| 1 | # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2007-10-06 08:28+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2007-10-06 08:19+0300\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
|
|---|
| 24 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
|
|---|
| 25 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
|
|---|
| 26 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
|
|---|
| 27 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
|
|---|
| 28 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
|
|---|
| 29 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
|
|---|
| 30 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
|
|---|
| 31 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
|
|---|
| 32 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
|
|---|
| 33 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
|
|---|
| 34 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
|
|---|
| 35 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
|
|---|
| 36 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
|
|---|
| 37 | msgid "_About"
|
|---|
| 38 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
|
|---|
| 41 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
|
|---|
| 42 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
|
|---|
| 43 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
|
|---|
| 44 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
|
|---|
| 45 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
|
|---|
| 46 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
|
|---|
| 47 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
|
|---|
| 48 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
|
|---|
| 49 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
|
|---|
| 50 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
|
|---|
| 51 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
|
|---|
| 52 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
|
|---|
| 53 | msgid "_Help"
|
|---|
| 54 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
|
|---|
| 57 | msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
|
|---|
| 58 | msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 61 | msgid "AccessX Status Applet Factory"
|
|---|
| 62 | msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 65 | #: ../accessx-status/applet.c:1314
|
|---|
| 66 | msgid "Keyboard Accessibility Status"
|
|---|
| 67 | msgstr "Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 70 | msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
|
|---|
| 71 | msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
|
|---|
| 74 | msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
|
|---|
| 75 | msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../accessx-status/applet.c:139
|
|---|
| 78 | msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
|
|---|
| 81 | "среда като прихванати модификатори"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #. about.set_artists([])
|
|---|
| 84 | #. about.set_documenters([])
|
|---|
| 85 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
|
|---|
| 86 | #. "documenters", documenters,
|
|---|
| 87 | #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
|
|---|
| 88 | #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
|
|---|
| 89 | #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
|
|---|
| 90 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
|
|---|
| 91 | #: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
|
|---|
| 92 | #: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
|
|---|
| 93 | #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
|
|---|
| 94 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
|
|---|
| 95 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 96 | msgstr ""
|
|---|
| 97 | "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 98 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 99 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 100 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
|---|
| 101 | "\n"
|
|---|
| 102 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 103 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 104 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../accessx-status/applet.c:170
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
|
|---|
| 109 | msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../accessx-status/applet.c:207
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
|
|---|
| 114 | msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
|
|---|
| 117 | #: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
|
|---|
| 118 | msgid "a"
|
|---|
| 119 | msgstr "а"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
|
|---|
| 122 | #: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
|
|---|
| 123 | msgid "AccessX Status"
|
|---|
| 124 | msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
|
|---|
| 127 | msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
|
|---|
| 128 | msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../accessx-status/applet.c:1002
|
|---|
| 131 | msgid "XKB Extension is not enabled"
|
|---|
| 132 | msgstr "Разширението XKB не е включено"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../accessx-status/applet.c:1007
|
|---|
| 135 | msgid "Unknown error"
|
|---|
| 136 | msgstr "Неизвестна грешка"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../accessx-status/applet.c:1015
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "Error: %s"
|
|---|
| 141 | msgstr "Грешка: %s"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../accessx-status/applet.c:1319
|
|---|
| 144 | msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
|
|---|
| 145 | msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 148 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
|
|---|
| 149 | msgid "Battery Charge Monitor"
|
|---|
| 150 | msgstr "Заряд на батерията"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 153 | msgid "Battstat Factory"
|
|---|
| 154 | msgstr "Фабрика на Battstat"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 157 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1662
|
|---|
| 158 | msgid "Monitor a laptop's remaining power"
|
|---|
| 159 | msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
|
|---|
| 162 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
|
|---|
| 163 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
|
|---|
| 164 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
|
|---|
| 165 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
|
|---|
| 166 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
|
|---|
| 167 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
|
|---|
| 168 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
|
|---|
| 169 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
|
|---|
| 170 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 171 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
|
|---|
| 174 | msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
|
|---|
| 175 | msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
|
|---|
| 178 | msgid "Beep for warnings"
|
|---|
| 179 | msgstr "Звук при предупреждения"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
|
|---|
| 182 | msgid "Beep when displaying a warning"
|
|---|
| 183 | msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
|
|---|
| 186 | msgid "Drain from top"
|
|---|
| 187 | msgstr "Изразходване отгоре"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
|
|---|
| 190 | msgid "Full Battery Notification"
|
|---|
| 191 | msgstr "Известяване за пълна батерия"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
|
|---|
| 194 | msgid "Low Battery Notification"
|
|---|
| 195 | msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
|
|---|
| 198 | msgid "Notify user when the battery is full"
|
|---|
| 199 | msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
|
|---|
| 202 | msgid "Notify user when the battery is low"
|
|---|
| 203 | msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
|
|---|
| 206 | msgid "Red value level"
|
|---|
| 207 | msgstr "Стойността за червеното ниво"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
|
|---|
| 210 | msgid ""
|
|---|
| 211 | "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
|
|---|
| 212 | "implemented for traditional battery view."
|
|---|
| 213 | msgstr ""
|
|---|
| 214 | "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
|
|---|
| 215 | "приложим за традиционния изглед на батерията."
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
|
|---|
| 218 | msgid "Show the horizontal battery"
|
|---|
| 219 | msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
|
|---|
| 222 | msgid "Show the time/percent label"
|
|---|
| 223 | msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
|
|---|
| 226 | msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
|
|---|
| 227 | msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
|
|---|
| 230 | msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
|
|---|
| 231 | msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
|
|---|
| 234 | msgid ""
|
|---|
| 235 | "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
|
|---|
| 236 | "value at which the low battery warning is displayed."
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| 238 | "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
|
|---|
| 239 | "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
|
|---|
| 240 | "батерията."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
|
|---|
| 243 | msgid "Upright (small) battery"
|
|---|
| 244 | msgstr "Изправена (малка) батерия"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
|
|---|
| 247 | msgid ""
|
|---|
| 248 | "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
|
|---|
| 249 | "dialog rather than a percentage"
|
|---|
| 250 | msgstr ""
|
|---|
| 251 | "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
|
|---|
| 252 | "покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
|
|---|
| 255 | msgid "Warn on low time rather than low percentage"
|
|---|
| 256 | msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../battstat/battstat_applet.c:73
|
|---|
| 259 | msgid "System is running on AC power"
|
|---|
| 260 | msgstr "Системата се захранва от мрежата"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../battstat/battstat_applet.c:74
|
|---|
| 263 | msgid "System is running on battery power"
|
|---|
| 264 | msgstr "Системата се захранва от батерии"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../battstat/battstat_applet.c:377
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid "Battery charged (%d%%)"
|
|---|
| 269 | msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../battstat/battstat_applet.c:379
|
|---|
| 272 | #, c-format
|
|---|
| 273 | msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
|
|---|
| 274 | msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../battstat/battstat_applet.c:381
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
|
|---|
| 279 | msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../battstat/battstat_applet.c:386
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "%d minute (%d%%) remaining"
|
|---|
| 284 | msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
|
|---|
| 285 | msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
|
|---|
| 286 | msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../battstat/battstat_applet.c:391
|
|---|
| 289 | #, c-format
|
|---|
| 290 | msgid "%d minute until charged (%d%%)"
|
|---|
| 291 | msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
|
|---|
| 292 | msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 293 | msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../battstat/battstat_applet.c:397
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid "%d hour (%d%%) remaining"
|
|---|
| 298 | msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
|
|---|
| 299 | msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
|
|---|
| 300 | msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../battstat/battstat_applet.c:402
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "%d hour until charged (%d%%)"
|
|---|
| 305 | msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
|
|---|
| 306 | msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 307 | msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
|
|---|
| 310 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
|
|---|
| 311 | #: ../battstat/battstat_applet.c:409
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
|
|---|
| 314 | msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
|
|---|
| 317 | msgid "hour"
|
|---|
| 318 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 319 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 320 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
|
|---|
| 323 | msgid "minute"
|
|---|
| 324 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 325 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 326 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
|
|---|
| 329 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
|
|---|
| 330 | #: ../battstat/battstat_applet.c:416
|
|---|
| 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
|
|---|
| 333 | msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../battstat/battstat_applet.c:430
|
|---|
| 336 | msgid "Battery Monitor"
|
|---|
| 337 | msgstr "Датчик за батерията"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
|
|---|
| 340 | msgid "Your battery is now fully recharged"
|
|---|
| 341 | msgstr "Батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
|
|---|
| 344 | msgid "Battery Notice"
|
|---|
| 345 | msgstr "Съобщение за батерията"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. we don't know the remaining time
|
|---|
| 348 | #: ../battstat/battstat_applet.c:577
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
|
|---|
| 351 | msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../battstat/battstat_applet.c:583
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
|
|---|
| 357 | msgid_plural ""
|
|---|
| 358 | "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
|
|---|
| 359 | msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
|
|---|
| 360 | msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
|
|---|
| 363 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your
|
|---|
| 364 | #. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
|
|---|
| 365 | #: ../battstat/battstat_applet.c:595
|
|---|
| 366 | msgid ""
|
|---|
| 367 | "To avoid losing your work:\n"
|
|---|
| 368 | " • plug your laptop into external power, or\n"
|
|---|
| 369 | " • save open documents and shut your laptop down."
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "За да избегнете загуба на информация:\n"
|
|---|
| 372 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
|
|---|
| 373 | " • запазете отворените документи и го спрете."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
|
|---|
| 376 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your
|
|---|
| 377 | #. * locale. This is if the laptop supports suspend.
|
|---|
| 378 | #: ../battstat/battstat_applet.c:603
|
|---|
| 379 | msgid ""
|
|---|
| 380 | "To avoid losing your work:\n"
|
|---|
| 381 | " • suspend your laptop to save power,\n"
|
|---|
| 382 | " • plug your laptop into external power, or\n"
|
|---|
| 383 | " • save open documents and shut your laptop down."
|
|---|
| 384 | msgstr ""
|
|---|
| 385 | "За да избегнете загуба на информация:\n"
|
|---|
| 386 | " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
|
|---|
| 387 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
|
|---|
| 388 | " • запазете отворените документи и го спрете."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../battstat/battstat_applet.c:611
|
|---|
| 391 | msgid "Your battery is running low"
|
|---|
| 392 | msgstr "Батерията скоро ще свърши"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../battstat/battstat_applet.c:708
|
|---|
| 395 | msgid "No battery present"
|
|---|
| 396 | msgstr "Няма налична батерия"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../battstat/battstat_applet.c:711
|
|---|
| 399 | msgid "Battery status unknown"
|
|---|
| 400 | msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../battstat/battstat_applet.c:870
|
|---|
| 403 | msgid "N/A"
|
|---|
| 404 | msgstr "Няма налични"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
|
|---|
| 407 | #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
|
|---|
| 408 | #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
|
|---|
| 409 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
|
|---|
| 410 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
|
|---|
| 411 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 414 | msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1231
|
|---|
| 417 | msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
|
|---|
| 418 | msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #. true
|
|---|
| 421 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1233
|
|---|
| 422 | msgid "HAL backend enabled."
|
|---|
| 423 | msgstr "Ядрото на HAL е включено."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #. false
|
|---|
| 426 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1234
|
|---|
| 427 | msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
|
|---|
| 428 | msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
|
|---|
| 431 | msgid "<b>Appearance</b>"
|
|---|
| 432 | msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
|
|---|
| 435 | msgid "<b>Notifications</b>"
|
|---|
| 436 | msgstr "<b>Предупреждения</b>"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
|
|---|
| 439 | msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
|
|---|
| 440 | msgstr ""
|
|---|
| 441 | "<small>(показва се само едно изображение за състоянието и за заряда)</small>"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
|
|---|
| 444 | msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
|
|---|
| 445 | msgstr "<small>(две изображения: за състоянието и за заряда)</small>"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
|
|---|
| 448 | msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
|
|---|
| 449 | msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
|
|---|
| 452 | msgid "Show _percentage remaining"
|
|---|
| 453 | msgstr "Показване на оставащите _проценти"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
|
|---|
| 456 | msgid "Show _time remaining"
|
|---|
| 457 | msgstr "Показване на оставащото _време"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
|
|---|
| 460 | msgid "_Compact view"
|
|---|
| 461 | msgstr "_Компактен изглед"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
|
|---|
| 464 | msgid "_Expanded view"
|
|---|
| 465 | msgstr "_Разширен изглед"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
|
|---|
| 468 | msgid "_Notify when battery is fully recharged"
|
|---|
| 469 | msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
|
|---|
| 472 | msgid "_Show time/percentage:"
|
|---|
| 473 | msgstr "П_оказване на времето/процентите"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
|
|---|
| 476 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
|
|---|
| 477 | msgid "_Warn when battery charge drops to:"
|
|---|
| 478 | msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
|
|---|
| 481 | #. * this sentence:
|
|---|
| 482 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
|
|---|
| 483 | #.
|
|---|
| 484 | #: ../battstat/properties.c:321
|
|---|
| 485 | msgid "Percent"
|
|---|
| 486 | msgstr "процента"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
|
|---|
| 489 | #. * this sentence:
|
|---|
| 490 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
|
|---|
| 491 | #.
|
|---|
| 492 | #: ../battstat/properties.c:327
|
|---|
| 493 | msgid "Minutes Remaining"
|
|---|
| 494 | msgstr "оставащи минути"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 497 | msgid "Battery Status Utility"
|
|---|
| 498 | msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 501 | msgid "Battery fully re-charged"
|
|---|
| 502 | msgstr "Батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 505 | msgid "Battery power low"
|
|---|
| 506 | msgstr "Ниска мощност на батерията"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 509 | #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
|
|---|
| 510 | #: ../charpick/properties.c:464
|
|---|
| 511 | msgid "Character Palette"
|
|---|
| 512 | msgstr "Палитра със знаци"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 515 | msgid "Charpicker Applet Factory"
|
|---|
| 516 | msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 519 | #: ../charpick/charpick.c:731
|
|---|
| 520 | msgid "Insert characters"
|
|---|
| 521 | msgstr "Вмъкване на знаци"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../charpick/charpick.c:426
|
|---|
| 524 | msgid "Available palettes"
|
|---|
| 525 | msgstr "Възможни палитри"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
|
|---|
| 528 | #. * hopefully, the name of the unicode character has already
|
|---|
| 529 | #. * been translated.
|
|---|
| 530 | #.
|
|---|
| 531 | #: ../charpick/charpick.c:473
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid "Insert \"%s\""
|
|---|
| 534 | msgstr "Вмъкване на „%s“"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../charpick/charpick.c:476
|
|---|
| 537 | msgid "Insert special character"
|
|---|
| 538 | msgstr "Вмъкване на специален знак"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../charpick/charpick.c:480
|
|---|
| 541 | #, c-format
|
|---|
| 542 | msgid "insert special character %s"
|
|---|
| 543 | msgstr "вмъкване на „%s“"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../charpick/charpick.c:596
|
|---|
| 546 | msgid ""
|
|---|
| 547 | "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
|---|
| 548 | "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
|---|
| 549 | msgstr ""
|
|---|
| 550 | "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
|
|---|
| 551 | "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
|
|---|
| 554 | msgid "Characters shown on applet startup"
|
|---|
| 555 | msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
|
|---|
| 558 | msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
|
|---|
| 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | "ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
|
|---|
| 563 | msgid "List of available palettes"
|
|---|
| 564 | msgstr "Списък от възможните палитри"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
|
|---|
| 567 | msgid "List of strings containing the available palettes"
|
|---|
| 568 | msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
|
|---|
| 571 | msgid ""
|
|---|
| 572 | "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
|
|---|
| 573 | "string will be displayed when the user starts the applet."
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| 575 | "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
|
|---|
| 576 | "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../charpick/properties.c:40
|
|---|
| 579 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 580 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../charpick/properties.c:129
|
|---|
| 583 | msgid "_Palette:"
|
|---|
| 584 | msgstr "_Палитра:"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../charpick/properties.c:137
|
|---|
| 587 | msgid "Palette entry"
|
|---|
| 588 | msgstr "Вход за палитрата"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../charpick/properties.c:138
|
|---|
| 591 | msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
|
|---|
| 592 | msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../charpick/properties.c:252
|
|---|
| 595 | msgid "Add Palette"
|
|---|
| 596 | msgstr "Добавяне на палитра"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../charpick/properties.c:289
|
|---|
| 599 | msgid "Edit Palette"
|
|---|
| 600 | msgstr "Редактиране на палитрата"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../charpick/properties.c:390
|
|---|
| 603 | msgid "Palettes list"
|
|---|
| 604 | msgstr "Списък с палитри"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../charpick/properties.c:469
|
|---|
| 607 | msgid "_Palettes:"
|
|---|
| 608 | msgstr "_Палитри:"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../charpick/properties.c:485
|
|---|
| 611 | msgid "Add button"
|
|---|
| 612 | msgstr "Добавяне на бутон"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../charpick/properties.c:486
|
|---|
| 615 | msgid "Click to add a new palette"
|
|---|
| 616 | msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../charpick/properties.c:493
|
|---|
| 619 | msgid "Edit button"
|
|---|
| 620 | msgstr "Редактиране на бутон"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../charpick/properties.c:494
|
|---|
| 623 | msgid "Click to edit the selected palette"
|
|---|
| 624 | msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../charpick/properties.c:501
|
|---|
| 627 | msgid "Delete button"
|
|---|
| 628 | msgstr "Изтриване на бутон"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../charpick/properties.c:502
|
|---|
| 631 | msgid "Click to delete the selected palette"
|
|---|
| 632 | msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../charpick/properties.c:554
|
|---|
| 635 | msgid "Character Palette Preferences"
|
|---|
| 636 | msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 639 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
|
|---|
| 640 | msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
|
|---|
| 641 | msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 644 | msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
|
|---|
| 645 | msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
|
|---|
| 648 | msgid ""
|
|---|
| 649 | "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
|
|---|
| 650 | "to show percentage instead of frequency."
|
|---|
| 651 | msgstr ""
|
|---|
| 652 | "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "
|
|---|
| 653 | "единица, а „2“ - процент вместо честотата."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
|
|---|
| 656 | msgid ""
|
|---|
| 657 | "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
|
|---|
| 658 | "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
|
|---|
| 659 | "graphic and text mode."
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "
|
|---|
| 662 | "показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "
|
|---|
| 663 | "текст."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
|
|---|
| 666 | msgid "CPU to Monitor"
|
|---|
| 667 | msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
|
|---|
| 670 | msgid "Mode to show cpu usage"
|
|---|
| 671 | msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
|
|---|
| 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
|
|---|
| 676 | "change it."
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
|
|---|
| 679 | "няма необходимост да се променя."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
|
|---|
| 682 | msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
|
|---|
| 683 | msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 686 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
|
|---|
| 687 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
|
|---|
| 688 | msgid " "
|
|---|
| 689 | msgstr " "
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 692 | msgid "<b>Display Settings</b>"
|
|---|
| 693 | msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 696 | msgid "<b>Monitor Settings</b>"
|
|---|
| 697 | msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 700 | msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
|
|---|
| 701 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 704 | msgid "Show CPU frequency as _frequency"
|
|---|
| 705 | msgstr "Показване на честотата като _честота"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 708 | msgid "Show CPU frequency as _percentage"
|
|---|
| 709 | msgstr "Показване на честотата като _процент"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 712 | msgid "Show frequency _units"
|
|---|
| 713 | msgstr "Показване на мерните _единици"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 716 | msgid "_Appearance:"
|
|---|
| 717 | msgstr "_Външен вид:"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 720 | msgid "_Monitored CPU:"
|
|---|
| 721 | msgstr "_Наблюдаван процесор"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
|
|---|
| 724 | msgid "Could not open help document"
|
|---|
| 725 | msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
|
|---|
| 728 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
|
|---|
| 729 | msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
|
|---|
| 732 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
|
|---|
| 733 | msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
|
|---|
| 736 | msgid "Graphic"
|
|---|
| 737 | msgstr "Графика"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
|
|---|
| 740 | msgid "Text"
|
|---|
| 741 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
|
|---|
| 744 | msgid "Graphic and Text"
|
|---|
| 745 | msgstr "Комбинирано"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
|
|---|
| 748 | msgid "Frequency Scaling Unsupported"
|
|---|
| 749 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
|
|---|
| 752 | #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
|
|---|
| 753 | #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
|
|---|
| 754 | #.
|
|---|
| 755 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
|
|---|
| 756 | msgid "CPU frequency scaling unsupported"
|
|---|
| 757 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
|
|---|
| 760 | msgid ""
|
|---|
| 761 | "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
|
|---|
| 762 | "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
|
|---|
| 763 | msgstr ""
|
|---|
| 764 | "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
|
|---|
| 765 | "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
|
|---|
| 766 | "управление на скоростта на процесора."
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 769 | #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
|
|---|
| 770 | msgid "Disk Mounter"
|
|---|
| 771 | msgstr "Монтьор за устройства"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 774 | msgid "Drive Mount Applet Factory"
|
|---|
| 775 | msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 778 | msgid "Factory for drive mount applet"
|
|---|
| 779 | msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
|
|---|
| 782 | msgid "Mount local disks and devices"
|
|---|
| 783 | msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
|
|---|
| 786 | msgid "(mounted)"
|
|---|
| 787 | msgstr "(монтирано)"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
|
|---|
| 790 | msgid "(not mounted)"
|
|---|
| 791 | msgstr "(демонтирано)"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../drivemount/drive-button.c:335
|
|---|
| 794 | msgid "(not connected)"
|
|---|
| 795 | msgstr "(не е свързано)"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../drivemount/drive-button.c:529
|
|---|
| 798 | #, c-format
|
|---|
| 799 | msgid "Cannot execute '%s'"
|
|---|
| 800 | msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../drivemount/drive-button.c:552
|
|---|
| 803 | msgid "Mount Error"
|
|---|
| 804 | msgstr "Грешка при монтиране"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../drivemount/drive-button.c:555
|
|---|
| 807 | msgid "Unmount Error"
|
|---|
| 808 | msgstr "Грешка при демонтиране"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../drivemount/drive-button.c:558
|
|---|
| 811 | msgid "Eject Error"
|
|---|
| 812 | msgstr "Грешка при изваждане"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../drivemount/drive-button.c:561
|
|---|
| 815 | msgid "Error"
|
|---|
| 816 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../drivemount/drive-button.c:898
|
|---|
| 819 | msgid "_Play DVD"
|
|---|
| 820 | msgstr "_Пускане на DVD"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../drivemount/drive-button.c:903
|
|---|
| 823 | msgid "_Play CD"
|
|---|
| 824 | msgstr "_Пускане на CD"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../drivemount/drive-button.c:908
|
|---|
| 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid "_Open %s"
|
|---|
| 829 | msgstr "_Отваряне на %s"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../drivemount/drive-button.c:919
|
|---|
| 832 | #, c-format
|
|---|
| 833 | msgid "_Mount %s"
|
|---|
| 834 | msgstr "_Монтиране на %s"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../drivemount/drive-button.c:926
|
|---|
| 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "Un_mount %s"
|
|---|
| 839 | msgstr "_Демонтиране на %s"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../drivemount/drive-button.c:938
|
|---|
| 842 | #, c-format
|
|---|
| 843 | msgid "_Eject %s"
|
|---|
| 844 | msgstr "_Изваждане на %s"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../drivemount/drivemount.c:116
|
|---|
| 847 | msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
|
|---|
| 848 | msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
|
|---|
| 851 | msgid "Interval timeout to check mount point status"
|
|---|
| 852 | msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
|
|---|
| 855 | msgid "Time in seconds between status updates"
|
|---|
| 856 | msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 859 | msgid "A set of eyeballs for your panel"
|
|---|
| 860 | msgstr "Комплект очички за вашия панел."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
|
|---|
| 863 | #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
|
|---|
| 864 | msgid "Geyes"
|
|---|
| 865 | msgstr "Очички"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 868 | msgid "Geyes Applet Factory"
|
|---|
| 869 | msgstr "Фабрика на аплета очички"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../geyes/geyes.c:190
|
|---|
| 872 | msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
|
|---|
| 873 | msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../geyes/geyes.c:418
|
|---|
| 876 | msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
|
|---|
| 877 | msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
|
|---|
| 880 | msgid "Directory in which the theme is located"
|
|---|
| 881 | msgstr "Папка, в която е темата"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../geyes/themes.c:140
|
|---|
| 884 | msgid "Can not launch the eyes applet."
|
|---|
| 885 | msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../geyes/themes.c:141
|
|---|
| 888 | msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
|
|---|
| 889 | msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../geyes/themes.c:317
|
|---|
| 892 | msgid "Geyes Preferences"
|
|---|
| 893 | msgstr "Настройки на очичките"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../geyes/themes.c:351
|
|---|
| 896 | msgid "Themes"
|
|---|
| 897 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../geyes/themes.c:372
|
|---|
| 900 | msgid "_Select a theme:"
|
|---|
| 901 | msgstr "_Избор на тема:"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
|
|---|
| 904 | msgid "Alt+Control changes layout."
|
|---|
| 905 | msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
|
|---|
| 908 | msgid "Alt+Shift changes layout."
|
|---|
| 909 | msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
|
|---|
| 912 | msgid "Arabic keymap"
|
|---|
| 913 | msgstr "арабска клавиатура"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
|
|---|
| 916 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 917 | msgstr "арменска"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
|
|---|
| 920 | msgid "Basque"
|
|---|
| 921 | msgstr "баска"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
|
|---|
| 924 | msgid "Belgian"
|
|---|
| 925 | msgstr "белгийска"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
|
|---|
| 928 | msgid "Both Alt keys together change layout."
|
|---|
| 929 | msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
|
|---|
| 932 | msgid "Both Ctrl keys together change layout."
|
|---|
| 933 | msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
|
|---|
| 936 | msgid "Both Shift keys together change layout."
|
|---|
| 937 | msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
|
|---|
| 940 | msgid "Brazil Portuguese keymap"
|
|---|
| 941 | msgstr "бразилска португалска клавиатура"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
|
|---|
| 944 | msgid "Bulgarian Cyrillic"
|
|---|
| 945 | msgstr "българска кирилица"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
|
|---|
| 948 | msgid "Bulgarian keymap"
|
|---|
| 949 | msgstr "българска клавиатура"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
|
|---|
| 952 | msgid "CapsLock key changes layout."
|
|---|
| 953 | msgstr "CapsLock сменя подредбата."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
|
|---|
| 956 | msgid "Control+Shift changes layout."
|
|---|
| 957 | msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
|
|---|
| 960 | msgid "Czech keymap"
|
|---|
| 961 | msgstr "чешка клавиатура"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
|
|---|
| 964 | msgid "Danish keymap"
|
|---|
| 965 | msgstr "датска клавиатура"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
|
|---|
| 968 | msgid "Dutch keymap"
|
|---|
| 969 | msgstr "холандска клавиатура"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
|
|---|
| 972 | msgid "English keymap"
|
|---|
| 973 | msgstr "английска клавиатура"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
|
|---|
| 976 | msgid "Estonian keymap"
|
|---|
| 977 | msgstr "естонска клавиатура"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
|
|---|
| 980 | msgid "Finnish keymap"
|
|---|
| 981 | msgstr "финландска клавиатура"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
|
|---|
| 984 | msgid "French Swiss"
|
|---|
| 985 | msgstr "швейцарска френска"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
|
|---|
| 988 | msgid "French Swiss keymap"
|
|---|
| 989 | msgstr "швейцарска френска клавиатура"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
|
|---|
| 992 | msgid "French keymap"
|
|---|
| 993 | msgstr "френски клавиатура"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
|
|---|
| 996 | msgid "French-Canadian 105-key"
|
|---|
| 997 | msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
|
|---|
| 1000 | msgid "GB 102-key"
|
|---|
| 1001 | msgstr "великобританска, 102 клавиша"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
|
|---|
| 1004 | msgid "GB 105-key"
|
|---|
| 1005 | msgstr "великобританска, 105 клавиша"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
|
|---|
| 1008 | msgid "Generic Keyboard"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Стандартна клавиатура"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
|
|---|
| 1012 | msgid "Georgian Latin"
|
|---|
| 1013 | msgstr "грузинска латинска"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
|
|---|
| 1016 | msgid "Georgian Russian layout"
|
|---|
| 1017 | msgstr "грузинска, с руска подредба"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
|
|---|
| 1020 | msgid "Georgian keymap"
|
|---|
| 1021 | msgstr "грузинска клавиатура"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
|
|---|
| 1024 | msgid "German"
|
|---|
| 1025 | msgstr "немска"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
|
|---|
| 1028 | msgid "German Swiss with Euro"
|
|---|
| 1029 | msgstr "германска швейцарска с евро"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
|
|---|
| 1032 | msgid "German keymap"
|
|---|
| 1033 | msgstr "германска клавиатура"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
|
|---|
| 1036 | msgid "Greek keymap"
|
|---|
| 1037 | msgstr "гръцка клавиатура"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
|
|---|
| 1040 | msgid "Hebrew keymap"
|
|---|
| 1041 | msgstr "израелска клавиатура"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
|
|---|
| 1044 | msgid "Hungarian 101-key latin 1"
|
|---|
| 1045 | msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
|
|---|
| 1048 | msgid "Hungarian 101-key latin 2"
|
|---|
| 1049 | msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
|
|---|
| 1052 | msgid "Hungarian 105-key latin 1"
|
|---|
| 1053 | msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
|
|---|
| 1056 | msgid "Hungarian 105-key latin 2"
|
|---|
| 1057 | msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
|
|---|
| 1060 | msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
|
|---|
| 1061 | msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
|
|---|
| 1064 | msgid "Hungarian latin1"
|
|---|
| 1065 | msgstr "унгарска латиница-1"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
|
|---|
| 1068 | msgid "Icelandic keymap"
|
|---|
| 1069 | msgstr "исландска клавиатура"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
|
|---|
| 1072 | msgid "Italian keymap"
|
|---|
| 1073 | msgstr "италианска клавиатура"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
|
|---|
| 1076 | msgid "Japanese keymap"
|
|---|
| 1077 | msgstr "японска клавиатура"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
|
|---|
| 1080 | msgid "Lao keymap"
|
|---|
| 1081 | msgstr "лаоска клавиатура"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
|
|---|
| 1084 | msgid "Layout shift behavior"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
|
|---|
| 1088 | msgid "Left Alt key changes layout."
|
|---|
| 1089 | msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
|
|---|
| 1092 | msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|---|
| 1093 | msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
|
|---|
| 1096 | msgid "Left Shift key changes group."
|
|---|
| 1097 | msgstr "Левият Shift сменя групата."
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
|
|---|
| 1100 | msgid "Left Win-key changes layout."
|
|---|
| 1101 | msgstr "Левият Win сменя подредбата."
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
|
|---|
| 1104 | msgid "Lithuanian keymap"
|
|---|
| 1105 | msgstr "литовска клавиатура"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
|
|---|
| 1108 | msgid "Macedonian"
|
|---|
| 1109 | msgstr "македонска"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
|
|---|
| 1112 | msgid "Menu key changes layout."
|
|---|
| 1113 | msgstr "Menu сменя подредбата."
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
|
|---|
| 1116 | msgid "Mongolian alt keymap"
|
|---|
| 1117 | msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
|
|---|
| 1120 | msgid "Mongolian keymap"
|
|---|
| 1121 | msgstr "монголска клавиатура"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
|
|---|
| 1124 | msgid "Mongolian phonetic keymap"
|
|---|
| 1125 | msgstr "монголска фонетична клавиатура"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
|
|---|
| 1128 | msgid "Norwegian"
|
|---|
| 1129 | msgstr "норвежка"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
|
|---|
| 1132 | msgid "Plain Russian keymap"
|
|---|
| 1133 | msgstr "обикновена руска клавиатура"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
|
|---|
| 1136 | msgid "Polish"
|
|---|
| 1137 | msgstr "полска"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
|
|---|
| 1140 | msgid "Polish deadkeys"
|
|---|
| 1141 | msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
|
|---|
| 1144 | msgid "Portugal"
|
|---|
| 1145 | msgstr "португалска"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
|
|---|
| 1148 | msgid "Portugal Deadkeys"
|
|---|
| 1149 | msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
|
|---|
| 1152 | msgid "Portuguese keymap"
|
|---|
| 1153 | msgstr "португалска клавиатура"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
|
|---|
| 1156 | msgid "Right Alt key changes layout."
|
|---|
| 1157 | msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
|
|---|
| 1160 | msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|---|
| 1161 | msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
|
|---|
| 1164 | msgid "Right Shift key changes group."
|
|---|
| 1165 | msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
|
|---|
| 1168 | msgid "Right Win-key changes layout."
|
|---|
| 1169 | msgstr "Десният Win сменя подредбата."
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
|
|---|
| 1172 | msgid "Russian Cyrillic"
|
|---|
| 1173 | msgstr "руска кирилица"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
|
|---|
| 1176 | msgid "Russian keymap"
|
|---|
| 1177 | msgstr "руска клавиатура"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
|
|---|
| 1180 | msgid "Serbian keymap"
|
|---|
| 1181 | msgstr "сръбска клавиатура"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
|
|---|
| 1184 | msgid "Shift+CapsLock changes layout."
|
|---|
| 1185 | msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
|
|---|
| 1188 | msgid "Slovak keymap"
|
|---|
| 1189 | msgstr "словашка клавиатура"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
|
|---|
| 1192 | msgid "Slovenian"
|
|---|
| 1193 | msgstr "словенска"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
|
|---|
| 1196 | msgid "Slovenian keymap"
|
|---|
| 1197 | msgstr "словенска клавиатура"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
|
|---|
| 1200 | msgid "Spanish keymap"
|
|---|
| 1201 | msgstr "испанска клавиатура"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
|
|---|
| 1204 | msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
|
|---|
| 1205 | msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
|
|---|
| 1208 | msgid "Swedish"
|
|---|
| 1209 | msgstr "шведска"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
|
|---|
| 1212 | msgid "Swedish keymap"
|
|---|
| 1213 | msgstr "шведска клавиатура"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
|
|---|
| 1216 | msgid "Swiss keymap"
|
|---|
| 1217 | msgstr "швейцарска клавиатура"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
|
|---|
| 1220 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1221 | msgstr "тайландска"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
|
|---|
| 1224 | msgid "Thai Kedmanee"
|
|---|
| 1225 | msgstr "тайландска - кедманийска"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
|
|---|
| 1228 | msgid "Thai keymap"
|
|---|
| 1229 | msgstr "тайландска клавиатура"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
|
|---|
| 1232 | msgid "Turkish \"F\" keyboard"
|
|---|
| 1233 | msgstr "турска клавиатура „F“"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
|
|---|
| 1236 | msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
|
|---|
| 1237 | msgstr "турска клавиатура „Q“"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
|
|---|
| 1240 | msgid "Turkish keymap"
|
|---|
| 1241 | msgstr "турска клавиатура"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
|
|---|
| 1244 | msgid "UK 105-key"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
|
|---|
| 1248 | msgid "UK PC/AT keyboard"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
|
|---|
| 1252 | msgid "US 101-key keyboard"
|
|---|
| 1253 | msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
|
|---|
| 1256 | msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
|
|---|
| 1257 | msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
|
|---|
| 1260 | msgid "US 84-key"
|
|---|
| 1261 | msgstr "американска с 84 клавиша"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
|
|---|
| 1264 | msgid "US DEC 450"
|
|---|
| 1265 | msgstr "американска DEC 450"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
|
|---|
| 1268 | msgid "US IBM RS/6000"
|
|---|
| 1269 | msgstr "американска IBM RS/6000"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
|
|---|
| 1272 | msgid "US International"
|
|---|
| 1273 | msgstr "американска международна"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
|
|---|
| 1276 | msgid "US Macintosh"
|
|---|
| 1277 | msgstr "американска за Макинтош"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
|
|---|
| 1280 | msgid "US PC/AT 101 keyboard"
|
|---|
| 1281 | msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
|
|---|
| 1284 | msgid "US Silicon Graphics 101-key"
|
|---|
| 1285 | msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
|
|---|
| 1288 | msgid "US Sun type5"
|
|---|
| 1289 | msgstr "американска на Sun от тип 5"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
|
|---|
| 1292 | msgid "Armenian Sun keymap"
|
|---|
| 1293 | msgstr "арменска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
|
|---|
| 1296 | msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
|
|---|
| 1297 | msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
|
|---|
| 1300 | msgid "Belarusian Sun keymap"
|
|---|
| 1301 | msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
|
|---|
| 1304 | msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
|
|---|
| 1305 | msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
|
|---|
| 1308 | msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
|
|---|
| 1309 | msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
|
|---|
| 1312 | msgid "British Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1313 | msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
|
|---|
| 1316 | msgid "British Sun USB keymap"
|
|---|
| 1317 | msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
|
|---|
| 1320 | msgid "British Sun keymap"
|
|---|
| 1321 | msgstr "британска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
|
|---|
| 1324 | msgid "Bulgarian Sun keymap"
|
|---|
| 1325 | msgstr "българска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
|
|---|
| 1328 | msgid "Canadian Sun keymap"
|
|---|
| 1329 | msgstr "канадска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
|
|---|
| 1332 | msgid "Czech Sun keymap"
|
|---|
| 1333 | msgstr "чешка клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
|
|---|
| 1336 | msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1337 | msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
|
|---|
| 1340 | msgid "Danish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1341 | msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
|
|---|
| 1344 | msgid "Danish Sun keymap"
|
|---|
| 1345 | msgstr "датска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
|
|---|
| 1348 | msgid "Dutch Sun keymap"
|
|---|
| 1349 | msgstr "клавиатура на Sun за Дания"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
|
|---|
| 1352 | msgid "Estonian Sun keymap"
|
|---|
| 1353 | msgstr "естонска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
|
|---|
| 1356 | msgid "Finnish Sun keymap"
|
|---|
| 1357 | msgstr "финландска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
|
|---|
| 1360 | msgid "French Sun USB keymap"
|
|---|
| 1361 | msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
|
|---|
| 1364 | msgid "French Sun keymap"
|
|---|
| 1365 | msgstr "френска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
|
|---|
| 1368 | msgid "German Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1369 | msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
|
|---|
| 1372 | msgid "German Sun USB keymap"
|
|---|
| 1373 | msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
|
|---|
| 1376 | msgid "German Sun keymap"
|
|---|
| 1377 | msgstr "немска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
|
|---|
| 1380 | msgid "Hebrew Sun keymap"
|
|---|
| 1381 | msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
|
|---|
| 1384 | msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
|
|---|
| 1385 | msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
|
|---|
| 1388 | msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
|
|---|
| 1389 | msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
|
|---|
| 1392 | msgid "Icelandic Sun keymap"
|
|---|
| 1393 | msgstr "исландска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
|
|---|
| 1396 | msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1397 | msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
|
|---|
| 1400 | msgid "Italian Sun USB keymap"
|
|---|
| 1401 | msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
|
|---|
| 1404 | msgid "Italian Sun keymap"
|
|---|
| 1405 | msgstr "италианска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
|
|---|
| 1408 | msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1409 | msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
|
|---|
| 1412 | msgid "Japanese Sun keymap"
|
|---|
| 1413 | msgstr "японска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
|
|---|
| 1416 | msgid "Latvian Sun keymap"
|
|---|
| 1417 | msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
|
|---|
| 1420 | msgid "Lithuanian Sun keymap"
|
|---|
| 1421 | msgstr "литовска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
|
|---|
| 1424 | msgid "Macedonian Sun keymap"
|
|---|
| 1425 | msgstr "македонска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
|
|---|
| 1428 | msgid "Norwegian Sun keymap"
|
|---|
| 1429 | msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
|
|---|
| 1432 | msgid "Polish Sun keymap"
|
|---|
| 1433 | msgstr "полска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
|
|---|
| 1436 | msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1437 | msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
|
|---|
| 1440 | msgid "Portuguese Sun keymap"
|
|---|
| 1441 | msgstr "португалска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
|
|---|
| 1444 | msgid "Romanian Sun keymap"
|
|---|
| 1445 | msgstr "румънска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
|
|---|
| 1448 | msgid "Russian Sun keymap"
|
|---|
| 1449 | msgstr "руска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
|
|---|
| 1452 | msgid "Serbian Sun standard keymap"
|
|---|
| 1453 | msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
|
|---|
| 1456 | msgid "Slovak Sun keymap"
|
|---|
| 1457 | msgstr "словашка клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
|
|---|
| 1460 | msgid "Slovenian Sun keymap"
|
|---|
| 1461 | msgstr "словенска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
|
|---|
| 1464 | msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1465 | msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
|
|---|
| 1468 | msgid "Spanish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1469 | msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
|
|---|
| 1472 | msgid "Spanish Sun keymap"
|
|---|
| 1473 | msgstr "испанска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
|
|---|
| 1476 | msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1477 | msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
|
|---|
| 1480 | msgid "Swedish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1481 | msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
|
|---|
| 1484 | msgid "Swedish Sun keymap"
|
|---|
| 1485 | msgstr "шведска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
|
|---|
| 1488 | msgid "Swiss German Sun keymap"
|
|---|
| 1489 | msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
|
|---|
| 1492 | msgid "Thai Sun keymap"
|
|---|
| 1493 | msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
|
|---|
| 1496 | msgid "Turkish Sun keymap"
|
|---|
| 1497 | msgstr "турска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
|
|---|
| 1500 | msgid "US Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1501 | msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
|
|---|
| 1504 | msgid "US Sun USB keymap"
|
|---|
| 1505 | msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
|
|---|
| 1508 | msgid "US Sun type5 keymap"
|
|---|
| 1509 | msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
|
|---|
| 1512 | msgid "Ukrainian Sun keymap"
|
|---|
| 1513 | msgstr "украинска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
|
|---|
| 1516 | msgid "Vietnamese Sun keymap"
|
|---|
| 1517 | msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
|
|---|
| 1520 | msgid "Keyboard _Preferences"
|
|---|
| 1521 | msgstr "_Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
|
|---|
| 1524 | msgid "Pl_ugins"
|
|---|
| 1525 | msgstr "При_ставки"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
|
|---|
| 1528 | msgid "Show Current _Layout"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Показване на _текущата подредба"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
|
|---|
| 1532 | msgid "_Groups"
|
|---|
| 1533 | msgstr "_Групи"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1536 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
|
|---|
| 1537 | msgid "Keyboard Indicator"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1541 | msgid "Keyboard applet factory"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1545 | msgid "Keyboard layout indicator"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
|
|---|
| 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "Keyboard Layout \"%s\""
|
|---|
| 1551 | msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
|
|---|
| 1554 | msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
|
|---|
| 1558 | msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
|
|---|
| 1562 | #, c-format
|
|---|
| 1563 | msgid "Keyboard Indicator (%s)"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
|
|---|
| 1567 | msgid "Keyboard Layout"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
|
|---|
| 1571 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1572 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
|
|---|
| 1575 | msgid "_Update"
|
|---|
| 1576 | msgstr "_Актуализиране"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1579 | msgid "Factory for creating the weather applet."
|
|---|
| 1580 | msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1583 | msgid "Gweather Applet Factory"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1587 | msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 1591 | #: ../gweather/gweather-applet.c:313
|
|---|
| 1592 | msgid "Weather Report"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Метеорологичен бюлетин"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../gweather/gweather-about.c:50
|
|---|
| 1596 | msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../gweather/gweather-about.c:51
|
|---|
| 1600 | msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
|
|---|
| 1601 | msgstr "Аплет за прогноза на времето."
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
|
|---|
| 1604 | msgid "GNOME Weather"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Прогноза на времето"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../gweather/gweather-applet.c:435
|
|---|
| 1608 | msgid "Weather Forecast"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Метеорологичен бюлетин"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../gweather/gweather-applet.c:446
|
|---|
| 1612 | #, c-format
|
|---|
| 1613 | msgid ""
|
|---|
| 1614 | "City: %s\n"
|
|---|
| 1615 | "Sky: %s\n"
|
|---|
| 1616 | "Temperature: %s"
|
|---|
| 1617 | msgstr ""
|
|---|
| 1618 | "Град: %s\n"
|
|---|
| 1619 | "Небе: %s\n"
|
|---|
| 1620 | "Температура: %s"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../gweather/gweather-applet.c:498
|
|---|
| 1623 | msgid "Updating..."
|
|---|
| 1624 | msgstr "Актуализиране..."
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:211
|
|---|
| 1627 | msgid "Details"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:255
|
|---|
| 1631 | msgid "City:"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:263
|
|---|
| 1635 | msgid "Last update:"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Последно актуализиране:"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:271
|
|---|
| 1639 | msgid "Conditions:"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Условия:"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:279
|
|---|
| 1643 | msgid "Sky:"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Небе:"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:287
|
|---|
| 1647 | msgid "Temperature:"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Температура:"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:295
|
|---|
| 1651 | msgid "Feels like:"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Усещане като:"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:303
|
|---|
| 1655 | msgid "Dew point:"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Точка на оросяване:"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:311
|
|---|
| 1659 | msgid "Relative humidity:"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Относителна влажност:"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:319
|
|---|
| 1663 | msgid "Wind:"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Вятър:"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:327
|
|---|
| 1667 | msgid "Pressure:"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Налягане:"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:335
|
|---|
| 1671 | msgid "Visibility:"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Видимост:"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:343
|
|---|
| 1675 | msgid "Sunrise:"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Изгрев:"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:351
|
|---|
| 1679 | msgid "Sunset:"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Залез:"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:486
|
|---|
| 1683 | msgid "Current Conditions"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Текущи условия"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
|
|---|
| 1687 | msgid "Forecast Report"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Метеорологична прогноза"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
|
|---|
| 1691 | msgid "See the ForeCast Details"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:513
|
|---|
| 1695 | msgid "Forecast"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Прогноза"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:521
|
|---|
| 1699 | msgid "Radar Map"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Радарна карта"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:552
|
|---|
| 1703 | msgid "_Visit Weather.com"
|
|---|
| 1704 | msgstr "_Посещаване на Weather.com"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
|
|---|
| 1707 | msgid "Visit Weather.com"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Посещаване на Weather.com"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
|
|---|
| 1711 | msgid "Click to Enter Weather.com"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:638
|
|---|
| 1715 | msgid "Forecast not currently available for this location."
|
|---|
| 1716 | msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
|
|---|
| 1719 | #: ../gweather/gweather-pref.c:174
|
|---|
| 1720 | msgid "Location view"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Изглед на местоположението"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../gweather/gweather-pref.c:174
|
|---|
| 1724 | msgid "Select Location from the list"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Изберете местоположение от списъка"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../gweather/gweather-pref.c:175
|
|---|
| 1728 | msgid "Update spin button"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../gweather/gweather-pref.c:175
|
|---|
| 1732 | msgid "Spinbutton for updating"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Бутон за осъвременяване"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../gweather/gweather-pref.c:176
|
|---|
| 1736 | msgid "Address Entry"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Запис за адрес"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../gweather/gweather-pref.c:176
|
|---|
| 1740 | msgid "Enter the URL"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Въведете адрес"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../gweather/gweather-pref.c:297
|
|---|
| 1744 | msgid ""
|
|---|
| 1745 | "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
|
|---|
| 1746 | msgstr ""
|
|---|
| 1747 | "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
|
|---|
| 1748 | "докладвайте за тази грешка."
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../gweather/gweather-pref.c:780
|
|---|
| 1751 | msgid "Weather Preferences"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
|
|---|
| 1755 | msgid "_Automatically update every:"
|
|---|
| 1756 | msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #.
|
|---|
| 1759 | #. * Units settings page.
|
|---|
| 1760 | #.
|
|---|
| 1761 | #. Temperature Unit
|
|---|
| 1762 | #: ../gweather/gweather-pref.c:825
|
|---|
| 1763 | msgid "_Temperature unit:"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Единица за _температурата:"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
|
|---|
| 1767 | #: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
|
|---|
| 1768 | msgid "Default"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Стандартна"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../gweather/gweather-pref.c:835
|
|---|
| 1772 | msgid "Kelvin"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Градуси по Келвин"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
|
|---|
| 1776 | #: ../gweather/gweather-pref.c:837
|
|---|
| 1777 | msgid "Celsius"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Градуси по Целзий"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../gweather/gweather-pref.c:838
|
|---|
| 1781 | msgid "Fahrenheit"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Градуси по Фаренхайт"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #. Speed Unit
|
|---|
| 1785 | #: ../gweather/gweather-pref.c:845
|
|---|
| 1786 | msgid "_Wind speed unit:"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
|
|---|
| 1790 | #: ../gweather/gweather-pref.c:856
|
|---|
| 1791 | msgid "m/s"
|
|---|
| 1792 | msgstr "m/s (метри в секунда)"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
|
|---|
| 1795 | #: ../gweather/gweather-pref.c:858
|
|---|
| 1796 | msgid "km/h"
|
|---|
| 1797 | msgstr "km/h (километри в час)"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
|
|---|
| 1800 | #: ../gweather/gweather-pref.c:860
|
|---|
| 1801 | msgid "mph"
|
|---|
| 1802 | msgstr "mile/h (мили в час)"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
|
|---|
| 1805 | #: ../gweather/gweather-pref.c:862
|
|---|
| 1806 | msgid "knots"
|
|---|
| 1807 | msgstr "kn (възли - морски мили в час)"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../gweather/gweather-pref.c:864
|
|---|
| 1810 | msgid "Beaufort scale"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Скала на Бофорт"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #. Pressure Unit
|
|---|
| 1814 | #: ../gweather/gweather-pref.c:871
|
|---|
| 1815 | msgid "_Pressure unit:"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Единица за _налягането:"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
|
|---|
| 1819 | #: ../gweather/gweather-pref.c:882
|
|---|
| 1820 | msgid "kPa"
|
|---|
| 1821 | msgstr "kPa"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
|
|---|
| 1824 | #: ../gweather/gweather-pref.c:884
|
|---|
| 1825 | msgid "hPa"
|
|---|
| 1826 | msgstr "hPa"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
|
|---|
| 1829 | #: ../gweather/gweather-pref.c:886
|
|---|
| 1830 | msgid "mb"
|
|---|
| 1831 | msgstr "mbar"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
|
|---|
| 1834 | #: ../gweather/gweather-pref.c:888
|
|---|
| 1835 | msgid "mmHg"
|
|---|
| 1836 | msgstr "mmHg"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
|
|---|
| 1839 | #: ../gweather/gweather-pref.c:890
|
|---|
| 1840 | msgid "inHg"
|
|---|
| 1841 | msgstr "inHg"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
|
|---|
| 1844 | #: ../gweather/gweather-pref.c:892
|
|---|
| 1845 | msgid "atm"
|
|---|
| 1846 | msgstr "atm"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #. Distance Unit
|
|---|
| 1849 | #: ../gweather/gweather-pref.c:899
|
|---|
| 1850 | msgid "_Visibility unit:"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Единица за _видимостта:"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
|
|---|
| 1854 | #: ../gweather/gweather-pref.c:910
|
|---|
| 1855 | msgid "meters"
|
|---|
| 1856 | msgstr "метри"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
|
|---|
| 1859 | #: ../gweather/gweather-pref.c:912
|
|---|
| 1860 | msgid "km"
|
|---|
| 1861 | msgstr "километри"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
|
|---|
| 1864 | #: ../gweather/gweather-pref.c:914
|
|---|
| 1865 | msgid "miles"
|
|---|
| 1866 | msgstr "мили"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../gweather/gweather-pref.c:948
|
|---|
| 1869 | msgid "Enable _radar map"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Включване на _радарната карта"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../gweather/gweather-pref.c:962
|
|---|
| 1873 | msgid "Use _custom address for radar map"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../gweather/gweather-pref.c:979
|
|---|
| 1877 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 1878 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: ../gweather/gweather-pref.c:993
|
|---|
| 1881 | msgid "Update"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Актуализиране"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1017
|
|---|
| 1885 | msgid "minutes"
|
|---|
| 1886 | msgstr "минути"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1033
|
|---|
| 1889 | msgid "Display"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1048
|
|---|
| 1893 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
|
|---|
| 1894 | msgid "General"
|
|---|
| 1895 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1061
|
|---|
| 1898 | msgid "_Select a location:"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1088
|
|---|
| 1902 | msgid "_Find:"
|
|---|
| 1903 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1095
|
|---|
| 1906 | msgid "Find _Next"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Търсене на с_ледващо"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1117
|
|---|
| 1910 | msgid "Location"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1914 | #: ../invest-applet/invest/about.py:27
|
|---|
| 1915 | msgid "Invest"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Инвестиции"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1919 | #: ../invest-applet/invest/about.py:30
|
|---|
| 1920 | msgid "Track your invested money."
|
|---|
| 1921 | msgstr "Следене на инвестираните пари"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
|
|---|
| 1924 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| 1925 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
|
|---|
| 1928 | msgid "10"
|
|---|
| 1929 | msgstr "10"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
|
|---|
| 1932 | msgid "100"
|
|---|
| 1933 | msgstr "100"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
|
|---|
| 1936 | msgid ""
|
|---|
| 1937 | "1d\n"
|
|---|
| 1938 | "5d\n"
|
|---|
| 1939 | "3m\n"
|
|---|
| 1940 | "6m\n"
|
|---|
| 1941 | "1y\n"
|
|---|
| 1942 | "3y"
|
|---|
| 1943 | msgstr ""
|
|---|
| 1944 | "1 д.\n"
|
|---|
| 1945 | "5 д.\n"
|
|---|
| 1946 | "3 м.\n"
|
|---|
| 1947 | "6 м.\n"
|
|---|
| 1948 | "1 г.\n"
|
|---|
| 1949 | "3 г."
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
|
|---|
| 1952 | msgid "20"
|
|---|
| 1953 | msgstr "20"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
|
|---|
| 1956 | msgid "200"
|
|---|
| 1957 | msgstr "200"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
|
|---|
| 1960 | msgid "5"
|
|---|
| 1961 | msgstr "5"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
|
|---|
| 1964 | msgid "50"
|
|---|
| 1965 | msgstr "50"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
|
|---|
| 1968 | msgid "Auto _refresh"
|
|---|
| 1969 | msgstr "_Автоматично обновяване"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
|
|---|
| 1972 | msgid "Bollinger"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Криви на Болинджър"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
|
|---|
| 1976 | msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
|
|---|
| 1980 | msgid "Exponential moving average: "
|
|---|
| 1981 | msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
|
|---|
| 1984 | msgid "Fast stoch"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
|
|---|
| 1988 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:54
|
|---|
| 1989 | msgid "Financial Chart"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Финансова графика"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
|
|---|
| 1993 | msgid "Indicators: "
|
|---|
| 1994 | msgstr "Показатели: "
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
|
|---|
| 1997 | msgid "MACD"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
|
|---|
| 2001 | msgid "MFI"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
|
|---|
| 2005 | msgid "Moving average: "
|
|---|
| 2006 | msgstr "Пълзяща средна: "
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
|
|---|
| 2009 | msgid "Overlays: "
|
|---|
| 2010 | msgstr "Слоеве: "
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
|
|---|
| 2013 | msgid "ROC"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
|
|---|
| 2017 | msgid "RSI"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
|
|---|
| 2021 | msgid "SAR"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
|
|---|
| 2025 | msgid "Slow stoch"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
|
|---|
| 2029 | msgid "Splits"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Сплитове"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
|
|---|
| 2033 | msgid "Vol"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Обем"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
|
|---|
| 2037 | msgid "Vol+MA"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Обем+пълз.ср."
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
|
|---|
| 2041 | msgid "Volumes"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Обеми"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
|
|---|
| 2045 | #, no-c-format
|
|---|
| 2046 | msgid "W%R"
|
|---|
| 2047 | msgstr "W %R"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
|
|---|
| 2050 | msgid "_Graph style: "
|
|---|
| 2051 | msgstr "Вид на _графиката: "
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
|
|---|
| 2054 | msgid "_Options"
|
|---|
| 2055 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
|
|---|
| 2058 | msgid "_Ticker symbol: "
|
|---|
| 2059 | msgstr "_Борсов символ: "
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
|
|---|
| 2062 | msgid ""
|
|---|
| 2063 | "l\n"
|
|---|
| 2064 | "b\n"
|
|---|
| 2065 | "c"
|
|---|
| 2066 | msgstr ""
|
|---|
| 2067 | "лн\n"
|
|---|
| 2068 | "от\n"
|
|---|
| 2069 | "ин"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 2072 | msgid "<b>Stocks</b>"
|
|---|
| 2073 | msgstr "<b>Акции</b>"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 2076 | msgid ""
|
|---|
| 2077 | "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
|
|---|
| 2078 | "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
|
|---|
| 2079 | msgstr ""
|
|---|
| 2080 | "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
|
|---|
| 2081 | "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 2084 | msgid "Invest Preferences"
|
|---|
| 2085 | msgstr "Настройки за инвестициите"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../invest-applet/invest/about.py:33
|
|---|
| 2088 | msgid "Invest Website"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:102
|
|---|
| 2092 | #, python-format
|
|---|
| 2093 | msgid "Financial Chart - %s"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Финансова графика - %s"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:168
|
|---|
| 2097 | msgid "Opening Chart"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Графиката се отваря"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
|
|---|
| 2101 | msgid "Downloading Chart"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Графиката се изтегля"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:192
|
|---|
| 2105 | msgid "Reading Chart chunk"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Прочита се част от графиката"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
|
|---|
| 2109 | msgid "Invest Applet"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Аплет за инвестиции"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
|
|---|
| 2113 | msgid "Symbol"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Символ"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
|
|---|
| 2117 | msgid "Amount"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Количество"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
|
|---|
| 2121 | msgid "Price"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Цена"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
|
|---|
| 2125 | msgid "Commission"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Комисионна"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
|
|---|
| 2129 | #. * used when you first start the Weather Applet. This is
|
|---|
| 2130 | #. * the common localised name that corresponds to
|
|---|
| 2131 | #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
|
|---|
| 2132 | #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
|
|---|
| 2133 | #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
|
|---|
| 2134 | #. * this name.
|
|---|
| 2135 | #. *
|
|---|
| 2136 | #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
|
|---|
| 2137 | #. * "DEFAULT_LOCATION".
|
|---|
| 2138 | #.
|
|---|
| 2139 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
|
|---|
| 2140 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2141 | msgid "DEFAULT_LOCATION"
|
|---|
| 2142 | msgstr "София"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
|
|---|
| 2145 | #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
|
|---|
| 2146 | #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
|
|---|
| 2147 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2148 | #. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
|
|---|
| 2149 | #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
|
|---|
| 2150 | #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
|
|---|
| 2151 | #. * the capital city, Athens.
|
|---|
| 2152 | #. *
|
|---|
| 2153 | #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
|
|---|
| 2154 | #.
|
|---|
| 2155 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
|
|---|
| 2156 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2157 | msgid "DEFAULT_CODE"
|
|---|
| 2158 | msgstr "LBSF"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
|
|---|
| 2161 | #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
|
|---|
| 2162 | #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
|
|---|
| 2163 | #. * Check
|
|---|
| 2164 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2165 | #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
|
|---|
| 2166 | #. * file.
|
|---|
| 2167 | #. *
|
|---|
| 2168 | #. * If your default location does not have a zone, set this to
|
|---|
| 2169 | #. * "DEFAULT_ZONE".
|
|---|
| 2170 | #.
|
|---|
| 2171 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
|
|---|
| 2172 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2173 | msgid "DEFAULT_ZONE"
|
|---|
| 2174 | msgstr "DEFAULT_ZONE"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
|
|---|
| 2177 | #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
|
|---|
| 2178 | #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
|
|---|
| 2179 | #. * not. Check
|
|---|
| 2180 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2181 | #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
|
|---|
| 2182 | #. * file.
|
|---|
| 2183 | #. *
|
|---|
| 2184 | #. * If your default location does not have a radar, set this to " "
|
|---|
| 2185 | #. * (or space).
|
|---|
| 2186 | #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
|
|---|
| 2187 | #.
|
|---|
| 2188 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
|
|---|
| 2189 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2190 | msgid "DEFAULT_RADAR"
|
|---|
| 2191 | msgstr "DEFAULT_RADAR"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
|
|---|
| 2194 | #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
|
|---|
| 2195 | #. * above. Check
|
|---|
| 2196 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2197 | #. * as any coordinates you put here must also be present in the
|
|---|
| 2198 | #. * Locations.xml file.
|
|---|
| 2199 | #. *
|
|---|
| 2200 | #. * If your default location does not have known coordinates, set this
|
|---|
| 2201 | #. * to " " (or space).
|
|---|
| 2202 | #. * If you do not have a default location, set this to
|
|---|
| 2203 | #. * DEFAULT_COORDINATES.
|
|---|
| 2204 | #.
|
|---|
| 2205 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
|
|---|
| 2206 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2207 | msgid "DEFAULT_COORDINATES"
|
|---|
| 2208 | msgstr "42-39N 023-23E"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
|
|---|
| 2211 | #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
|
|---|
| 2212 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
|
|---|
| 2213 | msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
|
|---|
| 2214 | msgstr "C"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
|
|---|
| 2217 | #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
|
|---|
| 2218 | #. "mph" (miles per hour) and "knots"
|
|---|
| 2219 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
|
|---|
| 2220 | msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
|
|---|
| 2221 | msgstr "m/s"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
|
|---|
| 2224 | #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
|
|---|
| 2225 | #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
|
|---|
| 2226 | #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
|
|---|
| 2227 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
|
|---|
| 2228 | msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
|
|---|
| 2229 | msgstr "hPa"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
|
|---|
| 2232 | #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
|
|---|
| 2233 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
|
|---|
| 2234 | msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
|
|---|
| 2235 | msgstr "m"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../libgweather/weather.c:179
|
|---|
| 2238 | msgid "Variable"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Променлива посока"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: ../libgweather/weather.c:180
|
|---|
| 2242 | msgid "North"
|
|---|
| 2243 | msgstr "Север"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: ../libgweather/weather.c:180
|
|---|
| 2246 | msgid "North - NorthEast"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Север - североизток"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../libgweather/weather.c:180
|
|---|
| 2250 | msgid "Northeast"
|
|---|
| 2251 | msgstr "Североизток"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #: ../libgweather/weather.c:180
|
|---|
| 2254 | msgid "East - NorthEast"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Изток - североизток"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../libgweather/weather.c:181
|
|---|
| 2258 | msgid "East"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Изток"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../libgweather/weather.c:181
|
|---|
| 2262 | msgid "East - Southeast"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Изток - югоизток"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../libgweather/weather.c:181
|
|---|
| 2266 | msgid "Southeast"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Югоизток"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../libgweather/weather.c:181
|
|---|
| 2270 | msgid "South - Southeast"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Юг - югоизток"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../libgweather/weather.c:182
|
|---|
| 2274 | msgid "South"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Юг"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../libgweather/weather.c:182
|
|---|
| 2278 | msgid "South - Southwest"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Юг - югозапад"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../libgweather/weather.c:182
|
|---|
| 2282 | msgid "Southwest"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Югозапад"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../libgweather/weather.c:182
|
|---|
| 2286 | msgid "West - Southwest"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Запад - югозапад"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../libgweather/weather.c:183
|
|---|
| 2290 | msgid "West"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Запад"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../libgweather/weather.c:183
|
|---|
| 2294 | msgid "West - Northwest"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Запад - северозапад"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../libgweather/weather.c:183
|
|---|
| 2298 | msgid "Northwest"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Северозапад"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../libgweather/weather.c:183
|
|---|
| 2302 | msgid "North - Northwest"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Север - северозапад"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
|
|---|
| 2306 | #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
|
|---|
| 2307 | #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
|
|---|
| 2308 | #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
|
|---|
| 2309 | #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
|
|---|
| 2310 | #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
|
|---|
| 2311 | #: ../libgweather/weather.c:925
|
|---|
| 2312 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
|
|---|
| 2316 | #: ../libgweather/weather.c:279
|
|---|
| 2317 | msgid "Invalid"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Невалиден"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../libgweather/weather.c:197
|
|---|
| 2321 | msgid "Clear Sky"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Ясно небе"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../libgweather/weather.c:198
|
|---|
| 2325 | msgid "Broken clouds"
|
|---|
| 2326 | msgstr "Много малко облаци"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../libgweather/weather.c:199
|
|---|
| 2329 | msgid "Scattered clouds"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Разпръсната облачност"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../libgweather/weather.c:200
|
|---|
| 2333 | msgid "Few clouds"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Лека облачност"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../libgweather/weather.c:201
|
|---|
| 2337 | msgid "Overcast"
|
|---|
| 2338 | msgstr "Плътна облачност"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
|
|---|
| 2341 | #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
|
|---|
| 2342 | #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
|
|---|
| 2343 | #. NONE
|
|---|
| 2344 | #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2345 | msgid "Thunderstorm"
|
|---|
| 2346 | msgstr "Гръмотевици"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #. DRIZZLE
|
|---|
| 2349 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2350 | msgid "Drizzle"
|
|---|
| 2351 | msgstr "Ръмене"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2354 | msgid "Light drizzle"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Лек дъжд"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2358 | msgid "Moderate drizzle"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Умерено силно ръмене"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2362 | msgid "Heavy drizzle"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Силно ръмене"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2366 | msgid "Freezing drizzle"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Ръмене със заледявания"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #. RAIN
|
|---|
| 2370 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2371 | msgid "Rain"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Дъжд"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2375 | msgid "Light rain"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Лек дъжд"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2379 | msgid "Moderate rain"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Умерено силен дъжд"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2383 | msgid "Heavy rain"
|
|---|
| 2384 | msgstr "Проливен дъжд"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2387 | msgid "Rain showers"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Дъждове с прекъсвания"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2391 | msgid "Freezing rain"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Дъжд със заледявания"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #. SNOW
|
|---|
| 2395 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2396 | msgid "Snow"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Снеговалеж"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2400 | msgid "Light snow"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Лек снеговалеж"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2404 | msgid "Moderate snow"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Умерено силен снеговалеж"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2408 | msgid "Heavy snow"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Тежък снеговалеж"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2412 | msgid "Snowstorm"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Снежна виелица"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2416 | msgid "Blowing snowfall"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2420 | msgid "Snow showers"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2424 | msgid "Drifting snow"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #. SNOW_GRAINS
|
|---|
| 2428 | #: ../libgweather/weather.c:244
|
|---|
| 2429 | msgid "Snow grains"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Суграшица с прекъсвания"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../libgweather/weather.c:244
|
|---|
| 2433 | msgid "Light snow grains"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Лека суграшица"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../libgweather/weather.c:244
|
|---|
| 2437 | msgid "Moderate snow grains"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Умерено силна суграшица"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../libgweather/weather.c:244
|
|---|
| 2441 | msgid "Heavy snow grains"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Силна суграшица"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #. ICE_CRYSTALS
|
|---|
| 2445 | #: ../libgweather/weather.c:245
|
|---|
| 2446 | msgid "Ice crystals"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Ледени кристали"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #. ICE_PELLETS
|
|---|
| 2450 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2451 | msgid "Ice pellets"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Ледени топчици"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2455 | msgid "Few ice pellets"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Малко ледени топчици"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2459 | msgid "Moderate ice pellets"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Умерено количество ледени топчици"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2463 | msgid "Heavy ice pellets"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Голямо количество ледени топчици"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2467 | msgid "Ice pellet storm"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Буря с ледени топчици"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2471 | msgid "Showers of ice pellets"
|
|---|
| 2472 | msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #. HAIL
|
|---|
| 2475 | #: ../libgweather/weather.c:247
|
|---|
| 2476 | msgid "Hail"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Градушка"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: ../libgweather/weather.c:247
|
|---|
| 2480 | msgid "Hailstorm"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Буря с градушка"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../libgweather/weather.c:247
|
|---|
| 2484 | msgid "Hail showers"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Градушка с прекъсвания"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #. SMALL_HAIL
|
|---|
| 2488 | #: ../libgweather/weather.c:248
|
|---|
| 2489 | msgid "Small hail"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Краткотрайна градушка"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../libgweather/weather.c:248
|
|---|
| 2493 | msgid "Small hailstorm"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../libgweather/weather.c:248
|
|---|
| 2497 | msgid "Showers of small hail"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #. PRECIPITATION
|
|---|
| 2501 | #: ../libgweather/weather.c:249
|
|---|
| 2502 | msgid "Unknown precipitation"
|
|---|
| 2503 | msgstr "Неясен вид валежи"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #. MIST
|
|---|
| 2506 | #: ../libgweather/weather.c:250
|
|---|
| 2507 | msgid "Mist"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Утринна мъгла"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #. FOG
|
|---|
| 2511 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2512 | msgid "Fog"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Мъгла"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2516 | msgid "Fog in the vicinity"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Мъгла в околността"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2520 | msgid "Shallow fog"
|
|---|
| 2521 | msgstr "Незначителна мъгла"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2524 | msgid "Patches of fog"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Мъгла на отделни места"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2528 | msgid "Partial fog"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Частична мъгла"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2532 | msgid "Freezing fog"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Мъгла със заледявания"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #. SMOKE
|
|---|
| 2536 | #: ../libgweather/weather.c:252
|
|---|
| 2537 | msgid "Smoke"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Пушек"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #. VOLCANIC_ASH
|
|---|
| 2541 | #: ../libgweather/weather.c:253
|
|---|
| 2542 | msgid "Volcanic ash"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Вулканична пепел"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #. SAND
|
|---|
| 2546 | #: ../libgweather/weather.c:254
|
|---|
| 2547 | msgid "Sand"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Пясък"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../libgweather/weather.c:254
|
|---|
| 2551 | msgid "Blowing sand"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: ../libgweather/weather.c:254
|
|---|
| 2555 | msgid "Drifting sand"
|
|---|
| 2556 | msgstr "Пясък, който ще се разсее"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #. HAZE
|
|---|
| 2559 | #: ../libgweather/weather.c:255
|
|---|
| 2560 | msgid "Haze"
|
|---|
| 2561 | msgstr "Мараня"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #. SPRAY
|
|---|
| 2564 | #: ../libgweather/weather.c:256
|
|---|
| 2565 | msgid "Blowing sprays"
|
|---|
| 2566 | msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #. DUST
|
|---|
| 2569 | #: ../libgweather/weather.c:257
|
|---|
| 2570 | msgid "Dust"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Прах"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../libgweather/weather.c:257
|
|---|
| 2574 | msgid "Blowing dust"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: ../libgweather/weather.c:257
|
|---|
| 2578 | msgid "Drifting dust"
|
|---|
| 2579 | msgstr "Прах, който ще се разнесе"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #. SQUALL
|
|---|
| 2582 | #: ../libgweather/weather.c:258
|
|---|
| 2583 | msgid "Squall"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Шквал"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #. SANDSTORM
|
|---|
| 2587 | #: ../libgweather/weather.c:259
|
|---|
| 2588 | msgid "Sandstorm"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Пясъчна буря"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../libgweather/weather.c:259
|
|---|
| 2592 | msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Пясъчна буря в околността"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../libgweather/weather.c:259
|
|---|
| 2596 | msgid "Heavy sandstorm"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Силна пясъчна буря"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #. DUSTSTORM
|
|---|
| 2600 | #: ../libgweather/weather.c:260
|
|---|
| 2601 | msgid "Duststorm"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Прашна буря"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../libgweather/weather.c:260
|
|---|
| 2605 | msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|---|
| 2606 | msgstr "Прашна буря в околността"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../libgweather/weather.c:260
|
|---|
| 2609 | msgid "Heavy duststorm"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Силна прашна буря"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #. FUNNEL_CLOUD
|
|---|
| 2613 | #: ../libgweather/weather.c:261
|
|---|
| 2614 | msgid "Funnel cloud"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Фуниевиден облак"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #. TORNADO
|
|---|
| 2618 | #: ../libgweather/weather.c:262
|
|---|
| 2619 | msgid "Tornado"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Торнадо"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #. DUST_WHIRLS
|
|---|
| 2623 | #: ../libgweather/weather.c:263
|
|---|
| 2624 | msgid "Dust whirls"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Прашни завихряния"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../libgweather/weather.c:263
|
|---|
| 2628 | msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Прашни завихряния в околността"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
|
|---|
| 2632 | #. * see `man 3 strftime` for more details
|
|---|
| 2633 | #.
|
|---|
| 2634 | #: ../libgweather/weather.c:659
|
|---|
| 2635 | msgid "%a, %b %d / %H:%M"
|
|---|
| 2636 | msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../libgweather/weather.c:674
|
|---|
| 2639 | msgid "Unknown observation time"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2643 | #: ../libgweather/weather.c:707
|
|---|
| 2644 | #, c-format
|
|---|
| 2645 | msgid "%.1f °F"
|
|---|
| 2646 | msgstr "%.1f °F"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2649 | #: ../libgweather/weather.c:710
|
|---|
| 2650 | #, c-format
|
|---|
| 2651 | msgid "%d °F"
|
|---|
| 2652 | msgstr "%d °F"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2655 | #: ../libgweather/weather.c:716
|
|---|
| 2656 | #, c-format
|
|---|
| 2657 | msgid "%.1f °C"
|
|---|
| 2658 | msgstr "%.1f °C"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2661 | #: ../libgweather/weather.c:719
|
|---|
| 2662 | #, c-format
|
|---|
| 2663 | msgid "%d °C"
|
|---|
| 2664 | msgstr "%d °C"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
|
|---|
| 2667 | #: ../libgweather/weather.c:725
|
|---|
| 2668 | #, c-format
|
|---|
| 2669 | msgid "%.1f K"
|
|---|
| 2670 | msgstr "%.1f K"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
|
|---|
| 2673 | #: ../libgweather/weather.c:728
|
|---|
| 2674 | #, c-format
|
|---|
| 2675 | msgid "%d K"
|
|---|
| 2676 | msgstr "%d K"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
|
|---|
| 2679 | #: ../libgweather/weather.c:779
|
|---|
| 2680 | #, c-format
|
|---|
| 2681 | msgid "%.f%%"
|
|---|
| 2682 | msgstr "%.f %%"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
|
|---|
| 2685 | #: ../libgweather/weather.c:804
|
|---|
| 2686 | #, c-format
|
|---|
| 2687 | msgid "%0.1f knots"
|
|---|
| 2688 | msgstr "%0.1f kn"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
|
|---|
| 2691 | #: ../libgweather/weather.c:808
|
|---|
| 2692 | #, c-format
|
|---|
| 2693 | msgid "%.1f mph"
|
|---|
| 2694 | msgstr "%.1f mile/h"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
|
|---|
| 2697 | #: ../libgweather/weather.c:812
|
|---|
| 2698 | #, c-format
|
|---|
| 2699 | msgid "%.1f km/h"
|
|---|
| 2700 | msgstr "%.1f km/h"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
|
|---|
| 2703 | #: ../libgweather/weather.c:816
|
|---|
| 2704 | #, c-format
|
|---|
| 2705 | msgid "%.1f m/s"
|
|---|
| 2706 | msgstr "%.1f m/s"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
|
|---|
| 2709 | #. * (commonly used in nautical wind estimation).
|
|---|
| 2710 | #.
|
|---|
| 2711 | #: ../libgweather/weather.c:822
|
|---|
| 2712 | #, c-format
|
|---|
| 2713 | msgid "Beaufort force %.1f"
|
|---|
| 2714 | msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../libgweather/weather.c:843
|
|---|
| 2717 | msgid "Calm"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Спокойно"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
|
|---|
| 2721 | #: ../libgweather/weather.c:847
|
|---|
| 2722 | #, c-format
|
|---|
| 2723 | msgid "%s / %s"
|
|---|
| 2724 | msgstr "%s/%s"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
|
|---|
| 2727 | #: ../libgweather/weather.c:865
|
|---|
| 2728 | #, c-format
|
|---|
| 2729 | msgid "%.2f inHg"
|
|---|
| 2730 | msgstr "%.2f inHg"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
|
|---|
| 2733 | #: ../libgweather/weather.c:869
|
|---|
| 2734 | #, c-format
|
|---|
| 2735 | msgid "%.1f mmHg"
|
|---|
| 2736 | msgstr "%.1f mmHg"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
|
|---|
| 2739 | #: ../libgweather/weather.c:873
|
|---|
| 2740 | #, c-format
|
|---|
| 2741 | msgid "%.2f kPa"
|
|---|
| 2742 | msgstr "%.2f kPa"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
|
|---|
| 2745 | #: ../libgweather/weather.c:877
|
|---|
| 2746 | #, c-format
|
|---|
| 2747 | msgid "%.2f hPa"
|
|---|
| 2748 | msgstr "%.2f hPa"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
|
|---|
| 2751 | #: ../libgweather/weather.c:881
|
|---|
| 2752 | #, c-format
|
|---|
| 2753 | msgid "%.2f mb"
|
|---|
| 2754 | msgstr "%.2f mb"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
|
|---|
| 2757 | #: ../libgweather/weather.c:885
|
|---|
| 2758 | #, c-format
|
|---|
| 2759 | msgid "%.3f atm"
|
|---|
| 2760 | msgstr "%.3f atm"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
|
|---|
| 2763 | #: ../libgweather/weather.c:910
|
|---|
| 2764 | #, c-format
|
|---|
| 2765 | msgid "%.1f miles"
|
|---|
| 2766 | msgstr "%.1f mile"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
|
|---|
| 2769 | #: ../libgweather/weather.c:914
|
|---|
| 2770 | #, c-format
|
|---|
| 2771 | msgid "%.1f km"
|
|---|
| 2772 | msgstr "%.1f km"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
|
|---|
| 2775 | #: ../libgweather/weather.c:918
|
|---|
| 2776 | #, c-format
|
|---|
| 2777 | msgid "%.0fm"
|
|---|
| 2778 | msgstr "%.0f m"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
|
|---|
| 2781 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 2782 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../libgweather/weather.c:999
|
|---|
| 2785 | msgid "Retrieval failed"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Получаването неуспешно"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
|
|---|
| 2789 | #: ../libgweather/weather-metar.c:581
|
|---|
| 2790 | msgid "WeatherInfo missing location"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
|
|---|
| 2794 | #: ../libgweather/weather-wx.c:62
|
|---|
| 2795 | msgid "Failed to get METAR data.\n"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2799 | msgid ""
|
|---|
| 2800 | "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
|
|---|
| 2801 | "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
|
|---|
| 2802 | "Locations.xml.in"
|
|---|
| 2803 | msgstr ""
|
|---|
| 2804 | "Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
|
|---|
| 2805 | "вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
|
|---|
| 2806 | "applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2809 | msgid ""
|
|---|
| 2810 | "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
|
|---|
| 2811 | "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 2812 | msgstr ""
|
|---|
| 2813 | "Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
|
|---|
| 2814 | "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2817 | msgid ""
|
|---|
| 2818 | "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
|
|---|
| 2819 | "or not."
|
|---|
| 2820 | msgstr ""
|
|---|
| 2821 | "Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "
|
|---|
| 2822 | "не."
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2825 | msgid "Display radar map"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Включване на _радарната карта"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2829 | msgid "Distance unit"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Единици за разстояние"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2833 | msgid "Fetch a radar map on each update."
|
|---|
| 2834 | msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване."
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2837 | msgid ""
|
|---|
| 2838 | "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
|
|---|
| 2839 | "\" key."
|
|---|
| 2840 | msgstr ""
|
|---|
| 2841 | "Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението "
|
|---|
| 2842 | "определено от настройката „radar“."
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2845 | msgid ""
|
|---|
| 2846 | "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
|
|---|
| 2847 | "[EW]."
|
|---|
| 2848 | msgstr ""
|
|---|
| 2849 | "Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "
|
|---|
| 2850 | "[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2853 | msgid "Location coordinates"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Координати на местоположението"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2857 | msgid "Nearby city"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Близък град"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2861 | msgid ""
|
|---|
| 2862 | "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
|
|---|
| 2863 | "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 2864 | msgstr ""
|
|---|
| 2865 | "Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."
|
|---|
| 2866 | "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2869 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2870 | msgid "Not used anymore"
|
|---|
| 2871 | msgstr "Не се използва вече"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2874 | msgid "Pressure unit"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Единици за налягане"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2878 | msgid "Radar location"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Местоположение на радара"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2882 | msgid "Speed unit"
|
|---|
| 2883 | msgstr "Единици за скорост"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2886 | msgid "Temperature unit"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Единици за температура"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2890 | msgid "The city that gweather displays information for."
|
|---|
| 2891 | msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2894 | msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
|
|---|
| 2895 | msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта."
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2898 | msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
|
|---|
| 2899 | msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания."
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2902 | msgid "The unit to use for pressure."
|
|---|
| 2903 | msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва."
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2906 | msgid "The unit to use for temperature."
|
|---|
| 2907 | msgstr "Единицата за температура, която да се ползва."
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2910 | msgid "The unit to use for visibility."
|
|---|
| 2911 | msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва."
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2914 | msgid "The unit to use for wind speed."
|
|---|
| 2915 | msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва."
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
|
|---|
| 2918 | msgid "Update interval"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Интервал на обновяване"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
|
|---|
| 2922 | msgid "Update the data automatically"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Автоматично обновяване на данните"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
|
|---|
| 2926 | msgid "Url for the radar map"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
|
|---|
| 2930 | msgid "Use custom url for the radar map"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
|
|---|
| 2934 | msgid "Use metric units"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Използване на метричната система"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
|
|---|
| 2938 | msgid "Use metric units instead of english units."
|
|---|
| 2939 | msgstr "Използване на метричната система вместо английската"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
|
|---|
| 2942 | msgid "Weather for a city"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Прогноза на времето за град"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
|
|---|
| 2946 | msgid "Weather location information"
|
|---|
| 2947 | msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
|
|---|
| 2950 | msgid "Weather location information."
|
|---|
| 2951 | msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
|
|---|
| 2954 | msgid "Zone location"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Местоположение на зоната"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 2958 | msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 2962 | msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 2966 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
|
|---|
| 2967 | msgid "Command Line"
|
|---|
| 2968 | msgstr "Команден ред"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 2971 | msgid "Mini-Commander"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Мини-командир"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 2975 | msgid "MiniCommander Applet Factory"
|
|---|
| 2976 | msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../mini-commander/src/about.c:49
|
|---|
| 2979 | msgid ""
|
|---|
| 2980 | "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
|
|---|
| 2981 | "completion, command history, and changeable macros."
|
|---|
| 2982 | msgstr ""
|
|---|
| 2983 | "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
|
|---|
| 2984 | "възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
|
|---|
| 2985 | "и променливи макроси."
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:353
|
|---|
| 2988 | msgid "No items in history"
|
|---|
| 2989 | msgstr "Няма записи в историята"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #. build file select dialog
|
|---|
| 2992 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:477
|
|---|
| 2993 | msgid "Start program"
|
|---|
| 2994 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:529
|
|---|
| 2997 | msgid "Command line"
|
|---|
| 2998 | msgstr "Команден ред"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:530
|
|---|
| 3001 | msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
|
|---|
| 3005 | #, c-format
|
|---|
| 3006 | msgid "Cannot get schema for %s: %s"
|
|---|
| 3007 | msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
|
|---|
| 3010 | #, c-format
|
|---|
| 3011 | msgid "Cannot set schema for %s: %s"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
|
|---|
| 3015 | #, c-format
|
|---|
| 3016 | msgid "Set default list value for %s\n"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
|
|---|
| 3020 | #, c-format
|
|---|
| 3021 | msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
|
|---|
| 3022 | msgstr ""
|
|---|
| 3023 | "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
|
|---|
| 3024 | "инсталират\n"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
|
|---|
| 3027 | #, c-format
|
|---|
| 3028 | msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
|
|---|
| 3032 | #, c-format
|
|---|
| 3033 | msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
|
|---|
| 3037 | #, c-format
|
|---|
| 3038 | msgid "Error syncing config data: %s"
|
|---|
| 3039 | msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3042 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
|
|---|
| 3043 | msgstr ""
|
|---|
| 3044 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
|
|---|
| 3045 | "команди."
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3048 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
|
|---|
| 3049 | msgstr ""
|
|---|
| 3050 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3053 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3054 | msgid "Macro command list"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Списък с макро команди"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3058 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3059 | msgid "Macro pattern list"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Списък с макро модели"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
|
|---|
| 3063 | msgid "*"
|
|---|
| 3064 | msgstr "*"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
|
|---|
| 3067 | msgid "<b>Auto Completion</b>"
|
|---|
| 3068 | msgstr "<b>Автоматично дописване</b>"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
|
|---|
| 3071 | msgid "<b>Colors</b>"
|
|---|
| 3072 | msgstr "<b>Цветове</b>"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
|
|---|
| 3075 | msgid "<b>Size</b>"
|
|---|
| 3076 | msgstr "<b>Размер</b>"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
|
|---|
| 3079 | msgid "Add New Macro"
|
|---|
| 3080 | msgstr "Добавяне на нов макрос"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
|
|---|
| 3083 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 3084 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
|
|---|
| 3087 | msgid "Command Line Preferences"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Настройки на командния ред"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
|
|---|
| 3091 | msgid "Command line _background:"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
|
|---|
| 3095 | msgid "Command line _foreground:"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
|
|---|
| 3099 | msgid "E_nable history-based auto completion"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Включва_не на автоматичното дописване според историята"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
|
|---|
| 3103 | msgid "Macros"
|
|---|
| 3104 | msgstr "Макрос"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
|
|---|
| 3107 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Избиране на цвят"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
|
|---|
| 3111 | msgid "_Add Macro..."
|
|---|
| 3112 | msgstr "_Добавяне на макрос..."
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
|
|---|
| 3115 | msgid "_Delete Macro"
|
|---|
| 3116 | msgstr "_Изтриване на макрос"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
|
|---|
| 3119 | msgid "_Macros:"
|
|---|
| 3120 | msgstr "_Макрос:"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
|
|---|
| 3123 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Пло_чка:"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
|
|---|
| 3127 | msgid "_Use default theme colors"
|
|---|
| 3128 | msgstr "Стандартни цветове от _темата"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
|
|---|
| 3131 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
|
|---|
| 3132 | msgid "_Width:"
|
|---|
| 3133 | msgstr "_Широчина:"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
|
|---|
| 3136 | #: ../multiload/properties.c:537
|
|---|
| 3137 | msgid "pixels"
|
|---|
| 3138 | msgstr "пиксела"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3141 | msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
|
|---|
| 3142 | msgstr ""
|
|---|
| 3143 | "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3146 | msgid "Background color, blue component"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3150 | msgid "Background color, green component"
|
|---|
| 3151 | msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3154 | msgid "Background color, red component"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3158 | msgid "Foreground color, blue component"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3162 | msgid "Foreground color, green component"
|
|---|
| 3163 | msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3166 | msgid "Foreground color, red component"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3170 | msgid "History list"
|
|---|
| 3171 | msgstr "История"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3174 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
|
|---|
| 3175 | msgstr ""
|
|---|
| 3176 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3179 | msgid "Perform history autocompletion"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3183 | msgid "Show a frame surrounding the applet."
|
|---|
| 3184 | msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3187 | msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
|
|---|
| 3188 | msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3191 | msgid "Show frame"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Показване на кадъра"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3195 | msgid "Show handle"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Показване на дръжката"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
|
|---|
| 3199 | msgid "The blue component of the background color."
|
|---|
| 3200 | msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
|
|---|
| 3203 | msgid "The blue component of the foreground color."
|
|---|
| 3204 | msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
|
|---|
| 3207 | msgid "The green component of the background color."
|
|---|
| 3208 | msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3211 | msgid "The green component of the foreground color."
|
|---|
| 3212 | msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3215 | msgid "The red component of the background color."
|
|---|
| 3216 | msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3219 | msgid "The red component of the foreground color."
|
|---|
| 3220 | msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3223 | msgid ""
|
|---|
| 3224 | "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
|
|---|
| 3225 | "mini-commander-global/macro_patterns."
|
|---|
| 3226 | msgstr ""
|
|---|
| 3227 | "Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
|
|---|
| 3228 | "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
|
|---|
| 3229 | "macro_patterns."
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
|
|---|
| 3232 | msgid "Use the default theme colors"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Стандартни цветове от темата"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3236 | msgid "Use theme colors instead of custom ones."
|
|---|
| 3237 | msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3240 | msgid "Width"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| 3243 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
|
|---|
| 3244 | msgid "Width of the applet"
|
|---|
| 3245 | msgstr "Широчина на аплета"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
|
|---|
| 3248 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
|
|---|
| 3249 | msgid "Browser"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
|
|---|
| 3253 | msgid "Click this button to start the browser"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
|
|---|
| 3257 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
|
|---|
| 3258 | msgid "History"
|
|---|
| 3259 | msgstr "История"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
|
|---|
| 3262 | msgid "Click this button for the list of previous commands"
|
|---|
| 3263 | msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
|
|---|
| 3266 | msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
|
|---|
| 3267 | msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
|
|---|
| 3270 | msgid "Mini-Commander applet"
|
|---|
| 3271 | msgstr "Аплет „Мини-командир“"
|
|---|
| 3272 |
|
|---|
| 3273 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
|
|---|
| 3274 | msgid "This applet adds a command line to the panel"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:405
|
|---|
| 3278 | msgid "You must specify a pattern"
|
|---|
| 3279 | msgstr "Трябва да зададете шаблон"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:409
|
|---|
| 3282 | msgid "You must specify a pattern and a command"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:410
|
|---|
| 3286 | msgid "You must specify a command"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Трябва да зададете команда"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:413
|
|---|
| 3290 | msgid "You may not specify duplicate patterns"
|
|---|
| 3291 | msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:775
|
|---|
| 3294 | msgid "Pattern"
|
|---|
| 3295 | msgstr "Плочка"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:785
|
|---|
| 3298 | msgid "Command"
|
|---|
| 3299 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3302 | msgid "Adjust the sound volume"
|
|---|
| 3303 | msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #. tooltip over applet
|
|---|
| 3306 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
|
|---|
| 3307 | #: ../mixer/applet.c:244
|
|---|
| 3308 | msgid "Volume Control"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
|
|---|
| 3312 | msgid "Mu_te"
|
|---|
| 3313 | msgstr "_Заглушаване"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
|
|---|
| 3316 | msgid "_Open Volume Control"
|
|---|
| 3317 | msgstr "_Програма за силата на звука"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../mixer/applet.c:207
|
|---|
| 3320 | msgid "Volume Applet"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Аплет за силата на звука"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../mixer/applet.c:525
|
|---|
| 3324 | msgid ""
|
|---|
| 3325 | "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
|
|---|
| 3326 | "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
|
|---|
| 3327 | "that you don't have a sound card configured."
|
|---|
| 3328 | msgstr ""
|
|---|
| 3329 | "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
|
|---|
| 3330 | "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или че нямате "
|
|---|
| 3331 | "звукова карта, или че тя не е конфигурирана."
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../mixer/applet.c:529
|
|---|
| 3334 | msgid ""
|
|---|
| 3335 | "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
|
|---|
| 3336 | "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
|
|---|
| 3337 | msgstr ""
|
|---|
| 3338 | "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
|
|---|
| 3339 | "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../mixer/applet.c:712
|
|---|
| 3342 | #, c-format
|
|---|
| 3343 | msgid "Failed to start Volume Control: %s"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../mixer/applet.c:1129
|
|---|
| 3347 | #, c-format
|
|---|
| 3348 | msgid "%s: muted"
|
|---|
| 3349 | msgstr "%s: заглушен"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
|
|---|
| 3352 | #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
|
|---|
| 3353 | #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
|
|---|
| 3354 | #. * most likely want to keep this as-is.
|
|---|
| 3355 | #: ../mixer/applet.c:1135
|
|---|
| 3356 | #, c-format
|
|---|
| 3357 | msgid "%s: %d%%"
|
|---|
| 3358 | msgstr "%s: %d%%"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../mixer/applet.c:1295
|
|---|
| 3361 | #, c-format
|
|---|
| 3362 | msgid "Failed to display help: %s"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../mixer/applet.c:1308
|
|---|
| 3366 | msgid "Volume control for your GNOME Panel."
|
|---|
| 3367 | msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../mixer/applet.c:1310
|
|---|
| 3370 | msgid "Using GStreamer 0.10."
|
|---|
| 3371 | msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../mixer/applet.c:1312
|
|---|
| 3374 | msgid "Using GStreamer 0.8."
|
|---|
| 3375 | msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../mixer/dock.c:124
|
|---|
| 3378 | msgid "+"
|
|---|
| 3379 | msgstr "+"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../mixer/dock.c:153
|
|---|
| 3382 | msgid "-"
|
|---|
| 3383 | msgstr "-"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #. FIXME:
|
|---|
| 3386 | #. * - maybe we want to rename the element to its actual name
|
|---|
| 3387 | #. * if we've found that?
|
|---|
| 3388 | #.
|
|---|
| 3389 | #. create element
|
|---|
| 3390 | #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
|
|---|
| 3391 | #: ../mixer/load.c:279
|
|---|
| 3392 | #, c-format
|
|---|
| 3393 | msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|---|
| 3394 | msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3397 | msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
|
|---|
| 3398 | msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3401 | msgid "Saved mute state"
|
|---|
| 3402 | msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3405 | msgid "Saved volume to restore on startup"
|
|---|
| 3406 | msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #. make window look cute
|
|---|
| 3409 | #: ../mixer/preferences.c:132
|
|---|
| 3410 | msgid "Volume Control Preferences"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Настройки за силата на звука"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../mixer/preferences.c:145
|
|---|
| 3414 | msgid "Select the device and track to control."
|
|---|
| 3415 | msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3418 | msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3422 | #: ../modemlights/modem-applet.c:202
|
|---|
| 3423 | msgid "Modem Monitor"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
|
|---|
| 3427 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 3428 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
|
|---|
| 3431 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 3432 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
|
|---|
| 3435 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
|
|---|
| 3436 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 3437 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #: ../modemlights/modem-applet.c:731
|
|---|
| 3440 | msgid "Connection active, but could not get connection time"
|
|---|
| 3441 | msgstr ""
|
|---|
| 3442 | "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: ../modemlights/modem-applet.c:747
|
|---|
| 3445 | #, c-format
|
|---|
| 3446 | msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Време: %.1d:%.2d"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../modemlights/modem-applet.c:751
|
|---|
| 3450 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Не сте свързан"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: ../modemlights/modem-applet.c:773
|
|---|
| 3454 | msgid ""
|
|---|
| 3455 | "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
|
|---|
| 3456 | "privileges"
|
|---|
| 3457 | msgstr ""
|
|---|
| 3458 | "За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
|
|---|
| 3459 | "администратор"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: ../modemlights/modem-applet.c:774
|
|---|
| 3462 | msgid ""
|
|---|
| 3463 | "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
|
|---|
| 3464 | "privileges"
|
|---|
| 3465 | msgstr ""
|
|---|
| 3466 | "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
|
|---|
| 3467 | "права на администратор"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: ../modemlights/modem-applet.c:849
|
|---|
| 3470 | msgid "The entered password is invalid"
|
|---|
| 3471 | msgstr "Въведената парола не е вярна"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: ../modemlights/modem-applet.c:851
|
|---|
| 3474 | msgid ""
|
|---|
| 3475 | "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
|
|---|
| 3476 | "\"caps lock\" key"
|
|---|
| 3477 | msgstr ""
|
|---|
| 3478 | "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
|
|---|
| 3479 | "„Caps Lock“"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../modemlights/modem-applet.c:953
|
|---|
| 3482 | msgid "Do you want to connect?"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Искате ли да се свържете?"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../modemlights/modem-applet.c:954
|
|---|
| 3486 | msgid "Do you want to disconnect?"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: ../modemlights/modem-applet.c:963
|
|---|
| 3490 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 3491 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: ../modemlights/modem-applet.c:963
|
|---|
| 3494 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 3495 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1019
|
|---|
| 3498 | msgid "Could not launch network configuration tool"
|
|---|
| 3499 | msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1021
|
|---|
| 3502 | msgid ""
|
|---|
| 3503 | "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
|
|---|
| 3504 | "permissions"
|
|---|
| 3505 | msgstr ""
|
|---|
| 3506 | "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1045
|
|---|
| 3509 | msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
|
|---|
| 3510 | msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
|
|---|
| 3513 | msgid ""
|
|---|
| 3514 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
|
|---|
| 3515 | "Provider</span>"
|
|---|
| 3516 | msgstr ""
|
|---|
| 3517 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"
|
|---|
| 3518 | "span>"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
|
|---|
| 3521 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
|
|---|
| 3522 | msgstr ""
|
|---|
| 3523 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се паролата на администратора</"
|
|---|
| 3524 | "span>"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
|
|---|
| 3527 | msgid "Enter password"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Въвеждане на парола"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
|
|---|
| 3531 | msgid "Password:"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3535 | msgid "A system load indicator"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Датчик за натоварването на системата"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3539 | #: ../multiload/main.c:473
|
|---|
| 3540 | msgid "System Monitor"
|
|---|
| 3541 | msgstr "Наблюдение на системата"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
|
|---|
| 3544 | msgid "_Open System Monitor"
|
|---|
| 3545 | msgstr "_Отваряне на системен датчик"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../multiload/main.c:58
|
|---|
| 3548 | msgid ""
|
|---|
| 3549 | "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
|
|---|
| 3550 | "space use, plus network traffic."
|
|---|
| 3551 | msgstr ""
|
|---|
| 3552 | "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
|
|---|
| 3553 | "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| 3555 | #: ../multiload/main.c:121
|
|---|
| 3556 | #, c-format
|
|---|
| 3557 | msgid "There was an error executing '%s': %s"
|
|---|
| 3558 | msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
|
|---|
| 3561 | msgid "Processor"
|
|---|
| 3562 | msgstr "Процесор"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
|
|---|
| 3565 | msgid "Memory"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Памет"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
|
|---|
| 3569 | msgid "Network"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| 3572 | #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
|
|---|
| 3573 | msgid "Swap Space"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Виртуална памет"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
|
|---|
| 3577 | msgid "Load Average"
|
|---|
| 3578 | msgstr "Средна натовареност"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #: ../multiload/main.c:293
|
|---|
| 3581 | msgid "Disk"
|
|---|
| 3582 | msgstr "Диск"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
|
|---|
| 3585 | #. please assume that they always are.
|
|---|
| 3586 | #.
|
|---|
| 3587 | #: ../multiload/main.c:312
|
|---|
| 3588 | #, c-format
|
|---|
| 3589 | msgid ""
|
|---|
| 3590 | "%s:\n"
|
|---|
| 3591 | "%u%% in use by programs\n"
|
|---|
| 3592 | "%u%% in use as cache"
|
|---|
| 3593 | msgstr ""
|
|---|
| 3594 | "%s:\n"
|
|---|
| 3595 | "%u%% се използват от програми\n"
|
|---|
| 3596 | "%u%% се използват за кеширане"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../multiload/main.c:320
|
|---|
| 3599 | #, c-format
|
|---|
| 3600 | msgid "The system load average is %0.02f"
|
|---|
| 3601 | msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
|
|---|
| 3602 |
|
|---|
| 3603 | #: ../multiload/main.c:333
|
|---|
| 3604 | #, c-format
|
|---|
| 3605 | msgid ""
|
|---|
| 3606 | "%s:\n"
|
|---|
| 3607 | "%u%% in use"
|
|---|
| 3608 | msgid_plural ""
|
|---|
| 3609 | "%s:\n"
|
|---|
| 3610 | "%u%% in use"
|
|---|
| 3611 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 3612 | "%s:\n"
|
|---|
| 3613 | "%u%% се използва"
|
|---|
| 3614 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 3615 | "%s:\n"
|
|---|
| 3616 | "%u%% се използват"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../multiload/main.c:358
|
|---|
| 3619 | msgid "CPU Load"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Натоварване на процесора"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: ../multiload/main.c:359
|
|---|
| 3623 | msgid "Memory Load"
|
|---|
| 3624 | msgstr "Натовареност на паметта"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| 3626 | #: ../multiload/main.c:360
|
|---|
| 3627 | msgid "Net Load"
|
|---|
| 3628 | msgstr "Натовареност на мрежата"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #: ../multiload/main.c:361
|
|---|
| 3631 | msgid "Swap Load"
|
|---|
| 3632 | msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: ../multiload/main.c:363
|
|---|
| 3635 | msgid "Disk Load"
|
|---|
| 3636 | msgstr "Натовареност на диска"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3639 | msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
|
|---|
| 3640 | msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3643 | msgid "Background color for disk load graph"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3647 | msgid "CPU graph background color"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3651 | msgid "Enable CPU load graph"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3655 | msgid "Enable disk load graph"
|
|---|
| 3656 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| 3658 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3659 | msgid "Enable load average graph"
|
|---|
| 3660 | msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3663 | msgid "Enable memory load graph"
|
|---|
| 3664 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3667 | msgid "Enable network load graph"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3671 | msgid "Enable swap load graph"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3675 | msgid ""
|
|---|
| 3676 | "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
|
|---|
| 3677 | "panels, this is the height of the graphs."
|
|---|
| 3678 | msgstr ""
|
|---|
| 3679 | "За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
|
|---|
| 3680 | "панели - височината на графиката."
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3683 | msgid "Graph color for Ethernet network activity"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3687 | msgid "Graph color for PLIP network activity"
|
|---|
| 3688 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3691 | msgid "Graph color for SLIP network activity"
|
|---|
| 3692 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3695 | msgid "Graph color for buffer memory"
|
|---|
| 3696 | msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3699 | msgid "Graph color for cached memory"
|
|---|
| 3700 | msgstr "Цвят на графиката за кеша"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| 3702 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3703 | msgid "Graph color for disk read"
|
|---|
| 3704 | msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3707 | msgid "Graph color for disk write"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
|
|---|
| 3711 | msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
|
|---|
| 3712 | msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
|
|---|
| 3715 | msgid "Graph color for load average"
|
|---|
| 3716 | msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| 3718 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
|
|---|
| 3719 | msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
|
|---|
| 3720 | msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
|
|---|
| 3721 |
|
|---|
| 3722 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3723 | msgid "Graph color for other network usage"
|
|---|
| 3724 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
|
|---|
| 3725 |
|
|---|
| 3726 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3727 | msgid "Graph color for shared memory"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3731 | msgid "Graph color for system-related CPU activity"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3735 | msgid "Graph color for user-related CPU activity"
|
|---|
| 3736 | msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
|
|---|
| 3737 |
|
|---|
| 3738 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
|
|---|
| 3739 | msgid "Graph color for user-related memory usage"
|
|---|
| 3740 | msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| 3742 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3743 | msgid "Graph color for user-related swap usage"
|
|---|
| 3744 | msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3747 | msgid "Graph size"
|
|---|
| 3748 | msgstr "Размер на графиката"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
|
|---|
| 3751 | msgid "Load graph background color"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
|
|---|
| 3755 | msgid "Memory graph background color"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
|
|---|
| 3759 | msgid "Network graph background color"
|
|---|
| 3760 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
|
|---|
| 3763 | msgid "Swap graph background color"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: ../multiload/properties.c:368
|
|---|
| 3767 | msgid "Monitored Resources"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Наблюдавани ресурси"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: ../multiload/properties.c:393
|
|---|
| 3771 | msgid "_Processor"
|
|---|
| 3772 | msgstr "_Процесор"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: ../multiload/properties.c:406
|
|---|
| 3775 | msgid "_Memory"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Па_мет"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: ../multiload/properties.c:419
|
|---|
| 3779 | msgid "_Network"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Мре_жа"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../multiload/properties.c:432
|
|---|
| 3783 | msgid "S_wap Space"
|
|---|
| 3784 | msgstr "_Виртуална памет"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #: ../multiload/properties.c:445
|
|---|
| 3787 | msgid "_Load"
|
|---|
| 3788 | msgstr "_Натовареност"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: ../multiload/properties.c:458
|
|---|
| 3791 | msgid "_Harddisk"
|
|---|
| 3792 | msgstr "_Твърд диск"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: ../multiload/properties.c:474
|
|---|
| 3795 | msgid "Options"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: ../multiload/properties.c:504
|
|---|
| 3799 | msgid "System m_onitor width: "
|
|---|
| 3800 | msgstr "_Широчина на системния датчик: "
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../multiload/properties.c:506
|
|---|
| 3803 | msgid "System m_onitor height: "
|
|---|
| 3804 | msgstr "_Височина на системния датчик: "
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../multiload/properties.c:545
|
|---|
| 3807 | msgid "Sys_tem monitor update interval: "
|
|---|
| 3808 | msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: ../multiload/properties.c:571
|
|---|
| 3811 | msgid "milliseconds"
|
|---|
| 3812 | msgstr "ms"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../multiload/properties.c:582
|
|---|
| 3815 | msgid "Colors"
|
|---|
| 3816 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
|
|---|
| 3819 | msgid "_User"
|
|---|
| 3820 | msgstr "Пот_ребител"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #: ../multiload/properties.c:610
|
|---|
| 3823 | msgid "S_ystem"
|
|---|
| 3824 | msgstr "_Система"
|
|---|
| 3825 |
|
|---|
| 3826 | #: ../multiload/properties.c:611
|
|---|
| 3827 | msgid "N_ice"
|
|---|
| 3828 | msgstr "Приори_тет"
|
|---|
| 3829 |
|
|---|
| 3830 | #: ../multiload/properties.c:612
|
|---|
| 3831 | msgid "I_OWait"
|
|---|
| 3832 | msgstr "_В/И изчакване"
|
|---|
| 3833 |
|
|---|
| 3834 | #: ../multiload/properties.c:613
|
|---|
| 3835 | msgid "I_dle"
|
|---|
| 3836 | msgstr "_Незаети"
|
|---|
| 3837 |
|
|---|
| 3838 | #: ../multiload/properties.c:618
|
|---|
| 3839 | msgid "Sh_ared"
|
|---|
| 3840 | msgstr "_Споделени"
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| 3842 | #: ../multiload/properties.c:619
|
|---|
| 3843 | msgid "_Buffers"
|
|---|
| 3844 | msgstr "_Буфери"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #: ../multiload/properties.c:620
|
|---|
| 3847 | msgid "Cach_ed"
|
|---|
| 3848 | msgstr "_Записан в паметта"
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| 3850 | #: ../multiload/properties.c:621
|
|---|
| 3851 | msgid "F_ree"
|
|---|
| 3852 | msgstr "Сво_бодни"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #: ../multiload/properties.c:625
|
|---|
| 3855 | msgid "_SLIP"
|
|---|
| 3856 | msgstr "_SLIP"
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #: ../multiload/properties.c:626
|
|---|
| 3859 | msgid "PL_IP"
|
|---|
| 3860 | msgstr "_PLIP"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: ../multiload/properties.c:627
|
|---|
| 3863 | msgid "_Ethernet"
|
|---|
| 3864 | msgstr "Локална мр_ежа"
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: ../multiload/properties.c:628
|
|---|
| 3867 | msgid "Othe_r"
|
|---|
| 3868 | msgstr "Д_руги"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
|
|---|
| 3871 | #: ../multiload/properties.c:645
|
|---|
| 3872 | msgid "_Background"
|
|---|
| 3873 | msgstr "_Фон"
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| 3875 | #: ../multiload/properties.c:633
|
|---|
| 3876 | msgid "_Used"
|
|---|
| 3877 | msgstr "_Използвани"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: ../multiload/properties.c:634
|
|---|
| 3880 | msgid "_Free"
|
|---|
| 3881 | msgstr "_Свободни"
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: ../multiload/properties.c:636
|
|---|
| 3884 | msgid "Load"
|
|---|
| 3885 | msgstr "Натовареност"
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #: ../multiload/properties.c:638
|
|---|
| 3888 | msgid "_Average"
|
|---|
| 3889 | msgstr "_Средно"
|
|---|
| 3890 |
|
|---|
| 3891 | #: ../multiload/properties.c:641
|
|---|
| 3892 | msgid "Harddisk"
|
|---|
| 3893 | msgstr "Твърд диск"
|
|---|
| 3894 |
|
|---|
| 3895 | #: ../multiload/properties.c:643
|
|---|
| 3896 | msgid "_Read"
|
|---|
| 3897 | msgstr "_Четене"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #: ../multiload/properties.c:644
|
|---|
| 3900 | msgid "_Write"
|
|---|
| 3901 | msgstr "_Писане"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: ../multiload/properties.c:670
|
|---|
| 3904 | msgid "System Monitor Preferences"
|
|---|
| 3905 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
|
|---|
| 3906 |
|
|---|
| 3907 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 3908 | msgid "CD Player (Deprecated)"
|
|---|
| 3909 | msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
|
|---|
| 3910 |
|
|---|
| 3911 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 3912 | msgid "Panel applet for playing audio CDs"
|
|---|
| 3913 | msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
|
|---|
| 3914 |
|
|---|
| 3915 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
|
|---|
| 3916 | msgid "Alert you when new mail arrives"
|
|---|
| 3917 | msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
|
|---|
| 3918 |
|
|---|
| 3919 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
|
|---|
| 3920 | msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
|
|---|
| 3921 | msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
|
|---|
| 3922 |
|
|---|
| 3923 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3924 | msgid "Factory for deprecating applets"
|
|---|
| 3925 | msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
|
|---|
| 3926 |
|
|---|
| 3927 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3928 | msgid "Null Applet Factory"
|
|---|
| 3929 | msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 3932 | msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
|
|---|
| 3933 | msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 3936 | msgid "Wireless Link Monitor"
|
|---|
| 3937 | msgstr "Безжични връзки"
|
|---|
| 3938 |
|
|---|
| 3939 | #: ../null_applet/null_applet.c:149
|
|---|
| 3940 | msgid "Some panel items are no longer available"
|
|---|
| 3941 | msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
|
|---|
| 3942 |
|
|---|
| 3943 | #: ../null_applet/null_applet.c:150
|
|---|
| 3944 | msgid ""
|
|---|
| 3945 | "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
|
|---|
| 3946 | "available in the GNOME desktop."
|
|---|
| 3947 | msgstr ""
|
|---|
| 3948 | "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
|
|---|
| 3949 | "в графичната среда GNOME."
|
|---|
| 3950 |
|
|---|
| 3951 | #: ../null_applet/null_applet.c:152
|
|---|
| 3952 | msgid "These items will now be removed from your configuration:"
|
|---|
| 3953 | msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: ../null_applet/null_applet.c:155
|
|---|
| 3956 | msgid "You will not receive this message again."
|
|---|
| 3957 | msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 3960 | msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
|
|---|
| 3961 | msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 3964 | msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
|
|---|
| 3965 | msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3968 | msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
|
|---|
| 3969 | msgstr ""
|
|---|
| 3970 | "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| 3972 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3973 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
|
|---|
| 3974 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
|
|---|
| 3975 | msgid "Sticky Notes"
|
|---|
| 3976 | msgstr "Лепкави бележки"
|
|---|
| 3977 |
|
|---|
| 3978 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 3979 | msgid "Sticky Notes Applet Factory"
|
|---|
| 3980 | msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
|
|---|
| 3981 |
|
|---|
| 3982 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
|
|---|
| 3983 | msgid "Hi_de Notes"
|
|---|
| 3984 | msgstr "_Скриване на бележките"
|
|---|
| 3985 |
|
|---|
| 3986 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
|
|---|
| 3987 | msgid "_Delete Notes"
|
|---|
| 3988 | msgstr "_Изтриване на бележките"
|
|---|
| 3989 |
|
|---|
| 3990 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
|
|---|
| 3991 | msgid "_Lock Notes"
|
|---|
| 3992 | msgstr "Зак_лючване на бележките"
|
|---|
| 3993 |
|
|---|
| 3994 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
|
|---|
| 3995 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
|
|---|
| 3996 | msgid "_New Note"
|
|---|
| 3997 | msgstr "_Нова бележка"
|
|---|
| 3998 |
|
|---|
| 3999 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:617
|
|---|
| 4000 | msgid "This note is locked."
|
|---|
| 4001 | msgstr "Тази бележка е заключена."
|
|---|
| 4002 |
|
|---|
| 4003 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:621
|
|---|
| 4004 | msgid "This note is unlocked."
|
|---|
| 4005 | msgstr "Тази бележка е отключена."
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
|
|---|
| 4008 | msgid " Font C_olor:"
|
|---|
| 4009 | msgstr " Цвят на _шрифта:"
|
|---|
| 4010 |
|
|---|
| 4011 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
|
|---|
| 4012 | msgid " Font Co_lor:"
|
|---|
| 4013 | msgstr " Цвят на шри_фта:"
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| 4015 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
|
|---|
| 4016 | msgid " Note C_olor:"
|
|---|
| 4017 | msgstr " Цвят на _бележката:"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
|
|---|
| 4020 | msgid " Note _Color:"
|
|---|
| 4021 | msgstr " Цвят на беле_жката:"
|
|---|
| 4022 |
|
|---|
| 4023 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
|
|---|
| 4024 | msgid " _Font:"
|
|---|
| 4025 | msgstr " _Шрифт:"
|
|---|
| 4026 |
|
|---|
| 4027 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
|
|---|
| 4028 | msgid "<b>Behavior</b>"
|
|---|
| 4029 | msgstr "<b>Поведение</b>"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
|
|---|
| 4032 | msgid "<b>Default Note Properties</b>"
|
|---|
| 4033 | msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>"
|
|---|
| 4034 |
|
|---|
| 4035 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
|
|---|
| 4036 | msgid ""
|
|---|
| 4037 | "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
|
|---|
| 4038 | "\n"
|
|---|
| 4039 | "This cannot be undone."
|
|---|
| 4040 | msgstr ""
|
|---|
| 4041 | "<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
|
|---|
| 4042 | "\n"
|
|---|
| 4043 | "Това действие е необратимо."
|
|---|
| 4044 |
|
|---|
| 4045 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
|
|---|
| 4046 | msgid ""
|
|---|
| 4047 | "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
|
|---|
| 4048 | "\n"
|
|---|
| 4049 | "This cannot be undone."
|
|---|
| 4050 | msgstr ""
|
|---|
| 4051 | "<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
|
|---|
| 4052 | "\n"
|
|---|
| 4053 | "Това действие е необратимо."
|
|---|
| 4054 |
|
|---|
| 4055 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
|
|---|
| 4056 | msgid "<b>Properties</b>"
|
|---|
| 4057 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 4058 |
|
|---|
| 4059 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
|
|---|
| 4060 | msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
|
|---|
| 4061 | msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
|
|---|
| 4062 |
|
|---|
| 4063 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
|
|---|
| 4064 | msgid "Choose a color for the note"
|
|---|
| 4065 | msgstr "Избиране на цвят за бележката"
|
|---|
| 4066 |
|
|---|
| 4067 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
|
|---|
| 4068 | msgid "Choose a font for the note"
|
|---|
| 4069 | msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
|
|---|
| 4070 |
|
|---|
| 4071 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
|
|---|
| 4072 | msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
|
|---|
| 4073 | msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
|
|---|
| 4074 |
|
|---|
| 4075 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
|
|---|
| 4076 | msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
|
|---|
| 4077 | msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
|
|---|
| 4078 |
|
|---|
| 4079 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
|
|---|
| 4080 | msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
|
|---|
| 4081 | msgstr ""
|
|---|
| 4082 | "Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички "
|
|---|
| 4083 | "бележки"
|
|---|
| 4084 |
|
|---|
| 4085 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
|
|---|
| 4086 | msgid "Close note"
|
|---|
| 4087 | msgstr "Затваряне на бележка"
|
|---|
| 4088 |
|
|---|
| 4089 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
|
|---|
| 4090 | msgid "Force _default color and font on notes"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
|
|---|
| 4094 | msgid "H_eight:"
|
|---|
| 4095 | msgstr "_Височина:"
|
|---|
| 4096 |
|
|---|
| 4097 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
|
|---|
| 4098 | msgid "Lock/Unlock note"
|
|---|
| 4099 | msgstr "Заключване/отключване на бележка"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
|
|---|
| 4102 | msgid "Pick a color for the sticky note"
|
|---|
| 4103 | msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
|
|---|
| 4104 |
|
|---|
| 4105 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
|
|---|
| 4106 | msgid "Pick a default sticky note color"
|
|---|
| 4107 | msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка"
|
|---|
| 4108 |
|
|---|
| 4109 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
|
|---|
| 4110 | msgid "Pick a default sticky note font"
|
|---|
| 4111 | msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка "
|
|---|
| 4112 |
|
|---|
| 4113 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
|
|---|
| 4114 | msgid "Pick a font for the sticky note"
|
|---|
| 4115 | msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
|
|---|
| 4116 |
|
|---|
| 4117 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
|
|---|
| 4118 | msgid "Resize note"
|
|---|
| 4119 | msgstr "Преоразмеряване на бележка"
|
|---|
| 4120 |
|
|---|
| 4121 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
|
|---|
| 4122 | msgid "Specify a title for the note"
|
|---|
| 4123 | msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
|
|---|
| 4124 |
|
|---|
| 4125 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
|
|---|
| 4126 | msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
|
|---|
| 4127 | msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки"
|
|---|
| 4128 |
|
|---|
| 4129 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
|
|---|
| 4130 | msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
|
|---|
| 4131 | msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки"
|
|---|
| 4132 |
|
|---|
| 4133 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
|
|---|
| 4134 | msgid "Sticky Note"
|
|---|
| 4135 | msgstr "Лепкава бележка"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
|
|---|
| 4138 | msgid "Sticky Note Properties"
|
|---|
| 4139 | msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
|
|---|
| 4140 |
|
|---|
| 4141 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
|
|---|
| 4142 | msgid "Sticky Notes Preferences"
|
|---|
| 4143 | msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
|
|---|
| 4144 |
|
|---|
| 4145 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
|
|---|
| 4146 | msgid "Use co_lor from the system theme"
|
|---|
| 4147 | msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
|
|---|
| 4148 |
|
|---|
| 4149 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
|
|---|
| 4150 | msgid "Use default co_lor"
|
|---|
| 4151 | msgstr "Използване на _стандартните цветове"
|
|---|
| 4152 |
|
|---|
| 4153 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
|
|---|
| 4154 | msgid "Use default fo_nt"
|
|---|
| 4155 | msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
|
|---|
| 4156 |
|
|---|
| 4157 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
|
|---|
| 4158 | msgid "Use fo_nt from the system theme"
|
|---|
| 4159 | msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
|
|---|
| 4160 |
|
|---|
| 4161 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
|
|---|
| 4162 | msgid "_Delete All"
|
|---|
| 4163 | msgstr "Изтриване на _всичко"
|
|---|
| 4164 |
|
|---|
| 4165 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
|
|---|
| 4166 | msgid "_Delete Note..."
|
|---|
| 4167 | msgstr "_Изтриване на бележка..."
|
|---|
| 4168 |
|
|---|
| 4169 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
|
|---|
| 4170 | msgid "_Lock Note"
|
|---|
| 4171 | msgstr "_Заключване на бележка"
|
|---|
| 4172 |
|
|---|
| 4173 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
|
|---|
| 4174 | msgid "_Put notes on all workspaces"
|
|---|
| 4175 | msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места"
|
|---|
| 4176 |
|
|---|
| 4177 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
|
|---|
| 4178 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 4179 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| 4181 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
|
|---|
| 4182 | msgid ""
|
|---|
| 4183 | "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
|
|---|
| 4184 | "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
|
|---|
| 4185 | "is valid."
|
|---|
| 4186 | msgstr ""
|
|---|
| 4187 | "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
|
|---|
| 4188 | "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
|
|---|
| 4189 | "strftime()."
|
|---|
| 4190 |
|
|---|
| 4191 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
|
|---|
| 4192 | msgid "Date format of note's title"
|
|---|
| 4193 | msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
|
|---|
| 4196 | msgid "Default color for font"
|
|---|
| 4197 | msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
|
|---|
| 4198 |
|
|---|
| 4199 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
|
|---|
| 4200 | msgid "Default color for new notes"
|
|---|
| 4201 | msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
|
|---|
| 4202 |
|
|---|
| 4203 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
|
|---|
| 4204 | msgid ""
|
|---|
| 4205 | "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
|
|---|
| 4206 | "specification, for example \"#30FF50\"."
|
|---|
| 4207 | msgstr ""
|
|---|
| 4208 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
|
|---|
| 4209 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
|
|---|
| 4210 |
|
|---|
| 4211 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
|
|---|
| 4212 | msgid ""
|
|---|
| 4213 | "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
|
|---|
| 4214 | "specification, for example \"#000000\"."
|
|---|
| 4215 | msgstr ""
|
|---|
| 4216 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
|
|---|
| 4217 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
|
|---|
| 4220 | msgid "Default font for new notes"
|
|---|
| 4221 | msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
|
|---|
| 4224 | msgid ""
|
|---|
| 4225 | "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
|
|---|
| 4226 | "example \"Sans Italic 10\""
|
|---|
| 4227 | msgstr ""
|
|---|
| 4228 | "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът "
|
|---|
| 4229 | "на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
|
|---|
| 4230 |
|
|---|
| 4231 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
|
|---|
| 4232 | msgid "Default height for new notes"
|
|---|
| 4233 | msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
|
|---|
| 4234 |
|
|---|
| 4235 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
|
|---|
| 4236 | msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
|
|---|
| 4237 | msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
|
|---|
| 4238 |
|
|---|
| 4239 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
|
|---|
| 4240 | msgid "Default width for new notes"
|
|---|
| 4241 | msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
|
|---|
| 4242 |
|
|---|
| 4243 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
|
|---|
| 4244 | msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
|
|---|
| 4245 | msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
|
|---|
| 4246 |
|
|---|
| 4247 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
|
|---|
| 4248 | msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
|
|---|
| 4249 | msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
|
|---|
| 4250 |
|
|---|
| 4251 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
|
|---|
| 4252 | msgid ""
|
|---|
| 4253 | "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
|
|---|
| 4254 | "for all sticky notes."
|
|---|
| 4255 | msgstr ""
|
|---|
| 4256 | "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
|
|---|
| 4257 | "стандартен за всички лепкави бележки."
|
|---|
| 4258 |
|
|---|
| 4259 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
|
|---|
| 4260 | msgid ""
|
|---|
| 4261 | "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
|
|---|
| 4262 | "for all sticky notes."
|
|---|
| 4263 | msgstr ""
|
|---|
| 4264 | "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
|
|---|
| 4265 | "стандартен за всички лепкави бележки."
|
|---|
| 4266 |
|
|---|
| 4267 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
|
|---|
| 4268 | msgid ""
|
|---|
| 4269 | "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
|
|---|
| 4270 | "assigned to individual notes will be ignored."
|
|---|
| 4271 | msgstr ""
|
|---|
| 4272 | "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
|
|---|
| 4273 | "бележки ще бъдат игнорирани."
|
|---|
| 4274 |
|
|---|
| 4275 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
|
|---|
| 4276 | msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
|
|---|
| 4277 | msgstr ""
|
|---|
| 4278 | "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
|
|---|
| 4279 | "(могат да се променят)."
|
|---|
| 4280 |
|
|---|
| 4281 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
|
|---|
| 4282 | msgid ""
|
|---|
| 4283 | "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
|
|---|
| 4284 | "desktop, or not."
|
|---|
| 4285 | msgstr ""
|
|---|
| 4286 | "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
|
|---|
| 4289 | msgid "Sticky notes' locked state"
|
|---|
| 4290 | msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
|
|---|
| 4291 |
|
|---|
| 4292 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
|
|---|
| 4293 | msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
|
|---|
| 4294 | msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
|
|---|
| 4295 |
|
|---|
| 4296 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
|
|---|
| 4297 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
|
|---|
| 4298 | msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
|
|---|
| 4301 | msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
|
|---|
| 4302 | msgstr ""
|
|---|
| 4303 | "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
|
|---|
| 4304 | "бележки"
|
|---|
| 4305 |
|
|---|
| 4306 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
|
|---|
| 4307 | msgid "Whether to use the default system color"
|
|---|
| 4308 | msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| 4310 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
|
|---|
| 4311 | msgid "Whether to use the default system font"
|
|---|
| 4312 | msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
|
|---|
| 4315 | #, c-format
|
|---|
| 4316 | msgid "%d note"
|
|---|
| 4317 | msgid_plural "%d notes"
|
|---|
| 4318 | msgstr[0] "%d бележка"
|
|---|
| 4319 | msgstr[1] "%d бележки"
|
|---|
| 4320 |
|
|---|
| 4321 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
|
|---|
| 4322 | msgid "Show sticky notes"
|
|---|
| 4323 | msgstr "Показване на лепкави бележки"
|
|---|
| 4324 |
|
|---|
| 4325 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
|
|---|
| 4326 | msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
|
|---|
| 4327 | msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
|
|---|
| 4328 |
|
|---|
| 4329 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 4330 | msgid "Go to Trash"
|
|---|
| 4331 | msgstr "Отиване в кошчето"
|
|---|
| 4332 |
|
|---|
| 4333 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 4334 | msgid "Trash"
|
|---|
| 4335 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 4336 |
|
|---|
| 4337 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
|
|---|
| 4338 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
|
|---|
| 4339 | msgid "_Empty Trash"
|
|---|
| 4340 | msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 4341 |
|
|---|
| 4342 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
|
|---|
| 4343 | msgid "_Open"
|
|---|
| 4344 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 4345 |
|
|---|
| 4346 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
|
|---|
| 4347 | #, c-format
|
|---|
| 4348 | msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
|
|---|
| 4349 | msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
|
|---|
| 4350 |
|
|---|
| 4351 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
|
|---|
| 4352 | msgid "No Items in Trash"
|
|---|
| 4353 | msgstr "В кошчето няма нищо"
|
|---|
| 4354 |
|
|---|
| 4355 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
|
|---|
| 4356 | #, c-format
|
|---|
| 4357 | msgid "%d Item in Trash"
|
|---|
| 4358 | msgid_plural "%d Items in Trash"
|
|---|
| 4359 | msgstr[0] "%d обект в кошчето"
|
|---|
| 4360 | msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
|
|---|
| 4361 |
|
|---|
| 4362 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
|
|---|
| 4363 | #, c-format
|
|---|
| 4364 | msgid "Removing item %d of %d"
|
|---|
| 4365 | msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d"
|
|---|
| 4366 |
|
|---|
| 4367 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
|
|---|
| 4368 | msgid "Removing:"
|
|---|
| 4369 | msgstr "Изтриване:"
|
|---|
| 4370 |
|
|---|
| 4371 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
|
|---|
| 4372 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 4373 | msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
|
|---|
| 4374 |
|
|---|
| 4375 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
|
|---|
| 4376 | msgid ""
|
|---|
| 4377 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 4378 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 4379 | msgstr ""
|
|---|
| 4380 | "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
|
|---|
| 4381 | "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
|
|---|
| 4382 |
|
|---|
| 4383 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
|
|---|
| 4384 | #, c-format
|
|---|
| 4385 | msgid ""
|
|---|
| 4386 | "Error while spawning nautilus:\n"
|
|---|
| 4387 | "%s"
|
|---|
| 4388 | msgstr ""
|
|---|
| 4389 | "Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
|
|---|
| 4390 | "%s"
|
|---|
| 4391 |
|
|---|
| 4392 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
|
|---|
| 4393 | msgid ""
|
|---|
| 4394 | "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
|
|---|
| 4395 | "or drag and drop items into the trash."
|
|---|
| 4396 | msgstr ""
|
|---|
| 4397 | "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
|
|---|
| 4398 | "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
|
|---|
| 4399 |
|
|---|
| 4400 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
|
|---|
| 4401 | msgid "Delete Immediately?"
|
|---|
| 4402 | msgstr "Незабавно изтриване?"
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
|
|---|
| 4405 | msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|---|
| 4406 | msgstr ""
|
|---|
| 4407 | "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
|
|---|
| 4408 | "се изтрият?"
|
|---|
| 4409 |
|
|---|
| 4410 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
|
|---|
| 4411 | msgid ""
|
|---|
| 4412 | "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|---|
| 4413 | msgstr ""
|
|---|
| 4414 | "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
|
|---|
| 4415 | "бъдат изтрити незабавно?"
|
|---|
| 4416 |
|
|---|
| 4417 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
|
|---|
| 4418 | #, c-format
|
|---|
| 4419 | msgid ""
|
|---|
| 4420 | "Unable to move to trash:\n"
|
|---|
| 4421 | "%s"
|
|---|
| 4422 | msgstr ""
|
|---|
| 4423 | "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
|
|---|
| 4424 | "%s"
|
|---|
| 4425 |
|
|---|
| 4426 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
|
|---|
| 4427 | msgid "Trash Applet"
|
|---|
| 4428 | msgstr "Аплет за кошчето"
|
|---|
| 4429 |
|
|---|
| 4430 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
|
|---|
| 4431 | msgid "<b>From:</b>"
|
|---|
| 4432 | msgstr "<b>От:</b>"
|
|---|
| 4433 |
|
|---|
| 4434 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
|
|---|
| 4435 | msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
|
|---|
| 4436 | msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
|
|---|
| 4437 |
|
|---|
| 4438 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
|
|---|
| 4439 | msgid "Emptying the Trash"
|
|---|
| 4440 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|