| 1 | # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 9 | # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2008-04-13 22:29+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2008-04-09 18:16+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
|
|---|
| 25 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
|
|---|
| 26 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
|
|---|
| 27 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
|
|---|
| 28 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
|
|---|
| 29 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
|
|---|
| 30 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
|
|---|
| 31 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
|
|---|
| 32 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
|
|---|
| 33 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
|
|---|
| 34 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
|
|---|
| 35 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
|
|---|
| 36 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
|
|---|
| 37 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
|
|---|
| 38 | msgid "_About"
|
|---|
| 39 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | # _Помощ се дублира с _Премахване от панела
|
|---|
| 42 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
|
|---|
| 43 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
|
|---|
| 44 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
|
|---|
| 45 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
|
|---|
| 46 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
|
|---|
| 47 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
|
|---|
| 48 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
|
|---|
| 49 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
|
|---|
| 50 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
|
|---|
| 51 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
|
|---|
| 52 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
|
|---|
| 53 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
|
|---|
| 54 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
|
|---|
| 55 | msgid "_Help"
|
|---|
| 56 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
|
|---|
| 59 | msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
|
|---|
| 60 | msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 63 | msgid "AccessX Status Applet Factory"
|
|---|
| 64 | msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 67 | #: ../accessx-status/applet.c:1327
|
|---|
| 68 | msgid "Keyboard Accessibility Status"
|
|---|
| 69 | msgstr "Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 72 | msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
|
|---|
| 73 | msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
|
|---|
| 76 | msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
|
|---|
| 77 | msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../accessx-status/applet.c:139
|
|---|
| 80 | msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
|
|---|
| 83 | "среда като прихванати модификатори"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #. about.set_artists([])
|
|---|
| 86 | #. about.set_documenters([])
|
|---|
| 87 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
|
|---|
| 88 | #. "documenters", documenters,
|
|---|
| 89 | #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
|
|---|
| 90 | #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652
|
|---|
| 91 | #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
|
|---|
| 92 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:488 ../gweather/gweather-about.c:57
|
|---|
| 93 | #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
|
|---|
| 94 | #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
|
|---|
| 95 | #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
|
|---|
| 96 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
|
|---|
| 97 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 98 | msgstr ""
|
|---|
| 99 | "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 100 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 101 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 102 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
|---|
| 103 | "\n"
|
|---|
| 104 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 105 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 106 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../accessx-status/applet.c:170
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
|
|---|
| 111 | msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../accessx-status/applet.c:220
|
|---|
| 114 | #, c-format
|
|---|
| 115 | msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
|
|---|
| 116 | msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
|
|---|
| 119 | #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
|
|---|
| 120 | msgid "a"
|
|---|
| 121 | msgstr "а"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
|
|---|
| 124 | #: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
|
|---|
| 125 | msgid "AccessX Status"
|
|---|
| 126 | msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
|
|---|
| 129 | msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
|
|---|
| 130 | msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../accessx-status/applet.c:1015
|
|---|
| 133 | msgid "XKB Extension is not enabled"
|
|---|
| 134 | msgstr "Разширението XKB не е включено"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../accessx-status/applet.c:1020
|
|---|
| 137 | msgid "Unknown error"
|
|---|
| 138 | msgstr "Неизвестна грешка"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../accessx-status/applet.c:1028
|
|---|
| 141 | #, c-format
|
|---|
| 142 | msgid "Error: %s"
|
|---|
| 143 | msgstr "Грешка: %s"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../accessx-status/applet.c:1332
|
|---|
| 146 | msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
|
|---|
| 147 | msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 150 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
|
|---|
| 151 | msgid "Battery Charge Monitor"
|
|---|
| 152 | msgstr "Заряд на батерията"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 155 | msgid "Battstat Factory"
|
|---|
| 156 | msgstr "Фабрика на Battstat"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 159 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1659
|
|---|
| 160 | msgid "Monitor a laptop's remaining power"
|
|---|
| 161 | msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
|
|---|
| 164 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
|
|---|
| 165 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
|
|---|
| 166 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
|
|---|
| 167 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
|
|---|
| 168 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
|
|---|
| 169 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
|
|---|
| 170 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
|
|---|
| 171 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
|
|---|
| 172 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 173 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../battstat/battstat_applet.c:71
|
|---|
| 176 | msgid "System is running on AC power"
|
|---|
| 177 | msgstr "Системата се захранва от мрежата"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../battstat/battstat_applet.c:72
|
|---|
| 180 | msgid "System is running on battery power"
|
|---|
| 181 | msgstr "Системата се захранва от батерии"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../battstat/battstat_applet.c:374
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "Battery charged (%d%%)"
|
|---|
| 186 | msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../battstat/battstat_applet.c:376
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
|
|---|
| 191 | msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../battstat/battstat_applet.c:378
|
|---|
| 194 | #, c-format
|
|---|
| 195 | msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
|
|---|
| 196 | msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../battstat/battstat_applet.c:383
|
|---|
| 199 | #, c-format
|
|---|
| 200 | msgid "%d minute (%d%%) remaining"
|
|---|
| 201 | msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
|
|---|
| 202 | msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
|
|---|
| 203 | msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../battstat/battstat_applet.c:388
|
|---|
| 206 | #, c-format
|
|---|
| 207 | msgid "%d minute until charged (%d%%)"
|
|---|
| 208 | msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
|
|---|
| 209 | msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 210 | msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../battstat/battstat_applet.c:394
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "%d hour (%d%%) remaining"
|
|---|
| 215 | msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
|
|---|
| 216 | msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
|
|---|
| 217 | msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../battstat/battstat_applet.c:399
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "%d hour until charged (%d%%)"
|
|---|
| 222 | msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
|
|---|
| 223 | msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 224 | msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
|
|---|
| 227 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
|
|---|
| 228 | #: ../battstat/battstat_applet.c:406
|
|---|
| 229 | #, c-format
|
|---|
| 230 | msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
|
|---|
| 231 | msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
|
|---|
| 234 | msgid "hour"
|
|---|
| 235 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 236 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 237 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
|
|---|
| 240 | msgid "minute"
|
|---|
| 241 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 242 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 243 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
|
|---|
| 246 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
|
|---|
| 247 | #: ../battstat/battstat_applet.c:413
|
|---|
| 248 | #, c-format
|
|---|
| 249 | msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
|
|---|
| 250 | msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../battstat/battstat_applet.c:427
|
|---|
| 253 | msgid "Battery Monitor"
|
|---|
| 254 | msgstr "Датчик за батерията"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
|
|---|
| 257 | msgid "Your battery is now fully recharged"
|
|---|
| 258 | msgstr "Батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
|
|---|
| 261 | msgid "Battery Notice"
|
|---|
| 262 | msgstr "Съобщение за батерията"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #. we don't know the remaining time
|
|---|
| 265 | #: ../battstat/battstat_applet.c:574
|
|---|
| 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
|
|---|
| 268 | msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../battstat/battstat_applet.c:580
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid ""
|
|---|
| 273 | "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
|
|---|
| 274 | msgid_plural ""
|
|---|
| 275 | "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
|
|---|
| 276 | msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
|
|---|
| 277 | msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
|
|---|
| 280 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your
|
|---|
| 281 | #. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
|
|---|
| 282 | #: ../battstat/battstat_applet.c:592
|
|---|
| 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "To avoid losing your work:\n"
|
|---|
| 285 | " • plug your laptop into external power, or\n"
|
|---|
| 286 | " • save open documents and shut your laptop down."
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | "За да избегнете загуба на информация:\n"
|
|---|
| 289 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
|
|---|
| 290 | " • запазете отворените документи и го спрете."
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
|
|---|
| 293 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your
|
|---|
| 294 | #. * locale. This is if the laptop supports suspend.
|
|---|
| 295 | #: ../battstat/battstat_applet.c:600
|
|---|
| 296 | msgid ""
|
|---|
| 297 | "To avoid losing your work:\n"
|
|---|
| 298 | " • suspend your laptop to save power,\n"
|
|---|
| 299 | " • plug your laptop into external power, or\n"
|
|---|
| 300 | " • save open documents and shut your laptop down."
|
|---|
| 301 | msgstr ""
|
|---|
| 302 | "За да избегнете загуба на информация:\n"
|
|---|
| 303 | " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
|
|---|
| 304 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
|
|---|
| 305 | " • запазете отворените документи и го спрете."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../battstat/battstat_applet.c:608
|
|---|
| 308 | msgid "Your battery is running low"
|
|---|
| 309 | msgstr "Батерията скоро ще свърши"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../battstat/battstat_applet.c:705
|
|---|
| 312 | msgid "No battery present"
|
|---|
| 313 | msgstr "Няма налична батерия"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../battstat/battstat_applet.c:708
|
|---|
| 316 | msgid "Battery status unknown"
|
|---|
| 317 | msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../battstat/battstat_applet.c:867
|
|---|
| 320 | msgid "N/A"
|
|---|
| 321 | msgstr "Няма налични"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143
|
|---|
| 324 | #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
|
|---|
| 325 | #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
|
|---|
| 326 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
|
|---|
| 327 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
|
|---|
| 328 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
|
|---|
| 329 | #, c-format
|
|---|
| 330 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 331 | msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1228
|
|---|
| 334 | msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
|
|---|
| 335 | msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #. true
|
|---|
| 338 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1230
|
|---|
| 339 | msgid "HAL backend enabled."
|
|---|
| 340 | msgstr "Ядрото на HAL е включено."
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #. false
|
|---|
| 343 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1231
|
|---|
| 344 | msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
|
|---|
| 345 | msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
|
|---|
| 348 | msgid "HAL error"
|
|---|
| 349 | msgstr "Грешка на HAL"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../battstat/battstat-hal.c:350
|
|---|
| 352 | msgid "Could not create libhal_ctx"
|
|---|
| 353 | msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../battstat/battstat-hal.c:375
|
|---|
| 356 | msgid "No batteries found"
|
|---|
| 357 | msgstr "Няма открити батерии"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../battstat/battstat-hal.c:424
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
|
|---|
| 362 | msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
|
|---|
| 365 | msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
|
|---|
| 366 | msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време."
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
|
|---|
| 369 | msgid "Beep for warnings"
|
|---|
| 370 | msgstr "Звук при предупреждения"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
|
|---|
| 373 | msgid "Beep when displaying a warning."
|
|---|
| 374 | msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
|
|---|
| 377 | msgid "Drain from top"
|
|---|
| 378 | msgstr "Изразходване отгоре"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
|
|---|
| 381 | msgid "Full Battery Notification"
|
|---|
| 382 | msgstr "Известяване за пълна батерия"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
|
|---|
| 385 | msgid "Low Battery Notification"
|
|---|
| 386 | msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
|
|---|
| 389 | msgid "Notify user when the battery is full."
|
|---|
| 390 | msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
|
|---|
| 393 | msgid "Notify user when the battery is low."
|
|---|
| 394 | msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
|
|---|
| 397 | msgid "Red value level"
|
|---|
| 398 | msgstr "Стойността за червеното ниво"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
|
|---|
| 401 | msgid ""
|
|---|
| 402 | "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
|
|---|
| 403 | "implemented for traditional battery view."
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
|
|---|
| 406 | "приложим за традиционния изглед на батерията."
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
|
|---|
| 409 | msgid "Show the horizontal battery"
|
|---|
| 410 | msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
|
|---|
| 413 | msgid "Show the time/percent label"
|
|---|
| 414 | msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
|
|---|
| 417 | msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
|
|---|
| 418 | msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
|
|---|
| 421 | msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
|
|---|
| 422 | msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
|
|---|
| 425 | msgid ""
|
|---|
| 426 | "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
|
|---|
| 427 | "value at which the low battery warning is displayed."
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
|
|---|
| 430 | "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
|
|---|
| 431 | "батерията."
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
|
|---|
| 434 | msgid "Upright (small) battery"
|
|---|
| 435 | msgstr "Изправена (малка) батерия"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
|
|---|
| 438 | msgid ""
|
|---|
| 439 | "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
|
|---|
| 440 | "dialog rather than a percentage."
|
|---|
| 441 | msgstr ""
|
|---|
| 442 | "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
|
|---|
| 443 | "се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
|
|---|
| 446 | msgid "Warn on low time rather than low percentage"
|
|---|
| 447 | msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
|
|---|
| 450 | #. * this sentence:
|
|---|
| 451 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
|
|---|
| 452 | #.
|
|---|
| 453 | #: ../battstat/properties.c:319
|
|---|
| 454 | msgid "Percent"
|
|---|
| 455 | msgstr "процента"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
|
|---|
| 458 | #. * this sentence:
|
|---|
| 459 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
|
|---|
| 460 | #.
|
|---|
| 461 | #: ../battstat/properties.c:325
|
|---|
| 462 | msgid "Minutes Remaining"
|
|---|
| 463 | msgstr "оставащи минути"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 466 | msgid "Battery Status Utility"
|
|---|
| 467 | msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 470 | msgid "Battery fully re-charged"
|
|---|
| 471 | msgstr "Батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 474 | msgid "Battery power low"
|
|---|
| 475 | msgstr "Ниска мощност на батерията"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 478 | #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
|
|---|
| 479 | #: ../charpick/properties.c:464
|
|---|
| 480 | msgid "Character Palette"
|
|---|
| 481 | msgstr "Палитра със знаци"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 484 | msgid "Charpicker Applet Factory"
|
|---|
| 485 | msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 488 | #: ../charpick/charpick.c:731
|
|---|
| 489 | msgid "Insert characters"
|
|---|
| 490 | msgstr "Вмъкване на знаци"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../charpick/charpick.c:426
|
|---|
| 493 | msgid "Available palettes"
|
|---|
| 494 | msgstr "Възможни палитри"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
|
|---|
| 497 | #. * hopefully, the name of the unicode character has already
|
|---|
| 498 | #. * been translated.
|
|---|
| 499 | #.
|
|---|
| 500 | #: ../charpick/charpick.c:473
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid "Insert \"%s\""
|
|---|
| 503 | msgstr "Вмъкване на „%s“"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../charpick/charpick.c:476
|
|---|
| 506 | msgid "Insert special character"
|
|---|
| 507 | msgstr "Вмъкване на специален знак"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../charpick/charpick.c:480
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgid "insert special character %s"
|
|---|
| 512 | msgstr "вмъкване на „%s“"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../charpick/charpick.c:596
|
|---|
| 515 | msgid ""
|
|---|
| 516 | "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
|---|
| 517 | "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
|---|
| 518 | msgstr ""
|
|---|
| 519 | "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
|
|---|
| 520 | "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
|
|---|
| 523 | msgid "Characters shown on applet startup"
|
|---|
| 524 | msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
|
|---|
| 527 | msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 | "ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
|
|---|
| 532 | msgid "List of available palettes"
|
|---|
| 533 | msgstr "Списък от възможните палитри"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
|
|---|
| 536 | msgid "List of strings containing the available palettes."
|
|---|
| 537 | msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
|
|---|
| 540 | msgid ""
|
|---|
| 541 | "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
|
|---|
| 542 | "string will be displayed when the user starts the applet."
|
|---|
| 543 | msgstr ""
|
|---|
| 544 | "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
|
|---|
| 545 | "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../charpick/properties.c:40
|
|---|
| 548 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 549 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../charpick/properties.c:129
|
|---|
| 552 | msgid "_Palette:"
|
|---|
| 553 | msgstr "_Палитра:"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../charpick/properties.c:137
|
|---|
| 556 | msgid "Palette entry"
|
|---|
| 557 | msgstr "Вход за палитрата"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../charpick/properties.c:138
|
|---|
| 560 | msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
|
|---|
| 561 | msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../charpick/properties.c:252
|
|---|
| 564 | msgid "Add Palette"
|
|---|
| 565 | msgstr "Добавяне на палитра"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../charpick/properties.c:289
|
|---|
| 568 | msgid "Edit Palette"
|
|---|
| 569 | msgstr "Редактиране на палитрата"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../charpick/properties.c:390
|
|---|
| 572 | msgid "Palettes list"
|
|---|
| 573 | msgstr "Списък с палитри"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../charpick/properties.c:469
|
|---|
| 576 | msgid "_Palettes:"
|
|---|
| 577 | msgstr "_Палитри:"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../charpick/properties.c:485
|
|---|
| 580 | msgid "Add button"
|
|---|
| 581 | msgstr "Добавяне на бутон"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../charpick/properties.c:486
|
|---|
| 584 | msgid "Click to add a new palette"
|
|---|
| 585 | msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../charpick/properties.c:493
|
|---|
| 588 | msgid "Edit button"
|
|---|
| 589 | msgstr "Редактиране на бутон"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../charpick/properties.c:494
|
|---|
| 592 | msgid "Click to edit the selected palette"
|
|---|
| 593 | msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../charpick/properties.c:501
|
|---|
| 596 | msgid "Delete button"
|
|---|
| 597 | msgstr "Изтриване на бутон"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../charpick/properties.c:502
|
|---|
| 600 | msgid "Click to delete the selected palette"
|
|---|
| 601 | msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../charpick/properties.c:554
|
|---|
| 604 | msgid "Character Palette Preferences"
|
|---|
| 605 | msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 608 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029
|
|---|
| 609 | msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
|
|---|
| 610 | msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 613 | msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
|
|---|
| 614 | msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
|
|---|
| 617 | msgid ""
|
|---|
| 618 | "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
|
|---|
| 619 | "to show percentage instead of frequency."
|
|---|
| 620 | msgstr ""
|
|---|
| 621 | "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "
|
|---|
| 622 | "единица, а „2“ - процент вместо честотата."
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
|
|---|
| 625 | msgid ""
|
|---|
| 626 | "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
|
|---|
| 627 | "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
|
|---|
| 628 | "graphic and text mode."
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 | "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "
|
|---|
| 631 | "показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "
|
|---|
| 632 | "текст."
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
|
|---|
| 635 | msgid "CPU to Monitor"
|
|---|
| 636 | msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
|
|---|
| 639 | msgid "Mode to show cpu usage"
|
|---|
| 640 | msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
|
|---|
| 643 | msgid ""
|
|---|
| 644 | "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
|
|---|
| 645 | "change it."
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 | "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
|
|---|
| 648 | "няма необходимост да се променя."
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
|
|---|
| 651 | msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
|
|---|
| 652 | msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
|
|---|
| 655 | msgid "Could not open help document"
|
|---|
| 656 | msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647
|
|---|
| 659 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
|
|---|
| 660 | msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
|
|---|
| 663 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
|
|---|
| 664 | msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
|
|---|
| 667 | msgid "Graphic"
|
|---|
| 668 | msgstr "Графика"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
|
|---|
| 671 | msgid "Text"
|
|---|
| 672 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
|
|---|
| 675 | msgid "Graphic and Text"
|
|---|
| 676 | msgstr "Комбинирано"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
|
|---|
| 679 | msgid "Frequency Scaling Unsupported"
|
|---|
| 680 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
|
|---|
| 683 | #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
|
|---|
| 684 | #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
|
|---|
| 685 | #.
|
|---|
| 686 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
|
|---|
| 687 | msgid "CPU frequency scaling unsupported"
|
|---|
| 688 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
|
|---|
| 691 | msgid ""
|
|---|
| 692 | "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
|
|---|
| 693 | "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| 695 | "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
|
|---|
| 696 | "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
|
|---|
| 697 | "управление на скоростта на процесора."
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 700 | #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
|
|---|
| 701 | msgid "Disk Mounter"
|
|---|
| 702 | msgstr "Монтьор за устройства"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 705 | msgid "Drive Mount Applet Factory"
|
|---|
| 706 | msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 709 | msgid "Factory for drive mount applet"
|
|---|
| 710 | msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
|
|---|
| 713 | msgid "Mount local disks and devices"
|
|---|
| 714 | msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
|
|---|
| 717 | msgid "(mounted)"
|
|---|
| 718 | msgstr "(монтирано)"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
|
|---|
| 721 | msgid "(not mounted)"
|
|---|
| 722 | msgstr "(демонтирано)"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../drivemount/drive-button.c:335
|
|---|
| 725 | msgid "(not connected)"
|
|---|
| 726 | msgstr "(не е свързано)"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../drivemount/drive-button.c:529
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "Cannot execute '%s'"
|
|---|
| 731 | msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../drivemount/drive-button.c:552
|
|---|
| 734 | msgid "Mount Error"
|
|---|
| 735 | msgstr "Грешка при монтиране"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../drivemount/drive-button.c:555
|
|---|
| 738 | msgid "Unmount Error"
|
|---|
| 739 | msgstr "Грешка при демонтиране"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../drivemount/drive-button.c:558
|
|---|
| 742 | msgid "Eject Error"
|
|---|
| 743 | msgstr "Грешка при изваждане"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../drivemount/drive-button.c:561
|
|---|
| 746 | msgid "Error"
|
|---|
| 747 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../drivemount/drive-button.c:898
|
|---|
| 750 | msgid "_Play DVD"
|
|---|
| 751 | msgstr "_Пускане на DVD"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../drivemount/drive-button.c:903
|
|---|
| 754 | msgid "_Play CD"
|
|---|
| 755 | msgstr "_Пускане на CD"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../drivemount/drive-button.c:908
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | msgid "_Open %s"
|
|---|
| 760 | msgstr "_Отваряне на %s"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../drivemount/drive-button.c:919
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "_Mount %s"
|
|---|
| 765 | msgstr "_Монтиране на %s"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../drivemount/drive-button.c:926
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "Un_mount %s"
|
|---|
| 770 | msgstr "_Демонтиране на %s"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../drivemount/drive-button.c:938
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "_Eject %s"
|
|---|
| 775 | msgstr "_Изваждане на %s"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../drivemount/drivemount.c:116
|
|---|
| 778 | msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
|
|---|
| 779 | msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
|
|---|
| 782 | msgid "Interval timeout to check mount point status"
|
|---|
| 783 | msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
|
|---|
| 786 | msgid "Time in seconds between status updates"
|
|---|
| 787 | msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 790 | msgid "A set of eyeballs for your panel"
|
|---|
| 791 | msgstr "Комплект очички за вашия панел."
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
|
|---|
| 794 | #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
|
|---|
| 795 | msgid "Eyes"
|
|---|
| 796 | msgstr "Очички"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 799 | msgid "Geyes Applet Factory"
|
|---|
| 800 | msgstr "Фабрика на аплета очички"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../geyes/geyes.c:190
|
|---|
| 803 | msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
|
|---|
| 804 | msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../geyes/geyes.c:418
|
|---|
| 807 | msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
|
|---|
| 808 | msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
|
|---|
| 811 | msgid "Directory in which the theme is located"
|
|---|
| 812 | msgstr "Папка, в която е темата"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../geyes/themes.c:140
|
|---|
| 815 | msgid "Can not launch the eyes applet."
|
|---|
| 816 | msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../geyes/themes.c:141
|
|---|
| 819 | msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
|
|---|
| 820 | msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../geyes/themes.c:317
|
|---|
| 823 | msgid "Geyes Preferences"
|
|---|
| 824 | msgstr "Настройки на очичките"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../geyes/themes.c:351
|
|---|
| 827 | msgid "Themes"
|
|---|
| 828 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../geyes/themes.c:372
|
|---|
| 831 | msgid "_Select a theme:"
|
|---|
| 832 | msgstr "_Избор на тема:"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
|
|---|
| 835 | msgid "Alt+Control changes layout."
|
|---|
| 836 | msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
|
|---|
| 839 | msgid "Alt+Shift changes layout."
|
|---|
| 840 | msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
|
|---|
| 843 | msgid "Arabic keymap"
|
|---|
| 844 | msgstr "арабска клавиатура"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
|
|---|
| 847 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 848 | msgstr "арменска"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
|
|---|
| 851 | msgid "Basque"
|
|---|
| 852 | msgstr "баска"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
|
|---|
| 855 | msgid "Belgian"
|
|---|
| 856 | msgstr "белгийска"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
|
|---|
| 859 | msgid "Both Alt keys together change layout."
|
|---|
| 860 | msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
|
|---|
| 863 | msgid "Both Ctrl keys together change layout."
|
|---|
| 864 | msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
|
|---|
| 867 | msgid "Both Shift keys together change layout."
|
|---|
| 868 | msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
|
|---|
| 871 | msgid "Brazil Portuguese keymap"
|
|---|
| 872 | msgstr "бразилска португалска клавиатура"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
|
|---|
| 875 | msgid "Bulgarian Cyrillic"
|
|---|
| 876 | msgstr "българска кирилица"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
|
|---|
| 879 | msgid "Bulgarian keymap"
|
|---|
| 880 | msgstr "българска клавиатура"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
|
|---|
| 883 | msgid "CapsLock key changes layout."
|
|---|
| 884 | msgstr "CapsLock сменя подредбата."
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
|
|---|
| 887 | msgid "Control+Shift changes layout."
|
|---|
| 888 | msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
|
|---|
| 891 | msgid "Czech keymap"
|
|---|
| 892 | msgstr "чешка клавиатура"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
|
|---|
| 895 | msgid "Danish keymap"
|
|---|
| 896 | msgstr "датска клавиатура"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
|
|---|
| 899 | msgid "Dutch keymap"
|
|---|
| 900 | msgstr "холандска клавиатура"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
|
|---|
| 903 | msgid "English keymap"
|
|---|
| 904 | msgstr "английска клавиатура"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
|
|---|
| 907 | msgid "Estonian keymap"
|
|---|
| 908 | msgstr "естонска клавиатура"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
|
|---|
| 911 | msgid "Finnish keymap"
|
|---|
| 912 | msgstr "финландска клавиатура"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
|
|---|
| 915 | msgid "French Swiss"
|
|---|
| 916 | msgstr "швейцарска френска"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
|
|---|
| 919 | msgid "French Swiss keymap"
|
|---|
| 920 | msgstr "швейцарска френска клавиатура"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
|
|---|
| 923 | msgid "French keymap"
|
|---|
| 924 | msgstr "френска клавиатура"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
|
|---|
| 927 | msgid "French-Canadian 105-key"
|
|---|
| 928 | msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
|
|---|
| 931 | msgid "GB 102-key"
|
|---|
| 932 | msgstr "великобританска, 102 клавиша"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
|
|---|
| 935 | msgid "GB 105-key"
|
|---|
| 936 | msgstr "великобританска, 105 клавиша"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
|
|---|
| 939 | msgid "Generic Keyboard"
|
|---|
| 940 | msgstr "Стандартна клавиатура"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
|
|---|
| 943 | msgid "Georgian Latin"
|
|---|
| 944 | msgstr "грузинска латинска"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
|
|---|
| 947 | msgid "Georgian Russian layout"
|
|---|
| 948 | msgstr "грузинска, с руска подредба"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
|
|---|
| 951 | msgid "Georgian keymap"
|
|---|
| 952 | msgstr "грузинска клавиатура"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
|
|---|
| 955 | msgid "German"
|
|---|
| 956 | msgstr "немска"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
|
|---|
| 959 | msgid "German Swiss with Euro"
|
|---|
| 960 | msgstr "германска швейцарска с евро"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
|
|---|
| 963 | msgid "German keymap"
|
|---|
| 964 | msgstr "немска клавиатура"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
|
|---|
| 967 | msgid "Greek keymap"
|
|---|
| 968 | msgstr "гръцка клавиатура"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
|
|---|
| 971 | msgid "Hebrew keymap"
|
|---|
| 972 | msgstr "клавиатура за иврит"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
|
|---|
| 975 | msgid "Hungarian 101-key latin 1"
|
|---|
| 976 | msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
|
|---|
| 979 | msgid "Hungarian 101-key latin 2"
|
|---|
| 980 | msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
|
|---|
| 983 | msgid "Hungarian 105-key latin 1"
|
|---|
| 984 | msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
|
|---|
| 987 | msgid "Hungarian 105-key latin 2"
|
|---|
| 988 | msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
|
|---|
| 991 | msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
|
|---|
| 992 | msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
|
|---|
| 995 | msgid "Hungarian latin1"
|
|---|
| 996 | msgstr "унгарска латиница-1"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
|
|---|
| 999 | msgid "Icelandic keymap"
|
|---|
| 1000 | msgstr "исландска клавиатура"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
|
|---|
| 1003 | msgid "Italian keymap"
|
|---|
| 1004 | msgstr "италианска клавиатура"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
|
|---|
| 1007 | msgid "Japanese keymap"
|
|---|
| 1008 | msgstr "японска клавиатура"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
|
|---|
| 1011 | msgid "Lao keymap"
|
|---|
| 1012 | msgstr "лаоска клавиатура"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
|
|---|
| 1015 | msgid "Layout shift behavior"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
|
|---|
| 1019 | msgid "Left Alt key changes layout."
|
|---|
| 1020 | msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
|
|---|
| 1023 | msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|---|
| 1024 | msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
|
|---|
| 1027 | msgid "Left Shift key changes group."
|
|---|
| 1028 | msgstr "Левият Shift сменя групата."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
|
|---|
| 1031 | msgid "Left Win-key changes layout."
|
|---|
| 1032 | msgstr "Левият Win сменя подредбата."
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
|
|---|
| 1035 | msgid "Lithuanian keymap"
|
|---|
| 1036 | msgstr "литовска клавиатура"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
|
|---|
| 1039 | msgid "Macedonian"
|
|---|
| 1040 | msgstr "македонска"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
|
|---|
| 1043 | msgid "Menu key changes layout."
|
|---|
| 1044 | msgstr "Menu сменя подредбата."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
|
|---|
| 1047 | msgid "Mongolian alt keymap"
|
|---|
| 1048 | msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
|
|---|
| 1051 | msgid "Mongolian keymap"
|
|---|
| 1052 | msgstr "монголска клавиатура"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
|
|---|
| 1055 | msgid "Mongolian phonetic keymap"
|
|---|
| 1056 | msgstr "монголска фонетична клавиатура"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
|
|---|
| 1059 | msgid "Norwegian"
|
|---|
| 1060 | msgstr "норвежка"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
|
|---|
| 1063 | msgid "Plain Russian keymap"
|
|---|
| 1064 | msgstr "обикновена руска клавиатура"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
|
|---|
| 1067 | msgid "Polish"
|
|---|
| 1068 | msgstr "полска"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
|
|---|
| 1071 | msgid "Polish deadkeys"
|
|---|
| 1072 | msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
|
|---|
| 1075 | msgid "Portugal"
|
|---|
| 1076 | msgstr "португалска"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
|
|---|
| 1079 | msgid "Portugal Deadkeys"
|
|---|
| 1080 | msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
|
|---|
| 1083 | msgid "Portuguese keymap"
|
|---|
| 1084 | msgstr "португалска клавиатура"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
|
|---|
| 1087 | msgid "Right Alt key changes layout."
|
|---|
| 1088 | msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
|
|---|
| 1091 | msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|---|
| 1092 | msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
|
|---|
| 1095 | msgid "Right Shift key changes group."
|
|---|
| 1096 | msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
|
|---|
| 1099 | msgid "Right Win-key changes layout."
|
|---|
| 1100 | msgstr "Десният Win сменя подредбата."
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
|
|---|
| 1103 | msgid "Russian Cyrillic"
|
|---|
| 1104 | msgstr "руска кирилица"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
|
|---|
| 1107 | msgid "Russian keymap"
|
|---|
| 1108 | msgstr "руска клавиатура"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
|
|---|
| 1111 | msgid "Serbian keymap"
|
|---|
| 1112 | msgstr "сръбска клавиатура"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
|
|---|
| 1115 | msgid "Shift+CapsLock changes layout."
|
|---|
| 1116 | msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
|
|---|
| 1119 | msgid "Slovak keymap"
|
|---|
| 1120 | msgstr "словашка клавиатура"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
|
|---|
| 1123 | msgid "Slovenian"
|
|---|
| 1124 | msgstr "словенска"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
|
|---|
| 1127 | msgid "Slovenian keymap"
|
|---|
| 1128 | msgstr "словенска клавиатура"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
|
|---|
| 1131 | msgid "Spanish keymap"
|
|---|
| 1132 | msgstr "испанска клавиатура"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
|
|---|
| 1135 | msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
|
|---|
| 1136 | msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
|
|---|
| 1139 | msgid "Swedish"
|
|---|
| 1140 | msgstr "шведска"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
|
|---|
| 1143 | msgid "Swedish keymap"
|
|---|
| 1144 | msgstr "шведска клавиатура"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
|
|---|
| 1147 | msgid "Swiss keymap"
|
|---|
| 1148 | msgstr "швейцарска клавиатура"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
|
|---|
| 1151 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1152 | msgstr "тайландска"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
|
|---|
| 1155 | msgid "Thai Kedmanee"
|
|---|
| 1156 | msgstr "тайландска - кедманийска"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
|
|---|
| 1159 | msgid "Thai keymap"
|
|---|
| 1160 | msgstr "тайландска клавиатура"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
|
|---|
| 1163 | msgid "Turkish \"F\" keyboard"
|
|---|
| 1164 | msgstr "турска клавиатура „F“"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
|
|---|
| 1167 | msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
|
|---|
| 1168 | msgstr "турска клавиатура „Q“"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
|
|---|
| 1171 | msgid "Turkish keymap"
|
|---|
| 1172 | msgstr "турска клавиатура"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
|
|---|
| 1175 | msgid "UK 105-key"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
|
|---|
| 1179 | msgid "UK PC/AT keyboard"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
|
|---|
| 1183 | msgid "US 101-key keyboard"
|
|---|
| 1184 | msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
|
|---|
| 1187 | msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
|
|---|
| 1188 | msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
|
|---|
| 1191 | msgid "US 84-key"
|
|---|
| 1192 | msgstr "американска с 84 клавиша"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
|
|---|
| 1195 | msgid "US DEC 450"
|
|---|
| 1196 | msgstr "американска DEC 450"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
|
|---|
| 1199 | msgid "US IBM RS/6000"
|
|---|
| 1200 | msgstr "американска IBM RS/6000"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
|
|---|
| 1203 | msgid "US International"
|
|---|
| 1204 | msgstr "американска международна"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
|
|---|
| 1207 | msgid "US Macintosh"
|
|---|
| 1208 | msgstr "американска за Макинтош"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
|
|---|
| 1211 | msgid "US PC/AT 101 keyboard"
|
|---|
| 1212 | msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
|
|---|
| 1215 | msgid "US Silicon Graphics 101-key"
|
|---|
| 1216 | msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
|
|---|
| 1219 | msgid "US Sun type5"
|
|---|
| 1220 | msgstr "американска на Sun от тип 5"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
|
|---|
| 1223 | msgid "Armenian Sun keymap"
|
|---|
| 1224 | msgstr "арменска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
|
|---|
| 1227 | msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
|
|---|
| 1228 | msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
|
|---|
| 1231 | msgid "Belarusian Sun keymap"
|
|---|
| 1232 | msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
|
|---|
| 1235 | msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
|
|---|
| 1236 | msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
|
|---|
| 1239 | msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
|
|---|
| 1240 | msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
|
|---|
| 1243 | msgid "British Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1244 | msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
|
|---|
| 1247 | msgid "British Sun USB keymap"
|
|---|
| 1248 | msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
|
|---|
| 1251 | msgid "British Sun keymap"
|
|---|
| 1252 | msgstr "британска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
|
|---|
| 1255 | msgid "Bulgarian Sun keymap"
|
|---|
| 1256 | msgstr "българска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
|
|---|
| 1259 | msgid "Canadian Sun keymap"
|
|---|
| 1260 | msgstr "канадска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
|
|---|
| 1263 | msgid "Czech Sun keymap"
|
|---|
| 1264 | msgstr "чешка клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
|
|---|
| 1267 | msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1268 | msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
|
|---|
| 1271 | msgid "Danish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1272 | msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
|
|---|
| 1275 | msgid "Danish Sun keymap"
|
|---|
| 1276 | msgstr "датска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
|
|---|
| 1279 | msgid "Dutch Sun keymap"
|
|---|
| 1280 | msgstr "холандска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
|
|---|
| 1283 | msgid "Estonian Sun keymap"
|
|---|
| 1284 | msgstr "естонска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
|
|---|
| 1287 | msgid "Finnish Sun keymap"
|
|---|
| 1288 | msgstr "финландска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
|
|---|
| 1291 | msgid "French Sun USB keymap"
|
|---|
| 1292 | msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
|
|---|
| 1295 | msgid "French Sun keymap"
|
|---|
| 1296 | msgstr "френска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
|
|---|
| 1299 | msgid "German Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1300 | msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
|
|---|
| 1303 | msgid "German Sun USB keymap"
|
|---|
| 1304 | msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
|
|---|
| 1307 | msgid "German Sun keymap"
|
|---|
| 1308 | msgstr "немска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
|
|---|
| 1311 | msgid "Hebrew Sun keymap"
|
|---|
| 1312 | msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
|
|---|
| 1315 | msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
|
|---|
| 1316 | msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
|
|---|
| 1319 | msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
|
|---|
| 1320 | msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
|
|---|
| 1323 | msgid "Icelandic Sun keymap"
|
|---|
| 1324 | msgstr "исландска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
|
|---|
| 1327 | msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1328 | msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
|
|---|
| 1331 | msgid "Italian Sun USB keymap"
|
|---|
| 1332 | msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
|
|---|
| 1335 | msgid "Italian Sun keymap"
|
|---|
| 1336 | msgstr "италианска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
|
|---|
| 1339 | msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1340 | msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
|
|---|
| 1343 | msgid "Japanese Sun keymap"
|
|---|
| 1344 | msgstr "японска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
|
|---|
| 1347 | msgid "Latvian Sun keymap"
|
|---|
| 1348 | msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
|
|---|
| 1351 | msgid "Lithuanian Sun keymap"
|
|---|
| 1352 | msgstr "литовска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
|
|---|
| 1355 | msgid "Macedonian Sun keymap"
|
|---|
| 1356 | msgstr "македонска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
|
|---|
| 1359 | msgid "Norwegian Sun keymap"
|
|---|
| 1360 | msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
|
|---|
| 1363 | msgid "Polish Sun keymap"
|
|---|
| 1364 | msgstr "полска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
|
|---|
| 1367 | msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1368 | msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
|
|---|
| 1371 | msgid "Portuguese Sun keymap"
|
|---|
| 1372 | msgstr "португалска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
|
|---|
| 1375 | msgid "Romanian Sun keymap"
|
|---|
| 1376 | msgstr "румънска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
|
|---|
| 1379 | msgid "Russian Sun keymap"
|
|---|
| 1380 | msgstr "руска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
|
|---|
| 1383 | msgid "Serbian Sun standard keymap"
|
|---|
| 1384 | msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
|
|---|
| 1387 | msgid "Slovak Sun keymap"
|
|---|
| 1388 | msgstr "словашка клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
|
|---|
| 1391 | msgid "Slovenian Sun keymap"
|
|---|
| 1392 | msgstr "словенска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
|
|---|
| 1395 | msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1396 | msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
|
|---|
| 1399 | msgid "Spanish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1400 | msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
|
|---|
| 1403 | msgid "Spanish Sun keymap"
|
|---|
| 1404 | msgstr "испанска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
|
|---|
| 1407 | msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1408 | msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
|
|---|
| 1411 | msgid "Swedish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1412 | msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
|
|---|
| 1415 | msgid "Swedish Sun keymap"
|
|---|
| 1416 | msgstr "шведска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
|
|---|
| 1419 | msgid "Swiss German Sun keymap"
|
|---|
| 1420 | msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
|
|---|
| 1423 | msgid "Thai Sun keymap"
|
|---|
| 1424 | msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
|
|---|
| 1427 | msgid "Turkish Sun keymap"
|
|---|
| 1428 | msgstr "турска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
|
|---|
| 1431 | msgid "US Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1432 | msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
|
|---|
| 1435 | msgid "US Sun USB keymap"
|
|---|
| 1436 | msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
|
|---|
| 1439 | msgid "US Sun type5 keymap"
|
|---|
| 1440 | msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
|
|---|
| 1443 | msgid "Ukrainian Sun keymap"
|
|---|
| 1444 | msgstr "украинска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
|
|---|
| 1447 | msgid "Vietnamese Sun keymap"
|
|---|
| 1448 | msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
|
|---|
| 1451 | msgid "Keyboard _Preferences"
|
|---|
| 1452 | msgstr "_Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
|
|---|
| 1455 | msgid "Pl_ugins"
|
|---|
| 1456 | msgstr "При_ставки"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
|
|---|
| 1459 | msgid "Show Current _Layout"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Показване на _текущата подредба"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
|
|---|
| 1463 | msgid "_Groups"
|
|---|
| 1464 | msgstr "_Групи"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1467 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:612
|
|---|
| 1468 | msgid "Keyboard Indicator"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1472 | msgid "Keyboard applet factory"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1476 | msgid "Keyboard layout indicator"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:263
|
|---|
| 1480 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:335
|
|---|
| 1484 | #, c-format
|
|---|
| 1485 | msgid "Keyboard Layout \"%s\""
|
|---|
| 1486 | msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:494
|
|---|
| 1489 | msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:497
|
|---|
| 1493 | msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:628
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "Keyboard Indicator (%s)"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
|
|---|
| 1502 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1503 | msgstr "По_дробности"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
|
|---|
| 1506 | msgid "_Update"
|
|---|
| 1507 | msgstr "_Актуализиране"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1510 | msgid "Factory for creating the weather applet."
|
|---|
| 1511 | msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1514 | msgid "Gweather Applet Factory"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1518 | msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 1522 | #: ../gweather/gweather-applet.c:312
|
|---|
| 1523 | msgid "Weather Report"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Метеорологичен бюлетин"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../gweather/gweather-about.c:52
|
|---|
| 1527 | msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../gweather/gweather-about.c:53
|
|---|
| 1531 | msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
|
|---|
| 1532 | msgstr "Аплет за прогноза на времето."
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
|
|---|
| 1535 | msgid "GNOME Weather"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Прогноза на времето"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../gweather/gweather-applet.c:433
|
|---|
| 1539 | msgid "Weather Forecast"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Метеорологичен бюлетин"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../gweather/gweather-applet.c:445
|
|---|
| 1543 | #, c-format
|
|---|
| 1544 | msgid ""
|
|---|
| 1545 | "City: %s\n"
|
|---|
| 1546 | "Sky: %s\n"
|
|---|
| 1547 | "Temperature: %s"
|
|---|
| 1548 | msgstr ""
|
|---|
| 1549 | "Град: %s\n"
|
|---|
| 1550 | "Небе: %s\n"
|
|---|
| 1551 | "Температура: %s"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../gweather/gweather-applet.c:495
|
|---|
| 1554 | msgid "Updating..."
|
|---|
| 1555 | msgstr "Актуализиране…"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:211
|
|---|
| 1558 | msgid "Details"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:254
|
|---|
| 1562 | msgid "City:"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:262
|
|---|
| 1566 | msgid "Last update:"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Последно актуализиране:"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:270
|
|---|
| 1570 | msgid "Conditions:"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Условия:"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:278
|
|---|
| 1574 | msgid "Sky:"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Небе:"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:286
|
|---|
| 1578 | msgid "Temperature:"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Температура:"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:294
|
|---|
| 1582 | msgid "Feels like:"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Усещане като:"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:302
|
|---|
| 1586 | msgid "Dew point:"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Точка на оросяване:"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:310
|
|---|
| 1590 | msgid "Relative humidity:"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Относителна влажност:"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:318
|
|---|
| 1594 | msgid "Wind:"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Вятър:"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:326
|
|---|
| 1598 | msgid "Pressure:"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Налягане:"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:334
|
|---|
| 1602 | msgid "Visibility:"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Видимост:"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:342
|
|---|
| 1606 | msgid "Sunrise:"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Изгрев:"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:350
|
|---|
| 1610 | msgid "Sunset:"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Залез:"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:484
|
|---|
| 1614 | msgid "Current Conditions"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Текущи условия"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:501
|
|---|
| 1618 | msgid "Forecast Report"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Метеорологична прогноза"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:501
|
|---|
| 1622 | msgid "See the ForeCast Details"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:511
|
|---|
| 1626 | msgid "Forecast"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Прогноза"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:519
|
|---|
| 1630 | msgid "Radar Map"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Радарна карта"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:550
|
|---|
| 1634 | msgid "_Visit Weather.com"
|
|---|
| 1635 | msgstr "_Посещаване на Weather.com"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:551
|
|---|
| 1638 | msgid "Visit Weather.com"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Посещаване на Weather.com"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:551
|
|---|
| 1642 | msgid "Click to Enter Weather.com"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:636
|
|---|
| 1646 | msgid "Forecast not currently available for this location."
|
|---|
| 1647 | msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
|
|---|
| 1650 | #: ../gweather/gweather-pref.c:172
|
|---|
| 1651 | msgid "Location view"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Изглед на местоположението"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../gweather/gweather-pref.c:172
|
|---|
| 1655 | msgid "Select Location from the list"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Изберете местоположение от списъка"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../gweather/gweather-pref.c:173
|
|---|
| 1659 | msgid "Update spin button"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../gweather/gweather-pref.c:173
|
|---|
| 1663 | msgid "Spinbutton for updating"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Бутон за осъвременяване"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../gweather/gweather-pref.c:174
|
|---|
| 1667 | msgid "Address Entry"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Запис за адрес"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../gweather/gweather-pref.c:174
|
|---|
| 1671 | msgid "Enter the URL"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Въведете адрес"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../gweather/gweather-pref.c:318
|
|---|
| 1675 | msgid ""
|
|---|
| 1676 | "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
|
|---|
| 1677 | msgstr ""
|
|---|
| 1678 | "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
|
|---|
| 1679 | "обичате, докладвайте за тази грешка."
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../gweather/gweather-pref.c:804
|
|---|
| 1682 | msgid "Weather Preferences"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
|
|---|
| 1686 | msgid "_Automatically update every:"
|
|---|
| 1687 | msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #.
|
|---|
| 1690 | #. * Units settings page.
|
|---|
| 1691 | #.
|
|---|
| 1692 | #. Temperature Unit
|
|---|
| 1693 | #: ../gweather/gweather-pref.c:849
|
|---|
| 1694 | msgid "_Temperature unit:"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Единица за _температурата:"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
|
|---|
| 1698 | #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
|
|---|
| 1699 | msgid "Default"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Стандартна"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../gweather/gweather-pref.c:859
|
|---|
| 1703 | msgid "Kelvin"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Градуси по Келвин"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
|
|---|
| 1707 | #: ../gweather/gweather-pref.c:861
|
|---|
| 1708 | msgid "Celsius"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Градуси по Целзий"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../gweather/gweather-pref.c:862
|
|---|
| 1712 | msgid "Fahrenheit"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Градуси по Фаренхайт"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #. Speed Unit
|
|---|
| 1716 | #: ../gweather/gweather-pref.c:869
|
|---|
| 1717 | msgid "_Wind speed unit:"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
|
|---|
| 1721 | #: ../gweather/gweather-pref.c:880
|
|---|
| 1722 | msgid "m/s"
|
|---|
| 1723 | msgstr "m/s (метри в секунда)"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
|
|---|
| 1726 | #: ../gweather/gweather-pref.c:882
|
|---|
| 1727 | msgid "km/h"
|
|---|
| 1728 | msgstr "km/h (километри в час)"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
|
|---|
| 1731 | #: ../gweather/gweather-pref.c:884
|
|---|
| 1732 | msgid "mph"
|
|---|
| 1733 | msgstr "mile/h (мили в час)"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
|
|---|
| 1736 | #: ../gweather/gweather-pref.c:886
|
|---|
| 1737 | msgid "knots"
|
|---|
| 1738 | msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../gweather/gweather-pref.c:888
|
|---|
| 1741 | msgid "Beaufort scale"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Скала на Бофорт"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #. Pressure Unit
|
|---|
| 1745 | #: ../gweather/gweather-pref.c:895
|
|---|
| 1746 | msgid "_Pressure unit:"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Единица за _налягането:"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
|
|---|
| 1750 | #: ../gweather/gweather-pref.c:906
|
|---|
| 1751 | msgid "kPa"
|
|---|
| 1752 | msgstr "kPa"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
|
|---|
| 1755 | #: ../gweather/gweather-pref.c:908
|
|---|
| 1756 | msgid "hPa"
|
|---|
| 1757 | msgstr "hPa"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
|
|---|
| 1760 | #: ../gweather/gweather-pref.c:910
|
|---|
| 1761 | msgid "mb"
|
|---|
| 1762 | msgstr "mbar"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
|
|---|
| 1765 | #: ../gweather/gweather-pref.c:912
|
|---|
| 1766 | msgid "mmHg"
|
|---|
| 1767 | msgstr "mmHg"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
|
|---|
| 1770 | #: ../gweather/gweather-pref.c:914
|
|---|
| 1771 | msgid "inHg"
|
|---|
| 1772 | msgstr "inHg"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
|
|---|
| 1775 | #: ../gweather/gweather-pref.c:916
|
|---|
| 1776 | msgid "atm"
|
|---|
| 1777 | msgstr "atm"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #. Distance Unit
|
|---|
| 1780 | #: ../gweather/gweather-pref.c:923
|
|---|
| 1781 | msgid "_Visibility unit:"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Единица за _видимостта:"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
|
|---|
| 1785 | #: ../gweather/gweather-pref.c:934
|
|---|
| 1786 | msgid "meters"
|
|---|
| 1787 | msgstr "метри"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
|
|---|
| 1790 | #: ../gweather/gweather-pref.c:936
|
|---|
| 1791 | msgid "km"
|
|---|
| 1792 | msgstr "километри"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
|
|---|
| 1795 | #: ../gweather/gweather-pref.c:938
|
|---|
| 1796 | msgid "miles"
|
|---|
| 1797 | msgstr "мили"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../gweather/gweather-pref.c:972
|
|---|
| 1800 | msgid "Enable _radar map"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Включване на _радарната карта"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../gweather/gweather-pref.c:986
|
|---|
| 1804 | msgid "Use _custom address for radar map"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1003
|
|---|
| 1808 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 1809 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1017
|
|---|
| 1812 | msgid "Update"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Актуализиране"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1041
|
|---|
| 1816 | msgid "minutes"
|
|---|
| 1817 | msgstr "минути"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1057
|
|---|
| 1820 | msgid "Display"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1072
|
|---|
| 1824 | msgid "General"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1085
|
|---|
| 1828 | msgid "_Select a location:"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1110
|
|---|
| 1832 | msgid "_Find:"
|
|---|
| 1833 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1117
|
|---|
| 1836 | msgid "Find _Next"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Търсене на с_ледващо"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1139
|
|---|
| 1840 | msgid "Location"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1844 | #: ../invest-applet/invest/about.py:27
|
|---|
| 1845 | msgid "Invest"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Инвестиции"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1849 | #: ../invest-applet/invest/about.py:30
|
|---|
| 1850 | msgid "Track your invested money."
|
|---|
| 1851 | msgstr "Следене на инвестираните пари"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
|
|---|
| 1854 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| 1855 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:54
|
|---|
| 1858 | msgid "Financial Chart"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Финансова графика"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:102
|
|---|
| 1862 | #, python-format
|
|---|
| 1863 | msgid "Financial Chart - %s"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Финансова графика - %s"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:169
|
|---|
| 1867 | msgid "Opening Chart"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Графиката се отваря"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
|
|---|
| 1871 | msgid "Downloading Chart"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Графиката се изтегля"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:193
|
|---|
| 1875 | msgid "Reading Chart chunk"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Прочита се част от графиката"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
|
|---|
| 1879 | msgid "Invest Applet"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Аплет за инвестиции"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
|
|---|
| 1883 | msgid "Symbol"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Символ"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
|
|---|
| 1887 | msgid "Amount"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Количество"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
|
|---|
| 1891 | msgid "Price"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Цена"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
|
|---|
| 1895 | msgid "Commission"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Комисионна"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION
|
|---|
| 1899 | #. old col_names = ['Symbol', 'Value/Balance', 'Variation/Balance PCT', 'Value']
|
|---|
| 1900 | #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
|
|---|
| 1901 | #. for "last price". Gain is referring to the gain since the
|
|---|
| 1902 | #. stock was purchased.
|
|---|
| 1903 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
|
|---|
| 1904 | msgid "Ticker"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Борсов символ"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
|
|---|
| 1908 | msgid "Last"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Последна цена"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
|
|---|
| 1912 | msgid "Change"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Промяна"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
|
|---|
| 1916 | msgid "Chart"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Диаграма"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
|
|---|
| 1920 | msgid "Gain"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Печалба"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
|
|---|
| 1924 | msgid "Gain %"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Печалба %"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 1928 | msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 1932 | msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1936 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
|
|---|
| 1937 | msgid "Command Line"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Команден ред"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1941 | msgid "Mini-Commander"
|
|---|
| 1942 | msgstr "Мини-командир"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1945 | msgid "MiniCommander Applet Factory"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../mini-commander/src/about.c:49
|
|---|
| 1949 | msgid ""
|
|---|
| 1950 | "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
|
|---|
| 1951 | "completion, command history, and changeable macros."
|
|---|
| 1952 | msgstr ""
|
|---|
| 1953 | "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
|
|---|
| 1954 | "възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
|
|---|
| 1955 | "и променливи макроси."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:354
|
|---|
| 1958 | msgid "No items in history"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Няма записи в историята"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #. build file select dialog
|
|---|
| 1962 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:478
|
|---|
| 1963 | msgid "Start program"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:530
|
|---|
| 1967 | msgid "Command line"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Команден ред"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:531
|
|---|
| 1971 | msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
|
|---|
| 1975 | #, c-format
|
|---|
| 1976 | msgid "Cannot get schema for %s: %s"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
|
|---|
| 1980 | #, c-format
|
|---|
| 1981 | msgid "Cannot set schema for %s: %s"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
|
|---|
| 1985 | #, c-format
|
|---|
| 1986 | msgid "Set default list value for %s\n"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
|
|---|
| 1990 | #, c-format
|
|---|
| 1991 | msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
|
|---|
| 1992 | msgstr ""
|
|---|
| 1993 | "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
|
|---|
| 1994 | "инсталират\n"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
|
|---|
| 1997 | #, c-format
|
|---|
| 1998 | msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
|
|---|
| 2002 | #, c-format
|
|---|
| 2003 | msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
|
|---|
| 2007 | #, c-format
|
|---|
| 2008 | msgid "Error syncing config data: %s"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2012 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
|
|---|
| 2013 | msgstr ""
|
|---|
| 2014 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
|
|---|
| 2015 | "команди."
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2018 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
|
|---|
| 2019 | msgstr ""
|
|---|
| 2020 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2023 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2024 | msgid "Macro command list"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Списък с макро команди"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2028 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2029 | msgid "Macro pattern list"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Списък с макро модели"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2033 | msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
|
|---|
| 2034 | msgstr ""
|
|---|
| 2035 | "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2038 | msgid "Background color, blue component"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2042 | msgid "Background color, green component"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2046 | msgid "Background color, red component"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2050 | msgid "Foreground color, blue component"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2054 | msgid "Foreground color, green component"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2058 | msgid "Foreground color, red component"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2062 | msgid "History list"
|
|---|
| 2063 | msgstr "История"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2066 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
|
|---|
| 2067 | msgstr ""
|
|---|
| 2068 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2071 | msgid "Not used anymore"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Не се използва вече"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2075 | msgid "Perform history autocompletion"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2079 | msgid "Show a frame surrounding the applet."
|
|---|
| 2080 | msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2083 | msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
|
|---|
| 2084 | msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2087 | msgid "Show frame"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Показване на кадъра"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2091 | msgid "Show handle"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Показване на дръжката"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2095 | msgid "The blue component of the background color."
|
|---|
| 2096 | msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2099 | msgid "The blue component of the foreground color."
|
|---|
| 2100 | msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2103 | msgid "The green component of the background color."
|
|---|
| 2104 | msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2107 | msgid "The green component of the foreground color."
|
|---|
| 2108 | msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2111 | msgid "The red component of the background color."
|
|---|
| 2112 | msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2115 | msgid "The red component of the foreground color."
|
|---|
| 2116 | msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2119 | msgid ""
|
|---|
| 2120 | "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
|
|---|
| 2121 | "mini-commander-global/macro_patterns."
|
|---|
| 2122 | msgstr ""
|
|---|
| 2123 | "Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
|
|---|
| 2124 | "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
|
|---|
| 2125 | "macro_patterns."
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2128 | msgid "Use the default theme colors"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Стандартни цветове от темата"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2132 | msgid "Use theme colors instead of custom ones."
|
|---|
| 2133 | msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2136 | msgid "Width"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2140 | msgid "Width of the applet"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Широчина на аплета"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
|
|---|
| 2144 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
|
|---|
| 2145 | msgid "Browser"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
|
|---|
| 2149 | msgid "Click this button to start the browser"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
|
|---|
| 2153 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
|
|---|
| 2154 | msgid "History"
|
|---|
| 2155 | msgstr "История"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
|
|---|
| 2158 | msgid "Click this button for the list of previous commands"
|
|---|
| 2159 | msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
|
|---|
| 2162 | msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
|
|---|
| 2166 | msgid "Mini-Commander applet"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Аплет „Мини-командир“"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
|
|---|
| 2170 | msgid "This applet adds a command line to the panel"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:404
|
|---|
| 2174 | msgid "You must specify a pattern"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Трябва да зададете шаблон"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:408
|
|---|
| 2178 | msgid "You must specify a pattern and a command"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:409
|
|---|
| 2182 | msgid "You must specify a command"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Трябва да зададете команда"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:412
|
|---|
| 2186 | msgid "You may not specify duplicate patterns"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:776
|
|---|
| 2190 | msgid "Pattern"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Плочка"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:786
|
|---|
| 2194 | msgid "Command"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 2198 | msgid "Adjust the sound volume"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #. tooltip over applet
|
|---|
| 2202 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
|
|---|
| 2203 | #: ../mixer/applet.c:220
|
|---|
| 2204 | msgid "Volume Control"
|
|---|
| 2205 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
|
|---|
| 2208 | msgid "Mu_te"
|
|---|
| 2209 | msgstr "За_глушаване"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
|
|---|
| 2212 | msgid "_Open Volume Control"
|
|---|
| 2213 | msgstr "_Програма за силата на звука"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../mixer/applet.c:183
|
|---|
| 2216 | msgid "Volume Applet"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Аплет за силата на звука"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../mixer/applet.c:501
|
|---|
| 2220 | msgid ""
|
|---|
| 2221 | "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
|
|---|
| 2222 | "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
|
|---|
| 2223 | "that you don't have a sound card configured."
|
|---|
| 2224 | msgstr ""
|
|---|
| 2225 | "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
|
|---|
| 2226 | "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
|
|---|
| 2227 | "звукова карта, или тя не е конфигурирана."
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../mixer/applet.c:505
|
|---|
| 2230 | msgid ""
|
|---|
| 2231 | "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
|
|---|
| 2232 | "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
|
|---|
| 2233 | msgstr ""
|
|---|
| 2234 | "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
|
|---|
| 2235 | "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../mixer/applet.c:688
|
|---|
| 2238 | #, c-format
|
|---|
| 2239 | msgid "Failed to start Volume Control: %s"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: ../mixer/applet.c:1105
|
|---|
| 2243 | #, c-format
|
|---|
| 2244 | msgid "%s: muted"
|
|---|
| 2245 | msgstr "%s: заглушен"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
|
|---|
| 2248 | #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
|
|---|
| 2249 | #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
|
|---|
| 2250 | #. * most likely want to keep this as-is.
|
|---|
| 2251 | #: ../mixer/applet.c:1111
|
|---|
| 2252 | #, c-format
|
|---|
| 2253 | msgid "%s: %d%%"
|
|---|
| 2254 | msgstr "%s: %d%%"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../mixer/applet.c:1308
|
|---|
| 2257 | #, c-format
|
|---|
| 2258 | msgid "Failed to display help: %s"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../mixer/applet.c:1321
|
|---|
| 2262 | msgid "Volume control for your GNOME Panel."
|
|---|
| 2263 | msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../mixer/applet.c:1323
|
|---|
| 2266 | msgid "Using GStreamer 0.10."
|
|---|
| 2267 | msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../mixer/applet.c:1325
|
|---|
| 2270 | msgid "Using GStreamer 0.8."
|
|---|
| 2271 | msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../mixer/dock.c:100
|
|---|
| 2274 | msgid "+"
|
|---|
| 2275 | msgstr "+"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../mixer/dock.c:129
|
|---|
| 2278 | msgid "-"
|
|---|
| 2279 | msgstr "-"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #. FIXME:
|
|---|
| 2282 | #. * - maybe we want to rename the element to its actual name
|
|---|
| 2283 | #. * if we've found that?
|
|---|
| 2284 | #.
|
|---|
| 2285 | #. create element
|
|---|
| 2286 | #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
|
|---|
| 2287 | #: ../mixer/load.c:279
|
|---|
| 2288 | #, c-format
|
|---|
| 2289 | msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|---|
| 2290 | msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2293 | msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2297 | msgid "Saved mute state"
|
|---|
| 2298 | msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2301 | msgid "Saved volume to restore on startup"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #. make window look cute
|
|---|
| 2305 | #: ../mixer/preferences.c:106
|
|---|
| 2306 | msgid "Volume Control Preferences"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Настройки за силата на звука"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../mixer/preferences.c:119
|
|---|
| 2310 | msgid "Select the device and track to control."
|
|---|
| 2311 | msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
|
|---|
| 2314 | msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
|
|---|
| 2318 | #: ../modemlights/modem-applet.c:176
|
|---|
| 2319 | msgid "Modem Monitor"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
|
|---|
| 2323 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 2324 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
|
|---|
| 2327 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 2328 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
|
|---|
| 2331 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2332 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: ../modemlights/modem-applet.c:706
|
|---|
| 2335 | msgid "Connection active, but could not get connection time"
|
|---|
| 2336 | msgstr ""
|
|---|
| 2337 | "Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
|
|---|
| 2338 | "свързани"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../modemlights/modem-applet.c:722
|
|---|
| 2341 | #, c-format
|
|---|
| 2342 | msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Време: %.1d:%.2d"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../modemlights/modem-applet.c:726
|
|---|
| 2346 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 2347 | msgstr "Не сте свързани"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../modemlights/modem-applet.c:748
|
|---|
| 2350 | msgid ""
|
|---|
| 2351 | "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
|
|---|
| 2352 | "privileges"
|
|---|
| 2353 | msgstr ""
|
|---|
| 2354 | "За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
|
|---|
| 2355 | "администратор"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../modemlights/modem-applet.c:749
|
|---|
| 2358 | msgid ""
|
|---|
| 2359 | "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
|
|---|
| 2360 | "privileges"
|
|---|
| 2361 | msgstr ""
|
|---|
| 2362 | "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
|
|---|
| 2363 | "права на администратор"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../modemlights/modem-applet.c:824
|
|---|
| 2366 | msgid "The entered password is invalid"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Въведената парола не е вярна"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../modemlights/modem-applet.c:826
|
|---|
| 2370 | msgid ""
|
|---|
| 2371 | "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
|
|---|
| 2372 | "\"caps lock\" key"
|
|---|
| 2373 | msgstr ""
|
|---|
| 2374 | "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
|
|---|
| 2375 | "„Caps Lock“"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../modemlights/modem-applet.c:928
|
|---|
| 2378 | msgid "Do you want to connect?"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Искате ли да се свържете?"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../modemlights/modem-applet.c:929
|
|---|
| 2382 | msgid "Do you want to disconnect?"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../modemlights/modem-applet.c:938
|
|---|
| 2386 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2387 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../modemlights/modem-applet.c:938
|
|---|
| 2390 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 2391 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | #: ../modemlights/modem-applet.c:994
|
|---|
| 2394 | msgid "Could not launch network configuration tool"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../modemlights/modem-applet.c:996
|
|---|
| 2398 | msgid ""
|
|---|
| 2399 | "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
|
|---|
| 2400 | "permissions"
|
|---|
| 2401 | msgstr ""
|
|---|
| 2402 | "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1020
|
|---|
| 2405 | msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
|
|---|
| 2406 | msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 2409 | msgid "A system load indicator"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Датчик за натоварването на системата"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 2413 | #: ../multiload/main.c:473
|
|---|
| 2414 | msgid "System Monitor"
|
|---|
| 2415 | msgstr "Наблюдение на системата"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
|
|---|
| 2418 | msgid "_Open System Monitor"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Отваряне на _системен датчик"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: ../multiload/main.c:58
|
|---|
| 2422 | msgid ""
|
|---|
| 2423 | "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
|
|---|
| 2424 | "space use, plus network traffic."
|
|---|
| 2425 | msgstr ""
|
|---|
| 2426 | "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
|
|---|
| 2427 | "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../multiload/main.c:121
|
|---|
| 2430 | #, c-format
|
|---|
| 2431 | msgid "There was an error executing '%s': %s"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
|
|---|
| 2435 | msgid "Processor"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Процесор"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
|
|---|
| 2439 | msgid "Memory"
|
|---|
| 2440 | msgstr "Памет"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
|
|---|
| 2443 | msgid "Network"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
|
|---|
| 2447 | msgid "Swap Space"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Виртуална памет"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
|
|---|
| 2451 | msgid "Load Average"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Средна натовареност"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../multiload/main.c:293
|
|---|
| 2455 | msgid "Disk"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Диск"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
|
|---|
| 2459 | #. please assume that they always are.
|
|---|
| 2460 | #.
|
|---|
| 2461 | #: ../multiload/main.c:312
|
|---|
| 2462 | #, c-format
|
|---|
| 2463 | msgid ""
|
|---|
| 2464 | "%s:\n"
|
|---|
| 2465 | "%u%% in use by programs\n"
|
|---|
| 2466 | "%u%% in use as cache"
|
|---|
| 2467 | msgstr ""
|
|---|
| 2468 | "%s:\n"
|
|---|
| 2469 | "%u%% се използват от програми\n"
|
|---|
| 2470 | "%u%% се използват за кеширане"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../multiload/main.c:320
|
|---|
| 2473 | #, c-format
|
|---|
| 2474 | msgid "The system load average is %0.02f"
|
|---|
| 2475 | msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: ../multiload/main.c:333
|
|---|
| 2478 | #, c-format
|
|---|
| 2479 | msgid ""
|
|---|
| 2480 | "%s:\n"
|
|---|
| 2481 | "%u%% in use"
|
|---|
| 2482 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2483 | "%s:\n"
|
|---|
| 2484 | "%u%% in use"
|
|---|
| 2485 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2486 | "%s:\n"
|
|---|
| 2487 | "%u%% се използва"
|
|---|
| 2488 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2489 | "%s:\n"
|
|---|
| 2490 | "%u%% се използват"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../multiload/main.c:358
|
|---|
| 2493 | msgid "CPU Load"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Натоварване на процесора"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../multiload/main.c:359
|
|---|
| 2497 | msgid "Memory Load"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Натовареност на паметта"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../multiload/main.c:360
|
|---|
| 2501 | msgid "Net Load"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Натовареност на мрежата"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../multiload/main.c:361
|
|---|
| 2505 | msgid "Swap Load"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../multiload/main.c:363
|
|---|
| 2509 | msgid "Disk Load"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Натовареност на диска"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2513 | msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2517 | msgid "Background color for disk load graph"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2521 | msgid "CPU graph background color"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2525 | msgid "Enable CPU load graph"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2529 | msgid "Enable disk load graph"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2533 | msgid "Enable load average graph"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2537 | msgid "Enable memory load graph"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2541 | msgid "Enable network load graph"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2545 | msgid "Enable swap load graph"
|
|---|
| 2546 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2549 | msgid ""
|
|---|
| 2550 | "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
|
|---|
| 2551 | "panels, this is the height of the graphs."
|
|---|
| 2552 | msgstr ""
|
|---|
| 2553 | "За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
|
|---|
| 2554 | "панели - височината на графиката."
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2557 | msgid "Graph color for Ethernet network activity"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2561 | msgid "Graph color for PLIP network activity"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2565 | msgid "Graph color for SLIP network activity"
|
|---|
| 2566 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2569 | msgid "Graph color for buffer memory"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2573 | msgid "Graph color for cached memory"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Цвят на графиката за кеша"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2577 | msgid "Graph color for disk read"
|
|---|
| 2578 | msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2581 | msgid "Graph color for disk write"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2585 | msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2589 | msgid "Graph color for load average"
|
|---|
| 2590 | msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2593 | msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2597 | msgid "Graph color for other network usage"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2601 | msgid "Graph color for shared memory"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2605 | msgid "Graph color for system-related CPU activity"
|
|---|
| 2606 | msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2609 | msgid "Graph color for user-related CPU activity"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2613 | msgid "Graph color for user-related memory usage"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2617 | msgid "Graph color for user-related swap usage"
|
|---|
| 2618 | msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2621 | msgid "Graph size"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Размер на графиката"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2625 | msgid "Load graph background color"
|
|---|
| 2626 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
|
|---|
| 2627 |
|
|---|
| 2628 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
|
|---|
| 2629 | msgid "Memory graph background color"
|
|---|
| 2630 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
|
|---|
| 2633 | msgid "Network graph background color"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
|
|---|
| 2637 | msgid "Swap graph background color"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: ../multiload/properties.c:368
|
|---|
| 2641 | msgid "Monitored Resources"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Наблюдавани ресурси"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: ../multiload/properties.c:393
|
|---|
| 2645 | msgid "_Processor"
|
|---|
| 2646 | msgstr "_Процесор"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../multiload/properties.c:406
|
|---|
| 2649 | msgid "_Memory"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Па_мет"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: ../multiload/properties.c:419
|
|---|
| 2653 | msgid "_Network"
|
|---|
| 2654 | msgstr "Мре_жа"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: ../multiload/properties.c:432
|
|---|
| 2657 | msgid "S_wap Space"
|
|---|
| 2658 | msgstr "В_иртуална памет"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: ../multiload/properties.c:445
|
|---|
| 2661 | msgid "_Load"
|
|---|
| 2662 | msgstr "_Натовареност"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../multiload/properties.c:458
|
|---|
| 2665 | msgid "_Harddisk"
|
|---|
| 2666 | msgstr "_Твърд диск"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: ../multiload/properties.c:474
|
|---|
| 2669 | msgid "Options"
|
|---|
| 2670 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: ../multiload/properties.c:504
|
|---|
| 2673 | msgid "System m_onitor width: "
|
|---|
| 2674 | msgstr "_Широчина на системния датчик: "
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../multiload/properties.c:506
|
|---|
| 2677 | msgid "System m_onitor height: "
|
|---|
| 2678 | msgstr "_Височина на системния датчик: "
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../multiload/properties.c:537
|
|---|
| 2681 | msgid "pixels"
|
|---|
| 2682 | msgstr "пиксела"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #: ../multiload/properties.c:545
|
|---|
| 2685 | msgid "Sys_tem monitor update interval: "
|
|---|
| 2686 | msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: ../multiload/properties.c:571
|
|---|
| 2689 | msgid "milliseconds"
|
|---|
| 2690 | msgstr "ms"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: ../multiload/properties.c:582
|
|---|
| 2693 | msgid "Colors"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
|
|---|
| 2697 | msgid "_User"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Пот_ребител"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../multiload/properties.c:610
|
|---|
| 2701 | msgid "S_ystem"
|
|---|
| 2702 | msgstr "_Система"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../multiload/properties.c:611
|
|---|
| 2705 | msgid "N_ice"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Приори_тет"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../multiload/properties.c:612
|
|---|
| 2709 | msgid "I_OWait"
|
|---|
| 2710 | msgstr "_В/И изчакване"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../multiload/properties.c:613
|
|---|
| 2713 | msgid "I_dle"
|
|---|
| 2714 | msgstr "_Незаети"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../multiload/properties.c:618
|
|---|
| 2717 | msgid "Sh_ared"
|
|---|
| 2718 | msgstr "_Споделени"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../multiload/properties.c:619
|
|---|
| 2721 | msgid "_Buffers"
|
|---|
| 2722 | msgstr "_Буфери"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../multiload/properties.c:620
|
|---|
| 2725 | msgid "Cach_ed"
|
|---|
| 2726 | msgstr "_Записан в паметта"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../multiload/properties.c:621
|
|---|
| 2729 | msgid "F_ree"
|
|---|
| 2730 | msgstr "Сво_бодни"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../multiload/properties.c:625
|
|---|
| 2733 | msgid "_SLIP"
|
|---|
| 2734 | msgstr "_SLIP"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../multiload/properties.c:626
|
|---|
| 2737 | msgid "PL_IP"
|
|---|
| 2738 | msgstr "_PLIP"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../multiload/properties.c:627
|
|---|
| 2741 | msgid "_Ethernet"
|
|---|
| 2742 | msgstr "Локална мр_ежа"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: ../multiload/properties.c:628
|
|---|
| 2745 | msgid "Othe_r"
|
|---|
| 2746 | msgstr "Д_руги"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
|
|---|
| 2749 | #: ../multiload/properties.c:645
|
|---|
| 2750 | msgid "_Background"
|
|---|
| 2751 | msgstr "_Фон"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../multiload/properties.c:633
|
|---|
| 2754 | msgid "_Used"
|
|---|
| 2755 | msgstr "_Използвани"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: ../multiload/properties.c:634
|
|---|
| 2758 | msgid "_Free"
|
|---|
| 2759 | msgstr "_Свободни"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: ../multiload/properties.c:636
|
|---|
| 2762 | msgid "Load"
|
|---|
| 2763 | msgstr "Натовареност"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../multiload/properties.c:638
|
|---|
| 2766 | msgid "_Average"
|
|---|
| 2767 | msgstr "_Средно"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../multiload/properties.c:641
|
|---|
| 2770 | msgid "Harddisk"
|
|---|
| 2771 | msgstr "Твърд диск"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../multiload/properties.c:643
|
|---|
| 2774 | msgid "_Read"
|
|---|
| 2775 | msgstr "_Четене"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../multiload/properties.c:644
|
|---|
| 2778 | msgid "_Write"
|
|---|
| 2779 | msgstr "_Писане"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: ../multiload/properties.c:670
|
|---|
| 2782 | msgid "System Monitor Preferences"
|
|---|
| 2783 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 2786 | msgid "CD Player (Deprecated)"
|
|---|
| 2787 | msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 2790 | msgid "Panel applet for playing audio CDs"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
|
|---|
| 2794 | msgid "Alert you when new mail arrives"
|
|---|
| 2795 | msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
|
|---|
| 2798 | msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
|
|---|
| 2799 | msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 2802 | msgid "Factory for deprecating applets"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 2806 | msgid "Null Applet Factory"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 2810 | msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 2814 | msgid "Wireless Link Monitor"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Безжични връзки"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../null_applet/null_applet.c:149
|
|---|
| 2818 | msgid "Some panel items are no longer available"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../null_applet/null_applet.c:150
|
|---|
| 2822 | msgid ""
|
|---|
| 2823 | "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
|
|---|
| 2824 | "available in the GNOME desktop."
|
|---|
| 2825 | msgstr ""
|
|---|
| 2826 | "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
|
|---|
| 2827 | "в графичната среда GNOME."
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../null_applet/null_applet.c:152
|
|---|
| 2830 | msgid "These items will now be removed from your configuration:"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../null_applet/null_applet.c:155
|
|---|
| 2834 | msgid "You will not receive this message again."
|
|---|
| 2835 | msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 2838 | msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
|
|---|
| 2839 | msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 2842 | msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 2846 | msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
|
|---|
| 2847 | msgstr ""
|
|---|
| 2848 | "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 2851 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
|
|---|
| 2852 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
|
|---|
| 2853 | msgid "Sticky Notes"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Лепкави бележки"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 2857 | msgid "Sticky Notes Applet Factory"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
|
|---|
| 2861 | msgid "Hi_de Notes"
|
|---|
| 2862 | msgstr "_Скриване на бележките"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
|
|---|
| 2865 | msgid "_Delete Notes"
|
|---|
| 2866 | msgstr "_Изтриване на бележките"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
|
|---|
| 2869 | msgid "_Lock Notes"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Зак_лючване на бележките"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
|
|---|
| 2873 | msgid "_New Note"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Нова _бележка"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:608
|
|---|
| 2877 | msgid "This note is locked."
|
|---|
| 2878 | msgstr "Тази бележка е заключена."
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:612
|
|---|
| 2881 | msgid "This note is unlocked."
|
|---|
| 2882 | msgstr "Тази бележка е отключена."
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2885 | msgid ""
|
|---|
| 2886 | "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
|
|---|
| 2887 | "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
|
|---|
| 2888 | "is valid."
|
|---|
| 2889 | msgstr ""
|
|---|
| 2890 | "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
|
|---|
| 2891 | "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
|
|---|
| 2892 | "strftime()."
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2895 | msgid "Date format of note's title"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2899 | msgid "Default color for font"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2903 | msgid "Default color for new notes"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2907 | msgid ""
|
|---|
| 2908 | "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
|
|---|
| 2909 | "specification, for example \"#30FF50\"."
|
|---|
| 2910 | msgstr ""
|
|---|
| 2911 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
|
|---|
| 2912 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2915 | msgid ""
|
|---|
| 2916 | "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
|
|---|
| 2917 | "specification, for example \"#000000\"."
|
|---|
| 2918 | msgstr ""
|
|---|
| 2919 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
|
|---|
| 2920 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2923 | msgid "Default font for new notes"
|
|---|
| 2924 | msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2927 | msgid ""
|
|---|
| 2928 | "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
|
|---|
| 2929 | "example \"Sans Italic 10\"."
|
|---|
| 2930 | msgstr ""
|
|---|
| 2931 | "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
|
|---|
| 2932 | "например „Sans Italic 10“."
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2935 | msgid "Default height for new notes"
|
|---|
| 2936 | msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| 2938 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2939 | msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
|
|---|
| 2940 | msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2943 | msgid "Default width for new notes"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2947 | msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
|
|---|
| 2948 | msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2951 | msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
|
|---|
| 2952 | msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2955 | msgid ""
|
|---|
| 2956 | "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
|
|---|
| 2957 | "for all sticky notes."
|
|---|
| 2958 | msgstr ""
|
|---|
| 2959 | "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
|
|---|
| 2960 | "стандартен за всички лепкави бележки."
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2963 | msgid ""
|
|---|
| 2964 | "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
|
|---|
| 2965 | "for all sticky notes."
|
|---|
| 2966 | msgstr ""
|
|---|
| 2967 | "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
|
|---|
| 2968 | "стандартен за всички лепкави бележки."
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2971 | msgid ""
|
|---|
| 2972 | "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
|
|---|
| 2973 | "assigned to individual notes will be ignored."
|
|---|
| 2974 | msgstr ""
|
|---|
| 2975 | "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
|
|---|
| 2976 | "бележки ще бъдат игнорирани."
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2979 | msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
|
|---|
| 2980 | msgstr ""
|
|---|
| 2981 | "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
|
|---|
| 2982 | "(могат да се променят)."
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2985 | msgid ""
|
|---|
| 2986 | "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
|
|---|
| 2987 | "desktop, or not."
|
|---|
| 2988 | msgstr ""
|
|---|
| 2989 | "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2992 | msgid "Sticky notes' locked state"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2996 | msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3000 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3004 | msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
|
|---|
| 3005 | msgstr ""
|
|---|
| 3006 | "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
|
|---|
| 3007 | "бележки"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3010 | msgid "Whether to use the default system color"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3014 | msgid "Whether to use the default system font"
|
|---|
| 3015 | msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
|
|---|
| 3018 | #, c-format
|
|---|
| 3019 | msgid "%d note"
|
|---|
| 3020 | msgid_plural "%d notes"
|
|---|
| 3021 | msgstr[0] "%d бележка"
|
|---|
| 3022 | msgstr[1] "%d бележки"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
|
|---|
| 3025 | msgid "Show sticky notes"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Показване на лепкави бележки"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
|
|---|
| 3029 | msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3033 | msgid "Go to Trash"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Отиване в кошчето"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3037 | msgid "Trash"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
|
|---|
| 3041 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
|
|---|
| 3042 | msgid "_Empty Trash"
|
|---|
| 3043 | msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
|
|---|
| 3046 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3047 | msgstr "О_тваряне"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
|
|---|
| 3050 | #, c-format
|
|---|
| 3051 | msgid "%d Item in Trash"
|
|---|
| 3052 | msgid_plural "%d Items in Trash"
|
|---|
| 3053 | msgstr[0] "%d обект в кошчето"
|
|---|
| 3054 | msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
|
|---|
| 3057 | msgid "No Items in Trash"
|
|---|
| 3058 | msgstr "В кошчето няма нищо"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
|
|---|
| 3061 | #, c-format
|
|---|
| 3062 | msgid ""
|
|---|
| 3063 | "Error while spawning nautilus:\n"
|
|---|
| 3064 | "%s"
|
|---|
| 3065 | msgstr ""
|
|---|
| 3066 | "Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
|
|---|
| 3067 | "%s"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
|
|---|
| 3070 | msgid ""
|
|---|
| 3071 | "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
|
|---|
| 3072 | "or drag and drop items into the trash."
|
|---|
| 3073 | msgstr ""
|
|---|
| 3074 | "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
|
|---|
| 3075 | "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
|
|---|
| 3078 | msgid "Delete Immediately?"
|
|---|
| 3079 | msgstr "Незабавно изтриване?"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
|
|---|
| 3082 | msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|---|
| 3083 | msgstr ""
|
|---|
| 3084 | "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
|
|---|
| 3085 | "се изтрият?"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
|
|---|
| 3088 | msgid ""
|
|---|
| 3089 | "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|---|
| 3090 | msgstr ""
|
|---|
| 3091 | "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
|
|---|
| 3092 | "бъдат изтрити незабавно?"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
|
|---|
| 3095 | msgid "Trash Applet"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Аплет за кошчето"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
|
|---|
| 3099 | #, c-format
|
|---|
| 3100 | msgid "Removing item %s of %s"
|
|---|
| 3101 | msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
|
|---|
| 3104 | #, c-format
|
|---|
| 3105 | msgid "<i>Removing: %s</i>"
|
|---|
| 3106 | msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
|
|---|
| 3109 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
|
|---|
| 3113 | msgid ""
|
|---|
| 3114 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 3115 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 3116 | msgstr ""
|
|---|
| 3117 | "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
|
|---|
| 3118 | "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
|
|---|
| 3121 | msgid "<b>From:</b>"
|
|---|
| 3122 | msgstr "<b>От:</b>"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
|
|---|
| 3125 | msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
|
|---|
| 3126 | msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
|
|---|
| 3129 | msgid "Emptying the Trash"
|
|---|
| 3130 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|