| 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 4 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gedit trunk\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2008-04-13 22:40+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2008-04-07 18:32+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 25 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 26 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:475
|
|---|
| 29 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:751
|
|---|
| 30 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 31 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
|---|
| 34 | msgid ""
|
|---|
| 35 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| 36 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|---|
| 37 | msgstr ""
|
|---|
| 38 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
|
|---|
| 39 | "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
|
|---|
| 42 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 43 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
|---|
| 46 | msgid "Auto Detected Encodings"
|
|---|
| 47 | msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
|---|
| 50 | msgid "Auto Save"
|
|---|
| 51 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
|---|
| 54 | msgid "Auto Save Interval"
|
|---|
| 55 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
|---|
| 58 | msgid "Auto indent"
|
|---|
| 59 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
|---|
| 62 | msgid "Backup Copy Extension"
|
|---|
| 63 | msgstr "Разширение на резервните копия"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
|---|
| 66 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 67 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
|---|
| 70 | msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|---|
| 71 | msgstr "Долният панел е видим"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
|---|
| 74 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 75 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
|---|
| 78 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 79 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
|---|
| 82 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 83 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
|---|
| 86 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 87 | msgstr "Шрифт на редактора"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
|---|
| 90 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| 91 | msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
|---|
| 94 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 95 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
|---|
| 98 | msgid "Encodings shown in menu"
|
|---|
| 99 | msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
|---|
| 102 | msgid ""
|
|---|
| 103 | "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|---|
| 104 | "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
|
|---|
| 107 | "Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
|---|
| 110 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 111 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
|---|
| 114 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 115 | msgstr "Осветяване на текущия ред"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
|---|
| 118 | msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|---|
| 119 | msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
|---|
| 122 | msgid ""
|
|---|
| 123 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 124 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 125 | "lines."
|
|---|
| 126 | msgstr ""
|
|---|
| 127 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
|---|
| 128 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
|---|
| 131 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 132 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
|---|
| 135 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 136 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
|---|
| 139 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 140 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
|---|
| 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|---|
| 145 | "writable by default."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
|
|---|
| 148 | "Стандартно схемата „file“ позволява запис."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
|---|
| 151 | msgid ""
|
|---|
| 152 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|---|
| 153 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| 155 | "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
|
|---|
| 156 | "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
|
|---|
| 157 | "на дадена приставка."
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
|---|
| 160 | msgid ""
|
|---|
| 161 | "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|---|
| 162 | "Only recognized encodings are used."
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
|
|---|
| 165 | "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
|
|---|
| 166 | "кодирания на знаци."
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
|---|
| 169 | msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|---|
| 170 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
|---|
| 173 | msgid "Maximum Recent Files"
|
|---|
| 174 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
|---|
| 177 | msgid ""
|
|---|
| 178 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|---|
| 179 | "\" for unlimited number of actions."
|
|---|
| 180 | msgstr ""
|
|---|
| 181 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| 182 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|---|
| 187 | "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| 190 | "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
|
|---|
| 191 | "нататък"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #. Translators: This is the Editor Font.
|
|---|
| 194 | #. This is a Pango font
|
|---|
| 195 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
|---|
| 196 | msgid "Monospace 12"
|
|---|
| 197 | msgstr "Monospace 12"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #. Translators: This is the Body font for printing.
|
|---|
| 200 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| 201 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:37
|
|---|
| 202 | msgid "Monospace 9"
|
|---|
| 203 | msgstr "Monospace 9"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:38
|
|---|
| 206 | msgid ""
|
|---|
| 207 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| 208 | "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
|
|---|
| 211 | "Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
|---|
| 214 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 215 | msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:40
|
|---|
| 218 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 219 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:41
|
|---|
| 222 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 223 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
|---|
| 226 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 227 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
|---|
| 230 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 231 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
|---|
| 234 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 235 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #. Translators: This is the Header font for printing.
|
|---|
| 238 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| 239 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
|---|
| 240 | msgid "Sans 11"
|
|---|
| 241 | msgstr "Sans 11"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|---|
| 244 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| 245 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:50
|
|---|
| 246 | msgid "Sans 8"
|
|---|
| 247 | msgstr "Sans 8"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
|---|
| 250 | msgid "Side Pane is Visible"
|
|---|
| 251 | msgstr "Страничният панел е видим."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
|---|
| 254 | msgid "Smart Home End"
|
|---|
| 255 | msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:53
|
|---|
| 258 | msgid ""
|
|---|
| 259 | "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|---|
| 260 | "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
|---|
| 261 | "encodings are used."
|
|---|
| 262 | msgstr ""
|
|---|
| 263 | "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
|
|---|
| 264 | "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
|
|---|
| 265 | "Използват се само познати кодирания на знаци."
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:54
|
|---|
| 268 | msgid ""
|
|---|
| 269 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|---|
| 270 | "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|---|
| 271 | "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|---|
| 272 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|---|
| 273 | "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|---|
| 274 | "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|---|
| 275 | "the text instead of the start/end of the line."
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
|
|---|
| 278 | "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
|
|---|
| 279 | "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
|
|---|
| 280 | "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
|
|---|
| 281 | "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
|
|---|
| 282 | "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
|
|---|
| 283 | "се придвижва в началото на текста, а не на реда."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:55
|
|---|
| 286 | msgid ""
|
|---|
| 287 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|---|
| 288 | "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|---|
| 289 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|---|
| 290 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|---|
| 291 | "here."
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
|
|---|
| 294 | "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
|
|---|
| 295 | "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
|
|---|
| 296 | "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
|
|---|
| 297 | "изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:56
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|---|
| 302 | "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|---|
| 303 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|---|
| 304 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|---|
| 305 | "here."
|
|---|
| 306 | msgstr ""
|
|---|
| 307 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
|---|
| 308 | "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
|
|---|
| 309 | "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
|
|---|
| 310 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
|---|
| 311 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:57
|
|---|
| 314 | msgid ""
|
|---|
| 315 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|---|
| 316 | msgstr ""
|
|---|
| 317 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:58
|
|---|
| 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 322 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|---|
| 323 | msgstr ""
|
|---|
| 324 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| 325 | "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 330 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
|---|
| 333 | "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:60
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|---|
| 338 | "in the \"Recent Files\" submenu."
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
|
|---|
| 341 | "подменюто „Последни файлове“."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:61
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 346 | "characters."
|
|---|
| 347 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:62
|
|---|
| 350 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 351 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
|---|
| 354 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 355 | msgstr "Лентата на състоянието е видима"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
|---|
| 358 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 359 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
|---|
| 362 | msgid ""
|
|---|
| 363 | "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|---|
| 364 | "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|---|
| 365 | "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|---|
| 366 | "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|---|
| 367 | "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|---|
| 368 | "mentioned here."
|
|---|
| 369 | msgstr ""
|
|---|
| 370 | "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
|
|---|
| 371 | "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
|
|---|
| 372 | "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
|
|---|
| 373 | "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
|
|---|
| 374 | "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
|---|
| 375 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
|---|
| 378 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 379 | msgstr "Размер на табулатора"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
|---|
| 382 | msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
|
|---|
| 385 | "оцветяване на текста."
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
|---|
| 388 | msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|---|
| 389 | msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
|---|
| 392 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 393 | msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
|---|
| 396 | msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|---|
| 397 | msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
|---|
| 400 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 401 | msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
|---|
| 404 | msgid ""
|
|---|
| 405 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 406 | "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|---|
| 407 | "option."
|
|---|
| 408 | msgstr ""
|
|---|
| 409 | "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| 410 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
|---|
| 413 | msgid ""
|
|---|
| 414 | "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|---|
| 415 | "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|---|
| 416 | msgstr ""
|
|---|
| 417 | "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
|
|---|
| 418 | "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
|---|
| 421 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 422 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
|---|
| 425 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 426 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
|---|
| 429 | msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|---|
| 430 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
|---|
| 433 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| 434 | msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
|---|
| 437 | msgid ""
|
|---|
| 438 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
|---|
| 443 | msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|---|
| 444 | msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
|---|
| 447 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 448 | msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
|---|
| 451 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 452 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
|---|
| 455 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 456 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
|---|
| 459 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|---|
| 466 | "loaded."
|
|---|
| 467 | msgstr ""
|
|---|
| 468 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
|---|
| 469 | "файл."
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
|---|
| 472 | msgid ""
|
|---|
| 473 | "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 474 | msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
|---|
| 477 | msgid ""
|
|---|
| 478 | "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|---|
| 479 | msgstr ""
|
|---|
| 480 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
|---|
| 483 | msgid ""
|
|---|
| 484 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 487 | "видима."
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
|---|
| 490 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 491 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
|---|
| 494 | msgid ""
|
|---|
| 495 | "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|---|
| 496 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|---|
| 497 | "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|---|
| 498 | "font."
|
|---|
| 499 | msgstr ""
|
|---|
| 500 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
|---|
| 501 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
|
|---|
| 502 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
|---|
| 505 | msgid "Writable VFS schemes"
|
|---|
| 506 | msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|---|
| 509 | #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|---|
| 510 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
|---|
| 511 | msgid "[ISO-8859-15]"
|
|---|
| 512 | msgstr "[UTF-*,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|---|
| 515 | #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
|---|
| 516 | #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|---|
| 517 | #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|---|
| 518 | #. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|---|
| 519 | #. in you country will rarely use it.
|
|---|
| 520 | #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|---|
| 521 | #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|---|
| 522 | #. Only recognized encodings are used.
|
|---|
| 523 | #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|---|
| 524 | #. a list of supported encodings
|
|---|
| 525 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
|---|
| 526 | msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|---|
| 527 | msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|---|
| 530 | msgid "Logout _without Saving"
|
|---|
| 531 | msgstr "Изход _без запазване"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|---|
| 534 | msgid "_Cancel Logout"
|
|---|
| 535 | msgstr "_Отказване на изход"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|---|
| 538 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 539 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
|---|
| 542 | msgid "Question"
|
|---|
| 543 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
|---|
| 546 | #, c-format
|
|---|
| 547 | msgid ""
|
|---|
| 548 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 549 | msgid_plural ""
|
|---|
| 550 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 551 | "lost."
|
|---|
| 552 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 553 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 554 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 555 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 556 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 557 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
|---|
| 560 | msgid ""
|
|---|
| 561 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 562 | msgstr ""
|
|---|
| 563 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
|
|---|
| 564 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid ""
|
|---|
| 569 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 570 | "permanently lost."
|
|---|
| 571 | msgid_plural ""
|
|---|
| 572 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 573 | "permanently lost."
|
|---|
| 574 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 575 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
|
|---|
| 576 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 577 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 578 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
|
|---|
| 579 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
|---|
| 582 | #, c-format
|
|---|
| 583 | msgid ""
|
|---|
| 584 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 585 | msgid_plural ""
|
|---|
| 586 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 587 | "lost."
|
|---|
| 588 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 589 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
|
|---|
| 590 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 591 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 592 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
|
|---|
| 593 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
|---|
| 596 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 599 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
|---|
| 602 | #, c-format
|
|---|
| 603 | msgid ""
|
|---|
| 604 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 605 | "permanently lost."
|
|---|
| 606 | msgid_plural ""
|
|---|
| 607 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 608 | "permanently lost."
|
|---|
| 609 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 610 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 611 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 612 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 613 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 614 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
|---|
| 617 | #, c-format
|
|---|
| 618 | msgid ""
|
|---|
| 619 | "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 620 | msgid_plural ""
|
|---|
| 621 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 622 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 623 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 624 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 625 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 626 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
|
|---|
| 627 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
|---|
| 630 | #, c-format
|
|---|
| 631 | msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|---|
| 632 | msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
|---|
| 635 | #, c-format
|
|---|
| 636 | msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|---|
| 637 | msgstr ""
|
|---|
| 638 | "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
|---|
| 641 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
|---|
| 642 | msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|---|
| 643 | msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
|---|
| 646 | #, c-format
|
|---|
| 647 | msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|---|
| 648 | msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|---|
| 649 | msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 650 | msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
|---|
| 653 | #, c-format
|
|---|
| 654 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 655 | msgid_plural ""
|
|---|
| 656 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 657 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 658 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| 659 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 660 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|---|
| 661 | "затварянето?"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
|---|
| 664 | msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|---|
| 665 | msgstr "Документи с _незапазени промени:"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
|---|
| 668 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 669 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
|---|
| 672 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| 673 | msgstr ""
|
|---|
| 674 | "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
|
|---|
| 675 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
|---|
| 678 | msgid "Character Codings"
|
|---|
| 679 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
|
|---|
| 682 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
|
|---|
| 683 | msgid "_Description"
|
|---|
| 684 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
|
|---|
| 687 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
|
|---|
| 688 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 689 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 692 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 693 | msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 696 | msgid "Character codings"
|
|---|
| 697 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 700 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 701 | msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
|
|---|
| 704 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 705 | msgid "Open Location"
|
|---|
| 706 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 709 | msgid "Ch_aracter coding:"
|
|---|
| 710 | msgstr "Кодиране на _знаците:"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 713 | msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|---|
| 714 | msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
|
|---|
| 717 | msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| 718 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
|
|---|
| 721 | #, c-format
|
|---|
| 722 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|---|
| 723 | msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
|
|---|
| 726 | msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|---|
| 727 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
|
|---|
| 730 | msgid "Add Scheme"
|
|---|
| 731 | msgstr "Добавяне на схема"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
|
|---|
| 734 | msgid "A_dd Scheme"
|
|---|
| 735 | msgstr "_Добавяне на схема"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
|
|---|
| 738 | msgid "Color Scheme Files"
|
|---|
| 739 | msgstr "Файлове на цветова схема"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
|
|---|
| 742 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|---|
| 743 | msgid "All Files"
|
|---|
| 744 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|---|
| 749 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
|
|---|
| 752 | msgid "gedit Preferences"
|
|---|
| 753 | msgstr "Настройки на gedit"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 756 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 757 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
|---|
| 758 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
|
|---|
| 759 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
|
|---|
| 760 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
|---|
| 761 | msgid " "
|
|---|
| 762 | msgstr " "
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 765 | msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|---|
| 766 | msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 769 | msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|---|
| 770 | msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 773 | msgid "<b>Current Line</b>"
|
|---|
| 774 | msgstr "<b>Текущ ред</b>"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 777 | msgid "<b>File Saving</b>"
|
|---|
| 778 | msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 781 | msgid "<b>Font</b>"
|
|---|
| 782 | msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 785 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 786 | msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|---|
| 787 | msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 790 | msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|---|
| 791 | msgstr "<b>Дясна граница</b>"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 794 | msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
|---|
| 795 | msgstr "<b>Табулатори</b>"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 798 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 799 | msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|---|
| 800 | msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 803 | msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|---|
| 804 | msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 807 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 808 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 811 | msgid "Display right _margin"
|
|---|
| 812 | msgstr "Показване на _дясна граница"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 815 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 816 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 817 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 820 | msgid "Editor"
|
|---|
| 821 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 824 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 825 | msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
|---|
| 828 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 829 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 830 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
|---|
| 833 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 834 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
|---|
| 837 | msgid "Highlight current _line"
|
|---|
| 838 | msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
|---|
| 841 | msgid "Highlight matching _bracket"
|
|---|
| 842 | msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
|---|
| 845 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 846 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
|---|
| 849 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 850 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
|---|
| 853 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 854 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
|---|
| 857 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 858 | msgstr "Предпочитани настройки"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
|---|
| 861 | msgid "View"
|
|---|
| 862 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
|---|
| 865 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 866 | msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
|---|
| 869 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 870 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
|---|
| 873 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 874 | msgstr "Показване на _номера на редовете"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
|---|
| 877 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 878 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
|---|
| 881 | msgid "_Right margin at column:"
|
|---|
| 882 | msgstr "Дясна _граница при колона:"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
|---|
| 885 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 886 | msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
|
|---|
| 889 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 890 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
|
|---|
| 893 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1357
|
|---|
| 894 | msgid "Replace"
|
|---|
| 895 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1355
|
|---|
| 898 | msgid "Find"
|
|---|
| 899 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
|
|---|
| 902 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 903 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
|
|---|
| 906 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:678
|
|---|
| 907 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 908 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 911 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 912 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 915 | msgid "Replace All"
|
|---|
| 916 | msgstr "Замяна на всички"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 919 | msgid "Replace _with: "
|
|---|
| 920 | msgstr "_Замяна с:"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 923 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 924 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 927 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 928 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 931 | msgid "_Search for: "
|
|---|
| 932 | msgstr "_Търсене за: "
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 935 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 936 | msgstr "_След края - от началото"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../gedit/gedit.c:73
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 941 | "command line"
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| 943 | "Кодиране на знаците, което да бъде\n"
|
|---|
| 944 | " използвано при отварянето на файлове "
|
|---|
| 945 | "чрез\n"
|
|---|
| 946 | " командния ред"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../gedit/gedit.c:73
|
|---|
| 949 | msgid "ENCODING"
|
|---|
| 950 | msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../gedit/gedit.c:76
|
|---|
| 953 | msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 954 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../gedit/gedit.c:79
|
|---|
| 957 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 958 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../gedit/gedit.c:82
|
|---|
| 961 | msgid "[FILE...]"
|
|---|
| 962 | msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../gedit/gedit.c:114
|
|---|
| 965 | #, c-format
|
|---|
| 966 | msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|---|
| 967 | msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../gedit/gedit.c:126
|
|---|
| 970 | #, c-format
|
|---|
| 971 | msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|---|
| 972 | msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #. Setup command line options
|
|---|
| 975 | #: ../gedit/gedit.c:467
|
|---|
| 976 | msgid "- Edit text files"
|
|---|
| 977 | msgstr "- редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:225 ../gedit/gedit-commands-file.c:271
|
|---|
| 980 | #, c-format
|
|---|
| 981 | msgid "Loading file '%s'…"
|
|---|
| 982 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:280
|
|---|
| 985 | #, c-format
|
|---|
| 986 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 987 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| 988 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
|
|---|
| 989 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|---|
| 992 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:424
|
|---|
| 993 | msgid "Open Files"
|
|---|
| 994 | msgstr "Отваряне на файлове"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:530
|
|---|
| 997 | msgid "The entered location is not valid."
|
|---|
| 998 | msgstr "Избраното местоположение не е валидно."
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:533
|
|---|
| 1001 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
|---|
| 1002 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
|---|
| 1003 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
|---|
| 1004 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1005 | msgstr ""
|
|---|
| 1006 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|---|
| 1011 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:670
|
|---|
| 1014 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:939
|
|---|
| 1018 | #, c-format
|
|---|
| 1019 | msgid "Saving file '%s'…"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
|
|---|
| 1023 | msgid "Save As…"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Запазване като…"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1118
|
|---|
| 1027 | #, c-format
|
|---|
| 1028 | msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
|
|---|
| 1032 | #, c-format
|
|---|
| 1033 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
|
|---|
| 1037 | #, c-format
|
|---|
| 1038 | msgid ""
|
|---|
| 1039 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 1040 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1041 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 1042 | "lost."
|
|---|
| 1043 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1044 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1045 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1046 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1047 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1048 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
|
|---|
| 1051 | msgid ""
|
|---|
| 1052 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 1053 | msgstr ""
|
|---|
| 1054 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1055 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
|
|---|
| 1058 | #, c-format
|
|---|
| 1059 | msgid ""
|
|---|
| 1060 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 1061 | "permanently lost."
|
|---|
| 1062 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1063 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 1064 | "permanently lost."
|
|---|
| 1065 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1066 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 1067 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1068 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1069 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 1070 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1197
|
|---|
| 1073 | #, c-format
|
|---|
| 1074 | msgid ""
|
|---|
| 1075 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 1076 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1077 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 1078 | "lost."
|
|---|
| 1079 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1080 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1081 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1082 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1083 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1084 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
|
|---|
| 1087 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 1088 | msgstr ""
|
|---|
| 1089 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1090 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
|
|---|
| 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid ""
|
|---|
| 1095 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 1096 | "permanently lost."
|
|---|
| 1097 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1098 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 1099 | "permanently lost."
|
|---|
| 1100 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1101 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 1102 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1103 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1104 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 1105 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
|
|---|
| 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid ""
|
|---|
| 1110 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 1111 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1112 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 1113 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1114 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1115 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1116 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1117 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1118 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
|
|---|
| 1121 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 1122 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
|
|---|
| 1125 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|---|
| 1126 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
|
|---|
| 1129 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1130 | msgstr ""
|
|---|
| 1131 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1132 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1133 | "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
|
|---|
| 1134 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 1135 | "\n"
|
|---|
| 1136 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1137 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1138 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
|---|
| 1141 | #, c-format
|
|---|
| 1142 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 1143 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| 1144 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
|---|
| 1145 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
|---|
| 1148 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
|---|
| 1152 | msgid "Phrase not found"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Фразата не е открита"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../gedit/gedit-document.c:862 ../gedit/gedit-document.c:956
|
|---|
| 1156 | #, c-format
|
|---|
| 1157 | msgid "Unsaved Document %d"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
|---|
| 1161 | #: ../gedit/gedit-window.c:1923 ../gedit/gedit-window.c:1928
|
|---|
| 1162 | msgid "Read Only"
|
|---|
| 1163 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2860
|
|---|
| 1166 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|---|
| 1170 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|---|
| 1171 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|---|
| 1172 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|---|
| 1173 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|---|
| 1177 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|---|
| 1178 | msgid "Western"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Западно"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|---|
| 1182 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|---|
| 1183 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Централно европейско"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
|---|
| 1187 | msgid "South European"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Южно европейско"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|---|
| 1191 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
|---|
| 1192 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Балтийско"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|---|
| 1196 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
|---|
| 1197 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|---|
| 1198 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Кирилица"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
|---|
| 1202 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
|---|
| 1203 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Арабско"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|---|
| 1207 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Гръцко"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
|---|
| 1211 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Иврит видим"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|---|
| 1215 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|---|
| 1216 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Иврит"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
|---|
| 1220 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|---|
| 1221 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Турско"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|---|
| 1225 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Скандинавско"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|---|
| 1229 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Келтско"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|---|
| 1233 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Румънско"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|---|
| 1237 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Арменско"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|---|
| 1241 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|---|
| 1242 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Китайско - традиционно"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
|---|
| 1246 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Кирилица/Руска"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|---|
| 1250 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|---|
| 1251 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|---|
| 1252 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Японско"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|---|
| 1256 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|---|
| 1257 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Корейско"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|---|
| 1261 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
|---|
| 1262 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Китайско - опростено"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|---|
| 1266 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Грузинско"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
|---|
| 1270 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Кирилица/Украинска"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
|---|
| 1274 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
|---|
| 1275 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Виетнамско"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|---|
| 1279 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Тайско"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
|---|
| 1283 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
|
|---|
| 1287 | msgid "Auto Detected"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
|
|---|
| 1291 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
|
|---|
| 1292 | #, c-format
|
|---|
| 1293 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
|
|---|
| 1297 | msgid "Add or _Remove..."
|
|---|
| 1298 | msgstr "Добавяне или п_ремахване…"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|---|
| 1301 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
|
|---|
| 1305 | msgid "C_haracter Coding:"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../gedit/gedit-help.c:66
|
|---|
| 1309 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 1310 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
|
|---|
| 1313 | #, c-format
|
|---|
| 1314 | msgid "Could not find the file %s."
|
|---|
| 1315 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
|
|---|
| 1318 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
|
|---|
| 1319 | msgid "The file contains corrupted data."
|
|---|
| 1320 | msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1323 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|---|
| 1324 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
|
|---|
| 1325 | #, c-format
|
|---|
| 1326 | msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|---|
| 1327 | msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
|
|---|
| 1330 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
|
|---|
| 1331 | msgid "gedit cannot handle this location."
|
|---|
| 1332 | msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
|
|---|
| 1335 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
|
|---|
| 1336 | msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|---|
| 1337 | msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
|
|---|
| 1340 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
|
|---|
| 1341 | msgid "The file is too big."
|
|---|
| 1342 | msgstr "Файлът е прекалено голям."
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
|---|
| 1345 | #, c-format
|
|---|
| 1346 | msgid "%s is not a valid location."
|
|---|
| 1347 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
|
|---|
| 1350 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
|
|---|
| 1351 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| 1352 | msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
|
|---|
| 1355 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
|
|---|
| 1356 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
|
|---|
| 1357 | msgid ""
|
|---|
| 1358 | "There are too many open files. Please close some applications and try again."
|
|---|
| 1359 | msgstr ""
|
|---|
| 1360 | "Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте "
|
|---|
| 1361 | "отново."
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
|---|
| 1364 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "%s is a directory."
|
|---|
| 1367 | msgstr "„%s“ е папка."
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
|---|
| 1370 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
|
|---|
| 1371 | msgid ""
|
|---|
| 1372 | "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
|---|
| 1373 | "applications and try again."
|
|---|
| 1374 | msgstr ""
|
|---|
| 1375 | "Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и "
|
|---|
| 1376 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
|
|---|
| 1379 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
|---|
| 1380 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid ""
|
|---|
| 1383 | "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|---|
| 1384 | "correct and try again."
|
|---|
| 1385 | msgstr ""
|
|---|
| 1386 | "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
|
|---|
| 1387 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
|---|
| 1390 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
|
|---|
| 1391 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
|
|---|
| 1392 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
|
|---|
| 1393 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
|---|
| 1394 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
|
|---|
| 1395 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
|
|---|
| 1396 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
|
|---|
| 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid ""
|
|---|
| 1399 | "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
|---|
| 1400 | "and try again."
|
|---|
| 1401 | msgstr ""
|
|---|
| 1402 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
|---|
| 1403 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
|
|---|
| 1406 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
|
|---|
| 1407 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
|
|---|
| 1408 | msgid ""
|
|---|
| 1409 | "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
|
|---|
| 1410 | "try again."
|
|---|
| 1411 | msgstr ""
|
|---|
| 1412 | "Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте "
|
|---|
| 1413 | "отново."
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
|
|---|
| 1416 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
|
|---|
| 1417 | msgid ""
|
|---|
| 1418 | "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
|
|---|
| 1419 | "and try again."
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | "Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
|---|
| 1422 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
|
|---|
| 1425 | msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|---|
| 1426 | msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл."
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
|---|
| 1429 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
|
|---|
| 1430 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
|
|---|
| 1431 | msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|---|
| 1432 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
|---|
| 1435 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
|
|---|
| 1436 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
|
|---|
| 1437 | #, c-format
|
|---|
| 1438 | msgid "Unexpected error: %s"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
|
|---|
| 1442 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
|
|---|
| 1443 | #, c-format
|
|---|
| 1444 | msgid "Could not open the file %s."
|
|---|
| 1445 | msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
|---|
| 1448 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
|---|
| 1449 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1450 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
|
|---|
| 1453 | msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1454 | msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
|
|---|
| 1457 | msgid "Attempt to log in failed."
|
|---|
| 1458 | msgstr "Опита за влизане пропадна."
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
|
|---|
| 1461 | #, c-format
|
|---|
| 1462 | msgid "%s is not a regular file."
|
|---|
| 1463 | msgstr "%s не е редовен файл."
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
|
|---|
| 1466 | #, c-format
|
|---|
| 1467 | msgid "Could not revert the file %s."
|
|---|
| 1468 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
|
|---|
| 1471 | msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
|
|---|
| 1475 | msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|---|
| 1476 | msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
|
|---|
| 1479 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
|
|---|
| 1480 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1481 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
|
|---|
| 1484 | msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|---|
| 1485 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
|
|---|
| 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|---|
| 1490 | msgstr ""
|
|---|
| 1491 | "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
|
|---|
| 1492 | "s."
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
|
|---|
| 1495 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
|---|
| 1496 | msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|---|
| 1497 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
|
|---|
| 1500 | #, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|---|
| 1502 | msgstr ""
|
|---|
| 1503 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
|
|---|
| 1504 | "s."
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
|
|---|
| 1507 | msgid ""
|
|---|
| 1508 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1509 | "the specified character coding."
|
|---|
| 1510 | msgstr ""
|
|---|
| 1511 | "Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
|
|---|
| 1512 | "чрез определеното кодиране на знаците."
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
|
|---|
| 1515 | msgid "_Edit Anyway"
|
|---|
| 1516 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
|
|---|
| 1519 | msgid "_Don't Edit"
|
|---|
| 1520 | msgstr "_Отказване на редактирането"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|---|
| 1525 | msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
|
|---|
| 1528 | msgid ""
|
|---|
| 1529 | "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|---|
| 1530 | "edit it anyway?"
|
|---|
| 1531 | msgstr ""
|
|---|
| 1532 | "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
|
|---|
| 1533 | "да го редактирате?"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
|
|---|
| 1536 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
|
|---|
| 1537 | msgid "S_ave Anyway"
|
|---|
| 1538 | msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
|
|---|
| 1541 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
|
|---|
| 1542 | msgid "D_on't Save"
|
|---|
| 1543 | msgstr "_Отказване на запазването"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1546 | #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1547 | #. not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1548 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
|
|---|
| 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|---|
| 1551 | msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
|---|
| 1554 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|---|
| 1555 | msgstr ""
|
|---|
| 1556 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
|
|---|
| 1557 | "се запази ли въпреки това?"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
|
|---|
| 1560 | #, c-format
|
|---|
| 1561 | msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|---|
| 1567 | msgstr ""
|
|---|
| 1568 | "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
|
|---|
| 1571 | msgid ""
|
|---|
| 1572 | "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
|---|
| 1573 | "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|---|
| 1574 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|---|
| 1575 | msgstr ""
|
|---|
| 1576 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
|
|---|
| 1577 | "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
|
|---|
| 1578 | "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
|
|---|
| 1579 | "версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1582 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
|
|---|
| 1583 | #, c-format
|
|---|
| 1584 | msgid ""
|
|---|
| 1585 | "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|---|
| 1586 | "the location correctly and try again."
|
|---|
| 1587 | msgstr ""
|
|---|
| 1588 | "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
|
|---|
| 1589 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
|---|
| 1592 | msgid ""
|
|---|
| 1593 | "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|---|
| 1594 | "the location correctly and try again."
|
|---|
| 1595 | msgstr ""
|
|---|
| 1596 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
|
|---|
| 1597 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
|
|---|
| 1600 | msgid ""
|
|---|
| 1601 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1602 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|---|
| 1603 | "not have this limitation."
|
|---|
| 1604 | msgstr ""
|
|---|
| 1605 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
|
|---|
| 1606 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
|
|---|
| 1609 | #, c-format
|
|---|
| 1610 | msgid ""
|
|---|
| 1611 | "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|---|
| 1612 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1613 | msgstr ""
|
|---|
| 1614 | "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
|
|---|
| 1615 | "правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
|
|---|
| 1618 | msgid ""
|
|---|
| 1619 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|---|
| 1620 | "that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1621 | msgstr ""
|
|---|
| 1622 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
|---|
| 1623 | "правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
|
|---|
| 1626 | #, c-format
|
|---|
| 1627 | msgid ""
|
|---|
| 1628 | "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
|---|
| 1629 | "try again."
|
|---|
| 1630 | msgstr ""
|
|---|
| 1631 | "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
|
|---|
| 1632 | "отново."
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
|
|---|
| 1635 | msgid ""
|
|---|
| 1636 | "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
|---|
| 1637 | "applications and try again."
|
|---|
| 1638 | msgstr ""
|
|---|
| 1639 | "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
|
|---|
| 1640 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
|
|---|
| 1643 | msgid ""
|
|---|
| 1644 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|---|
| 1645 | "and try again."
|
|---|
| 1646 | msgstr ""
|
|---|
| 1647 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
|---|
| 1648 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
|
|---|
| 1651 | msgid ""
|
|---|
| 1652 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|---|
| 1653 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1654 | msgstr ""
|
|---|
| 1655 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
|---|
| 1656 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
|
|---|
| 1659 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|---|
| 1660 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
|
|---|
| 1663 | msgid ""
|
|---|
| 1664 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|---|
| 1665 | "the file names. Please use a shorter name."
|
|---|
| 1666 | msgstr ""
|
|---|
| 1667 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
|
|---|
| 1668 | "файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
|
|---|
| 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid ""
|
|---|
| 1673 | "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
|
|---|
| 1674 | "and try again."
|
|---|
| 1675 | msgstr ""
|
|---|
| 1676 | "%s не е обикновен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно "
|
|---|
| 1677 | "и опитайте отново."
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
|
|---|
| 1680 | #, c-format
|
|---|
| 1681 | msgid "Could not save the file %s."
|
|---|
| 1682 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1685 | #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1686 | #. not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1687 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
|
|---|
| 1688 | #, c-format
|
|---|
| 1689 | msgid "The file %s changed on disk."
|
|---|
| 1690 | msgstr "Файлът %s се промени на диска."
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
|
|---|
| 1693 | msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
|
|---|
| 1697 | msgid "Do you want to reload the file?"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Искате ли да презаредите файла."
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
|
|---|
| 1701 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1702 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #. bad bad luck...
|
|---|
| 1705 | #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
|
|---|
| 1706 | msgid "Could not obtain backup filename"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../gedit/gedit-notebook.c:834
|
|---|
| 1710 | msgid "Close document"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
|
|---|
| 1714 | msgid "Empty"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Празен"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
|
|---|
| 1718 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|---|
| 1722 | msgid "Plugin"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Приставка"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
|---|
| 1726 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|---|
| 1730 | msgid "_About"
|
|---|
| 1731 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|---|
| 1734 | msgid "C_onfigure"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Настр_ойване"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|---|
| 1738 | msgid "A_ctivate"
|
|---|
| 1739 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|---|
| 1742 | msgid "Ac_tivate All"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Вкл_ючване на всички"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|---|
| 1746 | msgid "_Deactivate All"
|
|---|
| 1747 | msgstr "_Изключване на всички"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|---|
| 1750 | msgid "_About Plugin"
|
|---|
| 1751 | msgstr "_Относно приставката"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|---|
| 1754 | msgid "C_onfigure Plugin"
|
|---|
| 1755 | msgstr "_Настройване на приставката"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|---|
| 1758 | msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|---|
| 1759 | msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
|
|---|
| 1762 | #, c-format
|
|---|
| 1763 | msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:534
|
|---|
| 1767 | #, c-format
|
|---|
| 1768 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:543
|
|---|
| 1772 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:801
|
|---|
| 1776 | msgid "Preparing..."
|
|---|
| 1777 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1780 | msgid "<b>Fonts</b>"
|
|---|
| 1781 | msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1784 | msgid "<b>Page header</b>"
|
|---|
| 1785 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1788 | msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|---|
| 1789 | msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 1792 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 1796 | msgid "Print line nu_mbers"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Печатане на _номера на редове"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 1800 | msgid "Print page _headers"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 1804 | msgid "Print synta_x highlighting"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
|
|---|
| 1808 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 1809 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 1812 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Номера на _редове:"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 1816 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 1817 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
|
|---|
| 1820 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 1821 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
|
|---|
| 1824 | msgid "lines"
|
|---|
| 1825 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
|
|---|
| 1828 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|---|
| 1832 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
|
|---|
| 1836 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
|---|
| 1840 | msgid "of"
|
|---|
| 1841 | msgstr "от"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|---|
| 1844 | msgid "Page total"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
|---|
| 1848 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Общия брой страници в документа"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
|
|---|
| 1852 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
|---|
| 1856 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
|
|---|
| 1860 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Пасване на цялата страница"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
|
|---|
| 1864 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
|
|---|
| 1868 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Намаляване на страницата"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
|
|---|
| 1872 | msgid "_Close Preview"
|
|---|
| 1873 | msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
|
|---|
| 1876 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Затваряне на мострата"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
|
|---|
| 1880 | #, c-format
|
|---|
| 1881 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
|
|---|
| 1885 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
|
|---|
| 1889 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
|
|---|
| 1893 | msgid " OVR"
|
|---|
| 1894 | msgstr " OVR"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
|
|---|
| 1897 | msgid " INS"
|
|---|
| 1898 | msgstr " INS"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 1901 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| 1902 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
|
|---|
| 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 1905 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
|
|---|
| 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid "There is a tab with errors"
|
|---|
| 1910 | msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|---|
| 1911 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|---|
| 1912 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
|
|---|
| 1915 | #, c-format
|
|---|
| 1916 | msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|---|
| 1917 | msgstr ""
|
|---|
| 1918 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 1919 | "g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1922 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1923 | #: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
|---|
| 1924 | #, c-format
|
|---|
| 1925 | msgid "Reverting %s from %s"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
|---|
| 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "Reverting %s"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Възстановяване на %s"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1934 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1935 | #: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
|---|
| 1936 | #, c-format
|
|---|
| 1937 | msgid "Loading %s from %s"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
|---|
| 1941 | #, c-format
|
|---|
| 1942 | msgid "Loading %s"
|
|---|
| 1943 | msgstr "Зареждане на %s"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1946 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1947 | #: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
|---|
| 1948 | #, c-format
|
|---|
| 1949 | msgid "Saving %s to %s"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
|---|
| 1953 | #, c-format
|
|---|
| 1954 | msgid "Saving %s"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Запазване на %s"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #. Read only
|
|---|
| 1958 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1643
|
|---|
| 1959 | msgid "RO"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Четене"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1688
|
|---|
| 1963 | #, c-format
|
|---|
| 1964 | msgid "Error opening file %s"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1693
|
|---|
| 1968 | #, c-format
|
|---|
| 1969 | msgid "Error reverting file %s"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1698
|
|---|
| 1973 | #, c-format
|
|---|
| 1974 | msgid "Error saving file %s"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1716
|
|---|
| 1978 | msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1723
|
|---|
| 1982 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1724
|
|---|
| 1986 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Вид MIME:"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1725
|
|---|
| 1990 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #. Toplevel
|
|---|
| 1994 | #: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|---|
| 1995 | msgid "_File"
|
|---|
| 1996 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|---|
| 1999 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2000 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|---|
| 2003 | msgid "_View"
|
|---|
| 2004 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|---|
| 2007 | msgid "_Search"
|
|---|
| 2008 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|---|
| 2011 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 2012 | msgstr "И_нструменти"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
|---|
| 2015 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 2016 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
|---|
| 2019 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2020 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
|---|
| 2023 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../gedit/gedit-ui.h:60
|
|---|
| 2027 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 2028 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1477
|
|---|
| 2031 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|---|
| 2035 | msgid "Open _Location..."
|
|---|
| 2036 | msgstr "Отваряне на _местоположение…"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|---|
| 2039 | msgid "Open a file from a specified location"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #. Edit menu
|
|---|
| 2043 | #: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|---|
| 2044 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Н_астройки"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|---|
| 2048 | msgid "Configure the application"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Настройки на приложението"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #. Help menu
|
|---|
| 2052 | #: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
|---|
| 2053 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2054 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../gedit/gedit-ui.h:71
|
|---|
| 2057 | msgid "Open the gedit manual"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|---|
| 2061 | msgid "About this application"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Относно приложението"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../gedit/gedit-ui.h:80
|
|---|
| 2065 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|---|
| 2069 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| 2070 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|---|
| 2073 | msgid "Save the current file with a different name"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
|---|
| 2077 | msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|---|
| 2081 | msgid "Page Set_up..."
|
|---|
| 2082 | msgstr "Н_астройки на страницата…"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
|---|
| 2085 | msgid "Setup the page settings"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|---|
| 2089 | msgid "Print Previe_w"
|
|---|
| 2090 | msgstr "П_реглед за печат"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|---|
| 2093 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Преглед за печат"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
|---|
| 2097 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 2098 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|---|
| 2101 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Печат на текущата страница"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|---|
| 2105 | msgid "Close the current file"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Затваряне на текущия файл"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../gedit/gedit-ui.h:96
|
|---|
| 2109 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Отменяне на последното действие"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../gedit/gedit-ui.h:98
|
|---|
| 2113 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
|---|
| 2117 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Изрязване на избраната част"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../gedit/gedit-ui.h:102
|
|---|
| 2121 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Копиране на избраната част"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
|---|
| 2125 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../gedit/gedit-ui.h:106
|
|---|
| 2129 | msgid "Delete the selected text"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Изтриване на избрания текст"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|---|
| 2133 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Избор на вси_чко"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|---|
| 2137 | msgid "Select the entire document"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Избор на целия документ"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #. View menu
|
|---|
| 2141 | #: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
|---|
| 2142 | msgid "_Highlight Mode"
|
|---|
| 2143 | msgstr "_Режим на осветяване"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #. Search menu
|
|---|
| 2146 | #: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
|---|
| 2147 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 2148 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|---|
| 2151 | msgid "Search for text"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Търсене за текст"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|---|
| 2155 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2156 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|---|
| 2159 | msgid "Search forwards for the same text"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Търсене напред за същия текст"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|---|
| 2163 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2164 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|---|
| 2167 | msgid "Search backwards for the same text"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Търсене назад за същия текст"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|---|
| 2171 | msgid "_Replace..."
|
|---|
| 2172 | msgstr "_Замяна…"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
|---|
| 2175 | msgid "Search for and replace text"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Търсене и заменяне на текст"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|---|
| 2179 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Из_чистване на отбелязването"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|---|
| 2183 | msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|---|
| 2187 | msgid "Go to _Line..."
|
|---|
| 2188 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|---|
| 2191 | msgid "Go to a specific line"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Отиване на конкретен ред"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|---|
| 2195 | msgid "_Incremental Search..."
|
|---|
| 2196 | msgstr "_Интерактивно търсене…"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
|---|
| 2199 | msgid "Incrementally search for text"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Интерактивно търсене на текст"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #. Documents menu
|
|---|
| 2203 | #: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|---|
| 2204 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 2205 | msgstr "_Запазване на всички"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|---|
| 2208 | msgid "Save all open files"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|---|
| 2212 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|---|
| 2216 | msgid "Close all open files"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
|---|
| 2220 | msgid "_Previous Document"
|
|---|
| 2221 | msgstr "_Предишен документ"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
|---|
| 2224 | msgid "Activate previous document"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Отваряне на предишен документ"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|---|
| 2228 | msgid "_Next Document"
|
|---|
| 2229 | msgstr "_Следващ документ"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|---|
| 2232 | msgid "Activate next document"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Отваряне на следващ документ"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|---|
| 2236 | msgid "_Move to New Window"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|---|
| 2240 | msgid "Move the current document to a new window"
|
|---|
| 2241 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: ../gedit/gedit-ui.h:146
|
|---|
| 2244 | msgid "Quit the program"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../gedit/gedit-ui.h:151
|
|---|
| 2248 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|---|
| 2252 | msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
|---|
| 2256 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
|---|
| 2260 | msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
|---|
| 2264 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
|---|
| 2268 | msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|---|
| 2272 | msgid "_Bottom Pane"
|
|---|
| 2273 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|---|
| 2276 | msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1049
|
|---|
| 2280 | #, c-format
|
|---|
| 2281 | msgid "Unable to find file %s."
|
|---|
| 2282 | msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089
|
|---|
| 2285 | msgid "Please check your installation."
|
|---|
| 2286 | msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1085
|
|---|
| 2289 | #, c-format
|
|---|
| 2290 | msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
|---|
| 2291 | msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| 2294 | #: ../gedit/gedit-view.c:1169
|
|---|
| 2295 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| 2296 | msgstr "_След края - от началото"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| 2299 | #: ../gedit/gedit-view.c:1179
|
|---|
| 2300 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| 2304 | #: ../gedit/gedit-view.c:1189
|
|---|
| 2305 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 2306 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: ../gedit/gedit-view.c:1277
|
|---|
| 2309 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 2310 | msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: ../gedit/gedit-view.c:1285
|
|---|
| 2313 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 2314 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../gedit/gedit-window.c:890
|
|---|
| 2317 | #, c-format
|
|---|
| 2318 | msgid "Use %s highlight mode"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #. add the "None" item before all the others
|
|---|
| 2322 | #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
|---|
| 2323 | #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|---|
| 2324 | #: ../gedit/gedit-window.c:947
|
|---|
| 2325 | msgid "None"
|
|---|
| 2326 | msgstr "Без"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../gedit/gedit-window.c:948
|
|---|
| 2329 | msgid "Disable syntax highlighting"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 2333 | #: ../gedit/gedit-window.c:1234
|
|---|
| 2334 | #, c-format
|
|---|
| 2335 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../gedit/gedit-window.c:1353
|
|---|
| 2339 | msgid "Save"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../gedit/gedit-window.c:1481
|
|---|
| 2343 | msgid "Open a recently used file"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../gedit/gedit-window.c:1488
|
|---|
| 2347 | msgid "Open"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 2351 | #: ../gedit/gedit-window.c:1538
|
|---|
| 2352 | #, c-format
|
|---|
| 2353 | msgid "Activate '%s'"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2357 | msgid "Change Case"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Смяна на регистъра"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2361 | msgid "Changes the case of selected text."
|
|---|
| 2362 | msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|---|
| 2365 | msgid "C_hange Case"
|
|---|
| 2366 | msgstr "См_яна на регистъра"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|---|
| 2369 | msgid "All _Upper Case"
|
|---|
| 2370 | msgstr "Само _главни букви"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|---|
| 2373 | msgid "Change selected text to upper case"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|---|
| 2377 | msgid "All _Lower Case"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Само _малки букви"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|---|
| 2381 | msgid "Change selected text to lower case"
|
|---|
| 2382 | msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|---|
| 2385 | msgid "_Invert Case"
|
|---|
| 2386 | msgstr "Обръщане на _регистъра"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|---|
| 2389 | msgid "Invert the case of selected text"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|---|
| 2393 | msgid "_Title Case"
|
|---|
| 2394 | msgstr "_Регистър за заглавие"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|---|
| 2397 | msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2401 | msgid ""
|
|---|
| 2402 | "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|---|
| 2403 | "characters and non-space characters in it."
|
|---|
| 2404 | msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2407 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|---|
| 2408 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|---|
| 2412 | msgid "0"
|
|---|
| 2413 | msgstr "0"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|---|
| 2416 | msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|---|
| 2417 | msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|---|
| 2420 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|---|
| 2424 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|---|
| 2428 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|---|
| 2432 | msgid "Document"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|---|
| 2436 | msgid "Lines"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|---|
| 2440 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
|---|
| 2444 | msgid "Words"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
|---|
| 2448 | msgid "_Update"
|
|---|
| 2449 | msgstr "_Подновяване"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
|
|---|
| 2452 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2453 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
|
|---|
| 2456 | msgid "Get statistic info on current document"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2460 | msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|---|
| 2461 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2464 | msgid "External Tools"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
|
|---|
| 2468 | msgid "_External Tools..."
|
|---|
| 2469 | msgstr "_Външни инструменти…"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
|
|---|
| 2472 | msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
|
|---|
| 2476 | msgid "Shell Output"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Изход от обвивка"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
|
|---|
| 2480 | msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
|
|---|
| 2484 | msgid "Running tool:"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Стартиран инструмент:"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
|
|---|
| 2488 | msgid "Done."
|
|---|
| 2489 | msgstr "Готово."
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
|---|
| 2492 | msgid "Exited"
|
|---|
| 2493 | msgstr "Завърши работа."
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
|
|---|
| 2496 | msgid "Nothing"
|
|---|
| 2497 | msgstr "Нищо"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
|
|---|
| 2500 | msgid "Current document"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Текущия документ"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
|
|---|
| 2504 | msgid "Current selection"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Текущ избор"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
|
|---|
| 2508 | msgid "Current line"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Текущ ред"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
|
|---|
| 2512 | msgid "Current word"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Текуща дума"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
|
|---|
| 2516 | msgid "Display in bottom pane"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Показване в долния панел"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
|
|---|
| 2520 | msgid "Create new document"
|
|---|
| 2521 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
|
|---|
| 2524 | msgid "Append to current document"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Закачане към текущия документ"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
|
|---|
| 2528 | msgid "Replace current document"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Замяна на текущия документ"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
|
|---|
| 2532 | msgid "Replace current selection"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Замяна на текущия избор"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
|
|---|
| 2536 | msgid "Insert at cursor position"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
|
|---|
| 2540 | msgid "All documents"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
|
|---|
| 2544 | msgid "All documents except untitled ones"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Всички документи, освен неозаглавените"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
|
|---|
| 2548 | msgid "Local files only"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Само локални файлове"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
|
|---|
| 2552 | msgid "Remote files only"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Само отдалечени файлове"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
|
|---|
| 2556 | msgid "Untitled documents only"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Само неозаглавените документи"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
|
|---|
| 2560 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
|
|---|
| 2561 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
|
|---|
| 2562 | #, python-format
|
|---|
| 2563 | msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
|
|---|
| 2567 | msgid "A Brand New Tool"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Чисто нов инструмент"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
|
|---|
| 2571 | msgid "New tool"
|
|---|
| 2572 | msgstr "Нов инструмент"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
|
|---|
| 2575 | #, python-format
|
|---|
| 2576 | msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
|
|---|
| 2580 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
|
|---|
| 2584 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
|---|
| 2588 | msgid "Stopped."
|
|---|
| 2589 | msgstr "Спрян."
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
|
|---|
| 2592 | msgid "Co_mmand(s):"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Ко_манда(и):"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
|
|---|
| 2596 | msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
|
|---|
| 2600 | msgid "External Tools Manager"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
|
|---|
| 2604 | msgid ""
|
|---|
| 2605 | "Nothing\n"
|
|---|
| 2606 | "Current document\n"
|
|---|
| 2607 | "All documents"
|
|---|
| 2608 | msgstr ""
|
|---|
| 2609 | "Никой\n"
|
|---|
| 2610 | "Текущия документ\n"
|
|---|
| 2611 | "Всички документи"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
|
|---|
| 2614 | msgid "_Applicability:"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Прило_жимост:"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
|
|---|
| 2618 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 2619 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
|
|---|
| 2622 | msgid "_Input:"
|
|---|
| 2623 | msgstr "_Вход:"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
|
|---|
| 2626 | msgid "_Output:"
|
|---|
| 2627 | msgstr "_Изход:"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
|
|---|
| 2630 | msgid "_Save:"
|
|---|
| 2631 | msgstr "_Запазване:"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
|
|---|
| 2634 | msgid "_Shortcut Key:"
|
|---|
| 2635 | msgstr "_Бърз клавиш:"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
|
|---|
| 2638 | msgid "_Tools:"
|
|---|
| 2639 | msgstr "Инс_трументи:"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2642 | msgid "Build"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Компилиране"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2646 | msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2650 | msgid "Open a terminal in the document location"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2654 | msgid "Open terminal here"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2658 | msgid "Remove trailing spaces"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2662 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|---|
| 2663 | msgstr ""
|
|---|
| 2664 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2667 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2671 | msgid "Run command"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Стартиране на команда"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2675 | msgid "Easy file access from the side pane"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2679 | msgid "File Browser Pane"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
|
|---|
| 2683 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:199
|
|---|
| 2684 | msgid "on"
|
|---|
| 2685 | msgstr "на"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:334
|
|---|
| 2688 | msgid "File System"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 2692 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2693 | msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2697 | msgid "File Browser Filter Mode"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2701 | msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2705 | msgid "File Browser Root Directory"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2709 | msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2713 | msgid ""
|
|---|
| 2714 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|---|
| 2715 | "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|---|
| 2716 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|---|
| 2717 | "with nautilus etc)"
|
|---|
| 2718 | msgstr ""
|
|---|
| 2719 | "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
|
|---|
| 2720 | "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
|
|---|
| 2721 | "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
|
|---|
| 2722 | "Nautilus, и т.н.)"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2725 | msgid "Open With Tree View"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2729 | msgid ""
|
|---|
| 2730 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|---|
| 2731 | "bookmarks view"
|
|---|
| 2732 | msgstr ""
|
|---|
| 2733 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
|---|
| 2734 | "вместо изгледа на отметките"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2737 | msgid "Set Location To First Document"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2741 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|---|
| 2742 | msgstr ""
|
|---|
| 2743 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2746 | msgid ""
|
|---|
| 2747 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|---|
| 2748 | "and onload/tree_view is TRUE."
|
|---|
| 2749 | msgstr ""
|
|---|
| 2750 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
|---|
| 2751 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2754 | msgid ""
|
|---|
| 2755 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|---|
| 2756 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|---|
| 2757 | "the actual root."
|
|---|
| 2758 | msgstr ""
|
|---|
| 2759 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
|---|
| 2760 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
|---|
| 2761 | "да е под истинската основна папка."
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2764 | msgid ""
|
|---|
| 2765 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|---|
| 2766 | "of the filter_mode."
|
|---|
| 2767 | msgstr ""
|
|---|
| 2768 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
|---|
| 2769 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2772 | msgid ""
|
|---|
| 2773 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|---|
| 2774 | "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|---|
| 2775 | "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|---|
| 2776 | "files)."
|
|---|
| 2777 | msgstr ""
|
|---|
| 2778 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
|---|
| 2779 | "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
|
|---|
| 2780 | "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
|
|---|
| 2781 | "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
|
|---|
| 2782 | "на двоичните файлове)."
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
|---|
| 2785 | msgid "_Set root to active document"
|
|---|
| 2786 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
|
|---|
| 2789 | msgid "Set the root to the active document location"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
|
|---|
| 2793 | msgid "_Open terminal here"
|
|---|
| 2794 | msgstr "_Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
|
|---|
| 2797 | msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
|
|---|
| 2801 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
|
|---|
| 2805 | msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
|
|---|
| 2809 | msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
|
|---|
| 2813 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
|---|
| 2817 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
|
|---|
| 2821 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|---|
| 2825 | msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
|
|---|
| 2829 | msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
|---|
| 2833 | msgid "An error occurred"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
|
|---|
| 2837 | msgid ""
|
|---|
| 2838 | "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|---|
| 2839 | "want to delete permanently?"
|
|---|
| 2840 | msgstr ""
|
|---|
| 2841 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
|---|
| 2842 | "искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
|
|---|
| 2845 | #, c-format
|
|---|
| 2846 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2847 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
|
|---|
| 2850 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2851 | msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
|
|---|
| 2854 | #, c-format
|
|---|
| 2855 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
|
|---|
| 2859 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
|
|---|
| 2863 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 2864 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1583
|
|---|
| 2867 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 2868 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2723
|
|---|
| 2871 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1840
|
|---|
| 2872 | msgid "Invalid uri"
|
|---|
| 2873 | msgstr "Неправилен адрес"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3155
|
|---|
| 2876 | msgid "file"
|
|---|
| 2877 | msgstr "файл"
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| 2879 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3176
|
|---|
| 2880 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3223
|
|---|
| 2881 | msgid ""
|
|---|
| 2882 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2883 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2884 | msgstr ""
|
|---|
| 2885 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
|---|
| 2886 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3204
|
|---|
| 2889 | msgid "directory"
|
|---|
| 2890 | msgstr "папка"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:738
|
|---|
| 2893 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:748
|
|---|
| 2897 | msgid "Recent Files"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Скорошни файлове"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
|
|---|
| 2901 | msgid "_Filter"
|
|---|
| 2902 | msgstr "_Филтър"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
|
|---|
| 2905 | msgid "_Move To Trash"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|---|
| 2909 | msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|---|
| 2910 | msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|---|
| 2913 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2914 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|---|
| 2917 | msgid "Delete selected file or folder"
|
|---|
| 2918 | msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
|
|---|
| 2921 | msgid "Up"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Нагоре"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
|
|---|
| 2925 | msgid "Open the parent folder"
|
|---|
| 2926 | msgstr "Отваряне на горната папка"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
|---|
| 2929 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 2930 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
|---|
| 2933 | msgid "Add new empty folder"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
|
|---|
| 2937 | msgid "New F_ile"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Нов _файл"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
|
|---|
| 2941 | msgid "Add new empty file"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:857
|
|---|
| 2945 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 2946 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
|
|---|
| 2949 | msgid "Rename selected file or folder"
|
|---|
| 2950 | msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
|
|---|
| 2953 | msgid "_Previous Location"
|
|---|
| 2954 | msgstr "_Предишно местоположение"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
|
|---|
| 2957 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
|
|---|
| 2961 | msgid "_Next Location"
|
|---|
| 2962 | msgstr "_Следващо местоположение"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
|---|
| 2965 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 2966 | msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
|
|---|
| 2969 | msgid "Re_fresh View"
|
|---|
| 2970 | msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
|
|---|
| 2973 | msgid "Refresh the view"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
|
|---|
| 2977 | msgid "_View Folder"
|
|---|
| 2978 | msgstr "_Преглед на папка"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
|
|---|
| 2981 | msgid "View folder in file manager"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
|
|---|
| 2985 | msgid "Show _Hidden"
|
|---|
| 2986 | msgstr "Показване на _скритите"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
|---|
| 2989 | msgid "Show hidden files and folders"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
|
|---|
| 2993 | msgid "Show _Binary"
|
|---|
| 2994 | msgstr "Показване на _двоичните"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
|
|---|
| 2997 | msgid "Show binary files"
|
|---|
| 2998 | msgstr "Показване на двоичните файлове"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:989
|
|---|
| 3001 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1005
|
|---|
| 3002 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
|
|---|
| 3003 | msgid "Previous location"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Предишно местоположение"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:993
|
|---|
| 3007 | msgid "Go to previous location"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Отиване на предишното местоположение"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:998
|
|---|
| 3011 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
|
|---|
| 3012 | msgid "Go to a previously opened location"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1020
|
|---|
| 3016 | msgid "Next location"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Следващо местоположение"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024
|
|---|
| 3020 | msgid "Go to next location"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1201
|
|---|
| 3024 | msgid "_Match Filename"
|
|---|
| 3025 | msgstr "_Зачитане на главни/малки"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
|---|
| 3028 | msgid "_Indent"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Отстъп на_дясно"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
|---|
| 3032 | msgid "Indent selected lines"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
|---|
| 3036 | msgid "U_nindent"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Отстъп на_ляво"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
|---|
| 3040 | msgid "Unindent selected lines"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3044 | msgid "Indent Lines"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Отстъп надясно"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3048 | msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|---|
| 3049 | msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3052 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| 3053 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3056 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Линии за режима"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3060 | msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел."
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3064 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
|
|---|
| 3065 | msgid "Python Console"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Конзола на Питон"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
|---|
| 3069 | msgid "Insert User Na_me"
|
|---|
| 3070 | msgstr "Вмъкване на и_ме на потребител"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
|---|
| 3073 | msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|---|
| 3074 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| 3076 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3077 | msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|---|
| 3078 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3081 | msgid "User name"
|
|---|
| 3082 | msgstr "Име на потребител"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3085 | msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3089 | msgid "Snippets"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Изрезки"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
|
|---|
| 3093 | msgid "<b>Activation</b>"
|
|---|
| 3094 | msgstr "<b>Задействане</b>"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
|
|---|
| 3097 | msgid "Create new snippet"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
|
|---|
| 3101 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
|
|---|
| 3102 | msgid "Delete selected snippet"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
|
|---|
| 3106 | msgid "Export selected snippets"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
|
|---|
| 3110 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|---|
| 3111 | msgid "Import snippets"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Внасяне на на изрезки"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
|
|---|
| 3115 | msgid "S_hortcut key:"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
|
|---|
| 3119 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
|
|---|
| 3123 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
|---|
| 3124 | msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
|
|---|
| 3128 | msgid "Snippets Manager"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
|
|---|
| 3132 | msgid "_Drop targets:"
|
|---|
| 3133 | msgstr "_Цели на влачене:"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
|
|---|
| 3136 | msgid "_Edit:"
|
|---|
| 3137 | msgstr "_Редактиране:"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
|
|---|
| 3140 | msgid "_Snippets:"
|
|---|
| 3141 | msgstr "_Изрезки:"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|---|
| 3144 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
|
|---|
| 3145 | msgid "_Tab trigger:"
|
|---|
| 3146 | msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
|---|
| 3149 | msgid "Manage _Snippets..."
|
|---|
| 3150 | msgstr "Управление на _изрезки…"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
|---|
| 3153 | msgid "Manage snippets"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|---|
| 3157 | msgid "Snippets archive"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Архив с изрезки"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
|---|
| 3161 | msgid "Add a new snippet..."
|
|---|
| 3162 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
|---|
| 3165 | msgid "Global"
|
|---|
| 3166 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
|
|---|
| 3169 | msgid "Revert selected snippet"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
|
|---|
| 3173 | msgid ""
|
|---|
| 3174 | "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|---|
| 3175 | "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
|---|
| 3176 | msgstr ""
|
|---|
| 3177 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
|
|---|
| 3178 | "единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
|
|---|
| 3181 | #, python-format
|
|---|
| 3182 | msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|---|
| 3183 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
|
|---|
| 3186 | msgid "Import succesfully completed"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
|
|---|
| 3190 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
|
|---|
| 3191 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
|
|---|
| 3192 | msgid "All supported archives"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Всички поддържани архиви"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
|
|---|
| 3196 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
|
|---|
| 3197 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
|
|---|
| 3198 | msgid "Gzip compressed archive"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
|---|
| 3202 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
|---|
| 3203 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
|---|
| 3204 | msgid "Bzip compressed archive"
|
|---|
| 3205 | msgstr "Архив, компресиран с bzip"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
|---|
| 3208 | msgid "Single snippets file"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
|---|
| 3212 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
|---|
| 3213 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
|---|
| 3214 | msgid "All files"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
|
|---|
| 3218 | #, python-format
|
|---|
| 3219 | msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
|
|---|
| 3223 | msgid "Export succesfully completed"
|
|---|
| 3224 | msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #. Ask if system snippets should also be exported
|
|---|
| 3227 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
|
|---|
| 3228 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
|
|---|
| 3229 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
|
|---|
| 3233 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|---|
| 3234 | msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|---|
| 3235 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|---|
| 3238 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|---|
| 3239 | msgid "Export snippets"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
|
|---|
| 3243 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
|---|
| 3247 | msgid "Type a new shortcut"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|---|
| 3251 | #, python-format
|
|---|
| 3252 | msgid "The archive `%s` could not be created"
|
|---|
| 3253 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|---|
| 3256 | #, python-format
|
|---|
| 3257 | msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|---|
| 3261 | #, python-format
|
|---|
| 3262 | msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
|---|
| 3263 | msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|---|
| 3266 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|---|
| 3267 | #, python-format
|
|---|
| 3268 | msgid "File `%s` does not exist"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|---|
| 3272 | #, python-format
|
|---|
| 3273 | msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3274 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|---|
| 3277 | #, python-format
|
|---|
| 3278 | msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3279 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|---|
| 3282 | #, python-format
|
|---|
| 3283 | msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
|---|
| 3284 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|---|
| 3287 | #, python-format
|
|---|
| 3288 | msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|---|
| 3289 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|---|
| 3292 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|---|
| 3293 | #, python-format
|
|---|
| 3294 | msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
|---|
| 3295 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
|
|---|
| 3298 | #, python-format
|
|---|
| 3299 | msgid ""
|
|---|
| 3300 | "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|---|
| 3301 | "aborted."
|
|---|
| 3302 | msgstr ""
|
|---|
| 3303 | "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
|
|---|
| 3304 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
|
|---|
| 3307 | #, python-format
|
|---|
| 3308 | msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
|
|---|
| 3312 | msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|---|
| 3313 | msgstr "Следващата изрезка код на Питон не връща стойност"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
|---|
| 3316 | msgid "S_ort..."
|
|---|
| 3317 | msgstr "Подре_ждане…"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
|---|
| 3320 | msgid "Sort the current document or selection"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3324 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
|---|
| 3325 | msgid "Sort"
|
|---|
| 3326 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3329 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 3330 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|---|
| 3333 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|---|
| 3337 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 3338 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|---|
| 3341 | msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|---|
| 3342 | msgstr "Подреждането не може да се отменя"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|---|
| 3345 | msgid "_Ignore case"
|
|---|
| 3346 | msgstr "_Игнориране на главни/малки"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|---|
| 3349 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Обратен _ред"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|---|
| 3353 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Подре_ждане"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
|---|
| 3357 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
|
|---|
| 3358 | msgid "(no suggested words)"
|
|---|
| 3359 | msgstr "(няма предположения)"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
|---|
| 3362 | msgid "_More..."
|
|---|
| 3363 | msgstr "_Още…"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #. Ignore all
|
|---|
| 3366 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
|---|
| 3367 | msgid "_Ignore All"
|
|---|
| 3368 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #. + Add to Dictionary
|
|---|
| 3371 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
|---|
| 3372 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3373 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
|---|
| 3376 | msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|---|
| 3377 | msgstr "Предло_жения за правопис…"
|
|---|
| 3378 |
|
|---|
| 3379 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
|
|---|
| 3380 | msgid "Check Spelling"
|
|---|
| 3381 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3382 |
|
|---|
| 3383 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
|
|---|
| 3384 | msgid "Suggestions"
|
|---|
| 3385 | msgstr "Предложения"
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| 3387 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
|
|---|
| 3388 | msgid "(correct spelling)"
|
|---|
| 3389 | msgstr "(няма правописни грешки)"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
|
|---|
| 3392 | msgid "Completed spell checking"
|
|---|
| 3393 | msgstr "Проверката на правописа приключи"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 3396 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 3397 | #. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
|---|
| 3398 | #. * second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 3399 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 3400 | #.
|
|---|
| 3401 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 3402 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 3403 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
|
|---|
| 3404 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
|
|---|
| 3405 | #, c-format
|
|---|
| 3406 | msgid "language|%s (%s)"
|
|---|
| 3407 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 3410 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 3411 | #. * Translators: this refers to an unknown language code
|
|---|
| 3412 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 3413 | #.
|
|---|
| 3414 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
|
|---|
| 3415 | #, c-format
|
|---|
| 3416 | msgid "language|Unknown (%s)"
|
|---|
| 3417 | msgstr "Неизвестен (%s)"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 3420 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 3421 | #. * Translators: this refers the Default language used by the
|
|---|
| 3422 | #. * spell checker
|
|---|
| 3423 | #.
|
|---|
| 3424 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
|
|---|
| 3425 | msgid "language|Default"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
|
|---|
| 3429 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|---|
| 3430 | msgid "Set language"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
|
|---|
| 3434 | msgid "Languages"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
|---|
| 3438 | msgid "_Check Spelling"
|
|---|
| 3439 | msgstr "_Проверка на правописа"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
|---|
| 3442 | msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
|---|
| 3446 | msgid "Set _Language..."
|
|---|
| 3447 | msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
|---|
| 3450 | msgid "Set the language of the current document"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
|---|
| 3454 | msgid "_Autocheck Spelling"
|
|---|
| 3455 | msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
|---|
| 3458 | msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
|
|---|
| 3462 | msgid "The document is empty."
|
|---|
| 3463 | msgstr "Документът не съдържа текст."
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
|
|---|
| 3466 | msgid "No misspelled words"
|
|---|
| 3467 | msgstr "Няма сгрешени думи"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|---|
| 3470 | msgid "Select the _language of the current document."
|
|---|
| 3471 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
|---|
| 3474 | msgid "*"
|
|---|
| 3475 | msgstr "*"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|---|
| 3478 | msgid "<b>Language</b>"
|
|---|
| 3479 | msgstr "<b>Език</b>"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|---|
| 3482 | msgid "<b>word</b>"
|
|---|
| 3483 | msgstr "<b>дума</b>"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|---|
| 3486 | msgid "Add w_ord"
|
|---|
| 3487 | msgstr "_Добавяне на дума"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|---|
| 3490 | msgid "Cha_nge"
|
|---|
| 3491 | msgstr "_Заменяне"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|---|
| 3494 | msgid "Change A_ll"
|
|---|
| 3495 | msgstr "Заменяне на вси_чки"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|---|
| 3498 | msgid "Change _to:"
|
|---|
| 3499 | msgstr "Замяна _с:"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|---|
| 3502 | msgid "Check _Word"
|
|---|
| 3503 | msgstr "_Проверка на дума"
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|---|
| 3506 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 3507 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|---|
| 3510 | msgid "Ignore _All"
|
|---|
| 3511 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|---|
| 3514 | msgid "Language:"
|
|---|
| 3515 | msgstr "Език:"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|---|
| 3518 | msgid "Misspelled word:"
|
|---|
| 3519 | msgstr "Сгрешена дума:"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|---|
| 3522 | msgid "User dictionary:"
|
|---|
| 3523 | msgstr "Потребителски речник:"
|
|---|
| 3524 |
|
|---|
| 3525 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|---|
| 3526 | msgid "_Ignore"
|
|---|
| 3527 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 3528 |
|
|---|
| 3529 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|---|
| 3530 | msgid "_Suggestions:"
|
|---|
| 3531 | msgstr "_Предложения:"
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3534 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 3535 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3538 | msgid "Spell Checker"
|
|---|
| 3539 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3540 |
|
|---|
| 3541 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
|
|---|
| 3542 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
|
|---|
| 3543 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
|
|---|
| 3544 | msgid "Tags"
|
|---|
| 3545 | msgstr "Етикети"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
|
|---|
| 3548 | msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|---|
| 3549 | msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| 3551 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
|
|---|
| 3552 | msgid "_Preview"
|
|---|
| 3553 | msgstr "_Преглед"
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| 3555 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
|
|---|
| 3556 | msgid "Available Tag Lists"
|
|---|
| 3557 | msgstr "Списък с наличните етикети"
|
|---|
| 3558 |
|
|---|
| 3559 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 3560 | msgid "Abbreviated form"
|
|---|
| 3561 | msgstr "Съкратена форма"
|
|---|
| 3562 |
|
|---|
| 3563 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 3564 | msgid "Abbreviation"
|
|---|
| 3565 | msgstr "Съкращение"
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 3568 | msgid "Above"
|
|---|
| 3569 | msgstr "Отгоре"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 3572 | msgid "Accessibility key character"
|
|---|
| 3573 | msgstr "Знак за ключ за достъпност"
|
|---|
| 3574 |
|
|---|
| 3575 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 3576 | msgid "Acronym"
|
|---|
| 3577 | msgstr "Акроним"
|
|---|
| 3578 |
|
|---|
| 3579 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 3580 | msgid "Align"
|
|---|
| 3581 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 3584 | msgid "Alignment character"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Подравняващ знак"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 3588 | msgid "Alternative"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Алтернативен"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 3592 | msgid "Anchor"
|
|---|
| 3593 | msgstr "Котва"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 3596 | msgid "Anchor URI"
|
|---|
| 3597 | msgstr "Адрес на котва"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 3600 | msgid "Applet class file code"
|
|---|
| 3601 | msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
|
|---|
| 3602 |
|
|---|
| 3603 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3604 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 3605 | msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 3609 | msgid "Array"
|
|---|
| 3610 | msgstr "Масив"
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| 3612 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 3613 | msgid "Associated information"
|
|---|
| 3614 | msgstr "Свързана информация"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 3617 | msgid "Author info"
|
|---|
| 3618 | msgstr "Информация за автора"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|---|
| 3621 | msgid "Axis related headers"
|
|---|
| 3622 | msgstr "Колонтитули свързани с оста"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|---|
| 3625 | msgid "Background color"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3629 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|---|
| 3630 | msgid "Background color (deprecated)"
|
|---|
| 3631 | msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
|
|---|
| 3632 |
|
|---|
| 3633 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|---|
| 3634 | msgid "Background texture tile"
|
|---|
| 3635 | msgstr "Текстурна плочка за фон"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3638 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|---|
| 3639 | msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|---|
| 3640 | msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|---|
| 3643 | msgid "Base URI"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Базов адрес"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|---|
| 3647 | msgid "Base font"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Базов шрифт"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3651 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|---|
| 3652 | msgid "Base font (deprecated)"
|
|---|
| 3653 | msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|---|
| 3656 | msgid "Bold"
|
|---|
| 3657 | msgstr "Получерно"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|---|
| 3660 | msgid "Border"
|
|---|
| 3661 | msgstr "Граница"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3664 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|---|
| 3665 | msgid "Border (deprecated)"
|
|---|
| 3666 | msgstr "Граница (да не се ползва)"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| 3668 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|---|
| 3669 | msgid "Border color"
|
|---|
| 3670 | msgstr "Цвят на границата"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| 3672 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|---|
| 3673 | msgid "Cell rowspan"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Разпростиране по редове"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|---|
| 3677 | msgid "Center"
|
|---|
| 3678 | msgstr "Центриран раздел"
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3681 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|---|
| 3682 | msgid "Center (deprecated)"
|
|---|
| 3683 | msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|---|
| 3686 | msgid "Character encoding of linked resource"
|
|---|
| 3687 | msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
|
|---|
| 3688 |
|
|---|
| 3689 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|---|
| 3690 | msgid "Checked (state)"
|
|---|
| 3691 | msgstr "Отбелязано (състояние)"
|
|---|
| 3692 |
|
|---|
| 3693 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|---|
| 3694 | msgid "Checked state"
|
|---|
| 3695 | msgstr "Отбелязано състояние"
|
|---|
| 3696 |
|
|---|
| 3697 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|---|
| 3698 | msgid "Citation"
|
|---|
| 3699 | msgstr "Цитат"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|---|
| 3702 | msgid "Cite reason for change"
|
|---|
| 3703 | msgstr "Даване на причина за промяната"
|
|---|
| 3704 |
|
|---|
| 3705 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|---|
| 3706 | msgid "Class implementation ID"
|
|---|
| 3707 | msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
|
|---|
| 3708 |
|
|---|
| 3709 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|---|
| 3710 | msgid "Class list"
|
|---|
| 3711 | msgstr "Списък с класове"
|
|---|
| 3712 |
|
|---|
| 3713 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|---|
| 3714 | msgid "Clear text flow control"
|
|---|
| 3715 | msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|---|
| 3718 | msgid "Code content type"
|
|---|
| 3719 | msgstr "Вид на съдържанието на кода"
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| 3721 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|---|
| 3722 | msgid "Color of selected links"
|
|---|
| 3723 | msgstr "Цвят на избраните препратки"
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3726 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|---|
| 3727 | msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|---|
| 3731 | msgid "Column span"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Разпростиране по колони"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|---|
| 3735 | msgid "Columns"
|
|---|
| 3736 | msgstr "Колони"
|
|---|
| 3737 |
|
|---|
| 3738 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|---|
| 3739 | msgid "Comment"
|
|---|
| 3740 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| 3742 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|---|
| 3743 | msgid "Computer code fragment"
|
|---|
| 3744 | msgstr "Раздел с компютърен код"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|---|
| 3747 | msgid "Content scheme"
|
|---|
| 3748 | msgstr "Схема на съдържанието"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|---|
| 3751 | msgid "Content type"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Вид на съдържанието"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|---|
| 3755 | #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3756 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|---|
| 3757 | msgid "Content type (deprecated)"
|
|---|
| 3758 | msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
|
|---|
| 3759 |
|
|---|
| 3760 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|---|
| 3761 | msgid "Coordinates"
|
|---|
| 3762 | msgstr "Координати"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| 3764 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|---|
| 3765 | msgid "DIV Style container"
|
|---|
| 3766 | msgstr "Контейнер на стил - div"
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| 3768 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|---|
| 3769 | msgid "DIV container"
|
|---|
| 3770 | msgstr "Контейнер div"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|---|
| 3773 | msgid "Date and time of change"
|
|---|
| 3774 | msgstr "Дата и време на промяна"
|
|---|
| 3775 |
|
|---|
| 3776 | #. NOTE: used in "object" tag
|
|---|
| 3777 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|---|
| 3778 | msgid "Declare flag"
|
|---|
| 3779 | msgstr "Обявяване на флаг"
|
|---|
| 3780 |
|
|---|
| 3781 | #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|---|
| 3782 | #. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|---|
| 3783 | #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|---|
| 3784 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|---|
| 3785 | msgid "Defer attribute"
|
|---|
| 3786 | msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
|
|---|
| 3787 |
|
|---|
| 3788 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|---|
| 3789 | msgid "Definition description"
|
|---|
| 3790 | msgstr "Описание на определение"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|---|
| 3793 | msgid "Definition list"
|
|---|
| 3794 | msgstr "Списък с определения"
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| 3796 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|---|
| 3797 | msgid "Definition term"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Дефиниция"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|---|
| 3801 | msgid "Deleted text"
|
|---|
| 3802 | msgstr "Изтрит текст"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| 3804 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|---|
| 3805 | msgid "Direction"
|
|---|
| 3806 | msgstr "Посока"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| 3808 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|---|
| 3809 | msgid "Directionality"
|
|---|
| 3810 | msgstr "Посока"
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| 3812 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3813 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|---|
| 3814 | msgid "Directionality (deprecated)"
|
|---|
| 3815 | msgstr "Посока (да не се ползва)"
|
|---|
| 3816 |
|
|---|
| 3817 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|---|
| 3818 | msgid "Directory list"
|
|---|
| 3819 | msgstr "Списък с папки"
|
|---|
| 3820 |
|
|---|
| 3821 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|---|
| 3822 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 3823 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 3824 |
|
|---|
| 3825 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|---|
| 3826 | msgid "Document base"
|
|---|
| 3827 | msgstr "База на документа"
|
|---|
| 3828 |
|
|---|
| 3829 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|---|
| 3830 | msgid "Document body"
|
|---|
| 3831 | msgstr "Тялото на документа"
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| 3833 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|---|
| 3834 | msgid "Document head"
|
|---|
| 3835 | msgstr "Главница на документа"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|---|
| 3838 | msgid "Document title"
|
|---|
| 3839 | msgstr "Заглавие на документа"
|
|---|
| 3840 |
|
|---|
| 3841 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|---|
| 3842 | msgid "Document type"
|
|---|
| 3843 | msgstr "Вид на документа"
|
|---|
| 3844 |
|
|---|
| 3845 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|---|
| 3846 | msgid "Element ID"
|
|---|
| 3847 | msgstr "Идентификатор на елемента"
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|---|
| 3850 | msgid "Embedded object"
|
|---|
| 3851 | msgstr "Вграден обект"
|
|---|
| 3852 |
|
|---|
| 3853 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|---|
| 3854 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 3855 | msgid "Emphasis"
|
|---|
| 3856 | msgstr "Наблягане"
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|---|
| 3859 | msgid "Encode type"
|
|---|
| 3860 | msgstr "Тип кодиране"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|---|
| 3863 | msgid "Figure"
|
|---|
| 3864 | msgstr "Фигура"
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|---|
| 3867 | msgid "Font face"
|
|---|
| 3868 | msgstr "Име на шрифт"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3871 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|---|
| 3872 | msgid "Font face (deprecated)"
|
|---|
| 3873 | msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| 3875 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|---|
| 3876 | msgid "For label"
|
|---|
| 3877 | msgstr "За етикет"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|---|
| 3880 | msgid "Forced line break"
|
|---|
| 3881 | msgstr "Изричен край на ред"
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|---|
| 3884 | msgid "Form"
|
|---|
| 3885 | msgstr "Формуляр"
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|---|
| 3888 | msgid "Form action handler"
|
|---|
| 3889 | msgstr "Функция за обработка на формуляр"
|
|---|
| 3890 |
|
|---|
| 3891 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|---|
| 3892 | msgid "Form control group"
|
|---|
| 3893 | msgstr "Контролна група на формуляр"
|
|---|
| 3894 |
|
|---|
| 3895 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|---|
| 3896 | msgid "Form field label text"
|
|---|
| 3897 | msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|---|
| 3900 | msgid "Form input"
|
|---|
| 3901 | msgstr "Поле във формуляр"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|---|
| 3904 | msgid "Form input type"
|
|---|
| 3905 | msgstr "Вид на входа на формуляра"
|
|---|
| 3906 |
|
|---|
| 3907 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|---|
| 3908 | msgid "Form method"
|
|---|
| 3909 | msgstr "Метод на формуляра"
|
|---|
| 3910 |
|
|---|
| 3911 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|---|
| 3912 | msgid "Forward link"
|
|---|
| 3913 | msgstr "Препращане на връзка"
|
|---|
| 3914 |
|
|---|
| 3915 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|---|
| 3916 | msgid "Frame"
|
|---|
| 3917 | msgstr "Рамка"
|
|---|
| 3918 |
|
|---|
| 3919 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|---|
| 3920 | msgid "Frame render parts"
|
|---|
| 3921 | msgstr "Части за изобразяване на рамка"
|
|---|
| 3922 |
|
|---|
| 3923 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|---|
| 3924 | msgid "Frame source"
|
|---|
| 3925 | msgstr "Източник на рамка"
|
|---|
| 3926 |
|
|---|
| 3927 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|---|
| 3928 | msgid "Frame target"
|
|---|
| 3929 | msgstr "Цел на рамката"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|---|
| 3932 | msgid "Frameborder"
|
|---|
| 3933 | msgstr "Граница на рамката"
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|---|
| 3936 | msgid "Frameset"
|
|---|
| 3937 | msgstr "Набор от рамки"
|
|---|
| 3938 |
|
|---|
| 3939 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|---|
| 3940 | msgid "Frameset columns"
|
|---|
| 3941 | msgstr "Колони на набора от рамки"
|
|---|
| 3942 |
|
|---|
| 3943 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|---|
| 3944 | msgid "Frameset rows"
|
|---|
| 3945 | msgstr "Редове на набора от рамки"
|
|---|
| 3946 |
|
|---|
| 3947 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|---|
| 3948 | msgid "Framespacing"
|
|---|
| 3949 | msgstr "Пространство между рамките"
|
|---|
| 3950 |
|
|---|
| 3951 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|---|
| 3952 | msgid "Generic embedded object"
|
|---|
| 3953 | msgstr "Общ вграден обект"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|---|
| 3956 | msgid "Generic metainformation"
|
|---|
| 3957 | msgstr "Обща мета-информация"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|---|
| 3960 | msgid "Generic span"
|
|---|
| 3961 | msgstr "Общ елемент span"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|---|
| 3964 | msgid "HREF URI"
|
|---|
| 3965 | msgstr "Адрес за HREF"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|---|
| 3968 | msgid "HTML - Special Characters"
|
|---|
| 3969 | msgstr "HTML - Специални знаци"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|---|
| 3972 | msgid "HTML - Tags"
|
|---|
| 3973 | msgstr "HTML - Етикети"
|
|---|
| 3974 |
|
|---|
| 3975 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|---|
| 3976 | msgid "HTML root element"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Коренов елемент HTML"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|---|
| 3980 | msgid "HTML version"
|
|---|
| 3981 | msgstr "Версия на HTML"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|---|
| 3984 | msgid "HTTP header name"
|
|---|
| 3985 | msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
|
|---|
| 3986 |
|
|---|
| 3987 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|---|
| 3988 | msgid "Header cell ID's"
|
|---|
| 3989 | msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
|
|---|
| 3990 |
|
|---|
| 3991 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|---|
| 3992 | msgid "Heading"
|
|---|
| 3993 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 3994 |
|
|---|
| 3995 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|---|
| 3996 | msgid "Heading 1"
|
|---|
| 3997 | msgstr "Заглавие 1"
|
|---|
| 3998 |
|
|---|
| 3999 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|---|
| 4000 | msgid "Heading 2"
|
|---|
| 4001 | msgstr "Заглавие 2"
|
|---|
| 4002 |
|
|---|
| 4003 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|---|
| 4004 | msgid "Heading 3"
|
|---|
| 4005 | msgstr "Заглавие 3"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|---|
| 4008 | msgid "Heading 4"
|
|---|
| 4009 | msgstr "Заглавие 4"
|
|---|
| 4010 |
|
|---|
| 4011 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|---|
| 4012 | msgid "Heading 5"
|
|---|
| 4013 | msgstr "Заглавие 5"
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| 4015 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|---|
| 4016 | msgid "Heading 6"
|
|---|
| 4017 | msgstr "Заглавие 6"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|---|
| 4020 | msgid "Height"
|
|---|
| 4021 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 4022 |
|
|---|
| 4023 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|---|
| 4024 | msgid "Horizontal rule"
|
|---|
| 4025 | msgstr "Хоризонтална линия"
|
|---|
| 4026 |
|
|---|
| 4027 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|---|
| 4028 | msgid "Horizontal space"
|
|---|
| 4029 | msgstr "Хоризонтално пространство"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4032 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|---|
| 4033 | msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|---|
| 4034 | msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|---|
| 4037 | msgid "HttP header name"
|
|---|
| 4038 | msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|---|
| 4041 | msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|---|
| 4042 | msgstr "Промяна на посоката на текста"
|
|---|
| 4043 |
|
|---|
| 4044 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|---|
| 4045 | msgid "Image"
|
|---|
| 4046 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 4047 |
|
|---|
| 4048 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|---|
| 4049 | msgid "Image map"
|
|---|
| 4050 | msgstr "Разграфено изображение"
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| 4052 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|---|
| 4053 | msgid "Image map area"
|
|---|
| 4054 | msgstr "Район на разграфеното изображение"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|---|
| 4057 | msgid "Image map name"
|
|---|
| 4058 | msgstr "Име на разграфеното изображение"
|
|---|
| 4059 |
|
|---|
| 4060 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|---|
| 4061 | msgid "Image source"
|
|---|
| 4062 | msgstr "Източник на изображението"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|---|
| 4065 | msgid "Inline frame"
|
|---|
| 4066 | msgstr "Вътрешна рамка"
|
|---|
| 4067 |
|
|---|
| 4068 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|---|
| 4069 | msgid "Inline layer"
|
|---|
| 4070 | msgstr "Вътрешен слой"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|---|
| 4073 | msgid "Inserted text"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Вмъкнат текст"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|---|
| 4077 | msgid "Instance definition"
|
|---|
| 4078 | msgstr "Дефиниция"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|---|
| 4081 | msgid "Italic text"
|
|---|
| 4082 | msgstr "Курсивен текст"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|---|
| 4085 | msgid "Java applet"
|
|---|
| 4086 | msgstr "Аплет на Джава"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4089 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|---|
| 4090 | msgid "Java applet (deprecated)"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|---|
| 4094 | msgid "Label"
|
|---|
| 4095 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 4096 |
|
|---|
| 4097 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|---|
| 4098 | msgid "Language code"
|
|---|
| 4099 | msgstr "Езиков код"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|---|
| 4102 | msgid "Large text style"
|
|---|
| 4103 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 4104 |
|
|---|
| 4105 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|---|
| 4106 | msgid "Layer"
|
|---|
| 4107 | msgstr "Слой"
|
|---|
| 4108 |
|
|---|
| 4109 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|---|
| 4110 | msgid "Link color"
|
|---|
| 4111 | msgstr "Цвят на препратката"
|
|---|
| 4112 |
|
|---|
| 4113 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4114 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|---|
| 4115 | msgid "Link color (deprecated)"
|
|---|
| 4116 | msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
|
|---|
| 4117 |
|
|---|
| 4118 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|---|
| 4119 | msgid "List item"
|
|---|
| 4120 | msgstr "Елемент от списък"
|
|---|
| 4121 |
|
|---|
| 4122 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|---|
| 4123 | msgid "List of MIME types for file upload"
|
|---|
| 4124 | msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
|
|---|
| 4125 |
|
|---|
| 4126 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|---|
| 4127 | msgid "List of supported character sets"
|
|---|
| 4128 | msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
|
|---|
| 4129 |
|
|---|
| 4130 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|---|
| 4131 | msgid "Listing"
|
|---|
| 4132 | msgstr "Изходен код"
|
|---|
| 4133 |
|
|---|
| 4134 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|---|
| 4135 | msgid "Local change to font"
|
|---|
| 4136 | msgstr "Локална промяна на шрифта"
|
|---|
| 4137 |
|
|---|
| 4138 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|---|
| 4139 | msgid "Long description link"
|
|---|
| 4140 | msgstr "Връзка с дълго описание"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| 4142 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|---|
| 4143 | msgid "Long quotation"
|
|---|
| 4144 | msgstr "Дълъг цитат"
|
|---|
| 4145 |
|
|---|
| 4146 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|---|
| 4147 | msgid "Mail link"
|
|---|
| 4148 | msgstr "Препратка към е-поща"
|
|---|
| 4149 |
|
|---|
| 4150 | #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|---|
| 4151 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|---|
| 4152 | msgid "Margin pixel height"
|
|---|
| 4153 | msgstr "Височина на границата в пиксели"
|
|---|
| 4154 |
|
|---|
| 4155 | #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|---|
| 4156 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|---|
| 4157 | msgid "Margin pixel width"
|
|---|
| 4158 | msgstr "Широчина на границата в пиксели"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|---|
| 4161 | msgid "Marquee"
|
|---|
| 4162 | msgstr "Мигащ текст"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|---|
| 4165 | msgid "Maximum length of text field"
|
|---|
| 4166 | msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| 4168 | #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|---|
| 4169 | #. but those are most common, and will likely be used.
|
|---|
| 4170 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|---|
| 4171 | msgid "Media-independent link"
|
|---|
| 4172 | msgstr "Връзка независeща от средата"
|
|---|
| 4173 |
|
|---|
| 4174 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|---|
| 4175 | msgid "Menu list"
|
|---|
| 4176 | msgstr "Меню-списък"
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| 4178 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4179 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|---|
| 4180 | msgid "Menu list (deprecated)"
|
|---|
| 4181 | msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
|
|---|
| 4182 |
|
|---|
| 4183 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|---|
| 4184 | msgid "Multi-line text field"
|
|---|
| 4185 | msgstr "Текстово поле с много редове"
|
|---|
| 4186 |
|
|---|
| 4187 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|---|
| 4188 | msgid "Multicolumn"
|
|---|
| 4189 | msgstr "Многоколонно"
|
|---|
| 4190 |
|
|---|
| 4191 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|---|
| 4192 | msgid "Multiple"
|
|---|
| 4193 | msgstr "Множество"
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|---|
| 4196 | msgid "Name"
|
|---|
| 4197 | msgstr "Име"
|
|---|
| 4198 |
|
|---|
| 4199 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|---|
| 4200 | msgid "Named property value"
|
|---|
| 4201 | msgstr "Именувана стойност на свойство"
|
|---|
| 4202 |
|
|---|
| 4203 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|---|
| 4204 | msgid "Next ID"
|
|---|
| 4205 | msgstr "Следващ идентификатор"
|
|---|
| 4206 |
|
|---|
| 4207 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|---|
| 4208 | msgid "No URI"
|
|---|
| 4209 | msgstr "Без адрес"
|
|---|
| 4210 |
|
|---|
| 4211 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|---|
| 4212 | msgid "No embedded objects"
|
|---|
| 4213 | msgstr "Без вградени обекти"
|
|---|
| 4214 |
|
|---|
| 4215 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|---|
| 4216 | msgid "No frames"
|
|---|
| 4217 | msgstr "Без рамки"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|---|
| 4220 | msgid "No layers"
|
|---|
| 4221 | msgstr "Без слоеве"
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|---|
| 4224 | msgid "No line break"
|
|---|
| 4225 | msgstr "Без минаване на нов ред"
|
|---|
| 4226 |
|
|---|
| 4227 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|---|
| 4228 | msgid "No resize"
|
|---|
| 4229 | msgstr "Без оразмеряване"
|
|---|
| 4230 |
|
|---|
| 4231 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|---|
| 4232 | msgid "No script"
|
|---|
| 4233 | msgstr "Без скрипт"
|
|---|
| 4234 |
|
|---|
| 4235 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|---|
| 4236 | msgid "No shade"
|
|---|
| 4237 | msgstr "Без сянка"
|
|---|
| 4238 |
|
|---|
| 4239 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4240 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|---|
| 4241 | msgid "No shade (deprecated)"
|
|---|
| 4242 | msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|---|
| 4245 | msgid "No word wrap"
|
|---|
| 4246 | msgstr "Без пренасяне на текста"
|
|---|
| 4247 |
|
|---|
| 4248 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4249 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|---|
| 4250 | msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|---|
| 4251 | msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
|
|---|
| 4252 |
|
|---|
| 4253 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|---|
| 4254 | msgid "Non-breaking space"
|
|---|
| 4255 | msgstr "Шпация, която не се пренася"
|
|---|
| 4256 |
|
|---|
| 4257 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|---|
| 4258 | msgid "Note"
|
|---|
| 4259 | msgstr "Бележка"
|
|---|
| 4260 |
|
|---|
| 4261 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|---|
| 4262 | msgid "Object applet file"
|
|---|
| 4263 | msgstr "Файл за обектите на аплет"
|
|---|
| 4264 |
|
|---|
| 4265 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4266 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|---|
| 4267 | msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|---|
| 4268 | msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
|
|---|
| 4269 |
|
|---|
| 4270 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|---|
| 4271 | msgid "Object data reference"
|
|---|
| 4272 | msgstr "Указател към данните на обект"
|
|---|
| 4273 |
|
|---|
| 4274 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|---|
| 4275 | msgid "Offset for alignment character"
|
|---|
| 4276 | msgstr "Отместване на знака за подравняване"
|
|---|
| 4277 |
|
|---|
| 4278 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|---|
| 4279 | msgid "OnBlur event"
|
|---|
| 4280 | msgstr "Събитието при махане на фокуса"
|
|---|
| 4281 |
|
|---|
| 4282 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|---|
| 4283 | msgid "OnChange event"
|
|---|
| 4284 | msgstr "Събитие при промяна"
|
|---|
| 4285 |
|
|---|
| 4286 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|---|
| 4287 | msgid "OnClick event"
|
|---|
| 4288 | msgstr "Събитието при натискане"
|
|---|
| 4289 |
|
|---|
| 4290 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|---|
| 4291 | msgid "OnDblClick event"
|
|---|
| 4292 | msgstr "Събитието при двукратно натискане"
|
|---|
| 4293 |
|
|---|
| 4294 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|---|
| 4295 | msgid "OnFocus event"
|
|---|
| 4296 | msgstr "Събитието при фокусиране"
|
|---|
| 4297 |
|
|---|
| 4298 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|---|
| 4299 | msgid "OnKeyDown event"
|
|---|
| 4300 | msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
|
|---|
| 4301 |
|
|---|
| 4302 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|---|
| 4303 | msgid "OnKeyPress event"
|
|---|
| 4304 | msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
|
|---|
| 4305 |
|
|---|
| 4306 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|---|
| 4307 | msgid "OnKeyUp event"
|
|---|
| 4308 | msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| 4310 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|---|
| 4311 | msgid "OnLoad event"
|
|---|
| 4312 | msgstr "Събитието при зареждане"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|---|
| 4315 | msgid "OnMouseDown event"
|
|---|
| 4316 | msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
|
|---|
| 4317 |
|
|---|
| 4318 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|---|
| 4319 | msgid "OnMouseMove event"
|
|---|
| 4320 | msgstr "Събитието при движение на мишката"
|
|---|
| 4321 |
|
|---|
| 4322 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|---|
| 4323 | msgid "OnMouseOut event"
|
|---|
| 4324 | msgstr "Събитието при излизане на мишката"
|
|---|
| 4325 |
|
|---|
| 4326 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|---|
| 4327 | msgid "OnMouseOver event"
|
|---|
| 4328 | msgstr "Събитието при мишката отгоре"
|
|---|
| 4329 |
|
|---|
| 4330 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|---|
| 4331 | msgid "OnMouseUp event"
|
|---|
| 4332 | msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
|
|---|
| 4333 |
|
|---|
| 4334 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|---|
| 4335 | msgid "OnReset event"
|
|---|
| 4336 | msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
|
|---|
| 4337 |
|
|---|
| 4338 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|---|
| 4339 | msgid "OnSelect event"
|
|---|
| 4340 | msgstr "Събитието при избиране"
|
|---|
| 4341 |
|
|---|
| 4342 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|---|
| 4343 | msgid "OnSubmit event"
|
|---|
| 4344 | msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
|
|---|
| 4345 |
|
|---|
| 4346 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|---|
| 4347 | msgid "OnUnload event"
|
|---|
| 4348 | msgstr "Събитието при напускане на страницата"
|
|---|
| 4349 |
|
|---|
| 4350 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|---|
| 4351 | msgid "Option group"
|
|---|
| 4352 | msgstr "Група за избор"
|
|---|
| 4353 |
|
|---|
| 4354 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|---|
| 4355 | msgid "Option selector"
|
|---|
| 4356 | msgstr "Избор на опция"
|
|---|
| 4357 |
|
|---|
| 4358 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|---|
| 4359 | msgid "Ordered list"
|
|---|
| 4360 | msgstr "Подреден списък"
|
|---|
| 4361 |
|
|---|
| 4362 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|---|
| 4363 | msgid "Output media"
|
|---|
| 4364 | msgstr "Изходна медия"
|
|---|
| 4365 |
|
|---|
| 4366 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|---|
| 4367 | msgid "Paragraph"
|
|---|
| 4368 | msgstr "Абзац"
|
|---|
| 4369 |
|
|---|
| 4370 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|---|
| 4371 | msgid "Paragraph class"
|
|---|
| 4372 | msgstr "Клас на абзаца"
|
|---|
| 4373 |
|
|---|
| 4374 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|---|
| 4375 | msgid "Paragraph style"
|
|---|
| 4376 | msgstr "Стил на абзаца"
|
|---|
| 4377 |
|
|---|
| 4378 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|---|
| 4379 | msgid "Preformatted listing"
|
|---|
| 4380 | msgstr "Предварително форматиран изходен код"
|
|---|
| 4381 |
|
|---|
| 4382 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|---|
| 4383 | msgid "Preformatted text"
|
|---|
| 4384 | msgstr "Предварително форматиран текст"
|
|---|
| 4385 |
|
|---|
| 4386 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|---|
| 4387 | msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|---|
| 4388 | msgstr "Речник за мета-информация на профила"
|
|---|
| 4389 |
|
|---|
| 4390 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|---|
| 4391 | msgid "Prompt message"
|
|---|
| 4392 | msgstr "Подсказващо съобщение"
|
|---|
| 4393 |
|
|---|
| 4394 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|---|
| 4395 | msgid "Push button"
|
|---|
| 4396 | msgstr "Бутон"
|
|---|
| 4397 |
|
|---|
| 4398 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|---|
| 4399 | msgid "Quote"
|
|---|
| 4400 | msgstr "Цитат"
|
|---|
| 4401 |
|
|---|
| 4402 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|---|
| 4403 | msgid "Range"
|
|---|
| 4404 | msgstr "Диапазон"
|
|---|
| 4405 |
|
|---|
| 4406 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|---|
| 4407 | msgid "ReadOnly text and password"
|
|---|
| 4408 | msgstr "Текст и парола само за четене"
|
|---|
| 4409 |
|
|---|
| 4410 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|---|
| 4411 | msgid "Reduced spacing"
|
|---|
| 4412 | msgstr "Намалена разредка"
|
|---|
| 4413 |
|
|---|
| 4414 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4415 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|---|
| 4416 | msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|---|
| 4417 | msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
|
|---|
| 4418 |
|
|---|
| 4419 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|---|
| 4420 | msgid "Reverse link"
|
|---|
| 4421 | msgstr "Обратна връзка"
|
|---|
| 4422 |
|
|---|
| 4423 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|---|
| 4424 | msgid "Root"
|
|---|
| 4425 | msgstr "Корен"
|
|---|
| 4426 |
|
|---|
| 4427 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|---|
| 4428 | msgid "Rows"
|
|---|
| 4429 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 4430 |
|
|---|
| 4431 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|---|
| 4432 | msgid "Rulings between rows and columns"
|
|---|
| 4433 | msgstr "Разстояние между редове и колони"
|
|---|
| 4434 |
|
|---|
| 4435 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|---|
| 4436 | msgid "Sample program output, scripts"
|
|---|
| 4437 | msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
|
|---|
| 4438 |
|
|---|
| 4439 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|---|
| 4440 | msgid "Scope covered by header cells"
|
|---|
| 4441 | msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
|
|---|
| 4442 |
|
|---|
| 4443 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4444 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|---|
| 4445 | msgid "Script language name"
|
|---|
| 4446 | msgstr "Име на скриптовия език"
|
|---|
| 4447 |
|
|---|
| 4448 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|---|
| 4449 | msgid "Script statments"
|
|---|
| 4450 | msgstr "Изрази на скрипта"
|
|---|
| 4451 |
|
|---|
| 4452 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|---|
| 4453 | msgid "Scrollbar"
|
|---|
| 4454 | msgstr "Лента за навигация"
|
|---|
| 4455 |
|
|---|
| 4456 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|---|
| 4457 | msgid "Selectable option"
|
|---|
| 4458 | msgstr "Опция с възможност за избор"
|
|---|
| 4459 |
|
|---|
| 4460 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|---|
| 4461 | msgid "Selected"
|
|---|
| 4462 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 4463 |
|
|---|
| 4464 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|---|
| 4465 | msgid "Server-side image map"
|
|---|
| 4466 | msgstr "Разграфено изображение към сървър"
|
|---|
| 4467 |
|
|---|
| 4468 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|---|
| 4469 | msgid "Shape"
|
|---|
| 4470 | msgstr "Форма"
|
|---|
| 4471 |
|
|---|
| 4472 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|---|
| 4473 | msgid "Short inline quotation"
|
|---|
| 4474 | msgstr "Къс вътрешен цитат"
|
|---|
| 4475 |
|
|---|
| 4476 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|---|
| 4477 | msgid "Single line prompt"
|
|---|
| 4478 | msgstr "Подсказка на единичен ред"
|
|---|
| 4479 |
|
|---|
| 4480 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|---|
| 4481 | msgid "Size"
|
|---|
| 4482 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 4483 |
|
|---|
| 4484 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4485 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|---|
| 4486 | msgid "Size (deprecated)"
|
|---|
| 4487 | msgstr "Размер (да не се ползва)"
|
|---|
| 4488 |
|
|---|
| 4489 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|---|
| 4490 | msgid "Small text style"
|
|---|
| 4491 | msgstr "Малък текст"
|
|---|
| 4492 |
|
|---|
| 4493 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|---|
| 4494 | msgid "Soft line break"
|
|---|
| 4495 | msgstr "Незадължителен край на ред"
|
|---|
| 4496 |
|
|---|
| 4497 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|---|
| 4498 | msgid "Sound"
|
|---|
| 4499 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 4500 |
|
|---|
| 4501 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|---|
| 4502 | msgid "Source"
|
|---|
| 4503 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 4504 |
|
|---|
| 4505 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|---|
| 4506 | msgid "Space separated archive list"
|
|---|
| 4507 | msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
|
|---|
| 4508 |
|
|---|
| 4509 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|---|
| 4510 | msgid "Spacer"
|
|---|
| 4511 | msgstr "Отстояние"
|
|---|
| 4512 |
|
|---|
| 4513 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|---|
| 4514 | msgid "Spacing between cells"
|
|---|
| 4515 | msgstr "Разстояние между клетките"
|
|---|
| 4516 |
|
|---|
| 4517 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|---|
| 4518 | msgid "Spacing within cells"
|
|---|
| 4519 | msgstr "Разстоянието между клетките"
|
|---|
| 4520 |
|
|---|
| 4521 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|---|
| 4522 | msgid "Span"
|
|---|
| 4523 | msgstr "Елемент span"
|
|---|
| 4524 |
|
|---|
| 4525 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|---|
| 4526 | msgid "Square root"
|
|---|
| 4527 | msgstr "Корен квадратен"
|
|---|
| 4528 |
|
|---|
| 4529 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|---|
| 4530 | msgid "Standby load msg"
|
|---|
| 4531 | msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
|
|---|
| 4532 |
|
|---|
| 4533 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|---|
| 4534 | msgid "Starting sequence number"
|
|---|
| 4535 | msgstr "Начално число на поредицата"
|
|---|
| 4536 |
|
|---|
| 4537 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4538 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|---|
| 4539 | msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|---|
| 4540 | msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
|
|---|
| 4541 |
|
|---|
| 4542 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|---|
| 4543 | msgid "Strike-through text"
|
|---|
| 4544 | msgstr "Зачеркнат текст"
|
|---|
| 4545 |
|
|---|
| 4546 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4547 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|---|
| 4548 | msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|---|
| 4549 | msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
|
|---|
| 4550 |
|
|---|
| 4551 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|---|
| 4552 | msgid "Strike-through text style"
|
|---|
| 4553 | msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
|
|---|
| 4554 |
|
|---|
| 4555 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4556 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|---|
| 4557 | msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|---|
| 4558 | msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|---|
| 4561 | msgid "Strong emphasis"
|
|---|
| 4562 | msgstr "Силно наблягане"
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|---|
| 4565 | msgid "Style info"
|
|---|
| 4566 | msgstr "Информация за стила"
|
|---|
| 4567 |
|
|---|
| 4568 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|---|
| 4569 | msgid "Subscript"
|
|---|
| 4570 | msgstr "Долен индекс"
|
|---|
| 4571 |
|
|---|
| 4572 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|---|
| 4573 | msgid "Superscript"
|
|---|
| 4574 | msgstr "Горен индекс"
|
|---|
| 4575 |
|
|---|
| 4576 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|---|
| 4577 | msgid "Tab order position"
|
|---|
| 4578 | msgstr "Подредба на табовете"
|
|---|
| 4579 |
|
|---|
| 4580 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|---|
| 4581 | msgid "Table"
|
|---|
| 4582 | msgstr "Таблица"
|
|---|
| 4583 |
|
|---|
| 4584 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|---|
| 4585 | msgid "Table body"
|
|---|
| 4586 | msgstr "Тяло на таблица"
|
|---|
| 4587 |
|
|---|
| 4588 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|---|
| 4589 | msgid "Table caption"
|
|---|
| 4590 | msgstr "Заглавие на таблицата"
|
|---|
| 4591 |
|
|---|
| 4592 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|---|
| 4593 | msgid "Table column group properties"
|
|---|
| 4594 | msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
|
|---|
| 4595 |
|
|---|
| 4596 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|---|
| 4597 | msgid "Table column properties"
|
|---|
| 4598 | msgstr "Настройки на колоните на таблица"
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|---|
| 4601 | msgid "Table data cell"
|
|---|
| 4602 | msgstr "Таблична клетка с информация"
|
|---|
| 4603 |
|
|---|
| 4604 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|---|
| 4605 | msgid "Table footer"
|
|---|
| 4606 | msgstr "Долен колонтитул на таблица"
|
|---|
| 4607 |
|
|---|
| 4608 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|---|
| 4609 | msgid "Table header"
|
|---|
| 4610 | msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
|
|---|
| 4611 |
|
|---|
| 4612 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|---|
| 4613 | msgid "Table header cell"
|
|---|
| 4614 | msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
|
|---|
| 4615 |
|
|---|
| 4616 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|---|
| 4617 | msgid "Table row"
|
|---|
| 4618 | msgstr "Ред на таблица"
|
|---|
| 4619 |
|
|---|
| 4620 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|---|
| 4621 | msgid "Table summary"
|
|---|
| 4622 | msgstr "Обобщение на таблицата"
|
|---|
| 4623 |
|
|---|
| 4624 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|---|
| 4625 | msgid "Target - Blank"
|
|---|
| 4626 | msgstr "Цел - нов празен прозорец"
|
|---|
| 4627 |
|
|---|
| 4628 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|---|
| 4629 | msgid "Target - Parent"
|
|---|
| 4630 | msgstr "Цел - родителския прозорец"
|
|---|
| 4631 |
|
|---|
| 4632 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|---|
| 4633 | msgid "Target - Self"
|
|---|
| 4634 | msgstr "Цел - същия прозорец"
|
|---|
| 4635 |
|
|---|
| 4636 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|---|
| 4637 | msgid "Target - Top"
|
|---|
| 4638 | msgstr "Цел - най-горния прозорец"
|
|---|
| 4639 |
|
|---|
| 4640 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|---|
| 4641 | msgid "Teletype or monospace text style"
|
|---|
| 4642 | msgstr "Равноширок текст"
|
|---|
| 4643 |
|
|---|
| 4644 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|---|
| 4645 | msgid "Text"
|
|---|
| 4646 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 4647 |
|
|---|
| 4648 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|---|
| 4649 | msgid "Text color"
|
|---|
| 4650 | msgstr "Цвят на текста"
|
|---|
| 4651 |
|
|---|
| 4652 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4653 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|---|
| 4654 | msgid "Text color (deprecated)"
|
|---|
| 4655 | msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
|
|---|
| 4656 |
|
|---|
| 4657 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|---|
| 4658 | msgid "Text entered by user"
|
|---|
| 4659 | msgstr "Текст въведен от потребителя"
|
|---|
| 4660 |
|
|---|
| 4661 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|---|
| 4662 | msgid "Title"
|
|---|
| 4663 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 4664 |
|
|---|
| 4665 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|---|
| 4666 | msgid "Topmargin in pixels"
|
|---|
| 4667 | msgstr "Горната граница в пиксели"
|
|---|
| 4668 |
|
|---|
| 4669 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|---|
| 4670 | msgid "URL"
|
|---|
| 4671 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 4672 |
|
|---|
| 4673 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|---|
| 4674 | msgid "Underlined text style"
|
|---|
| 4675 | msgstr "Подчертан текстов стил"
|
|---|
| 4676 |
|
|---|
| 4677 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|---|
| 4678 | msgid "Unordered list"
|
|---|
| 4679 | msgstr "Неподреден списък"
|
|---|
| 4680 |
|
|---|
| 4681 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|---|
| 4682 | msgid "Use image map"
|
|---|
| 4683 | msgstr "Използване на разграфено изображение"
|
|---|
| 4684 |
|
|---|
| 4685 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|---|
| 4686 | msgid "Value"
|
|---|
| 4687 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 4688 |
|
|---|
| 4689 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|---|
| 4690 | msgid "Value interpretation"
|
|---|
| 4691 | msgstr "Интерпретация на стойности"
|
|---|
| 4692 |
|
|---|
| 4693 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|---|
| 4694 | msgid "Variable or program argument"
|
|---|
| 4695 | msgstr "Аргумент на променлива или програма"
|
|---|
| 4696 |
|
|---|
| 4697 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|---|
| 4698 | msgid "Vertical cell alignment"
|
|---|
| 4699 | msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
|
|---|
| 4700 |
|
|---|
| 4701 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|---|
| 4702 | msgid "Vertical space"
|
|---|
| 4703 | msgstr "Вертикално пространство"
|
|---|
| 4704 |
|
|---|
| 4705 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4706 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|---|
| 4707 | msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|---|
| 4708 | msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
|
|---|
| 4709 |
|
|---|
| 4710 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|---|
| 4711 | msgid "Visited link color"
|
|---|
| 4712 | msgstr "Цвят на посетените препратки"
|
|---|
| 4713 |
|
|---|
| 4714 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4715 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|---|
| 4716 | msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|---|
| 4717 | msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
|
|---|
| 4718 |
|
|---|
| 4719 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|---|
| 4720 | msgid "Width"
|
|---|
| 4721 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 4722 |
|
|---|
| 4723 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|---|
| 4724 | msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|---|
| 4725 | msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
|
|---|
| 4726 |
|
|---|
| 4727 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 4728 | msgid "Bibliography (cite)"
|
|---|
| 4729 | msgstr "Библиография (цитат)"
|
|---|
| 4730 |
|
|---|
| 4731 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 4732 | msgid "Bibliography (item)"
|
|---|
| 4733 | msgstr "Библиография (елемент)"
|
|---|
| 4734 |
|
|---|
| 4735 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 4736 | msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|---|
| 4737 | msgstr "Библиография (кратък цитат)"
|
|---|
| 4738 |
|
|---|
| 4739 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 4740 | msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|---|
| 4741 | msgstr "Библиография (библиографията)"
|
|---|
| 4742 |
|
|---|
| 4743 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 4744 | msgid "Brackets ()"
|
|---|
| 4745 | msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
|
|---|
| 4746 |
|
|---|
| 4747 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 4748 | msgid "Brackets <>"
|
|---|
| 4749 | msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
|
|---|
| 4750 |
|
|---|
| 4751 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 4752 | msgid "Brackets []"
|
|---|
| 4753 | msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
|
|---|
| 4754 |
|
|---|
| 4755 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 4756 | msgid "Brackets {}"
|
|---|
| 4757 | msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
|
|---|
| 4758 |
|
|---|
| 4759 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 4760 | msgid "File input"
|
|---|
| 4761 | msgstr "Въвеждане на файл"
|
|---|
| 4762 |
|
|---|
| 4763 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 4764 | msgid "Footnote"
|
|---|
| 4765 | msgstr "Бележка под линия"
|
|---|
| 4766 |
|
|---|
| 4767 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 4768 | msgid "Function cosin"
|
|---|
| 4769 | msgstr "Функция косинус"
|
|---|
| 4770 |
|
|---|
| 4771 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 4772 | msgid "Function e^"
|
|---|
| 4773 | msgstr "Функция e^"
|
|---|
| 4774 |
|
|---|
| 4775 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 4776 | msgid "Function exp"
|
|---|
| 4777 | msgstr "Функция „степенуване“"
|
|---|
| 4778 |
|
|---|
| 4779 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 4780 | msgid "Function log"
|
|---|
| 4781 | msgstr "Функция „логаритъм“"
|
|---|
| 4782 |
|
|---|
| 4783 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 4784 | msgid "Function log10"
|
|---|
| 4785 | msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
|
|---|
| 4786 |
|
|---|
| 4787 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|---|
| 4788 | msgid "Function sine"
|
|---|
| 4789 | msgstr "Функция „синус“"
|
|---|
| 4790 |
|
|---|
| 4791 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|---|
| 4792 | msgid "Greek alpha"
|
|---|
| 4793 | msgstr "Гръцката буква алфа"
|
|---|
| 4794 |
|
|---|
| 4795 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|---|
| 4796 | msgid "Greek beta"
|
|---|
| 4797 | msgstr "Гръцката буква бета"
|
|---|
| 4798 |
|
|---|
| 4799 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|---|
| 4800 | msgid "Greek epsilon"
|
|---|
| 4801 | msgstr "Гръцката буква епсилон"
|
|---|
| 4802 |
|
|---|
| 4803 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|---|
| 4804 | msgid "Greek gamma"
|
|---|
| 4805 | msgstr "Гръцката буква гама"
|
|---|
| 4806 |
|
|---|
| 4807 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|---|
| 4808 | msgid "Greek lambda"
|
|---|
| 4809 | msgstr "Гръцката буква ламбда"
|
|---|
| 4810 |
|
|---|
| 4811 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|---|
| 4812 | msgid "Greek rho"
|
|---|
| 4813 | msgstr "Гръцката буква ро"
|
|---|
| 4814 |
|
|---|
| 4815 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|---|
| 4816 | msgid "Greek tau"
|
|---|
| 4817 | msgstr "Гръцката буква тау"
|
|---|
| 4818 |
|
|---|
| 4819 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|---|
| 4820 | msgid "Header 0 (chapter)"
|
|---|
| 4821 | msgstr "Подразделение 0 (глава)"
|
|---|
| 4822 |
|
|---|
| 4823 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|---|
| 4824 | msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|---|
| 4825 | msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
|
|---|
| 4826 |
|
|---|
| 4827 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|---|
| 4828 | msgid "Header 1 (section)"
|
|---|
| 4829 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4830 |
|
|---|
| 4831 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|---|
| 4832 | msgid "Header 1 (section*)"
|
|---|
| 4833 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4834 |
|
|---|
| 4835 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|---|
| 4836 | msgid "Header 2 (subsection)"
|
|---|
| 4837 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4838 |
|
|---|
| 4839 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|---|
| 4840 | msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|---|
| 4841 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4842 |
|
|---|
| 4843 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|---|
| 4844 | msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|---|
| 4845 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4846 |
|
|---|
| 4847 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|---|
| 4848 | msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|---|
| 4849 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4850 |
|
|---|
| 4851 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|---|
| 4852 | msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|---|
| 4853 | msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
|
|---|
| 4854 |
|
|---|
| 4855 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|---|
| 4856 | msgid "Header appendix"
|
|---|
| 4857 | msgstr "Заглавие на притурка"
|
|---|
| 4858 |
|
|---|
| 4859 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|---|
| 4860 | msgid "Item"
|
|---|
| 4861 | msgstr "Елемент"
|
|---|
| 4862 |
|
|---|
| 4863 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|---|
| 4864 | msgid "Item with label"
|
|---|
| 4865 | msgstr "Елемент с етикет"
|
|---|
| 4866 |
|
|---|
| 4867 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|---|
| 4868 | msgid "Latex - Tags"
|
|---|
| 4869 | msgstr "Latex - Етикети"
|
|---|
| 4870 |
|
|---|
| 4871 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|---|
| 4872 | msgid "List description"
|
|---|
| 4873 | msgstr "Описание на списъка"
|
|---|
| 4874 |
|
|---|
| 4875 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|---|
| 4876 | msgid "List enumerate"
|
|---|
| 4877 | msgstr "Номериран списък"
|
|---|
| 4878 |
|
|---|
| 4879 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|---|
| 4880 | msgid "List itemize"
|
|---|
| 4881 | msgstr "Отделяне на точки в списък"
|
|---|
| 4882 |
|
|---|
| 4883 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|---|
| 4884 | msgid "Maths (display)"
|
|---|
| 4885 | msgstr "Математика (за показване)"
|
|---|
| 4886 |
|
|---|
| 4887 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|---|
| 4888 | msgid "Maths (inline)"
|
|---|
| 4889 | msgstr "Математика (вътрешна)"
|
|---|
| 4890 |
|
|---|
| 4891 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|---|
| 4892 | msgid "Operator fraction"
|
|---|
| 4893 | msgstr "Оператор „дроб“"
|
|---|
| 4894 |
|
|---|
| 4895 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|---|
| 4896 | msgid "Operator integral (display)"
|
|---|
| 4897 | msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
|
|---|
| 4898 |
|
|---|
| 4899 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|---|
| 4900 | msgid "Operator integral (inline)"
|
|---|
| 4901 | msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
|
|---|
| 4902 |
|
|---|
| 4903 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|---|
| 4904 | msgid "Operator sum (display)"
|
|---|
| 4905 | msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
|
|---|
| 4906 |
|
|---|
| 4907 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|---|
| 4908 | msgid "Operator sum (inline)"
|
|---|
| 4909 | msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
|
|---|
| 4910 |
|
|---|
| 4911 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|---|
| 4912 | msgid "Reference label"
|
|---|
| 4913 | msgstr "Етикет за указател"
|
|---|
| 4914 |
|
|---|
| 4915 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|---|
| 4916 | msgid "Reference ref"
|
|---|
| 4917 | msgstr "Етикет за указател"
|
|---|
| 4918 |
|
|---|
| 4919 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|---|
| 4920 | msgid "Symbol <<"
|
|---|
| 4921 | msgstr "Знакът „«“"
|
|---|
| 4922 |
|
|---|
| 4923 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|---|
| 4924 | msgid "Symbol <="
|
|---|
| 4925 | msgstr "Знакът „<=“"
|
|---|
| 4926 |
|
|---|
| 4927 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|---|
| 4928 | msgid "Symbol >="
|
|---|
| 4929 | msgstr "Знакът „>=“"
|
|---|
| 4930 |
|
|---|
| 4931 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|---|
| 4932 | msgid "Symbol >>"
|
|---|
| 4933 | msgstr "Знакът „»“"
|
|---|
| 4934 |
|
|---|
| 4935 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|---|
| 4936 | msgid "Symbol and"
|
|---|
| 4937 | msgstr "Знакът „И“"
|
|---|
| 4938 |
|
|---|
| 4939 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|---|
| 4940 | msgid "Symbol const"
|
|---|
| 4941 | msgstr "Знакът const"
|
|---|
| 4942 |
|
|---|
| 4943 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|---|
| 4944 | msgid "Symbol d-by-dt"
|
|---|
| 4945 | msgstr "Знакът d-by-dt"
|
|---|
| 4946 |
|
|---|
| 4947 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|---|
| 4948 | msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|---|
| 4949 | msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
|
|---|
| 4950 |
|
|---|
| 4951 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|---|
| 4952 | msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|---|
| 4953 | msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
|
|---|
| 4954 |
|
|---|
| 4955 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|---|
| 4956 | msgid "Symbol dagger"
|
|---|
| 4957 | msgstr "Знакът dagger"
|
|---|
| 4958 |
|
|---|
| 4959 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|---|
| 4960 | msgid "Symbol equiv"
|
|---|
| 4961 | msgstr "Знакът equiv"
|
|---|
| 4962 |
|
|---|
| 4963 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|---|
| 4964 | msgid "Symbol hyphen --"
|
|---|
| 4965 | msgstr "Знакът hyphen --"
|
|---|
| 4966 |
|
|---|
| 4967 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|---|
| 4968 | msgid "Symbol hyphen ---"
|
|---|
| 4969 | msgstr "Знакът hyphen ---"
|
|---|
| 4970 |
|
|---|
| 4971 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|---|
| 4972 | msgid "Symbol infinity"
|
|---|
| 4973 | msgstr "Знакът infinity"
|
|---|
| 4974 |
|
|---|
| 4975 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|---|
| 4976 | msgid "Symbol mathspace ,"
|
|---|
| 4977 | msgstr "Знакът mathspace ,"
|
|---|
| 4978 |
|
|---|
| 4979 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|---|
| 4980 | msgid "Symbol mathspace ."
|
|---|
| 4981 | msgstr "Знакът mathspace ."
|
|---|
| 4982 |
|
|---|
| 4983 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|---|
| 4984 | msgid "Symbol mathspace _"
|
|---|
| 4985 | msgstr "Знакът mathspace _"
|
|---|
| 4986 |
|
|---|
| 4987 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|---|
| 4988 | msgid "Symbol mathspace __"
|
|---|
| 4989 | msgstr "Знакът mathspace __"
|
|---|
| 4990 |
|
|---|
| 4991 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|---|
| 4992 | msgid "Symbol simeq"
|
|---|
| 4993 | msgstr "Знакът simeq"
|
|---|
| 4994 |
|
|---|
| 4995 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|---|
| 4996 | msgid "Symbol star"
|
|---|
| 4997 | msgstr "Знакът звезда"
|
|---|
| 4998 |
|
|---|
| 4999 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|---|
| 5000 | msgid "Typeface bold"
|
|---|
| 5001 | msgstr "Получерно"
|
|---|
| 5002 |
|
|---|
| 5003 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|---|
| 5004 | msgid "Typeface italic"
|
|---|
| 5005 | msgstr "Курсивно"
|
|---|
| 5006 |
|
|---|
| 5007 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|---|
| 5008 | msgid "Typeface slanted"
|
|---|
| 5009 | msgstr "Зачеркнато"
|
|---|
| 5010 |
|
|---|
| 5011 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|---|
| 5012 | msgid "Typeface type"
|
|---|
| 5013 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 5014 |
|
|---|
| 5015 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|---|
| 5016 | msgid "Unbreakable text"
|
|---|
| 5017 | msgstr "Неразделим текст"
|
|---|
| 5018 |
|
|---|
| 5019 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 5020 | msgid ""
|
|---|
| 5021 | "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|---|
| 5022 | "strings without having to type them."
|
|---|
| 5023 | msgstr ""
|
|---|
| 5024 | "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
|
|---|
| 5025 | "низове без нужда да се въвеждат отново."
|
|---|
| 5026 |
|
|---|
| 5027 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 5028 | msgid "Tag list"
|
|---|
| 5029 | msgstr "Списък с етикети"
|
|---|
| 5030 |
|
|---|
| 5031 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 5032 | msgid "XSLT - Axes"
|
|---|
| 5033 | msgstr "XSLT - оси"
|
|---|
| 5034 |
|
|---|
| 5035 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 5036 | msgid "XSLT - Elements"
|
|---|
| 5037 | msgstr "XSLT - елементи"
|
|---|
| 5038 |
|
|---|
| 5039 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 5040 | msgid "XSLT - Functions"
|
|---|
| 5041 | msgstr "XSLT - функции"
|
|---|
| 5042 |
|
|---|
| 5043 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 5044 | msgid "ancestor"
|
|---|
| 5045 | msgstr "родител"
|
|---|
| 5046 |
|
|---|
| 5047 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 5048 | msgid "ancestor-or-self"
|
|---|
| 5049 | msgstr "родител-или-себе-си"
|
|---|
| 5050 |
|
|---|
| 5051 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 5052 | msgid "attribute"
|
|---|
| 5053 | msgstr "атрибут"
|
|---|
| 5054 |
|
|---|
| 5055 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 5056 | msgid "child"
|
|---|
| 5057 | msgstr "дете"
|
|---|
| 5058 |
|
|---|
| 5059 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 5060 | msgid "descendant"
|
|---|
| 5061 | msgstr "наследник"
|
|---|
| 5062 |
|
|---|
| 5063 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 5064 | msgid "descendant-or-self"
|
|---|
| 5065 | msgstr "наследник-или-себе-си"
|
|---|
| 5066 |
|
|---|
| 5067 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 5068 | msgid "following"
|
|---|
| 5069 | msgstr "следващ"
|
|---|
| 5070 |
|
|---|
| 5071 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 5072 | msgid "following-sibling"
|
|---|
| 5073 | msgstr "следващ-брат"
|
|---|
| 5074 |
|
|---|
| 5075 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 5076 | msgid "namespace"
|
|---|
| 5077 | msgstr "пространство от имена"
|
|---|
| 5078 |
|
|---|
| 5079 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 5080 | msgid "parent"
|
|---|
| 5081 | msgstr "родител"
|
|---|
| 5082 |
|
|---|
| 5083 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 5084 | msgid "preceding"
|
|---|
| 5085 | msgstr "предхождащ"
|
|---|
| 5086 |
|
|---|
| 5087 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 5088 | msgid "preceding-sibling"
|
|---|
| 5089 | msgstr "предхождащ-брат"
|
|---|
| 5090 |
|
|---|
| 5091 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 5092 | msgid "self"
|
|---|
| 5093 | msgstr "себе-си"
|
|---|
| 5094 |
|
|---|
| 5095 | #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 5096 | msgid "XUL - Tags"
|
|---|
| 5097 | msgstr "XUL - Етикети"
|
|---|
| 5098 |
|
|---|
| 5099 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
|
|---|
| 5100 | msgid "In_sert Date and Time..."
|
|---|
| 5101 | msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
|
|---|
| 5102 |
|
|---|
| 5103 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|---|
| 5104 | msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|---|
| 5105 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 5106 |
|
|---|
| 5107 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
|
|---|
| 5108 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 5109 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| 5110 |
|
|---|
| 5111 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
|
|---|
| 5112 | msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|---|
| 5113 | msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
|
|---|
| 5114 |
|
|---|
| 5115 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 5116 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 5117 | msgstr "Вмъкване дата/време"
|
|---|
| 5118 |
|
|---|
| 5119 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 5120 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 5121 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 5122 |
|
|---|
| 5123 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
|---|
| 5124 | msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|---|
| 5125 | msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|---|
| 5126 |
|
|---|
| 5127 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
|---|
| 5128 | msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|---|
| 5129 | msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>"
|
|---|
| 5130 |
|
|---|
| 5131 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
|---|
| 5132 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 5133 | msgstr "Настройка на приставката дата/време"
|
|---|
| 5134 |
|
|---|
| 5135 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
|---|
| 5136 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 5137 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 5138 |
|
|---|
| 5139 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
|---|
| 5140 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 5141 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 5142 |
|
|---|
| 5143 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
|---|
| 5144 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 5145 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 5146 |
|
|---|
| 5147 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
|---|
| 5148 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 5149 | msgstr "Посочване на _формат"
|
|---|
| 5150 |
|
|---|
| 5151 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
|---|
| 5152 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 5153 | msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|---|