| 1 | # Bulgarian translation for glib po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: glib trunk\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2009-01-30 13:11+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2009-01-30 13:11+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|---|
| 20 | #, c-format
|
|---|
| 21 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|---|
| 22 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|---|
| 25 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|---|
| 26 | #, c-format
|
|---|
| 27 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|---|
| 28 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|---|
| 31 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|---|
| 32 | #, c-format
|
|---|
| 33 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|---|
| 34 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|---|
| 37 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|---|
| 40 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|---|
| 43 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|---|
| 44 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|---|
| 47 | #, c-format
|
|---|
| 48 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|---|
| 49 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|---|
| 52 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|---|
| 53 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|---|
| 54 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|---|
| 55 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|---|
| 56 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|---|
| 57 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|---|
| 58 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|---|
| 59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|---|
| 62 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 67 | msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 72 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|---|
| 75 | #, c-format
|
|---|
| 76 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 77 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|---|
| 82 | msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|---|
| 85 | #, c-format
|
|---|
| 86 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|---|
| 87 | msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|---|
| 92 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|---|
| 97 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
|
|---|
| 100 | #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
|
|---|
| 101 | #: ../glib/gutf8.c:1404
|
|---|
| 102 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|---|
| 103 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
|
|---|
| 106 | #: ../glib/giochannel.c:2300
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "Error during conversion: %s"
|
|---|
| 109 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
|
|---|
| 112 | #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
|
|---|
| 113 | msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|---|
| 114 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../glib/gconvert.c:919
|
|---|
| 117 | #, c-format
|
|---|
| 118 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|---|
| 119 | msgstr ""
|
|---|
| 120 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../glib/gconvert.c:1737
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|---|
| 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
|---|
| 127 | "система)"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../glib/gconvert.c:1747
|
|---|
| 130 | #, c-format
|
|---|
| 131 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|---|
| 132 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../glib/gconvert.c:1764
|
|---|
| 135 | #, c-format
|
|---|
| 136 | msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 137 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../glib/gconvert.c:1776
|
|---|
| 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 142 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../glib/gconvert.c:1792
|
|---|
| 145 | #, c-format
|
|---|
| 146 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|---|
| 147 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../glib/gconvert.c:1887
|
|---|
| 150 | #, c-format
|
|---|
| 151 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|---|
| 152 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../glib/gconvert.c:1897
|
|---|
| 155 | msgid "Invalid hostname"
|
|---|
| 156 | msgstr "Неправилно име на хост"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|---|
| 161 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
|
|---|
| 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|---|
| 166 | msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../glib/gfileutils.c:547
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 171 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../glib/gfileutils.c:561
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "File \"%s\" is too large"
|
|---|
| 176 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../glib/gfileutils.c:644
|
|---|
| 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|---|
| 181 | msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 186 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|---|
| 191 | msgstr ""
|
|---|
| 192 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 193 | "fstat(): %s"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../glib/gfileutils.c:746
|
|---|
| 196 | #, c-format
|
|---|
| 197 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 198 | msgstr ""
|
|---|
| 199 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../glib/gfileutils.c:853
|
|---|
| 202 | #, c-format
|
|---|
| 203 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|---|
| 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 206 | "g_rename(): %s"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
|
|---|
| 209 | #, c-format
|
|---|
| 210 | msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|---|
| 211 | msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../glib/gfileutils.c:909
|
|---|
| 214 | #, c-format
|
|---|
| 215 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 216 | msgstr ""
|
|---|
| 217 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
|---|
| 218 | "(): %s"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../glib/gfileutils.c:934
|
|---|
| 221 | #, c-format
|
|---|
| 222 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|---|
| 223 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../glib/gfileutils.c:953
|
|---|
| 226 | #, c-format
|
|---|
| 227 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|---|
| 228 | msgstr ""
|
|---|
| 229 | "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../glib/gfileutils.c:1071
|
|---|
| 232 | #, c-format
|
|---|
| 233 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|---|
| 234 | msgstr ""
|
|---|
| 235 | "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 236 | "g_unlink(): %s"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../glib/gfileutils.c:1246
|
|---|
| 239 | #, c-format
|
|---|
| 240 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|---|
| 241 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../glib/gfileutils.c:1259
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|---|
| 246 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../glib/gfileutils.c:1698
|
|---|
| 249 | #, c-format
|
|---|
| 250 | msgid "%.1f KB"
|
|---|
| 251 | msgstr "%.1f KB"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../glib/gfileutils.c:1703
|
|---|
| 254 | #, c-format
|
|---|
| 255 | msgid "%.1f MB"
|
|---|
| 256 | msgstr "%.1f MB"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../glib/gfileutils.c:1708
|
|---|
| 259 | #, c-format
|
|---|
| 260 | msgid "%.1f GB"
|
|---|
| 261 | msgstr "%.1f GB"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../glib/gfileutils.c:1751
|
|---|
| 264 | #, c-format
|
|---|
| 265 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|---|
| 266 | msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../glib/gfileutils.c:1772
|
|---|
| 269 | msgid "Symbolic links not supported"
|
|---|
| 270 | msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../glib/giochannel.c:1234
|
|---|
| 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 275 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../glib/giochannel.c:1579
|
|---|
| 278 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 279 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
|---|
| 282 | #: ../glib/giochannel.c:1971
|
|---|
| 283 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|---|
| 284 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
|---|
| 287 | msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|---|
| 288 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../glib/giochannel.c:1770
|
|---|
| 291 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 292 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|---|
| 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|---|
| 297 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|---|
| 300 | #, c-format
|
|---|
| 301 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
|---|
| 304 | "%s"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid "Error on line %d char %d: "
|
|---|
| 309 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../glib/gmarkup.c:389
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid "Error on line %d: %s"
|
|---|
| 314 | msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../glib/gmarkup.c:493
|
|---|
| 317 | msgid ""
|
|---|
| 318 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| 320 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|---|
| 321 | "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../glib/gmarkup.c:503
|
|---|
| 324 | #, c-format
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|---|
| 327 | "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|---|
| 328 | "it as &"
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
|
|---|
| 331 | "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
|---|
| 332 | "последователност, той може да се екранира така: „&“"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../glib/gmarkup.c:537
|
|---|
| 335 | #, c-format
|
|---|
| 336 | msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|---|
| 337 | msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../glib/gmarkup.c:574
|
|---|
| 340 | #, c-format
|
|---|
| 341 | msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|---|
| 342 | msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../glib/gmarkup.c:585
|
|---|
| 345 | msgid ""
|
|---|
| 346 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|---|
| 347 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 350 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| 351 | "амперсанда чрез „&“"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../glib/gmarkup.c:638
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|---|
| 357 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
|---|
| 360 | "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../glib/gmarkup.c:660
|
|---|
| 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|---|
| 365 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../glib/gmarkup.c:675
|
|---|
| 368 | msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|---|
| 369 | msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../glib/gmarkup.c:685
|
|---|
| 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|---|
| 374 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|---|
| 375 | "as &"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
|
|---|
| 378 | "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
|
|---|
| 379 | "чрез „&“"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../glib/gmarkup.c:771
|
|---|
| 382 | msgid "Unfinished entity reference"
|
|---|
| 383 | msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../glib/gmarkup.c:777
|
|---|
| 386 | msgid "Unfinished character reference"
|
|---|
| 387 | msgstr "Незавършен указател на знак"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../glib/gmarkup.c:1063
|
|---|
| 390 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|---|
| 391 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../glib/gmarkup.c:1091
|
|---|
| 394 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|---|
| 395 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../glib/gmarkup.c:1130
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|---|
| 400 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../glib/gmarkup.c:1168
|
|---|
| 403 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|---|
| 404 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../glib/gmarkup.c:1208
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|---|
| 410 | "element name"
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| 412 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../glib/gmarkup.c:1276
|
|---|
| 415 | #, c-format
|
|---|
| 416 | msgid ""
|
|---|
| 417 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|---|
| 418 | "s'"
|
|---|
| 419 | msgstr ""
|
|---|
| 420 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
|
|---|
| 421 | "с „>“"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../glib/gmarkup.c:1365
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid ""
|
|---|
| 426 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 427 | msgstr ""
|
|---|
| 428 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
|
|---|
| 429 | "s“"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../glib/gmarkup.c:1407
|
|---|
| 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid ""
|
|---|
| 434 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|---|
| 435 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|---|
| 436 | "character in an attribute name"
|
|---|
| 437 | msgstr ""
|
|---|
| 438 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
|---|
| 439 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|---|
| 440 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../glib/gmarkup.c:1493
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid ""
|
|---|
| 445 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|---|
| 446 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
|
|---|
| 449 | "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../glib/gmarkup.c:1635
|
|---|
| 452 | #, c-format
|
|---|
| 453 | msgid ""
|
|---|
| 454 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|---|
| 455 | "begin an element name"
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| 457 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../glib/gmarkup.c:1675
|
|---|
| 460 | #, c-format
|
|---|
| 461 | msgid ""
|
|---|
| 462 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|---|
| 463 | "allowed character is '>'"
|
|---|
| 464 | msgstr ""
|
|---|
| 465 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|---|
| 466 | "Позволен е знакът „>“"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../glib/gmarkup.c:1686
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|---|
| 471 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|---|
| 476 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../glib/gmarkup.c:1858
|
|---|
| 479 | msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|---|
| 480 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../glib/gmarkup.c:1872
|
|---|
| 483 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|---|
| 484 | msgstr ""
|
|---|
| 485 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid ""
|
|---|
| 490 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|---|
| 491 | "element opened"
|
|---|
| 492 | msgstr ""
|
|---|
| 493 | "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
|---|
| 494 | "s“"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../glib/gmarkup.c:1888
|
|---|
| 497 | #, c-format
|
|---|
| 498 | msgid ""
|
|---|
| 499 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|---|
| 500 | "the tag <%s/>"
|
|---|
| 501 | msgstr ""
|
|---|
| 502 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|---|
| 503 | "етикета <%s/>"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../glib/gmarkup.c:1894
|
|---|
| 506 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|---|
| 507 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../glib/gmarkup.c:1900
|
|---|
| 510 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|---|
| 511 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../glib/gmarkup.c:1905
|
|---|
| 514 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|---|
| 515 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../glib/gmarkup.c:1911
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|---|
| 520 | "name; no attribute value"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
|---|
| 523 | "атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../glib/gmarkup.c:1918
|
|---|
| 526 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|---|
| 527 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../glib/gmarkup.c:1934
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|---|
| 532 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../glib/gmarkup.c:1940
|
|---|
| 535 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|---|
| 536 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../glib/gregex.c:131
|
|---|
| 539 | msgid "corrupted object"
|
|---|
| 540 | msgstr "повреден обект"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../glib/gregex.c:133
|
|---|
| 543 | msgid "internal error or corrupted object"
|
|---|
| 544 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../glib/gregex.c:135
|
|---|
| 547 | msgid "out of memory"
|
|---|
| 548 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../glib/gregex.c:140
|
|---|
| 551 | msgid "backtracking limit reached"
|
|---|
| 552 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|---|
| 555 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|---|
| 556 | msgstr ""
|
|---|
| 557 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
|
|---|
| 560 | msgid "internal error"
|
|---|
| 561 | msgstr "вътрешна грешка"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../glib/gregex.c:162
|
|---|
| 564 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../glib/gregex.c:171
|
|---|
| 569 | msgid "recursion limit reached"
|
|---|
| 570 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../glib/gregex.c:173
|
|---|
| 573 | msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|---|
| 574 | msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../glib/gregex.c:175
|
|---|
| 577 | msgid "invalid combination of newline flags"
|
|---|
| 578 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../glib/gregex.c:179
|
|---|
| 581 | msgid "unknown error"
|
|---|
| 582 | msgstr "непозната грешка"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../glib/gregex.c:199
|
|---|
| 585 | msgid "\\ at end of pattern"
|
|---|
| 586 | msgstr "„\\“ в края на шаблон"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../glib/gregex.c:202
|
|---|
| 589 | msgid "\\c at end of pattern"
|
|---|
| 590 | msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../glib/gregex.c:205
|
|---|
| 593 | msgid "unrecognized character follows \\"
|
|---|
| 594 | msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../glib/gregex.c:212
|
|---|
| 597 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|---|
| 598 | msgstr ""
|
|---|
| 599 | "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
|
|---|
| 600 | "„\\u“, „\\U“)"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../glib/gregex.c:215
|
|---|
| 603 | msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|---|
| 604 | msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../glib/gregex.c:218
|
|---|
| 607 | msgid "number too big in {} quantifier"
|
|---|
| 608 | msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../glib/gregex.c:221
|
|---|
| 611 | msgid "missing terminating ] for character class"
|
|---|
| 612 | msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../glib/gregex.c:224
|
|---|
| 615 | msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|---|
| 616 | msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../glib/gregex.c:227
|
|---|
| 619 | msgid "range out of order in character class"
|
|---|
| 620 | msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../glib/gregex.c:230
|
|---|
| 623 | msgid "nothing to repeat"
|
|---|
| 624 | msgstr "няма какво да се повтори"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../glib/gregex.c:233
|
|---|
| 627 | msgid "unrecognized character after (?"
|
|---|
| 628 | msgstr "непознат знак след „(?“"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../glib/gregex.c:237
|
|---|
| 631 | msgid "unrecognized character after (?<"
|
|---|
| 632 | msgstr "непознат знак след „(?<“"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../glib/gregex.c:241
|
|---|
| 635 | msgid "unrecognized character after (?P"
|
|---|
| 636 | msgstr "непознат знак след „(?P“"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../glib/gregex.c:244
|
|---|
| 639 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|---|
| 640 | msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../glib/gregex.c:247
|
|---|
| 643 | msgid "missing terminating )"
|
|---|
| 644 | msgstr "липсва завършваща „)“"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../glib/gregex.c:251
|
|---|
| 647 | msgid ") without opening ("
|
|---|
| 648 | msgstr "„)“ без отваряща „(“"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|---|
| 651 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|---|
| 652 | #.
|
|---|
| 653 | #: ../glib/gregex.c:258
|
|---|
| 654 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|---|
| 655 | msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../glib/gregex.c:261
|
|---|
| 658 | msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|---|
| 659 | msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../glib/gregex.c:264
|
|---|
| 662 | msgid "missing ) after comment"
|
|---|
| 663 | msgstr "липсваща „)“ след коментар"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../glib/gregex.c:267
|
|---|
| 666 | msgid "regular expression too large"
|
|---|
| 667 | msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../glib/gregex.c:270
|
|---|
| 670 | msgid "failed to get memory"
|
|---|
| 671 | msgstr "неуспех при получаването на памет"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../glib/gregex.c:273
|
|---|
| 674 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|---|
| 675 | msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../glib/gregex.c:276
|
|---|
| 678 | msgid "malformed number or name after (?("
|
|---|
| 679 | msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../glib/gregex.c:279
|
|---|
| 682 | msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|---|
| 683 | msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../glib/gregex.c:282
|
|---|
| 686 | msgid "assertion expected after (?("
|
|---|
| 687 | msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../glib/gregex.c:285
|
|---|
| 690 | msgid "unknown POSIX class name"
|
|---|
| 691 | msgstr "непознато име на клас по POSIX"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../glib/gregex.c:288
|
|---|
| 694 | msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|---|
| 695 | msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../glib/gregex.c:291
|
|---|
| 698 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|---|
| 699 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../glib/gregex.c:294
|
|---|
| 702 | msgid "invalid condition (?(0)"
|
|---|
| 703 | msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../glib/gregex.c:297
|
|---|
| 706 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|---|
| 707 | msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../glib/gregex.c:300
|
|---|
| 710 | msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|---|
| 711 | msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../glib/gregex.c:303
|
|---|
| 714 | msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|---|
| 715 | msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../glib/gregex.c:306
|
|---|
| 718 | msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|---|
| 719 | msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../glib/gregex.c:309
|
|---|
| 722 | msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|---|
| 723 | msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../glib/gregex.c:312
|
|---|
| 726 | msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|---|
| 727 | msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../glib/gregex.c:315
|
|---|
| 730 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|---|
| 731 | msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../glib/gregex.c:318
|
|---|
| 734 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|---|
| 735 | msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../glib/gregex.c:321
|
|---|
| 738 | msgid "octal value is greater than \\377"
|
|---|
| 739 | msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../glib/gregex.c:324
|
|---|
| 742 | msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|---|
| 743 | msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../glib/gregex.c:327
|
|---|
| 746 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|---|
| 747 | msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../glib/gregex.c:330
|
|---|
| 750 | msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|---|
| 751 | msgstr "несъвместими опции за нов ред"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../glib/gregex.c:333
|
|---|
| 754 | msgid ""
|
|---|
| 755 | "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|---|
| 756 | msgstr ""
|
|---|
| 757 | "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
|
|---|
| 758 | "евентуално във фигурни скоби"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../glib/gregex.c:338
|
|---|
| 761 | msgid "unexpected repeat"
|
|---|
| 762 | msgstr "неочаквано повторение"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../glib/gregex.c:342
|
|---|
| 765 | msgid "code overflow"
|
|---|
| 766 | msgstr "препълване на кода"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../glib/gregex.c:346
|
|---|
| 769 | msgid "overran compiling workspace"
|
|---|
| 770 | msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../glib/gregex.c:350
|
|---|
| 773 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|---|
| 774 | msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|---|
| 779 | msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../glib/gregex.c:1098
|
|---|
| 782 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|---|
| 783 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../glib/gregex.c:1107
|
|---|
| 786 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|---|
| 787 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../glib/gregex.c:1161
|
|---|
| 790 | #, c-format
|
|---|
| 791 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|---|
| 792 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../glib/gregex.c:1197
|
|---|
| 795 | #, c-format
|
|---|
| 796 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|---|
| 797 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../glib/gregex.c:2033
|
|---|
| 800 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|---|
| 801 | msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../glib/gregex.c:2049
|
|---|
| 804 | msgid "hexadecimal digit expected"
|
|---|
| 805 | msgstr "очаква се шестнайсетично число"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../glib/gregex.c:2089
|
|---|
| 808 | msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|---|
| 809 | msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../glib/gregex.c:2098
|
|---|
| 812 | msgid "unfinished symbolic reference"
|
|---|
| 813 | msgstr "незавършен символен указател"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../glib/gregex.c:2105
|
|---|
| 816 | msgid "zero-length symbolic reference"
|
|---|
| 817 | msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../glib/gregex.c:2116
|
|---|
| 820 | msgid "digit expected"
|
|---|
| 821 | msgstr "очаква се цифра"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../glib/gregex.c:2134
|
|---|
| 824 | msgid "illegal symbolic reference"
|
|---|
| 825 | msgstr "неправилен символен указател"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../glib/gregex.c:2196
|
|---|
| 828 | msgid "stray final '\\'"
|
|---|
| 829 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../glib/gregex.c:2200
|
|---|
| 832 | msgid "unknown escape sequence"
|
|---|
| 833 | msgstr "непозната екранираща последователност"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../glib/gregex.c:2210
|
|---|
| 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|---|
| 838 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../glib/gshell.c:70
|
|---|
| 841 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|---|
| 842 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../glib/gshell.c:160
|
|---|
| 845 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|---|
| 846 | msgstr ""
|
|---|
| 847 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../glib/gshell.c:538
|
|---|
| 850 | #, c-format
|
|---|
| 851 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|---|
| 852 | msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../glib/gshell.c:545
|
|---|
| 855 | #, c-format
|
|---|
| 856 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../glib/gshell.c:557
|
|---|
| 861 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|---|
| 862 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|---|
| 865 | msgid "Failed to read data from child process"
|
|---|
| 866 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
|
|---|
| 869 | #, c-format
|
|---|
| 870 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|---|
| 871 | msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
|
|---|
| 874 | #, c-format
|
|---|
| 875 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|---|
| 876 | msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
|
|---|
| 879 | #, c-format
|
|---|
| 880 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|---|
| 881 | msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
|
|---|
| 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|---|
| 886 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
|---|
| 889 | #, c-format
|
|---|
| 890 | msgid "Invalid program name: %s"
|
|---|
| 891 | msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
|---|
| 894 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|---|
| 897 | msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
|---|
| 900 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
|
|---|
| 901 | #, c-format
|
|---|
| 902 | msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|---|
| 903 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
|
|---|
| 906 | #, c-format
|
|---|
| 907 | msgid "Invalid working directory: %s"
|
|---|
| 908 | msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
|---|
| 911 | #, c-format
|
|---|
| 912 | msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|---|
| 913 | msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
|---|
| 916 | msgid ""
|
|---|
| 917 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|---|
| 918 | "process"
|
|---|
| 919 | msgstr ""
|
|---|
| 920 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
|---|
| 921 | "процес"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../glib/gspawn.c:188
|
|---|
| 924 | #, c-format
|
|---|
| 925 | msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|---|
| 926 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../glib/gspawn.c:325
|
|---|
| 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|---|
| 931 | msgstr ""
|
|---|
| 932 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../glib/gspawn.c:408
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|---|
| 937 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../glib/gspawn.c:1197
|
|---|
| 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | msgid "Failed to fork (%s)"
|
|---|
| 942 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../glib/gspawn.c:1347
|
|---|
| 945 | #, c-format
|
|---|
| 946 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|---|
| 947 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../glib/gspawn.c:1357
|
|---|
| 950 | #, c-format
|
|---|
| 951 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|---|
| 952 | msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../glib/gspawn.c:1366
|
|---|
| 955 | #, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|---|
| 957 | msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../glib/gspawn.c:1374
|
|---|
| 960 | #, c-format
|
|---|
| 961 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|---|
| 962 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../glib/gspawn.c:1396
|
|---|
| 965 | #, c-format
|
|---|
| 966 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
|
|---|
| 969 | "идентификатор %s)"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../glib/gutf8.c:1029
|
|---|
| 972 | msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|---|
| 973 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
|
|---|
| 976 | #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
|
|---|
| 977 | msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|---|
| 978 | msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
|
|---|
| 981 | msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|---|
| 982 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../glib/goption.c:615
|
|---|
| 985 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 986 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../glib/goption.c:615
|
|---|
| 989 | msgid "[OPTION...]"
|
|---|
| 990 | msgstr "[ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../glib/goption.c:719
|
|---|
| 993 | msgid "Help Options:"
|
|---|
| 994 | msgstr "Настройки на помощта:"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../glib/goption.c:720
|
|---|
| 997 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 998 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../glib/goption.c:726
|
|---|
| 1001 | msgid "Show all help options"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../glib/goption.c:788
|
|---|
| 1005 | msgid "Application Options:"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Настройки на приложението:"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
|
|---|
| 1014 | #, c-format
|
|---|
| 1015 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 1016 | msgstr ""
|
|---|
| 1017 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../glib/goption.c:885
|
|---|
| 1020 | #, c-format
|
|---|
| 1021 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|---|
| 1022 | msgstr ""
|
|---|
| 1023 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../glib/goption.c:893
|
|---|
| 1026 | #, c-format
|
|---|
| 1027 | msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 | "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
|---|
| 1030 | "допустимите стойности"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
|
|---|
| 1033 | #, c-format
|
|---|
| 1034 | msgid "Error parsing option %s"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
|
|---|
| 1038 | #, c-format
|
|---|
| 1039 | msgid "Missing argument for %s"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../glib/goption.c:1773
|
|---|
| 1043 | #, c-format
|
|---|
| 1044 | msgid "Unknown option %s"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Непозната опция %s"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|---|
| 1048 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|---|
| 1052 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|---|
| 1056 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|---|
| 1060 | #, c-format
|
|---|
| 1061 | msgid ""
|
|---|
| 1062 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|---|
| 1063 | msgstr ""
|
|---|
| 1064 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|---|
| 1065 | "група, нито коментар"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|---|
| 1068 | #, c-format
|
|---|
| 1069 | msgid "Invalid group name: %s"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|---|
| 1073 | msgid "Key file does not start with a group"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|---|
| 1077 | #, c-format
|
|---|
| 1078 | msgid "Invalid key name: %s"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|---|
| 1082 | #, c-format
|
|---|
| 1083 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
|
|---|
| 1087 | #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
|
|---|
| 1088 | #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
|
|---|
| 1089 | #, c-format
|
|---|
| 1090 | msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../glib/gkeyfile.c:1286
|
|---|
| 1094 | #, c-format
|
|---|
| 1095 | msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
|
|---|
| 1099 | #, c-format
|
|---|
| 1100 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
|
|---|
| 1104 | #, c-format
|
|---|
| 1105 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 1106 | msgstr ""
|
|---|
| 1107 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 1108 | "анализирана."
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
|
|---|
| 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid ""
|
|---|
| 1113 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|---|
| 1114 | "interpreted."
|
|---|
| 1115 | msgstr ""
|
|---|
| 1116 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|---|
| 1117 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
|
|---|
| 1120 | #, c-format
|
|---|
| 1121 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../glib/gkeyfile.c:3483
|
|---|
| 1125 | msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../glib/gkeyfile.c:3505
|
|---|
| 1129 | #, c-format
|
|---|
| 1130 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../glib/gkeyfile.c:3647
|
|---|
| 1134 | #, c-format
|
|---|
| 1135 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|---|
| 1136 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../glib/gkeyfile.c:3661
|
|---|
| 1139 | #, c-format
|
|---|
| 1140 | msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../glib/gkeyfile.c:3694
|
|---|
| 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|---|
| 1146 | msgstr ""
|
|---|
| 1147 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../glib/gkeyfile.c:3718
|
|---|
| 1150 | #, c-format
|
|---|
| 1151 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|---|
| 1152 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|---|
| 1155 | #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
|
|---|
| 1156 | #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
|
|---|
| 1157 | #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
|
|---|
| 1158 | #, c-format
|
|---|
| 1159 | msgid "Too large count value passed to %s"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
|
|---|
| 1163 | #: ../gio/goutputstream.c:1085
|
|---|
| 1164 | msgid "Stream is already closed"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Потокът вече е затворен"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
|
|---|
| 1168 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
|
|---|
| 1169 | msgid "Operation was cancelled"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Действието е прекратено"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|---|
| 1173 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Непознат вид"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|---|
| 1177 | #, c-format
|
|---|
| 1178 | msgid "%s filetype"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Вид на файла %s"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../gio/gcontenttype.c:678
|
|---|
| 1182 | #, c-format
|
|---|
| 1183 | msgid "%s type"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Вид на %s"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../gio/gdatainputstream.c:313
|
|---|
| 1187 | msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|---|
| 1191 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
|
|---|
| 1195 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
|
|---|
| 1199 | msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
|
|---|
| 1203 | #, c-format
|
|---|
| 1204 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
|
|---|
| 1208 | #, c-format
|
|---|
| 1209 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
|
|---|
| 1213 | #, c-format
|
|---|
| 1214 | msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
|
|---|
| 1218 | #, c-format
|
|---|
| 1219 | msgid "Custom definition for %s"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../gio/gdrive.c:381
|
|---|
| 1223 | msgid "drive doesn't implement eject"
|
|---|
| 1224 | msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../gio/gdrive.c:451
|
|---|
| 1227 | msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|---|
| 1228 | msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../gio/gemblem.c:325
|
|---|
| 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../gio/gemblem.c:335
|
|---|
| 1236 | #, c-format
|
|---|
| 1237 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../gio/gemblemedicon.c:295
|
|---|
| 1241 | #, c-format
|
|---|
| 1242 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../gio/gemblemedicon.c:305
|
|---|
| 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../gio/gemblemedicon.c:328
|
|---|
| 1251 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
|
|---|
| 1255 | #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
|
|---|
| 1256 | #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
|
|---|
| 1257 | #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
|
|---|
| 1258 | #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
|
|---|
| 1259 | #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|---|
| 1260 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|---|
| 1264 | #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|---|
| 1265 | #. Translators: This is an error message when trying to
|
|---|
| 1266 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|---|
| 1267 | #. * none exists.
|
|---|
| 1268 | #. Translators: This is an error message when trying to find
|
|---|
| 1269 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|---|
| 1270 | #. * exists.
|
|---|
| 1271 | #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
|
|---|
| 1272 | #: ../gio/glocalfile.c:1095
|
|---|
| 1273 | msgid "Containing mount does not exist"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
|
|---|
| 1277 | msgid "Can't copy over directory"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../gio/gfile.c:2023
|
|---|
| 1281 | msgid "Can't copy directory over directory"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
|
|---|
| 1285 | msgid "Target file exists"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Целевият файл съществува"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../gio/gfile.c:2049
|
|---|
| 1289 | msgid "Can't recursively copy directory"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../gio/gfile.c:2869
|
|---|
| 1293 | msgid "Invalid symlink value given"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../gio/gfile.c:2962
|
|---|
| 1297 | msgid "Trash not supported"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Не се поддържа кошче"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../gio/gfile.c:3011
|
|---|
| 1301 | #, c-format
|
|---|
| 1302 | msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
|
|---|
| 1306 | msgid "volume doesn't implement mount"
|
|---|
| 1307 | msgstr "томът не поддържа монтиране"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../gio/gfile.c:5101
|
|---|
| 1310 | msgid "No application is registered as handling this file"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|---|
| 1314 | msgid "Enumerator is closed"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Броячът е затворен"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|---|
| 1318 | #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|---|
| 1319 | msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|---|
| 1323 | msgid "File enumerator is already closed"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../gio/gfileicon.c:145
|
|---|
| 1327 | msgid "file"
|
|---|
| 1328 | msgstr "файл"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../gio/gfileicon.c:146
|
|---|
| 1331 | msgid "The file containing the icon"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Файлът съдържащ иконата"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../gio/gfileicon.c:237
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../gio/gfileicon.c:247
|
|---|
| 1340 | msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
|---|
| 1344 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
|---|
| 1345 | msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
|---|
| 1349 | msgid "Seek not supported on stream"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
|---|
| 1353 | msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
|---|
| 1357 | msgid "Truncate not supported on stream"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Потокът не може да се съкращава"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../gio/gicon.c:324
|
|---|
| 1361 | #, c-format
|
|---|
| 1362 | msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../gio/gicon.c:344
|
|---|
| 1366 | #, c-format
|
|---|
| 1367 | msgid "No type for class name %s"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../gio/gicon.c:354
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../gio/gicon.c:365
|
|---|
| 1376 | #, c-format
|
|---|
| 1377 | msgid "Type %s is not classed"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Типът „%s“ не е класов"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../gio/gicon.c:379
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid "Malformed version number: %s"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../gio/gicon.c:393
|
|---|
| 1386 | #, c-format
|
|---|
| 1387 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../gio/gicon.c:469
|
|---|
| 1391 | msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../gio/ginputstream.c:202
|
|---|
| 1395 | msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Входният поток не поддържа четене"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|---|
| 1399 | #. * operation running against this stream when you try to start
|
|---|
| 1400 | #. * one
|
|---|
| 1401 | #. Translators: This is an error you get if there is
|
|---|
| 1402 | #. * already an operation running against this stream when
|
|---|
| 1403 | #. * you try to start one
|
|---|
| 1404 | #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
|
|---|
| 1405 | msgid "Stream has outstanding operation"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Действията върху потока не са привършили"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|---|
| 1409 | msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|---|
| 1410 | msgstr ""
|
|---|
| 1411 | "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|---|
| 1414 | #, c-format
|
|---|
| 1415 | msgid "Invalid filename %s"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../gio/glocalfile.c:979
|
|---|
| 1419 | #, c-format
|
|---|
| 1420 | msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../gio/glocalfile.c:1115
|
|---|
| 1424 | msgid "Can't rename root directory"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
|
|---|
| 1428 | #, c-format
|
|---|
| 1429 | msgid "Error renaming file: %s"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../gio/glocalfile.c:1144
|
|---|
| 1433 | msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
|
|---|
| 1437 | #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|---|
| 1438 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
|---|
| 1439 | msgid "Invalid filename"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Неправилно име на файл"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../gio/glocalfile.c:1280
|
|---|
| 1443 | #, c-format
|
|---|
| 1444 | msgid "Error opening file: %s"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../gio/glocalfile.c:1290
|
|---|
| 1448 | msgid "Can't open directory"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Папката не може да бъде отворена"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../gio/glocalfile.c:1350
|
|---|
| 1452 | #, c-format
|
|---|
| 1453 | msgid "Error removing file: %s"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../gio/glocalfile.c:1714
|
|---|
| 1457 | #, c-format
|
|---|
| 1458 | msgid "Error trashing file: %s"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../gio/glocalfile.c:1737
|
|---|
| 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../gio/glocalfile.c:1758
|
|---|
| 1467 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
|
|---|
| 1471 | msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../gio/glocalfile.c:1891
|
|---|
| 1475 | #, c-format
|
|---|
| 1476 | msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
|
|---|
| 1480 | #, c-format
|
|---|
| 1481 | msgid "Unable to trash file: %s"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../gio/glocalfile.c:2025
|
|---|
| 1485 | #, c-format
|
|---|
| 1486 | msgid "Error creating directory: %s"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../gio/glocalfile.c:2054
|
|---|
| 1490 | #, c-format
|
|---|
| 1491 | msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
|
|---|
| 1495 | #, c-format
|
|---|
| 1496 | msgid "Error moving file: %s"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../gio/glocalfile.c:2137
|
|---|
| 1500 | msgid "Can't move directory over directory"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|---|
| 1504 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|---|
| 1505 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|---|
| 1506 | msgid "Backup file creation failed"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../gio/glocalfile.c:2183
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Error removing target file: %s"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../gio/glocalfile.c:2197
|
|---|
| 1515 | msgid "Move between mounts not supported"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
|
|---|
| 1519 | msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
|
|---|
| 1523 | msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
|
|---|
| 1527 | msgid "Invalid extended attribute name"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
|
|---|
| 1531 | #, c-format
|
|---|
| 1532 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1462 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
|---|
| 1536 | #, c-format
|
|---|
| 1537 | msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1532
|
|---|
| 1541 | msgid " (invalid encoding)"
|
|---|
| 1542 | msgstr " (неправилно кодиране)"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
|
|---|
| 1545 | #, c-format
|
|---|
| 1546 | msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1745
|
|---|
| 1550 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1763
|
|---|
| 1554 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1782 ../gio/glocalfileinfo.c:1801
|
|---|
| 1558 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
|
|---|
| 1562 | #, c-format
|
|---|
| 1563 | msgid "Error setting permissions: %s"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878 ../gio/glocalfileinfo.c:2046
|
|---|
| 1567 | #, c-format
|
|---|
| 1568 | msgid "Error setting owner: %s"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1901
|
|---|
| 1572 | msgid "symlink must be non-NULL"
|
|---|
| 1573 | msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 ../gio/glocalfileinfo.c:1930
|
|---|
| 1576 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1941
|
|---|
| 1577 | #, c-format
|
|---|
| 1578 | msgid "Error setting symlink: %s"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|---|
| 1582 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2069
|
|---|
| 1586 | msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
|
|---|
| 1590 | #, c-format
|
|---|
| 1591 | msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
|
|---|
| 1595 | msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|---|
| 1596 | msgstr "SELinux не е включен на тази система"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
|
|---|
| 1599 | #, c-format
|
|---|
| 1600 | msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|---|
| 1604 | #, c-format
|
|---|
| 1605 | msgid "Error reading from file: %s"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|---|
| 1609 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|---|
| 1610 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
|---|
| 1611 | #, c-format
|
|---|
| 1612 | msgid "Error seeking in file: %s"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|---|
| 1616 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|---|
| 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "Error closing file: %s"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|---|
| 1622 | msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|---|
| 1626 | #, c-format
|
|---|
| 1627 | msgid "Error writing to file: %s"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|---|
| 1631 | #, c-format
|
|---|
| 1632 | msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|---|
| 1636 | #, c-format
|
|---|
| 1637 | msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|---|
| 1641 | #, c-format
|
|---|
| 1642 | msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
|---|
| 1646 | #, c-format
|
|---|
| 1647 | msgid "Error truncating file: %s"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|---|
| 1651 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
|---|
| 1652 | #, c-format
|
|---|
| 1653 | msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|---|
| 1657 | msgid "Target file is a directory"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Целевият файл е папка"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
|---|
| 1661 | msgid "Target file is not a regular file"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
|---|
| 1665 | msgid "The file was externally modified"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|---|
| 1669 | msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|---|
| 1673 | msgid "Invalid seek request"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|---|
| 1677 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|---|
| 1678 | msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|---|
| 1681 | msgid "Reached maximum data array limit"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|---|
| 1685 | msgid "Memory output stream not resizable"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|---|
| 1689 | msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1693 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1694 | #. * don't implement unmount.
|
|---|
| 1695 | #: ../gio/gmount.c:360
|
|---|
| 1696 | msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|---|
| 1697 | msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1700 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1701 | #. * don't implement eject.
|
|---|
| 1702 | #: ../gio/gmount.c:435
|
|---|
| 1703 | msgid "mount doesn't implement eject"
|
|---|
| 1704 | msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1707 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1708 | #. * don't implement remount.
|
|---|
| 1709 | #: ../gio/gmount.c:517
|
|---|
| 1710 | msgid "mount doesn't implement remount"
|
|---|
| 1711 | msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1714 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1715 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 1716 | #: ../gio/gmount.c:601
|
|---|
| 1717 | msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|---|
| 1718 | msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1721 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1722 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 1723 | #: ../gio/gmount.c:690
|
|---|
| 1724 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|---|
| 1725 | msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
|---|
| 1728 | msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
|
|---|
| 1732 | msgid "Source stream is already closed"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Изходният поток вече е затворен"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../gio/gthemedicon.c:211
|
|---|
| 1736 | msgid "name"
|
|---|
| 1737 | msgstr "име"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../gio/gthemedicon.c:212
|
|---|
| 1740 | msgid "The name of the icon"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Името на иконата"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../gio/gthemedicon.c:223
|
|---|
| 1744 | msgid "names"
|
|---|
| 1745 | msgstr "имена"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../gio/gthemedicon.c:224
|
|---|
| 1748 | msgid "An array containing the icon names"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Масив с имена на икони"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../gio/gthemedicon.c:249
|
|---|
| 1752 | msgid "use default fallbacks"
|
|---|
| 1753 | msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../gio/gthemedicon.c:250
|
|---|
| 1756 | msgid ""
|
|---|
| 1757 | "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|---|
| 1758 | "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|---|
| 1759 | msgstr ""
|
|---|
| 1760 | "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
|
|---|
| 1761 | "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
|
|---|
| 1762 | "взема само първото."
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|---|
| 1765 | #, c-format
|
|---|
| 1766 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
|
|---|
| 1770 | msgid "File descriptor"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Файлов дескриптор"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../gio/gunixinputstream.c:162
|
|---|
| 1774 | msgid "The file descriptor to read from"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
|
|---|
| 1778 | msgid "Close file descriptor"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
|
|---|
| 1782 | msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
|
|---|
| 1786 | #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
|
|---|
| 1787 | #, c-format
|
|---|
| 1788 | msgid "Error reading from unix: %s"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
|
|---|
| 1792 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
|
|---|
| 1793 | #, c-format
|
|---|
| 1794 | msgid "Error closing unix: %s"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
|
|---|
| 1798 | msgid "Filesystem root"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Коренова папка на файловата система"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
|
|---|
| 1802 | msgid "The file descriptor to write to"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
|
|---|
| 1806 | #, c-format
|
|---|
| 1807 | msgid "Error writing to unix: %s"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../gio/gvolume.c:444
|
|---|
| 1811 | msgid "volume doesn't implement eject"
|
|---|
| 1812 | msgstr "томът не поддържа изваждане"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|---|
| 1815 | msgid "Can't find application"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Приложението не може да бъде открито"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|---|
| 1819 | #, c-format
|
|---|
| 1820 | msgid "Error launching application: %s"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|---|
| 1824 | msgid "URIs not supported"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Не се поддържат такива адреси"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|---|
| 1828 | msgid "association changes not supported on win32"
|
|---|
| 1829 | msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|---|
| 1832 | msgid "Association creation not supported on win32"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../tests/gio-ls.c:27
|
|---|
| 1836 | msgid "do not hide entries"
|
|---|
| 1837 | msgstr "елементите да не се скриват"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../tests/gio-ls.c:29
|
|---|
| 1840 | msgid "use a long listing format"
|
|---|
| 1841 | msgstr "ползване на дълъг формат"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../tests/gio-ls.c:37
|
|---|
| 1844 | msgid "[FILE...]"
|
|---|
| 1845 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|