source: gnome/trunk/gdm.trunk.bg.po@ 1642

Last change on this file since 1642 was 1608, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gdm: подан в trunk и gnome-2-22

File size: 199.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gdm po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
6# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gdm trunk\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2008-08-02 09:02+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-08-02 07:43+0300\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../common/gdm-common.c:437
23#, c-format
24msgid "/dev/urandom is not a character device"
25msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
26
27#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
28#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
29#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
30msgid "Enable debugging code"
31msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
32
33#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
34#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
35msgid "Display ID"
36msgstr "Идентификатор на дисплей"
37
38#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
39#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
40msgid "id"
41msgstr "ид."
42
43#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
44#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
45msgid "GNOME Display Manager Slave"
46msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME"
47
48#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271
49#, c-format
50msgid "could not find user \"%s\" on system"
51msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
52
53#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
54msgid "Unable to initialize login system"
55msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана"
56
57#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
58msgid "Unable to authenticate user"
59msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
60
61#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
62msgid "Unable to authorize user"
63msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя"
64
65#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
66msgid "Unable to establish credentials"
67msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
68
69#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
70#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048
71msgid ""
72"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
73"internal error. Please contact your system administrator or check your "
74"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
75"restart GDM when the problem is corrected."
76msgstr ""
77"Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
78"грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за "
79"диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
80"проблемът е коригиран."
81
82#: ../daemon/gdm-server.c:244
83#, c-format
84msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
85msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
86
87#: ../daemon/gdm-server.c:362
88#, c-format
89msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
90msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
91
92#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
93#, c-format
94msgid "Couldn't set groupid to %d"
95msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
96
97#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
98#, c-format
99msgid "initgroups () failed for %s"
100msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
101
102#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
103#, c-format
104msgid "Couldn't set userid to %d"
105msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
106
107#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
108msgid "Couldn't set groupid to 0"
109msgstr "groupid не може да се зададе да е 0"
110
111#: ../daemon/gdm-server.c:428
112#, c-format
113msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
114msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
115
116#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
117#: ../daemon/gdm-server.c:451
118#, c-format
119msgid "%s: Error setting %s to %s"
120msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
121
122#: ../daemon/gdm-server.c:466
123#, c-format
124msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
125msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
126
127#: ../daemon/gdm-server.c:618
128#, c-format
129msgid "%s: Empty server command for display %s"
130msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
131
132#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
133msgid "Username"
134msgstr "Потребителско име"
135
136#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
137msgid "The username"
138msgstr "Потребителското име"
139
140#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
141msgid "Hostname"
142msgstr "Име на компютър"
143
144#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
145msgid "The hostname"
146msgstr "Името на компютъра"
147
148#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
149msgid "Display Device"
150msgstr "Устройство на дисплея"
151
152#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
153msgid "The display device"
154msgstr "Устройството на дисплея"
155
156#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
157#, c-format
158msgid "worker exited with status %d"
159msgstr "работният процес завърши със състояние %d"
160
161#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
162#, c-format
163msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
164msgstr ""
165"грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за "
166"идентификация — %s"
167
168#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080
169msgid "general failure"
170msgstr "обща грешка"
171
172#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
173msgid "out of memory"
174msgstr "паметта свърши"
175
176#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082
177msgid "application programmer error"
178msgstr "програмна грешка"
179
180#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
181msgid "unknown error"
182msgstr "неизвестна грешка"
183
184#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
185msgid "Username:"
186msgstr "Потребител:"
187
188#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
189#, c-format
190msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
191msgstr ""
192"грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име "
193"на потребител — %s"
194
195#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
196#, c-format
197msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
198msgstr ""
199"грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра "
200"на потребителя — %s"
201
202#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
203#, c-format
204msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
205msgstr ""
206"грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на "
207"потребителя — %s"
208
209#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138
210#, c-format
211msgid "error informing authentication system of display string - %s"
212msgstr ""
213"грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата "
214"DISPLAY — %s"
215
216#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153
217#, c-format
218msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
219msgstr ""
220"грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от "
221"xauth — %s"
222
223#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
224#, c-format
225msgid "no user account available"
226msgstr "няма потребител"
227
228#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478
229msgid "Unable to change to user"
230msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
231
232#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
233msgid "Unable establish credentials"
234msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
235
236#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
237#, c-format
238msgid "User %s doesn't exist"
239msgstr "Потребителят „%s“ не съществува"
240
241#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
242#, c-format
243msgid "Group %s doesn't exist"
244msgstr "Групата „%s“ не съществува"
245
246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
247msgid "Could not create socket!"
248msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
249
250#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
251#, c-format
252msgid "Denied XDMCP query from host %s"
253msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
254
255#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
256#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
257msgid "Could not extract authlist from packet"
258msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
259
260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
261#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
262msgid "Error in checksum"
263msgstr "Грешка в контролната сума"
264
265#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
266msgid "Bad address"
267msgstr "Лош адрес"
268
269#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
270#, c-format
271msgid "%s: Could not read display address"
272msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
273
274#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
275#, c-format
276msgid "%s: Could not read display port number"
277msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей"
278
279#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
280#, c-format
281msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
282msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
283
284#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
285#, c-format
286msgid "%s: Error in checksum"
287msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
288
289#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
290#, c-format
291msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
292msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
293
294#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
295#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
296#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
297#, c-format
298msgid "%s: Could not read Display Number"
299msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
300
301#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
302#, c-format
303msgid "%s: Could not read Connection Type"
304msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
305
306#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
307#, c-format
308msgid "%s: Could not read Client Address"
309msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
310
311#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
312#, c-format
313msgid "%s: Could not read Authentication Names"
314msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
315
316#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
317#, c-format
318msgid "%s: Could not read Authentication Data"
319msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
320
321#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
322#, c-format
323msgid "%s: Could not read Authorization List"
324msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
325
326#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
327#, c-format
328msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
329msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
330
331#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
332#, c-format
333msgid "%s: Failed checksum from %s"
334msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
335
336#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
337#, c-format
338msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
339msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
340
341#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
342#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
343#, c-format
344msgid "%s: Could not read Session ID"
345msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията"
346
347#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
348#, c-format
349msgid "%s: Could not read Display Class"
350msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
351
352#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
353#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
354#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
355#, c-format
356msgid "%s: Could not read address"
357msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
358
359#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
360#, c-format
361msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
362msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
363
364#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
365msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
366msgstr ""
367"GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
368
369#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
370#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
371msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
372msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
373
374#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
375#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
376msgid "XMDCP: Unable to parse address"
377msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
378
379#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
380#, c-format
381msgid "Could not get server hostname: %s!"
382msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
383
384#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
385#, c-format
386msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
387msgstr ""
388"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
389"пространство на диска"
390
391#: ../daemon/main.c:270
392#, c-format
393msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
394msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка."
395
396#: ../daemon/main.c:283
397#, c-format
398msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
399msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира."
400
401#: ../daemon/main.c:287
402#, c-format
403msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
404msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира."
405
406#: ../daemon/main.c:361
407#, c-format
408msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
409msgstr ""
410"Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
411"Програмата спира."
412
413#: ../daemon/main.c:368
414#, c-format
415msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
416msgstr ""
417"Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
418"Програмата спира."
419
420#: ../daemon/main.c:405
421#, c-format
422msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
423msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!"
424
425#: ../daemon/main.c:411
426msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
427msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
428
429#: ../daemon/main.c:417
430#, c-format
431msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
432msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
433
434#: ../daemon/main.c:423
435msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
436msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
437
438#: ../daemon/main.c:517
439msgid "Make all warnings fatal"
440msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
441
442#: ../daemon/main.c:518
443msgid "Exit after a time - for debugging"
444msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки"
445
446#: ../daemon/main.c:519
447msgid "Print GDM version"
448msgstr "Показване на версията на GDM"
449
450#: ../daemon/main.c:534
451msgid "GNOME Display Manager"
452msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
453
454#. make sure the pid file doesn't get wiped
455#: ../daemon/main.c:595
456msgid "Only root wants to run GDM"
457msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
458
459#: ../daemon/session-worker-main.c:149
460msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
461msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME"
462
463#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
464msgid "Select System"
465msgstr "Избор на система"
466
467#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
468msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
469msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
470
471#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
472msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
473msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
474
475#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
476#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569
477msgid "Accessibility Preferences"
478msgstr "Настройки на достъпността"
479
480#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
481msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
482msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>"
483
484#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
485msgid "Assistive Technology Preferences"
486msgstr "Настройки на помощните технологии"
487
488#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
489msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
490msgstr "_Текстът да бъде прочитан (Екранен четец)"
491
492#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
493msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
494msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)"
495
496#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
497msgid "_Make items larger (Magnifier)"
498msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)"
499
500#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
501msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
502msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)"
503
504#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
505msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
506msgstr ""
507"_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)"
508
509#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
510msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
511msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)"
512
513#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
514msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
515msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)"
516
517#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
518msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
519msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)"
520
521#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
522msgid "Value"
523msgstr "Стойност"
524
525#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
526msgid "percentage of time complete"
527msgstr "процент от завършеното време"
528
529#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
530msgid "Inactive Text"
531msgstr "Неактивен текст"
532
533#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
534msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
535msgstr ""
536"Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал "
537"елемент"
538
539#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
540msgid "Active Text"
541msgstr "Активен текст"
542
543#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
544msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
545msgstr ""
546"Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
547
548#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
549msgid "%l:%M:%S %p"
550msgstr "%H:%M:%S"
551
552#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
553msgid "%l:%M %p"
554msgstr "%H:%M"
555
556#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
557#. * month as a decimal number is a single digit, it
558#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
559#. * 01" instead of "May 1").
560#.
561#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
562msgid "%a %b %e"
563msgstr "%d %b, %a"
564
565#. translators: reverse the order of these arguments
566#. * if the time should come before the
567#. * date on a clock in your locale.
568#.
569#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
570#, c-format
571msgid "%1$s, %2$s"
572msgstr "%1$s, %2$s"
573
574#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
575msgid "You have the Caps Lock key on."
576msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
577
578#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
579msgid "Automatically logging in..."
580msgstr "Автоматично влизане…"
581
582#. need to wait for response from backend
583#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759
584msgid "Cancelling..."
585msgstr "Спиране…"
586
587#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228
588msgid "Failed to restart computer"
589msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
590
591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231
592msgid ""
593"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
594"logged in"
595msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
596
597#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312
598msgid "Failed to stop computer"
599msgstr "Неуспех при изключването на компютъра"
600
601#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315
602msgid ""
603"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
604msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители"
605
606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390
607msgid "Select language and click Log In"
608msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
609
610#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949
611msgid "Login Window"
612msgstr "Екран за идентификация"
613
614#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
615msgid "Authentication Dialog"
616msgstr "Диалог за идентификация"
617
618#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
619msgid "Computer Name"
620msgstr "Име на компютър"
621
622#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
623msgid "Log In"
624msgstr "Влизане"
625
626#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
627msgid "Restart"
628msgstr "Рестартиране"
629
630#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
631msgid "Shut Down"
632msgstr "Изключване"
633
634#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
635msgid "Suspend"
636msgstr "Приспиване"
637
638#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
639msgid "Version"
640msgstr "Версия"
641
642#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
643msgid "page 5"
644msgstr "страница 5"
645
646#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:551
647msgid "Panel"
648msgstr "Панел"
649
650#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
651msgid "Languages"
652msgstr "Езици"
653
654#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
655msgid "_Languages:"
656msgstr "_Езици:"
657
658#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
659#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
660msgid "_Language:"
661msgstr "_Език:"
662
663#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
664#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199
665#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
666#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
667msgid "Other..."
668msgstr "Други…"
669
670#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
671msgid "Choose a language from the full list of available languages."
672msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици."
673
674#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
675msgid "Unspecified"
676msgstr "Неуказан"
677
678#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210
679msgid "Keyboard layouts"
680msgstr "Подредба на клавиатурата"
681
682#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
683#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
684#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228
685msgid "_Keyboard:"
686msgstr "_Клавиатура:"
687
688#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200
689msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
690msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби."
691
692#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
693msgid "Label Text"
694msgstr "Текст за етикета"
695
696#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
697msgid "The text to use as a label"
698msgstr "Текст, който да се ползва за етикет"
699
700#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
701msgid "Icon name"
702msgstr "Име на икона"
703
704#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
705msgid "The icon to use with the label"
706msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета"
707
708#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
709msgid "Default Item"
710msgstr "Стандартен елемент"
711
712#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
713msgid "The id of the default item"
714msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент"
715
716#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
717msgid "Max Item Count"
718msgstr "Максимален брой елементи"
719
720#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
721msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
722msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка"
723
724#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
725#, c-format
726msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
727msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)"
728
729#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
730#, c-format
731msgid "Remote Login (Connected to %s)"
732msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)"
733
734#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
735msgid "Remote Login"
736msgstr "Отдалечено влизане"
737
738#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
739msgid "_Sessions:"
740msgstr "_Сесии:"
741
742#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
743msgid "Banner message text"
744msgstr "Съобщение за поздрав"
745
746#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
747msgid "Disable showing the accessibility button"
748msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва"
749
750#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
751msgid "Disable showing the restart buttons"
752msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
753
754#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
755msgid "Do not show known users in the login window"
756msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
757
758#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
759msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
760msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата"
761
762#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
763msgid "Enable debugging"
764msgstr "Включване на изчистването на грешки"
765
766#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
767msgid "Enable debugging mode for the greeter."
768msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане"
769
770#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
771msgid "Enable on-screen keyboard"
772msgstr "Включване на екранната клавиатура"
773
774#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
775msgid "Enable screen magnifier"
776msgstr "Включване на лупата"
777
778#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
779msgid "Enable screen reader"
780msgstr "Включване на екранния четец"
781
782#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
783msgid "Enable showing the banner message"
784msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
785
786#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
787msgid "Icon name to use for greeter logo"
788msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане"
789
790#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
791msgid "Recently selected keyboard layouts"
792msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата"
793
794#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
795msgid "Recently selected languages"
796msgstr "Наскоро избрани езици"
797
798#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
799msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
800msgstr ""
801"Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в "
802"прозореца за вход"
803
804#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
805msgid ""
806"Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
807msgstr ""
808"Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца "
809"за вход."
810
811#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
812msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
813msgstr ""
814"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
815"прозореца за вход."
816
817#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
818msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
819msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона."
820
821#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
822msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
823msgstr ""
824"Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши."
825
826#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
827msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
828msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура."
829
830#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
831msgid ""
832"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
833"settings."
834msgstr ""
835"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на "
836"достъпността на клавиатурата."
837
838#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
839msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
840msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата."
841
842#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
843msgid "Set to True to enable the screen reader."
844msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец."
845
846#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
847msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
848msgstr ""
849"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
850
851#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
852msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
853msgstr ""
854"Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."
855
856#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
857msgid ""
858"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
859msgstr ""
860"Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват "
861"в прозореца за вход."
862
863#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
864msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
865msgstr ""
866"Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за "
867"вход."
868
869#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
870msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
871msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане."
872
873#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
874msgid "Set to true to show the banner message text."
875msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
876
877#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
878msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
879msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."
880
881#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
882msgid "Text banner message to show on the login window."
883msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
884
885#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
886msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
887msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена."
888
889#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
890msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
891msgstr ""
892"Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е "
893"включена."
894
895#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
896msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
897msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена."
898
899#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
900msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
901msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена."
902
903#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
904msgid "Use compiz as the window manager"
905msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz"
906
907#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
908msgid "Duration"
909msgstr "Продължителност"
910
911#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
912msgid "Number of seconds until timer stops"
913msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера"
914
915#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
916msgid "Start time"
917msgstr "Начало"
918
919#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
920msgid "Time the timer was started"
921msgstr "Времето на стартиране на таймера"
922
923#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
924msgid "Is it Running?"
925msgstr "Стартиран ли е?"
926
927#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
928msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
929msgstr "Дали в момента таймерът работи"
930
931#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
932msgid "Manager"
933msgstr "Мениджър"
934
935#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
936msgid "The user manager object this user is controlled by."
937msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
938
939#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88
940msgid "Choose a different account"
941msgstr "Изберете различен потребител"
942
943#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
944msgid "Guest"
945msgstr "Гост"
946
947#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101
948msgid "Login as a temporary guest"
949msgstr "Вход като гост"
950
951#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
952msgid "Automatic Login"
953msgstr "Автоматично влизане"
954
955#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114
956msgid "Automatically login to the system after selecting options"
957msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
958
959#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434
960#, c-format
961msgid "Log in as %s"
962msgstr "Влизане като %s"
963
964#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:554
965msgid "Currently logged in"
966msgstr "В момента е влязъл"
967
968#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
969msgid ""
970"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
971"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
972"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
973"option) any later version."
974msgstr ""
975"Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я "
976"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
977"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
978"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
979
980#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
981msgid ""
982"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
983"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
984"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
985"more details."
986msgstr ""
987"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
988"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
989"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
990
991#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
992msgid ""
993"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
994"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
995"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
996msgstr ""
997"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
998"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
999"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1000
1001#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1002msgid "A menu to quickly switch between users."
1003msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
1004
1005#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1006msgid "translator-credits"
1007msgstr ""
1008"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1009"\n"
1010"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1011"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1012"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1013
1014#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
1015#, c-format
1016msgid "Can't lock screen: %s"
1017msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
1018
1019#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
1020#, c-format
1021msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1022msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
1023
1024#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
1025msgid "Unknown"
1026msgstr "Непознат"
1027
1028#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
1029msgid "User Switch Applet"
1030msgstr "Аплет за смяна на потребител"
1031
1032#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
1033#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1034msgid "User Switcher"
1035msgstr "Смяна на потребител"
1036
1037#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
1038msgid "User"
1039msgstr "Потребител"
1040
1041#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
1042msgid "The user this menu item represents."
1043msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто."
1044
1045#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
1046msgid "Icon Size"
1047msgstr "Размер на иконата"
1048
1049#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
1050msgid "The size of the icon to use."
1051msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва."
1052
1053#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
1054msgid "Indicator Size"
1055msgstr "Размер на индикатора"
1056
1057#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
1058msgid "Size of check indicator"
1059msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва."
1060
1061#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
1062msgid "Indicator Spacing"
1063msgstr "Отстояние на индикатора"
1064
1065#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
1066msgid "Space between the username and the indicator"
1067msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име."
1068
1069#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1070msgid "A menu to quickly switch between users"
1071msgstr "Меню за бърза смяна на потребител"
1072
1073#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1074msgid "User Switcher Applet Factory"
1075msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител"
1076
1077#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1078msgid "Edit Personal _Information"
1079msgstr "Редактиране на _личната информация"
1080
1081#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1082msgid "_About"
1083msgstr "_Относно"
1084
1085#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1086msgid "_Edit Users and Groups"
1087msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
1088
1089#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
1090msgid "_Help"
1091msgstr "Помо_щ"
1092
1093#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
1094#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
1095#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
1096msgid "Ignored - retained for compatibility"
1097msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост"
1098
1099#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
1100msgid "COMMAND"
1101msgstr "КОМАНДА"
1102
1103#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
1104msgid "Debugging output"
1105msgstr "Съобщения за грешка"
1106
1107#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
1108msgid "Version of this application"
1109msgstr "Версията на това приложение"
1110
1111#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
1112#, c-format
1113msgid "Could not identify the current session."
1114msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
1115
1116#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
1117msgid "Main Options"
1118msgstr "Основни настройки"
1119
1120#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
1121msgid "Unable to start new display"
1122msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
1123
1124#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1125#~ msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
1126
1127#~ msgid "Xnest mode"
1128#~ msgstr "Режим на Xnest"
1129
1130#~ msgid "Do not lock current screen"
1131#~ msgstr "Без заключване на текущия екран"
1132
1133#~ msgid "Authenticate before running --command"
1134#~ msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“"
1135
1136#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1137#~ msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
1138
1139#~ msgid "CDE"
1140#~ msgstr "CDE"
1141
1142#~ msgid "This session logs you into CDE"
1143#~ msgstr "Тази сесия включва CDE"
1144
1145#~ msgid "Run Xclient script"
1146#~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient"
1147
1148#~ msgid "This session runs the Xclients script"
1149#~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient"
1150
1151#~ msgid "GNOME"
1152#~ msgstr "GNOME"
1153
1154#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1155#~ msgstr "Тази сесия включва GNOME"
1156
1157#~ msgid "Secure Remote connection"
1158#~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка"
1159
1160#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1161#~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh"
1162
1163#~ msgid ""
1164#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
1165#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
1166#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM."
1167#~ msgstr ""
1168#~ "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда "
1169#~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите "
1170#~ "X. След това рестартирайте GDM."
1171
1172#~ msgid ""
1173#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
1174#~ "the root password for this."
1175#~ msgstr ""
1176#~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора."
1177
1178#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1179#~ msgstr "Въведете паролата на администратора."
1180
1181#~ msgid "Trying to restart the X server."
1182#~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра."
1183
1184#~ msgid ""
1185#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
1186#~ "correctly."
1187#~ msgstr ""
1188#~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът "
1189#~ "е настроен коректно."
1190
1191#~ msgid ""
1192#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
1193#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
1194#~ "output to diagnose the problem?"
1195#~ msgstr ""
1196#~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1197#~ "не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за "
1198#~ "да диагностицирате проблема?"
1199
1200#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1201#~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
1202
1203#~ msgid ""
1204#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
1205#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
1206#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1207#~ msgstr ""
1208#~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1209#~ "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да "
1210#~ "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?"
1211
1212#~ msgid ""
1213#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
1214#~ "the root password for this."
1215#~ msgstr ""
1216#~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора."
1217
1218#~ msgid ""
1219#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
1220#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
1221#~ "window in the upper left corner"
1222#~ msgstr ""
1223#~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
1224#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1225#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
1226
1227#~ msgid ""
1228#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
1229#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
1230#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1231#~ msgstr ""
1232#~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана "
1233#~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като "
1234#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1235#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
1236
1237#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1238#~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
1239
1240#~ msgid ""
1241#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
1242#~ msgstr ""
1243#~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма "
1244#~ "дисково пространство."
1245
1246#~ msgid ""
1247#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
1248#~ "diskspace.%s%s"
1249#~ msgstr ""
1250#~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно "
1251#~ "няма дисково пространство.%s%s"
1252
1253#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1254#~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
1255
1256#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1257#~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
1258
1259#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1260#~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
1261
1262#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1263#~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
1264
1265#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1266#~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
1267
1268#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1269#~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
1270
1271#~ msgid ""
1272#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1273#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
1274#~ "minutes before trying again on display %s."
1275#~ msgstr ""
1276#~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно "
1277#~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за "
1278#~ "стартиране на дисплей %s."
1279
1280#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1281#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
1282
1283#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1284#~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s"
1285
1286#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1287#~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
1288
1289#~ msgid ""
1290#~ "\n"
1291#~ "... File too long to display ...\n"
1292#~ msgstr ""
1293#~ "\n"
1294#~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n"
1295
1296#~ msgid "%s could not be opened"
1297#~ msgstr "%s не може да бъде отворен"
1298
1299#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1300#~ msgstr ""
1301#~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
1302
1303#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1304#~ msgstr "%s: Папката %s не съществува."
1305
1306#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1307#~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
1308
1309#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1310#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
1311
1312#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1313#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
1314
1315#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1316#~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
1317
1318#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1319#~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
1320
1321#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1322#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
1323
1324#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1325#~ msgstr ""
1326#~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
1327#~ "администратора."
1328
1329#~ msgid "%s: Could not make socket"
1330#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
1331
1332#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1333#~ msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо"
1334
1335#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1336#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
1337
1338#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1339#~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
1340
1341#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
1342#~ msgstr ""
1343#~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
1344#~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
1345
1346#~ msgid "%s: fork () failed!"
1347#~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
1348
1349#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1350#~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
1351
1352#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1353#~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
1354
1355#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1356#~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
1357
1358#~ msgid ""
1359#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
1360#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
1361#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1362#~ msgstr ""
1363#~ "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1364#~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате "
1365#~ "отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM."
1366
1367#~ msgid ""
1368#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1369#~ "display %s"
1370#~ msgstr ""
1371#~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период "
1372#~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен"
1373
1374#~ msgid "Master suspending..."
1375#~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…"
1376
1377#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1378#~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…"
1379
1380#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1381#~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…"
1382
1383#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1384#~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
1385
1386#~ msgid "Restarting computer..."
1387#~ msgstr "Рестартиране на компютъра…"
1388
1389#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1390#~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s"
1391
1392#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
1393#~ msgstr ""
1394#~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия "
1395#~ "интервал [0,%d)"
1396
1397#~ msgid "%s%ld="
1398#~ msgstr "%s%ld="
1399
1400#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
1401#~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…"
1402
1403#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
1404#~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s"
1405
1406#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
1407#~ msgstr ""
1408#~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…"
1409
1410#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
1411#~ msgstr ""
1412#~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld"
1413
1414#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
1415#~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d"
1416
1417#~ msgid ""
1418#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1419#~ "system menu from display %s"
1420#~ msgstr ""
1421#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
1422#~ "когато няма системно меню от дисплей %s"
1423
1424#~ msgid ""
1425#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1426#~ "display %s"
1427#~ msgstr ""
1428#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
1429#~ "отдалечен дисплей %s"
1430
1431#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1432#~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
1433
1434#~ msgid "GDM restarting ..."
1435#~ msgstr "GDM се рестартира…"
1436
1437#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1438#~ msgstr ""
1439#~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
1440#~ "Програмата спира!"
1441
1442#~ msgid "Do not fork into the background"
1443#~ msgstr "Без преминаване във фонов режим"
1444
1445#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1446#~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
1447
1448#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
1449#~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране"
1450
1451#~ msgid "CONFIGFILE"
1452#~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
1453
1454#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1455#~ msgstr "Запазване на променливите LD_*"
1456
1457#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1458#~ msgstr ""
1459#~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
1460#~ "получаване на съобщение в програмния канал"
1461
1462#~ msgid "Can't open %s for writing"
1463#~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
1464
1465#~ msgid "- The GNOME login manager"
1466#~ msgstr "— програмата за вход на GNOME"
1467
1468#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1469#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
1470
1471#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1472#~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
1473
1474#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1475#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
1476
1477#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1478#~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
1479
1480#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1481#~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
1482
1483#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1484#~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
1485
1486#~ msgid ""
1487#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1488#~ "standard server."
1489#~ msgstr ""
1490#~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
1491#~ "стандартен сървър."
1492
1493#~ msgid "%s%d="
1494#~ msgstr "%s%d="
1495
1496#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
1497#~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d"
1498
1499#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
1500#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d"
1501
1502#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
1503#~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?"
1504
1505#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
1506#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d"
1507
1508#~ msgid "%s%d=false"
1509#~ msgstr "%s%d=лъжа"
1510
1511#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
1512#~ msgstr ""
1513#~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
1514#~ "подразбиране."
1515
1516#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1517#~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
1518
1519#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1520#~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
1521
1522#~ msgid "%s: No greeter specified."
1523#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
1524
1525#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1526#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
1527
1528#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1529#~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
1530
1531#~ msgid "%s%d"
1532#~ msgstr "%s%d"
1533
1534#~ msgid ""
1535#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1536#~ msgstr ""
1537#~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
1538#~ "изключва."
1539
1540#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1541#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
1542
1543#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1544#~ msgstr ""
1545#~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
1546
1547#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1548#~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
1549
1550#~ msgid ""
1551#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1552#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1553#~ msgstr ""
1554#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1555#~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го "
1556#~ "рестартирайте."
1557
1558#~ msgid ""
1559#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1560#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1561#~ msgstr ""
1562#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1563#~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
1564
1565#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1566#~ msgstr ""
1567#~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
1568
1569#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
1570#~ msgstr ""
1571#~ "%s: Основният конфигурационен файл (defaults.conf) липсва. Програмата "
1572#~ "спира!"
1573
1574#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1575#~ msgstr ""
1576#~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!"
1577
1578#~ msgid ""
1579#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1580#~ "allow configuration!"
1581#~ msgstr ""
1582#~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s "
1583#~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!"
1584
1585#~ msgid ""
1586#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
1587#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
1588#~ msgstr ""
1589#~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
1590#~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
1591
1592#~ msgid ""
1593#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1594#~ "restart GDM."
1595#~ msgstr ""
1596#~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
1597#~ "го рестартирайте."
1598
1599#~ msgid ""
1600#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1601#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1602#~ msgstr ""
1603#~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
1604#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
1605
1606#~ msgid ""
1607#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1608#~ "restart GDM."
1609#~ msgstr ""
1610#~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
1611#~ "рестартирайте GDM."
1612
1613#~ msgid ""
1614#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1615#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1616#~ msgstr ""
1617#~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е "
1618#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го "
1619#~ "рестартирайте."
1620
1621#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1622#~ msgstr ""
1623#~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена "
1624#~ "от потребителя за GDM"
1625
1626#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1627#~ msgstr ""
1628#~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може "
1629#~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM"
1630
1631#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1632#~ msgstr ""
1633#~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде "
1634#~ "изпълнена от потребителя за GDM"
1635
1636#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1637#~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
1638
1639#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1640#~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
1641
1642#~ msgid ""
1643#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1644#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1645#~ "configuration and restart GDM."
1646#~ msgstr ""
1647#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1648#~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
1649#~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
1650
1651#~ msgid ""
1652#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1653#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1654#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1655#~ msgstr ""
1656#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1657#~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. "
1658#~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
1659
1660#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1661#~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
1662
1663#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1664#~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
1665
1666#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1667#~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
1668
1669#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1670#~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
1671
1672#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1673#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
1674
1675#~ msgid ""
1676#~ "Last login:\n"
1677#~ "%s"
1678#~ msgstr ""
1679#~ "Последно влизане:\n"
1680#~ "%s"
1681
1682#~ msgid "Can not start fallback console"
1683#~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
1684
1685#~ msgid ""
1686#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
1687#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
1688#~ "starting the server on %s again.%s"
1689#~ msgstr ""
1690#~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер "
1691#~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %"
1692#~ "s. %s"
1693
1694#~ msgid ""
1695#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1696#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
1697#~ "and higher.)"
1698#~ msgstr ""
1699#~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
1700#~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът "
1701#~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)"
1702
1703#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1704#~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
1705
1706#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1707#~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
1708
1709#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1710#~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
1711
1712#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1713#~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
1714
1715#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
1716#~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
1717
1718#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1719#~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
1720
1721#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1722#~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
1723
1724#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1725#~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
1726
1727#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1728#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
1729
1730#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1731#~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
1732
1733#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1734#~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
1735
1736#~ msgid ""
1737#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
1738#~ "previous login session, or abort this login"
1739#~ msgstr ""
1740#~ "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
1741#~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
1742
1743#~ msgid "Return to previous login"
1744#~ msgstr "Връщане към предишно влизане"
1745
1746#~ msgid "Abort login"
1747#~ msgstr "Прекратяване на влизането"
1748
1749#~ msgid ""
1750#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
1751#~ msgstr ""
1752#~ "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
1753
1754#~ msgid "%s: cannot fork"
1755#~ msgstr "%s: не може да се създаде процес"
1756
1757#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1758#~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
1759
1760#~ msgid ""
1761#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
1762#~ "file exists before launching login manager config utility."
1763#~ msgstr ""
1764#~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете "
1765#~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на "
1766#~ "мениджъра."
1767
1768#~ msgid ""
1769#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
1770#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
1771#~ "default location."
1772#~ msgstr ""
1773#~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1774#~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на "
1775#~ "програмата от стандартното ѝ местоположение."
1776
1777#~ msgid ""
1778#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
1779#~ "set correctly in the configuration file."
1780#~ msgstr ""
1781#~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1782#~ "нея в конфигурационния файл е правилен."
1783
1784#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1785#~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
1786
1787#~ msgid ""
1788#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1789#~ "run or the sound does not exist."
1790#~ msgstr ""
1791#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
1792#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не "
1793#~ "съществува."
1794
1795#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1796#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
1797
1798#~ msgid ""
1799#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1800#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
1801#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
1802#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1803#~ msgstr ""
1804#~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това "
1805#~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. "
1806#~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното "
1807#~ "влизане по време е забранено в момента."
1808
1809#~ msgid ""
1810#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1811#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
1812#~ "the X server."
1813#~ msgstr ""
1814#~ "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това "
1815#~ "е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
1816#~ "конфигурацията на X сървъра."
1817
1818#~ msgid ""
1819#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1820#~ "display %s."
1821#~ msgstr ""
1822#~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
1823
1824#~ msgid ""
1825#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
1826#~ "different one."
1827#~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма."
1828
1829#~ msgid ""
1830#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1831#~ msgstr ""
1832#~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK"
1833#~ "+: %s. Опитва се без модули."
1834
1835#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1836#~ msgstr ""
1837#~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
1838#~ "подразбиране: %s"
1839
1840#~ msgid ""
1841#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
1842#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
1843#~ "the configuration file"
1844#~ msgstr ""
1845#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние "
1846#~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг "
1847#~ "начин и да коригирате конфигурационния файл"
1848
1849#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1850#~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
1851
1852#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1853#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
1854
1855#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
1856#~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
1857
1858#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1859#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
1860
1861#~ msgid ""
1862#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
1863#~ "log in. Please contact the system administrator."
1864#~ msgstr ""
1865#~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да "
1866#~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор."
1867
1868#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1869#~ msgstr ""
1870#~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
1871
1872#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1873#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
1874
1875#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1876#~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
1877
1878#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1879#~ msgstr ""
1880#~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
1881#~ "преустановява."
1882
1883#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
1884#~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
1885
1886#~ msgid "System default"
1887#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
1888
1889#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
1890#~ msgstr ""
1891#~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
1892
1893#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
1894#~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
1895
1896#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
1897#~ msgstr ""
1898#~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
1899
1900#~ msgid ""
1901#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
1902#~ "instead"
1903#~ msgstr ""
1904#~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
1905#~ "аварийна сесия за GNOME."
1906
1907#~ msgid ""
1908#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
1909#~ "failsafe session instead."
1910#~ msgstr ""
1911#~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се "
1912#~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
1913
1914#~ msgid ""
1915#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
1916#~ "session instead."
1917#~ msgstr ""
1918#~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще "
1919#~ "се опита с аварийна сесия за GNOME."
1920
1921#~ msgid ""
1922#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
1923#~ msgstr ""
1924#~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия "
1925#~ "на GNOME, пробва се xterm"
1926
1927#~ msgid ""
1928#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
1929#~ "xterm\" session."
1930#~ msgstr ""
1931#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1932#~ "xterm."
1933
1934#~ msgid ""
1935#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
1936#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
1937#~ "should be used to fix problems in your installation."
1938#~ msgstr ""
1939#~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
1940#~ "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да "
1941#~ "коригирате проблемите във вашата инсталация."
1942
1943#~ msgid ""
1944#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
1945#~ msgstr ""
1946#~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия "
1947#~ "на GNOME, пробва се xterm"
1948
1949#~ msgid ""
1950#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
1951#~ "session instead."
1952#~ msgstr ""
1953#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1954#~ "xterm."
1955
1956#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
1957#~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
1958
1959#~ msgid ""
1960#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
1961#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
1962#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
1963#~ "window."
1964#~ msgstr ""
1965#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
1966#~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. "
1967#~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
1968#~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
1969
1970#~ msgid ""
1971#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
1972#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
1973#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
1974#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
1975#~ msgstr ""
1976#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да "
1977#~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите "
1978#~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от "
1979#~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и "
1980#~ "натиснете клавиша „Enter“."
1981
1982#~ msgid ""
1983#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
1984#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
1985#~ "administrator"
1986#~ msgstr ""
1987#~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да "
1988#~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в "
1989#~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор."
1990
1991#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
1992#~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
1993
1994#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
1995#~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата."
1996
1997#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
1998#~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
1999
2000#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
2001#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s"
2002
2003#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
2004#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
2005
2006#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
2007#~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
2008
2009#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
2010#~ msgstr ""
2011#~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше "
2012#~ "неуспешно!"
2013
2014#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
2015#~ msgstr ""
2016#~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
2017#~ "преустановява."
2018
2019#~ msgid ""
2020#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. "
2021#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
2022#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
2023#~ msgstr ""
2024#~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. "
2025#~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо "
2026#~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия."
2027
2028#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
2029#~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
2030
2031#~ msgid ""
2032#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
2033#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
2034#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
2035#~ "not writable by other users."
2036#~ msgstr ""
2037#~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
2038#~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
2039#~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната "
2040#~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
2041#~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
2042
2043#~ msgid ""
2044#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
2045#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
2046#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
2047#~ "system administrator"
2048#~ msgstr ""
2049#~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, "
2050#~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да "
2051#~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да "
2052#~ "влезете. Обърнете се към системния администратор."
2053
2054#~ msgid "%s: Error forking user session"
2055#~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
2056
2057#~ msgid ""
2058#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
2059#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2060#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
2061#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2062#~ msgstr ""
2063#~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
2064#~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
2065#~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате "
2066#~ "да оправите проблема."
2067
2068#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2069#~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
2070
2071#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2072#~ msgstr ""
2073#~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
2074
2075#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
2076#~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s"
2077
2078#~ msgid ""
2079#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2080#~ "run or the sound does not exist"
2081#~ msgstr ""
2082#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
2083#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
2084#~ "съществува."
2085
2086#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2087#~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
2088
2089#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2090#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
2091
2092#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2093#~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
2094
2095#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2096#~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
2097
2098#~ msgid ""
2099#~ "\n"
2100#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
2101#~ "case."
2102#~ msgstr ""
2103#~ "\n"
2104#~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
2105
2106#~ msgid "Please enter your username"
2107#~ msgstr "Въведете вашето потребителско име"
2108
2109#~ msgid "Password:"
2110#~ msgstr "Парола:"
2111
2112#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2113#~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
2114
2115#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2116#~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
2117
2118#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2119#~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
2120
2121#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2122#~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
2123
2124#~ msgid ""
2125#~ "\n"
2126#~ "The system administrator has disabled your account."
2127#~ msgstr ""
2128#~ "\n"
2129#~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата."
2130
2131#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2132#~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
2133
2134#~ msgid ""
2135#~ "\n"
2136#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2137#~ "contact your system administrator."
2138#~ msgstr ""
2139#~ "\n"
2140#~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете "
2141#~ "в системата. Обърнете се към системния администратор."
2142
2143#~ msgid "Password of %s has expired"
2144#~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
2145
2146#~ msgid ""
2147#~ "You are required to change your password.\n"
2148#~ "Please choose a new one."
2149#~ msgstr ""
2150#~ "От вас се изисква да промените\n"
2151#~ "паролата си. Изберете нова."
2152
2153#~ msgid ""
2154#~ "\n"
2155#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2156#~ "again later or contact your system administrator."
2157#~ msgstr ""
2158#~ "\n"
2159#~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
2160#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2161#~ "администратор."
2162
2163#~ msgid ""
2164#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2165#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2166#~ msgstr ""
2167#~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. "
2168#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2169#~ "администратор."
2170
2171#~ msgid ""
2172#~ "Your password has expired.\n"
2173#~ "Only a system administrator can now change it"
2174#~ msgstr ""
2175#~ "вашата парола вече не е валидна.\n"
2176#~ "Само системният администратор може да я промени"
2177
2178#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2179#~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
2180
2181#~ msgid ""
2182#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2183#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2184#~ msgstr ""
2185#~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
2186#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2187#~ "администратор."
2188
2189#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2190#~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
2191
2192#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2193#~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
2194
2195#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2196#~ msgstr ""
2197#~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на "
2198#~ "системния администратор)"
2199
2200#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
2201#~ msgstr ""
2202#~ "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор"
2203
2204#~ msgid "No password supplied"
2205#~ msgstr "Не беше въведена парола"
2206
2207#~ msgid "Password unchanged"
2208#~ msgstr "Паролата е непроменена"
2209
2210#~ msgid "Can not get username"
2211#~ msgstr "Неуспех при взимане на име"
2212
2213#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2214#~ msgstr "Напишете отново новата парола:"
2215
2216#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2217#~ msgstr "Напишете новата парола:"
2218
2219#~ msgid "(current) UNIX password:"
2220#~ msgstr "(текуща) парола:"
2221
2222#~ msgid "Error while changing NIS password."
2223#~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
2224
2225#~ msgid "You must choose a longer password"
2226#~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
2227
2228#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2229#~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
2230
2231#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2232#~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
2233
2234#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2235#~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
2236
2237#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2238#~ msgstr ""
2239#~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
2240
2241#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2242#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
2243
2244#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2245#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
2246
2247#~ msgid ""
2248#~ "\n"
2249#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2250#~ msgstr ""
2251#~ "\n"
2252#~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
2253
2254#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2255#~ msgstr ""
2256#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
2257
2258#~ msgid ""
2259#~ "\n"
2260#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2261#~ "contact the system administrator."
2262#~ msgstr ""
2263#~ "\n"
2264#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново "
2265#~ "по-късно или се обърнете към системния администратор"
2266
2267#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2268#~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
2269
2270#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2271#~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
2272
2273#~ msgid ""
2274#~ "\n"
2275#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2276#~ msgstr ""
2277#~ "\n"
2278#~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
2279
2280#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
2281#~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s"
2282
2283#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2284#~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
2285
2286#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2287#~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
2288
2289#~ msgid ""
2290#~ "\n"
2291#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
2292#~ msgstr ""
2293#~ "\n"
2294#~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от "
2295#~ "значение."
2296
2297#~ msgid ""
2298#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2299#~ "temporarily."
2300#~ msgstr ""
2301#~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата."
2302
2303#~ msgid ""
2304#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2305#~ "contact your system administrator."
2306#~ msgstr ""
2307#~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да "
2308#~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор."
2309
2310#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2311#~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
2312
2313#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2314#~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
2315
2316#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2317#~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
2318
2319#~ msgid ""
2320#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2321#~ "authfile %s': %s"
2322#~ msgstr ""
2323#~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --"
2324#~ "to %s --to-authfile %s“: %s"
2325
2326#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2327#~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
2328
2329#~ msgid "Xnest command line"
2330#~ msgstr "Команден ред на Xnest"
2331
2332#~ msgid "STRING"
2333#~ msgstr "НИЗ"
2334
2335#~ msgid "Extra options for Xnest"
2336#~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
2337
2338#~ msgid "OPTIONS"
2339#~ msgstr "ОПЦИИ"
2340
2341#~ msgid "Run in background"
2342#~ msgstr "Изпълнение във фонов режим"
2343
2344#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2345#~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
2346
2347#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2348#~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
2349
2350#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2351#~ msgstr ""
2352#~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка "
2353#~ "(chooser)"
2354
2355#~ msgid "Don't check for running GDM"
2356#~ msgstr "Без проверка за работещ GDM"
2357
2358#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
2359#~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm"
2360
2361#~ msgid "- Nested gdm login"
2362#~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm"
2363
2364#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2365#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира."
2366
2367#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2368#~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
2369
2370#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2371#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност."
2372
2373#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2374#~ msgstr "XDMCP не е включен"
2375
2376#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2377#~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
2378
2379#~ msgid "Could not find a free display number"
2380#~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
2381
2382#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2383#~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…"
2384
2385#~ msgid "No serving hosts were found."
2386#~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
2387
2388#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2389#~ msgstr "Избор на _хост за връзка:"
2390
2391#~ msgid ""
2392#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
2393#~ "Please try again later."
2394#~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
2395
2396#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2397#~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
2398
2399#~ msgid ""
2400#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
2401#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2402#~ "now. Please try again later."
2403#~ msgstr ""
2404#~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може "
2405#~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-"
2406#~ "късно."
2407
2408#~ msgid "Did not receive response from server"
2409#~ msgstr "Отговор от сървър не е получен"
2410
2411#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2412#~ msgstr ""
2413#~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
2414
2415#~ msgid "Cannot find host"
2416#~ msgstr "Неуспех при откриването на хост"
2417
2418#~ msgid ""
2419#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2420#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2421#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2422#~ "\n"
2423#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
2424#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2425#~ "computer."
2426#~ msgstr ""
2427#~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
2428#~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
2429#~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
2430#~ "конзола.\n"
2431#~ "\n"
2432#~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
2433#~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори "
2434#~ "сесия към тази машина."
2435
2436#~ msgid "Socket for xdm communication"
2437#~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
2438
2439#~ msgid "SOCKET"
2440#~ msgstr "ГНЕЗДО"
2441
2442#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2443#~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
2444
2445#~ msgid "ADDRESS"
2446#~ msgstr "АДРЕС"
2447
2448#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2449#~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
2450
2451#~ msgid "TYPE"
2452#~ msgstr "ТИП"
2453
2454#~ msgid "- gdm login chooser"
2455#~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm"
2456
2457#~ msgid ""
2458#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
2459#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
2460#~ "computer."
2461#~ msgstr ""
2462#~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона "
2463#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
2464#~ "рестартирайте компютъра."
2465
2466#~ msgid "Cannot run chooser"
2467#~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
2468
2469#~ msgid "A_dd host: "
2470#~ msgstr "_Добавяне на хост: "
2471
2472#~ msgid "C_onnect"
2473#~ msgstr "В_ръзка"
2474
2475#~ msgid "Exit the application"
2476#~ msgstr "Спиране на програмата"
2477
2478#~ msgid "Login Host Chooser"
2479#~ msgstr "Програма за избор на хостове"
2480
2481#~ msgid "Open a session to the selected host"
2482#~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
2483
2484#~ msgid "Probe the network"
2485#~ msgstr "Пробване на мрежата."
2486
2487#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2488#~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
2489
2490#~ msgid "Status"
2491#~ msgstr "Състояние"
2492
2493#~ msgid "_Add"
2494#~ msgstr "_Добавяне"
2495
2496#~ msgid ""
2497#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2498#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2499#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2500#~ msgstr ""
2501#~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM "
2502#~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
2503#~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен "
2504#~ "администратор за това."
2505
2506#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2507#~ msgstr ""
2508#~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
2509
2510#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2511#~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
2512
2513#~ msgid ""
2514#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2515#~ msgstr ""
2516#~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара "
2517#~ "версия."
2518
2519#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2520#~ msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри."
2521
2522#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2523#~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
2524
2525#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
2526#~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
2527
2528#~ msgid "Too many X sessions running."
2529#~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
2530
2531#~ msgid ""
2532#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
2533#~ "may be missing an X authorization file."
2534#~ msgstr ""
2535#~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. "
2536#~ "Може би липсва файлът за упълномощаване."
2537
2538#~ msgid ""
2539#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2540#~ "configured.\n"
2541#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2542#~ msgstr ""
2543#~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
2544#~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
2545
2546#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2547#~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
2548
2549#~ msgid ""
2550#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2551#~ "which is not available."
2552#~ msgstr ""
2553#~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
2554#~ "действие, което не е достъпно."
2555
2556#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2557#~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
2558
2559#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2560#~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
2561
2562#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2563#~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
2564
2565#~ msgid ""
2566#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
2567#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2568#~ msgstr ""
2569#~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
2570#~ "Xauthority не е коректен."
2571
2572#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2573#~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
2574
2575#~ msgid "The accessibility registry was not found."
2576#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита."
2577
2578#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
2579#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита."
2580
2581#~ msgid "%d second"
2582#~ msgid_plural "%d seconds"
2583#~ msgstr[0] "%d секунда"
2584#~ msgstr[1] "%d секунди"
2585
2586#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2587#~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
2588
2589#~ msgid "\t-a display\n"
2590#~ msgstr "\t-a дисплей\n"
2591
2592#~ msgid "\t-r display\n"
2593#~ msgstr "\t-r дисплей\n"
2594
2595#~ msgid "\t-d display\n"
2596#~ msgstr "\t-d дисплей\n"
2597
2598#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2599#~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
2600
2601#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2602#~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
2603
2604#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2605#~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
2606
2607#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2608#~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
2609
2610#~ msgid ""
2611#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
2612#~ msgstr ""
2613#~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d "
2614#~ "от %d\n"
2615
2616#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2617#~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
2618
2619#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2620#~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
2621
2622#~ msgid "New Login in a Nested Window"
2623#~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
2624
2625#~ msgid "Cannot change display"
2626#~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
2627
2628#~ msgid "Nobody"
2629#~ msgstr "Никой"
2630
2631#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2632#~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
2633
2634#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2635#~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d"
2636
2637#~ msgid "Open Displays"
2638#~ msgstr "Отваряне на дисплеи"
2639
2640#~ msgid "_Open New Display"
2641#~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
2642
2643#~ msgid "Change to _Existing Display"
2644#~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
2645
2646#~ msgid ""
2647#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
2648#~ "below or open a new one."
2649#~ msgstr ""
2650#~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или "
2651#~ "да отворите нов."
2652
2653#~ msgid "Choose server"
2654#~ msgstr "Избор на сървър"
2655
2656#~ msgid "Choose the X server to start"
2657#~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
2658
2659#~ msgid "Standard server"
2660#~ msgstr "Стандартен сървър"
2661
2662#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2663#~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
2664
2665#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2666#~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен"
2667
2668#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2669#~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
2670
2671#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2672#~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
2673
2674#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2675#~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
2676
2677#~ msgid "New Login"
2678#~ msgstr "Ново влизане"
2679
2680#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2681#~ msgstr "А-К|Африкаанс"
2682
2683#~ msgid "A-M|Albanian"
2684#~ msgstr "А-К|Албански"
2685
2686#~ msgid "A-M|Amharic"
2687#~ msgstr "А-К|Амхарски"
2688
2689#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2690#~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
2691
2692#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2693#~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
2694
2695#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
2696#~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)"
2697
2698#~ msgid "A-M|Armenian"
2699#~ msgstr "А-К|Арменски"
2700
2701#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2702#~ msgstr "А-К|Азербайджански"
2703
2704#~ msgid "A-M|Basque"
2705#~ msgstr "А-К|Баски"
2706
2707#~ msgid "A-M|Belarusian"
2708#~ msgstr "А-К|Белоруски"
2709
2710#~ msgid "A-M|Bengali"
2711#~ msgstr "А-К|Бенгалски"
2712
2713#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2714#~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
2715
2716#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2717#~ msgstr "А-К|Български"
2718
2719#~ msgid "A-M|Bosnian"
2720#~ msgstr "А-К|Босненски"
2721
2722#~ msgid "A-M|Catalan"
2723#~ msgstr "А-К|Каталонски"
2724
2725#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2726#~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
2727
2728#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2729#~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
2730
2731#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2732#~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
2733
2734#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2735#~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
2736
2737#~ msgid "A-M|Croatian"
2738#~ msgstr "Л-Я|Хърватски"
2739
2740#~ msgid "A-M|Czech"
2741#~ msgstr "Л-Я|Чешки"
2742
2743#~ msgid "A-M|Danish"
2744#~ msgstr "А-К|Датски"
2745
2746#~ msgid "A-M|Dutch"
2747#~ msgstr "Л-Я|Холандски"
2748
2749#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
2750#~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)"
2751
2752#~ msgid "A-M|English (USA)"
2753#~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
2754
2755#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2756#~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
2757
2758#~ msgid "A-M|English (UK)"
2759#~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
2760
2761#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2762#~ msgstr "А-К|Английски (Канада)"
2763
2764#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2765#~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
2766
2767#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2768#~ msgstr "А-К|Английски (Дания)"
2769
2770#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2771#~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
2772
2773#~ msgid "A-M|English (Malta)"
2774#~ msgstr "А-К|Английски (Малта)"
2775
2776#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
2777#~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)"
2778
2779#~ msgid "A-M|Estonian"
2780#~ msgstr "А-К|Естонски"
2781
2782#~ msgid "A-M|Finnish"
2783#~ msgstr "Л-Я|Фински"
2784
2785#~ msgid "A-M|French"
2786#~ msgstr "Л-Я|Френски"
2787
2788#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2789#~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
2790
2791#~ msgid "A-M|French (Canada)"
2792#~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)"
2793
2794#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
2795#~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)"
2796
2797#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2798#~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
2799
2800#~ msgid "A-M|Galician"
2801#~ msgstr "А-К|Галицийски"
2802
2803#~ msgid "A-M|German"
2804#~ msgstr "Л-Я|Немски"
2805
2806#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2807#~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
2808
2809#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
2810#~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)"
2811
2812#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
2813#~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
2814
2815#~ msgid "A-M|Greek"
2816#~ msgstr "А-К|Гръцки"
2817
2818#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
2819#~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)"
2820
2821#~ msgid "A-M|Gujarati"
2822#~ msgstr "А-К|Гуджарати"
2823
2824#~ msgid "A-M|Hebrew"
2825#~ msgstr "А-К|Иврит"
2826
2827#~ msgid "A-M|Hindi"
2828#~ msgstr "Л-Я|Хинди"
2829
2830#~ msgid "A-M|Hungarian"
2831#~ msgstr "Л-Я|Унгарски"
2832
2833#~ msgid "A-M|Icelandic"
2834#~ msgstr "А-К|Исландски"
2835
2836#~ msgid "A-M|Indonesian"
2837#~ msgstr "А-К|Индонезийски"
2838
2839#~ msgid "A-M|Interlingua"
2840#~ msgstr "А-К|Интерлингуа"
2841
2842#~ msgid "A-M|Irish"
2843#~ msgstr "А-К|Ирландски"
2844
2845#~ msgid "A-M|Italian"
2846#~ msgstr "А-К|Италиански"
2847
2848#~ msgid "A-M|Japanese"
2849#~ msgstr "Л-Я|Японски"
2850
2851#~ msgid "A-M|Kannada"
2852#~ msgstr "А-К|Канарески"
2853
2854#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
2855#~ msgstr "А-К|Кинярвандски"
2856
2857#~ msgid "A-M|Korean"
2858#~ msgstr "А-К|Корейски"
2859
2860#~ msgid "A-M|Latvian"
2861#~ msgstr "Л-Я|Латвийски"
2862
2863#~ msgid "A-M|Lithuanian"
2864#~ msgstr "Л-Я|Литовски"
2865
2866#~ msgid "A-M|Macedonian"
2867#~ msgstr "Л-Я|Македонски"
2868
2869#~ msgid "A-M|Malay"
2870#~ msgstr "Л-Я|Малайски"
2871
2872#~ msgid "A-M|Malayalam"
2873#~ msgstr "Л-Я|Малаялам"
2874
2875#~ msgid "A-M|Maltese"
2876#~ msgstr "Л-Я|Малтийски"
2877
2878#~ msgid "A-M|Marathi"
2879#~ msgstr "Л-Я|Марати"
2880
2881#~ msgid "A-M|Mongolian"
2882#~ msgstr "Л-Я|Монголски"
2883
2884#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
2885#~ msgstr "Л-Я|Северно Сото"
2886
2887#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2888#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
2889
2890#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2891#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
2892
2893#~ msgid "N-Z|Oriya"
2894#~ msgstr "Л-Я|Ория"
2895
2896#~ msgid "N-Z|Punjabi"
2897#~ msgstr "Л-Я|Панджаби"
2898
2899#~ msgid "N-Z|Persian"
2900#~ msgstr "Л-Я|Персийски"
2901
2902#~ msgid "N-Z|Polish"
2903#~ msgstr "Л-Я|Полски"
2904
2905#~ msgid "N-Z|Portuguese"
2906#~ msgstr "Л-Я|Португалски"
2907
2908#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2909#~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
2910
2911#~ msgid "N-Z|Romanian"
2912#~ msgstr "Л-Я|Румънски"
2913
2914#~ msgid "N-Z|Russian"
2915#~ msgstr "Л-Я|Руски"
2916
2917#~ msgid "N-Z|Serbian"
2918#~ msgstr "Л-Я|Сръбски"
2919
2920#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
2921#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)"
2922
2923#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
2924#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)"
2925
2926#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
2927#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)"
2928
2929#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2930#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
2931
2932#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2933#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
2934
2935#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
2936#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)"
2937
2938#~ msgid "N-Z|Slovak"
2939#~ msgstr "Л-Я|Словашки"
2940
2941#~ msgid "N-Z|Slovenian"
2942#~ msgstr "Л-Я|Словенски"
2943
2944#~ msgid "N-Z|Spanish"
2945#~ msgstr "А-К|Испански"
2946
2947#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
2948#~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)"
2949
2950#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
2951#~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)"
2952
2953#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
2954#~ msgstr "А-К|Испански (Чили)"
2955
2956#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
2957#~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)"
2958
2959#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
2960#~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)"
2961
2962#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
2963#~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)"
2964
2965#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
2966#~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)"
2967
2968#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2969#~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
2970
2971#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
2972#~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)"
2973
2974#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
2975#~ msgstr "А-К|Испански (Панама)"
2976
2977#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
2978#~ msgstr "А-К|Испански (Перу)"
2979
2980#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
2981#~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)"
2982
2983#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
2984#~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)"
2985
2986#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
2987#~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)"
2988
2989#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
2990#~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)"
2991
2992#~ msgid "N-Z|Swedish"
2993#~ msgstr "Л-Я|Шведски"
2994
2995#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2996#~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
2997
2998#~ msgid "N-Z|Tamil"
2999#~ msgstr "Л-Я|Тамилски"
3000
3001#~ msgid "N-Z|Telugu"
3002#~ msgstr "Л-Я|Телугу"
3003
3004#~ msgid "N-Z|Thai"
3005#~ msgstr "Л-Я|Тайски"
3006
3007#~ msgid "N-Z|Turkish"
3008#~ msgstr "Л-Я|Турски"
3009
3010#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
3011#~ msgstr "Л-Я|Украински"
3012
3013#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
3014#~ msgstr "А-К|Виетнамски"
3015
3016#~ msgid "N-Z|Walloon"
3017#~ msgstr "А-К|Валонски"
3018
3019#~ msgid "N-Z|Welsh"
3020#~ msgstr "Л-Я|Уелски"
3021
3022#~ msgid "N-Z|Xhosa"
3023#~ msgstr "А-К|Зоса"
3024
3025#~ msgid "N-Z|Yiddish"
3026#~ msgstr "А-К|Идиш"
3027
3028#~ msgid "N-Z|Zulu"
3029#~ msgstr "Л-Я|Зулу"
3030
3031#~ msgid "Other|POSIX/C English"
3032#~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C"
3033
3034#~ msgid "A-M"
3035#~ msgstr "А-К"
3036
3037#~ msgid "N-Z"
3038#~ msgstr "Л-Я"
3039
3040#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
3041#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
3042
3043#~ msgid "Cannot start background application"
3044#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
3045
3046#~ msgid "User %u will login in %t"
3047#~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
3048
3049#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
3050#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
3051
3052#~ msgid "_Restart"
3053#~ msgstr "_Рестартиране"
3054
3055#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
3056#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
3057
3058#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
3059#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
3060
3061#~ msgid "System Default"
3062#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
3063
3064#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
3065#~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
3066
3067#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
3068#~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
3069
3070#~ msgid "Make _Default"
3071#~ msgstr "_Задаване по подразбиране"
3072
3073#~ msgid "Just For _This Session"
3074#~ msgstr "Само за _тази сесия"
3075
3076#~ msgid "_Username:"
3077#~ msgstr "_Потребителско име:"
3078
3079#~ msgid "%s session selected"
3080#~ msgstr "Избрана е сесията %s"
3081
3082#~ msgid "_Last"
3083#~ msgstr "_Последна"
3084
3085#~ msgid "%s language selected"
3086#~ msgstr "Езикът %s е избран"
3087
3088#~ msgid "_System Default"
3089#~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
3090
3091#~ msgid "_Password:"
3092#~ msgstr "_Парола:"
3093
3094#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3095#~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина."
3096
3097#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3098#~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
3099
3100#~ msgid ""
3101#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3102#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3103#~ msgstr ""
3104#~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
3105#~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
3106
3107#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3108#~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
3109
3110#~ msgid "Finger"
3111#~ msgstr "Finger"
3112
3113#~ msgid "GDM Login"
3114#~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
3115
3116#~ msgid "_Configure Login Manager..."
3117#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
3118
3119#~ msgid "_Actions"
3120#~ msgstr "_Действия"
3121
3122#~ msgid "_Theme"
3123#~ msgstr "_Тема"
3124
3125#~ msgid "_Quit"
3126#~ msgstr "_Изход"
3127
3128#~ msgid "D_isconnect"
3129#~ msgstr "Р_азкачване"
3130
3131#~ msgid "Welcome"
3132#~ msgstr "Здравейте"
3133
3134#~ msgid ""
3135#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3136#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3137#~ msgstr ""
3138#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
3139#~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3140#~ "рестартирайте компютъра."
3141
3142#~ msgid "Cannot start the greeter"
3143#~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
3144
3145#~ msgid ""
3146#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
3147#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
3148#~ "computer."
3149#~ msgstr ""
3150#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона "
3151#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3152#~ "рестартирайте компютъра."
3153
3154#~ msgid "Restart GDM"
3155#~ msgstr "Рестартиране на GDM"
3156
3157#~ msgid "Restart computer"
3158#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
3159
3160#~ msgid "Could not set signal mask!"
3161#~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
3162
3163#~ msgid "Session directory is missing"
3164#~ msgstr "Папката за сесии липсва"
3165
3166#~ msgid ""
3167#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
3168#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3169#~ "configuration."
3170#~ msgstr ""
3171#~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
3172#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
3173#~ "GDM."
3174
3175#~ msgid "Configuration is not correct"
3176#~ msgstr "Конфигурацията е грешна"
3177
3178#~ msgid ""
3179#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3180#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
3181#~ msgstr ""
3182#~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане "
3183#~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете "
3184#~ "конфигурацията."
3185
3186#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3187#~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
3188
3189#~ msgid "Cannot open file"
3190#~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
3191
3192#~ msgid "Images"
3193#~ msgstr "Изображения"
3194
3195#~ msgid "All Files"
3196#~ msgstr "Всички файлове"
3197
3198#~ msgid ""
3199#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3200#~ msgstr ""
3201#~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
3202
3203#~ msgid "Login Photo"
3204#~ msgstr "Снимка за влизане в системата"
3205
3206#~ msgid "<b>User Image</b>"
3207#~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
3208
3209#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3210#~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
3211
3212#~ msgid "Failsafe GNOME"
3213#~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME"
3214
3215#~ msgid ""
3216#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3217#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3218#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
3219#~ msgstr ""
3220#~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
3221#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3222#~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
3223
3224#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3225#~ msgstr "Авариен _терминал"
3226
3227#~ msgid "Failsafe Terminal"
3228#~ msgstr "Авариен терминал"
3229
3230#~ msgid ""
3231#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
3232#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3233#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
3234#~ msgstr ""
3235#~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
3236#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3237#~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
3238
3239#~ msgid ""
3240#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
3241#~ "updates may have taken effect."
3242#~ msgstr ""
3243#~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не "
3244#~ "всички обновявания са влезли в сила."
3245
3246#~ msgid "Users include list modification"
3247#~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите"
3248
3249#~ msgid ""
3250#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
3251#~ "MinimalUID and will be removed."
3252#~ msgstr ""
3253#~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за "
3254#~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те "
3255#~ "няма да бъдат включени в списъка."
3256
3257#~ msgid "Themed"
3258#~ msgstr "С тема"
3259
3260#~ msgid "Plain"
3261#~ msgstr "Без тема"
3262
3263#~ msgid "Plain with face browser"
3264#~ msgstr "Без тема, с лента за лицата"
3265
3266#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
3267#~ msgstr ""
3268#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3269#~ "по определено време."
3270
3271#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
3272#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения."
3273
3274#~ msgid "User not allowed"
3275#~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата"
3276
3277#~ msgid "command_chooser_combobox"
3278#~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда"
3279
3280#~ msgid "(Enabled)"
3281#~ msgstr "(Разрешена)"
3282
3283#~ msgid "(Disabled)"
3284#~ msgstr "(Забранена)"
3285
3286#~ msgid "No themes selected!"
3287#~ msgstr "Не е избрана тема!"
3288
3289#~ msgid ""
3290#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
3291#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
3292#~ msgstr ""
3293#~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или "
3294#~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“."
3295
3296#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
3297#~ msgstr "Прилагане на промените по командите?"
3298
3299#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
3300#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
3301
3302#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3303#~ msgstr ""
3304#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3305#~ "по определено време."
3306
3307#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3308#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
3309
3310#~ msgid "Cannot add user"
3311#~ msgstr "Потребителят не може да бъде добавен."
3312
3313#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3314#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
3315
3316#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3317#~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
3318
3319#~ msgid "Invalid command path"
3320#~ msgstr "Грешен път към команда"
3321
3322#~ msgid ""
3323#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
3324#~ "be saved."
3325#~ msgstr ""
3326#~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени."
3327
3328#~ msgid ""
3329#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
3330#~ "not be added."
3331#~ msgstr ""
3332#~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба "
3333#~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени."
3334
3335#~ msgid "Select Command"
3336#~ msgstr "Избор на команда"
3337
3338#~ msgid "No file selected"
3339#~ msgstr "Не е избран файл"
3340
3341#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
3342#~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?"
3343
3344#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
3345#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
3346
3347#~ msgid "Close _without Applying"
3348#~ msgstr "Затваряне _без прилагане"
3349
3350#~ msgid "Halt command"
3351#~ msgstr "Команда за спиране"
3352
3353#~ msgid "Reboot command"
3354#~ msgstr "Команда за рестартиране"
3355
3356#~ msgid "Suspend command"
3357#~ msgstr "Команда за приспиване"
3358
3359#~ msgid "Sounds"
3360#~ msgstr "Звуци"
3361
3362#~ msgid "None"
3363#~ msgstr "Без"
3364
3365#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3366#~ msgstr "Архивът не е на подпапка"
3367
3368#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3369#~ msgstr "Архивът не е на една подпапка"
3370
3371#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3372#~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
3373
3374#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3375#~ msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info"
3376
3377#~ msgid "File does not exist"
3378#~ msgstr "Файлът не съществува"
3379
3380#~ msgid "%s"
3381#~ msgstr "%s"
3382
3383#~ msgid "Not a theme archive"
3384#~ msgstr "Не е архив с тема"
3385
3386#~ msgid ""
3387#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3388#~ msgstr ""
3389#~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
3390#~ "повторна инсталация?"
3391
3392#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3393#~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
3394
3395#~ msgid "Select Theme Archive"
3396#~ msgstr "Избор на архив с тема"
3397
3398#~ msgid "_Install"
3399#~ msgstr "_Инсталиране"
3400
3401#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
3402#~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„"
3403
3404#~ msgid ""
3405#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
3406#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
3407#~ "different theme."
3408#~ msgstr ""
3409#~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите "
3410#~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази "
3411#~ "да не бъде избрана."
3412
3413#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3414#~ msgstr "Премахване на темата „%s“?"
3415
3416#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3417#~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
3418
3419#~ msgid "_Remove Theme"
3420#~ msgstr "П_ремахване на тема"
3421
3422#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3423#~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
3424
3425#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3426#~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
3427
3428#~ msgid ""
3429#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3430#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
3431#~ "effect immediately.\n"
3432#~ "\n"
3433#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
3434#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3435#~ "\n"
3436#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3437#~ "\" category."
3438#~ msgstr ""
3439#~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
3440#~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
3441#~ "влязат в сила.\n"
3442#~ "\n"
3443#~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да "
3444#~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
3445#~ "\n"
3446#~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
3447#~ "„Работен плот.“"
3448
3449#~ msgid "auto"
3450#~ msgstr "автоматично"
3451
3452#~ msgid "yes"
3453#~ msgstr "да"
3454
3455#~ msgid "no"
3456#~ msgstr "не"
3457
3458#~ msgid "Random theme mode change"
3459#~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема"
3460
3461#~ msgid ""
3462#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
3463#~ "single theme mode."
3464#~ msgstr ""
3465#~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към "
3466#~ "режима на единична тема."
3467
3468#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3469#~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
3470
3471#~ msgid ""
3472#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3473#~ msgstr ""
3474#~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
3475
3476#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
3477#~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
3478
3479#~ msgid ""
3480#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
3481#~ "utility."
3482#~ msgstr ""
3483#~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
3484#~ "настройки на мениджъра."
3485
3486#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
3487#~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен."
3488
3489#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3490#~ msgstr ""
3491#~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
3492
3493#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
3494#~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация"
3495
3496#~ msgid " "
3497#~ msgstr " "
3498
3499#~ msgid " "
3500#~ msgstr " "
3501
3502#~ msgid " "
3503#~ msgstr " "
3504
3505#~ msgid " "
3506#~ msgstr " "
3507
3508#~ msgid " LRla_bel:"
3509#~ msgstr " Е_тикет (Рб,Сп):"
3510
3511#~ msgid " Messa_ge:"
3512#~ msgstr " _Съобщение:"
3513
3514#~ msgid " Pa_th:"
3515#~ msgstr " _Път:"
3516
3517#~ msgid " T_ooltip:"
3518#~ msgstr " Подск_азка:"
3519
3520#~ msgid " _Label:"
3521#~ msgstr " _Етикет:"
3522
3523#~ msgid " _Path: "
3524#~ msgstr " _Път: "
3525
3526#~ msgid " _X coordinate"
3527#~ msgstr "Координата по _X"
3528
3529#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3530#~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
3531
3532#~ msgid ""
3533#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
3534#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3535#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
3536#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
3537#~ "will be allowed to join Include list."
3538#~ msgstr ""
3539#~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в "
3540#~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за "
3541#~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. "
3542#~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за "
3543#~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои "
3544#~ "потребители биват включени в списъка за включване."
3545
3546#~ msgid ""
3547#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
3548#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
3549#~ "press Apply Command Changes button."
3550#~ msgstr ""
3551#~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, "
3552#~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите "
3553#~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“."
3554
3555#~ msgid ""
3556#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
3557#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3558#~ "restarted."
3559#~ msgstr ""
3560#~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра "
3561#~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате "
3562#~ "GDM."
3563
3564#~ msgid "A_dd..."
3565#~ msgstr "_Добавяне…"
3566
3567#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3568#~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено"
3569
3570#~ msgid "A_pply User Changes"
3571#~ msgstr "П_рилагане на промените"
3572
3573#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
3574#~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход"
3575
3576#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3577#~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
3578
3579#~ msgid "Add S_erver..."
3580#~ msgstr "Добавяне на с_ървър"
3581
3582#~ msgid "Add User"
3583#~ msgstr "Добавяне на потребител"
3584
3585#~ msgid ""
3586#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
3587#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
3588#~ "computer for this to work."
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X "
3591#~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния "
3592#~ "компютър."
3593
3594#~ msgid ""
3595#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
3596#~ "automatic and timed login."
3597#~ msgstr ""
3598#~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени "
3599#~ "в лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и "
3600#~ "по определено време."
3601
3602#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3603#~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време"
3604
3605#~ msgid ""
3606#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
3607#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
3608#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
3609#~ "up by GDM."
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В "
3612#~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще "
3613#~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, "
3614#~ "които се отварят от GDM."
3615
3616#~ msgid "Allow group writable files and directories."
3617#~ msgstr ""
3618#~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в "
3619#~ "групата."
3620
3621#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
3622#~ msgstr ""
3623#~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка"
3624
3625#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
3626#~ msgstr ""
3627#~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна "
3628#~ "папка"
3629
3630#~ msgid "Allow world writable files and directories."
3631#~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички."
3632
3633#~ msgid ""
3634#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
3635#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
3636#~ "started."
3637#~ msgstr ""
3638#~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за "
3639#~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния "
3640#~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки."
3641
3642#~ msgid ""
3643#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
3644#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for "
3645#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
3646#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
3647#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
3648#~ "XDMCP."
3649#~ msgstr ""
3650#~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на "
3651#~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, "
3652#~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X "
3653#~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и "
3654#~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP."
3655
3656#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
3657#~ msgstr "П_рилагане на промените по командите"
3658
3659#~ msgid "Author:"
3660#~ msgstr "Автор:"
3661
3662#~ msgid "Background"
3663#~ msgstr "Фон"
3664
3665#~ msgid "Background color of the greeter."
3666#~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
3667
3668#~ msgid "Behaviour"
3669#~ msgstr "Поведение"
3670
3671#~ msgid "C_ommand:"
3672#~ msgstr "_Команда:"
3673
3674#~ msgid "C_ustom:"
3675#~ msgstr "Потре_бителско:"
3676
3677#~ msgid ""
3678#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
3679#~ "prevents security issues in case of bad setup."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това "
3682#~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране."
3683
3684#~ msgid "Co_lor:"
3685#~ msgstr "_Цвят:"
3686
3687#~ msgid "Color depth:"
3688#~ msgstr "Дълбочина на цвета:"
3689
3690#~ msgid "Comma_nd type:"
3691#~ msgstr "_Вид команда:"
3692
3693#~ msgid "Configure XDMC_P..."
3694#~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…"
3695
3696#~ msgid "Configure _X Server..."
3697#~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…"
3698
3699#~ msgid ""
3700#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
3701#~ "remote XDMCP sessions."
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане "
3704#~ "при отдалечени влизане с XDMCP."
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
3708#~ "greeter. This string is only used for local logins."
3709#~ msgstr ""
3710#~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за "
3711#~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания."
3712
3713#~ msgid "Copyright:"
3714#~ msgstr "Авторски права:"
3715
3716#~ msgid "De_fault session:"
3717#~ msgstr "_Стандартна сесия:"
3718
3719#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по "
3722#~ "определено време ще влезе в системата."
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
3726#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
3727#~ "use your host."
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
3730#~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, "
3731#~ "които могат да ползват този компютър."
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
3735#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
3736#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information "
3737#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
3738#~ "other displays."
3739#~ msgstr ""
3740#~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от "
3741#~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с "
3742#~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се "
3743#~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи."
3744
3745#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
3746#~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж"
3747
3748#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
3749#~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента"
3750
3751#~ msgid "Displays per _host:"
3752#~ msgstr "Дисплеи за _хост:"
3753
3754#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
3755#~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
3756
3757#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3758#~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания"
3759
3760#~ msgid ""
3761#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
3762#~ "on NFS."
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под "
3765#~ "NFS."
3766
3767#~ msgid ""
3768#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
3769#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
3770#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се "
3773#~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за "
3774#~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това "
3775#~ "може да е по-подходящия начин за работа."
3776
3777#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
3778#~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението"
3779
3780#~ msgid "E_dit Commands..."
3781#~ msgstr "_Редактиране на командите…"
3782
3783#~ msgid "E_xclude:"
3784#~ msgstr "_Изваждане:"
3785
3786#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
3787#~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
3791#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на "
3794#~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на "
3795#~ "дисплеи."
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
3799#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
3800#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
3803#~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
3804#~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват "
3805#~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми "
3806#~ "със сигурността."
3807
3808#~ msgid ""
3809#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
3810#~ "missing, the command will not available."
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази "
3813#~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна."
3814
3815#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
3816#~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена."
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
3820#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
3821#~ "to terminate."
3822#~ msgstr ""
3823#~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави "
3824#~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра "
3825#~ "и изчаква приключването на работата му."
3826
3827#~ msgid "General"
3828#~ msgstr "Общи"
3829
3830#~ msgid ""
3831#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
3832#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for "
3833#~ "public access terminals or perhaps even home use."
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в "
3836#~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето "
3837#~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ "
3838#~ "достъп или домашни условия."
3839
3840#~ msgid ""
3841#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
3842#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console "
3843#~ "security is not an issue."
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното "
3846#~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни "
3847#~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение."
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Greeter\n"
3851#~ "Chooser"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Екран за вход\n"
3854#~ "Лента за избор на лица"
3855
3856#~ msgid "Honor _indirect requests"
3857#~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
3858
3859#~ msgid "I_mage:"
3860#~ msgstr "Изобра_жение:"
3861
3862#~ msgid "I_nclude:"
3863#~ msgstr "_Добавяне:"
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
3867#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the "
3868#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-"
3869#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата "
3872#~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, "
3873#~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде "
3874#~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да "
3875#~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
3879#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
3880#~ "specified the logo feature is disabled."
3881#~ msgstr ""
3882#~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат "
3883#~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват "
3884#~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, "
3885#~ "няма да бъде показвано никакво лого."
3886
3887#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3888#~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
3889
3890#~ msgid "Include Con_figure menu item"
3891#~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
3895#~ "priority."
3896#~ msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет."
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server "
3900#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
3901#~ "and the session ended."
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той "
3904#~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията "
3905#~ "приключва."
3906
3907#~ msgid "La_unch:"
3908#~ msgstr "Ста_ртиране:"
3909
3910#~ msgid "Listen on _UDP port: "
3911#~ msgstr "_Следене на порт по UDP:"
3912
3913#~ msgid "Loc_k position of the window"
3914#~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца"
3915
3916#~ msgid "Local"
3917#~ msgstr "Локален"
3918
3919#~ msgid "Login Window Preferences"
3920#~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
3921
3922#~ msgid "Login _failed:"
3923#~ msgstr "При _неуспешно влизане:"
3924
3925#~ msgid "Login _retry delay:"
3926#~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:"
3927
3928#~ msgid "Login _successful:"
3929#~ msgstr "При _успешно влизане:"
3930
3931#~ msgid "Logo"
3932#~ msgstr "Лого"
3933
3934#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
3935#~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
3936
3937#~ msgid "Maximum _wait time:"
3938#~ msgstr "Максимално време на _изчакване:"
3939
3940#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3941#~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
3942
3943#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3944#~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
3945
3946#~ msgid "Menu Bar"
3947#~ msgstr "Лента с меню"
3948
3949#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
3950#~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS"
3951
3952#~ msgid "No _restart required"
3953#~ msgstr "Без _рестартиране"
3954
3955#~ msgid ""
3956#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
3957#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако "
3960#~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат "
3961#~ "забравени."
3962
3963#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
3966#~ "папка"
3967
3968#~ msgid "Op_tions:\t"
3969#~ msgstr "На_стройки:\t"
3970
3971#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от "
3974#~ "потребителя."
3975
3976#~ msgid "Per_sistent"
3977#~ msgstr "П_остоянна"
3978
3979#~ msgid "Permissions"
3980#~ msgstr "Права за достъп"
3981
3982#~ msgid "Pick Background Color"
3983#~ msgstr "Избор на _цвят за фон:"
3984
3985#~ msgid ""
3986#~ "Plain\n"
3987#~ "Plain with face browser\n"
3988#~ "Themed"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Без тема\n"
3991#~ "Без тема, с лента за лицата\n"
3992#~ "С тема"
3993
3994#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола"
3997
3998#~ msgid "R_emove"
3999#~ msgstr "_Премахване"
4000
4001#~ msgid "Re_move Server"
4002#~ msgstr "_Премахване на сървър"
4003
4004#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
4005#~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди"
4006
4007#~ msgid "Refresh rate:"
4008#~ msgstr "Честота на опресняване:"
4009
4010#~ msgid "Remote"
4011#~ msgstr "Отдалечен"
4012
4013#~ msgid ""
4014#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
4015#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
4016#~ "local user on the first console."
4017#~ msgstr ""
4018#~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
4019#~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане "
4020#~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните "
4021#~ "потребители на първата конзола."
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "Remote login disabled\n"
4025#~ "Same as Local"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Отдалеченото влизане е изключено\n"
4028#~ "Същият както локалния"
4029
4030#~ msgid "Resolution:"
4031#~ msgstr "Разделителна способност:"
4032
4033#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
4034#~ msgstr "_Мащабиране към екрана"
4035
4036#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
4037#~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана"
4038
4039#~ msgid "Security"
4040#~ msgstr "Сигурност"
4041
4042#~ msgid "Select Background Image"
4043#~ msgstr "Избор на фоново изображение"
4044
4045#~ msgid "Select Logo Image"
4046#~ msgstr "Избор на изображение за лого"
4047
4048#~ msgid "Select Sound File"
4049#~ msgstr "Избор на звуков файл:"
4050
4051#~ msgid ""
4052#~ "Selected only\n"
4053#~ "Random from selected\n"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Определена тема\n"
4056#~ "Случайна от избраните\n"
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
4060#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be "
4061#~ "turned on for general use."
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. "
4064#~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже "
4065#~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено."
4066
4067#~ msgid "Server Settings"
4068#~ msgstr "Настройки на сървъра"
4069
4070#~ msgid "Server _name:"
4071#~ msgstr "_Име на сървър:"
4072
4073#~ msgid "Servers To Start"
4074#~ msgstr "Сървъри, които да се стартират"
4075
4076#~ msgid "Set positio_n of the window:"
4077#~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца"
4078
4079#~ msgid "Sh_ow title bar"
4080#~ msgstr "Показване на заглавната _лента"
4081
4082#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и "
4085#~ "парола."
4086
4087#~ msgid "Sho_w Actions menu"
4088#~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“"
4089
4090#~ msgid ""
4091#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
4092#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск "
4095#~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви."
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
4099#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за "
4102#~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
4103#~ "спиране на компютъра."
4104
4105#~ msgid ""
4106#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
4107#~ "executed."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на "
4110#~ "потребителската команда."
4111
4112#~ msgid ""
4113#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
4114#~ "and menu items."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с "
4117#~ "потребителските команди."
4118
4119#~ msgid ""
4120#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
4121#~ "items and radio buttons."
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с "
4124#~ "потребителски команди."
4125
4126#~ msgid ""
4127#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
4128#~ "entries."
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски "
4131#~ "команди."
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
4135#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, "
4138#~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди."
4139
4140#~ msgid ""
4141#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
4142#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
4143#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
4144#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може "
4147#~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. "
4148#~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва "
4149#~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него "
4150#~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
4151
4152#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
4153#~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение"
4154
4155#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
4156#~ msgstr "Текст за бутоните и менютата"
4157
4158#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
4159#~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните"
4160
4161#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
4162#~ msgstr "Текст за подсказките"
4163
4164#~ msgid ""
4165#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
4166#~ "this unless you know what you are doing."
4167#~ msgstr ""
4168#~ "Портът по UDP, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не "
4169#~ "променяйте тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите."
4170
4171#~ msgid ""
4172#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
4173#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл "
4176#~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/"
4177#~ "X11R6/bin/X"
4178
4179#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
4180#~ msgstr ""
4181#~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход."
4182
4183#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
4184#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход."
4185
4186#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
4187#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход."
4188
4189#~ msgid "The horizontal position of the login window."
4190#~ msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход."
4191
4192#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
4193#~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя."
4194
4195#~ msgid ""
4196#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
4197#~ "field after a failed login."
4198#~ msgstr ""
4199#~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се "
4200#~ "активира след неуспешен опит за вход."
4201
4202#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
4203#~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено."
4204
4205#~ msgid ""
4206#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y."
4209
4210#~ msgid ""
4211#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
4212#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
4213#~ msgstr ""
4214#~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания "
4215#~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите."
4216
4217#~ msgid "Themes"
4218#~ msgstr "Теми"
4219
4220#~ msgid ""
4221#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
4222#~ "flexible, on demand server."
4223#~ msgstr ""
4224#~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира "
4225#~ "гъвкав сървър при поискване."
4226
4227#~ msgid ""
4228#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
4229#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
4230#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
4231#~ "displays initiating a connection simultaneously."
4232#~ msgstr ""
4233#~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка "
4234#~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не "
4235#~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. "
4236#~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да "
4237#~ "започнат осъществяването на връзка."
4238
4239#~ msgid ""
4240#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
4241#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide "
4242#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
4243#~ "increase the this value accordingly."
4244#~ msgstr ""
4245#~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM "
4246#~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да "
4247#~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете "
4248#~ "тази стойност."
4249
4250#~ msgid ""
4251#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. "
4252#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
4253#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
4254#~ "such."
4255#~ msgstr ""
4256#~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията "
4257#~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, "
4258#~ "настройване, избор на XDMCP и др."
4259
4260#~ msgid "U_ser:"
4261#~ msgstr "Потре_бител:"
4262
4263#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
4264#~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:"
4265
4266#~ msgid ""
4267#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
4268#~ "with all fonts however."
4269#~ msgstr ""
4270#~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с "
4271#~ "всички шрифтове."
4272
4273#~ msgid "Welcome Message"
4274#~ msgstr "Съобщение за добре дошли"
4275
4276#~ msgid ""
4277#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
4278#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
4279#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
4280#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
4281#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
4282#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
4283#~ "displays."
4284#~ msgstr ""
4285#~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет "
4286#~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в "
4287#~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката "
4288#~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. "
4289#~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го "
4290#~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи."
4291
4292#~ msgid ""
4293#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
4294#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only "
4295#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
4296#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
4297#~ msgstr ""
4298#~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан "
4299#~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят "
4300#~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP."
4301
4302#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
4303#~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
4304
4305#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
4306#~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
4307
4308#~ msgid "_Add..."
4309#~ msgstr "_Добавяне…"
4310
4311#~ msgid "_Add/Modify..."
4312#~ msgstr "_Добавяне/промяна…"
4313
4314#~ msgid "_Allow local system administrator login"
4315#~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
4316
4317#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
4318#~ msgstr ""
4319#~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за "
4320#~ "посрещане без тема"
4321
4322#~ msgid "_Background color:"
4323#~ msgstr "_Цвят за фон:"
4324
4325#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
4326#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“"
4327
4328#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
4329#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“"
4330
4331#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
4332#~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
4333
4334#~ msgid "_Enable Automatic Login"
4335#~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
4336
4337#~ msgid "_Flexible (on demand)"
4338#~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
4339
4340#~ msgid "_Global face dir:"
4341#~ msgstr "_Обща папка за лица:"
4342
4343#~ msgid "_GtkRC file:"
4344#~ msgstr "_Файл GtkRC:"
4345
4346#~ msgid "_Image:"
4347#~ msgstr "_Изображение:"
4348
4349#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
4350#~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
4351
4352#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
4353#~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър"
4354
4355#~ msgid "_Maximum pending requests:"
4356#~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
4357
4358#~ msgid "_Minimal UID:"
4359#~ msgstr "_Минимален идентификатор:"
4360
4361#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
4362#~ msgstr ""
4363#~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни"
4364
4365#~ msgid "_Pause before login:"
4366#~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:"
4367
4368#~ msgid "_Ping interval:"
4369#~ msgstr "_Интервал за проверка:"
4370
4371#~ msgid "_Priority:"
4372#~ msgstr "Пр_иоритет:"
4373
4374#~ msgid "_Remove"
4375#~ msgstr "_Премахване"
4376
4377#~ msgid "_Remove..."
4378#~ msgstr "_Премахване…"
4379
4380#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
4381#~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане"
4382
4383#~ msgid "_Server:"
4384#~ msgstr "_Сървър:"
4385
4386#~ msgid "_Servers:"
4387#~ msgstr "_Сървъри:"
4388
4389#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
4390#~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)"
4391
4392#~ msgid "_Style:"
4393#~ msgstr "_Стил:"
4394
4395#~ msgid "_Theme:"
4396#~ msgstr "_Тема:"
4397
4398#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
4399#~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата"
4400
4401#~ msgid "_User:"
4402#~ msgstr "Потреби_тел:"
4403
4404#~ msgid "_VT:"
4405#~ msgstr "_Терминал:"
4406
4407#~ msgid "_X coordinate"
4408#~ msgstr "_Координата по X"
4409
4410#~ msgid "_Y coordinate"
4411#~ msgstr "Коор_дината по Y"
4412
4413#~ msgid ""
4414#~ "auto\n"
4415#~ "yes\n"
4416#~ "no"
4417#~ msgstr ""
4418#~ "автоматично\n"
4419#~ "да\n"
4420#~ "не"
4421
4422#~ msgid "dummy"
4423#~ msgstr "глупав"
4424
4425#~ msgid "seconds"
4426#~ msgstr "секунди"
4427
4428#~ msgid "Too many users to list here..."
4429#~ msgstr "Прекалено много потребители…"
4430
4431#~ msgid "Restart Machine"
4432#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4433
4434#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
4435#~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
4436
4437#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
4438#~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
4439
4440#~ msgid ""
4441#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
4442#~ "element."
4443#~ msgstr ""
4444#~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за "
4445#~ "въвеждане на потребителско име/парола."
4446
4447#~ msgid ""
4448#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
4449#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
4450#~ msgstr ""
4451#~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също "
4452#~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
4453
4454#~ msgid ""
4455#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
4456#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
4457#~ msgstr ""
4458#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
4459#~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
4460#~ "инсталацията на GDM"
4461
4462#~ msgid ""
4463#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
4464#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
4465#~ "configuration."
4466#~ msgstr ""
4467#~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
4468#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
4469#~ "GDM."
4470
4471#~ msgid "Last language"
4472#~ msgstr "Последно избран език"
4473
4474#~ msgid "Select a Language"
4475#~ msgstr "Избор на език"
4476
4477#~ msgid "Change _Language"
4478#~ msgstr "Смяна на _език"
4479
4480#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
4481#~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:"
4482
4483#~ msgid "Select _Language..."
4484#~ msgstr "Избор на _език…"
4485
4486#~ msgid "Select _Session..."
4487#~ msgstr "Избор на _сесия…"
4488
4489#~ msgid ""
4490#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
4491#~ msgstr ""
4492#~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За "
4493#~ "меню настинете „F10“."
4494
4495#~ msgid "custom_cmd%d"
4496#~ msgstr "потр_кмнд%d"
4497
4498#~ msgid "Last session"
4499#~ msgstr "Последно избрана сесия"
4500
4501#~ msgid "Sus_pend"
4502#~ msgstr "Прис_пиване"
4503
4504#~ msgid "Confi_gure"
4505#~ msgstr "_Настройки"
4506
4507#~ msgid "Op_tions"
4508#~ msgstr "_Опции"
4509
4510#~ msgid "_OK"
4511#~ msgstr "_Да"
4512
4513#~ msgid "Change _Session"
4514#~ msgstr "_Смяна на сесия"
4515
4516#~ msgid "Sessions"
4517#~ msgstr "Сесии"
4518
4519#~ msgid "_Last session"
4520#~ msgstr "_Последно избрана сесия"
4521
4522#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
4523#~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
4524
4525#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
4526#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
4527
4528#~ msgid "Shut _down the computer"
4529#~ msgstr "_Спиране на компютъра"
4530
4531#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
4532#~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
4533
4534#~ msgid "_Restart the computer"
4535#~ msgstr "_Рестартиране на компютъра"
4536
4537#~ msgid "Restart your computer"
4538#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4539
4540#~ msgid "Sus_pend the computer"
4541#~ msgstr "Прис_пиване на компютъра"
4542
4543#~ msgid "Suspend your computer"
4544#~ msgstr "Приспиване на компютъра"
4545
4546#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
4547#~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP"
4548
4549#~ msgid ""
4550#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
4551#~ "computers, if there are any."
4552#~ msgstr ""
4553#~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате "
4554#~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива."
4555
4556#~ msgid "Confi_gure the login manager"
4557#~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
4558
4559#~ msgid ""
4560#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
4561#~ msgstr ""
4562#~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
4563#~ "потребителя „root“."
4564
4565#~ msgid "custom_cmd_button%d"
4566#~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d"
4567
4568#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
4569#~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
4570
4571#~ msgid "Bond, James Bond"
4572#~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
4573
4574#~ msgid "Circles"
4575#~ msgstr "Кръгове"
4576
4577#~ msgid "Theme with blue circles"
4578#~ msgstr "Тема със сини кръгове"
4579
4580#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
4581#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
4582
4583#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
4584#~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
4585
4586#~ msgid "GNOME Artists"
4587#~ msgstr "Художници на GNOME"
4588
4589#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
4590#~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
4591
4592#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
4593#~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
4594
4595#~ msgid "Happy GNOME"
4596#~ msgstr "Щастлив GNOME"
4597
4598#~ msgid ""
4599#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4600#~ "which is linked to (%s)"
4601#~ msgstr ""
4602#~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
4603#~ "което е свързано с (%s)"
4604
4605#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
4606#~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
4607
4608#~ msgid "DMX display to migrate to"
4609#~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
4610
4611#~ msgid "DISPLAY"
4612#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
4613
4614#~ msgid "Backend display name"
4615#~ msgstr "Име на дисплея на заден режим"
4616
4617#~ msgid "Xauthority file for destination display"
4618#~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
4619
4620#~ msgid "AUTHFILE"
4621#~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
4622
4623#~ msgid "Xauthority file for backend display"
4624#~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
4625
4626#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
4627#~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
4628
4629#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
4630#~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
4631
4632#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
4633#~ msgstr ""
4634#~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
4635
4636#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
4637#~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
4638
4639#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
4640#~ msgstr ""
4641#~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
4642#~ "\n"
4643
4644#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
4645#~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
4646
4647#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
4648#~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
4649
4650#~ msgid "Authentication failure!\n"
4651#~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
4652
4653#~ msgid "(memory buffer)"
4654#~ msgstr "(буфер в паметта)"
4655
4656#~ msgid ""
4657#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
4658#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
4659#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
4660#~ "reinstall %s."
4661#~ msgstr ""
4662#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4663#~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %"
4664#~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите "
4665#~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s."
4666
4667#~ msgid "Cannot load user interface"
4668#~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
4669
4670#~ msgid ""
4671#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4672#~ "file: %s widget: %s"
4673#~ msgstr ""
4674#~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е "
4675#~ "инсталиран!\n"
4676#~ "файл: %s, елемент: %s"
4677
4678#~ msgid ""
4679#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4680#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
4681#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
4682#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
4683#~ msgid_plural ""
4684#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4685#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
4686#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
4687#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
4688#~ msgstr[0] ""
4689#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4690#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
4691#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4692#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4693#~ "или да преинсталирате %s."
4694#~ msgstr[1] ""
4695#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4696#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
4697#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4698#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4699#~ "или да преинсталирате %s."
4700
4701#~ msgid ""
4702#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4703#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
4704#~ msgstr ""
4705#~ "Файлът за glade е неправилен! Проверете дали правилният файл е "
4706#~ "инсталиран!\n"
4707#~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
4708
4709#~ msgid ""
4710#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
4711#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
4712#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
4713#~ "reinstall %s."
4714#~ msgstr ""
4715#~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
4716#~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може "
4717#~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %"
4718#~ "s или да преинсталирате %s."
4719
4720#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
4721#~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
4722
4723#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
4724#~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.