source: gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po@ 1694

Last change on this file since 1694 was 1686, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-applets: подаден в trunk

File size: 111.1 KB
RevLine 
[1097]1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
[1429]2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1429]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1289]13"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1686]15"POT-Creation-Date: 2008-09-14 18:39+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-14 18:17+0300\n"
[1429]17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
25#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
26#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
27#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
28#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
29#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
[1289]30#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
[1097]31#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
32#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
33#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
34#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
35#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
36#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
37#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
38msgid "_About"
39msgstr "_Относно"
40
41#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
42#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
43#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
44#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
45#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
46#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
[1289]47#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
[1097]48#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
49#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
50#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
51#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
52#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
53#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
54msgid "_Help"
[1429]55msgstr "Помо_щ"
[1097]56
57#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
58msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
59msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
60
61#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
62msgid "AccessX Status Applet Factory"
[1289]63msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
[1097]64
65#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
[1683]66#: ../accessx-status/applet.c:1329
[1097]67msgid "Keyboard Accessibility Status"
[1124]68msgstr "Достъпност на клавиатурата"
[1097]69
70#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
71msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
[1124]72msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
[1097]73
74#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
75msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
[1124]76msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
[1097]77
[1289]78#: ../accessx-status/applet.c:139
[1097]79msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
80msgstr ""
[1289]81"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
82"среда като прихванати модификатори"
[1097]83
84#. about.set_artists([])
85#. about.set_documenters([])
86#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
87#. "documenters", documenters,
[1429]88#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
[1683]89#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
90#: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195
91#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57
92#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
93#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023
[1429]94#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
95#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
[1097]96msgid "translator-credits"
97msgstr ""
98"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
99"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
100"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
101"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
102"\n"
103"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
104"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
105"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
106
[1289]107#: ../accessx-status/applet.c:170
[1097]108#, c-format
109msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
110msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
111
[1436]112#: ../accessx-status/applet.c:220
[1097]113#, c-format
114msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
115msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
116
117#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
[1683]118#: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508
[1097]119msgid "a"
120msgstr "а"
121
[1683]122#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055
123#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332
[1289]124msgid "AccessX Status"
125msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
126
[1683]127#: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125
[1097]128msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
[1124]129msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
[1097]130
[1683]131#: ../accessx-status/applet.c:1017
[1097]132msgid "XKB Extension is not enabled"
133msgstr "Разширението XKB не е включено"
134
[1683]135#: ../accessx-status/applet.c:1022
[1097]136msgid "Unknown error"
137msgstr "Неизвестна грешка"
138
[1683]139#: ../accessx-status/applet.c:1030
[1097]140#, c-format
141msgid "Error: %s"
142msgstr "Грешка: %s"
143
[1683]144#: ../accessx-status/applet.c:1334
[1097]145msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
146msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
147
148#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
[1429]149#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
[1097]150msgid "Battery Charge Monitor"
151msgstr "Заряд на батерията"
152
153#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
154msgid "Battstat Factory"
155msgstr "Фабрика на Battstat"
156
157#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
[1429]158#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
[1097]159msgid "Monitor a laptop's remaining power"
160msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
161
162#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
163#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
164#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
165#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
166#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
167#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
168#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
169#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
170#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
171msgid "_Preferences"
172msgstr "_Настройки"
173
[1429]174#: ../battstat/battstat_applet.c:71
[1097]175msgid "System is running on AC power"
176msgstr "Системата се захранва от мрежата"
177
[1429]178#: ../battstat/battstat_applet.c:72
[1097]179msgid "System is running on battery power"
[1289]180msgstr "Системата се захранва от батерии"
[1097]181
[1429]182#: ../battstat/battstat_applet.c:374
[1097]183#, c-format
184msgid "Battery charged (%d%%)"
185msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
186
[1429]187#: ../battstat/battstat_applet.c:376
[1097]188#, c-format
189msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
190msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
191
[1429]192#: ../battstat/battstat_applet.c:378
[1097]193#, c-format
194msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
195msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
196
[1429]197#: ../battstat/battstat_applet.c:383
[1097]198#, c-format
199msgid "%d minute (%d%%) remaining"
200msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
201msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
202msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
203
[1429]204#: ../battstat/battstat_applet.c:388
[1097]205#, c-format
206msgid "%d minute until charged (%d%%)"
207msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
208msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
209msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
210
[1429]211#: ../battstat/battstat_applet.c:394
[1097]212#, c-format
213msgid "%d hour (%d%%) remaining"
214msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
215msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
216msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
217
[1429]218#: ../battstat/battstat_applet.c:399
[1097]219#, c-format
220msgid "%d hour until charged (%d%%)"
221msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
222msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
223msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
224
225#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
226#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[1429]227#: ../battstat/battstat_applet.c:406
[1097]228#, c-format
229msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
[1289]230msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
[1097]231
[1429]232#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
[1097]233msgid "hour"
234msgid_plural "hours"
235msgstr[0] "час"
236msgstr[1] "часа"
237
[1429]238#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
[1097]239msgid "minute"
240msgid_plural "minutes"
241msgstr[0] "минута"
242msgstr[1] "минути"
243
244#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
245#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[1429]246#: ../battstat/battstat_applet.c:413
[1097]247#, c-format
248msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
[1289]249msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
[1097]250
[1429]251#: ../battstat/battstat_applet.c:427
[1097]252msgid "Battery Monitor"
253msgstr "Датчик за батерията"
254
[1429]255#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
[1097]256msgid "Your battery is now fully recharged"
257msgstr "Батерията е напълно презаредена"
258
[1429]259#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
[1097]260msgid "Battery Notice"
261msgstr "Съобщение за батерията"
262
263#. we don't know the remaining time
[1429]264#: ../battstat/battstat_applet.c:574
[1097]265#, c-format
266msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
267msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
268
[1429]269#: ../battstat/battstat_applet.c:580
[1097]270#, c-format
271msgid ""
272"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
273msgid_plural ""
274"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
275msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
276msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
277
278#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
279#. * to allow you to make it appear like a list would in your
280#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
[1429]281#: ../battstat/battstat_applet.c:592
[1097]282msgid ""
283"To avoid losing your work:\n"
284" • plug your laptop into external power, or\n"
285" • save open documents and shut your laptop down."
286msgstr ""
287"За да избегнете загуба на информация:\n"
288" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
289" • запазете отворените документи и го спрете."
290
291#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
292#. * to allow you to make it appear like a list would in your
293#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
[1429]294#: ../battstat/battstat_applet.c:600
[1097]295msgid ""
296"To avoid losing your work:\n"
297" • suspend your laptop to save power,\n"
298" • plug your laptop into external power, or\n"
299" • save open documents and shut your laptop down."
300msgstr ""
301"За да избегнете загуба на информация:\n"
302" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
303" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
304" • запазете отворените документи и го спрете."
305
[1429]306#: ../battstat/battstat_applet.c:608
[1097]307msgid "Your battery is running low"
308msgstr "Батерията скоро ще свърши"
309
[1429]310#: ../battstat/battstat_applet.c:705
[1097]311msgid "No battery present"
312msgstr "Няма налична батерия"
313
[1429]314#: ../battstat/battstat_applet.c:708
[1097]315msgid "Battery status unknown"
316msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
317
[1429]318#: ../battstat/battstat_applet.c:867
[1097]319msgid "N/A"
320msgstr "Няма налични"
321
[1683]322#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142
[1429]323#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
324#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
325#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
326#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
327#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
[1097]328#, c-format
329msgid "There was an error displaying help: %s"
330msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
331
[1429]332#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
[1097]333msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
[1289]334msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
[1097]335
336#. true
[1429]337#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
[1097]338msgid "HAL backend enabled."
339msgstr "Ядрото на HAL е включено."
340
341#. false
[1429]342#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
[1097]343msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
344msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
345
[1429]346#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
347msgid "HAL error"
348msgstr "Грешка на HAL"
[1097]349
[1429]350#: ../battstat/battstat-hal.c:350
351msgid "Could not create libhal_ctx"
352msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
[1097]353
[1429]354#: ../battstat/battstat-hal.c:375
355msgid "No batteries found"
356msgstr "Няма открити батерии"
357
358#: ../battstat/battstat-hal.c:424
359#, c-format
360msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
361msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
362
363#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
364msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
[1686]365msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
[1429]366
367#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
368msgid "Beep for warnings"
369msgstr "Звук при предупреждения"
370
371#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
372msgid "Beep when displaying a warning."
373msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
374
375#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
376msgid "Drain from top"
377msgstr "Изразходване отгоре"
378
379#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
380msgid "Full Battery Notification"
381msgstr "Известяване за пълна батерия"
382
383#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
384msgid "Low Battery Notification"
385msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
386
387#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
388msgid "Notify user when the battery is full."
389msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
390
391#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
392msgid "Notify user when the battery is low."
393msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
394
395#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
396msgid "Red value level"
397msgstr "Стойността за червеното ниво"
398
399#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
400msgid ""
401"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
402"implemented for traditional battery view."
[1097]403msgstr ""
[1429]404"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
405"приложим за традиционния изглед на батерията."
[1097]406
[1429]407#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
408msgid "Show the horizontal battery"
409msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
[1097]410
[1429]411#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
412msgid "Show the time/percent label"
413msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
[1097]414
[1429]415#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
416msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
417msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
[1097]418
[1429]419#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
420msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
421msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
[1097]422
[1429]423#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
424msgid ""
425"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
426"value at which the low battery warning is displayed."
427msgstr ""
428"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
429"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
430"батерията."
[1097]431
[1429]432#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
433msgid "Upright (small) battery"
434msgstr "Изправена (малка) батерия"
[1097]435
[1429]436#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
437msgid ""
438"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
439"dialog rather than a percentage."
440msgstr ""
441"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
442"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
[1097]443
[1429]444#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
445msgid "Warn on low time rather than low percentage"
446msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
[1097]447
448#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
449#. * this sentence:
450#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
451#.
[1429]452#: ../battstat/properties.c:319
[1097]453msgid "Percent"
454msgstr "процента"
455
456#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
457#. * this sentence:
458#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
459#.
[1429]460#: ../battstat/properties.c:325
[1097]461msgid "Minutes Remaining"
462msgstr "оставащи минути"
463
464#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
465msgid "Battery Status Utility"
466msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
467
468#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
469msgid "Battery fully re-charged"
470msgstr "Батерията е напълно презаредена"
471
472#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
473msgid "Battery power low"
474msgstr "Ниска мощност на батерията"
475
476#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
[1289]477#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
[1097]478#: ../charpick/properties.c:464
479msgid "Character Palette"
480msgstr "Палитра със знаци"
481
482#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
483msgid "Charpicker Applet Factory"
484msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
485
486#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
[1289]487#: ../charpick/charpick.c:731
[1097]488msgid "Insert characters"
489msgstr "Вмъкване на знаци"
490
[1289]491#: ../charpick/charpick.c:426
[1097]492msgid "Available palettes"
493msgstr "Възможни палитри"
494
495#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
496#. * hopefully, the name of the unicode character has already
497#. * been translated.
498#.
[1289]499#: ../charpick/charpick.c:473
[1097]500#, c-format
501msgid "Insert \"%s\""
502msgstr "Вмъкване на „%s“"
503
[1289]504#: ../charpick/charpick.c:476
[1097]505msgid "Insert special character"
506msgstr "Вмъкване на специален знак"
507
[1289]508#: ../charpick/charpick.c:480
[1097]509#, c-format
510msgid "insert special character %s"
511msgstr "вмъкване на „%s“"
512
[1289]513#: ../charpick/charpick.c:596
[1097]514msgid ""
515"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
516"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
517msgstr ""
518"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
519"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
520
521#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
522msgid "Characters shown on applet startup"
523msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
524
525#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
526msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
527msgstr ""
[1686]528"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
[1097]529
530#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
531msgid "List of available palettes"
532msgstr "Списък от възможните палитри"
533
534#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
[1429]535msgid "List of strings containing the available palettes."
536msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
[1097]537
538#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
539msgid ""
540"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
541"string will be displayed when the user starts the applet."
542msgstr ""
[1289]543"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
544"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
[1097]545
546#: ../charpick/properties.c:40
547msgid "_Edit"
548msgstr "_Редактиране"
549
550#: ../charpick/properties.c:129
551msgid "_Palette:"
552msgstr "_Палитра:"
553
554#: ../charpick/properties.c:137
555msgid "Palette entry"
556msgstr "Вход за палитрата"
557
558#: ../charpick/properties.c:138
559msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
560msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
561
562#: ../charpick/properties.c:252
563msgid "Add Palette"
564msgstr "Добавяне на палитра"
565
566#: ../charpick/properties.c:289
567msgid "Edit Palette"
568msgstr "Редактиране на палитрата"
569
570#: ../charpick/properties.c:390
571msgid "Palettes list"
572msgstr "Списък с палитри"
573
574#: ../charpick/properties.c:469
575msgid "_Palettes:"
576msgstr "_Палитри:"
577
578#: ../charpick/properties.c:485
579msgid "Add button"
580msgstr "Добавяне на бутон"
581
582#: ../charpick/properties.c:486
583msgid "Click to add a new palette"
584msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
585
586#: ../charpick/properties.c:493
587msgid "Edit button"
588msgstr "Редактиране на бутон"
589
590#: ../charpick/properties.c:494
591msgid "Click to edit the selected palette"
592msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
593
594#: ../charpick/properties.c:501
595msgid "Delete button"
596msgstr "Изтриване на бутон"
597
598#: ../charpick/properties.c:502
599msgid "Click to delete the selected palette"
600msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
601
602#: ../charpick/properties.c:554
603msgid "Character Palette Preferences"
604msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
605
606#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
[1683]607#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
[1097]608msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
609msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
610
611#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
612msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
613msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
614
615#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
616msgid ""
617"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
618"to show percentage instead of frequency."
619msgstr ""
[1686]620"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
621"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
[1097]622
623#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
624msgid ""
625"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
626"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
627"graphic and text mode."
628msgstr ""
[1686]629"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
630"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
[1097]631"текст."
632
633#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
634msgid "CPU to Monitor"
635msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
636
637#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
638msgid "Mode to show cpu usage"
639msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
640
641#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
642msgid ""
643"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
644"change it."
645msgstr ""
646"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
647"няма необходимост да се променя."
648
649#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
650msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
651msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
652
[1683]653#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
[1097]654msgid "Could not open help document"
655msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
656
[1683]657#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
[1097]658msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
659msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
660
[1683]661#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
[1097]662msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
663msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
664
[1429]665#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
[1097]666msgid "Graphic"
667msgstr "Графика"
668
[1429]669#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
[1097]670msgid "Text"
671msgstr "Текст"
672
[1429]673#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
[1097]674msgid "Graphic and Text"
675msgstr "Комбинирано"
676
677#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
678msgid "Frequency Scaling Unsupported"
679msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
680
681#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
682#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
683#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
684#.
685#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
686msgid "CPU frequency scaling unsupported"
687msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
688
689#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
690msgid ""
691"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
692"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
693msgstr ""
694"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
695"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
696"управление на скоростта на процесора."
697
[1683]698#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
699msgid "Change CPU Frequency scaling"
[1686]700msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
[1683]701
702#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
703msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
[1686]704msgstr ""
705"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
[1683]706
[1097]707#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
[1683]708#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
[1097]709msgid "Disk Mounter"
710msgstr "Монтьор за устройства"
711
712#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
713msgid "Drive Mount Applet Factory"
714msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
715
716#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
717msgid "Factory for drive mount applet"
718msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
719
720#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
721msgid "Mount local disks and devices"
722msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
723
[1683]724#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
[1097]725msgid "(mounted)"
726msgstr "(монтирано)"
727
[1683]728#: ../drivemount/drive-button.c:340
[1097]729msgid "(not mounted)"
730msgstr "(демонтирано)"
731
[1683]732#: ../drivemount/drive-button.c:552
[1097]733#, c-format
734msgid "Cannot execute '%s'"
735msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
736
[1683]737#: ../drivemount/drive-button.c:837
[1097]738msgid "_Play DVD"
[1289]739msgstr "_Пускане на DVD"
[1097]740
[1683]741#: ../drivemount/drive-button.c:841
[1097]742msgid "_Play CD"
[1289]743msgstr "_Пускане на CD"
[1097]744
[1683]745#: ../drivemount/drive-button.c:844
[1097]746#, c-format
747msgid "_Open %s"
748msgstr "_Отваряне на %s"
749
[1683]750#: ../drivemount/drive-button.c:853
[1097]751#, c-format
[1683]752msgid "Un_mount %s"
753msgstr "_Демонтиране на %s"
754
755#: ../drivemount/drive-button.c:860
756#, c-format
[1097]757msgid "_Mount %s"
758msgstr "_Монтиране на %s"
759
[1683]760#: ../drivemount/drive-button.c:868
[1097]761#, c-format
762msgid "_Eject %s"
763msgstr "_Изваждане на %s"
764
[1683]765#: ../drivemount/drivemount.c:115
[1097]766msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
767msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
768
769#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
770msgid "Interval timeout to check mount point status"
771msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
772
773#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
774msgid "Time in seconds between status updates"
775msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
776
777#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
778msgid "A set of eyeballs for your panel"
779msgstr "Комплект очички за вашия панел."
780
[1289]781#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
782#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
[1429]783msgid "Eyes"
[1097]784msgstr "Очички"
785
786#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
787msgid "Geyes Applet Factory"
788msgstr "Фабрика на аплета очички"
789
[1289]790#: ../geyes/geyes.c:190
[1429]791msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
792msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
[1097]793
[1289]794#: ../geyes/geyes.c:418
[1097]795msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
796msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
797
798#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
799msgid "Directory in which the theme is located"
800msgstr "Папка, в която е темата"
801
802#: ../geyes/themes.c:140
803msgid "Can not launch the eyes applet."
804msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
805
806#: ../geyes/themes.c:141
807msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
808msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
809
810#: ../geyes/themes.c:317
811msgid "Geyes Preferences"
812msgstr "Настройки на очичките"
813
814#: ../geyes/themes.c:351
815msgid "Themes"
816msgstr "Теми"
817
818#: ../geyes/themes.c:372
819msgid "_Select a theme:"
820msgstr "_Избор на тема:"
821
822#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
823msgid "Alt+Control changes layout."
[1289]824msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
[1097]825
826#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
827msgid "Alt+Shift changes layout."
[1289]828msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
[1097]829
830#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
831msgid "Arabic keymap"
832msgstr "арабска клавиатура"
833
834#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
835msgid "Armenian"
836msgstr "арменска"
837
838#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
839msgid "Basque"
840msgstr "баска"
841
842#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
843msgid "Belgian"
844msgstr "белгийска"
845
846#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
847msgid "Both Alt keys together change layout."
848msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
849
850#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
851msgid "Both Ctrl keys together change layout."
852msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
853
854#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
855msgid "Both Shift keys together change layout."
856msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
857
858#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
859msgid "Brazil Portuguese keymap"
860msgstr "бразилска португалска клавиатура"
861
862#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
863msgid "Bulgarian Cyrillic"
864msgstr "българска кирилица"
865
866#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
867msgid "Bulgarian keymap"
868msgstr "българска клавиатура"
869
870#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
871msgid "CapsLock key changes layout."
872msgstr "CapsLock сменя подредбата."
873
874#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
875msgid "Control+Shift changes layout."
[1289]876msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
[1097]877
878#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
879msgid "Czech keymap"
880msgstr "чешка клавиатура"
881
882#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
883msgid "Danish keymap"
884msgstr "датска клавиатура"
885
886#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
887msgid "Dutch keymap"
888msgstr "холандска клавиатура"
889
890#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
891msgid "English keymap"
892msgstr "английска клавиатура"
893
894#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
895msgid "Estonian keymap"
896msgstr "естонска клавиатура"
897
898#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
899msgid "Finnish keymap"
900msgstr "финландска клавиатура"
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
903msgid "French Swiss"
904msgstr "швейцарска френска"
905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
907msgid "French Swiss keymap"
908msgstr "швейцарска френска клавиатура"
909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
911msgid "French keymap"
[1429]912msgstr "френска клавиатура"
[1097]913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
915msgid "French-Canadian 105-key"
916msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
919msgid "GB 102-key"
920msgstr "великобританска, 102 клавиша"
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
923msgid "GB 105-key"
924msgstr "великобританска, 105 клавиша"
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
927msgid "Generic Keyboard"
928msgstr "Стандартна клавиатура"
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
931msgid "Georgian Latin"
932msgstr "грузинска латинска"
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
935msgid "Georgian Russian layout"
936msgstr "грузинска, с руска подредба"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
939msgid "Georgian keymap"
940msgstr "грузинска клавиатура"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
943msgid "German"
944msgstr "немска"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
947msgid "German Swiss with Euro"
948msgstr "германска швейцарска с евро"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
951msgid "German keymap"
[1429]952msgstr "немска клавиатура"
[1097]953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
955msgid "Greek keymap"
956msgstr "гръцка клавиатура"
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
959msgid "Hebrew keymap"
[1429]960msgstr "клавиатура за иврит"
[1097]961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
963msgid "Hungarian 101-key latin 1"
964msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
967msgid "Hungarian 101-key latin 2"
968msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
971msgid "Hungarian 105-key latin 1"
972msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
975msgid "Hungarian 105-key latin 2"
976msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
979msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
980msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
983msgid "Hungarian latin1"
984msgstr "унгарска латиница-1"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
987msgid "Icelandic keymap"
988msgstr "исландска клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
991msgid "Italian keymap"
992msgstr "италианска клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
995msgid "Japanese keymap"
996msgstr "японска клавиатура"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
999msgid "Lao keymap"
1000msgstr "лаоска клавиатура"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1003msgid "Layout shift behavior"
1004msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1007msgid "Left Alt key changes layout."
1008msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1011msgid "Left Ctrl key changes group."
1012msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1015msgid "Left Shift key changes group."
1016msgstr "Левият Shift сменя групата."
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1019msgid "Left Win-key changes layout."
1020msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1023msgid "Lithuanian keymap"
1024msgstr "литовска клавиатура"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1027msgid "Macedonian"
1028msgstr "македонска"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1031msgid "Menu key changes layout."
[1289]1032msgstr "Menu сменя подредбата."
[1097]1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1035msgid "Mongolian alt keymap"
1036msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1039msgid "Mongolian keymap"
1040msgstr "монголска клавиатура"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1043msgid "Mongolian phonetic keymap"
1044msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1047msgid "Norwegian"
1048msgstr "норвежка"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1051msgid "Plain Russian keymap"
1052msgstr "обикновена руска клавиатура"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1055msgid "Polish"
1056msgstr "полска"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1059msgid "Polish deadkeys"
1060msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1063msgid "Portugal"
1064msgstr "португалска"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1067msgid "Portugal Deadkeys"
1068msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1071msgid "Portuguese keymap"
1072msgstr "португалска клавиатура"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1075msgid "Right Alt key changes layout."
1076msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1079msgid "Right Ctrl key changes group."
1080msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1083msgid "Right Shift key changes group."
1084msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1087msgid "Right Win-key changes layout."
1088msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1091msgid "Russian Cyrillic"
1092msgstr "руска кирилица"
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1095msgid "Russian keymap"
1096msgstr "руска клавиатура"
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1099msgid "Serbian keymap"
1100msgstr "сръбска клавиатура"
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1103msgid "Shift+CapsLock changes layout."
[1289]1104msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
[1097]1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1107msgid "Slovak keymap"
1108msgstr "словашка клавиатура"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1111msgid "Slovenian"
1112msgstr "словенска"
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1115msgid "Slovenian keymap"
1116msgstr "словенска клавиатура"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1119msgid "Spanish keymap"
1120msgstr "испанска клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1123msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
[1289]1124msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
[1097]1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1127msgid "Swedish"
1128msgstr "шведска"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1131msgid "Swedish keymap"
1132msgstr "шведска клавиатура"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1135msgid "Swiss keymap"
1136msgstr "швейцарска клавиатура"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1139msgid "Thai"
1140msgstr "тайландска"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1143msgid "Thai Kedmanee"
[1686]1144msgstr "тайландска — кедманийска"
[1097]1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1147msgid "Thai keymap"
1148msgstr "тайландска клавиатура"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1151msgid "Turkish \"F\" keyboard"
[1289]1152msgstr "турска клавиатура „F“"
[1097]1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1155msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
[1289]1156msgstr "турска клавиатура „Q“"
[1097]1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1159msgid "Turkish keymap"
1160msgstr "турска клавиатура"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1163msgid "UK 105-key"
[1289]1164msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
[1097]1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1167msgid "UK PC/AT keyboard"
1168msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1171msgid "US 101-key keyboard"
[1289]1172msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
[1097]1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1175msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
[1289]1176msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
[1097]1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1179msgid "US 84-key"
[1289]1180msgstr "американска с 84 клавиша"
[1097]1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1183msgid "US DEC 450"
1184msgstr "американска DEC 450"
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1187msgid "US IBM RS/6000"
1188msgstr "американска IBM RS/6000"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1191msgid "US International"
1192msgstr "американска международна"
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1195msgid "US Macintosh"
1196msgstr "американска за Макинтош"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1199msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1200msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1203msgid "US Silicon Graphics 101-key"
[1289]1204msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
[1097]1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1207msgid "US Sun type5"
[1289]1208msgstr "американска на Sun от тип 5"
[1097]1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1211msgid "Armenian Sun keymap"
1212msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1215msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1216msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1219msgid "Belarusian Sun keymap"
1220msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1223msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
[1289]1224msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1227msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
[1289]1228msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
[1097]1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1231msgid "British Sun Type-4 keymap"
[1429]1232msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1235msgid "British Sun USB keymap"
[1289]1236msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1239msgid "British Sun keymap"
1240msgstr "британска клавиатура на Sun"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1243msgid "Bulgarian Sun keymap"
1244msgstr "българска клавиатура на Sun"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1247msgid "Canadian Sun keymap"
[1289]1248msgstr "канадска клавиатура на Sun"
[1097]1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1251msgid "Czech Sun keymap"
[1289]1252msgstr "чешка клавиатура на Sun"
[1097]1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1255msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
[1289]1256msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1259msgid "Danish Sun USB keymap"
[1289]1260msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1263msgid "Danish Sun keymap"
[1289]1264msgstr "датска клавиатура на Sun"
[1097]1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1267msgid "Dutch Sun keymap"
[1429]1268msgstr "холандска клавиатура на Sun"
[1097]1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1271msgid "Estonian Sun keymap"
[1289]1272msgstr "естонска клавиатура на Sun"
[1097]1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1275msgid "Finnish Sun keymap"
[1289]1276msgstr "финландска клавиатура на Sun"
[1097]1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1279msgid "French Sun USB keymap"
[1289]1280msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1283msgid "French Sun keymap"
[1289]1284msgstr "френска клавиатура на Sun"
[1097]1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1287msgid "German Sun Type-4 keymap"
1288msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1291msgid "German Sun USB keymap"
[1289]1292msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1295msgid "German Sun keymap"
[1289]1296msgstr "немска клавиатура на Sun"
[1097]1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1299msgid "Hebrew Sun keymap"
[1289]1300msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
[1097]1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1303msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
[1289]1304msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
[1097]1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1307msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1308msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1311msgid "Icelandic Sun keymap"
[1289]1312msgstr "исландска клавиатура на Sun"
[1097]1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1315msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
[1289]1316msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1319msgid "Italian Sun USB keymap"
[1289]1320msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1323msgid "Italian Sun keymap"
[1289]1324msgstr "италианска клавиатура на Sun"
[1097]1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1327msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
[1289]1328msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1331msgid "Japanese Sun keymap"
[1289]1332msgstr "японска клавиатура на Sun"
[1097]1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1335msgid "Latvian Sun keymap"
[1289]1336msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
[1097]1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1339msgid "Lithuanian Sun keymap"
[1289]1340msgstr "литовска клавиатура на Sun"
[1097]1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1343msgid "Macedonian Sun keymap"
[1289]1344msgstr "македонска клавиатура на Sun"
[1097]1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1347msgid "Norwegian Sun keymap"
[1289]1348msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
[1097]1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1351msgid "Polish Sun keymap"
[1289]1352msgstr "полска клавиатура на Sun"
[1097]1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1355msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
[1289]1356msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1359msgid "Portuguese Sun keymap"
1360msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1363msgid "Romanian Sun keymap"
[1289]1364msgstr "румънска клавиатура на Sun"
[1097]1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1367msgid "Russian Sun keymap"
[1289]1368msgstr "руска клавиатура на Sun"
[1097]1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1371msgid "Serbian Sun standard keymap"
[1289]1372msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
[1097]1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1375msgid "Slovak Sun keymap"
[1289]1376msgstr "словашка клавиатура на Sun"
[1097]1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1379msgid "Slovenian Sun keymap"
1380msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1383msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
[1289]1384msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1387msgid "Spanish Sun USB keymap"
[1289]1388msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1391msgid "Spanish Sun keymap"
[1289]1392msgstr "испанска клавиатура на Sun"
[1097]1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1395msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
[1289]1396msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1399msgid "Swedish Sun USB keymap"
[1289]1400msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1403msgid "Swedish Sun keymap"
[1289]1404msgstr "шведска клавиатура на Sun"
[1097]1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1407msgid "Swiss German Sun keymap"
[1289]1408msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
[1097]1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1411msgid "Thai Sun keymap"
[1289]1412msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
[1097]1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1415msgid "Turkish Sun keymap"
[1289]1416msgstr "турска клавиатура на Sun"
[1097]1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1419msgid "US Sun Type-4 keymap"
[1429]1420msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1423msgid "US Sun USB keymap"
[1289]1424msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1427msgid "US Sun type5 keymap"
[1429]1428msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
[1097]1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1431msgid "Ukrainian Sun keymap"
[1289]1432msgstr "украинска клавиатура на Sun"
[1097]1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1435msgid "Vietnamese Sun keymap"
[1289]1436msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
[1097]1437
1438#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1439msgid "Keyboard _Preferences"
1440msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1441
1442#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
[1289]1443msgid "Pl_ugins"
1444msgstr "При_ставки"
1445
1446#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
[1097]1447msgid "Show Current _Layout"
1448msgstr "Показване на _текущата подредба"
1449
[1289]1450#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
[1097]1451msgid "_Groups"
1452msgstr "_Групи"
1453
1454#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
[1683]1455#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588
[1097]1456msgid "Keyboard Indicator"
1457msgstr "Клавиатурна подредба"
1458
1459#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1460msgid "Keyboard applet factory"
1461msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1462
1463#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1464msgid "Keyboard layout indicator"
1465msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1466
[1683]1467#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
[1429]1468msgid "Unknown"
[1686]1469msgstr "Неизвестна"
[1429]1470
[1683]1471#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
[1097]1472#, c-format
1473msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1474msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1475
[1683]1476#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
[1097]1477msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1478msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1479
[1683]1480#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
[1097]1481msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1482msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1483
[1683]1484#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608
[1097]1485#, c-format
1486msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1487msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1488
1489#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1490msgid "_Details"
[1429]1491msgstr "По_дробности"
[1097]1492
1493#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1494msgid "_Update"
1495msgstr "_Актуализиране"
1496
1497#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1498msgid "Factory for creating the weather applet."
1499msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1500
1501#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1502msgid "Gweather Applet Factory"
1503msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1504
1505#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1506msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1507msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1508
1509#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
[1683]1510#: ../gweather/gweather-applet.c:311
[1097]1511msgid "Weather Report"
1512msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1513
[1429]1514#: ../gweather/gweather-about.c:52
[1097]1515msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
[1429]1516msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
[1097]1517
[1429]1518#: ../gweather/gweather-about.c:53
[1097]1519msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1520msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1521
[1683]1522#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333
[1097]1523msgid "GNOME Weather"
1524msgstr "Прогноза на времето"
1525
[1683]1526#: ../gweather/gweather-applet.c:432
[1097]1527msgid "Weather Forecast"
1528msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1529
[1683]1530#: ../gweather/gweather-applet.c:444
[1097]1531#, c-format
1532msgid ""
1533"City: %s\n"
1534"Sky: %s\n"
1535"Temperature: %s"
1536msgstr ""
1537"Град: %s\n"
1538"Небе: %s\n"
1539"Температура: %s"
1540
[1683]1541#: ../gweather/gweather-applet.c:494
[1097]1542msgid "Updating..."
[1429]1543msgstr "Актуализиране…"
[1097]1544
1545#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1546msgid "Details"
1547msgstr "Подробности"
1548
[1429]1549#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
[1097]1550msgid "City:"
1551msgstr "Град:"
1552
[1429]1553#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
[1097]1554msgid "Last update:"
1555msgstr "Последно актуализиране:"
1556
[1429]1557#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
[1097]1558msgid "Conditions:"
1559msgstr "Условия:"
1560
[1429]1561#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
[1097]1562msgid "Sky:"
1563msgstr "Небе:"
1564
[1429]1565#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
[1097]1566msgid "Temperature:"
1567msgstr "Температура:"
1568
[1429]1569#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
[1097]1570msgid "Feels like:"
1571msgstr "Усещане като:"
1572
[1429]1573#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
[1097]1574msgid "Dew point:"
1575msgstr "Точка на оросяване:"
1576
[1429]1577#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
[1097]1578msgid "Relative humidity:"
1579msgstr "Относителна влажност:"
1580
[1429]1581#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
[1097]1582msgid "Wind:"
1583msgstr "Вятър:"
1584
[1429]1585#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
[1097]1586msgid "Pressure:"
1587msgstr "Налягане:"
1588
[1429]1589#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
[1097]1590msgid "Visibility:"
1591msgstr "Видимост:"
1592
[1429]1593#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
[1097]1594msgid "Sunrise:"
1595msgstr "Изгрев:"
1596
[1429]1597#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
[1097]1598msgid "Sunset:"
1599msgstr "Залез:"
1600
[1429]1601#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
[1097]1602msgid "Current Conditions"
1603msgstr "Текущи условия"
1604
[1429]1605#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
[1097]1606msgid "Forecast Report"
1607msgstr "Метеорологична прогноза"
1608
[1429]1609#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
[1097]1610msgid "See the ForeCast Details"
1611msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1612
[1429]1613#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
[1097]1614msgid "Forecast"
1615msgstr "Прогноза"
1616
[1429]1617#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
[1097]1618msgid "Radar Map"
1619msgstr "Радарна карта"
1620
[1429]1621#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
[1097]1622msgid "_Visit Weather.com"
1623msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1624
[1429]1625#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
[1097]1626msgid "Visit Weather.com"
1627msgstr "Посещаване на Weather.com"
1628
[1429]1629#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
[1097]1630msgid "Click to Enter Weather.com"
1631msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1632
[1429]1633#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
[1097]1634msgid "Forecast not currently available for this location."
1635msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1636
1637#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
[1429]1638#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1639msgid "Location view"
1640msgstr "Изглед на местоположението"
1641
[1429]1642#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1643msgid "Select Location from the list"
1644msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1645
[1429]1646#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1647msgid "Update spin button"
1648msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1649
[1429]1650#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1651msgid "Spinbutton for updating"
1652msgstr "Бутон за осъвременяване"
1653
[1429]1654#: ../gweather/gweather-pref.c:174
[1097]1655msgid "Address Entry"
1656msgstr "Запис за адрес"
1657
[1429]1658#: ../gweather/gweather-pref.c:174
[1097]1659msgid "Enter the URL"
1660msgstr "Въведете адрес"
1661
[1429]1662#: ../gweather/gweather-pref.c:318
[1097]1663msgid ""
1664"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1665msgstr ""
[1429]1666"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1667"обичате, докладвайте за тази грешка."
[1097]1668
[1429]1669#: ../gweather/gweather-pref.c:804
[1097]1670msgid "Weather Preferences"
1671msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1672
[1429]1673#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
[1097]1674msgid "_Automatically update every:"
1675msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1676
1677#.
1678#. * Units settings page.
1679#.
1680#. Temperature Unit
[1429]1681#: ../gweather/gweather-pref.c:849
[1097]1682msgid "_Temperature unit:"
1683msgstr "Единица за _температурата:"
1684
[1429]1685#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1686#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
[1097]1687msgid "Default"
1688msgstr "Стандартна"
1689
[1429]1690#: ../gweather/gweather-pref.c:859
[1097]1691msgid "Kelvin"
[1289]1692msgstr "Градуси по Келвин"
[1097]1693
1694#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
[1429]1695#: ../gweather/gweather-pref.c:861
[1097]1696msgid "Celsius"
[1289]1697msgstr "Градуси по Целзий"
[1097]1698
[1429]1699#: ../gweather/gweather-pref.c:862
[1097]1700msgid "Fahrenheit"
[1289]1701msgstr "Градуси по Фаренхайт"
[1097]1702
1703#. Speed Unit
[1429]1704#: ../gweather/gweather-pref.c:869
[1097]1705msgid "_Wind speed unit:"
1706msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1707
1708#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
[1429]1709#: ../gweather/gweather-pref.c:880
[1097]1710msgid "m/s"
[1289]1711msgstr "m/s (метри в секунда)"
[1097]1712
1713#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
[1429]1714#: ../gweather/gweather-pref.c:882
[1097]1715msgid "km/h"
[1289]1716msgstr "km/h (километри в час)"
[1097]1717
1718#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
[1429]1719#: ../gweather/gweather-pref.c:884
[1097]1720msgid "mph"
[1289]1721msgstr "mile/h (мили в час)"
[1097]1722
1723#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
[1429]1724#: ../gweather/gweather-pref.c:886
[1097]1725msgid "knots"
[1686]1726msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
[1097]1727
[1429]1728#: ../gweather/gweather-pref.c:888
[1097]1729msgid "Beaufort scale"
1730msgstr "Скала на Бофорт"
1731
1732#. Pressure Unit
[1429]1733#: ../gweather/gweather-pref.c:895
[1097]1734msgid "_Pressure unit:"
1735msgstr "Единица за _налягането:"
1736
1737#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
[1429]1738#: ../gweather/gweather-pref.c:906
[1097]1739msgid "kPa"
1740msgstr "kPa"
1741
1742#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
[1429]1743#: ../gweather/gweather-pref.c:908
[1097]1744msgid "hPa"
1745msgstr "hPa"
1746
1747#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
[1429]1748#: ../gweather/gweather-pref.c:910
[1097]1749msgid "mb"
1750msgstr "mbar"
1751
1752#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
[1429]1753#: ../gweather/gweather-pref.c:912
[1097]1754msgid "mmHg"
1755msgstr "mmHg"
1756
1757#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
[1429]1758#: ../gweather/gweather-pref.c:914
[1097]1759msgid "inHg"
1760msgstr "inHg"
1761
1762#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
[1429]1763#: ../gweather/gweather-pref.c:916
[1097]1764msgid "atm"
[1289]1765msgstr "atm"
[1097]1766
1767#. Distance Unit
[1429]1768#: ../gweather/gweather-pref.c:923
[1097]1769msgid "_Visibility unit:"
1770msgstr "Единица за _видимостта:"
1771
1772#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
[1429]1773#: ../gweather/gweather-pref.c:934
[1097]1774msgid "meters"
1775msgstr "метри"
1776
1777#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
[1429]1778#: ../gweather/gweather-pref.c:936
[1097]1779msgid "km"
[1289]1780msgstr "километри"
[1097]1781
1782#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
[1429]1783#: ../gweather/gweather-pref.c:938
[1097]1784msgid "miles"
1785msgstr "мили"
1786
[1429]1787#: ../gweather/gweather-pref.c:972
[1097]1788msgid "Enable _radar map"
1789msgstr "Включване на _радарната карта"
1790
[1429]1791#: ../gweather/gweather-pref.c:986
[1097]1792msgid "Use _custom address for radar map"
1793msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1794
[1429]1795#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
[1097]1796msgid "A_ddress:"
1797msgstr "_Адрес:"
1798
[1429]1799#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
[1097]1800msgid "Update"
1801msgstr "Актуализиране"
1802
[1429]1803#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
[1097]1804msgid "minutes"
1805msgstr "минути"
1806
[1429]1807#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
[1097]1808msgid "Display"
1809msgstr "Външен вид"
1810
[1429]1811#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
[1097]1812msgid "General"
1813msgstr "Общи"
1814
[1429]1815#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
[1097]1816msgid "_Select a location:"
1817msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1818
[1429]1819#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
[1097]1820msgid "_Find:"
1821msgstr "_Търсене:"
1822
[1429]1823#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
[1097]1824msgid "Find _Next"
1825msgstr "Търсене на с_ледващо"
1826
[1429]1827#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
[1097]1828msgid "Location"
1829msgstr "Местоположение"
1830
1831#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
[1683]1832#: ../invest-applet/invest/about.py:20
[1097]1833msgid "Invest"
1834msgstr "Инвестиции"
1835
1836#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
[1683]1837#: ../invest-applet/invest/about.py:23
[1097]1838msgid "Track your invested money."
1839msgstr "Следене на инвестираните пари"
1840
1841#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1842msgid "_Refresh"
1843msgstr "_Обновяване"
1844
[1683]1845#. a) We aren't configured yet
1846#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
1847msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
[1686]1848msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
[1683]1849
1850#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
1851msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
[1686]1852msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
[1683]1853
1854#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
1855msgid ""
1856"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
1857"servers are down. Try again later."
1858msgstr ""
[1686]1859"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
1860"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
[1683]1861
1862#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
[1097]1863msgid "Financial Chart"
1864msgstr "Финансова графика"
1865
[1683]1866#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
[1097]1867#, python-format
1868msgid "Financial Chart - %s"
[1686]1869msgstr "Финансова графика — %s"
[1097]1870
[1683]1871#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
[1097]1872msgid "Opening Chart"
1873msgstr "Графиката се отваря"
1874
[1683]1875#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
1876msgid "Chart downloaded"
[1686]1877msgstr "Графиката е изтеглена"
[1097]1878
[1683]1879#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
1880msgid "Chart could not be downloaded"
[1686]1881msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
[1097]1882
[1683]1883#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
[1097]1884msgid "Invest Applet"
1885msgstr "Аплет за инвестиции"
1886
[1429]1887#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
[1097]1888msgid "Symbol"
1889msgstr "Символ"
1890
[1429]1891#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
[1097]1892msgid "Amount"
1893msgstr "Количество"
1894
[1429]1895#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
[1097]1896msgid "Price"
1897msgstr "Цена"
1898
[1429]1899#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
[1097]1900msgid "Commission"
1901msgstr "Комисионна"
1902
[1683]1903#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
1904msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
[1686]1905msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
[1683]1906
1907#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
1908#, python-format
1909msgid "Updated at %s"
[1686]1910msgstr "Актуализирано в %s"
[1683]1911
1912#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
1913#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
1914#, python-format
1915msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
[1686]1916msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
[1683]1917
1918#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
1919#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
1920#, python-format
1921msgid "Positions balance: %+.2f"
[1686]1922msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
[1683]1923
1924#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
[1429]1925#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
1926#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
1927#. stock was purchased.
[1683]1928#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
[1429]1929msgid "Ticker"
1930msgstr "Борсов символ"
[1097]1931
[1683]1932#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
[1429]1933msgid "Last"
1934msgstr "Последна цена"
[1097]1935
[1683]1936#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
1937msgid "Change %"
1938msgstr "Промяна %"
[1097]1939
[1683]1940#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
[1429]1941msgid "Chart"
1942msgstr "Диаграма"
[1097]1943
[1683]1944#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
[1429]1945msgid "Gain"
1946msgstr "Печалба"
[1097]1947
[1683]1948#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
[1429]1949msgid "Gain %"
1950msgstr "Печалба %"
[1097]1951
1952#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
1953msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
1954msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
1955
1956#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
1957msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
1958msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
1959
1960#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
[1289]1961#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
[1097]1962msgid "Command Line"
1963msgstr "Команден ред"
1964
1965#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
1966msgid "Mini-Commander"
1967msgstr "Мини-командир"
1968
1969#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
1970msgid "MiniCommander Applet Factory"
[1289]1971msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
[1097]1972
[1289]1973#: ../mini-commander/src/about.c:49
[1097]1974msgid ""
1975"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
1976"completion, command history, and changeable macros."
1977msgstr ""
1978"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
[1289]1979"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
[1097]1980"и променливи макроси."
1981
[1429]1982#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
[1097]1983msgid "No items in history"
1984msgstr "Няма записи в историята"
1985
1986#. build file select dialog
[1429]1987#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
[1097]1988msgid "Start program"
1989msgstr "Стартиране на програма"
1990
[1429]1991#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
[1097]1992msgid "Command line"
1993msgstr "Команден ред"
1994
[1429]1995#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
[1097]1996msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
1997msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
1998
1999#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2000#, c-format
2001msgid "Cannot get schema for %s: %s"
[1289]2002msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
[1097]2003
2004#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
2005#, c-format
2006msgid "Cannot set schema for %s: %s"
[1289]2007msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
[1097]2008
2009#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
2010#, c-format
2011msgid "Set default list value for %s\n"
[1289]2012msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
[1097]2013
2014#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
2015#, c-format
2016msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2017msgstr ""
2018"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2019"инсталират\n"
2020
2021#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
2022#, c-format
2023msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
[1289]2024msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
[1097]2025
2026#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
2027#, c-format
2028msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
[1289]2029msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
[1097]2030
2031#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
2032#, c-format
2033msgid "Error syncing config data: %s"
2034msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2035
2036#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2037msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2038msgstr ""
2039"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2040"команди."
2041
2042#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2043msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2044msgstr ""
2045"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2046
2047#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2048#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2049msgid "Macro command list"
2050msgstr "Списък с макро команди"
2051
2052#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2053#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2054msgid "Macro pattern list"
2055msgstr "Списък с макро модели"
2056
2057#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2058msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2059msgstr ""
2060"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2061
2062#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2063msgid "Background color, blue component"
2064msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2065
2066#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2067msgid "Background color, green component"
2068msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2069
2070#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2071msgid "Background color, red component"
2072msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2073
2074#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2075msgid "Foreground color, blue component"
2076msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2077
2078#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2079msgid "Foreground color, green component"
2080msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2081
2082#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2083msgid "Foreground color, red component"
2084msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2085
2086#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2087msgid "History list"
2088msgstr "История"
2089
2090#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2091msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2092msgstr ""
2093"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2094
[1429]2095#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2096msgid "Not used anymore"
2097msgstr "Не се използва вече"
2098
[1097]2099#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2100msgid "Perform history autocompletion"
[1289]2101msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
[1097]2102
2103#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2104msgid "Show a frame surrounding the applet."
2105msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2106
2107#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2108msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2109msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2110
2111#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2112msgid "Show frame"
2113msgstr "Показване на кадъра"
2114
2115#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2116msgid "Show handle"
2117msgstr "Показване на дръжката"
2118
2119#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2120msgid "The blue component of the background color."
2121msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2122
2123#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2124msgid "The blue component of the foreground color."
2125msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2126
2127#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2128msgid "The green component of the background color."
2129msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2130
2131#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2132msgid "The green component of the foreground color."
2133msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2134
2135#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2136msgid "The red component of the background color."
2137msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2138
2139#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2140msgid "The red component of the foreground color."
2141msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2142
2143#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2144msgid ""
2145"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2146"mini-commander-global/macro_patterns."
2147msgstr ""
[1289]2148"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
[1097]2149"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2150"macro_patterns."
2151
2152#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2153msgid "Use the default theme colors"
[1289]2154msgstr "Стандартни цветове от темата"
[1097]2155
2156#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2157msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2158msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2159
2160#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2161msgid "Width"
2162msgstr "Широчина"
2163
2164#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2165msgid "Width of the applet"
2166msgstr "Широчина на аплета"
2167
2168#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
2169#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
2170msgid "Browser"
2171msgstr "Избор"
2172
2173#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
2174msgid "Click this button to start the browser"
2175msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2176
2177#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
2178#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
2179msgid "History"
2180msgstr "История"
2181
2182#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
2183msgid "Click this button for the list of previous commands"
2184msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2185
[1289]2186#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
[1097]2187msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2188msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2189
[1289]2190#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
[1097]2191msgid "Mini-Commander applet"
[1289]2192msgstr "Аплет „Мини-командир“"
[1097]2193
[1289]2194#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
[1097]2195msgid "This applet adds a command line to the panel"
2196msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2197
[1429]2198#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
[1097]2199msgid "You must specify a pattern"
2200msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2201
[1429]2202#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
[1097]2203msgid "You must specify a pattern and a command"
2204msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2205
[1429]2206#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
[1097]2207msgid "You must specify a command"
2208msgstr "Трябва да зададете команда"
2209
[1429]2210#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
[1097]2211msgid "You may not specify duplicate patterns"
2212msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2213
[1429]2214#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
[1097]2215msgid "Pattern"
2216msgstr "Плочка"
2217
[1429]2218#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
[1097]2219msgid "Command"
2220msgstr "Команда"
2221
2222#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
2223msgid "Adjust the sound volume"
2224msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2225
[1289]2226#. tooltip over applet
[1683]2227#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205
2228#: ../mixer/applet.c:226
[1097]2229msgid "Volume Control"
2230msgstr "Сила на звука"
2231
2232#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2233msgid "Mu_te"
[1429]2234msgstr "За_глушаване"
[1097]2235
2236#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2237msgid "_Open Volume Control"
2238msgstr "_Програма за силата на звука"
2239
[1683]2240#: ../mixer/applet.c:189
[1289]2241msgid "Volume Applet"
2242msgstr "Аплет за силата на звука"
2243
[1683]2244#: ../mixer/applet.c:548
[1097]2245msgid ""
2246"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2247"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2248"that you don't have a sound card configured."
2249msgstr ""
2250"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
[1429]2251"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2252"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
[1097]2253
[1683]2254#: ../mixer/applet.c:552
[1097]2255msgid ""
2256"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2257"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2258msgstr ""
2259"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2260"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2261
[1683]2262#: ../mixer/applet.c:725
[1097]2263#, c-format
2264msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2265msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2266
[1683]2267#: ../mixer/applet.c:1148
[1097]2268#, c-format
2269msgid "%s: muted"
2270msgstr "%s: заглушен"
2271
2272#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2273#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2274#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2275#. * most likely want to keep this as-is.
[1683]2276#: ../mixer/applet.c:1154
[1097]2277#, c-format
2278msgid "%s: %d%%"
2279msgstr "%s: %d%%"
2280
[1683]2281#: ../mixer/applet.c:1392
[1097]2282#, c-format
2283msgid "Failed to display help: %s"
2284msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2285
[1683]2286#: ../mixer/applet.c:1405
[1097]2287msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2288msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2289
[1683]2290#: ../mixer/applet.c:1407
[1097]2291msgid "Using GStreamer 0.10."
2292msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2293
[1683]2294#: ../mixer/applet.c:1409
[1097]2295msgid "Using GStreamer 0.8."
2296msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
2297
[1683]2298#: ../mixer/dock.c:122
2299msgid "-"
2300msgstr "-"
2301
2302#: ../mixer/dock.c:124
[1097]2303msgid "+"
2304msgstr "+"
2305
2306#. FIXME:
2307#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
2308#. * if we've found that?
2309#.
2310#. create element
2311#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
2312#: ../mixer/load.c:279
2313#, c-format
2314msgid "Unknown Volume Control %d"
2315msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2316
2317#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2318msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2319msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2320
2321#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2322msgid "Saved mute state"
2323msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2324
2325#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2326msgid "Saved volume to restore on startup"
2327msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2328
2329#. make window look cute
[1429]2330#: ../mixer/preferences.c:106
[1097]2331msgid "Volume Control Preferences"
2332msgstr "Настройки за силата на звука"
2333
[1429]2334#: ../mixer/preferences.c:119
[1097]2335msgid "Select the device and track to control."
2336msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2337
2338#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2339msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2340msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2341
2342#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
[1429]2343#: ../modemlights/modem-applet.c:176
[1097]2344msgid "Modem Monitor"
2345msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2346
2347#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2348msgid "_Activate"
2349msgstr "_Активиране"
2350
2351#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2352msgid "_Deactivate"
2353msgstr "_Деактивиране"
2354
2355#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
2356msgid "_Properties"
2357msgstr "_Настройки"
2358
[1429]2359#: ../modemlights/modem-applet.c:706
[1097]2360msgid "Connection active, but could not get connection time"
2361msgstr ""
[1429]2362"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2363"свързани"
[1097]2364
[1429]2365#: ../modemlights/modem-applet.c:722
[1097]2366#, c-format
2367msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2368msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2369
[1429]2370#: ../modemlights/modem-applet.c:726
[1097]2371msgid "Not connected"
[1429]2372msgstr "Не сте свързани"
[1097]2373
[1429]2374#: ../modemlights/modem-applet.c:748
[1097]2375msgid ""
2376"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2377"privileges"
2378msgstr ""
2379"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2380"администратор"
2381
[1429]2382#: ../modemlights/modem-applet.c:749
[1097]2383msgid ""
2384"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2385"privileges"
2386msgstr ""
[1289]2387"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
[1097]2388"права на администратор"
2389
[1429]2390#: ../modemlights/modem-applet.c:824
[1097]2391msgid "The entered password is invalid"
2392msgstr "Въведената парола не е вярна"
2393
[1429]2394#: ../modemlights/modem-applet.c:826
[1097]2395msgid ""
2396"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2397"\"caps lock\" key"
2398msgstr ""
[1289]2399"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2400"„Caps Lock“"
[1097]2401
[1429]2402#: ../modemlights/modem-applet.c:928
[1097]2403msgid "Do you want to connect?"
2404msgstr "Искате ли да се свържете?"
2405
[1429]2406#: ../modemlights/modem-applet.c:929
[1097]2407msgid "Do you want to disconnect?"
[1289]2408msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
[1097]2409
[1429]2410#: ../modemlights/modem-applet.c:938
[1097]2411msgid "C_onnect"
2412msgstr "_Свързване"
2413
[1429]2414#: ../modemlights/modem-applet.c:938
[1097]2415msgid "_Disconnect"
2416msgstr "_Изключване"
2417
[1429]2418#: ../modemlights/modem-applet.c:994
[1097]2419msgid "Could not launch network configuration tool"
2420msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2421
[1429]2422#: ../modemlights/modem-applet.c:996
[1097]2423msgid ""
2424"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2425"permissions"
2426msgstr ""
[1289]2427"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
[1097]2428
[1429]2429#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
[1097]2430msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2431msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2432
2433#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2434msgid "A system load indicator"
2435msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2436
2437#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
[1683]2438#: ../multiload/main.c:479
[1097]2439msgid "System Monitor"
2440msgstr "Наблюдение на системата"
2441
2442#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2443msgid "_Open System Monitor"
[1429]2444msgstr "Отваряне на _системен датчик"
[1097]2445
[1289]2446#: ../multiload/main.c:58
[1097]2447msgid ""
2448"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2449"space use, plus network traffic."
2450msgstr ""
[1289]2451"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2452"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
[1097]2453
[1683]2454#: ../multiload/main.c:127
[1097]2455#, c-format
2456msgid "There was an error executing '%s': %s"
2457msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2458
[1683]2459#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607
[1097]2460msgid "Processor"
2461msgstr "Процесор"
2462
[1683]2463#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615
[1097]2464msgid "Memory"
2465msgstr "Памет"
2466
[1683]2467#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623
[1097]2468msgid "Network"
2469msgstr "Мрежа"
2470
[1683]2471#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631
[1097]2472msgid "Swap Space"
[1289]2473msgstr "Виртуална памет"
[1097]2474
[1683]2475#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
[1097]2476msgid "Load Average"
2477msgstr "Средна натовареност"
2478
[1683]2479#: ../multiload/main.c:299
[1097]2480msgid "Disk"
2481msgstr "Диск"
2482
2483#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2484#. please assume that they always are.
2485#.
[1683]2486#: ../multiload/main.c:318
[1097]2487#, c-format
2488msgid ""
2489"%s:\n"
2490"%u%% in use by programs\n"
2491"%u%% in use as cache"
2492msgstr ""
2493"%s:\n"
2494"%u%% се използват от програми\n"
2495"%u%% се използват за кеширане"
2496
[1683]2497#: ../multiload/main.c:326
[1097]2498#, c-format
2499msgid "The system load average is %0.02f"
2500msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2501
[1683]2502#: ../multiload/main.c:339
[1097]2503#, c-format
2504msgid ""
2505"%s:\n"
2506"%u%% in use"
2507msgid_plural ""
2508"%s:\n"
2509"%u%% in use"
2510msgstr[0] ""
2511"%s:\n"
2512"%u%% се използва"
2513msgstr[1] ""
2514"%s:\n"
2515"%u%% се използват"
2516
[1683]2517#: ../multiload/main.c:364
[1097]2518msgid "CPU Load"
2519msgstr "Натоварване на процесора"
2520
[1683]2521#: ../multiload/main.c:365
[1097]2522msgid "Memory Load"
2523msgstr "Натовареност на паметта"
2524
[1683]2525#: ../multiload/main.c:366
[1097]2526msgid "Net Load"
2527msgstr "Натовареност на мрежата"
2528
[1683]2529#: ../multiload/main.c:367
[1097]2530msgid "Swap Load"
[1289]2531msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
[1097]2532
[1683]2533#: ../multiload/main.c:369
[1097]2534msgid "Disk Load"
[1289]2535msgstr "Натовареност на диска"
[1097]2536
2537#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2538msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2539msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2540
2541#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2542msgid "Background color for disk load graph"
2543msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2544
2545#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2546msgid "CPU graph background color"
2547msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2548
2549#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2550msgid "Enable CPU load graph"
2551msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2552
2553#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2554msgid "Enable disk load graph"
2555msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2556
2557#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2558msgid "Enable load average graph"
2559msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2560
2561#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2562msgid "Enable memory load graph"
2563msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2564
2565#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2566msgid "Enable network load graph"
2567msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2568
2569#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2570msgid "Enable swap load graph"
2571msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2572
2573#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2574msgid ""
2575"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2576"panels, this is the height of the graphs."
2577msgstr ""
[1686]2578"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2579"панели — височината на графиката."
[1097]2580
2581#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2582msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2583msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
2584
2585#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
2586msgid "Graph color for PLIP network activity"
2587msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
2588
2589#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
2590msgid "Graph color for SLIP network activity"
2591msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
2592
2593#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
2594msgid "Graph color for buffer memory"
2595msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2596
2597#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2598msgid "Graph color for cached memory"
[1289]2599msgstr "Цвят на графиката за кеша"
[1097]2600
2601#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
2602msgid "Graph color for disk read"
2603msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2604
2605#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
2606msgid "Graph color for disk write"
2607msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2608
2609#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2610msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2611msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2612
2613#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
2614msgid "Graph color for load average"
2615msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2616
2617#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2618msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2619msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2620
2621#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2622msgid "Graph color for other network usage"
2623msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
2624
2625#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
2626msgid "Graph color for shared memory"
2627msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2628
2629#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
2630msgid "Graph color for system-related CPU activity"
[1289]2631msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
[1097]2632
2633#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
2634msgid "Graph color for user-related CPU activity"
[1289]2635msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
[1097]2636
2637#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
2638msgid "Graph color for user-related memory usage"
2639msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2640
2641#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
2642msgid "Graph color for user-related swap usage"
2643msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2644
2645#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
2646msgid "Graph size"
2647msgstr "Размер на графиката"
2648
2649#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
2650msgid "Load graph background color"
2651msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2652
2653#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
2654msgid "Memory graph background color"
2655msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2656
2657#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
2658msgid "Network graph background color"
2659msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2660
2661#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
2662msgid "Swap graph background color"
2663msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2664
[1683]2665#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32
2666msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2667msgstr ""
[1686]2668"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2669"наблюдение на системата."
[1683]2670
[1097]2671#: ../multiload/properties.c:368
2672msgid "Monitored Resources"
2673msgstr "Наблюдавани ресурси"
2674
2675#: ../multiload/properties.c:393
2676msgid "_Processor"
2677msgstr "_Процесор"
2678
2679#: ../multiload/properties.c:406
2680msgid "_Memory"
2681msgstr "Па_мет"
2682
2683#: ../multiload/properties.c:419
2684msgid "_Network"
2685msgstr "Мре_жа"
2686
2687#: ../multiload/properties.c:432
2688msgid "S_wap Space"
[1429]2689msgstr "В_иртуална памет"
[1097]2690
2691#: ../multiload/properties.c:445
2692msgid "_Load"
2693msgstr "_Натовареност"
2694
2695#: ../multiload/properties.c:458
2696msgid "_Harddisk"
2697msgstr "_Твърд диск"
2698
2699#: ../multiload/properties.c:474
2700msgid "Options"
2701msgstr "Настройки"
2702
2703#: ../multiload/properties.c:504
2704msgid "System m_onitor width: "
2705msgstr "_Широчина на системния датчик: "
2706
2707#: ../multiload/properties.c:506
2708msgid "System m_onitor height: "
2709msgstr "_Височина на системния датчик: "
2710
[1429]2711#: ../multiload/properties.c:537
2712msgid "pixels"
2713msgstr "пиксела"
2714
[1097]2715#: ../multiload/properties.c:545
2716msgid "Sys_tem monitor update interval: "
[1429]2717msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
[1097]2718
2719#: ../multiload/properties.c:571
2720msgid "milliseconds"
[1289]2721msgstr "ms"
[1097]2722
2723#: ../multiload/properties.c:582
2724msgid "Colors"
2725msgstr "Цветове"
2726
2727#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
2728msgid "_User"
2729msgstr "Пот_ребител"
2730
2731#: ../multiload/properties.c:610
2732msgid "S_ystem"
2733msgstr "_Система"
2734
2735#: ../multiload/properties.c:611
2736msgid "N_ice"
2737msgstr "Приори_тет"
2738
2739#: ../multiload/properties.c:612
2740msgid "I_OWait"
[1289]2741msgstr "_В/И изчакване"
[1097]2742
2743#: ../multiload/properties.c:613
2744msgid "I_dle"
2745msgstr "_Незаети"
2746
2747#: ../multiload/properties.c:618
2748msgid "Sh_ared"
2749msgstr "_Споделени"
2750
2751#: ../multiload/properties.c:619
2752msgid "_Buffers"
2753msgstr "_Буфери"
2754
2755#: ../multiload/properties.c:620
2756msgid "Cach_ed"
2757msgstr "_Записан в паметта"
2758
2759#: ../multiload/properties.c:621
2760msgid "F_ree"
2761msgstr "Сво_бодни"
2762
2763#: ../multiload/properties.c:625
2764msgid "_SLIP"
2765msgstr "_SLIP"
2766
2767#: ../multiload/properties.c:626
2768msgid "PL_IP"
2769msgstr "_PLIP"
2770
2771#: ../multiload/properties.c:627
2772msgid "_Ethernet"
2773msgstr "Локална мр_ежа"
2774
2775#: ../multiload/properties.c:628
2776msgid "Othe_r"
2777msgstr "Д_руги"
2778
2779#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
2780#: ../multiload/properties.c:645
2781msgid "_Background"
2782msgstr "_Фон"
2783
2784#: ../multiload/properties.c:633
2785msgid "_Used"
2786msgstr "_Използвани"
2787
2788#: ../multiload/properties.c:634
2789msgid "_Free"
2790msgstr "_Свободни"
2791
2792#: ../multiload/properties.c:636
2793msgid "Load"
2794msgstr "Натовареност"
2795
2796#: ../multiload/properties.c:638
2797msgid "_Average"
2798msgstr "_Средно"
2799
2800#: ../multiload/properties.c:641
2801msgid "Harddisk"
2802msgstr "Твърд диск"
2803
2804#: ../multiload/properties.c:643
2805msgid "_Read"
2806msgstr "_Четене"
2807
2808#: ../multiload/properties.c:644
2809msgid "_Write"
2810msgstr "_Писане"
2811
2812#: ../multiload/properties.c:670
2813msgid "System Monitor Preferences"
2814msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
2815
2816#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
2817msgid "CD Player (Deprecated)"
2818msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
2819
2820#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
2821msgid "Panel applet for playing audio CDs"
[1289]2822msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
[1097]2823
2824#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
2825msgid "Alert you when new mail arrives"
[1289]2826msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
[1097]2827
2828#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
2829msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
2830msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
2831
2832#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
2833msgid "Factory for deprecating applets"
2834msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
2835
2836#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
2837msgid "Null Applet Factory"
2838msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
2839
2840#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
2841msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
2842msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
2843
2844#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
2845msgid "Wireless Link Monitor"
2846msgstr "Безжични връзки"
2847
2848#: ../null_applet/null_applet.c:149
2849msgid "Some panel items are no longer available"
2850msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
2851
2852#: ../null_applet/null_applet.c:150
2853msgid ""
2854"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
2855"available in the GNOME desktop."
2856msgstr ""
2857"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
2858"в графичната среда GNOME."
2859
2860#: ../null_applet/null_applet.c:152
2861msgid "These items will now be removed from your configuration:"
2862msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
2863
2864#: ../null_applet/null_applet.c:155
2865msgid "You will not receive this message again."
2866msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
2867
2868#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
2869msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
2870msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
2871
2872#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
2873msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
2874msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
2875
2876#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
2877msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
[1289]2878msgstr ""
2879"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
[1097]2880
2881#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
[1289]2882#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
[1429]2883#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
[1097]2884msgid "Sticky Notes"
2885msgstr "Лепкави бележки"
2886
2887#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
2888msgid "Sticky Notes Applet Factory"
[1289]2889msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
[1097]2890
2891#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
2892msgid "Hi_de Notes"
[1289]2893msgstr "_Скриване на бележките"
[1097]2894
2895#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
2896msgid "_Delete Notes"
2897msgstr "_Изтриване на бележките"
2898
2899#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
2900msgid "_Lock Notes"
[1289]2901msgstr "Зак_лючване на бележките"
[1097]2902
2903#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
2904msgid "_New Note"
[1429]2905msgstr "Нова _бележка"
[1097]2906
[1429]2907#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
[1097]2908msgid "This note is locked."
2909msgstr "Тази бележка е заключена."
2910
[1429]2911#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
[1097]2912msgid "This note is unlocked."
2913msgstr "Тази бележка е отключена."
2914
2915#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
2916msgid ""
2917"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
2918"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
2919"is valid."
2920msgstr ""
[1289]2921"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
2922"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
[1097]2923"strftime()."
2924
2925#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
2926msgid "Date format of note's title"
2927msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
2928
2929#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
2930msgid "Default color for font"
2931msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
2932
2933#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
2934msgid "Default color for new notes"
[1289]2935msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
[1097]2936
2937#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
2938msgid ""
2939"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2940"specification, for example \"#30FF50\"."
2941msgstr ""
[1289]2942"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
2943"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
[1097]2944
2945#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
2946msgid ""
2947"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2948"specification, for example \"#000000\"."
2949msgstr ""
2950"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
2951"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
2952
2953#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
2954msgid "Default font for new notes"
[1289]2955msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
[1097]2956
2957#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
2958msgid ""
2959"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
[1429]2960"example \"Sans Italic 10\"."
[1097]2961msgstr ""
[1429]2962"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
2963"например „Sans Italic 10“."
[1097]2964
2965#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
2966msgid "Default height for new notes"
[1289]2967msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
[1097]2968
2969#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
2970msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
[1289]2971msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]2972
2973#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
2974msgid "Default width for new notes"
[1289]2975msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
[1097]2976
2977#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
2978msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
[1289]2979msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]2980
2981#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
[1429]2982msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
2983msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
[1097]2984
2985#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
2986msgid ""
2987"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
2988"for all sticky notes."
2989msgstr ""
[1289]2990"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
2991"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]2992
2993#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
2994msgid ""
2995"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2996"for all sticky notes."
2997msgstr ""
[1289]2998"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
2999"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]3000
3001#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3002msgid ""
3003"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3004"assigned to individual notes will be ignored."
3005msgstr ""
3006"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3007"бележки ще бъдат игнорирани."
3008
3009#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3010msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3011msgstr ""
3012"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3013"(могат да се променят)."
3014
3015#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3016msgid ""
3017"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3018"desktop, or not."
3019msgstr ""
3020"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3021
3022#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3023msgid "Sticky notes' locked state"
3024msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3025
3026#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3027msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3028msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3029
3030#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3031msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
[1289]3032msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
[1097]3033
3034#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3035msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3036msgstr ""
[1289]3037"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3038"бележки"
[1097]3039
3040#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3041msgid "Whether to use the default system color"
[1289]3042msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
[1097]3043
3044#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3045msgid "Whether to use the default system font"
[1289]3046msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
[1097]3047
[1429]3048#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
[1097]3049#, c-format
3050msgid "%d note"
3051msgid_plural "%d notes"
3052msgstr[0] "%d бележка"
3053msgstr[1] "%d бележки"
3054
[1429]3055#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
[1097]3056msgid "Show sticky notes"
3057msgstr "Показване на лепкави бележки"
3058
[1429]3059#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
[1097]3060msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3061msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3062
3063#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3064msgid "Go to Trash"
3065msgstr "Отиване в кошчето"
3066
3067#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3068msgid "Trash"
3069msgstr "Кошче"
3070
3071#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
[1429]3072#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
[1097]3073msgid "_Empty Trash"
3074msgstr "_Изчистване на кошчето"
3075
3076#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
3077msgid "_Open"
[1429]3078msgstr "О_тваряне"
[1097]3079
[1429]3080#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
[1097]3081#, c-format
3082msgid "%d Item in Trash"
3083msgid_plural "%d Items in Trash"
3084msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3085msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3086
[1429]3087#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
3088msgid "No Items in Trash"
3089msgstr "В кошчето няма нищо"
[1097]3090
[1429]3091#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
[1097]3092#, c-format
3093msgid ""
3094"Error while spawning nautilus:\n"
3095"%s"
3096msgstr ""
3097"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3098"%s"
3099
[1429]3100#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
[1097]3101msgid ""
3102"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3103"or drag and drop items into the trash."
3104msgstr ""
3105"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
[1289]3106"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
[1097]3107
[1429]3108#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
[1097]3109msgid "Delete Immediately?"
3110msgstr "Незабавно изтриване?"
3111
[1429]3112#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
[1097]3113msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3114msgstr ""
3115"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3116"се изтрият?"
3117
[1429]3118#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
[1097]3119msgid ""
3120"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3121msgstr ""
3122"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3123"бъдат изтрити незабавно?"
3124
[1429]3125#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3126msgid "Trash Applet"
3127msgstr "Аплет за кошчето"
3128
3129#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
[1097]3130#, c-format
[1429]3131msgid "Removing item %s of %s"
3132msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3133
3134#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3135#, c-format
3136msgid "<i>Removing: %s</i>"
3137msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
3138
3139#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3140msgid "Empty all of the items from the trash?"
3141msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3142
3143#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
[1097]3144msgid ""
[1429]3145"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3146"Please note that you can also delete them separately."
[1097]3147msgstr ""
[1429]3148"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3149"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
[1097]3150
[1429]3151#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
[1097]3152msgid "<b>From:</b>"
3153msgstr "<b>От:</b>"
3154
[1429]3155#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
[1097]3156msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3157msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
3158
[1429]3159#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
[1097]3160msgid "Emptying the Trash"
3161msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.