| [1097] | 1 | # Bulgarian translation for Glib po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 8 | "Project-Id-Version: glib trunk\n"
|
|---|
| [1097] | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1189] | 10 | "POT-Creation-Date: 2007-08-26 21:15+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:13+0300\n"
|
|---|
| [1097] | 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| [1189] | 19 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|---|
| 20 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|---|
| [1097] | 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|---|
| 23 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| [1189] | 25 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|---|
| 26 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|---|
| [1097] | 27 | #, c-format
|
|---|
| 28 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|---|
| 29 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| [1189] | 31 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|---|
| 32 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|---|
| [1097] | 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|---|
| 35 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| [1189] | 37 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|---|
| 38 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|---|
| [1097] | 39 | #, c-format
|
|---|
| 40 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|---|
| 41 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| [1189] | 43 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|---|
| [1097] | 44 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|---|
| 45 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| [1189] | 47 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|---|
| [1097] | 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|---|
| 50 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| [1189] | 52 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|---|
| 53 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|---|
| 54 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|---|
| 55 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|---|
| 56 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|---|
| 57 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|---|
| 58 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|---|
| 59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|---|
| 60 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|---|
| [1097] | 61 | #, c-format
|
|---|
| 62 | msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|---|
| 63 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| [1189] | 65 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|---|
| [1097] | 66 | #, c-format
|
|---|
| 67 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 68 | msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| [1189] | 70 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|---|
| [1097] | 71 | #, c-format
|
|---|
| 72 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 73 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| [1189] | 75 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|---|
| [1097] | 76 | #, c-format
|
|---|
| 77 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 78 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| [1189] | 80 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|---|
| [1097] | 81 | #, c-format
|
|---|
| 82 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|---|
| 83 | msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| [1189] | 85 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|---|
| [1097] | 86 | #, c-format
|
|---|
| 87 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|---|
| 88 | msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
|
|---|
| 91 | #, c-format
|
|---|
| 92 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|---|
| [1189] | 93 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| [1097] | 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
|---|
| 96 | #, c-format
|
|---|
| 97 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|---|
| 98 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
|
|---|
| [1189] | 101 | #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
|
|---|
| 102 | #: ../glib/gutf8.c:1399
|
|---|
| [1097] | 103 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|---|
| 104 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
|
|---|
| 107 | #: ../glib/giochannel.c:2216
|
|---|
| 108 | #, c-format
|
|---|
| 109 | msgid "Error during conversion: %s"
|
|---|
| 110 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| [1189] | 112 | #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
|---|
| 113 | #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
|---|
| [1097] | 114 | msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|---|
| [1189] | 115 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
|---|
| [1097] | 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../glib/gconvert.c:913
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 121 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
|---|
| [1097] | 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../glib/gconvert.c:1727
|
|---|
| 124 | #, c-format
|
|---|
| 125 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|---|
| [1189] | 126 | msgstr ""
|
|---|
| 127 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
|---|
| 128 | "система)"
|
|---|
| [1097] | 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../glib/gconvert.c:1737
|
|---|
| 131 | #, c-format
|
|---|
| 132 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|---|
| 133 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../glib/gconvert.c:1754
|
|---|
| 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 138 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../glib/gconvert.c:1766
|
|---|
| 141 | #, c-format
|
|---|
| 142 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|---|
| [1189] | 143 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
|---|
| [1097] | 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../glib/gconvert.c:1782
|
|---|
| 146 | #, c-format
|
|---|
| 147 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|---|
| 148 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../glib/gconvert.c:1877
|
|---|
| 151 | #, c-format
|
|---|
| 152 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|---|
| 153 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../glib/gconvert.c:1887
|
|---|
| 156 | msgid "Invalid hostname"
|
|---|
| 157 | msgstr "Неправилно име на хост"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|---|
| 160 | #, c-format
|
|---|
| 161 | msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|---|
| 162 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|---|
| 165 | #, c-format
|
|---|
| 166 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|---|
| 167 | msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../glib/gfileutils.c:572
|
|---|
| 170 | #, c-format
|
|---|
| 171 | msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 172 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../glib/gfileutils.c:654
|
|---|
| 175 | #, c-format
|
|---|
| 176 | msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|---|
| 177 | msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|---|
| 180 | #, c-format
|
|---|
| 181 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 182 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|---|
| 185 | #, c-format
|
|---|
| 186 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 189 | "fstat(): %s"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../glib/gfileutils.c:756
|
|---|
| 192 | #, c-format
|
|---|
| 193 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../glib/gfileutils.c:890
|
|---|
| 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|---|
| 200 | msgstr ""
|
|---|
| 201 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 202 | "g_rename(): %s"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| [1189] | 204 | #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
|---|
| [1097] | 205 | #, c-format
|
|---|
| 206 | msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|---|
| 207 | msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| [1189] | 209 | #: ../glib/gfileutils.c:946
|
|---|
| [1097] | 210 | #, c-format
|
|---|
| 211 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 212 | msgstr ""
|
|---|
| 213 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
|---|
| 214 | "(): %s"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| [1189] | 216 | #: ../glib/gfileutils.c:971
|
|---|
| [1097] | 217 | #, c-format
|
|---|
| 218 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|---|
| 219 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| [1189] | 221 | #: ../glib/gfileutils.c:990
|
|---|
| [1097] | 222 | #, c-format
|
|---|
| 223 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|---|
| 224 | msgstr ""
|
|---|
| 225 | "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| [1189] | 227 | #: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|---|
| [1097] | 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|---|
| 230 | msgstr ""
|
|---|
| 231 | "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 232 | "g_unlink(): %s"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| [1189] | 234 | #: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|---|
| [1097] | 235 | #, c-format
|
|---|
| 236 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|---|
| 237 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| [1189] | 239 | #: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|---|
| [1097] | 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|---|
| 242 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| [1189] | 244 | #: ../glib/gfileutils.c:1840
|
|---|
| [1097] | 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|---|
| 247 | msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| [1189] | 249 | #: ../glib/gfileutils.c:1861
|
|---|
| [1097] | 250 | msgid "Symbolic links not supported"
|
|---|
| 251 | msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../glib/giochannel.c:1152
|
|---|
| 254 | #, c-format
|
|---|
| 255 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 256 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../glib/giochannel.c:1497
|
|---|
| 259 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 260 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
|---|
| 263 | #: ../glib/giochannel.c:1887
|
|---|
| 264 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|---|
| 265 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
|---|
| 268 | msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|---|
| [1189] | 269 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
|---|
| [1097] | 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../glib/giochannel.c:1687
|
|---|
| 272 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 273 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|---|
| 278 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
|---|
| 285 | "%s"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../glib/gmarkup.c:226
|
|---|
| 288 | #, c-format
|
|---|
| 289 | msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|---|
| [1189] | 290 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: %s"
|
|---|
| [1097] | 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../glib/gmarkup.c:324
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "Error on line %d: %s"
|
|---|
| 295 | msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../glib/gmarkup.c:428
|
|---|
| 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|---|
| 300 | msgstr ""
|
|---|
| 301 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|---|
| 302 | "последователности са: & " < > '"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../glib/gmarkup.c:438
|
|---|
| 305 | #, c-format
|
|---|
| 306 | msgid ""
|
|---|
| 307 | "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|---|
| 308 | "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|---|
| 309 | "it as &"
|
|---|
| 310 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 311 | "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
|
|---|
| 312 | "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
|---|
| [1097] | 313 | "последователност, той може да се екранира така: &"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../glib/gmarkup.c:472
|
|---|
| 316 | #, c-format
|
|---|
| 317 | msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|---|
| [1189] | 318 | msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
|---|
| [1097] | 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../glib/gmarkup.c:509
|
|---|
| 321 | #, c-format
|
|---|
| 322 | msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|---|
| 323 | msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../glib/gmarkup.c:520
|
|---|
| 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|---|
| 328 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 331 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| 332 | "амперсанда чрез &"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../glib/gmarkup.c:573
|
|---|
| 335 | #, c-format
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|---|
| 338 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 340 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
|---|
| [1097] | 341 | "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../glib/gmarkup.c:598
|
|---|
| 344 | #, c-format
|
|---|
| 345 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|---|
| [1189] | 346 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен знак"
|
|---|
| [1097] | 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../glib/gmarkup.c:613
|
|---|
| 349 | msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|---|
| [1189] | 350 | msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, например dž"
|
|---|
| [1097] | 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../glib/gmarkup.c:623
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|---|
| 355 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|---|
| 356 | "as &"
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 358 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
|
|---|
| 359 | "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
|
|---|
| 360 | "чрез &"
|
|---|
| [1097] | 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../glib/gmarkup.c:709
|
|---|
| 363 | msgid "Unfinished entity reference"
|
|---|
| 364 | msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../glib/gmarkup.c:715
|
|---|
| 367 | msgid "Unfinished character reference"
|
|---|
| [1189] | 368 | msgstr "Незавършен указател на знак"
|
|---|
| [1097] | 369 |
|
|---|
| [1189] | 370 | #: ../glib/gmarkup.c:958
|
|---|
| 371 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|---|
| 372 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - прекалено дълга последователност"
|
|---|
| [1097] | 373 |
|
|---|
| [1189] | 374 | #: ../glib/gmarkup.c:986
|
|---|
| 375 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|---|
| 376 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - не може да се започва с този знак"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../glib/gmarkup.c:1022
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|---|
| 381 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - „%s“ е грешен"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../glib/gmarkup.c:1060
|
|---|
| [1097] | 384 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|---|
| 385 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| [1189] | 387 | #: ../glib/gmarkup.c:1100
|
|---|
| [1097] | 388 | #, c-format
|
|---|
| 389 | msgid ""
|
|---|
| 390 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|---|
| 391 | "element name"
|
|---|
| 392 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 393 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
|---|
| [1097] | 394 |
|
|---|
| [1189] | 395 | #: ../glib/gmarkup.c:1164
|
|---|
| [1097] | 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid ""
|
|---|
| 398 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|---|
| 399 | "'%s'"
|
|---|
| 400 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 401 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да завърши "
|
|---|
| 402 | "с „>“"
|
|---|
| [1097] | 403 |
|
|---|
| [1189] | 404 | #: ../glib/gmarkup.c:1253
|
|---|
| [1097] | 405 | #, c-format
|
|---|
| 406 | msgid ""
|
|---|
| 407 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 408 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 409 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
|
|---|
| 410 | "s“"
|
|---|
| [1097] | 411 |
|
|---|
| [1189] | 412 | #: ../glib/gmarkup.c:1295
|
|---|
| [1097] | 413 | #, c-format
|
|---|
| 414 | msgid ""
|
|---|
| 415 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|---|
| 416 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|---|
| 417 | "character in an attribute name"
|
|---|
| 418 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 419 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
|---|
| 420 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|---|
| 421 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
|---|
| [1097] | 422 |
|
|---|
| [1189] | 423 | #: ../glib/gmarkup.c:1384
|
|---|
| [1097] | 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid ""
|
|---|
| 426 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|---|
| 427 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 429 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
|
|---|
| 430 | "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
|---|
| [1097] | 431 |
|
|---|
| [1189] | 432 | #: ../glib/gmarkup.c:1529
|
|---|
| [1097] | 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid ""
|
|---|
| 435 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|---|
| 436 | "begin an element name"
|
|---|
| 437 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 438 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
|---|
| [1097] | 439 |
|
|---|
| [1189] | 440 | #: ../glib/gmarkup.c:1569
|
|---|
| [1097] | 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid ""
|
|---|
| 443 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|---|
| 444 | "allowed character is '>'"
|
|---|
| 445 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 446 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|---|
| 447 | "Позволен е знакът „>“"
|
|---|
| [1097] | 448 |
|
|---|
| [1189] | 449 | #: ../glib/gmarkup.c:1580
|
|---|
| [1097] | 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|---|
| 452 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| [1189] | 454 | #: ../glib/gmarkup.c:1589
|
|---|
| [1097] | 455 | #, c-format
|
|---|
| 456 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|---|
| 457 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| [1189] | 459 | #: ../glib/gmarkup.c:1755
|
|---|
| [1097] | 460 | msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|---|
| [1189] | 461 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
|---|
| [1097] | 462 |
|
|---|
| [1189] | 463 | #: ../glib/gmarkup.c:1769
|
|---|
| [1097] | 464 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|---|
| 465 | msgstr ""
|
|---|
| 466 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| [1189] | 468 | #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
|
|---|
| [1097] | 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid ""
|
|---|
| 471 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|---|
| 472 | "element opened"
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
|---|
| 475 | "s“"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| [1189] | 477 | #: ../glib/gmarkup.c:1785
|
|---|
| [1097] | 478 | #, c-format
|
|---|
| 479 | msgid ""
|
|---|
| 480 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|---|
| 481 | "the tag <%s/>"
|
|---|
| 482 | msgstr ""
|
|---|
| 483 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|---|
| 484 | "етикета <%s/>"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| [1189] | 486 | #: ../glib/gmarkup.c:1791
|
|---|
| [1097] | 487 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|---|
| 488 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| [1189] | 490 | #: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|---|
| [1097] | 491 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|---|
| 492 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| [1189] | 494 | #: ../glib/gmarkup.c:1802
|
|---|
| [1097] | 495 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|---|
| 496 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| [1189] | 498 | #: ../glib/gmarkup.c:1808
|
|---|
| [1097] | 499 | msgid ""
|
|---|
| 500 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|---|
| 501 | "name; no attribute value"
|
|---|
| 502 | msgstr ""
|
|---|
| 503 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
|---|
| 504 | "атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| [1189] | 506 | #: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|---|
| [1097] | 507 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|---|
| 508 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| [1189] | 510 | #: ../glib/gmarkup.c:1831
|
|---|
| [1097] | 511 | #, c-format
|
|---|
| 512 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|---|
| 513 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| [1189] | 515 | #: ../glib/gmarkup.c:1837
|
|---|
| [1097] | 516 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|---|
| 517 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| [1189] | 519 | #: ../glib/gregex.c:126
|
|---|
| 520 | msgid "corrupted object"
|
|---|
| 521 | msgstr "повреден обект"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../glib/gregex.c:128
|
|---|
| 524 | msgid "internal error or corrupted object"
|
|---|
| 525 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../glib/gregex.c:130
|
|---|
| 528 | msgid "out of memory"
|
|---|
| 529 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../glib/gregex.c:135
|
|---|
| 532 | msgid "backtracking limit reached"
|
|---|
| 533 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
|
|---|
| 536 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../glib/gregex.c:149
|
|---|
| 541 | msgid "internal error"
|
|---|
| 542 | msgstr "вътрешна грешка"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../glib/gregex.c:157
|
|---|
| 545 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../glib/gregex.c:166
|
|---|
| 550 | msgid "recursion limit reached"
|
|---|
| 551 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../glib/gregex.c:168
|
|---|
| 554 | msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|---|
| 555 | msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../glib/gregex.c:170
|
|---|
| 558 | msgid "invalid combination of newline flags"
|
|---|
| 559 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../glib/gregex.c:174
|
|---|
| 562 | msgid "unknown error"
|
|---|
| 563 | msgstr "непозната грешка"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
|
|---|
| 566 | #, c-format
|
|---|
| 567 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|---|
| 568 | msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз - %1$s"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../glib/gregex.c:882
|
|---|
| 571 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|---|
| 572 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../glib/gregex.c:891
|
|---|
| 575 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|---|
| 576 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../glib/gregex.c:936
|
|---|
| 579 | #, c-format
|
|---|
| 580 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|---|
| 581 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../glib/gregex.c:958
|
|---|
| 584 | #, c-format
|
|---|
| 585 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|---|
| 586 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../glib/gregex.c:1782
|
|---|
| 589 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|---|
| 590 | msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../glib/gregex.c:1798
|
|---|
| 593 | msgid "hexadecimal digit expected"
|
|---|
| 594 | msgstr "очаква се шестнайсетично число"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../glib/gregex.c:1838
|
|---|
| 597 | msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|---|
| 598 | msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../glib/gregex.c:1847
|
|---|
| 601 | msgid "unfinished symbolic reference"
|
|---|
| 602 | msgstr "незавършен символен указател"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../glib/gregex.c:1854
|
|---|
| 605 | msgid "zero-length symbolic reference"
|
|---|
| 606 | msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../glib/gregex.c:1865
|
|---|
| 609 | msgid "digit expected"
|
|---|
| 610 | msgstr "очаква се цифра"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../glib/gregex.c:1883
|
|---|
| 613 | msgid "illegal symbolic reference"
|
|---|
| 614 | msgstr "неправилен символен указател"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../glib/gregex.c:1945
|
|---|
| 617 | msgid "stray final '\\'"
|
|---|
| 618 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../glib/gregex.c:1949
|
|---|
| 621 | msgid "unknown escape sequence"
|
|---|
| 622 | msgstr "непозната екранираща последователност"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../glib/gregex.c:1959
|
|---|
| 625 | #, c-format
|
|---|
| 626 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|---|
| 627 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| [1097] | 629 | #: ../glib/gshell.c:70
|
|---|
| 630 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|---|
| [1189] | 631 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
|
|---|
| [1097] | 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../glib/gshell.c:160
|
|---|
| 634 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|---|
| 635 | msgstr ""
|
|---|
| 636 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../glib/gshell.c:538
|
|---|
| 639 | #, c-format
|
|---|
| 640 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|---|
| [1189] | 641 | msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| [1097] | 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../glib/gshell.c:545
|
|---|
| 644 | #, c-format
|
|---|
| 645 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../glib/gshell.c:557
|
|---|
| 650 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|---|
| [1189] | 651 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
|---|
| [1097] | 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
|---|
| 654 | msgid "Failed to read data from child process"
|
|---|
| 655 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
|---|
| 658 | #, c-format
|
|---|
| 659 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|---|
| 660 | msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
|---|
| 663 | #, c-format
|
|---|
| 664 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|---|
| 665 | msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|---|
| 670 | msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
|---|
| 673 | #, c-format
|
|---|
| 674 | msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|---|
| 675 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
|---|
| 678 | #, c-format
|
|---|
| 679 | msgid "Invalid program name: %s"
|
|---|
| 680 | msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|---|
| 683 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
|---|
| 684 | #, c-format
|
|---|
| 685 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|---|
| 686 | msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|---|
| 689 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|---|
| 692 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "Invalid working directory: %s"
|
|---|
| 697 | msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|---|
| 700 | #, c-format
|
|---|
| 701 | msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|---|
| 702 | msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
|---|
| 705 | msgid ""
|
|---|
| 706 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|---|
| 707 | "process"
|
|---|
| 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
|---|
| 710 | "процес"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../glib/gspawn.c:175
|
|---|
| 713 | #, c-format
|
|---|
| 714 | msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|---|
| 715 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../glib/gspawn.c:307
|
|---|
| 718 | #, c-format
|
|---|
| 719 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|---|
| 720 | msgstr ""
|
|---|
| 721 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../glib/gspawn.c:390
|
|---|
| 724 | #, c-format
|
|---|
| 725 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|---|
| 726 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../glib/gspawn.c:1124
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "Failed to fork (%s)"
|
|---|
| 731 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../glib/gspawn.c:1274
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|---|
| 736 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../glib/gspawn.c:1284
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|---|
| 741 | msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../glib/gspawn.c:1293
|
|---|
| 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|---|
| 746 | msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../glib/gspawn.c:1301
|
|---|
| 749 | #, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|---|
| 751 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../glib/gspawn.c:1323
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|---|
| 756 | msgstr ""
|
|---|
| [1189] | 757 | "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с "
|
|---|
| 758 | "идентификатор (%s)"
|
|---|
| [1097] | 759 |
|
|---|
| [1189] | 760 | #: ../glib/gutf8.c:1024
|
|---|
| [1097] | 761 | msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|---|
| [1189] | 762 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
|---|
| [1097] | 763 |
|
|---|
| [1189] | 764 | #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
|---|
| 765 | #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
|---|
| [1097] | 766 | msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|---|
| 767 | msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| [1189] | 769 | #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
|---|
| [1097] | 770 | msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|---|
| [1189] | 771 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
|---|
| [1097] | 772 |
|
|---|
| [1189] | 773 | #: ../glib/goption.c:572
|
|---|
| [1097] | 774 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 775 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| [1189] | 777 | #: ../glib/goption.c:572
|
|---|
| [1097] | 778 | msgid "[OPTION...]"
|
|---|
| 779 | msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| [1189] | 781 | #: ../glib/goption.c:676
|
|---|
| [1097] | 782 | msgid "Help Options:"
|
|---|
| 783 | msgstr "Настройки на помощта:"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| [1189] | 785 | #: ../glib/goption.c:677
|
|---|
| [1097] | 786 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 787 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| [1189] | 789 | #: ../glib/goption.c:683
|
|---|
| [1097] | 790 | msgid "Show all help options"
|
|---|
| 791 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| [1189] | 793 | #: ../glib/goption.c:735
|
|---|
| [1097] | 794 | msgid "Application Options:"
|
|---|
| 795 | msgstr "Настройки на приложението:"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| [1189] | 797 | #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
|
|---|
| [1097] | 798 | #, c-format
|
|---|
| 799 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|---|
| 800 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| [1189] | 802 | #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
|
|---|
| [1097] | 803 | #, c-format
|
|---|
| 804 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| [1189] | 808 | #: ../glib/goption.c:831
|
|---|
| [1097] | 809 | #, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| [1189] | 814 | #: ../glib/goption.c:839
|
|---|
| [1097] | 815 | #, c-format
|
|---|
| 816 | msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 817 | msgstr ""
|
|---|
| 818 | "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
|---|
| 819 | "допустими стойности"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| [1189] | 821 | #: ../glib/goption.c:1176
|
|---|
| [1097] | 822 | #, c-format
|
|---|
| 823 | msgid "Error parsing option %s"
|
|---|
| 824 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| [1189] | 826 | #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
|
|---|
| [1097] | 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid "Missing argument for %s"
|
|---|
| 829 | msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| [1189] | 831 | #: ../glib/goption.c:1713
|
|---|
| [1097] | 832 | #, c-format
|
|---|
| 833 | msgid "Unknown option %s"
|
|---|
| 834 | msgstr "Непозната опция %s"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../glib/gkeyfile.c:341
|
|---|
| [1189] | 837 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|---|
| 838 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
|---|
| [1097] | 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../glib/gkeyfile.c:376
|
|---|
| 841 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 842 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../glib/gkeyfile.c:384
|
|---|
| 845 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 846 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| [1189] | 848 | #: ../glib/gkeyfile.c:746
|
|---|
| [1097] | 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid ""
|
|---|
| 851 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|---|
| 852 | msgstr ""
|
|---|
| 853 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|---|
| 854 | "група, нито коментар"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| [1189] | 856 | #: ../glib/gkeyfile.c:806
|
|---|
| [1097] | 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "Invalid group name: %s"
|
|---|
| 859 | msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| [1189] | 861 | #: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|---|
| [1097] | 862 | msgid "Key file does not start with a group"
|
|---|
| 863 | msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| [1189] | 865 | #: ../glib/gkeyfile.c:854
|
|---|
| [1097] | 866 | #, c-format
|
|---|
| 867 | msgid "Invalid key name: %s"
|
|---|
| 868 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| [1189] | 870 | #: ../glib/gkeyfile.c:881
|
|---|
| [1097] | 871 | #, c-format
|
|---|
| 872 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|---|
| 873 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| [1189] | 875 | #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
|
|---|
| 876 | #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
|
|---|
| 877 | #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
|
|---|
| [1097] | 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|---|
| 880 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| [1189] | 882 | #: ../glib/gkeyfile.c:1265
|
|---|
| [1097] | 883 | #, c-format
|
|---|
| 884 | msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|---|
| 885 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| [1189] | 887 | #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
|
|---|
| [1097] | 888 | #, c-format
|
|---|
| 889 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|---|
| 890 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| [1189] | 892 | #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
|
|---|
| [1097] | 893 | #, c-format
|
|---|
| 894 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 895 | msgstr ""
|
|---|
| 896 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 897 | "анализирана."
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| [1189] | 899 | #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
|
|---|
| [1097] | 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid ""
|
|---|
| 902 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|---|
| 903 | "interpreted."
|
|---|
| 904 | msgstr ""
|
|---|
| 905 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|---|
| 906 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| [1189] | 908 | #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
|
|---|
| [1097] | 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|---|
| 911 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| [1189] | 913 | #: ../glib/gkeyfile.c:3415
|
|---|
| [1097] | 914 | msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|---|
| 915 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| [1189] | 917 | #: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
|---|
| [1097] | 918 | #, c-format
|
|---|
| 919 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|---|
| 920 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| [1189] | 922 | #: ../glib/gkeyfile.c:3579
|
|---|
| [1097] | 923 | #, c-format
|
|---|
| 924 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|---|
| 925 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| [1189] | 927 | #: ../glib/gkeyfile.c:3593
|
|---|
| [1097] | 928 | #, c-format
|
|---|
| 929 | msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|---|
| 930 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| [1189] | 932 | #: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
|---|
| [1097] | 933 | #, c-format
|
|---|
| 934 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|---|
| 935 | msgstr ""
|
|---|
| 936 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| [1189] | 938 | #: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
|---|
| [1097] | 939 | #, c-format
|
|---|
| 940 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|---|
| 941 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
|---|