2335msgid "minutes"
2336msgstr "минути"
2337
2338#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
2339msgid "Unknown"
2340msgstr "Неизвестен"
2341
2342#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
2343msgid "Layout"
2344msgstr "Подредба"
2345
2346# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2347# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2348#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2349#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
2350#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
2351msgid "Default"
2352msgstr "По подразбиране"
2353
2354#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2355msgid "Vendors"
2356msgstr "Производители"
2357
2358#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2359msgid "Models"
2360msgstr "Модели"
2361
2362#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2363msgid "Keyboard"
2364msgstr "Клавиатура"
2365
2366#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2367msgid "Set your keyboard preferences"
2368msgstr "Настройки на клавиатурата"
2369
2370#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2371#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2372#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2373msgid "gesture|Move left"
2374msgstr "Движение наляво"
2375
2376#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2377#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2378#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2379msgid "gesture|Move right"
2380msgstr "Движение надясно"
2381
2382#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2383#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2384#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2385msgid "gesture|Move up"
2386msgstr "Движение нагоре"
2387
2388#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2389#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2390#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2391msgid "gesture|Move down"
2392msgstr "Движение надолу"
2393
2394#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2395#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2396#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2397msgid "gesture|Disabled"
2398msgstr "Без"
2399
2400#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2401#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
2402msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2403msgstr ""
2404"Указване на страницата, която да се\n"
2405" покаже — „general“ (общи),\n"
2406" „accessibility“ (достъпност)"
2407
2408#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
2409msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2410msgstr "— Настройки за мишката"
2411
2412#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2413msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2414msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2415
2416#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2417msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2418msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2419
2420#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2421#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2422msgid "<b>Dwell Click</b>"
2423msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
2424
2425#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2426msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2427msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
2428
2429#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2430msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2431msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2432
2433#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2434msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2435msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
2436
2437#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2438msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2439msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
2440
2441#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2442msgid ""
2443"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2444"</i>"
2445msgstr ""
2446"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2447"крушката</i>"
2448
2449#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2450#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2451msgid ""
2452"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2453"i>"
2454msgstr ""
2455"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2456"бутон“</i>"
2457
2458#. high sensitivity
2459#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2460msgid "<small><i>High</i></small>"
2461msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
2462
2463#. large threshold
2464#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2465msgid "<small><i>Large</i></small>"
2466msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
2467
2468#. low sensitivity
2469#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2470msgid "<small><i>Low</i></small>"
2471msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2472
2473#. small threshold
2474#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2475msgid "<small><i>Small</i></small>"
2476msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2477
2478#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2479msgid "Choose type of click _beforehand"
2480msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2481
2482#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2483msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2484msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2485
2486#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2487msgid "D_ouble click:"
2488msgstr "_Двойно натискане:"
2489
2490#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2491#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2492msgid "D_rag click:"
2493msgstr "_Изтегляне:"
2494
2495#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2496msgid "Mouse Preferences"
2497msgstr "Настройки на мишката"
2498
2499#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2500msgid "Seco_ndary click:"
2501msgstr "Пов_торно натискане:"
2502
2503#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2504msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2505msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2506
2507#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2508msgid "Show click type _window"
2509msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2510
2511#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2512msgid "Thr_eshold:"
2513msgstr "П_раг:"
2514
2515#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2516msgid "_Acceleration:"
2517msgstr "_Ускорение:"
2518
2519#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2520msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2521msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2522
2523#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2524msgid "_Left-handed"
2525msgstr "За _лява ръка"
2526
2527#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2528msgid "_Motion threshold:"
2529msgstr "П_раг на движение:"
2530
2531#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2532msgid "_Right-handed"
2533msgstr "За _дясна ръка"
2534
2535#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
2536msgid "_Sensitivity:"
2537msgstr "_Чувствителност"
2538
2539#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2540msgid "_Single click:"
2541msgstr "Едно_кратно натискане:"
2542
2543#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
2544msgid "_Timeout:"
2545msgstr "П_ауза:"
2546
2547#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2548msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2549msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2550
2551#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2552msgid "Mouse"
2553msgstr "Мишка"
2554
2555#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2556msgid "Set your mouse preferences"
2557msgstr "Настройки на вашата мишка"
2558
2559#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2560msgid "Network Proxy"
2561msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2562
2563#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2564msgid "Set your network proxy preferences"
2565msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2566
2567#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2568msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2569msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2570
2571#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2572msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2573msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2574
2575#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2576msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2577msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2578
2579#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2580msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2581msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2582
2583#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2584msgid "<b>_Use authentication</b>"
2585msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2586
2587#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2588msgid "Autoconfiguration _URL:"
2589msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2590
2591#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2592msgid "HTTP Proxy Details"
2593msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2594
2595#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2596msgid "H_TTP proxy:"
2597msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2598
2599#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2600msgid "Ignored Hosts"
2601msgstr "Игнорирани хостове"
2602
2603#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2604msgid "Network Proxy Preferences"
2605msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2606
2607#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2608msgid "Port:"
2609msgstr "Порт:"
2610
2611#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2612msgid "Proxy Configuration"
2613msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2614
2615#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2616msgid "S_ocks host:"
2617msgstr "_Хост за Socks:"
2618
2619#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2620msgid "U_sername:"
2621msgstr "Потр_ебителско име:"
2622
2623#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2624msgid "_Details"
2625msgstr "_Подробности"
2626
2627#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2628msgid "_FTP proxy:"
2629msgstr "_FTP сървър-посредник:"
2630
2631#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2632msgid "_Password:"
2633msgstr "_Парола:"
2634
2635#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2636msgid "_Secure HTTP proxy:"
2637msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
2638
2639#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2640msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2641msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2642
2643#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2644msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2645msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2646
2647#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2648#, c-format
2649msgid "Unknown Volume Control %d"
2650msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2651
2652#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2653#, c-format
2654msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2655msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
2656
2657#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
2658#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
2659msgid "Not connected"
2660msgstr "Не е свързано"
2661
2662#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
2663msgid "Autodetect"
2664msgstr "Автоматично засичане"
2665
2666#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
2667#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
2668msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2669msgstr "ALSA — Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2670
2671#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
2672msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2673msgstr "Artsd — Звуков сървър „ART“"
2674
2675#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
2676#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
2677msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2678msgstr "ESD — Звуков сървър „Enlightened“"
2679
2680#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
2681#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
2682msgid "OSS - Open Sound System"
2683msgstr "OSS — Отворена система за звук"
2684
2685#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
2686#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
2687msgid "PulseAudio Sound Server"
2688msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2689
2690#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
2691msgid "Test Sound"
2692msgstr "Пробен звук"
2693
2694#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
2695msgid "Silence"
2696msgstr "Тишина"
2697
2698#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
2699msgid "- GNOME Sound Preferences"
2700msgstr "— Настройка за звук"
2701
2702#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2703msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
2704msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>"
2705
2706#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2707msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2708msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2709
2710#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2711msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2712msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
2713
2714#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2715msgid "<b>Music and Movies</b>"
2716msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2717
2718#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2719msgid "<b>Sound Events</b>"
2720msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2721
2722#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2723msgid "<b>Sound Theme</b>"
2724msgstr "<b>Аудио тема</b>"
2725
2726#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2727msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2728msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
2729
2730#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2731msgid "Click OK to finish."
2732msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
2733
2734#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2735msgid "Devices"
2736msgstr "Устройства"
2737
2738#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2739msgid "Play _alert sound"
2740msgstr "_Аудио предупреждения"
2741
2742#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2743msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
2744msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони"
2745
2746#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2747msgid "S_ound playback:"
2748msgstr "_Изпълнение на звук:"
2749
2750#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2751msgid ""
2752"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2753"Control keys to select multiple tracks if required."
2754msgstr ""
2755"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2756"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2757"е необходимо."
2758
2759#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2760msgid "So_und playback:"
2761msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2762
2763#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2764msgid "Sou_nd capture:"
2765msgstr "З_апис на звук:"
2766
2767#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2768#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
2769msgid "Sound Preferences"
2770msgstr "Настройка за звук"
2771
2772#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2773msgid "Sounds"
2774msgstr "Звуци"
2775
2776#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2777msgid "Test"
2778msgstr "Тест"
2779
2780#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2781msgid "Testing Pipeline"
2782msgstr "Тестване на конвейера"
2783
2784#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2785msgid "_Device:"
2786msgstr "_Устройство:"
2787
2788#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2789msgid "_Play alerts and sound effects"
2790msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти"
2791
2792#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2793msgid "_Sound playback:"
2794msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2795
2796#. Bell
2797#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
2798msgctxt "Sound event"
2799msgid "Alert sound"
2800msgstr "Аудио предупреждение"
2801
2802#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
2803msgctxt "Sound event"
2804msgid "Visual alert"
2805msgstr "Визуално предупреждение"
2806
2807#. Windows and buttons
2808#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
2809msgctxt "Sound event"
2810msgid "Windows and Buttons"
2811msgstr "Прозорци и бутони"
2812
2813#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
2814msgctxt "Sound event"
2815msgid "Button clicked"
2816msgstr "Натиснат е бутон"
2817
2818#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
2819msgctxt "Sound event"
2820msgid "Toggle button clicked"
2821msgstr "Натиснат е превключващ бутон"
2822
2823#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
2824msgctxt "Sound event"
2825msgid "Window maximized"
2826msgstr "Максимизиран прозорец"
2827
2828#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
2829msgctxt "Sound event"
2830msgid "Window unmaximized"
2831msgstr "Демаксимизиран прозорец"
2832
2833#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
2834msgctxt "Sound event"
2835msgid "Window minimised"
2836msgstr "Минимизиран прозорец"
2837
2838#. Desktop
2839#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
2840msgctxt "Sound event"
2841msgid "Desktop"
2842msgstr "Работен плот"
2843
2844#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
2845msgctxt "Sound event"
2846msgid "Login"
2847msgstr "Влизане в системата"
2848
2849#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
2850msgctxt "Sound event"
2851msgid "Logout"
2852msgstr "Излизане от системата"
2853
2854#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
2855msgctxt "Sound event"
2856msgid "New e-mail"
2857msgstr "Ново писмо"
2858
2859#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
2860msgctxt "Sound event"
2861msgid "Empty trash"
2862msgstr "Изчистване на кошчето"
2863
2864#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
2865msgctxt "Sound event"
2866msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
2867msgstr "Завършено е продължително събитие (изтегляне, запис на CD, и т.н.)"
2868
2869#. Alerts?
2870#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
2871msgctxt "Sound event"
2872msgid "Alerts"
2873msgstr "Предупреждения"
2874
2875#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
2876msgctxt "Sound event"
2877msgid "Information or question"
2878msgstr "Информация или въпрос"
2879
2880#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
2881msgctxt "Sound event"
2882msgid "Warning"
2883msgstr "Предупреждение"
2884
2885#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
2886msgctxt "Sound event"
2887msgid "Error"
2888msgstr "Грешка"
2889
2890#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
2891msgctxt "Sound event"
2892msgid "Battery warning"
2893msgstr "Предупреждение за захранването"
2894
2895#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
2896msgid "Flash screen"
2897msgstr "Проблясване на екрана"
2898
2899#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
2900msgid "Flash window"
2901msgstr "Проблясване на прозореца"
2902
2903#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
2904msgid "Testing event sound"
2905msgstr "Пробен звук за събитие"
2906
2907#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
2908msgid "Select Sound File"
2909msgstr "Избор на звуков файл"
2910
2911#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
2912msgid "Sound files"
2913msgstr "Звуци"
2914
2915#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
2916msgid "Custom..."
2917msgstr "Потребителски настройки…"
2918
2919#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2920msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2921msgstr ""
2922"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2923
2924#. translators: this is the Control key
2925#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
2926msgid "C_ontrol"
2927msgstr "_Control"
2928
2929#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
2930msgid "_Alt"
2931msgstr "_Alt"
2932
2933#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
2934msgid "H_yper"
2935msgstr "_Hyper"
2936
2937#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
2938msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2939msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2940
2941#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
2942msgid "_Meta"
2943msgstr "_Мета"
2944
2945#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2946msgid "<b>Movement Key</b>"
2947msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2948
2949#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2950msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2951msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2952
2953#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2954msgid "<b>Window Selection</b>"
2955msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2956
2957#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2958msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2959msgstr ""
2960"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
2961
2962#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2963msgid "Window Preferences"
2964msgstr "Предпочитания за прозорец"
2965
2966#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2967msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2968msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2969
2970#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2971msgid "_Interval before raising:"
2972msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2973
2974#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2975msgid "_Raise selected windows after an interval"
2976msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2977
2978#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2979msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2980msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2981
2982#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2983msgid "seconds"
2984msgstr "секунди"
2985
2986#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2987msgid "Set your window properties"
2988msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
2989
2990#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2991msgid "Windows"
2992msgstr "Прозорци"
2993
2994#. make start action
2995#: ../libslab/application-tile.c:372
2996#, c-format
2997msgid "<b>Start %s</b>"
2998msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
2999
3000#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
3001msgid "Help"
3002msgstr "Помощ"
3003
3004#: ../libslab/application-tile.c:438
3005msgid "Upgrade"
3006msgstr "Обновяване"
3007
3008#: ../libslab/application-tile.c:453
3009msgid "Uninstall"
3010msgstr "Премахване"
3011
3012#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710
3013msgid "Remove from Favorites"
3014msgstr "Премахване от любимите"
3015
3016#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712
3017msgid "Add to Favorites"
3018msgstr "Добавяне към любимите"
3019
3020#: ../libslab/application-tile.c:867
3021msgid "Remove from Startup Programs"
3022msgstr "Да не се стартира в началото"
3023
3024#: ../libslab/application-tile.c:869
3025msgid "Add to Startup Programs"
3026msgstr "Да се стартира в началото"
3027
3028#: ../libslab/app-shell.c:750
3029#, c-format
3030msgid ""
3031"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3032"\n"
3033" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3034msgstr ""
3035"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3036"\n"
3037" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
3038
3039#: ../libslab/app-shell.c:900
3040msgid "Other"
3041msgstr "Други"
3042
3043#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
3044msgid "Lock Screen"
3045msgstr "Заключване на екрана"
3046
3047#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
3048msgid "Logout"
3049msgstr "Излизане от системата"
3050
3051#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
3052msgid "Shutdown"
3053msgstr "Изключване на компютъра"
3054
3055#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
3056msgid "New Spreadsheet"
3057msgstr "Нова електронна таблица"
3058
3059#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
3060msgid "New Document"
3061msgstr "Нов документ"
3062
3063#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
3064msgid "Home"
3065msgstr "Домашна папка"
3066
3067#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
3068msgid "Documents"
3069msgstr "Документи"
3070
3071#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
3072msgid "File System"
3073msgstr "Файлова система"
3074
3075#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
3076msgid "Network Servers"
3077msgstr "Мрежови сървъри"
3078
3079#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3080msgid "Search"
3081msgstr "Търсене"
3082
3083#. make open with default action
3084#: ../libslab/directory-tile.c:171
3085#, c-format
3086msgid "<b>Open</b>"
3087msgstr "<b>Отваряне</b>"
3088
3089#. make rename action
3090#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
3091msgid "Rename..."
3092msgstr "Преименуване…"
3093
3094#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3095#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
3096msgid "Send To..."
3097msgstr "Изпращане до…"
3098
3099#. make move to trash action
3100#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
3101msgid "Move to Trash"
3102msgstr "Преместване в кошчето"
3103
3104#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
3105#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826
3106msgid "Delete"
3107msgstr "Изтриване"
3108
3109#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974
3110#, c-format
3111msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3112msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3113
3114#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975
3115msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3116msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3117
3118#: ../libslab/document-tile.c:191
3119#, c-format
3120msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3121msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3122
3123#: ../libslab/document-tile.c:203
3124msgid "Open with Default Application"
3125msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3126
3127#: ../libslab/document-tile.c:214
3128msgid "Open in File Manager"
3129msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3130
3131#: ../libslab/document-tile.c:606
3132msgid "?"
3133msgstr "?"
3134
3135#: ../libslab/document-tile.c:613
3136msgid "%l:%M %p"
3137msgstr "%k:%M"
3138
3139#: ../libslab/document-tile.c:621
3140msgid "Today %l:%M %p"
3141msgstr "Днес %k:%M"
3142
3143#: ../libslab/document-tile.c:631
3144msgid "Yesterday %l:%M %p"
3145msgstr "Вчера %k:%M"
3146
3147#: ../libslab/document-tile.c:643
3148msgid "%a %l:%M %p"
3149msgstr "%a %k:%M"
3150
3151#: ../libslab/document-tile.c:651
3152msgid "%b %d %l:%M %p"
3153msgstr "%d %b %k:%M"
3154
3155#: ../libslab/document-tile.c:653
3156msgid "%b %d %Y"
3157msgstr "%d %b %Y"
3158
3159#: ../libslab/search-bar.c:255
3160msgid "Find Now"
3161msgstr "Намиране сега"
3162
3163#: ../libslab/system-tile.c:128
3164#, c-format
3165msgid "<b>Open %s</b>"
3166msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3167
3168#: ../libslab/system-tile.c:141
3169#, c-format
3170msgid "Remove from System Items"
3171msgstr "Премахване от системните елементи"
3172
3173#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3174#, c-format
3175msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3176msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3177
3178#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
3179msgid "Maximize"
3180msgstr "максимизира"
3181
3182#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
3183msgid "Maximize Vertically"
3184msgstr "максимизира вертикално"
3185
3186#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3187msgid "Maximize Horizontally"
3188msgstr "максимизира хоризонтално"
3189
3190#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3191msgid "Minimize"
3192msgstr "минимизира"
3193
3194#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3195msgid "Roll up"
3196msgstr "навива"
3197
3198#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3199msgid "None"
3200msgstr "нищо не прави"
3201
3202#: ../shell/control-center.c:62
3203#, c-format
3204msgid "key not found [%s]\n"
3205msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3206
3207#: ../shell/control-center.c:159
3208msgid "Filter"
3209msgstr "Филтър"
3210
3211#: ../shell/control-center.c:159
3212msgid "Groups"
3213msgstr "Групи"
3214
3215#: ../shell/control-center.c:159
3216msgid "Common Tasks"
3217msgstr "Обичайни задачи"
3218
3219#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3220#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3221msgid "Control Center"
3222msgstr "Контролен център"
3223
3224#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3225msgid "Close the control-center when a task is activated"
3226msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3227
3228#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3229msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3230msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3231
3232#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3233msgid "Exit shell on help action performed"
3234msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3235
3236#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3237msgid "Exit shell on start action performed"
3238msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3239
3240#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3241msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3242msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3243
3244#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3245msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3246msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3247
3248#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3249msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3250msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3251
3252#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3253msgid ""
3254"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3255"performed."
3256msgstr ""
3257"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3258
3259#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3260msgid ""
3261"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3262"performed."
3263msgstr ""
3264"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3265"деинсталиране."
3266
3267#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3268msgid "Task names and associated .desktop files"
3269msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3270
3271#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3272msgid ""
3273"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3274"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3275"that task."
3276msgstr ""
3277"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3278"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3279"стартирането на задачата."
3280
3281#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3282#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3283msgid ""
3284"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3285"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3286msgstr ""
3287"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3288"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3289
3290#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3291msgid ""
3292"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3293msgstr ""
3294"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3295"„Обичайна задача“."
3296
3297#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3298msgid "The GNOME configuration tool"
3299msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3300
3301#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
3302msgid "_Postpone Break"
3303msgstr "_Отлагане на почивката"
3304
3305#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
3306msgid "Take a break!"
3307msgstr "Време е за почивка"
3308
3309#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3310#. translators: keep the initial "/"
3311#: ../typing-break/drwright.c:130
3312msgid "/_Preferences"
3313msgstr "/_Настройки"
3314
3315#: ../typing-break/drwright.c:131
3316msgid "/_About"
3317msgstr "/_Относно"
3318
3319#: ../typing-break/drwright.c:133
3320msgid "/_Take a Break"
3321msgstr "/_Взимане на почивка"
3322
3323#: ../typing-break/drwright.c:489
3324#, c-format
3325msgid "%d minute until the next break"
3326msgid_plural "%d minutes until the next break"
3327msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3328msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3329
3330#: ../typing-break/drwright.c:493
3331#, c-format
3332msgid "Less than one minute until the next break"
3333msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3334
3335#: ../typing-break/drwright.c:580
3336#, c-format
3337msgid ""
3338"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3339"error: %s"
3340msgstr ""
3341"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3342"следната грешка: %s"
3343
3344#: ../typing-break/drwright.c:599
3345msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3346msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3347
3348#: ../typing-break/drwright.c:600
3349msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3350msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3351
3352#: ../typing-break/drwright.c:609
3353msgid "A computer break reminder."
3354msgstr "Напомняне за почивки."
3355
3356#: ../typing-break/drwright.c:611
3357msgid "translator-credits"
3358msgstr ""
3359"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3360"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3361"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3362"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3363"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3364"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3365"\n"
3366"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3367"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3368"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3369
3370#: ../typing-break/main.c:61
3371msgid "Enable debugging code"
3372msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3373
3374#: ../typing-break/main.c:63
3375msgid "Don't check whether the notification area exists"
3376msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3377
3378#: ../typing-break/main.c:89
3379msgid "Typing Monitor"
3380msgstr "Наблюдение на писането"
3381
3382#: ../typing-break/main.c:105
3383msgid ""
3384"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3385"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3386"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3387"'Notification area' and clicking 'Add'."
3388msgstr ""
3389"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3390"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3391"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3392"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.