| [1641] | 1 | # Bulgarian translation for glib po-file.
|
|---|
| [1097] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| [1475] | 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|---|
| [1097] | 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 8 | "Project-Id-Version: glib trunk\n"
|
|---|
| [1097] | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1641] | 10 | "POT-Creation-Date: 2008-09-02 14:23+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:15+0300\n"
|
|---|
| [1097] | 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| [1641] | 19 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|---|
| [1097] | 20 | #, c-format
|
|---|
| 21 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|---|
| 22 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| [1641] | 24 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|---|
| 25 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|---|
| [1097] | 26 | #, c-format
|
|---|
| 27 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|---|
| 28 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| [1641] | 30 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|---|
| 31 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|---|
| [1097] | 32 | #, c-format
|
|---|
| 33 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|---|
| 34 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| [1641] | 36 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|---|
| 37 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|---|
| [1097] | 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|---|
| 40 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| [1641] | 42 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|---|
| [1097] | 43 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|---|
| 44 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| [1641] | 46 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|---|
| [1097] | 47 | #, c-format
|
|---|
| 48 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|---|
| 49 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| [1641] | 51 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|---|
| 52 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|---|
| 53 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|---|
| 54 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|---|
| 55 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|---|
| 56 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|---|
| 57 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|---|
| 58 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|---|
| 59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|---|
| [1097] | 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|---|
| 62 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| [1641] | 64 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|---|
| [1097] | 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| [1478] | 67 | msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| [1097] | 68 |
|
|---|
| [1641] | 69 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|---|
| [1097] | 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| [1478] | 72 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| [1097] | 73 |
|
|---|
| [1641] | 74 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|---|
| [1097] | 75 | #, c-format
|
|---|
| 76 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 77 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| [1641] | 79 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|---|
| [1097] | 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|---|
| [1641] | 82 | msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
|
|---|
| [1097] | 83 |
|
|---|
| [1641] | 84 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|---|
| [1097] | 85 | #, c-format
|
|---|
| 86 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|---|
| [1478] | 87 | msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
|---|
| [1097] | 88 |
|
|---|
| [1475] | 89 | #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
|---|
| [1097] | 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|---|
| [1189] | 92 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| [1097] | 93 |
|
|---|
| [1475] | 94 | #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|---|
| [1097] | 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|---|
| 97 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| [1475] | 99 | #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
|---|
| [1641] | 100 | #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
|
|---|
| 101 | #: ../glib/gutf8.c:1404
|
|---|
| [1097] | 102 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|---|
| 103 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| [1475] | 105 | #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
|---|
| [1641] | 106 | #: ../glib/giochannel.c:2228
|
|---|
| [1097] | 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "Error during conversion: %s"
|
|---|
| 109 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| [1641] | 111 | #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
|
|---|
| 112 | #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
|
|---|
| [1097] | 113 | msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|---|
| [1189] | 114 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
|---|
| [1097] | 115 |
|
|---|
| [1475] | 116 | #: ../glib/gconvert.c:919
|
|---|
| [1097] | 117 | #, c-format
|
|---|
| 118 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|---|
| 119 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 120 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
|---|
| [1097] | 121 |
|
|---|
| [1641] | 122 | #: ../glib/gconvert.c:1737
|
|---|
| [1097] | 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|---|
| [1189] | 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
|---|
| 127 | "система)"
|
|---|
| [1097] | 128 |
|
|---|
| [1641] | 129 | #: ../glib/gconvert.c:1747
|
|---|
| [1097] | 130 | #, c-format
|
|---|
| 131 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|---|
| 132 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| [1641] | 134 | #: ../glib/gconvert.c:1764
|
|---|
| [1097] | 135 | #, c-format
|
|---|
| 136 | msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 137 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| [1641] | 139 | #: ../glib/gconvert.c:1776
|
|---|
| [1097] | 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|---|
| [1189] | 142 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
|---|
| [1097] | 143 |
|
|---|
| [1641] | 144 | #: ../glib/gconvert.c:1792
|
|---|
| [1097] | 145 | #, c-format
|
|---|
| 146 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|---|
| 147 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| [1641] | 149 | #: ../glib/gconvert.c:1887
|
|---|
| [1097] | 150 | #, c-format
|
|---|
| 151 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|---|
| 152 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| [1641] | 154 | #: ../glib/gconvert.c:1897
|
|---|
| [1097] | 155 | msgid "Invalid hostname"
|
|---|
| 156 | msgstr "Неправилно име на хост"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| [1641] | 158 | #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
|---|
| [1097] | 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|---|
| 161 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| [1641] | 163 | #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
|
|---|
| [1097] | 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|---|
| 166 | msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../glib/gfileutils.c:572
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 171 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| [1641] | 173 | #: ../glib/gfileutils.c:586
|
|---|
| [1097] | 174 | #, c-format
|
|---|
| [1641] | 175 | msgid "File \"%s\" is too large"
|
|---|
| 176 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../glib/gfileutils.c:669
|
|---|
| 179 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 180 | msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|---|
| 181 | msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| [1641] | 183 | #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
|---|
| [1097] | 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 186 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| [1641] | 188 | #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|---|
| [1097] | 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|---|
| 191 | msgstr ""
|
|---|
| 192 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 193 | "fstat(): %s"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| [1641] | 195 | #: ../glib/gfileutils.c:771
|
|---|
| [1097] | 196 | #, c-format
|
|---|
| 197 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 198 | msgstr ""
|
|---|
| 199 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| [1641] | 201 | #: ../glib/gfileutils.c:905
|
|---|
| [1097] | 202 | #, c-format
|
|---|
| 203 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|---|
| 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 206 | "g_rename(): %s"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| [1641] | 208 | #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
|
|---|
| [1097] | 209 | #, c-format
|
|---|
| 210 | msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|---|
| 211 | msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| [1641] | 213 | #: ../glib/gfileutils.c:961
|
|---|
| [1097] | 214 | #, c-format
|
|---|
| 215 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 216 | msgstr ""
|
|---|
| 217 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
|---|
| 218 | "(): %s"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| [1641] | 220 | #: ../glib/gfileutils.c:986
|
|---|
| [1097] | 221 | #, c-format
|
|---|
| 222 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|---|
| 223 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| [1641] | 225 | #: ../glib/gfileutils.c:1005
|
|---|
| [1097] | 226 | #, c-format
|
|---|
| 227 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|---|
| 228 | msgstr ""
|
|---|
| 229 | "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| [1641] | 231 | #: ../glib/gfileutils.c:1123
|
|---|
| [1097] | 232 | #, c-format
|
|---|
| 233 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|---|
| 234 | msgstr ""
|
|---|
| 235 | "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 236 | "g_unlink(): %s"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| [1641] | 238 | #: ../glib/gfileutils.c:1367
|
|---|
| [1097] | 239 | #, c-format
|
|---|
| 240 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|---|
| 241 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| [1641] | 243 | #: ../glib/gfileutils.c:1380
|
|---|
| [1097] | 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|---|
| 246 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| [1641] | 248 | #: ../glib/gfileutils.c:1849
|
|---|
| [1097] | 249 | #, c-format
|
|---|
| [1475] | 250 | msgid "%.1f KB"
|
|---|
| 251 | msgstr "%.1f KB"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| [1641] | 253 | #: ../glib/gfileutils.c:1854
|
|---|
| [1475] | 254 | #, c-format
|
|---|
| 255 | msgid "%.1f MB"
|
|---|
| 256 | msgstr "%.1f MB"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| [1641] | 258 | #: ../glib/gfileutils.c:1859
|
|---|
| [1475] | 259 | #, c-format
|
|---|
| 260 | msgid "%.1f GB"
|
|---|
| 261 | msgstr "%.1f GB"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| [1641] | 263 | #: ../glib/gfileutils.c:1902
|
|---|
| [1475] | 264 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 265 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|---|
| 266 | msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| [1641] | 268 | #: ../glib/gfileutils.c:1923
|
|---|
| [1097] | 269 | msgid "Symbolic links not supported"
|
|---|
| 270 | msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| [1475] | 272 | #: ../glib/giochannel.c:1162
|
|---|
| [1097] | 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 275 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| [1475] | 277 | #: ../glib/giochannel.c:1507
|
|---|
| [1097] | 278 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 279 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| [1641] | 281 | #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
|
|---|
| 282 | #: ../glib/giochannel.c:1899
|
|---|
| [1097] | 283 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|---|
| 284 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| [1641] | 286 | #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
|
|---|
| [1097] | 287 | msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|---|
| [1189] | 288 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
|---|
| [1097] | 289 |
|
|---|
| [1641] | 290 | #: ../glib/giochannel.c:1698
|
|---|
| [1097] | 291 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 292 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|---|
| 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|---|
| 297 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|---|
| 300 | #, c-format
|
|---|
| 301 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
|---|
| 304 | "%s"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| [1641] | 306 | #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
|
|---|
| [1097] | 307 | #, c-format
|
|---|
| [1475] | 308 | msgid "Error on line %d char %d: "
|
|---|
| 309 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
|
|---|
| [1097] | 310 |
|
|---|
| [1641] | 311 | #: ../glib/gmarkup.c:379
|
|---|
| [1097] | 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid "Error on line %d: %s"
|
|---|
| 314 | msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| [1641] | 316 | #: ../glib/gmarkup.c:483
|
|---|
| [1097] | 317 | msgid ""
|
|---|
| 318 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| 320 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|---|
| [1478] | 321 | "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
|
|---|
| [1097] | 322 |
|
|---|
| [1641] | 323 | #: ../glib/gmarkup.c:493
|
|---|
| [1097] | 324 | #, c-format
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|---|
| 327 | "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|---|
| 328 | "it as &"
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 330 | "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
|
|---|
| 331 | "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
|---|
| [1478] | 332 | "последователност, той може да се екранира така: „&“"
|
|---|
| [1097] | 333 |
|
|---|
| [1641] | 334 | #: ../glib/gmarkup.c:527
|
|---|
| [1097] | 335 | #, c-format
|
|---|
| 336 | msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|---|
| [1189] | 337 | msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
|---|
| [1097] | 338 |
|
|---|
| [1641] | 339 | #: ../glib/gmarkup.c:564
|
|---|
| [1097] | 340 | #, c-format
|
|---|
| 341 | msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|---|
| 342 | msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| [1641] | 344 | #: ../glib/gmarkup.c:575
|
|---|
| [1097] | 345 | msgid ""
|
|---|
| 346 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|---|
| 347 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 350 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| [1478] | 351 | "амперсанда чрез „&“"
|
|---|
| [1097] | 352 |
|
|---|
| [1641] | 353 | #: ../glib/gmarkup.c:628
|
|---|
| [1097] | 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|---|
| 357 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 359 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
|---|
| [1478] | 360 | "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
|---|
| [1097] | 361 |
|
|---|
| [1641] | 362 | #: ../glib/gmarkup.c:650
|
|---|
| [1097] | 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|---|
| [1478] | 365 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
|
|---|
| [1097] | 366 |
|
|---|
| [1641] | 367 | #: ../glib/gmarkup.c:665
|
|---|
| [1097] | 368 | msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|---|
| [1478] | 369 | msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
|
|---|
| [1097] | 370 |
|
|---|
| [1641] | 371 | #: ../glib/gmarkup.c:675
|
|---|
| [1097] | 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|---|
| 374 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|---|
| 375 | "as &"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 377 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
|
|---|
| 378 | "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
|
|---|
| [1478] | 379 | "чрез „&“"
|
|---|
| [1097] | 380 |
|
|---|
| [1641] | 381 | #: ../glib/gmarkup.c:761
|
|---|
| [1097] | 382 | msgid "Unfinished entity reference"
|
|---|
| 383 | msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| [1641] | 385 | #: ../glib/gmarkup.c:767
|
|---|
| [1097] | 386 | msgid "Unfinished character reference"
|
|---|
| [1189] | 387 | msgstr "Незавършен указател на знак"
|
|---|
| [1097] | 388 |
|
|---|
| [1641] | 389 | #: ../glib/gmarkup.c:1053
|
|---|
| [1189] | 390 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|---|
| [1478] | 391 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
|
|---|
| [1097] | 392 |
|
|---|
| [1641] | 393 | #: ../glib/gmarkup.c:1081
|
|---|
| [1189] | 394 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|---|
| [1478] | 395 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
|
|---|
| [1189] | 396 |
|
|---|
| [1641] | 397 | #: ../glib/gmarkup.c:1117
|
|---|
| [1189] | 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|---|
| [1478] | 400 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
|
|---|
| [1189] | 401 |
|
|---|
| [1641] | 402 | #: ../glib/gmarkup.c:1155
|
|---|
| [1097] | 403 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|---|
| 404 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| [1641] | 406 | #: ../glib/gmarkup.c:1195
|
|---|
| [1097] | 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|---|
| 410 | "element name"
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 412 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
|---|
| [1097] | 413 |
|
|---|
| [1641] | 414 | #: ../glib/gmarkup.c:1263
|
|---|
| [1097] | 415 | #, c-format
|
|---|
| 416 | msgid ""
|
|---|
| [1641] | 417 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|---|
| 418 | "s'"
|
|---|
| [1097] | 419 | msgstr ""
|
|---|
| [1641] | 420 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
|
|---|
| [1189] | 421 | "с „>“"
|
|---|
| [1097] | 422 |
|
|---|
| [1641] | 423 | #: ../glib/gmarkup.c:1352
|
|---|
| [1097] | 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid ""
|
|---|
| 426 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 427 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 428 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
|
|---|
| 429 | "s“"
|
|---|
| [1097] | 430 |
|
|---|
| [1641] | 431 | #: ../glib/gmarkup.c:1394
|
|---|
| [1097] | 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid ""
|
|---|
| 434 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|---|
| 435 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|---|
| 436 | "character in an attribute name"
|
|---|
| 437 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 438 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
|---|
| 439 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|---|
| 440 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
|---|
| [1097] | 441 |
|
|---|
| [1641] | 442 | #: ../glib/gmarkup.c:1480
|
|---|
| [1097] | 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid ""
|
|---|
| 445 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|---|
| 446 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 448 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
|
|---|
| 449 | "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
|---|
| [1097] | 450 |
|
|---|
| [1641] | 451 | #: ../glib/gmarkup.c:1622
|
|---|
| [1097] | 452 | #, c-format
|
|---|
| 453 | msgid ""
|
|---|
| 454 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|---|
| 455 | "begin an element name"
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 457 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
|---|
| [1097] | 458 |
|
|---|
| [1641] | 459 | #: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|---|
| [1097] | 460 | #, c-format
|
|---|
| 461 | msgid ""
|
|---|
| 462 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|---|
| 463 | "allowed character is '>'"
|
|---|
| 464 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 465 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|---|
| 466 | "Позволен е знакът „>“"
|
|---|
| [1097] | 467 |
|
|---|
| [1641] | 468 | #: ../glib/gmarkup.c:1673
|
|---|
| [1097] | 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|---|
| 471 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| [1641] | 473 | #: ../glib/gmarkup.c:1682
|
|---|
| [1097] | 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|---|
| 476 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| [1641] | 478 | #: ../glib/gmarkup.c:1845
|
|---|
| [1097] | 479 | msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|---|
| [1189] | 480 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
|---|
| [1097] | 481 |
|
|---|
| [1641] | 482 | #: ../glib/gmarkup.c:1859
|
|---|
| [1097] | 483 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|---|
| 484 | msgstr ""
|
|---|
| [1478] | 485 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
|
|---|
| [1097] | 486 |
|
|---|
| [1641] | 487 | #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
|
|---|
| [1097] | 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid ""
|
|---|
| 490 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|---|
| 491 | "element opened"
|
|---|
| 492 | msgstr ""
|
|---|
| [1478] | 493 | "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
|---|
| [1097] | 494 | "s“"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| [1641] | 496 | #: ../glib/gmarkup.c:1875
|
|---|
| [1097] | 497 | #, c-format
|
|---|
| 498 | msgid ""
|
|---|
| 499 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|---|
| 500 | "the tag <%s/>"
|
|---|
| 501 | msgstr ""
|
|---|
| 502 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|---|
| 503 | "етикета <%s/>"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| [1641] | 505 | #: ../glib/gmarkup.c:1881
|
|---|
| [1097] | 506 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|---|
| 507 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| [1641] | 509 | #: ../glib/gmarkup.c:1887
|
|---|
| [1097] | 510 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|---|
| 511 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| [1641] | 513 | #: ../glib/gmarkup.c:1892
|
|---|
| [1097] | 514 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|---|
| 515 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| [1641] | 517 | #: ../glib/gmarkup.c:1898
|
|---|
| [1097] | 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|---|
| 520 | "name; no attribute value"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
|---|
| 523 | "атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| [1641] | 525 | #: ../glib/gmarkup.c:1905
|
|---|
| [1097] | 526 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|---|
| 527 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| [1641] | 529 | #: ../glib/gmarkup.c:1921
|
|---|
| [1097] | 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|---|
| 532 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| [1641] | 534 | #: ../glib/gmarkup.c:1927
|
|---|
| [1097] | 535 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|---|
| 536 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| [1475] | 538 | #: ../glib/gregex.c:131
|
|---|
| [1189] | 539 | msgid "corrupted object"
|
|---|
| 540 | msgstr "повреден обект"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| [1475] | 542 | #: ../glib/gregex.c:133
|
|---|
| [1189] | 543 | msgid "internal error or corrupted object"
|
|---|
| 544 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| [1475] | 546 | #: ../glib/gregex.c:135
|
|---|
| [1189] | 547 | msgid "out of memory"
|
|---|
| 548 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| [1475] | 550 | #: ../glib/gregex.c:140
|
|---|
| [1189] | 551 | msgid "backtracking limit reached"
|
|---|
| 552 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| [1475] | 554 | #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|---|
| [1189] | 555 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|---|
| 556 | msgstr ""
|
|---|
| 557 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| [1641] | 559 | #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
|
|---|
| [1189] | 560 | msgid "internal error"
|
|---|
| 561 | msgstr "вътрешна грешка"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| [1475] | 563 | #: ../glib/gregex.c:162
|
|---|
| [1189] | 564 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| [1475] | 568 | #: ../glib/gregex.c:171
|
|---|
| [1189] | 569 | msgid "recursion limit reached"
|
|---|
| 570 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| [1475] | 572 | #: ../glib/gregex.c:173
|
|---|
| [1189] | 573 | msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|---|
| 574 | msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| [1475] | 576 | #: ../glib/gregex.c:175
|
|---|
| [1189] | 577 | msgid "invalid combination of newline flags"
|
|---|
| 578 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| [1475] | 580 | #: ../glib/gregex.c:179
|
|---|
| [1189] | 581 | msgid "unknown error"
|
|---|
| 582 | msgstr "непозната грешка"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| [1475] | 584 | #: ../glib/gregex.c:199
|
|---|
| 585 | msgid "\\ at end of pattern"
|
|---|
| [1478] | 586 | msgstr "„\\“ в края на шаблон"
|
|---|
| [1475] | 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../glib/gregex.c:202
|
|---|
| 589 | msgid "\\c at end of pattern"
|
|---|
| 590 | msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../glib/gregex.c:205
|
|---|
| 593 | msgid "unrecognized character follows \\"
|
|---|
| 594 | msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../glib/gregex.c:212
|
|---|
| 597 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|---|
| [1478] | 598 | msgstr ""
|
|---|
| 599 | "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
|
|---|
| 600 | "„\\u“, „\\U“)"
|
|---|
| [1475] | 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../glib/gregex.c:215
|
|---|
| 603 | msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|---|
| [1478] | 604 | msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| [1475] | 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../glib/gregex.c:218
|
|---|
| 607 | msgid "number too big in {} quantifier"
|
|---|
| [1478] | 608 | msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| [1475] | 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../glib/gregex.c:221
|
|---|
| 611 | msgid "missing terminating ] for character class"
|
|---|
| 612 | msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../glib/gregex.c:224
|
|---|
| 615 | msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|---|
| 616 | msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../glib/gregex.c:227
|
|---|
| 619 | msgid "range out of order in character class"
|
|---|
| [1478] | 620 | msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
|
|---|
| [1475] | 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../glib/gregex.c:230
|
|---|
| 623 | msgid "nothing to repeat"
|
|---|
| 624 | msgstr "няма какво да се повтори"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../glib/gregex.c:233
|
|---|
| 627 | msgid "unrecognized character after (?"
|
|---|
| 628 | msgstr "непознат знак след „(?“"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../glib/gregex.c:237
|
|---|
| 631 | msgid "unrecognized character after (?<"
|
|---|
| 632 | msgstr "непознат знак след „(?<“"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../glib/gregex.c:241
|
|---|
| 635 | msgid "unrecognized character after (?P"
|
|---|
| 636 | msgstr "непознат знак след „(?P“"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../glib/gregex.c:244
|
|---|
| 639 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|---|
| [1478] | 640 | msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
|
|---|
| [1475] | 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../glib/gregex.c:247
|
|---|
| 643 | msgid "missing terminating )"
|
|---|
| [1478] | 644 | msgstr "липсва завършваща „)“"
|
|---|
| [1475] | 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../glib/gregex.c:251
|
|---|
| 647 | msgid ") without opening ("
|
|---|
| 648 | msgstr "„)“ без отваряща „(“"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|---|
| 651 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|---|
| 652 | #.
|
|---|
| 653 | #: ../glib/gregex.c:258
|
|---|
| 654 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|---|
| [1478] | 655 | msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
|
|---|
| [1475] | 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../glib/gregex.c:261
|
|---|
| 658 | msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|---|
| 659 | msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../glib/gregex.c:264
|
|---|
| 662 | msgid "missing ) after comment"
|
|---|
| 663 | msgstr "липсваща „)“ след коментар"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../glib/gregex.c:267
|
|---|
| 666 | msgid "regular expression too large"
|
|---|
| 667 | msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../glib/gregex.c:270
|
|---|
| 670 | msgid "failed to get memory"
|
|---|
| 671 | msgstr "неуспех при получаването на памет"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../glib/gregex.c:273
|
|---|
| 674 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|---|
| [1478] | 675 | msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
|
|---|
| [1475] | 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../glib/gregex.c:276
|
|---|
| 678 | msgid "malformed number or name after (?("
|
|---|
| [1478] | 679 | msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
|
|---|
| [1475] | 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../glib/gregex.c:279
|
|---|
| 682 | msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|---|
| [1478] | 683 | msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
|
|---|
| [1475] | 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../glib/gregex.c:282
|
|---|
| 686 | msgid "assertion expected after (?("
|
|---|
| [1478] | 687 | msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
|
|---|
| [1475] | 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../glib/gregex.c:285
|
|---|
| 690 | msgid "unknown POSIX class name"
|
|---|
| 691 | msgstr "непознато име на клас по POSIX"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../glib/gregex.c:288
|
|---|
| 694 | msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|---|
| [1478] | 695 | msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
|
|---|
| [1475] | 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../glib/gregex.c:291
|
|---|
| 698 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|---|
| [1478] | 699 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
|
|---|
| [1475] | 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../glib/gregex.c:294
|
|---|
| 702 | msgid "invalid condition (?(0)"
|
|---|
| [1478] | 703 | msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
|
|---|
| [1475] | 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../glib/gregex.c:297
|
|---|
| 706 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|---|
| [1478] | 707 | msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
|
|---|
| [1475] | 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../glib/gregex.c:300
|
|---|
| 710 | msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|---|
| [1478] | 711 | msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
|
|---|
| [1475] | 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../glib/gregex.c:303
|
|---|
| 714 | msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|---|
| [1478] | 715 | msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
|
|---|
| [1475] | 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../glib/gregex.c:306
|
|---|
| 718 | msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|---|
| [1478] | 719 | msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
|
|---|
| [1475] | 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../glib/gregex.c:309
|
|---|
| 722 | msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|---|
| [1478] | 723 | msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| [1475] | 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../glib/gregex.c:312
|
|---|
| 726 | msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|---|
| [1478] | 727 | msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| [1475] | 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../glib/gregex.c:315
|
|---|
| 730 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|---|
| [1478] | 731 | msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
|
|---|
| [1475] | 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../glib/gregex.c:318
|
|---|
| 734 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|---|
| [1478] | 735 | msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
|
|---|
| [1475] | 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../glib/gregex.c:321
|
|---|
| 738 | msgid "octal value is greater than \\377"
|
|---|
| [1478] | 739 | msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
|
|---|
| [1475] | 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../glib/gregex.c:324
|
|---|
| 742 | msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|---|
| [1478] | 743 | msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
|
|---|
| [1475] | 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../glib/gregex.c:327
|
|---|
| 746 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|---|
| [1478] | 747 | msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
|
|---|
| [1475] | 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../glib/gregex.c:330
|
|---|
| 750 | msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|---|
| [1478] | 751 | msgstr "несъвместими опции за нов ред"
|
|---|
| [1475] | 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../glib/gregex.c:333
|
|---|
| 754 | msgid ""
|
|---|
| 755 | "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|---|
| 756 | msgstr ""
|
|---|
| [1478] | 757 | "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
|
|---|
| 758 | "евентуално във фигурни скоби"
|
|---|
| [1475] | 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../glib/gregex.c:338
|
|---|
| 761 | msgid "unexpected repeat"
|
|---|
| [1478] | 762 | msgstr "неочаквано повторение"
|
|---|
| [1475] | 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../glib/gregex.c:342
|
|---|
| 765 | msgid "code overflow"
|
|---|
| [1478] | 766 | msgstr "препълване на кода"
|
|---|
| [1475] | 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../glib/gregex.c:346
|
|---|
| 769 | msgid "overran compiling workspace"
|
|---|
| [1478] | 770 | msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
|
|---|
| [1475] | 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../glib/gregex.c:350
|
|---|
| 773 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|---|
| [1478] | 774 | msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
|
|---|
| [1475] | 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
|---|
| [1189] | 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|---|
| [1478] | 779 | msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
|
|---|
| [1189] | 780 |
|
|---|
| [1475] | 781 | #: ../glib/gregex.c:1098
|
|---|
| [1189] | 782 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|---|
| 783 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| [1475] | 785 | #: ../glib/gregex.c:1107
|
|---|
| [1189] | 786 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|---|
| 787 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| [1475] | 789 | #: ../glib/gregex.c:1161
|
|---|
| [1189] | 790 | #, c-format
|
|---|
| 791 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|---|
| 792 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| [1475] | 794 | #: ../glib/gregex.c:1197
|
|---|
| [1189] | 795 | #, c-format
|
|---|
| 796 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|---|
| 797 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| [1475] | 799 | #: ../glib/gregex.c:2021
|
|---|
| [1189] | 800 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|---|
| 801 | msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| [1475] | 803 | #: ../glib/gregex.c:2037
|
|---|
| [1189] | 804 | msgid "hexadecimal digit expected"
|
|---|
| 805 | msgstr "очаква се шестнайсетично число"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| [1475] | 807 | #: ../glib/gregex.c:2077
|
|---|
| [1189] | 808 | msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|---|
| 809 | msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| [1475] | 811 | #: ../glib/gregex.c:2086
|
|---|
| [1189] | 812 | msgid "unfinished symbolic reference"
|
|---|
| 813 | msgstr "незавършен символен указател"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| [1475] | 815 | #: ../glib/gregex.c:2093
|
|---|
| [1189] | 816 | msgid "zero-length symbolic reference"
|
|---|
| 817 | msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| [1475] | 819 | #: ../glib/gregex.c:2104
|
|---|
| [1189] | 820 | msgid "digit expected"
|
|---|
| 821 | msgstr "очаква се цифра"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| [1475] | 823 | #: ../glib/gregex.c:2122
|
|---|
| [1189] | 824 | msgid "illegal symbolic reference"
|
|---|
| 825 | msgstr "неправилен символен указател"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| [1475] | 827 | #: ../glib/gregex.c:2184
|
|---|
| [1189] | 828 | msgid "stray final '\\'"
|
|---|
| 829 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| [1475] | 831 | #: ../glib/gregex.c:2188
|
|---|
| [1189] | 832 | msgid "unknown escape sequence"
|
|---|
| 833 | msgstr "непозната екранираща последователност"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| [1475] | 835 | #: ../glib/gregex.c:2198
|
|---|
| [1189] | 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|---|
| 838 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| [1097] | 840 | #: ../glib/gshell.c:70
|
|---|
| [1475] | 841 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 842 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|---|
| [1189] | 843 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
|
|---|
| [1097] | 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../glib/gshell.c:160
|
|---|
| [1475] | 846 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 847 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|---|
| 848 | msgstr ""
|
|---|
| [1478] | 849 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
|
|---|
| [1097] | 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../glib/gshell.c:538
|
|---|
| 852 | #, c-format
|
|---|
| 853 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|---|
| [1189] | 854 | msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| [1097] | 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../glib/gshell.c:545
|
|---|
| 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|---|
| 859 | msgstr ""
|
|---|
| 860 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../glib/gshell.c:557
|
|---|
| 863 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|---|
| [1189] | 864 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
|---|
| [1097] | 865 |
|
|---|
| [1641] | 866 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|---|
| [1097] | 867 | msgid "Failed to read data from child process"
|
|---|
| 868 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| [1641] | 870 | #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
|
|---|
| [1097] | 871 | #, c-format
|
|---|
| 872 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|---|
| 873 | msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| [1641] | 875 | #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
|
|---|
| [1097] | 876 | #, c-format
|
|---|
| 877 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|---|
| 878 | msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| [1641] | 880 | #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
|
|---|
| [1097] | 881 | #, c-format
|
|---|
| 882 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|---|
| 883 | msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| [1641] | 885 | #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
|
|---|
| [1097] | 886 | #, c-format
|
|---|
| 887 | msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|---|
| 888 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| [1641] | 890 | #: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|---|
| [1097] | 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid "Invalid program name: %s"
|
|---|
| 893 | msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| [1641] | 895 | #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
|
|---|
| 896 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
|
|---|
| [1097] | 897 | #, c-format
|
|---|
| 898 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|---|
| 899 | msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| [1641] | 901 | #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
|
|---|
| 902 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
|
|---|
| [1097] | 903 | #, c-format
|
|---|
| 904 | msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|---|
| 905 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| [1641] | 907 | #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
|
|---|
| [1097] | 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "Invalid working directory: %s"
|
|---|
| 910 | msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| [1641] | 912 | #: ../glib/gspawn-win32.c:791
|
|---|
| [1097] | 913 | #, c-format
|
|---|
| 914 | msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|---|
| 915 | msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| [1641] | 917 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
|
|---|
| [1097] | 918 | msgid ""
|
|---|
| 919 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|---|
| 920 | "process"
|
|---|
| 921 | msgstr ""
|
|---|
| 922 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
|---|
| 923 | "процес"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| [1641] | 925 | #: ../glib/gspawn.c:188
|
|---|
| [1097] | 926 | #, c-format
|
|---|
| 927 | msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|---|
| 928 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| [1641] | 930 | #: ../glib/gspawn.c:325
|
|---|
| [1097] | 931 | #, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|---|
| 933 | msgstr ""
|
|---|
| 934 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| [1641] | 936 | #: ../glib/gspawn.c:408
|
|---|
| [1097] | 937 | #, c-format
|
|---|
| 938 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|---|
| 939 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| [1641] | 941 | #: ../glib/gspawn.c:1196
|
|---|
| [1097] | 942 | #, c-format
|
|---|
| 943 | msgid "Failed to fork (%s)"
|
|---|
| 944 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| [1641] | 946 | #: ../glib/gspawn.c:1346
|
|---|
| [1097] | 947 | #, c-format
|
|---|
| 948 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|---|
| 949 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| [1641] | 951 | #: ../glib/gspawn.c:1356
|
|---|
| [1097] | 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|---|
| 954 | msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| [1641] | 956 | #: ../glib/gspawn.c:1365
|
|---|
| [1097] | 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|---|
| 959 | msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| [1641] | 961 | #: ../glib/gspawn.c:1373
|
|---|
| [1097] | 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|---|
| 964 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| [1641] | 966 | #: ../glib/gspawn.c:1395
|
|---|
| [1097] | 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| [1478] | 970 | "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
|
|---|
| 971 | "идентификатор %s)"
|
|---|
| [1097] | 972 |
|
|---|
| [1641] | 973 | #: ../glib/gutf8.c:1029
|
|---|
| [1097] | 974 | msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|---|
| [1189] | 975 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
|---|
| [1097] | 976 |
|
|---|
| [1641] | 977 | #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
|
|---|
| 978 | #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
|
|---|
| [1097] | 979 | msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|---|
| 980 | msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| [1641] | 982 | #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
|
|---|
| [1097] | 983 | msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|---|
| [1189] | 984 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
|---|
| [1097] | 985 |
|
|---|
| [1475] | 986 | #: ../glib/goption.c:615
|
|---|
| [1097] | 987 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 988 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| [1475] | 990 | #: ../glib/goption.c:615
|
|---|
| [1097] | 991 | msgid "[OPTION...]"
|
|---|
| [1475] | 992 | msgstr "[ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| [1097] | 993 |
|
|---|
| [1475] | 994 | #: ../glib/goption.c:719
|
|---|
| [1097] | 995 | msgid "Help Options:"
|
|---|
| 996 | msgstr "Настройки на помощта:"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| [1475] | 998 | #: ../glib/goption.c:720
|
|---|
| [1097] | 999 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| [1475] | 1002 | #: ../glib/goption.c:726
|
|---|
| [1097] | 1003 | msgid "Show all help options"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| [1475] | 1006 | #: ../glib/goption.c:788
|
|---|
| [1097] | 1007 | msgid "Application Options:"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Настройки на приложението:"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| [1475] | 1010 | #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
|---|
| [1097] | 1011 | #, c-format
|
|---|
| 1012 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| [1475] | 1015 | #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
|---|
| [1097] | 1016 | #, c-format
|
|---|
| 1017 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 1018 | msgstr ""
|
|---|
| [1478] | 1019 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
|
|---|
| [1097] | 1020 |
|
|---|
| [1475] | 1021 | #: ../glib/goption.c:884
|
|---|
| [1097] | 1022 | #, c-format
|
|---|
| 1023 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|---|
| 1024 | msgstr ""
|
|---|
| 1025 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| [1475] | 1027 | #: ../glib/goption.c:892
|
|---|
| [1097] | 1028 | #, c-format
|
|---|
| 1029 | msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 1030 | msgstr ""
|
|---|
| [1478] | 1031 | "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
|---|
| 1032 | "допустимите стойности"
|
|---|
| [1097] | 1033 |
|
|---|
| [1475] | 1034 | #: ../glib/goption.c:1229
|
|---|
| [1097] | 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "Error parsing option %s"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| [1475] | 1039 | #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
|---|
| [1097] | 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "Missing argument for %s"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| [1475] | 1044 | #: ../glib/goption.c:1766
|
|---|
| [1097] | 1045 | #, c-format
|
|---|
| 1046 | msgid "Unknown option %s"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Непозната опция %s"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| [1475] | 1049 | #: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|---|
| [1189] | 1050 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
|---|
| [1097] | 1052 |
|
|---|
| [1475] | 1053 | #: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|---|
| [1097] | 1054 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| [1475] | 1057 | #: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|---|
| [1097] | 1058 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| [1475] | 1061 | #: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|---|
| [1097] | 1062 | #, c-format
|
|---|
| 1063 | msgid ""
|
|---|
| 1064 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|---|
| 1067 | "група, нито коментар"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| [1475] | 1069 | #: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|---|
| [1097] | 1070 | #, c-format
|
|---|
| 1071 | msgid "Invalid group name: %s"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| [1475] | 1074 | #: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|---|
| [1097] | 1075 | msgid "Key file does not start with a group"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| [1475] | 1078 | #: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|---|
| [1097] | 1079 | #, c-format
|
|---|
| 1080 | msgid "Invalid key name: %s"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| [1475] | 1083 | #: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|---|
| [1097] | 1084 | #, c-format
|
|---|
| 1085 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| [1641] | 1088 | #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
|
|---|
| 1089 | #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
|
|---|
| 1090 | #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
|
|---|
| [1097] | 1091 | #, c-format
|
|---|
| 1092 | msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| [1641] | 1095 | #: ../glib/gkeyfile.c:1284
|
|---|
| [1097] | 1096 | #, c-format
|
|---|
| 1097 | msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| [1641] | 1100 | #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
|
|---|
| [1097] | 1101 | #, c-format
|
|---|
| 1102 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| [1641] | 1105 | #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
|
|---|
| [1097] | 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 1108 | msgstr ""
|
|---|
| 1109 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 1110 | "анализирана."
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| [1641] | 1112 | #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
|
|---|
| [1097] | 1113 | #, c-format
|
|---|
| 1114 | msgid ""
|
|---|
| 1115 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|---|
| 1116 | "interpreted."
|
|---|
| 1117 | msgstr ""
|
|---|
| 1118 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|---|
| 1119 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| [1641] | 1121 | #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|---|
| [1097] | 1122 | #, c-format
|
|---|
| 1123 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| [1641] | 1126 | #: ../glib/gkeyfile.c:3474
|
|---|
| [1097] | 1127 | msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| [1641] | 1130 | #: ../glib/gkeyfile.c:3496
|
|---|
| [1097] | 1131 | #, c-format
|
|---|
| 1132 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|---|
| [1478] | 1133 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1134 |
|
|---|
| [1641] | 1135 | #: ../glib/gkeyfile.c:3638
|
|---|
| [1097] | 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|---|
| 1138 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| [1641] | 1140 | #: ../glib/gkeyfile.c:3652
|
|---|
| [1097] | 1141 | #, c-format
|
|---|
| 1142 | msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| [1641] | 1145 | #: ../glib/gkeyfile.c:3685
|
|---|
| [1097] | 1146 | #, c-format
|
|---|
| 1147 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|---|
| 1148 | msgstr ""
|
|---|
| 1149 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| [1641] | 1151 | #: ../glib/gkeyfile.c:3709
|
|---|
| [1097] | 1152 | #, c-format
|
|---|
| 1153 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|---|
| 1154 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
|---|
| [1475] | 1155 |
|
|---|
| [1641] | 1156 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
|
|---|
| 1157 | #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
|
|---|
| 1158 | #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
|
|---|
| 1159 | #: ../gio/goutputstream.c:656
|
|---|
| [1475] | 1160 | #, c-format
|
|---|
| 1161 | msgid "Too large count value passed to %s"
|
|---|
| [1478] | 1162 | msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
|
|---|
| [1475] | 1163 |
|
|---|
| [1641] | 1164 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
|
|---|
| 1165 | #: ../gio/goutputstream.c:1085
|
|---|
| [1475] | 1166 | msgid "Stream is already closed"
|
|---|
| [1478] | 1167 | msgstr "Потокът вече е затворен"
|
|---|
| [1475] | 1168 |
|
|---|
| [1641] | 1169 | #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
|
|---|
| 1170 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
|---|
| [1475] | 1171 | msgid "Operation was cancelled"
|
|---|
| [1478] | 1172 | msgstr "Действието е прекратено"
|
|---|
| [1475] | 1173 |
|
|---|
| [1641] | 1174 | #: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|---|
| [1475] | 1175 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Непознат вид"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| [1641] | 1178 | #: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|---|
| [1475] | 1179 | #, c-format
|
|---|
| 1180 | msgid "%s filetype"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Вид на файла %s"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| [1641] | 1183 | #: ../gio/gcontenttype.c:678
|
|---|
| [1475] | 1184 | #, c-format
|
|---|
| 1185 | msgid "%s type"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Вид на %s"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| [1641] | 1188 | #: ../gio/gdatainputstream.c:310
|
|---|
| [1475] | 1189 | msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|---|
| [1478] | 1190 | msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
|
|---|
| [1475] | 1191 |
|
|---|
| [1641] | 1192 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|---|
| [1475] | 1193 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| [1478] | 1194 | msgstr "Без име"
|
|---|
| [1475] | 1195 |
|
|---|
| [1641] | 1196 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
|
|---|
| [1475] | 1197 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|---|
| [1478] | 1198 | msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
|
|---|
| [1475] | 1199 |
|
|---|
| [1641] | 1200 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
|
|---|
| [1475] | 1201 | msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|---|
| [1478] | 1202 | msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
|---|
| [1475] | 1203 |
|
|---|
| [1641] | 1204 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
|---|
| [1475] | 1205 | #, c-format
|
|---|
| 1206 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|---|
| [1478] | 1207 | msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
|---|
| [1475] | 1208 |
|
|---|
| [1641] | 1209 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
|---|
| [1475] | 1210 | #, c-format
|
|---|
| 1211 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|---|
| [1478] | 1212 | msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
|---|
| [1475] | 1213 |
|
|---|
| [1641] | 1214 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
|
|---|
| [1475] | 1215 | #, c-format
|
|---|
| 1216 | msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|---|
| [1478] | 1217 | msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
|
|---|
| [1475] | 1218 |
|
|---|
| [1641] | 1219 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
|
|---|
| [1475] | 1220 | #, c-format
|
|---|
| 1221 | msgid "Custom definition for %s"
|
|---|
| [1478] | 1222 | msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
|---|
| [1475] | 1223 |
|
|---|
| [1641] | 1224 | #: ../gio/gdrive.c:381
|
|---|
| [1475] | 1225 | msgid "drive doesn't implement eject"
|
|---|
| [1478] | 1226 | msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
|---|
| [1475] | 1227 |
|
|---|
| [1641] | 1228 | #: ../gio/gdrive.c:451
|
|---|
| [1475] | 1229 | msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|---|
| [1478] | 1230 | msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
|
|---|
| [1475] | 1231 |
|
|---|
| [1641] | 1232 | #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
|
|---|
| 1233 | #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
|
|---|
| 1234 | #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
|
|---|
| 1235 | #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
|
|---|
| 1236 | #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
|
|---|
| 1237 | #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
|
|---|
| [1475] | 1238 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|---|
| 1242 | #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|---|
| 1243 | #. Translators: This is an error message when trying to
|
|---|
| 1244 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|---|
| 1245 | #. * none exists.
|
|---|
| 1246 | #. Translators: This is an error message when trying to find
|
|---|
| 1247 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|---|
| 1248 | #. * exists.
|
|---|
| [1641] | 1249 | #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
|
|---|
| 1250 | #: ../gio/glocalfile.c:1088
|
|---|
| [1475] | 1251 | msgid "Containing mount does not exist"
|
|---|
| [1478] | 1252 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
|
|---|
| [1475] | 1253 |
|
|---|
| [1641] | 1254 | #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
|
|---|
| [1475] | 1255 | msgid "Can't copy over directory"
|
|---|
| [1478] | 1256 | msgstr "Не може да се копира върху папка"
|
|---|
| [1475] | 1257 |
|
|---|
| [1641] | 1258 | #: ../gio/gfile.c:2023
|
|---|
| [1475] | 1259 | msgid "Can't copy directory over directory"
|
|---|
| [1478] | 1260 | msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
|
|---|
| [1475] | 1261 |
|
|---|
| [1641] | 1262 | #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
|
|---|
| [1475] | 1263 | msgid "Target file exists"
|
|---|
| [1478] | 1264 | msgstr "Целевият файл съществува"
|
|---|
| [1475] | 1265 |
|
|---|
| [1641] | 1266 | #: ../gio/gfile.c:2049
|
|---|
| [1475] | 1267 | msgid "Can't recursively copy directory"
|
|---|
| [1478] | 1268 | msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
|
|---|
| [1475] | 1269 |
|
|---|
| [1641] | 1270 | #: ../gio/gfile.c:2861
|
|---|
| [1475] | 1271 | msgid "Invalid symlink value given"
|
|---|
| [1478] | 1272 | msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
|
|---|
| [1475] | 1273 |
|
|---|
| [1641] | 1274 | #: ../gio/gfile.c:2954
|
|---|
| [1475] | 1275 | msgid "Trash not supported"
|
|---|
| [1478] | 1276 | msgstr "Не се поддържа кошче"
|
|---|
| [1475] | 1277 |
|
|---|
| [1641] | 1278 | #: ../gio/gfile.c:3003
|
|---|
| [1475] | 1279 | #, c-format
|
|---|
| 1280 | msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|---|
| [1478] | 1281 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
|
|---|
| [1475] | 1282 |
|
|---|
| [1641] | 1283 | #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
|
|---|
| [1475] | 1284 | msgid "volume doesn't implement mount"
|
|---|
| [1478] | 1285 | msgstr "томът не поддържа монтиране"
|
|---|
| [1475] | 1286 |
|
|---|
| [1641] | 1287 | #: ../gio/gfile.c:5093
|
|---|
| [1475] | 1288 | msgid "No application is registered as handling this file"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| [1641] | 1291 | #: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|---|
| [1475] | 1292 | msgid "Enumerator is closed"
|
|---|
| [1478] | 1293 | msgstr "Броячът е затворен"
|
|---|
| [1475] | 1294 |
|
|---|
| [1641] | 1295 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|---|
| 1296 | #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|---|
| [1475] | 1297 | msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|---|
| [1478] | 1298 | msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
|
|---|
| [1475] | 1299 |
|
|---|
| [1641] | 1300 | #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|---|
| [1475] | 1301 | msgid "File enumerator is already closed"
|
|---|
| [1478] | 1302 | msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
|
|---|
| [1475] | 1303 |
|
|---|
| [1641] | 1304 | #: ../gio/gfileicon.c:144
|
|---|
| 1305 | msgid "file"
|
|---|
| 1306 | msgstr "файл"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../gio/gfileicon.c:145
|
|---|
| 1309 | msgid "The file containing the icon"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Файлът съдържащ иконата"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
|---|
| 1313 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
|---|
| [1475] | 1314 | msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|---|
| [1478] | 1315 | msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
|
|---|
| [1475] | 1316 |
|
|---|
| [1641] | 1317 | #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
|---|
| [1475] | 1318 | msgid "Seek not supported on stream"
|
|---|
| [1478] | 1319 | msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
|
|---|
| [1475] | 1320 |
|
|---|
| [1641] | 1321 | #: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
|---|
| [1475] | 1322 | msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|---|
| [1478] | 1323 | msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
|
|---|
| [1475] | 1324 |
|
|---|
| [1641] | 1325 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
|---|
| [1475] | 1326 | msgid "Truncate not supported on stream"
|
|---|
| [1478] | 1327 | msgstr "Потокът не може да се съкращава"
|
|---|
| [1475] | 1328 |
|
|---|
| [1641] | 1329 | #: ../gio/ginputstream.c:202
|
|---|
| [1475] | 1330 | msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|---|
| [1478] | 1331 | msgstr "Входният поток не поддържа четене"
|
|---|
| [1475] | 1332 |
|
|---|
| 1333 | #. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|---|
| 1334 | #. * operation running against this stream when you try to start
|
|---|
| 1335 | #. * one
|
|---|
| 1336 | #. Translators: This is an error you get if there is
|
|---|
| 1337 | #. * already an operation running against this stream when
|
|---|
| 1338 | #. * you try to start one
|
|---|
| [1641] | 1339 | #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
|
|---|
| [1475] | 1340 | msgid "Stream has outstanding operation"
|
|---|
| [1478] | 1341 | msgstr "Действията върху потока не са привършили"
|
|---|
| [1475] | 1342 |
|
|---|
| [1641] | 1343 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|---|
| [1475] | 1344 | msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|---|
| 1345 | msgstr ""
|
|---|
| [1478] | 1346 | "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
|
|---|
| [1475] | 1347 |
|
|---|
| [1641] | 1348 | #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
|
|---|
| [1475] | 1349 | #, c-format
|
|---|
| 1350 | msgid "Invalid filename %s"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| [1641] | 1353 | #: ../gio/glocalfile.c:972
|
|---|
| [1475] | 1354 | #, c-format
|
|---|
| 1355 | msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| [1641] | 1358 | #: ../gio/glocalfile.c:1108
|
|---|
| [1475] | 1359 | msgid "Can't rename root directory"
|
|---|
| [1478] | 1360 | msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
|
|---|
| [1475] | 1361 |
|
|---|
| [1641] | 1362 | #: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|---|
| [1475] | 1363 | msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|---|
| [1478] | 1364 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
|
|---|
| [1475] | 1365 |
|
|---|
| [1641] | 1366 | #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
|
|---|
| 1367 | #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|---|
| 1368 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
|---|
| [1475] | 1369 | msgid "Invalid filename"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Неправилно име на файл"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| [1641] | 1372 | #: ../gio/glocalfile.c:1143
|
|---|
| [1475] | 1373 | #, c-format
|
|---|
| 1374 | msgid "Error renaming file: %s"
|
|---|
| [1478] | 1375 | msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
|
|---|
| [1475] | 1376 |
|
|---|
| [1641] | 1377 | #: ../gio/glocalfile.c:1262
|
|---|
| [1475] | 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid "Error opening file: %s"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| [1641] | 1382 | #: ../gio/glocalfile.c:1272
|
|---|
| [1475] | 1383 | msgid "Can't open directory"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Папката не може да бъде отворена"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| [1641] | 1386 | #: ../gio/glocalfile.c:1332
|
|---|
| [1475] | 1387 | #, c-format
|
|---|
| 1388 | msgid "Error removing file: %s"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| [1641] | 1391 | #: ../gio/glocalfile.c:1696
|
|---|
| [1475] | 1392 | #, c-format
|
|---|
| 1393 | msgid "Error trashing file: %s"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| [1641] | 1396 | #: ../gio/glocalfile.c:1719
|
|---|
| [1475] | 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| [1641] | 1401 | #: ../gio/glocalfile.c:1740
|
|---|
| [1475] | 1402 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|---|
| [1478] | 1403 | msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
|
|---|
| [1475] | 1404 |
|
|---|
| [1641] | 1405 | #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
|
|---|
| [1475] | 1406 | msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|---|
| [1478] | 1407 | msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
|
|---|
| [1475] | 1408 |
|
|---|
| [1641] | 1409 | #: ../gio/glocalfile.c:1873
|
|---|
| [1475] | 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| [1641] | 1414 | #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
|
|---|
| [1475] | 1415 | #, c-format
|
|---|
| 1416 | msgid "Unable to trash file: %s"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| [1641] | 1419 | #: ../gio/glocalfile.c:2007
|
|---|
| [1475] | 1420 | #, c-format
|
|---|
| [1641] | 1421 | msgid "Error creating directory: %s"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../gio/glocalfile.c:2036
|
|---|
| 1425 | #, c-format
|
|---|
| [1475] | 1426 | msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| [1641] | 1429 | #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
|
|---|
| [1475] | 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid "Error moving file: %s"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| [1641] | 1434 | #: ../gio/glocalfile.c:2119
|
|---|
| [1475] | 1435 | msgid "Can't move directory over directory"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| [1641] | 1438 | #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|---|
| 1439 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|---|
| 1440 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|---|
| [1475] | 1441 | msgid "Backup file creation failed"
|
|---|
| [1478] | 1442 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
|
|---|
| [1475] | 1443 |
|
|---|
| [1641] | 1444 | #: ../gio/glocalfile.c:2165
|
|---|
| [1475] | 1445 | #, c-format
|
|---|
| 1446 | msgid "Error removing target file: %s"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| [1641] | 1449 | #: ../gio/glocalfile.c:2179
|
|---|
| [1475] | 1450 | msgid "Move between mounts not supported"
|
|---|
| [1478] | 1451 | msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
|
|---|
| [1475] | 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
|---|
| 1454 | msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|---|
| [1478] | 1455 | msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
|
|---|
| [1475] | 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
|---|
| 1458 | msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|---|
| [1478] | 1459 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
|
|---|
| [1475] | 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
|
|---|
| 1462 | msgid "Invalid extended attribute name"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
|
|---|
| [1478] | 1466 | #, c-format
|
|---|
| [1475] | 1467 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|---|
| [1478] | 1468 | msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
|
|---|
| [1475] | 1469 |
|
|---|
| [1641] | 1470 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
|---|
| [1478] | 1471 | #, c-format
|
|---|
| [1475] | 1472 | msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|---|
| [1478] | 1473 | msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
|
|---|
| [1475] | 1474 |
|
|---|
| [1641] | 1475 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
|
|---|
| [1475] | 1476 | msgid " (invalid encoding)"
|
|---|
| 1477 | msgstr " (неправилно кодиране)"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| [1641] | 1479 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
|
|---|
| [1478] | 1480 | #, c-format
|
|---|
| [1475] | 1481 | msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|---|
| [1478] | 1482 | msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| [1475] | 1483 |
|
|---|
| [1641] | 1484 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
|
|---|
| [1475] | 1485 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|---|
| [1478] | 1486 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
|
|---|
| [1475] | 1487 |
|
|---|
| [1641] | 1488 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
|
|---|
| [1475] | 1489 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|---|
| [1478] | 1490 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
|
|---|
| [1475] | 1491 |
|
|---|
| [1641] | 1492 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
|
|---|
| [1475] | 1493 | #, c-format
|
|---|
| 1494 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|---|
| [1478] | 1495 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
|
|---|
| [1475] | 1496 |
|
|---|
| [1641] | 1497 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
|
|---|
| [1475] | 1498 | #, c-format
|
|---|
| 1499 | msgid "Error setting permissions: %s"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| [1641] | 1502 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
|
|---|
| [1475] | 1503 | #, c-format
|
|---|
| 1504 | msgid "Error setting owner: %s"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| [1641] | 1507 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
|
|---|
| [1475] | 1508 | msgid "symlink must be non-NULL"
|
|---|
| [1478] | 1509 | msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
|
|---|
| [1475] | 1510 |
|
|---|
| [1641] | 1511 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
|
|---|
| 1512 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
|
|---|
| [1475] | 1513 | #, c-format
|
|---|
| 1514 | msgid "Error setting symlink: %s"
|
|---|
| [1478] | 1515 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| [1475] | 1516 |
|
|---|
| [1641] | 1517 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|---|
| [1475] | 1518 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|---|
| [1478] | 1519 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
|
|---|
| [1475] | 1520 |
|
|---|
| [1641] | 1521 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
|
|---|
| [1475] | 1522 | #, c-format
|
|---|
| [1641] | 1523 | msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
|
|---|
| 1527 | #, c-format
|
|---|
| 1528 | msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
|
|---|
| 1532 | #, c-format
|
|---|
| 1533 | msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|---|
| 1534 | msgstr "SELinux не е включен на тази система"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| [1475] | 1538 | msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| [1641] | 1541 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|---|
| [1475] | 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "Error reading from file: %s"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|---|
| [1641] | 1547 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|---|
| 1548 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
|---|
| [1475] | 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "Error seeking in file: %s"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| [1641] | 1553 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|---|
| 1554 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|---|
| [1475] | 1555 | #, c-format
|
|---|
| 1556 | msgid "Error closing file: %s"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| [1641] | 1559 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|---|
| [1475] | 1560 | msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|---|
| [1478] | 1561 | msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
|
|---|
| [1475] | 1562 |
|
|---|
| [1641] | 1563 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|---|
| [1475] | 1564 | #, c-format
|
|---|
| 1565 | msgid "Error writing to file: %s"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| [1641] | 1568 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|---|
| [1475] | 1569 | #, c-format
|
|---|
| 1570 | msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| [1641] | 1573 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|---|
| [1475] | 1574 | #, c-format
|
|---|
| 1575 | msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| [1641] | 1578 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|---|
| [1475] | 1579 | #, c-format
|
|---|
| 1580 | msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| [1641] | 1583 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
|---|
| [1475] | 1584 | #, c-format
|
|---|
| 1585 | msgid "Error truncating file: %s"
|
|---|
| [1478] | 1586 | msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
|
|---|
| [1475] | 1587 |
|
|---|
| [1641] | 1588 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|---|
| 1589 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
|---|
| [1475] | 1590 | #, c-format
|
|---|
| 1591 | msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| [1641] | 1594 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|---|
| [1475] | 1595 | msgid "Target file is a directory"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Целевият файл е папка"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| [1641] | 1598 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
|---|
| [1475] | 1599 | msgid "Target file is not a regular file"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| [1641] | 1602 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
|---|
| [1475] | 1603 | msgid "The file was externally modified"
|
|---|
| [1478] | 1604 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
|---|
| [1475] | 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|---|
| 1607 | msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|---|
| [1478] | 1608 | msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
|
|---|
| [1475] | 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|---|
| 1611 | msgid "Invalid seek request"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|---|
| 1615 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|---|
| [1478] | 1616 | msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
|
|---|
| [1475] | 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|---|
| 1619 | msgid "Reached maximum data array limit"
|
|---|
| [1478] | 1620 | msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
|
|---|
| [1475] | 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|---|
| 1623 | msgid "Memory output stream not resizable"
|
|---|
| [1478] | 1624 | msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
|
|---|
| [1475] | 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|---|
| 1627 | msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|---|
| [1478] | 1628 | msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
|
|---|
| [1475] | 1629 |
|
|---|
| 1630 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1631 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1632 | #. * don't implement unmount.
|
|---|
| [1641] | 1633 | #: ../gio/gmount.c:360
|
|---|
| [1475] | 1634 | msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|---|
| [1478] | 1635 | msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
|
|---|
| [1475] | 1636 |
|
|---|
| 1637 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1638 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1639 | #. * don't implement eject.
|
|---|
| [1641] | 1640 | #: ../gio/gmount.c:435
|
|---|
| [1475] | 1641 | msgid "mount doesn't implement eject"
|
|---|
| [1478] | 1642 | msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
|
|---|
| [1475] | 1643 |
|
|---|
| 1644 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1645 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1646 | #. * don't implement remount.
|
|---|
| [1641] | 1647 | #: ../gio/gmount.c:517
|
|---|
| [1475] | 1648 | msgid "mount doesn't implement remount"
|
|---|
| [1478] | 1649 | msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
|
|---|
| [1475] | 1650 |
|
|---|
| [1641] | 1651 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1652 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1653 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 1654 | #: ../gio/gmount.c:601
|
|---|
| 1655 | msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|---|
| 1656 | msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1659 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 1660 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 1661 | #: ../gio/gmount.c:690
|
|---|
| 1662 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|---|
| 1663 | msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
|---|
| [1475] | 1666 | msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|---|
| [1478] | 1667 | msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
|
|---|
| [1475] | 1668 |
|
|---|
| [1641] | 1669 | #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
|
|---|
| [1475] | 1670 | msgid "Source stream is already closed"
|
|---|
| [1478] | 1671 | msgstr "Изходният поток вече е затворен"
|
|---|
| [1475] | 1672 |
|
|---|
| [1641] | 1673 | #: ../gio/gthemedicon.c:210
|
|---|
| [1475] | 1674 | msgid "name"
|
|---|
| [1478] | 1675 | msgstr "име"
|
|---|
| [1475] | 1676 |
|
|---|
| [1641] | 1677 | #: ../gio/gthemedicon.c:211
|
|---|
| [1475] | 1678 | msgid "The name of the icon"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Името на иконата"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| [1641] | 1681 | #: ../gio/gthemedicon.c:222
|
|---|
| [1475] | 1682 | msgid "names"
|
|---|
| 1683 | msgstr "имена"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| [1641] | 1685 | #: ../gio/gthemedicon.c:223
|
|---|
| [1475] | 1686 | msgid "An array containing the icon names"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Масив с имена на икони"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| [1641] | 1689 | #: ../gio/gthemedicon.c:248
|
|---|
| [1475] | 1690 | msgid "use default fallbacks"
|
|---|
| [1478] | 1691 | msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
|
|---|
| [1475] | 1692 |
|
|---|
| [1641] | 1693 | #: ../gio/gthemedicon.c:249
|
|---|
| [1475] | 1694 | msgid ""
|
|---|
| 1695 | "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|---|
| 1696 | "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|---|
| 1697 | msgstr ""
|
|---|
| [1478] | 1698 | "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
|
|---|
| 1699 | "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
|
|---|
| 1700 | "взема само първото."
|
|---|
| [1475] | 1701 |
|
|---|
| [1641] | 1702 | #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
|
|---|
| 1703 | #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
|
|---|
| [1475] | 1704 | #, c-format
|
|---|
| 1705 | msgid "Error reading from unix: %s"
|
|---|
| [1478] | 1706 | msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
|
|---|
| [1475] | 1707 |
|
|---|
| [1641] | 1708 | #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
|
|---|
| 1709 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
|
|---|
| [1475] | 1710 | #, c-format
|
|---|
| 1711 | msgid "Error closing unix: %s"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| [1641] | 1714 | #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
|
|---|
| [1475] | 1715 | msgid "Filesystem root"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Коренова папка на файловата система"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| [1641] | 1718 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
|
|---|
| [1475] | 1719 | #, c-format
|
|---|
| 1720 | msgid "Error writing to unix: %s"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| [1641] | 1723 | #: ../gio/gvolume.c:439
|
|---|
| [1475] | 1724 | msgid "volume doesn't implement eject"
|
|---|
| 1725 | msgstr "томът не поддържа изваждане"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|---|
| 1728 | msgid "Can't find application"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Приложението не може да бъде открито"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
|---|
| 1732 | #, c-format
|
|---|
| 1733 | msgid "Error launching application: %s"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
|---|
| 1737 | msgid "URIs not supported"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Не се поддържат такива адреси"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
|---|
| 1741 | msgid "association changes not supported on win32"
|
|---|
| [1478] | 1742 | msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
|
|---|
| [1475] | 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
|---|
| 1745 | msgid "Association creation not supported on win32"
|
|---|
| [1478] | 1746 | msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
|
|---|
| [1475] | 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../tests/gio-ls.c:27
|
|---|
| 1749 | msgid "do not hide entries"
|
|---|
| 1750 | msgstr "елементите да не се скриват"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../tests/gio-ls.c:29
|
|---|
| 1753 | msgid "use a long listing format"
|
|---|
| 1754 | msgstr "ползване на дълъг формат"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../tests/gio-ls.c:37
|
|---|
| 1757 | msgid "[FILE...]"
|
|---|
| 1758 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|