| 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|---|
| 15 | "product=epiphany\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2008-03-29 20:36+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:21+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 26 | msgid "Browse and organize your bookmarks"
|
|---|
| 27 | msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 30 | msgid "Epiphany Web Bookmarks"
|
|---|
| 31 | msgstr "Отметки за страници в Интернет"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 34 | msgid "Web Bookmarks"
|
|---|
| 35 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 38 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 39 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 42 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 43 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
|
|---|
| 46 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
|
|---|
| 47 | #: ../src/ephy-main.c:632
|
|---|
| 48 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 49 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
|
|---|
| 54 | "disable_unsafe_protocols is enabled."
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
|
|---|
| 57 | "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
|
|---|
| 60 | msgid "Additional safe protocols"
|
|---|
| 61 | msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
|
|---|
| 64 | msgid "Disable JavaScript chrome control"
|
|---|
| 65 | msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
|
|---|
| 68 | msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
|
|---|
| 69 | msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
|
|---|
| 72 | msgid ""
|
|---|
| 73 | "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
|
|---|
| 74 | "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
|
|---|
| 75 | msgstr ""
|
|---|
| 76 | "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
|
|---|
| 77 | "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
|
|---|
| 78 | "скрива най-често използваните отметки."
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
|
|---|
| 81 | msgid "Disable arbitrary URLs"
|
|---|
| 82 | msgstr "Спиране на произволните адреси"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
|
|---|
| 85 | msgid "Disable bookmark editing"
|
|---|
| 86 | msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
|
|---|
| 89 | msgid "Disable history"
|
|---|
| 90 | msgstr "Спиране на историята"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
|
|---|
| 93 | msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
|
|---|
| 98 | msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
|
|---|
| 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
|
|---|
| 103 | msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
|
|---|
| 104 | msgstr ""
|
|---|
| 105 | "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
|
|---|
| 108 | msgid "Disable toolbar editing"
|
|---|
| 109 | msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
|
|---|
| 112 | msgid "Disable unsafe protocols"
|
|---|
| 113 | msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
|
|---|
| 116 | msgid ""
|
|---|
| 117 | "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
|
|---|
| 118 | "and https."
|
|---|
| 119 | msgstr ""
|
|---|
| 120 | "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
|
|---|
| 121 | "Безопасните са http и https."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
|
|---|
| 124 | msgid "Epiphany cannot quit"
|
|---|
| 125 | msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
|
|---|
| 128 | msgid "Hide menubar by default"
|
|---|
| 129 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
|
|---|
| 132 | msgid "Hide the menubar by default."
|
|---|
| 133 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
|
|---|
| 136 | msgid "Lock in fullscreen mode"
|
|---|
| 137 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
|
|---|
| 140 | msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
|
|---|
| 141 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
|
|---|
| 144 | msgid "User is not allowed to close Epiphany"
|
|---|
| 145 | msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
|
|---|
| 148 | msgid "Active extensions"
|
|---|
| 149 | msgstr "Активни разширения"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
|
|---|
| 152 | msgid "Address of the user's home page."
|
|---|
| 153 | msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
|
|---|
| 156 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 157 | msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
|
|---|
| 160 | msgid ""
|
|---|
| 161 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
|
|---|
| 164 | "JavaScript)."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
|
|---|
| 167 | msgid "Always show the tab bar"
|
|---|
| 168 | msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
|
|---|
| 171 | msgid "Automatic downloads"
|
|---|
| 172 | msgstr "Автоматични изтегляния"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
|
|---|
| 175 | msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
|
|---|
| 176 | msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
|
|---|
| 179 | msgid "Browse with caret"
|
|---|
| 180 | msgstr "Навигация с курсор"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
|
|---|
| 183 | msgid "Cookie accept"
|
|---|
| 184 | msgstr "Приемане на бисквитки"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
|
|---|
| 187 | msgid "Default encoding"
|
|---|
| 188 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
|
|---|
| 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
|
|---|
| 193 | "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
|
|---|
| 194 | "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
|
|---|
| 195 | "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
|
|---|
| 196 | "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
|
|---|
| 197 | "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
|
|---|
| 198 | "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
|
|---|
| 199 | "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
|
|---|
| 200 | "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
|
|---|
| 201 | "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
|
|---|
| 202 | "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
|
|---|
| 203 | "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
|
|---|
| 204 | "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
|
|---|
| 205 | "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
|
|---|
| 206 | "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
|
|---|
| 207 | "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
|
|---|
| 208 | "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
|
|---|
| 211 | "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
|
|---|
| 212 | "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
|
|---|
| 213 | "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
|
|---|
| 214 | "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
|
|---|
| 215 | "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
|
|---|
| 216 | "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
|
|---|
| 217 | "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
|
|---|
| 218 | "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
|
|---|
| 219 | "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
|
|---|
| 220 | "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
|
|---|
| 221 | "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
|
|---|
| 222 | "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
|
|---|
| 223 | "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
|
|---|
| 224 | "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
|
|---|
| 225 | "949“."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
|
|---|
| 228 | msgid "Default font type"
|
|---|
| 229 | msgstr "Стандартен шрифт"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
|
|---|
| 232 | msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
|
|---|
| 233 | msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
|
|---|
| 236 | msgid "Enable Java"
|
|---|
| 237 | msgstr "Включване на Джава"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
|
|---|
| 240 | msgid "Enable JavaScript"
|
|---|
| 241 | msgstr "Включване на JavaScript"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
|
|---|
| 244 | msgid "Enable smooth scrolling"
|
|---|
| 245 | msgstr "Включване на плавното плъзгане"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
|
|---|
| 248 | msgid ""
|
|---|
| 249 | "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
|
|---|
| 250 | "when new downloads are started."
|
|---|
| 251 | msgstr ""
|
|---|
| 252 | "Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
|
|---|
| 253 | "показва уведомление при започване на нови изтегляния."
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
|
|---|
| 256 | msgid "History pages time range"
|
|---|
| 257 | msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
|
|---|
| 260 | msgid "Home page"
|
|---|
| 261 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
|
|---|
| 264 | msgid ""
|
|---|
| 265 | "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
|
|---|
| 266 | "\"disabled\"."
|
|---|
| 267 | msgstr ""
|
|---|
| 268 | "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
|
|---|
| 269 | "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
|
|---|
| 270 | "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
|
|---|
| 273 | msgid "How to print frames"
|
|---|
| 274 | msgstr "Печат на рамки"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
|
|---|
| 277 | msgid ""
|
|---|
| 278 | "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
|
|---|
| 279 | "\"separately\" and \"selected\"."
|
|---|
| 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
|
|---|
| 282 | "са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
|
|---|
| 283 | "рамки)."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
|
|---|
| 286 | msgid "ISO-8859-1"
|
|---|
| 287 | msgstr "ISO-8859-1"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
|
|---|
| 290 | msgid "Image animation mode"
|
|---|
| 291 | msgstr "Режим за анимация на изображенията"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
|
|---|
| 294 | msgid "Languages"
|
|---|
| 295 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
|
|---|
| 298 | msgid "Lists the active extensions."
|
|---|
| 299 | msgstr "Изписване на активните разширения."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
|
|---|
| 302 | msgid ""
|
|---|
| 303 | "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
|
|---|
| 304 | msgstr ""
|
|---|
| 305 | "Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
|
|---|
| 306 | "избирания текст"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
|
|---|
| 309 | msgid ""
|
|---|
| 310 | "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
|
|---|
| 311 | "the currently selected text."
|
|---|
| 312 | msgstr ""
|
|---|
| 313 | "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
|
|---|
| 314 | "страницата указна в избирания текст."
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
|
|---|
| 317 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| 318 | msgstr "Минимален размер на шрифта"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
|
|---|
| 321 | msgid "Preferred languages, two letter codes."
|
|---|
| 322 | msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
|
|---|
| 325 | msgid "Remember passwords"
|
|---|
| 326 | msgstr "Запомняне на пароли"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
|
|---|
| 329 | msgid "Show bookmarks bar by default"
|
|---|
| 330 | msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
|
|---|
| 333 | msgid "Show statusbar by default"
|
|---|
| 334 | msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
|
|---|
| 337 | msgid ""
|
|---|
| 338 | "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
|
|---|
| 339 | "\", \"today\"."
|
|---|
| 340 | msgstr ""
|
|---|
| 341 | "Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
|
|---|
| 342 | "„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
|
|---|
| 343 | "последните три дена), „today“ (днес)."
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
|
|---|
| 346 | msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
|
|---|
| 349 | "подпрозорец."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
|
|---|
| 352 | msgid "Show toolbars by default"
|
|---|
| 353 | msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
|
|---|
| 356 | msgid "Size of disk cache"
|
|---|
| 357 | msgstr "Големина на временните файлове"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
|
|---|
| 360 | msgid "Size of disk cache, in MB."
|
|---|
| 361 | msgstr "Големина на временните файлове в MB."
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
|
|---|
| 364 | msgid "The bookmark information shown in the editor view"
|
|---|
| 365 | msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
|
|---|
| 368 | msgid ""
|
|---|
| 369 | "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
|
|---|
| 370 | "are \"address\" and \"title\"."
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
|
|---|
| 373 | "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
|
|---|
| 376 | msgid "The currently selected fonts language"
|
|---|
| 377 | msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
|
|---|
| 382 | "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
|
|---|
| 383 | "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
|
|---|
| 384 | "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
|
|---|
| 385 | "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
|
|---|
| 386 | "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
|
|---|
| 387 | "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
|
|---|
| 388 | "\" (devanagari)."
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
|
|---|
| 391 | "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
|
|---|
| 392 | "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
|
|---|
| 393 | "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
|
|---|
| 394 | "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
|
|---|
| 395 | "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
|
|---|
| 396 | "devanagari“ (индийски)."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
|
|---|
| 399 | msgid "The downloads folder"
|
|---|
| 400 | msgstr "Папката с изтеглените файлове"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
|
|---|
| 403 | msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
|
|---|
| 406 | "автоматичното засичане е изключено."
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
|
|---|
| 411 | "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
|
|---|
| 412 | "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
|
|---|
| 413 | "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
|
|---|
| 414 | "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
|
|---|
| 415 | "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
|
|---|
| 416 | "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
|
|---|
| 417 | "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
|
|---|
| 418 | "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
|
|---|
| 419 | msgstr ""
|
|---|
| 420 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
|
|---|
| 421 | "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
|
|---|
| 422 | "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
|
|---|
| 423 | "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
|
|---|
| 424 | "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
|
|---|
| 425 | "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
|
|---|
| 426 | "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
|
|---|
| 427 | "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
|
|---|
| 428 | "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
|
|---|
| 431 | msgid "The page information shown in the history view"
|
|---|
| 432 | msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
|
|---|
| 435 | msgid ""
|
|---|
| 436 | "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
|
|---|
| 437 | "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
|
|---|
| 438 | msgstr ""
|
|---|
| 439 | "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
|
|---|
| 440 | "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
|
|---|
| 443 | msgid ""
|
|---|
| 444 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
|
|---|
| 445 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
|
|---|
| 446 | msgstr ""
|
|---|
| 447 | "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
|
|---|
| 448 | "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
|
|---|
| 449 | "работния плот задайте „Desktop“."
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
|
|---|
| 452 | msgid "Toolbar style"
|
|---|
| 453 | msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
|
|---|
| 456 | msgid ""
|
|---|
| 457 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
|
|---|
| 458 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
|
|---|
| 459 | "\"text\"."
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
|
|---|
| 462 | "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
|
|---|
| 463 | "„text“"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
|
|---|
| 466 | msgid "Use own colors"
|
|---|
| 467 | msgstr "Използване на собствени цветове"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
|
|---|
| 470 | msgid "Use own fonts"
|
|---|
| 471 | msgstr "Използване на собствени шрифтове"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
|
|---|
| 474 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
|
|---|
| 475 | msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
|
|---|
| 478 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
|
|---|
| 479 | msgstr ""
|
|---|
| 480 | "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
|
|---|
| 483 | msgid "Visibility of the downloads window"
|
|---|
| 484 | msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
|
|---|
| 487 | msgid ""
|
|---|
| 488 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
|
|---|
| 489 | "to the download folder and opened with the appropriate application."
|
|---|
| 490 | msgstr ""
|
|---|
| 491 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
|
|---|
| 492 | "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
|
|---|
| 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
|
|---|
| 497 | "site\" and \"nowhere\"."
|
|---|
| 498 | msgstr ""
|
|---|
| 499 | "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
|
|---|
| 500 | "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
|
|---|
| 501 | "„nowhere“ (отникъде)."
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
|
|---|
| 504 | msgid "Whether to print the background color"
|
|---|
| 505 | msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
|
|---|
| 508 | msgid "Whether to print the background images"
|
|---|
| 509 | msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
|
|---|
| 512 | msgid "Whether to print the date in the footer"
|
|---|
| 513 | msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
|
|---|
| 516 | msgid "Whether to print the page address in the header"
|
|---|
| 517 | msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
|
|---|
| 520 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
|
|---|
| 525 | msgid "Whether to print the page title in the header"
|
|---|
| 526 | msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
|
|---|
| 529 | msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
|
|---|
| 530 | msgstr ""
|
|---|
| 531 | "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
|
|---|
| 534 | msgid "x-western"
|
|---|
| 535 | msgstr "x-western"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
|
|---|
| 538 | msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|---|
| 539 | msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
|
|---|
| 542 | msgid "<b>Issued By</b>"
|
|---|
| 543 | msgstr "<b>Издаден от</b>"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
|
|---|
| 546 | msgid "<b>Issued To</b>"
|
|---|
| 547 | msgstr "<b>Издаден на</b>"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
|
|---|
| 550 | msgid "<b>Validity</b>"
|
|---|
| 551 | msgstr "<b>Валидност</b>"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
|
|---|
| 554 | msgid "Certificate _Fields"
|
|---|
| 555 | msgstr "Полета на серти_фиката"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
|
|---|
| 558 | msgid "Certificate _Hierarchy"
|
|---|
| 559 | msgstr "Йерар_хия на сертификата"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
|
|---|
| 562 | msgid "Common Name:"
|
|---|
| 563 | msgstr "Общо име (CN):"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
|
|---|
| 566 | msgid "Details"
|
|---|
| 567 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
|
|---|
| 570 | msgid "Expires On:"
|
|---|
| 571 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
|
|---|
| 574 | msgid "Field _Value"
|
|---|
| 575 | msgstr "_Стойност на полето"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
|
|---|
| 578 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
|
|---|
| 579 | msgid "General"
|
|---|
| 580 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
|
|---|
| 583 | msgid "Issued On:"
|
|---|
| 584 | msgstr "Издаден на:"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
|
|---|
| 587 | msgid "MD5 Fingerprint:"
|
|---|
| 588 | msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
|
|---|
| 591 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
|
|---|
| 592 | msgid "Organization:"
|
|---|
| 593 | msgstr "Организация:"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
|
|---|
| 596 | msgid "Organizational Unit:"
|
|---|
| 597 | msgstr "Организационна единица:"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
|
|---|
| 600 | msgid "SHA1 Fingerprint:"
|
|---|
| 601 | msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
|
|---|
| 604 | msgid "Serial Number:"
|
|---|
| 605 | msgstr "Сериен номер:"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
|
|---|
| 608 | msgid "<b>_Automatic</b>"
|
|---|
| 609 | msgstr "<b>_Автоматично</b>"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
|
|---|
| 612 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
|
|---|
| 613 | msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
|
|---|
| 616 | msgid "Clear _All..."
|
|---|
| 617 | msgstr "_Изчистване на всичко…"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
|
|---|
| 620 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 621 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #. The name of the default downloads folder
|
|---|
| 624 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
|
|---|
| 625 | msgid "Downloads"
|
|---|
| 626 | msgstr "Изтегляния"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
|
|---|
| 629 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 630 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
|
|---|
| 633 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 634 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
|
|---|
| 637 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 638 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
|
|---|
| 641 | msgid "Use the encoding specified by the document"
|
|---|
| 642 | msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
|
|---|
| 645 | msgid "_Show passwords"
|
|---|
| 646 | msgstr "_Показване на паролите"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 649 | msgid "Sign Text"
|
|---|
| 650 | msgstr "Подписване на текста"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
|
|---|
| 655 | "sign the text with and enter its password below."
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
|
|---|
| 658 | "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 661 | msgid "_Certificate:"
|
|---|
| 662 | msgstr "Серти_фикати:"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 665 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
|
|---|
| 666 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:849
|
|---|
| 667 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
|
|---|
| 668 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 669 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 672 | msgid "_View Certificate…"
|
|---|
| 673 | msgstr "_Преглед на сертификат…"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 676 | msgid "<b>Cookies</b>"
|
|---|
| 677 | msgstr "<b>Бисквитки</b>"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 680 | msgid "<b>Downloads</b>"
|
|---|
| 681 | msgstr "<b>Изтегляния</b>"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 684 | msgid "<b>Encodings</b>"
|
|---|
| 685 | msgstr "<b>Кодирания</b>"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 688 | msgid "<b>Home page</b>"
|
|---|
| 689 | msgstr "<b>Домашна страница</b>"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 692 | msgid "<b>Languages</b>"
|
|---|
| 693 | msgstr "<b>Езици</b>"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 696 | msgid "<b>Passwords</b>"
|
|---|
| 697 | msgstr "<b>Пароли</b>"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 700 | msgid "<b>Temporary Files</b>"
|
|---|
| 701 | msgstr "<b>Временни файлове</b>"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 704 | msgid "<b>Web Content</b>"
|
|---|
| 705 | msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
|
|---|
| 708 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 709 | msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
|
|---|
| 710 | msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 713 | msgid "A_utomatically download and open files"
|
|---|
| 714 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 717 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 718 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 721 | msgid "Allow popup _windows"
|
|---|
| 722 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 725 | msgid "Au_todetect:"
|
|---|
| 726 | msgstr "_Автоматично засичане:"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 729 | msgid "Choose a l_anguage:"
|
|---|
| 730 | msgstr "Избор на _език:"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
|
|---|
| 733 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
|
|---|
| 734 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
|
|---|
| 735 | #.
|
|---|
| 736 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 737 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
|
|---|
| 738 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 739 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
|
|---|
| 742 | msgid "De_fault:"
|
|---|
| 743 | msgstr "По _подразбиране:"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
|
|---|
| 746 | msgid "Enable Java_Script"
|
|---|
| 747 | msgstr "Включване на Java_Script"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
|
|---|
| 750 | msgid "Enable _Java"
|
|---|
| 751 | msgstr "Включване на _Джава"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
|
|---|
| 754 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 755 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
|
|---|
| 758 | msgid "Fonts & Style"
|
|---|
| 759 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
|
|---|
| 762 | msgid "For l_anguage:"
|
|---|
| 763 | msgstr "За _език:"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
|
|---|
| 766 | msgid "Language"
|
|---|
| 767 | msgstr "Език"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
|
|---|
| 770 | msgid "Let web pages specify their own _fonts"
|
|---|
| 771 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
|
|---|
| 774 | msgid "Let web pages specify their own c_olors"
|
|---|
| 775 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
|
|---|
| 778 | msgid "MB"
|
|---|
| 779 | msgstr "MB"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
|
|---|
| 782 | msgid "Only _from sites you visit"
|
|---|
| 783 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
|
|---|
| 786 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 787 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
|
|---|
| 790 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 791 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
|
|---|
| 794 | msgid "Set to Current _Page"
|
|---|
| 795 | msgstr "Като текущата _страница"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
|
|---|
| 798 | msgid "Set to _Blank Page"
|
|---|
| 799 | msgstr "_Празна страница"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
|
|---|
| 802 | msgid "Use custom _stylesheet"
|
|---|
| 803 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
|
|---|
| 806 | msgid "Use s_mooth scrolling"
|
|---|
| 807 | msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
|
|---|
| 810 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 811 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
|
|---|
| 814 | msgid "_Always accept"
|
|---|
| 815 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
|
|---|
| 818 | msgid "_Detailed Font Settings…"
|
|---|
| 819 | msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
|
|---|
| 822 | msgid "_Disk space:"
|
|---|
| 823 | msgstr "_Заемано пространство:"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
|
|---|
| 826 | msgid "_Download folder:"
|
|---|
| 827 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
|
|---|
| 830 | msgid "_Edit Stylesheet…"
|
|---|
| 831 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
|
|---|
| 834 | msgid "_Fixed width:"
|
|---|
| 835 | msgstr "_Фиксирана широчина:"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
|
|---|
| 838 | msgid "_Minimum size:"
|
|---|
| 839 | msgstr "Мини_мален размер:"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
|
|---|
| 842 | msgid "_Never accept"
|
|---|
| 843 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
|
|---|
| 846 | msgid "_Remember passwords"
|
|---|
| 847 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
|
|---|
| 850 | msgid "_Variable width:"
|
|---|
| 851 | msgstr "_Променлива широчина:"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../data/glade/print.glade.h:1
|
|---|
| 854 | msgid "<b>Background</b>"
|
|---|
| 855 | msgstr "<b>Фон</b>"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../data/glade/print.glade.h:2
|
|---|
| 858 | msgid "<b>Footers</b>"
|
|---|
| 859 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../data/glade/print.glade.h:3
|
|---|
| 862 | msgid "<b>Frames</b>"
|
|---|
| 863 | msgstr "<b>Рамки</b>"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../data/glade/print.glade.h:4
|
|---|
| 866 | msgid "<b>Headers</b>"
|
|---|
| 867 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../data/glade/print.glade.h:5
|
|---|
| 870 | msgid "As laid out on the _screen"
|
|---|
| 871 | msgstr "Както са разположени на _екрана"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../data/glade/print.glade.h:6
|
|---|
| 874 | msgid "O_nly the selected frame"
|
|---|
| 875 | msgstr "Само избра_ната рамка"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../data/glade/print.glade.h:7
|
|---|
| 878 | msgid "P_age title"
|
|---|
| 879 | msgstr "Заг_лавие на страницата"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../data/glade/print.glade.h:8
|
|---|
| 882 | msgid "Page _numbers"
|
|---|
| 883 | msgstr "Номера на _страниците"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../data/glade/print.glade.h:9
|
|---|
| 886 | msgid "Print background c_olors"
|
|---|
| 887 | msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../data/glade/print.glade.h:10
|
|---|
| 890 | msgid "Print background i_mages"
|
|---|
| 891 | msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../data/glade/print.glade.h:11
|
|---|
| 894 | msgid "_Date"
|
|---|
| 895 | msgstr "_Дата"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../data/glade/print.glade.h:12
|
|---|
| 898 | msgid "_Each frame separately"
|
|---|
| 899 | msgstr "Всяка рамка отд_елно"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../data/glade/print.glade.h:13
|
|---|
| 902 | msgid "_Page address"
|
|---|
| 903 | msgstr "Адрес на с_траницата"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
|
|---|
| 906 | #: ../embed/downloader-view.c:189
|
|---|
| 907 | msgid "_Show Downloads"
|
|---|
| 908 | msgstr "_Показване на изтеглянията"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../embed/downloader-view.c:344
|
|---|
| 911 | #, c-format
|
|---|
| 912 | msgid "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 913 | msgstr "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../embed/downloader-view.c:348
|
|---|
| 916 | #, c-format
|
|---|
| 917 | msgid "%02u.%02u"
|
|---|
| 918 | msgstr "%02u.%02u"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../embed/downloader-view.c:409
|
|---|
| 921 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 922 | msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../embed/downloader-view.c:409
|
|---|
| 925 | msgid "_Resume"
|
|---|
| 926 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../embed/downloader-view.c:447
|
|---|
| 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "The file “%s” has been downloaded."
|
|---|
| 931 | msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../embed/downloader-view.c:450
|
|---|
| 934 | msgid "Download finished"
|
|---|
| 935 | msgstr "Изтеглянето приключи"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
|
|---|
| 938 | #: ../embed/downloader-view.c:475
|
|---|
| 939 | #, c-format
|
|---|
| 940 | msgid ""
|
|---|
| 941 | "%s\n"
|
|---|
| 942 | "%s of %s"
|
|---|
| 943 | msgstr ""
|
|---|
| 944 | "%s\n"
|
|---|
| 945 | "%s от %s"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 948 | #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
|
|---|
| 949 | #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
|
|---|
| 950 | #: ../src/ephy-window.c:1689
|
|---|
| 951 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 952 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../embed/downloader-view.c:522
|
|---|
| 955 | #, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "%d download"
|
|---|
| 957 | msgid_plural "%d downloads"
|
|---|
| 958 | msgstr[0] "%d изтегляне"
|
|---|
| 959 | msgstr[1] "%d изтегляния"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../embed/downloader-view.c:627
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
|
|---|
| 964 | msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../embed/downloader-view.c:630
|
|---|
| 967 | msgid "Download started"
|
|---|
| 968 | msgstr "Изтеглянето започна"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 971 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 972 | #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
|
|---|
| 973 | msgid "download status|Unknown"
|
|---|
| 974 | msgstr "Неясно"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 977 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 978 | #: ../embed/downloader-view.c:709
|
|---|
| 979 | msgid "download status|Failed"
|
|---|
| 980 | msgstr "Неуспех"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../embed/downloader-view.c:776
|
|---|
| 983 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
|
|---|
| 984 | msgid "File"
|
|---|
| 985 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../embed/downloader-view.c:799
|
|---|
| 988 | msgid "%"
|
|---|
| 989 | msgstr "%"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../embed/downloader-view.c:810
|
|---|
| 992 | msgid "Remaining"
|
|---|
| 993 | msgstr "Остават"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #. characters
|
|---|
| 996 | #. ms
|
|---|
| 997 | #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
|
|---|
| 998 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
|
|---|
| 999 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
|
|---|
| 1003 | #, c-format
|
|---|
| 1004 | msgid "Redirecting to “%s”…"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Пренасочване към „%s“…"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
|
|---|
| 1008 | #, c-format
|
|---|
| 1009 | msgid "Transferring data from “%s”…"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
|
|---|
| 1013 | #, c-format
|
|---|
| 1014 | msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| 1018 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
|
|---|
| 1019 | #, c-format
|
|---|
| 1020 | msgid "Loading “%s”…"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
|
|---|
| 1024 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
|
|---|
| 1028 | msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla е "
|
|---|
| 1031 | "неуспешно."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
|
|---|
| 1034 | #, c-format
|
|---|
| 1035 | msgid "Send an email message to “%s”"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| 1039 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Арабски (_IBM-864)"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| 1043 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| 1047 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Арабски (_MacArabic)"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| 1051 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| 1055 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| 1059 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| 1063 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| 1067 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1068 | msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| 1071 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1072 | msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| 1075 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| 1079 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| 1083 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| 1087 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| 1091 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| 1095 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| 1099 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| 1103 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| 1107 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| 1111 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| 1115 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| 1119 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| 1123 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| 1127 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| 1131 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| 1135 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 1136 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| 1139 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| 1143 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| 1147 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| 1151 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| 1155 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| 1159 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| 1163 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| 1167 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| 1171 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| 1175 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| 1179 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| 1183 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| 1187 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| 1191 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1192 | msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| 1195 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Японски (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| 1199 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| 1203 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| 1207 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| 1211 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| 1215 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Корейски (_JOHAB)"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| 1219 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Корейски (_UHC)"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| 1223 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1224 | msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| 1227 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1228 | msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| 1231 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1232 | msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| 1235 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 1236 | msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| 1239 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| 1243 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 1244 | msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| 1247 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| 1251 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| 1255 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Тай (TIS-_620)"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| 1259 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| 1263 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 1264 | msgstr "_Тай (Windows-874)"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| 1267 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Турски (_IBM-857)"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| 1271 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| 1275 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Турски (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| 1279 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Турски (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| 1283 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| 1287 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| 1291 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| 1295 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| 1299 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../embed/ephy-encodings.c:127
|
|---|
| 1303 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Виетнамски (V_PS)"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../embed/ephy-encodings.c:128
|
|---|
| 1307 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../embed/ephy-encodings.c:129
|
|---|
| 1311 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Западен (_IBM-850)"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../embed/ephy-encodings.c:130
|
|---|
| 1315 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../embed/ephy-encodings.c:131
|
|---|
| 1319 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../embed/ephy-encodings.c:132
|
|---|
| 1323 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Западен (_MacRoman)"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../embed/ephy-encodings.c:133
|
|---|
| 1327 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Западен (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
|
|---|
| 1331 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
|
|---|
| 1332 | #.
|
|---|
| 1333 | #: ../embed/ephy-encodings.c:138
|
|---|
| 1334 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Английски (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../embed/ephy-encodings.c:139
|
|---|
| 1338 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../embed/ephy-encodings.c:140
|
|---|
| 1342 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../embed/ephy-encodings.c:141
|
|---|
| 1346 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../embed/ephy-encodings.c:142
|
|---|
| 1350 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1354 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1355 | #: ../embed/ephy-encodings.c:146
|
|---|
| 1356 | msgid "autodetectors|Off"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1360 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1361 | #: ../embed/ephy-encodings.c:149
|
|---|
| 1362 | msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Китайски"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1366 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1367 | #: ../embed/ephy-encodings.c:152
|
|---|
| 1368 | msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Китайски, опростен"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1372 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1373 | #: ../embed/ephy-encodings.c:155
|
|---|
| 1374 | msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Китайски, традиционен"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1378 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1379 | #: ../embed/ephy-encodings.c:158
|
|---|
| 1380 | msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Източноазиатски"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1384 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1385 | #: ../embed/ephy-encodings.c:161
|
|---|
| 1386 | msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Японски"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1390 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1391 | #: ../embed/ephy-encodings.c:164
|
|---|
| 1392 | msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Корейски"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1396 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1397 | #: ../embed/ephy-encodings.c:167
|
|---|
| 1398 | msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Руски"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1402 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1403 | #: ../embed/ephy-encodings.c:170
|
|---|
| 1404 | msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Универсален"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1408 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1409 | #: ../embed/ephy-encodings.c:173
|
|---|
| 1410 | msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Украински"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 1414 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 1415 | #.
|
|---|
| 1416 | #: ../embed/ephy-encodings.c:329
|
|---|
| 1417 | #, c-format
|
|---|
| 1418 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Непознато (%s)"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../embed/ephy-history.c:487
|
|---|
| 1422 | msgid "All"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../embed/ephy-history.c:655
|
|---|
| 1426 | msgid "Others"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Други"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../embed/ephy-history.c:661
|
|---|
| 1430 | msgid "Local files"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Локални файлове"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
|
|---|
| 1434 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
|
|---|
| 1435 | msgid "Save"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1439 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1440 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
|
|---|
| 1441 | msgid "File Type:|Unknown"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
|
|---|
| 1445 | msgid "Download this potentially unsafe file?"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #. translators: First %s is the file type description,
|
|---|
| 1449 | #. Second %s is the file name
|
|---|
| 1450 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
|
|---|
| 1451 | #, c-format
|
|---|
| 1452 | msgid ""
|
|---|
| 1453 | "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 1454 | "\n"
|
|---|
| 1455 | "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
|
|---|
| 1456 | "invade your privacy. You can download it instead."
|
|---|
| 1457 | msgstr ""
|
|---|
| 1458 | "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 1459 | "\n"
|
|---|
| 1460 | "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
|
|---|
| 1461 | "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
|
|---|
| 1464 | msgid "Open this file?"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Отваряне на този файл?"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #. translators: First %s is the file type description,
|
|---|
| 1468 | #. Second %s is the file name,
|
|---|
| 1469 | #. Third %s is the application used to open the file
|
|---|
| 1470 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
|
|---|
| 1471 | #, c-format
|
|---|
| 1472 | msgid ""
|
|---|
| 1473 | "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 1474 | "\n"
|
|---|
| 1475 | "You can open “%s” using “%s” or save it."
|
|---|
| 1476 | msgstr ""
|
|---|
| 1477 | "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 1478 | "\n"
|
|---|
| 1479 | "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
|
|---|
| 1482 | msgid "Download this file?"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Изтегляне на този файл?"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #. translators: First %s is the file type description,
|
|---|
| 1486 | #. Second %s is the file name
|
|---|
| 1487 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
|
|---|
| 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid ""
|
|---|
| 1490 | "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 1491 | "\n"
|
|---|
| 1492 | "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
|
|---|
| 1493 | msgstr ""
|
|---|
| 1494 | "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 1495 | "\n"
|
|---|
| 1496 | "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
|
|---|
| 1497 | "го изтеглите."
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
|
|---|
| 1500 | msgid "_Save As..."
|
|---|
| 1501 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
|
|---|
| 1504 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
|
|---|
| 1505 | #, c-format
|
|---|
| 1506 | msgid "“%s” Protocol is not Supported"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
|
|---|
| 1510 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
|
|---|
| 1511 | #, c-format
|
|---|
| 1512 | msgid "“%s” protocol is not supported."
|
|---|
| 1513 | msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
|
|---|
| 1516 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
|
|---|
| 1517 | msgid ""
|
|---|
| 1518 | "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
|
|---|
| 1519 | msgstr ""
|
|---|
| 1520 | "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
|
|---|
| 1523 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "File “%s” not Found"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
|
|---|
| 1529 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
|
|---|
| 1530 | #, c-format
|
|---|
| 1531 | msgid "File “%s” not found."
|
|---|
| 1532 | msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
|
|---|
| 1535 | msgid "Check the location of the file and try again."
|
|---|
| 1536 | msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
|
|---|
| 1539 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "“%s” Could not be Found"
|
|---|
| 1542 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
|
|---|
| 1545 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
|
|---|
| 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid "“%s” could not be found."
|
|---|
| 1548 | msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
|
|---|
| 1551 | msgid ""
|
|---|
| 1552 | "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
|
|---|
| 1553 | "correct."
|
|---|
| 1554 | msgstr ""
|
|---|
| 1555 | "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е правилен."
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
|
|---|
| 1558 | msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
|
|---|
| 1559 | msgstr ""
|
|---|
| 1560 | "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
|
|---|
| 1563 | #, c-format
|
|---|
| 1564 | msgid "“%s” Refused the Connection"
|
|---|
| 1565 | msgstr "„%s“ отказа свързване"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
|
|---|
| 1568 | #, c-format
|
|---|
| 1569 | msgid "“%s” refused the connection."
|
|---|
| 1570 | msgstr "„%s“ отказа свързване."
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
|
|---|
| 1573 | msgid "Likely causes of the problem are"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Вероятни причини за проблема са"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
|
|---|
| 1577 | #, c-format
|
|---|
| 1578 | msgid ""
|
|---|
| 1579 | "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
|
|---|
| 1580 | "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
|
|---|
| 1581 | "number %d is wrong.</li></ul>"
|
|---|
| 1582 | msgstr ""
|
|---|
| 1583 | "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
|
|---|
| 1584 | "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
|
|---|
| 1585 | "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid ""
|
|---|
| 1590 | "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
|
|---|
| 1591 | "li></ul>"
|
|---|
| 1592 | msgstr ""
|
|---|
| 1593 | "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
|
|---|
| 1594 | "грешен.</li></ul>"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
|
|---|
| 1597 | msgid ""
|
|---|
| 1598 | "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
|
|---|
| 1599 | "</li></ul>"
|
|---|
| 1600 | msgstr ""
|
|---|
| 1601 | "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
|
|---|
| 1602 | "li></ul>"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
|
|---|
| 1605 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
|
|---|
| 1606 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
|
|---|
| 1607 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
|
|---|
| 1608 | msgid ""
|
|---|
| 1609 | "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
|
|---|
| 1610 | "again later."
|
|---|
| 1611 | msgstr ""
|
|---|
| 1612 | "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
|
|---|
| 1613 | "отново по-късно."
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
|
|---|
| 1616 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
|
|---|
| 1617 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
|
|---|
| 1618 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
|
|---|
| 1619 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
|
|---|
| 1620 | msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
|
|---|
| 1624 | #, c-format
|
|---|
| 1625 | msgid "“%s” Interrupted the Connection"
|
|---|
| 1626 | msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
|
|---|
| 1629 | #, c-format
|
|---|
| 1630 | msgid "“%s” interrupted the connection."
|
|---|
| 1631 | msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "“%s” is not Responding"
|
|---|
| 1636 | msgstr "„%s“ не отговаря."
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
|
|---|
| 1639 | #, c-format
|
|---|
| 1640 | msgid "“%s” is not responding."
|
|---|
| 1641 | msgstr "„%s“ не отговаря."
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
|
|---|
| 1644 | msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
|
|---|
| 1645 | msgstr ""
|
|---|
| 1646 | "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
|
|---|
| 1647 | "отговора."
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
|
|---|
| 1650 | msgid "Invalid Address"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Адресът не е правилен"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
|
|---|
| 1654 | msgid "Invalid address."
|
|---|
| 1655 | msgstr "Неправилен адрес."
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
|
|---|
| 1658 | msgid "The address you entered is not valid."
|
|---|
| 1659 | msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
|
|---|
| 1662 | #, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
|
|---|
| 1664 | msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
|
|---|
| 1667 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
|
|---|
| 1668 | msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
|
|---|
| 1669 | msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
|
|---|
| 1672 | #, c-format
|
|---|
| 1673 | msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
|
|---|
| 1674 | msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
|
|---|
| 1677 | #, c-format
|
|---|
| 1678 | msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
|
|---|
| 1679 | msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
|
|---|
| 1682 | #, c-format
|
|---|
| 1683 | msgid "“%s” requires an encrypted connection."
|
|---|
| 1684 | msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
|
|---|
| 1687 | msgid ""
|
|---|
| 1688 | "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
|
|---|
| 1689 | msgstr ""
|
|---|
| 1690 | "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
|
|---|
| 1691 | "инсталирана."
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
|
|---|
| 1694 | #, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid "“%s” Dropped the Connection"
|
|---|
| 1696 | msgstr "„%s“ преустанови връзката"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
|
|---|
| 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid "“%s” dropped the connection."
|
|---|
| 1701 | msgstr "„%s“ преустанови връзката."
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
|
|---|
| 1704 | msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
|
|---|
| 1705 | msgstr ""
|
|---|
| 1706 | "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
|
|---|
| 1709 | msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
|
|---|
| 1713 | msgid "Cannot load document whilst working offline."
|
|---|
| 1714 | msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
|
|---|
| 1717 | msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
|
|---|
| 1718 | msgstr ""
|
|---|
| 1719 | "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
|
|---|
| 1722 | #, c-format
|
|---|
| 1723 | msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
|
|---|
| 1727 | #, c-format
|
|---|
| 1728 | msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
|
|---|
| 1729 | msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
|
|---|
| 1732 | msgid ""
|
|---|
| 1733 | "This address uses a network port which is normally used for purposes other "
|
|---|
| 1734 | "than Web browsing."
|
|---|
| 1735 | msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
|
|---|
| 1738 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
|
|---|
| 1739 | msgid "The request has been cancelled for your protection."
|
|---|
| 1740 | msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена."
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
|
|---|
| 1743 | msgid "Could not Connect to Proxy Server"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
|
|---|
| 1747 | msgid "Could not connect to proxy server."
|
|---|
| 1748 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
|
|---|
| 1751 | msgid ""
|
|---|
| 1752 | "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
|
|---|
| 1753 | "be a problem with your proxy server or your network connection."
|
|---|
| 1754 | msgstr ""
|
|---|
| 1755 | "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
|
|---|
| 1756 | "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
|
|---|
| 1757 | "вашата мрежа."
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
|
|---|
| 1760 | msgid "Could not Display Content"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
|
|---|
| 1764 | msgid "Could not display content."
|
|---|
| 1765 | msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
|
|---|
| 1768 | msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
|
|---|
| 1769 | msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
|
|---|
| 1772 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
|
|---|
| 1773 | #, c-format
|
|---|
| 1774 | msgid ""
|
|---|
| 1775 | "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
|
|---|
| 1776 | "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
|
|---|
| 1777 | "to the %s developers."
|
|---|
| 1778 | msgstr ""
|
|---|
| 1779 | "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може да "
|
|---|
| 1780 | "се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
|
|---|
| 1781 | "докладвайте проблема на разработчиците на %s."
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1784 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1785 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
|
|---|
| 1786 | msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
|
|---|
| 1787 | msgstr "в кеша на Google"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 1790 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 1791 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
|
|---|
| 1792 | msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
|
|---|
| 1793 | msgstr "в архива на Интернет"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
|
|---|
| 1796 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
|
|---|
| 1797 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
|
|---|
| 1798 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Без заглавие"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:196
|
|---|
| 1802 | msgid "_Abort Script"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:264
|
|---|
| 1806 | msgid "Don't Save"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Без запазване"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:821
|
|---|
| 1810 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
|
|---|
| 1811 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 1812 | msgstr "_Потребител:"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
|
|---|
| 1815 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
|
|---|
| 1816 | msgid "All files"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
|
|---|
| 1820 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
|
|---|
| 1824 | msgid "Text files"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Текстови файлове"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
|
|---|
| 1828 | msgid "Images"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
|
|---|
| 1832 | msgid "XML files"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Файлове с XML"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
|
|---|
| 1836 | msgid "XUL files"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Файлове с XUL"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
|
|---|
| 1840 | #, c-format
|
|---|
| 1841 | msgid "Accept cookie from %s?"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
|
|---|
| 1845 | msgid "Accept Cookie?"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Приемане на бисквитка?"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
|
|---|
| 1849 | msgid "The site wants to modify an existing cookie."
|
|---|
| 1850 | msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
|
|---|
| 1853 | msgid "The site wants to set a cookie."
|
|---|
| 1854 | msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
|
|---|
| 1857 | msgid "The site wants to set a second cookie."
|
|---|
| 1858 | msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
|
|---|
| 1861 | #, c-format
|
|---|
| 1862 | msgid "You already have %d cookie from this site."
|
|---|
| 1863 | msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
|
|---|
| 1864 | msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
|
|---|
| 1865 | msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
|
|---|
| 1868 | msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
|
|---|
| 1869 | msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
|
|---|
| 1872 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
|
|---|
| 1873 | msgid "_Reject"
|
|---|
| 1874 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
|
|---|
| 1877 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
|
|---|
| 1878 | msgid "_Accept"
|
|---|
| 1879 | msgstr "_Приемане"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
|
|---|
| 1882 | #, c-format
|
|---|
| 1883 | msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
|
|---|
| 1887 | msgid "_Sign text"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Подпи_сване на текста"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
|
|---|
| 1891 | msgid "Options"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
|
|---|
| 1895 | msgid "Print this page?"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Печат на текущата страница?"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
|
|---|
| 1899 | msgid "Preparing to print"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Подготовка за печат"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
|
|---|
| 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
|
|---|
| 1908 | msgid "Cancelling print"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Отказване на печата"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. FIXME text!
|
|---|
| 1912 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
|
|---|
| 1913 | msgid "Spooling..."
|
|---|
| 1914 | msgstr "Предаване за печат…"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
|
|---|
| 1917 | msgid "Print error"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Грешка при печат"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
|
|---|
| 1921 | #, c-format
|
|---|
| 1922 | msgid "Printing “%s”"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Разпечатване на „%s“"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
|
|---|
| 1926 | msgid "_Select Certificate"
|
|---|
| 1927 | msgstr "_Избиране на сертификат"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
|
|---|
| 1930 | #, c-format
|
|---|
| 1931 | msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
|
|---|
| 1932 | msgstr ""
|
|---|
| 1933 | "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
|
|---|
| 1934 | "s“."
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
|
|---|
| 1937 | msgid "Select a certificate to identify yourself."
|
|---|
| 1938 | msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
|
|---|
| 1941 | msgid "Certificate _Details"
|
|---|
| 1942 | msgstr "_Детайли за сертификата"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #. Add the buttons
|
|---|
| 1945 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
|
|---|
| 1946 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
|
|---|
| 1947 | msgid "_View Certificate"
|
|---|
| 1948 | msgstr "_Преглед на сертификат"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
|
|---|
| 1951 | #, c-format
|
|---|
| 1952 | msgid ""
|
|---|
| 1953 | "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
|
|---|
| 1954 | "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
|
|---|
| 1955 | "information."
|
|---|
| 1956 | msgstr ""
|
|---|
| 1957 | "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
|
|---|
| 1958 | "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
|
|---|
| 1961 | #, c-format
|
|---|
| 1962 | msgid ""
|
|---|
| 1963 | "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
|
|---|
| 1964 | msgstr ""
|
|---|
| 1965 | "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
|
|---|
| 1966 | "„%s“ и „%s“."
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
|
|---|
| 1969 | msgid "Accept incorrect security information?"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
|
|---|
| 1973 | #, c-format
|
|---|
| 1974 | msgid ""
|
|---|
| 1975 | "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
|
|---|
| 1976 | "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
|
|---|
| 1977 | msgstr ""
|
|---|
| 1978 | "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
|
|---|
| 1979 | "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
|
|---|
| 1982 | #, c-format
|
|---|
| 1983 | msgid ""
|
|---|
| 1984 | "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
|
|---|
| 1985 | "“%s”."
|
|---|
| 1986 | msgstr ""
|
|---|
| 1987 | "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "
|
|---|
| 1988 | "„%s“."
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
|
|---|
| 1991 | msgid "Connect to untrusted site?"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
|
|---|
| 1995 | msgid "_Trust this security information from now on"
|
|---|
| 1996 | msgstr "_Доверяване от сега нататък"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
|
|---|
| 1999 | msgid "Co_nnect"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Св_ързване"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
|
|---|
| 2003 | msgid "Accept expired security information?"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
|
|---|
| 2007 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
|
|---|
| 2008 | #, c-format
|
|---|
| 2009 | msgid "The security information for “%s” expired on %s."
|
|---|
| 2010 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
|
|---|
| 2013 | msgid "Accept not yet valid security information?"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
|
|---|
| 2017 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
|
|---|
| 2018 | #, c-format
|
|---|
| 2019 | msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
|
|---|
| 2020 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #. To translators: this a time format that is used while displaying the
|
|---|
| 2023 | #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
|
|---|
| 2024 | #. * strftime(3)
|
|---|
| 2025 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
|
|---|
| 2026 | msgid "%a %d %b %Y"
|
|---|
| 2027 | msgstr "%A, %d.%b.%Y"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
|
|---|
| 2030 | msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
|
|---|
| 2031 | msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
|
|---|
| 2034 | #, c-format
|
|---|
| 2035 | msgid "Cannot establish connection to “%s”"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
|
|---|
| 2039 | #, c-format
|
|---|
| 2040 | msgid ""
|
|---|
| 2041 | "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
|
|---|
| 2042 | "\n"
|
|---|
| 2043 | "Please ask your system administrator for assistance."
|
|---|
| 2044 | msgstr ""
|
|---|
| 2045 | "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
|
|---|
| 2046 | "\n"
|
|---|
| 2047 | "Помолете системния си администратор за съдействие."
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
|
|---|
| 2050 | msgid "Trust new Certificate Authority?"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
|
|---|
| 2054 | msgid "_Trust CA"
|
|---|
| 2055 | msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
|
|---|
| 2058 | #, c-format
|
|---|
| 2059 | msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
|
|---|
| 2060 | msgstr ""
|
|---|
| 2061 | "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
|
|---|
| 2062 | "страници?"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
|
|---|
| 2065 | msgid ""
|
|---|
| 2066 | "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
|
|---|
| 2067 | "certificate is authentic."
|
|---|
| 2068 | msgstr ""
|
|---|
| 2069 | "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "
|
|---|
| 2070 | "на неговия сертификат."
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
|
|---|
| 2073 | msgid "Certificate already exists."
|
|---|
| 2074 | msgstr "Сертификатът вече съществува."
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
|
|---|
| 2077 | msgid "The certificate has already been imported."
|
|---|
| 2078 | msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
|
|---|
| 2081 | msgid "Select Password"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Избор на парола"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
|
|---|
| 2085 | #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
|
|---|
| 2086 | #.
|
|---|
| 2087 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
|
|---|
| 2088 | #, c-format
|
|---|
| 2089 | msgid "Select a password to protect this certificate"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
|
|---|
| 2093 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
|
|---|
| 2094 | #, c-format
|
|---|
| 2095 | msgid "Enter the password for this certificate"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Въведете парола за този сертификат."
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
|
|---|
| 2099 | msgid "Certificate Revocation List Imported"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
|
|---|
| 2103 | msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
|
|---|
| 2107 | msgid "Unit:"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Единица:"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
|
|---|
| 2111 | msgid "Next Update:"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Следващо осъвременяване:"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
|
|---|
| 2115 | msgid "Not part of certificate"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Не е част от сертификат"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
|
|---|
| 2119 | msgid "Certificate Properties"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Настройки на сертификат"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
|
|---|
| 2123 | msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
|
|---|
| 2127 | msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
|
|---|
| 2128 | msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
|
|---|
| 2131 | msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
|
|---|
| 2132 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
|
|---|
| 2135 | msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
|
|---|
| 2136 | msgstr ""
|
|---|
| 2137 | "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
|
|---|
| 2140 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
|
|---|
| 2141 | msgstr ""
|
|---|
| 2142 | "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "
|
|---|
| 2143 | "доверие."
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
|
|---|
| 2146 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
|
|---|
| 2147 | msgstr ""
|
|---|
| 2148 | "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
|
|---|
| 2151 | msgid ""
|
|---|
| 2152 | "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
|
|---|
| 2153 | msgstr ""
|
|---|
| 2154 | "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя "
|
|---|
| 2155 | "е невалиден."
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
|
|---|
| 2158 | msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
|
|---|
| 2159 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | # Жетон?!
|
|---|
| 2162 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
|
|---|
| 2163 | msgid "Change Token Password"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Промяна на паролата за жетон"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
|
|---|
| 2167 | #, c-format
|
|---|
| 2168 | msgid "Choose a password for the “%s” token"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
|
|---|
| 2172 | #, c-format
|
|---|
| 2173 | msgid "Change the password for the “%s” token"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
|
|---|
| 2177 | msgid "Get Token Password"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Получаване на паролата за жетона"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
|
|---|
| 2181 | #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
|
|---|
| 2182 | #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
|
|---|
| 2183 | #.
|
|---|
| 2184 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
|
|---|
| 2185 | #, c-format
|
|---|
| 2186 | msgid "Please enter the password for the “%s” token"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
|
|---|
| 2190 | msgid "Please select a token:"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Изберете жетон:"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
|
|---|
| 2194 | msgid "_Select"
|
|---|
| 2195 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
|
|---|
| 2198 | msgid "Escrow the secret key?"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Предаване на тайния ключ?"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
|
|---|
| 2202 | #, c-format
|
|---|
| 2203 | msgid ""
|
|---|
| 2204 | "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
|
|---|
| 2205 | "generated secret key.\n"
|
|---|
| 2206 | "\n"
|
|---|
| 2207 | "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
|
|---|
| 2208 | "with this key without your knowledge or consent.\n"
|
|---|
| 2209 | "\n"
|
|---|
| 2210 | "It is strongly recommended not to allow it."
|
|---|
| 2211 | msgstr ""
|
|---|
| 2212 | "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
|
|---|
| 2213 | "частен ключ.\n"
|
|---|
| 2214 | "\n"
|
|---|
| 2215 | "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
|
|---|
| 2216 | "без вашето позволение или съгласие.\n"
|
|---|
| 2217 | "\n"
|
|---|
| 2218 | "Горещо се препоръчва да не правите това."
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
|
|---|
| 2221 | msgid "_Allow"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Позволяв_ане"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
|
|---|
| 2225 | msgid "Generating Private Key."
|
|---|
| 2226 | msgstr "Генериране на частен ключ."
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
|
|---|
| 2229 | msgid ""
|
|---|
| 2230 | "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
|
|---|
| 2231 | "few minutes."
|
|---|
| 2232 | msgstr ""
|
|---|
| 2233 | "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
|
|---|
| 2234 | "няколко минути."
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
|
|---|
| 2237 | msgid "Security Notice"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Предупреждение за сигурността"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
|
|---|
| 2241 | msgid "This page is loaded over a secure connection"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
|
|---|
| 2245 | msgid ""
|
|---|
| 2246 | "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
|
|---|
| 2247 | "padlock icon is displayed.\n"
|
|---|
| 2248 | "\n"
|
|---|
| 2249 | "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
|
|---|
| 2250 | msgstr ""
|
|---|
| 2251 | "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се появява "
|
|---|
| 2252 | "специална икона с ключалка.\n"
|
|---|
| 2253 | "\n"
|
|---|
| 2254 | "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "
|
|---|
| 2255 | "получена шифрирана."
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
|
|---|
| 2258 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
|
|---|
| 2259 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
|
|---|
| 2260 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
|
|---|
| 2261 | msgid "Security Warning"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Предупреждение за сигурността"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
|
|---|
| 2265 | msgid "This page is loaded over a low security connection"
|
|---|
| 2266 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
|
|---|
| 2269 | msgid ""
|
|---|
| 2270 | "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
|
|---|
| 2271 | "a third party."
|
|---|
| 2272 | msgstr ""
|
|---|
| 2273 | "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
|
|---|
| 2274 | "проследена от трети лица."
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
|
|---|
| 2277 | msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
|
|---|
| 2281 | msgid ""
|
|---|
| 2282 | "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
|
|---|
| 2283 | "and could easily be intercepted by a third party."
|
|---|
| 2284 | msgstr ""
|
|---|
| 2285 | "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
|
|---|
| 2286 | "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
|
|---|
| 2289 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
|
|---|
| 2290 | msgid "Send this information over an insecure connection?"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
|
|---|
| 2294 | msgid ""
|
|---|
| 2295 | "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
|
|---|
| 2296 | "and could easily be intercepted by a third party."
|
|---|
| 2297 | msgstr ""
|
|---|
| 2298 | "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
|
|---|
| 2299 | "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
|
|---|
| 2302 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
|
|---|
| 2303 | msgid "_Send"
|
|---|
| 2304 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
|
|---|
| 2307 | msgid ""
|
|---|
| 2308 | "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
|
|---|
| 2309 | "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
|
|---|
| 2310 | "intercepted by a third party."
|
|---|
| 2311 | msgstr ""
|
|---|
| 2312 | "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
|
|---|
| 2313 | "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
|
|---|
| 2314 | "бъде прочетена/проследена от трети лица."
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
|
|---|
| 2317 | #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
|
|---|
| 2318 | #, c-format
|
|---|
| 2319 | msgid "%s Files"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Файлове в %s"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #. We do this before reading the user pref file so that the user
|
|---|
| 2323 | #. * still can overwrite this pref.
|
|---|
| 2324 | #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
|
|---|
| 2325 | #. * localised (see bug #144909).
|
|---|
| 2326 | #.
|
|---|
| 2327 | #. translators: this is the URL that searches from the location
|
|---|
| 2328 | #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
|
|---|
| 2329 | #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
|
|---|
| 2330 | #. * the 'q=' part needs to come last.
|
|---|
| 2331 | #.
|
|---|
| 2332 | #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
|
|---|
| 2333 | msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
|
|---|
| 2334 | msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
|
|---|
| 2337 | #, c-format
|
|---|
| 2338 | msgid ""
|
|---|
| 2339 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 2340 | " %s"
|
|---|
| 2341 | msgstr ""
|
|---|
| 2342 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 2343 | " %s"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
|
|---|
| 2346 | #, c-format
|
|---|
| 2347 | msgid "Opening %s"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
|
|---|
| 2351 | #, c-format
|
|---|
| 2352 | msgid "Opening %d Item"
|
|---|
| 2353 | msgid_plural "Opening %d Items"
|
|---|
| 2354 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 2355 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
|---|
| 2358 | #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
|---|
| 2359 | #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
|---|
| 2360 | #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
|---|
| 2361 | #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
|---|
| 2362 | #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
|---|
| 2363 | #. * please remove.
|
|---|
| 2364 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
|
|---|
| 2365 | #, c-format
|
|---|
| 2366 | msgid "Show “_%s”"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Показване на „_%s“"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
|
|---|
| 2370 | msgid "_Move on Toolbar"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
|
|---|
| 2374 | msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
|---|
| 2375 | msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
|
|---|
| 2378 | msgid "_Remove from Toolbar"
|
|---|
| 2379 | msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
|
|---|
| 2382 | msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
|
|---|
| 2386 | msgid "_Delete Toolbar"
|
|---|
| 2387 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
|
|---|
| 2390 | msgid "Remove the selected toolbar"
|
|---|
| 2391 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
|
|---|
| 2394 | msgid "Separator"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
|
|---|
| 2398 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
|
|---|
| 2402 | #, c-format
|
|---|
| 2403 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| 2404 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
|
|---|
| 2407 | #, c-format
|
|---|
| 2408 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| 2409 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
|
|---|
| 2412 | #, c-format
|
|---|
| 2413 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 2414 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../lib/ephy-gui.c:293
|
|---|
| 2417 | #, c-format
|
|---|
| 2418 | msgid "Directory “%s” is not writable"
|
|---|
| 2419 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: ../lib/ephy-gui.c:297
|
|---|
| 2422 | msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|---|
| 2423 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../lib/ephy-gui.c:300
|
|---|
| 2426 | msgid "Directory not Writable"
|
|---|
| 2427 | msgstr "В папката не може да се пише"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../lib/ephy-gui.c:330
|
|---|
| 2430 | #, c-format
|
|---|
| 2431 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../lib/ephy-gui.c:334
|
|---|
| 2435 | msgid ""
|
|---|
| 2436 | "A file with this name already exists and you don't have permission to "
|
|---|
| 2437 | "overwrite it."
|
|---|
| 2438 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../lib/ephy-gui.c:337
|
|---|
| 2441 | msgid "Cannot Overwrite File"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../lib/ephy-gui.c:376
|
|---|
| 2445 | #, c-format
|
|---|
| 2446 | msgid "Could not display help: %s"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2450 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2451 | #: ../lib/ephy-langs.c:40
|
|---|
| 2452 | msgid "select fonts for|Arabic"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Арабски"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2456 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2457 | #: ../lib/ephy-langs.c:43
|
|---|
| 2458 | msgid "select fonts for|Baltic"
|
|---|
| 2459 | msgstr "Балтийски"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2462 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2463 | #: ../lib/ephy-langs.c:46
|
|---|
| 2464 | msgid "select fonts for|Central European"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Централно Европейски"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2468 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2469 | #: ../lib/ephy-langs.c:49
|
|---|
| 2470 | msgid "select fonts for|Cyrillic"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Кирилица"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2474 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2475 | #: ../lib/ephy-langs.c:52
|
|---|
| 2476 | msgid "select fonts for|Devanagari"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Деванагари"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2480 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2481 | #: ../lib/ephy-langs.c:55
|
|---|
| 2482 | msgid "select fonts for|Greek"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Гръцки"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2486 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2487 | #: ../lib/ephy-langs.c:58
|
|---|
| 2488 | msgid "select fonts for|Hebrew"
|
|---|
| 2489 | msgstr "Иврит"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2492 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2493 | #: ../lib/ephy-langs.c:61
|
|---|
| 2494 | msgid "select fonts for|Japanese"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Японски"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2498 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2499 | #: ../lib/ephy-langs.c:64
|
|---|
| 2500 | msgid "select fonts for|Korean"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Корейски"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2504 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2505 | #: ../lib/ephy-langs.c:67
|
|---|
| 2506 | msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
|
|---|
| 2507 | msgstr "Китайски, опростен"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2510 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2511 | #: ../lib/ephy-langs.c:70
|
|---|
| 2512 | msgid "select fonts for|Tamil"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Тамилски"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2516 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2517 | #: ../lib/ephy-langs.c:73
|
|---|
| 2518 | msgid "select fonts for|Thai"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Тайски"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2522 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2523 | #: ../lib/ephy-langs.c:76
|
|---|
| 2524 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Китайски, традиционен"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2528 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2529 | #: ../lib/ephy-langs.c:79
|
|---|
| 2530 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2534 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2535 | #: ../lib/ephy-langs.c:82
|
|---|
| 2536 | msgid "select fonts for|Turkish"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Турски"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2540 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2541 | #: ../lib/ephy-langs.c:85
|
|---|
| 2542 | msgid "select fonts for|Armenian"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Арменски"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2546 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2547 | #: ../lib/ephy-langs.c:88
|
|---|
| 2548 | msgid "select fonts for|Bengali"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Бенгали"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2552 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2553 | #: ../lib/ephy-langs.c:91
|
|---|
| 2554 | msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
|
|---|
| 2555 | msgstr "Ескимоски (Канада)"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2558 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2559 | #: ../lib/ephy-langs.c:94
|
|---|
| 2560 | msgid "select fonts for|Ethiopic"
|
|---|
| 2561 | msgstr "Етиопски"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2564 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2565 | #: ../lib/ephy-langs.c:97
|
|---|
| 2566 | msgid "select fonts for|Georgian"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Грузински"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2570 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2571 | #: ../lib/ephy-langs.c:100
|
|---|
| 2572 | msgid "select fonts for|Gujarati"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Гужарати"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2576 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2577 | #: ../lib/ephy-langs.c:103
|
|---|
| 2578 | msgid "select fonts for|Gurmukhi"
|
|---|
| 2579 | msgstr "Гурмуки"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2582 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2583 | #: ../lib/ephy-langs.c:106
|
|---|
| 2584 | msgid "select fonts for|Khmer"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Кхмерски"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2588 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2589 | #: ../lib/ephy-langs.c:109
|
|---|
| 2590 | msgid "select fonts for|Malayalam"
|
|---|
| 2591 | msgstr "Малайлам"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2594 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2595 | #: ../lib/ephy-langs.c:112
|
|---|
| 2596 | msgid "select fonts for|Western"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Западни"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 2600 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 2601 | #: ../lib/ephy-langs.c:115
|
|---|
| 2602 | msgid "select fonts for|Other Scripts"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Други писмености"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
|
|---|
| 2606 | msgid "_Domain:"
|
|---|
| 2607 | msgstr "_Домейн:"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
|
|---|
| 2610 | msgid "_New password:"
|
|---|
| 2611 | msgstr "_Нова парола:"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
|
|---|
| 2614 | msgid "Con_firm password:"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
|
|---|
| 2618 | msgid "Password quality:"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Качество на паролата:"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
|
|---|
| 2622 | msgid "Do not remember this password"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Без запомняне на тази парола"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
|
|---|
| 2626 | msgid "_Remember password for this session"
|
|---|
| 2627 | msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
|
|---|
| 2630 | msgid "Save password in _keyring"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
|
|---|
| 2634 | msgid "Popup Windows"
|
|---|
| 2635 | msgstr "Изскачащи прозорци"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
|
|---|
| 2638 | msgid "History"
|
|---|
| 2639 | msgstr "История"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
|
|---|
| 2642 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
|
|---|
| 2643 | #: ../src/ephy-window.c:1484
|
|---|
| 2644 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
|
|---|
| 2648 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
|
|---|
| 2649 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
|
|---|
| 2650 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278
|
|---|
| 2654 | msgid "Address Entry"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Запис на адрес"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
|
|---|
| 2658 | msgid "_Download"
|
|---|
| 2659 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
|
|---|
| 2662 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
|
|---|
| 2663 | msgid "Today %I:%M %p"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Днес %H:%M"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 2667 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
|
|---|
| 2668 | #.
|
|---|
| 2669 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
|
|---|
| 2670 | msgid "Yesterday %I:%M %p"
|
|---|
| 2671 | msgstr "Вчера %H:%M"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 2674 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
|
|---|
| 2675 | #.
|
|---|
| 2676 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
|
|---|
| 2677 | msgid "%a %I:%M %p"
|
|---|
| 2678 | msgstr "%A %H:%M"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 2681 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
|
|---|
| 2682 | #.
|
|---|
| 2683 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
|
|---|
| 2684 | msgid "%b %d %I:%M %p"
|
|---|
| 2685 | msgstr "%d %b %H:%M"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 2688 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 2689 | #.
|
|---|
| 2690 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
|
|---|
| 2691 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 2692 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../lib/ephy-zoom.h:41
|
|---|
| 2695 | msgid "50%"
|
|---|
| 2696 | msgstr "50%"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../lib/ephy-zoom.h:42
|
|---|
| 2699 | msgid "75%"
|
|---|
| 2700 | msgstr "75%"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: ../lib/ephy-zoom.h:43
|
|---|
| 2703 | msgid "100%"
|
|---|
| 2704 | msgstr "100%"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../lib/ephy-zoom.h:44
|
|---|
| 2707 | msgid "125%"
|
|---|
| 2708 | msgstr "125%"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45
|
|---|
| 2711 | msgid "150%"
|
|---|
| 2712 | msgstr "150%"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46
|
|---|
| 2715 | msgid "175%"
|
|---|
| 2716 | msgstr "175%"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47
|
|---|
| 2719 | msgid "200%"
|
|---|
| 2720 | msgstr "200%"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48
|
|---|
| 2723 | msgid "300%"
|
|---|
| 2724 | msgstr "300%"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49
|
|---|
| 2727 | msgid "400%"
|
|---|
| 2728 | msgstr "400%"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
|
|---|
| 2731 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
|
|---|
| 2732 | msgstr ""
|
|---|
| 2733 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
|
|---|
| 2736 | msgid "Unsafe protocol."
|
|---|
| 2737 | msgstr "Несигурен протокол."
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
|
|---|
| 2740 | msgid ""
|
|---|
| 2741 | "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
|
|---|
| 2742 | "thereby presents a security risk to your system."
|
|---|
| 2743 | msgstr ""
|
|---|
| 2744 | "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
|
|---|
| 2745 | "следователно представляват опасност за вашата система."
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
|
|---|
| 2748 | msgid "No address found."
|
|---|
| 2749 | msgstr "Адресът не е намерен."
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
|
|---|
| 2752 | msgid "No web address could be found in this file."
|
|---|
| 2753 | msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
|
|---|
| 2756 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
|
|---|
| 2757 | msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
|
|---|
| 2761 | msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
|
|---|
| 2762 | msgstr ""
|
|---|
| 2763 | "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
|
|---|
| 2764 | "към места в Интернет"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
|
|---|
| 2767 | #, c-format
|
|---|
| 2768 | msgid "%s:"
|
|---|
| 2769 | msgstr "%s:"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
|
|---|
| 2772 | #, c-format
|
|---|
| 2773 | msgid "Executes the script “%s”"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
|
|---|
| 2777 | #. * are similar to each other
|
|---|
| 2778 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
|
|---|
| 2779 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
|
|---|
| 2780 | #, c-format
|
|---|
| 2781 | msgid "%d _Similar"
|
|---|
| 2782 | msgid_plural "%d _Similar"
|
|---|
| 2783 | msgstr[0] "%d _подобна"
|
|---|
| 2784 | msgstr[1] "%d _подобни"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
|
|---|
| 2787 | #, c-format
|
|---|
| 2788 | msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
|
|---|
| 2789 | msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
|
|---|
| 2790 | msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
|
|---|
| 2791 | msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
|
|---|
| 2794 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
|
|---|
| 2795 | #, c-format
|
|---|
| 2796 | msgid "Show “%s”"
|
|---|
| 2797 | msgstr "Показване на „%s“"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
|
|---|
| 2800 | #, c-format
|
|---|
| 2801 | msgid "“%s” Properties"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Настройки на отметката „%s“"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
|
|---|
| 2805 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 2806 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
|
|---|
| 2809 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 2810 | msgstr "А_дрес:"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
|
|---|
| 2813 | msgid "T_opics:"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Те_ми:"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
|
|---|
| 2817 | msgid "Sho_w all topics"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Показване на _всички теми"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #. Translators you should change these links to respect your locale.
|
|---|
| 2821 | #. * For instance in .nl these should be
|
|---|
| 2822 | #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
|
|---|
| 2823 | #.
|
|---|
| 2824 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
|
|---|
| 2825 | msgid "Search the web"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Търсене в Интернет"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
|
|---|
| 2829 | #, c-format
|
|---|
| 2830 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 2831 | msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
|
|---|
| 2834 | msgid "Entertainment"
|
|---|
| 2835 | msgstr "Забавление"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
|
|---|
| 2838 | msgid "News"
|
|---|
| 2839 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
|
|---|
| 2842 | msgid "Shopping"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Пазаруване"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
|
|---|
| 2846 | msgid "Sports"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Спортове"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
|
|---|
| 2850 | msgid "Travel"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Пътуване"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
|
|---|
| 2854 | msgid "Work"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Работа"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #. translators: the %s is the title of the bookmark
|
|---|
| 2858 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
|
|---|
| 2859 | #, c-format
|
|---|
| 2860 | msgid "Update bookmark “%s”?"
|
|---|
| 2861 | msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| 2863 | #. translators: the %s is a URL
|
|---|
| 2864 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
|
|---|
| 2865 | #, c-format
|
|---|
| 2866 | msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
|
|---|
| 2867 | msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
|
|---|
| 2870 | msgid "_Don't Update"
|
|---|
| 2871 | msgstr "_Да не се осъвременява"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
|
|---|
| 2874 | msgid "_Update"
|
|---|
| 2875 | msgstr "_Осъвременяване"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
|
|---|
| 2878 | msgid "Update Bookmark?"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Осъвременяване на отметката?"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you
|
|---|
| 2882 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
|
|---|
| 2883 | #. * translated string.
|
|---|
| 2884 | #. Translators: this topic contains all bookmarks
|
|---|
| 2885 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
|
|---|
| 2886 | msgid "bookmarks|All"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you
|
|---|
| 2890 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
|
|---|
| 2891 | #. * translated string.
|
|---|
| 2892 | #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
|
|---|
| 2893 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
|
|---|
| 2894 | msgid "bookmarks|Most Visited"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Най-посещавани"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you
|
|---|
| 2898 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
|
|---|
| 2899 | #. * translated string.
|
|---|
| 2900 | #. Translators: this topic contains the not categorized
|
|---|
| 2901 | #. bookmarks
|
|---|
| 2902 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
|
|---|
| 2903 | msgid "bookmarks|Not Categorized"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you
|
|---|
| 2907 | #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
|
|---|
| 2908 | #. * translated string.
|
|---|
| 2909 | #. Translators: this is an automatic topic containing local
|
|---|
| 2910 | #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
|
|---|
| 2911 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
|
|---|
| 2912 | msgid "bookmarks|Nearby Sites"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Локални сайтове"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
|
|---|
| 2916 | msgid "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
|
|---|
| 2920 | msgid "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
|
|---|
| 2924 | msgid "Remove from this topic"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Премахване от тази тема"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #. Toplevel
|
|---|
| 2928 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
|
|---|
| 2929 | #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
|
|---|
| 2930 | msgid "_File"
|
|---|
| 2931 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
|
|---|
| 2934 | #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
|
|---|
| 2935 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2936 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| 2938 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
|
|---|
| 2939 | #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
|
|---|
| 2940 | msgid "_View"
|
|---|
| 2941 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
|
|---|
| 2944 | #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
|
|---|
| 2945 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #. File Menu
|
|---|
| 2949 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
|
|---|
| 2950 | msgid "_New Topic"
|
|---|
| 2951 | msgstr "_Нова тема"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
|
|---|
| 2954 | msgid "Create a new topic"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Създаване на нова тема"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #. FIXME ngettext
|
|---|
| 2958 | #. File Menu
|
|---|
| 2959 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
|
|---|
| 2960 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
|
|---|
| 2961 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
|
|---|
| 2962 | #: ../src/ephy-history-window.c:727
|
|---|
| 2963 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 2964 | msgid_plural "Open in New _Windows"
|
|---|
| 2965 | msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 2966 | msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
|
|---|
| 2969 | msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|---|
| 2970 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #. FIXME ngettext
|
|---|
| 2973 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
|
|---|
| 2974 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
|
|---|
| 2975 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
|
|---|
| 2976 | #: ../src/ephy-history-window.c:730
|
|---|
| 2977 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 2978 | msgid_plural "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 2979 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2980 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
|
|---|
| 2983 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
|
|---|
| 2987 | msgid "_Rename…"
|
|---|
| 2988 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
|
|---|
| 2991 | msgid "Rename the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
|
|---|
| 2995 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
|
|---|
| 2996 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
|
|---|
| 2997 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2998 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
|
|---|
| 3001 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
|
|---|
| 3005 | msgid "_Import Bookmarks…"
|
|---|
| 3006 | msgstr "_Внасяне на отметки…"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
|
|---|
| 3009 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
|
|---|
| 3010 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
|
|---|
| 3013 | msgid "_Export Bookmarks…"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Изнасян_е на отметки…"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
|
|---|
| 3017 | msgid "Export bookmarks to a file"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
|
|---|
| 3021 | #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
|
|---|
| 3022 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3023 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
|
|---|
| 3026 | msgid "Close the bookmarks window"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #. Edit Menu
|
|---|
| 3030 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
|
|---|
| 3031 | #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
|
|---|
| 3032 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
|
|---|
| 3036 | #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
|
|---|
| 3037 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Изрязване на избрания текст"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
|
|---|
| 3041 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
|
|---|
| 3042 | #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
|
|---|
| 3043 | #: ../src/ephy-window.c:166
|
|---|
| 3044 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 3045 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
|
|---|
| 3048 | #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
|
|---|
| 3049 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Копиране на избрания текст"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
|
|---|
| 3053 | #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
|
|---|
| 3054 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 3055 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
|
|---|
| 3058 | #: ../src/ephy-history-window.c:197
|
|---|
| 3059 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
|
|---|
| 3063 | #: ../src/ephy-history-window.c:199
|
|---|
| 3064 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 3065 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
|
|---|
| 3068 | msgid "Delete the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
|
|---|
| 3072 | #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
|
|---|
| 3073 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 3074 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| 3076 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
|
|---|
| 3077 | msgid "Select all bookmarks or text"
|
|---|
| 3078 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #. Help Menu
|
|---|
| 3081 | #. Help menu
|
|---|
| 3082 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
|
|---|
| 3083 | #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
|
|---|
| 3084 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3085 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
|
|---|
| 3088 | msgid "Display bookmarks help"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Показване на помощта за отметките"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
|
|---|
| 3092 | #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
|
|---|
| 3093 | msgid "_About"
|
|---|
| 3094 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
|
|---|
| 3097 | #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
|
|---|
| 3098 | msgid "Display credits for the web browser creators"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
|
|---|
| 3102 | msgid "_Show on Toolbar"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Показване _в лента с инструменти"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
|
|---|
| 3106 | msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #. View Menu
|
|---|
| 3110 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
|
|---|
| 3111 | #: ../src/ephy-history-window.c:228
|
|---|
| 3112 | msgid "_Title"
|
|---|
| 3113 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
|
|---|
| 3116 | msgid "Show only the title column"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Показване само на титулната колона"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
|
|---|
| 3120 | msgid "T_itle and Address"
|
|---|
| 3121 | msgstr "За_главие и адрес"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
|
|---|
| 3124 | msgid "Show both the title and address columns"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
|
|---|
| 3128 | msgid "Type a topic"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Въведете тема"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
|
|---|
| 3132 | #, c-format
|
|---|
| 3133 | msgid "Delete topic “%s”?"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
|
|---|
| 3137 | msgid "Delete this topic?"
|
|---|
| 3138 | msgstr "Изтриване на тази тема?"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
|
|---|
| 3141 | msgid ""
|
|---|
| 3142 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
|
|---|
| 3143 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
|
|---|
| 3144 | msgstr ""
|
|---|
| 3145 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
|
|---|
| 3146 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
|
|---|
| 3149 | msgid "_Delete Topic"
|
|---|
| 3150 | msgstr "_Изтриване на тема"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #. FIXME: proper i18n after freeze
|
|---|
| 3153 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
|
|---|
| 3154 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
|
|---|
| 3155 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 3156 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
|
|---|
| 3159 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
|
|---|
| 3160 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
|
|---|
| 3164 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
|
|---|
| 3165 | #, c-format
|
|---|
| 3166 | msgid "Mozilla “%s” profile"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
|
|---|
| 3170 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 3171 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
|
|---|
| 3174 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 3175 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
|
|---|
| 3178 | msgid "Import failed"
|
|---|
| 3179 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
|
|---|
| 3182 | msgid "Import Failed"
|
|---|
| 3183 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
|
|---|
| 3186 | #, c-format
|
|---|
| 3187 | msgid ""
|
|---|
| 3188 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
|
|---|
| 3189 | "or of an unsupported type."
|
|---|
| 3190 | msgstr ""
|
|---|
| 3191 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
|
|---|
| 3192 | "от неподдържан файлов формат."
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
|
|---|
| 3195 | msgid "Import Bookmarks from File"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Внасяне на отметки от файл"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
|
|---|
| 3199 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
|
|---|
| 3200 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
|
|---|
| 3203 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
|
|---|
| 3204 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
|
|---|
| 3207 | msgid "Epiphany bookmarks"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Отметки от Epiphany"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
|
|---|
| 3211 | msgid "Export Bookmarks"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #. Make a format selection combo & label
|
|---|
| 3215 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
|
|---|
| 3216 | msgid "File f_ormat:"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Ф_ормат на файла:"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
|
|---|
| 3220 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
|
|---|
| 3224 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 3225 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
|
|---|
| 3228 | msgid "Import bookmarks from:"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Внасяне на отметки от:"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
|
|---|
| 3232 | #: ../src/ephy-history-window.c:736
|
|---|
| 3233 | msgid "_Copy Address"
|
|---|
| 3234 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
|
|---|
| 3237 | #: ../src/ephy-history-window.c:1089
|
|---|
| 3238 | msgid "Clear"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
|
|---|
| 3242 | #: ../src/ephy-history-window.c:1097
|
|---|
| 3243 | msgid "_Search:"
|
|---|
| 3244 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
|
|---|
| 3247 | msgid "Topics"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
|
|---|
| 3251 | #: ../src/ephy-history-window.c:1420
|
|---|
| 3252 | msgid "Title"
|
|---|
| 3253 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
|
|---|
| 3256 | #: ../src/ephy-history-window.c:1429
|
|---|
| 3257 | msgid "Address"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
|
|---|
| 3261 | msgid "Show properties for this bookmark"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
|
|---|
| 3265 | msgid "Open this bookmark in a new tab"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
|
|---|
| 3269 | msgid "Open this bookmark in a new window"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #. FIXME !!!!
|
|---|
| 3273 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
|
|---|
| 3274 | msgid "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
|
|---|
| 3278 | msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
|
|---|
| 3279 | msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
|
|---|
| 3282 | msgid "Related"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Свързан"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
|
|---|
| 3286 | msgid "Topic"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
|
|---|
| 3290 | #, c-format
|
|---|
| 3291 | msgid "Create topic “%s”"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Създаване на тема „%s“"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
|
|---|
| 3295 | msgid "Encodings"
|
|---|
| 3296 | msgstr "Кодиране"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
|
|---|
| 3299 | msgid "_Other…"
|
|---|
| 3300 | msgstr "_Други…"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
|
|---|
| 3303 | msgid "Other encodings"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Други кодирания"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
|
|---|
| 3307 | msgid "_Automatic"
|
|---|
| 3308 | msgstr "_Автоматичен"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
|
|---|
| 3311 | msgid "Not found"
|
|---|
| 3312 | msgstr "Няма резултат"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
|
|---|
| 3315 | msgid "Wrapped"
|
|---|
| 3316 | msgstr "След края - от началото"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
|
|---|
| 3319 | msgid "Find links:"
|
|---|
| 3320 | msgstr "Търсене за връзки:"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
|
|---|
| 3323 | msgid "Find:"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #. Create a menu item, and sync it
|
|---|
| 3327 | #. Case sensitivity
|
|---|
| 3328 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
|
|---|
| 3329 | msgid "_Case sensitive"
|
|---|
| 3330 | msgstr "_Зачитане на малки/големи"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
|
|---|
| 3333 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Предишно търсене"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
|
|---|
| 3337 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 3338 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
|
|---|
| 3341 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 3342 | msgstr "Следващо търсене"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
|
|---|
| 3345 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 3346 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #. exit button
|
|---|
| 3349 | #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549
|
|---|
| 3350 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Напускане на „Цял екран“"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308
|
|---|
| 3354 | msgid "Go"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../src/ephy-history-window.c:177
|
|---|
| 3358 | msgid "Open the selected history link in a new window"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../src/ephy-history-window.c:180
|
|---|
| 3362 | msgid "Open the selected history link in a new tab"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../src/ephy-history-window.c:182
|
|---|
| 3366 | msgid "Add _Bookmark…"
|
|---|
| 3367 | msgstr "До_бавяне на отметка…"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../src/ephy-history-window.c:183
|
|---|
| 3370 | msgid "Bookmark the selected history link"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../src/ephy-history-window.c:186
|
|---|
| 3374 | msgid "Close the history window"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../src/ephy-history-window.c:200
|
|---|
| 3378 | msgid "Delete the selected history link"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Изтриване на избраната връзка"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../src/ephy-history-window.c:203
|
|---|
| 3382 | msgid "Select all history links or text"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../src/ephy-history-window.c:205
|
|---|
| 3386 | msgid "Clear _History"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Изчистване на _историята"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../src/ephy-history-window.c:206
|
|---|
| 3390 | msgid "Clear your browsing history"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../src/ephy-history-window.c:211
|
|---|
| 3394 | msgid "Display history help"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Показване на помощ за историята"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../src/ephy-history-window.c:229
|
|---|
| 3398 | msgid "Show the title column"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Показване на колоната за заглавие"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../src/ephy-history-window.c:230
|
|---|
| 3402 | msgid "_Address"
|
|---|
| 3403 | msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../src/ephy-history-window.c:231
|
|---|
| 3406 | msgid "Show the address column"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Показване на колоната за адрес"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../src/ephy-history-window.c:232
|
|---|
| 3410 | msgid "_Date and Time"
|
|---|
| 3411 | msgstr "_Дата и час"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../src/ephy-history-window.c:233
|
|---|
| 3414 | msgid "Show the date and time column"
|
|---|
| 3415 | msgstr "Показване на колоната за дата и час"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../src/ephy-history-window.c:259
|
|---|
| 3418 | msgid "Clear browsing history?"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../src/ephy-history-window.c:263
|
|---|
| 3422 | msgid ""
|
|---|
| 3423 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
|
|---|
| 3424 | "deleted."
|
|---|
| 3425 | msgstr ""
|
|---|
| 3426 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
|
|---|
| 3427 | "всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../src/ephy-history-window.c:278
|
|---|
| 3430 | msgid "Clear History"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/ephy-history-window.c:1106
|
|---|
| 3434 | msgid "Last 30 minutes"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Последните 30 минути"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../src/ephy-history-window.c:1107
|
|---|
| 3438 | msgid "Today"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
|
|---|
| 3442 | #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
|
|---|
| 3443 | #: ../src/ephy-history-window.c:1115
|
|---|
| 3444 | #, c-format
|
|---|
| 3445 | msgid "Last %d day"
|
|---|
| 3446 | msgid_plural "Last %d days"
|
|---|
| 3447 | msgstr[0] "Последният %d ден"
|
|---|
| 3448 | msgstr[1] "Последните %d дни"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: ../src/ephy-history-window.c:1357
|
|---|
| 3451 | msgid "Sites"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../src/ephy-history-window.c:1437
|
|---|
| 3455 | msgid "Date"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: ../src/ephy-main.c:76
|
|---|
| 3459 | msgid "Open a new tab in an existing browser window"
|
|---|
| 3460 | msgstr ""
|
|---|
| 3461 | "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
|
|---|
| 3462 | "\t\t\t\t прозорец"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: ../src/ephy-main.c:78
|
|---|
| 3465 | msgid "Open a new browser window"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: ../src/ephy-main.c:80
|
|---|
| 3469 | msgid "Launch the bookmarks editor"
|
|---|
| 3470 | msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../src/ephy-main.c:82
|
|---|
| 3473 | msgid "Import bookmarks from the given file"
|
|---|
| 3474 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
|
|---|
| 3477 | msgid "FILE"
|
|---|
| 3478 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../src/ephy-main.c:84
|
|---|
| 3481 | msgid "Load the given session file"
|
|---|
| 3482 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: ../src/ephy-main.c:86
|
|---|
| 3485 | msgid "Add a bookmark"
|
|---|
| 3486 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: ../src/ephy-main.c:86
|
|---|
| 3489 | msgid "URL"
|
|---|
| 3490 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: ../src/ephy-main.c:88
|
|---|
| 3493 | msgid "Start a private instance"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Стартиране на отделен процес"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: ../src/ephy-main.c:90
|
|---|
| 3497 | msgid "Profile directory to use in the private instance"
|
|---|
| 3498 | msgstr "Папка с профил за отделен процес"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../src/ephy-main.c:90
|
|---|
| 3501 | msgid "DIR"
|
|---|
| 3502 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: ../src/ephy-main.c:92
|
|---|
| 3505 | msgid "URL …"
|
|---|
| 3506 | msgstr "АДРЕС…"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../src/ephy-main.c:407
|
|---|
| 3509 | msgid "Could not start GNOME Web Browser"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: ../src/ephy-main.c:410
|
|---|
| 3513 | #, c-format
|
|---|
| 3514 | msgid ""
|
|---|
| 3515 | "Startup failed because of the following error:\n"
|
|---|
| 3516 | "%s"
|
|---|
| 3517 | msgstr ""
|
|---|
| 3518 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
|
|---|
| 3519 | "%s"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
|
|---|
| 3522 | msgid "GNOME Web Browser"
|
|---|
| 3523 | msgstr "Интернет браузър на GNOME"
|
|---|
| 3524 |
|
|---|
| 3525 | #: ../src/ephy-main.c:516
|
|---|
| 3526 | msgid "GNOME Web Browser options"
|
|---|
| 3527 | msgstr "Настройки на браузъра"
|
|---|
| 3528 |
|
|---|
| 3529 | #: ../src/ephy-notebook.c:620
|
|---|
| 3530 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 3531 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: ../src/ephy-session.c:122
|
|---|
| 3534 | #, c-format
|
|---|
| 3535 | msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
|
|---|
| 3536 | msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
|
|---|
| 3537 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 3538 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
|
|---|
| 3539 | "след %d секунда."
|
|---|
| 3540 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 3541 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
|
|---|
| 3542 | "след %d секунди."
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: ../src/ephy-session.c:238
|
|---|
| 3545 | msgid "Abort pending downloads?"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: ../src/ephy-session.c:242
|
|---|
| 3549 | msgid ""
|
|---|
| 3550 | "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
|
|---|
| 3551 | "lost."
|
|---|
| 3552 | msgstr ""
|
|---|
| 3553 | "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
|
|---|
| 3554 | "те ще бъдат отказани и загубени."
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| 3556 | #: ../src/ephy-session.c:246
|
|---|
| 3557 | msgid "_Cancel Logout"
|
|---|
| 3558 | msgstr "_Отказване на изхода"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: ../src/ephy-session.c:248
|
|---|
| 3561 | msgid "_Abort Downloads"
|
|---|
| 3562 | msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: ../src/ephy-session.c:581
|
|---|
| 3565 | msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: ../src/ephy-session.c:585
|
|---|
| 3569 | msgid ""
|
|---|
| 3570 | "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
|
|---|
| 3571 | "can recover the opened windows and tabs."
|
|---|
| 3572 | msgstr ""
|
|---|
| 3573 | "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
|
|---|
| 3574 | "възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: ../src/ephy-session.c:589
|
|---|
| 3577 | msgid "_Don't Recover"
|
|---|
| 3578 | msgstr "_Без възстановяване"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #: ../src/ephy-session.c:591
|
|---|
| 3581 | msgid "_Recover"
|
|---|
| 3582 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: ../src/ephy-session.c:593
|
|---|
| 3585 | msgid "Crash Recovery"
|
|---|
| 3586 | msgstr "Възстановяване след срив"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: ../src/ephy-shell.c:169
|
|---|
| 3589 | msgid "Sidebar extension required"
|
|---|
| 3590 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: ../src/ephy-shell.c:171
|
|---|
| 3593 | msgid "Sidebar Extension Required"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: ../src/ephy-shell.c:175
|
|---|
| 3597 | msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
|
|---|
| 3598 | msgstr ""
|
|---|
| 3599 | "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: ../src/ephy-statusbar.c:91
|
|---|
| 3602 | msgid "Caret"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Курсор"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
|
|---|
| 3606 | #. * in the statusbar.
|
|---|
| 3607 | #.
|
|---|
| 3608 | #: ../src/ephy-statusbar.c:98
|
|---|
| 3609 | msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
|
|---|
| 3610 | msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| 3612 | #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
|
|---|
| 3613 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 3614 | msgstr "Превключване към този подпрозорец"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #: ../src/ephy-toolbar.c:217
|
|---|
| 3617 | msgid "_Back"
|
|---|
| 3618 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../src/ephy-toolbar.c:219
|
|---|
| 3621 | msgid "Go to the previous visited page"
|
|---|
| 3622 | msgstr "Отива на предишната посетена страница"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 3625 | #. * a menu with all sites you can go 'back' to
|
|---|
| 3626 | #.
|
|---|
| 3627 | #: ../src/ephy-toolbar.c:223
|
|---|
| 3628 | msgid "Back history"
|
|---|
| 3629 | msgstr "Предишни страници"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../src/ephy-toolbar.c:237
|
|---|
| 3632 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 3633 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: ../src/ephy-toolbar.c:239
|
|---|
| 3636 | msgid "Go to the next visited page"
|
|---|
| 3637 | msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 3640 | #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
|
|---|
| 3641 | #.
|
|---|
| 3642 | #: ../src/ephy-toolbar.c:243
|
|---|
| 3643 | msgid "Forward history"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Следващи страници"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../src/ephy-toolbar.c:256
|
|---|
| 3647 | msgid "_Up"
|
|---|
| 3648 | msgstr "На_горе"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: ../src/ephy-toolbar.c:258
|
|---|
| 3651 | msgid "Go up one level"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Нагоре с едно ниво"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 3655 | #. * a menu with al sites you can go 'up' to
|
|---|
| 3656 | #.
|
|---|
| 3657 | #: ../src/ephy-toolbar.c:262
|
|---|
| 3658 | msgid "List of upper levels"
|
|---|
| 3659 | msgstr "Списък на предишните нива"
|
|---|
| 3660 |
|
|---|
| 3661 | #: ../src/ephy-toolbar.c:280
|
|---|
| 3662 | msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
|
|---|
| 3663 | msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
|
|---|
| 3664 |
|
|---|
| 3665 | #: ../src/ephy-toolbar.c:296
|
|---|
| 3666 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 3667 | msgstr "Увеличение"
|
|---|
| 3668 |
|
|---|
| 3669 | #: ../src/ephy-toolbar.c:298
|
|---|
| 3670 | msgid "Adjust the text size"
|
|---|
| 3671 | msgstr "Промяна на размера на текста"
|
|---|
| 3672 |
|
|---|
| 3673 | #: ../src/ephy-toolbar.c:310
|
|---|
| 3674 | msgid "Go to the address entered in the address entry"
|
|---|
| 3675 | msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
|
|---|
| 3676 |
|
|---|
| 3677 | #: ../src/ephy-toolbar.c:319
|
|---|
| 3678 | msgid "_Home"
|
|---|
| 3679 | msgstr "_У дома"
|
|---|
| 3680 |
|
|---|
| 3681 | #: ../src/ephy-toolbar.c:321
|
|---|
| 3682 | msgid "Go to the home page"
|
|---|
| 3683 | msgstr "Отиване в домашната страница"
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #: ../src/ephy-toolbar.c:331
|
|---|
| 3686 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 3687 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 3688 |
|
|---|
| 3689 | #: ../src/ephy-toolbar.c:333
|
|---|
| 3690 | msgid "Open a new tab"
|
|---|
| 3691 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 3692 |
|
|---|
| 3693 | #: ../src/ephy-toolbar.c:342
|
|---|
| 3694 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 3695 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 3696 |
|
|---|
| 3697 | #: ../src/ephy-toolbar.c:344
|
|---|
| 3698 | msgid "Open a new window"
|
|---|
| 3699 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 3702 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 3703 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
|
|---|
| 3704 | msgid "toolbar style|Default"
|
|---|
| 3705 | msgstr "Стандартни"
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| 3707 | #. separator row
|
|---|
| 3708 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
|
|---|
| 3709 | msgid "Text below icons"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Текст под иконите"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
|
|---|
| 3713 | msgid "Text beside icons"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Текст до иконите"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
|
|---|
| 3717 | msgid "Icons only"
|
|---|
| 3718 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
|
|---|
| 3721 | msgid "Text only"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Само текст"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
|
|---|
| 3725 | msgid "Toolbar Editor"
|
|---|
| 3726 | msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #. translators: translate the same as in gnome-control-center
|
|---|
| 3729 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
|
|---|
| 3730 | msgid "Toolbar _button labels:"
|
|---|
| 3731 | msgstr "_Надписи на бутоните:"
|
|---|
| 3732 |
|
|---|
| 3733 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
|
|---|
| 3734 | msgid "_Add a New Toolbar"
|
|---|
| 3735 | msgstr "_Нова лента с инструменти"
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #: ../src/ephy-window.c:122
|
|---|
| 3738 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 3739 | msgstr "О_тметки"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: ../src/ephy-window.c:123
|
|---|
| 3742 | msgid "_Go"
|
|---|
| 3743 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| 3745 | #: ../src/ephy-window.c:124
|
|---|
| 3746 | msgid "T_ools"
|
|---|
| 3747 | msgstr "И_нструменти"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: ../src/ephy-window.c:125
|
|---|
| 3750 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 3751 | msgstr "_Подпрозорци"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: ../src/ephy-window.c:127
|
|---|
| 3754 | msgid "_Toolbars"
|
|---|
| 3755 | msgstr "Лен_ти с инструменти"
|
|---|
| 3756 |
|
|---|
| 3757 | #. File menu
|
|---|
| 3758 | #: ../src/ephy-window.c:133
|
|---|
| 3759 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 3760 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: ../src/ephy-window.c:134
|
|---|
| 3763 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: ../src/ephy-window.c:136
|
|---|
| 3767 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: ../src/ephy-window.c:137
|
|---|
| 3771 | msgid "Save the current page"
|
|---|
| 3772 | msgstr "Запазване на текущата страница"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: ../src/ephy-window.c:139
|
|---|
| 3775 | msgid "Page Set_up"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Настройки на _страницата"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: ../src/ephy-window.c:140
|
|---|
| 3779 | msgid "Setup the page settings for printing"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../src/ephy-window.c:142
|
|---|
| 3783 | msgid "Print Pre_view"
|
|---|
| 3784 | msgstr "П_реглед преди печата"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #: ../src/ephy-window.c:143
|
|---|
| 3787 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 3788 | msgstr "Преглед преди печат"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: ../src/ephy-window.c:145
|
|---|
| 3791 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 3792 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: ../src/ephy-window.c:146
|
|---|
| 3795 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Печат на текущата страница"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: ../src/ephy-window.c:148
|
|---|
| 3799 | msgid "S_end Link by Email…"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../src/ephy-window.c:149
|
|---|
| 3803 | msgid "Send a link of the current page"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../src/ephy-window.c:152
|
|---|
| 3807 | msgid "Close this tab"
|
|---|
| 3808 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #. Edit menu
|
|---|
| 3811 | #: ../src/ephy-window.c:157
|
|---|
| 3812 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 3813 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 3814 |
|
|---|
| 3815 | #: ../src/ephy-window.c:158
|
|---|
| 3816 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 3817 | msgstr "Отказване на последното действие"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #: ../src/ephy-window.c:160
|
|---|
| 3820 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 3821 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: ../src/ephy-window.c:161
|
|---|
| 3824 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 3825 | msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #: ../src/ephy-window.c:170
|
|---|
| 3828 | msgid "Paste clipboard"
|
|---|
| 3829 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 3830 |
|
|---|
| 3831 | #: ../src/ephy-window.c:173
|
|---|
| 3832 | msgid "Delete text"
|
|---|
| 3833 | msgstr "Изтриване на текст"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| 3835 | #: ../src/ephy-window.c:176
|
|---|
| 3836 | msgid "Select the entire page"
|
|---|
| 3837 | msgstr "Избиране на цялата страница"
|
|---|
| 3838 |
|
|---|
| 3839 | #: ../src/ephy-window.c:178
|
|---|
| 3840 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 3841 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #: ../src/ephy-window.c:179
|
|---|
| 3844 | msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|---|
| 3845 | msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| 3847 | #: ../src/ephy-window.c:181
|
|---|
| 3848 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 3849 | msgstr "С_ледваща поява"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| 3851 | #: ../src/ephy-window.c:182
|
|---|
| 3852 | msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
|
|---|
| 3853 | msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
|
|---|
| 3854 |
|
|---|
| 3855 | #: ../src/ephy-window.c:184
|
|---|
| 3856 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 3857 | msgstr "Пр_едишна поява"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: ../src/ephy-window.c:185
|
|---|
| 3860 | msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
|
|---|
| 3861 | msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: ../src/ephy-window.c:187
|
|---|
| 3864 | msgid "P_ersonal Data"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Ли_чна информация"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: ../src/ephy-window.c:188
|
|---|
| 3868 | msgid "View and remove cookies and passwords"
|
|---|
| 3869 | msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
|
|---|
| 3870 |
|
|---|
| 3871 | #: ../src/ephy-window.c:191
|
|---|
| 3872 | msgid "Certificate_s"
|
|---|
| 3873 | msgstr "Серти_фикати"
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| 3875 | #: ../src/ephy-window.c:192
|
|---|
| 3876 | msgid "Manage Certificates"
|
|---|
| 3877 | msgstr "Управление на сертификати"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: ../src/ephy-window.c:195
|
|---|
| 3880 | msgid "P_references"
|
|---|
| 3881 | msgstr "На_стройки"
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: ../src/ephy-window.c:196
|
|---|
| 3884 | msgid "Configure the web browser"
|
|---|
| 3885 | msgstr "Настройване на браузъра"
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #. View menu
|
|---|
| 3888 | #: ../src/ephy-window.c:201
|
|---|
| 3889 | msgid "_Customize Toolbars…"
|
|---|
| 3890 | msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: ../src/ephy-window.c:202
|
|---|
| 3893 | msgid "Customize toolbars"
|
|---|
| 3894 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
|
|---|
| 3897 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 3898 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| 3900 | #: ../src/ephy-window.c:205
|
|---|
| 3901 | msgid "Stop current data transfer"
|
|---|
| 3902 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| 3904 | #: ../src/ephy-window.c:209
|
|---|
| 3905 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 3906 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: ../src/ephy-window.c:210
|
|---|
| 3909 | msgid "Display the latest content of the current page"
|
|---|
| 3910 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: ../src/ephy-window.c:212
|
|---|
| 3913 | msgid "_Larger Text"
|
|---|
| 3914 | msgstr "По-го_лям текст"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| 3916 | #: ../src/ephy-window.c:213
|
|---|
| 3917 | msgid "Increase the text size"
|
|---|
| 3918 | msgstr "Увеличаване на размера на текста"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| 3920 | #: ../src/ephy-window.c:215
|
|---|
| 3921 | msgid "S_maller Text"
|
|---|
| 3922 | msgstr "По-_малък текст"
|
|---|
| 3923 |
|
|---|
| 3924 | #: ../src/ephy-window.c:216
|
|---|
| 3925 | msgid "Decrease the text size"
|
|---|
| 3926 | msgstr "Намаляване на размера на текста"
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| 3928 | #: ../src/ephy-window.c:218
|
|---|
| 3929 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 3930 | msgstr "_Нормален размер"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #: ../src/ephy-window.c:219
|
|---|
| 3933 | msgid "Use the normal text size"
|
|---|
| 3934 | msgstr "Използване на нормален размер на текста"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| 3936 | #: ../src/ephy-window.c:221
|
|---|
| 3937 | msgid "Text _Encoding"
|
|---|
| 3938 | msgstr "_Кодиране на текста"
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| 3940 | #: ../src/ephy-window.c:222
|
|---|
| 3941 | msgid "Change the text encoding"
|
|---|
| 3942 | msgstr "Промяна на кодирането на текста"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: ../src/ephy-window.c:224
|
|---|
| 3945 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 3946 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #: ../src/ephy-window.c:225
|
|---|
| 3949 | msgid "View the source code of the page"
|
|---|
| 3950 | msgstr "Показване на изходния код на страницата"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #: ../src/ephy-window.c:227
|
|---|
| 3953 | msgid "Page _Security Information"
|
|---|
| 3954 | msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: ../src/ephy-window.c:228
|
|---|
| 3957 | msgid "Display security information for the web page"
|
|---|
| 3958 | msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| 3960 | #. Bookmarks menu
|
|---|
| 3961 | #: ../src/ephy-window.c:233
|
|---|
| 3962 | msgid "_Add Bookmark…"
|
|---|
| 3963 | msgstr "Доб_авяне на отметка…"
|
|---|
| 3964 |
|
|---|
| 3965 | #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
|
|---|
| 3966 | msgid "Add a bookmark for the current page"
|
|---|
| 3967 | msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
|
|---|
| 3968 |
|
|---|
| 3969 | #: ../src/ephy-window.c:236
|
|---|
| 3970 | msgid "_Edit Bookmarks"
|
|---|
| 3971 | msgstr "_Редакция на отметки"
|
|---|
| 3972 |
|
|---|
| 3973 | #: ../src/ephy-window.c:237
|
|---|
| 3974 | msgid "Open the bookmarks window"
|
|---|
| 3975 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 3976 |
|
|---|
| 3977 | #. Go menu
|
|---|
| 3978 | #: ../src/ephy-window.c:242
|
|---|
| 3979 | msgid "_Location…"
|
|---|
| 3980 | msgstr "Местопо_ложение…"
|
|---|
| 3981 |
|
|---|
| 3982 | #: ../src/ephy-window.c:243
|
|---|
| 3983 | msgid "Go to a specified location"
|
|---|
| 3984 | msgstr "Отиване на посочения адрес"
|
|---|
| 3985 |
|
|---|
| 3986 | #: ../src/ephy-window.c:245
|
|---|
| 3987 | msgid "Hi_story"
|
|---|
| 3988 | msgstr "_История"
|
|---|
| 3989 |
|
|---|
| 3990 | #: ../src/ephy-window.c:246
|
|---|
| 3991 | msgid "Open the history window"
|
|---|
| 3992 | msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
|
|---|
| 3993 |
|
|---|
| 3994 | #. Tabs menu
|
|---|
| 3995 | #: ../src/ephy-window.c:251
|
|---|
| 3996 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 3997 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 3998 |
|
|---|
| 3999 | #: ../src/ephy-window.c:252
|
|---|
| 4000 | msgid "Activate previous tab"
|
|---|
| 4001 | msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
|
|---|
| 4002 |
|
|---|
| 4003 | #: ../src/ephy-window.c:254
|
|---|
| 4004 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 4005 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: ../src/ephy-window.c:255
|
|---|
| 4008 | msgid "Activate next tab"
|
|---|
| 4009 | msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
|
|---|
| 4010 |
|
|---|
| 4011 | #: ../src/ephy-window.c:257
|
|---|
| 4012 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 4013 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| 4015 | #: ../src/ephy-window.c:258
|
|---|
| 4016 | msgid "Move current tab to left"
|
|---|
| 4017 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #: ../src/ephy-window.c:260
|
|---|
| 4020 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 4021 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
|
|---|
| 4022 |
|
|---|
| 4023 | #: ../src/ephy-window.c:261
|
|---|
| 4024 | msgid "Move current tab to right"
|
|---|
| 4025 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
|
|---|
| 4026 |
|
|---|
| 4027 | #: ../src/ephy-window.c:267
|
|---|
| 4028 | msgid "Display web browser help"
|
|---|
| 4029 | msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #. File Menu
|
|---|
| 4032 | #: ../src/ephy-window.c:278
|
|---|
| 4033 | msgid "_Work Offline"
|
|---|
| 4034 | msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #: ../src/ephy-window.c:279
|
|---|
| 4037 | msgid "Switch to offline mode"
|
|---|
| 4038 | msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #. View Menu
|
|---|
| 4041 | #: ../src/ephy-window.c:284
|
|---|
| 4042 | msgid "_Hide Toolbars"
|
|---|
| 4043 | msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 4044 |
|
|---|
| 4045 | #: ../src/ephy-window.c:285
|
|---|
| 4046 | msgid "Show or hide toolbar"
|
|---|
| 4047 | msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #: ../src/ephy-window.c:287
|
|---|
| 4050 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 4051 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 4052 |
|
|---|
| 4053 | #: ../src/ephy-window.c:288
|
|---|
| 4054 | msgid "Show or hide statusbar"
|
|---|
| 4055 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 4056 |
|
|---|
| 4057 | #: ../src/ephy-window.c:290
|
|---|
| 4058 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 4059 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 4060 |
|
|---|
| 4061 | #: ../src/ephy-window.c:291
|
|---|
| 4062 | msgid "Browse at full screen"
|
|---|
| 4063 | msgstr "Сърфиране на цял екран"
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| 4065 | #: ../src/ephy-window.c:293
|
|---|
| 4066 | msgid "Popup _Windows"
|
|---|
| 4067 | msgstr "Изскачащи _прозорци"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #: ../src/ephy-window.c:294
|
|---|
| 4070 | msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
|
|---|
| 4071 | msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #: ../src/ephy-window.c:296
|
|---|
| 4074 | msgid "Selection Caret"
|
|---|
| 4075 | msgstr "Избор на курсор"
|
|---|
| 4076 |
|
|---|
| 4077 | #. Document
|
|---|
| 4078 | #: ../src/ephy-window.c:304
|
|---|
| 4079 | msgid "Add Boo_kmark…"
|
|---|
| 4080 | msgstr "_Добавяне на отметка…"
|
|---|
| 4081 |
|
|---|
| 4082 | #. Framed document
|
|---|
| 4083 | #: ../src/ephy-window.c:310
|
|---|
| 4084 | msgid "Show Only _This Frame"
|
|---|
| 4085 | msgstr "Показване само на тази _рамка"
|
|---|
| 4086 |
|
|---|
| 4087 | #: ../src/ephy-window.c:311
|
|---|
| 4088 | msgid "Show only this frame in this window"
|
|---|
| 4089 | msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
|
|---|
| 4090 |
|
|---|
| 4091 | #. Links
|
|---|
| 4092 | #: ../src/ephy-window.c:316
|
|---|
| 4093 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 4094 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #: ../src/ephy-window.c:317
|
|---|
| 4097 | msgid "Open link in this window"
|
|---|
| 4098 | msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: ../src/ephy-window.c:319
|
|---|
| 4101 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 4102 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: ../src/ephy-window.c:320
|
|---|
| 4105 | msgid "Open link in a new window"
|
|---|
| 4106 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: ../src/ephy-window.c:322
|
|---|
| 4109 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 4110 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: ../src/ephy-window.c:323
|
|---|
| 4113 | msgid "Open link in a new tab"
|
|---|
| 4114 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: ../src/ephy-window.c:325
|
|---|
| 4117 | msgid "_Download Link"
|
|---|
| 4118 | msgstr "_Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #: ../src/ephy-window.c:327
|
|---|
| 4121 | msgid "_Save Link As…"
|
|---|
| 4122 | msgstr "_Запазване на връзката като…"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../src/ephy-window.c:328
|
|---|
| 4125 | msgid "Save link with a different name"
|
|---|
| 4126 | msgstr "Запазване на връзката под различно име"
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: ../src/ephy-window.c:330
|
|---|
| 4129 | msgid "_Bookmark Link…"
|
|---|
| 4130 | msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: ../src/ephy-window.c:332
|
|---|
| 4133 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 4134 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #. Email links
|
|---|
| 4137 | #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
|
|---|
| 4138 | #: ../src/ephy-window.c:338
|
|---|
| 4139 | msgid "_Send Email…"
|
|---|
| 4140 | msgstr "И_зпращане на е-поща…"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| 4142 | #: ../src/ephy-window.c:340
|
|---|
| 4143 | msgid "_Copy Email Address"
|
|---|
| 4144 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 4145 |
|
|---|
| 4146 | #. Images
|
|---|
| 4147 | #: ../src/ephy-window.c:345
|
|---|
| 4148 | msgid "Open _Image"
|
|---|
| 4149 | msgstr "Отваряне на _изображението"
|
|---|
| 4150 |
|
|---|
| 4151 | #: ../src/ephy-window.c:347
|
|---|
| 4152 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 4153 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 4154 |
|
|---|
| 4155 | #: ../src/ephy-window.c:349
|
|---|
| 4156 | msgid "_Use Image As Background"
|
|---|
| 4157 | msgstr "_Използване на изображението като фон"
|
|---|
| 4158 |
|
|---|
| 4159 | #: ../src/ephy-window.c:351
|
|---|
| 4160 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 4161 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 4162 |
|
|---|
| 4163 | #: ../src/ephy-window.c:353
|
|---|
| 4164 | msgid "St_art Animation"
|
|---|
| 4165 | msgstr "Ст_артиране на анимацията"
|
|---|
| 4166 |
|
|---|
| 4167 | #: ../src/ephy-window.c:355
|
|---|
| 4168 | msgid "St_op Animation"
|
|---|
| 4169 | msgstr "Спира_не на анимацията"
|
|---|
| 4170 |
|
|---|
| 4171 | #: ../src/ephy-window.c:528
|
|---|
| 4172 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
|
|---|
| 4173 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
|
|---|
| 4174 |
|
|---|
| 4175 | #: ../src/ephy-window.c:532
|
|---|
| 4176 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
|
|---|
| 4177 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
|
|---|
| 4178 |
|
|---|
| 4179 | #: ../src/ephy-window.c:536
|
|---|
| 4180 | msgid "Close _Document"
|
|---|
| 4181 | msgstr "Затваряне на _документа"
|
|---|
| 4182 |
|
|---|
| 4183 | #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
|
|---|
| 4184 | msgid "Open"
|
|---|
| 4185 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 4186 |
|
|---|
| 4187 | #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
|
|---|
| 4188 | msgid "Save As"
|
|---|
| 4189 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 4190 |
|
|---|
| 4191 | #: ../src/ephy-window.c:1482
|
|---|
| 4192 | msgid "Print"
|
|---|
| 4193 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #: ../src/ephy-window.c:1486
|
|---|
| 4196 | msgid "Find"
|
|---|
| 4197 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 4198 |
|
|---|
| 4199 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 4200 | #: ../src/ephy-window.c:1499
|
|---|
| 4201 | msgid "Larger"
|
|---|
| 4202 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| 4203 |
|
|---|
| 4204 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 4205 | #: ../src/ephy-window.c:1502
|
|---|
| 4206 | msgid "Smaller"
|
|---|
| 4207 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| 4208 |
|
|---|
| 4209 | #: ../src/ephy-window.c:1692
|
|---|
| 4210 | msgid "Insecure"
|
|---|
| 4211 | msgstr "Несигурно"
|
|---|
| 4212 |
|
|---|
| 4213 | #: ../src/ephy-window.c:1697
|
|---|
| 4214 | msgid "Broken"
|
|---|
| 4215 | msgstr "Развалено"
|
|---|
| 4216 |
|
|---|
| 4217 | #: ../src/ephy-window.c:1709
|
|---|
| 4218 | msgid "Low"
|
|---|
| 4219 | msgstr "Ниско"
|
|---|
| 4220 |
|
|---|
| 4221 | #: ../src/ephy-window.c:1716
|
|---|
| 4222 | msgid "High"
|
|---|
| 4223 | msgstr "Високо"
|
|---|
| 4224 |
|
|---|
| 4225 | #: ../src/ephy-window.c:1726
|
|---|
| 4226 | #, c-format
|
|---|
| 4227 | msgid "Security level: %s"
|
|---|
| 4228 | msgstr "Ниво на сигурност: %s"
|
|---|
| 4229 |
|
|---|
| 4230 | #: ../src/ephy-window.c:1769
|
|---|
| 4231 | #, c-format
|
|---|
| 4232 | msgid "%d hidden popup window"
|
|---|
| 4233 | msgid_plural "%d hidden popup windows"
|
|---|
| 4234 | msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
|
|---|
| 4235 | msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
|
|---|
| 4236 |
|
|---|
| 4237 | #: ../src/ephy-window.c:2028
|
|---|
| 4238 | #, c-format
|
|---|
| 4239 | msgid "Open image “%s”"
|
|---|
| 4240 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
|
|---|
| 4241 |
|
|---|
| 4242 | #: ../src/ephy-window.c:2033
|
|---|
| 4243 | #, c-format
|
|---|
| 4244 | msgid "Use as desktop background “%s”"
|
|---|
| 4245 | msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
|
|---|
| 4246 |
|
|---|
| 4247 | #: ../src/ephy-window.c:2038
|
|---|
| 4248 | #, c-format
|
|---|
| 4249 | msgid "Save image “%s”"
|
|---|
| 4250 | msgstr "Запазване на изображението „%s“"
|
|---|
| 4251 |
|
|---|
| 4252 | #: ../src/ephy-window.c:2043
|
|---|
| 4253 | #, c-format
|
|---|
| 4254 | msgid "Copy image address “%s”"
|
|---|
| 4255 | msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
|
|---|
| 4256 |
|
|---|
| 4257 | #: ../src/ephy-window.c:2056
|
|---|
| 4258 | #, c-format
|
|---|
| 4259 | msgid "Send email to address “%s”"
|
|---|
| 4260 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 4261 |
|
|---|
| 4262 | #: ../src/ephy-window.c:2062
|
|---|
| 4263 | #, c-format
|
|---|
| 4264 | msgid "Copy email address “%s”"
|
|---|
| 4265 | msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
|
|---|
| 4266 |
|
|---|
| 4267 | #: ../src/ephy-window.c:2074
|
|---|
| 4268 | #, c-format
|
|---|
| 4269 | msgid "Save link “%s”"
|
|---|
| 4270 | msgstr "Запазване на връзката „%s“"
|
|---|
| 4271 |
|
|---|
| 4272 | #: ../src/ephy-window.c:2080
|
|---|
| 4273 | #, c-format
|
|---|
| 4274 | msgid "Bookmark link “%s”"
|
|---|
| 4275 | msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
|
|---|
| 4276 |
|
|---|
| 4277 | #: ../src/ephy-window.c:2086
|
|---|
| 4278 | #, c-format
|
|---|
| 4279 | msgid "Copy link's address “%s”"
|
|---|
| 4280 | msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
|
|---|
| 4281 |
|
|---|
| 4282 | #: ../src/pdm-dialog.c:330
|
|---|
| 4283 | msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
|
|---|
| 4284 | msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
|
|---|
| 4285 |
|
|---|
| 4286 | #: ../src/pdm-dialog.c:333
|
|---|
| 4287 | msgid ""
|
|---|
| 4288 | "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
|
|---|
| 4289 | "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
|
|---|
| 4290 | "want to remove:"
|
|---|
| 4291 | msgstr ""
|
|---|
| 4292 | "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
|
|---|
| 4293 | "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
|
|---|
| 4294 | "искате да премахнете:"
|
|---|
| 4295 |
|
|---|
| 4296 | #: ../src/pdm-dialog.c:338
|
|---|
| 4297 | msgid "Clear All Personal Data"
|
|---|
| 4298 | msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #. Cookies
|
|---|
| 4301 | #: ../src/pdm-dialog.c:361
|
|---|
| 4302 | msgid "C_ookies"
|
|---|
| 4303 | msgstr "_Бисквитки"
|
|---|
| 4304 |
|
|---|
| 4305 | #. Passwords
|
|---|
| 4306 | #: ../src/pdm-dialog.c:373
|
|---|
| 4307 | msgid "Saved _passwords"
|
|---|
| 4308 | msgstr "_Запазени пароли"
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| 4310 | #. History
|
|---|
| 4311 | #: ../src/pdm-dialog.c:385
|
|---|
| 4312 | msgid "_History"
|
|---|
| 4313 | msgstr "И_стория"
|
|---|
| 4314 |
|
|---|
| 4315 | #. Cache
|
|---|
| 4316 | #: ../src/pdm-dialog.c:397
|
|---|
| 4317 | msgid "_Temporary files"
|
|---|
| 4318 | msgstr "_Временни файлове"
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: ../src/pdm-dialog.c:413
|
|---|
| 4321 | msgid ""
|
|---|
| 4322 | "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
|
|---|
| 4323 | "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
|
|---|
| 4324 | msgstr ""
|
|---|
| 4325 | "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
|
|---|
| 4326 | "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
|
|---|
| 4327 |
|
|---|
| 4328 | #: ../src/pdm-dialog.c:606
|
|---|
| 4329 | msgid "Cookie Properties"
|
|---|
| 4330 | msgstr "Настройки на бисквитките"
|
|---|
| 4331 |
|
|---|
| 4332 | #: ../src/pdm-dialog.c:623
|
|---|
| 4333 | msgid "Content:"
|
|---|
| 4334 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: ../src/pdm-dialog.c:639
|
|---|
| 4337 | msgid "Path:"
|
|---|
| 4338 | msgstr "Път:"
|
|---|
| 4339 |
|
|---|
| 4340 | #: ../src/pdm-dialog.c:655
|
|---|
| 4341 | msgid "Send for:"
|
|---|
| 4342 | msgstr "Изпращане за:"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: ../src/pdm-dialog.c:664
|
|---|
| 4345 | msgid "Encrypted connections only"
|
|---|
| 4346 | msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
|
|---|
| 4347 |
|
|---|
| 4348 | #: ../src/pdm-dialog.c:664
|
|---|
| 4349 | msgid "Any type of connection"
|
|---|
| 4350 | msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
|
|---|
| 4351 |
|
|---|
| 4352 | #: ../src/pdm-dialog.c:670
|
|---|
| 4353 | msgid "Expires:"
|
|---|
| 4354 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 4355 |
|
|---|
| 4356 | #: ../src/pdm-dialog.c:681
|
|---|
| 4357 | msgid "End of current session"
|
|---|
| 4358 | msgstr "Край на текущата сесия"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #: ../src/pdm-dialog.c:814
|
|---|
| 4361 | msgid "Domain"
|
|---|
| 4362 | msgstr "Домейн"
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #: ../src/pdm-dialog.c:826
|
|---|
| 4365 | msgid "Name"
|
|---|
| 4366 | msgstr "Име"
|
|---|
| 4367 |
|
|---|
| 4368 | #: ../src/pdm-dialog.c:1225
|
|---|
| 4369 | msgid "Host"
|
|---|
| 4370 | msgstr "Хост"
|
|---|
| 4371 |
|
|---|
| 4372 | #: ../src/pdm-dialog.c:1237
|
|---|
| 4373 | msgid "User Name"
|
|---|
| 4374 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 4375 |
|
|---|
| 4376 | #: ../src/pdm-dialog.c:1249
|
|---|
| 4377 | msgid "User Password"
|
|---|
| 4378 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 4379 |
|
|---|
| 4380 | #: ../src/popup-commands.c:261
|
|---|
| 4381 | msgid "Download Link"
|
|---|
| 4382 | msgstr "Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 4383 |
|
|---|
| 4384 | #: ../src/popup-commands.c:269
|
|---|
| 4385 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 4386 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 4387 |
|
|---|
| 4388 | #: ../src/popup-commands.c:276
|
|---|
| 4389 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 4390 | msgstr "Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 4391 |
|
|---|
| 4392 | #: ../src/ppview-toolbar.c:90
|
|---|
| 4393 | msgid "First"
|
|---|
| 4394 | msgstr "Първа"
|
|---|
| 4395 |
|
|---|
| 4396 | #: ../src/ppview-toolbar.c:91
|
|---|
| 4397 | msgid "Go to the first page"
|
|---|
| 4398 | msgstr "Отиване на първата посетена страница"
|
|---|
| 4399 |
|
|---|
| 4400 | #: ../src/ppview-toolbar.c:94
|
|---|
| 4401 | msgid "Last"
|
|---|
| 4402 | msgstr "Последна"
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #: ../src/ppview-toolbar.c:95
|
|---|
| 4405 | msgid "Go to the last page"
|
|---|
| 4406 | msgstr "Отиване на последната посетена страница"
|
|---|
| 4407 |
|
|---|
| 4408 | #: ../src/ppview-toolbar.c:98
|
|---|
| 4409 | msgid "Previous"
|
|---|
| 4410 | msgstr "Предишна"
|
|---|
| 4411 |
|
|---|
| 4412 | #: ../src/ppview-toolbar.c:99
|
|---|
| 4413 | msgid "Go to the previous page"
|
|---|
| 4414 | msgstr "Отиване на предишната страница"
|
|---|
| 4415 |
|
|---|
| 4416 | #: ../src/ppview-toolbar.c:102
|
|---|
| 4417 | msgid "Next"
|
|---|
| 4418 | msgstr "Следваща"
|
|---|
| 4419 |
|
|---|
| 4420 | #: ../src/ppview-toolbar.c:103
|
|---|
| 4421 | msgid "Go to next page"
|
|---|
| 4422 | msgstr "Отиване на следващата страница"
|
|---|
| 4423 |
|
|---|
| 4424 | #: ../src/ppview-toolbar.c:106
|
|---|
| 4425 | msgid "Close"
|
|---|
| 4426 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 4427 |
|
|---|
| 4428 | #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
|
|---|
| 4429 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 4430 | msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
|
|---|
| 4431 |
|
|---|
| 4432 | #: ../src/prefs-dialog.c:388
|
|---|
| 4433 | msgid "Default"
|
|---|
| 4434 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 4435 |
|
|---|
| 4436 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 4437 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 4438 | #. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
|---|
| 4439 | #. * second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 4440 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 4441 | #.
|
|---|
| 4442 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 4443 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 4444 | #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
|
|---|
| 4445 | #, c-format
|
|---|
| 4446 | msgid "language|%s (%s)"
|
|---|
| 4447 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 4448 |
|
|---|
| 4449 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|---|
| 4450 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|---|
| 4451 | #. * Translators: this refers to a user-define language code
|
|---|
| 4452 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 4453 | #.
|
|---|
| 4454 | #: ../src/prefs-dialog.c:985
|
|---|
| 4455 | #, c-format
|
|---|
| 4456 | msgid "language|User defined (%s)"
|
|---|
| 4457 | msgstr "Потребителски (%s)"
|
|---|
| 4458 |
|
|---|
| 4459 | #: ../src/prefs-dialog.c:1007
|
|---|
| 4460 | #, c-format
|
|---|
| 4461 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 4462 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 4463 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 4464 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| 4465 |
|
|---|
| 4466 | #: ../src/prefs-dialog.c:1399
|
|---|
| 4467 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 4468 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 4469 |
|
|---|
| 4470 | #: ../src/window-commands.c:769
|
|---|
| 4471 | msgid ""
|
|---|
| 4472 | "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
|
|---|
| 4473 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
|
|---|
| 4474 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|---|
| 4475 | "option) any later version."
|
|---|
| 4476 | msgstr ""
|
|---|
| 4477 | "Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер. Можете да го "
|
|---|
| 4478 | "разпространявате според условията на версия 2 или по-висока (по ваш избор) "
|
|---|
| 4479 | "на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), който е "
|
|---|
| 4480 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
|
|---|
| 4481 |
|
|---|
| 4482 | #: ../src/window-commands.c:773
|
|---|
| 4483 | msgid ""
|
|---|
| 4484 | "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 4485 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 4486 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 4487 | "more details."
|
|---|
| 4488 | msgstr ""
|
|---|
| 4489 | "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да е полезен, но "
|
|---|
| 4490 | "БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА "
|
|---|
| 4491 | "КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU "
|
|---|
| 4492 | "(GNU General Public License)."
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: ../src/window-commands.c:777
|
|---|
| 4495 | msgid ""
|
|---|
| 4496 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 4497 | "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|---|
| 4498 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 4499 | msgstr ""
|
|---|
| 4500 | "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази "
|
|---|
| 4501 | "програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: "
|
|---|
| 4502 | "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|---|
| 4503 | "02110-1301, USA."
|
|---|
| 4504 |
|
|---|
| 4505 | #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
|
|---|
| 4506 | #: ../src/window-commands.c:852
|
|---|
| 4507 | msgid "Contact us at:"
|
|---|
| 4508 | msgstr "Свържете се с нас на:"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: ../src/window-commands.c:828
|
|---|
| 4511 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 4512 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #: ../src/window-commands.c:831
|
|---|
| 4515 | msgid "Past developers:"
|
|---|
| 4516 | msgstr "Предишни разработчици:"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: ../src/window-commands.c:864
|
|---|
| 4519 | #, c-format
|
|---|
| 4520 | msgid ""
|
|---|
| 4521 | "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
|
|---|
| 4522 | "Powered by %s"
|
|---|
| 4523 | msgstr ""
|
|---|
| 4524 | "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
|
|---|
| 4525 | "Задвижван от %s"
|
|---|
| 4526 |
|
|---|
| 4527 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|---|
| 4528 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to
|
|---|
| 4529 | #. * the translators.
|
|---|
| 4530 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|---|
| 4531 | #. * You should also include other translators who have contributed to
|
|---|
| 4532 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
|
|---|
| 4533 | #. * line seperated by newlines (\n).
|
|---|
| 4534 | #.
|
|---|
| 4535 | #: ../src/window-commands.c:890
|
|---|
| 4536 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4537 | msgstr ""
|
|---|
| 4538 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4539 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 4540 | "\n"
|
|---|
| 4541 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4542 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 4543 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 4544 |
|
|---|
| 4545 | #: ../src/window-commands.c:893
|
|---|
| 4546 | msgid "GNOME Web Browser Website"
|
|---|
| 4547 | msgstr "Интернет браузър на GNOME"
|
|---|