source: gnome/trunk/eog.trunk.bg.po@ 1772

Last change on this file since 1772 was 1771, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

eog: подаден в trunk

File size: 43.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of eog po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: eog trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-02-09 15:43+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:43+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
25#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
26#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
27#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
28#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
29#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
30#. * please remove.
31#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
32#, c-format
33msgid "Show “_%s”"
34msgstr "Показване на „_%s“"
35
36#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
37msgid "_Move on Toolbar"
38msgstr "_Преместване по лентата с инструменти"
39
40#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
41msgid "Move the selected item on the toolbar"
42msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти"
43
44#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
45msgid "_Remove from Toolbar"
46msgstr "_Премахване от лентата"
47
48#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
49msgid "Remove the selected item from the toolbar"
50msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти"
51
52#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
53msgid "_Delete Toolbar"
54msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти"
55
56#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
57msgid "Remove the selected toolbar"
58msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
59
60#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
61msgid "Separator"
62msgstr "Разделител"
63
64#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
65msgid "Running in fullscreen mode"
66msgstr "Изпълнение в режим на цял екран"
67
68#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
69msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
70msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
71
72#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
73msgid "Fullscreen with double-click"
74msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
75
76#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
77#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
78msgid "Reload Image"
79msgstr "Презареждане на изображението"
80
81#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
82#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
83msgid "Reload current image"
84msgstr "Презареждане на текущото изображение"
85
86#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
87msgid "Date in statusbar"
88msgstr "Показване дата в лентата за състояние"
89
90#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
91msgid "Shows the image date in the window statusbar"
92msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние"
93
94#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
95msgid "Browse and rotate images"
96msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
97
98#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
99msgid "Image Viewer"
100msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
101
102#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
103msgid "<b>Aperture Value:</b>"
104msgstr "<b>Стойност на блендата:</b>"
105
106#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
107msgid "<b>Author:</b>"
108msgstr "<b>Автор:</b>"
109
110#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
111msgid "<b>Bytes:</b>"
112msgstr "<b>Байтове:</b>"
113
114#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
115msgid "<b>Camera Model:</b>"
116msgstr "<b>Модел на фотоапарата:</b>"
117
118#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
119msgid "<b>Copyright:</b>"
120msgstr "<b>Авторски права:</b>"
121
122#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
123msgid "<b>Date/Time:</b>"
124msgstr "<b>Дата и час:</b>"
125
126#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
127msgid "<b>Description:</b>"
128msgstr "<b>Описание:</b>"
129
130#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
131msgid "<b>Details</b>"
132msgstr "<b>Подробности</b>"
133
134#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
135msgid "<b>Exposure Time:</b>"
136msgstr "<b>Време на експозицията:</b>"
137
138#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
139msgid "<b>Flash:</b>"
140msgstr "<b>Светкавица:</b>"
141
142#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
143msgid "<b>Focal Length:</b>"
144msgstr "<b>Фокусно разстояние:</b>"
145
146#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
147msgid "<b>Height:</b>"
148msgstr "<b>Височина:</b>"
149
150#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
151msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
152msgstr "<b>Чувствителност по ISO:</b>"
153
154#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
155msgid "<b>Keywords:</b>"
156msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
157
158#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
159msgid "<b>Location:</b>"
160msgstr "<b>Местоположение:</b>"
161
162#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
163msgid "<b>Metering Mode:</b>"
164msgstr "<b>Режим на мерене:</b>"
165
166#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
167msgid "<b>Name:</b>"
168msgstr "<b>Име:</b>"
169
170#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
171msgid "<b>Type:</b>"
172msgstr "<b>Вид:</b>"
173
174#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
175msgid "<b>Width:</b>"
176msgstr "<b>Широчина:</b>"
177
178#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
179msgid "General"
180msgstr "Общи"
181
182#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
183msgid "Image Properties"
184msgstr "Настройки на изображението"
185
186#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
187msgid "Metadata"
188msgstr "Мета-данни"
189
190#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
191msgid "_Next"
192msgstr "_Следващо"
193
194#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
195msgid "_Previous"
196msgstr "_Предишно"
197
198#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
199msgid "<b>File Name Preview</b>"
200msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"
201
202#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
203msgid "<b>File Path Specifications</b>"
204msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>"
205
206#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
207msgid "<b>Options</b>"
208msgstr "<b>Настройки</b>"
209
210#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
211#, no-c-format
212msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
213msgstr "<small><i><b>%f:</b> оригинално име на файла</i></small>"
214
215#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
216#, no-c-format
217msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
218msgstr "<small><i><b>%n:</b> брояч</i></small>"
219
220#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
221msgid "Choose a folder"
222msgstr "Изберете папка"
223
224#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
225msgid "Destination folder:"
226msgstr "Целева папка:"
227
228#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
229msgid "Filename format:"
230msgstr "Формат на името:"
231
232#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
233msgid "Rename from:"
234msgstr "Преименуване от:"
235
236#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
237msgid "Replace spaces with underscores"
238msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
239
240#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
241msgid "Save As"
242msgstr "Запазване като"
243
244#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
245msgid "Start counter at:"
246msgstr "Стартиране брояча на:"
247
248#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
249msgid "To:"
250msgstr "На:"
251
252#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
253msgid "<b>Image Enhancements</b>"
254msgstr "<b>Подобряване на изображението</b>"
255
256#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
257msgid "<b>Image Zoom</b>"
258msgstr "<b>Мащаб</b>"
259
260#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
261msgid "<b>Sequence</b>"
262msgstr "<b>Последователност</b>"
263
264#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
265msgid "<b>Transparent Parts</b>"
266msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
267
268#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
269msgid "As _background"
270msgstr "Като _фон"
271
272#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
273msgid "As check _pattern"
274msgstr "Като _шахматна дъска"
275
276#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
277msgid "As custom c_olor:"
278msgstr "Като _цвят:"
279
280#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
281msgid "Color for Transparent Areas"
282msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
283
284#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
285msgid "E_xpand images to fit screen"
286msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
287
288#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
289msgid "Eye of GNOME Preferences"
290msgstr "Настройки на програмата"
291
292#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
293msgid "Image View"
294msgstr "Преглед на изображения"
295
296#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
297msgid "Plugins"
298msgstr "Приставки"
299
300#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
301msgid "Slideshow"
302msgstr "Прожекция"
303
304#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
305msgid "Smooth images when _zoomed"
306msgstr "_Заглаждане при увеличаване на мащаба"
307
308#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
309msgid "_Automatic orientation"
310msgstr "_Автоматично завъртане"
311
312#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
313msgid "_Loop sequence"
314msgstr "П_оследователност на завъртанията"
315
316#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
317msgid "_Switch image after:"
318msgstr "_Смяна на изображението след:"
319
320#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
321msgid "seconds"
322msgstr "секунди"
323
324#: ../data/eog.schemas.in.h:1
325msgid ""
326"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
327"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
328msgstr ""
329"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
330"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
331"разглеждане."
332
333#: ../data/eog.schemas.in.h:2
334msgid "Active plugins"
335msgstr "Включени приставки"
336
337#: ../data/eog.schemas.in.h:4
338#, no-c-format
339msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
340msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
341
342#: ../data/eog.schemas.in.h:5
343msgid "Automatic orientation"
344msgstr "Автоматично завъртане"
345
346#: ../data/eog.schemas.in.h:6
347msgid "Delay in seconds until showing the next image"
348msgstr "Секунди между показване на изображенията"
349
350#: ../data/eog.schemas.in.h:7
351msgid ""
352"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
353"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
354"determines the used color value."
355msgstr ""
356"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
357"„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
358"trans_color определя използвания цвят."
359
360#: ../data/eog.schemas.in.h:8
361msgid ""
362"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
363"color which is used for indicating transparency."
364msgstr ""
365"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
366"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
367
368#: ../data/eog.schemas.in.h:9
369msgid ""
370"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
371"screen initially."
372msgstr ""
373"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на "
374"големината на екрана."
375
376#: ../data/eog.schemas.in.h:10
377msgid ""
378"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
379"3 for right."
380msgstr ""
381"Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
382"2 за в горния край и 3 за отдясно."
383
384#: ../data/eog.schemas.in.h:11
385msgid "Interpolate Image"
386msgstr "Заглаждане изображението"
387
388#: ../data/eog.schemas.in.h:12
389msgid ""
390"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
391"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
392"plugin."
393msgstr ""
394"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
395"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
396"plugin."
397
398#: ../data/eog.schemas.in.h:13
399msgid "Loop through the image sequence"
400msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
401
402#: ../data/eog.schemas.in.h:14
403msgid "Scroll wheel zoom"
404msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
405
406#: ../data/eog.schemas.in.h:15
407msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
408msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията."
409
410#: ../data/eog.schemas.in.h:16
411msgid "Show/hide the image collection pane."
412msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
413
414#: ../data/eog.schemas.in.h:17
415msgid "Show/hide the window side pane."
416msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
417
418#: ../data/eog.schemas.in.h:18
419msgid "Show/hide the window statusbar."
420msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
421
422#: ../data/eog.schemas.in.h:19
423msgid "Show/hide the window toolbar."
424msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
425
426#: ../data/eog.schemas.in.h:21
427#, no-c-format
428msgid ""
429"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
430"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
431"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
432"a 100% zoom increment."
433msgstr ""
434"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
435"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
436"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
437"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
438
439#: ../data/eog.schemas.in.h:22
440msgid "Transparency color"
441msgstr "Цвят на прозрачността"
442
443#: ../data/eog.schemas.in.h:23
444msgid "Transparency indicator"
445msgstr "Индикатор на прозрачността"
446
447#: ../data/eog.schemas.in.h:24
448msgid ""
449"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
450msgstr ""
451"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
452"процес на повтаряне."
453
454#: ../data/eog.schemas.in.h:25
455msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
456msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."
457
458#: ../data/eog.schemas.in.h:26
459msgid ""
460"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
461"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
462msgstr ""
463"Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
464"добро качество, но по-бавно показване."
465
466#: ../data/eog.schemas.in.h:27
467msgid ""
468"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
469msgstr ""
470"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
471"ориентацията в EXIF."
472
473#: ../data/eog.schemas.in.h:28
474msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
475msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
476
477#: ../data/eog.schemas.in.h:29
478msgid "Zoom multiplier"
479msgstr "Коефициент на увеличение"
480
481#: ../src/eog-file-chooser.c:128
482msgid "File format is unknown or unsupported"
483msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
484
485#: ../src/eog-file-chooser.c:133
486msgid ""
487"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
488"the filename."
489msgstr ""
490"Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на "
491"файловото име."
492
493#: ../src/eog-file-chooser.c:134
494msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
495msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
496
497#: ../src/eog-file-chooser.c:166
498msgid "All Files"
499msgstr "Всички файлове"
500
501#: ../src/eog-file-chooser.c:171
502msgid "All Images"
503msgstr "Всички изображения"
504
505#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
506#: ../src/eog-file-chooser.c:192
507#, c-format
508msgid "%s (*.%s)"
509msgstr "%s (*.%s)"
510
511#. Pixel size of image: width x height in pixel
512#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
513#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:385
514#: ../src/eog-window.c:727
515msgid "pixel"
516msgid_plural "pixels"
517msgstr[0] "пиксел"
518msgstr[1] "пиксела"
519
520#: ../src/eog-file-chooser.c:437
521msgid "Load Image"
522msgstr "Зареждане на изображение"
523
524#: ../src/eog-file-chooser.c:445
525msgid "Save Image"
526msgstr "Запазване на изображение"
527
528#: ../src/eog-file-chooser.c:453
529msgid "Open Folder"
530msgstr "Отваряне на папка"
531
532#: ../src/eog-image.c:530
533#, c-format
534msgid "Transformation on unloaded image."
535msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
536
537#: ../src/eog-image.c:558
538#, c-format
539msgid "Transformation failed."
540msgstr "Неуспешно преобразуване."
541
542#: ../src/eog-image.c:948
543#, c-format
544msgid "EXIF not supported for this file format."
545msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
546
547#: ../src/eog-image.c:1070
548#, c-format
549msgid "Image loading failed."
550msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
551
552#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
553#, c-format
554msgid "No image loaded."
555msgstr "Няма заредено изображение."
556
557#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
558#, c-format
559msgid "Temporary file creation failed."
560msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
561
562#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
563#, c-format
564msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
565msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
566
567#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
568#, c-format
569msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
570msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
571
572#: ../src/eog-exif-details.c:68
573msgid "Camera"
574msgstr "Фотоапарат"
575
576#: ../src/eog-exif-details.c:69
577msgid "Image Data"
578msgstr "Данни на изображението"
579
580#: ../src/eog-exif-details.c:70
581msgid "Image Taking Conditions"
582msgstr "Условия за заснемане"
583
584#: ../src/eog-exif-details.c:71
585msgid "Maker Note"
586msgstr "Бележка на създателя"
587
588#: ../src/eog-exif-details.c:72
589msgid "Other"
590msgstr "Друг"
591
592#: ../src/eog-exif-details.c:74
593msgid "XMP Exif"
594msgstr "XMP Exif"
595
596#: ../src/eog-exif-details.c:75
597msgid "XMP IPTC"
598msgstr "XMP IPTC"
599
600#: ../src/eog-exif-details.c:76
601msgid "XMP Rights Management"
602msgstr "Управление на правата по XMP"
603
604#: ../src/eog-exif-details.c:77
605msgid "XMP Other"
606msgstr "Друго в XMP"
607
608#: ../src/eog-exif-details.c:251
609msgid "Tag"
610msgstr "Етикет"
611
612#: ../src/eog-exif-details.c:258
613msgid "Value"
614msgstr "Стойност"
615
616#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
617#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
618msgid "%a, %d %B %Y %X"
619msgstr "%A, %d %B %Y %X"
620
621#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
622#: ../src/eog-exif-util.c:147
623msgid "%a, %d %B %Y"
624msgstr "%A, %d %B %Y"
625
626#: ../src/eog-error-message-area.c:110
627msgid "_Retry"
628msgstr "_Нов опит"
629
630#: ../src/eog-error-message-area.c:140
631#, c-format
632msgid "Could not load image '%s'."
633msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."
634
635#: ../src/eog-error-message-area.c:174
636#, c-format
637msgid "No images found in '%s'."
638msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
639
640#: ../src/eog-error-message-area.c:181
641msgid "The given locations contain no images."
642msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
643
644#: ../src/eog-print.c:197
645msgid "Image Settings"
646msgstr "Настройки"
647
648#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
649msgid "Image"
650msgstr "Изображение"
651
652#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
653msgid "The image whose printing properties will be setup"
654msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
655
656#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
657msgid "Page Setup"
658msgstr "Настройки на страницата"
659
660#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
661msgid "The information for the page where the image will be printed"
662msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
663
664#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
665msgid "Position"
666msgstr "Позиция"
667
668#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
669msgid "_Left:"
670msgstr "_Ляво:"
671
672#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
673msgid "_Right:"
674msgstr "_Дясно:"
675
676#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
677msgid "_Top:"
678msgstr "_Горе:"
679
680#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
681msgid "_Bottom:"
682msgstr "Дол_у:"
683
684#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
685msgid "C_enter:"
686msgstr "_Центриране:"
687
688#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
689msgid "None"
690msgstr "Никакво"
691
692#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
693msgid "Horizontal"
694msgstr "Хоризонтално"
695
696#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
697msgid "Vertical"
698msgstr "Вертикално"
699
700#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
701msgid "Both"
702msgstr "По двете оси"
703
704#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
705msgid "Size"
706msgstr "Размер"
707
708#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
709msgid "_Width:"
710msgstr "_Ширина:"
711
712#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
713msgid "_Height:"
714msgstr "_Височина:"
715
716#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
717msgid "_Scaling:"
718msgstr "Ма_щабиране:"
719
720#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
721msgid "_Unit:"
722msgstr "_Единица:"
723
724#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
725msgid "Millimeters"
726msgstr "Милиметри"
727
728#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
729msgid "Inches"
730msgstr "Инчове"
731
732#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
733msgid "Preview"
734msgstr "Мостра"
735
736#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
737msgid "Unknown"
738msgstr "Непознато"
739
740#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
741#. the image was taken.
742#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
743#, c-format
744msgid "%.1f (lens)"
745msgstr "%.1f (mm)"
746
747#. Print as float to get a similar look as above.
748#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
749#. a 35mm film camera.
750#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
751#, c-format
752msgid "%.1f (35mm film)"
753msgstr "%.1f (mm приравнено)"
754
755#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
756msgid "as is"
757msgstr "както е"
758
759#: ../src/eog-thumb-view.c:413
760msgid "Taken on"
761msgstr "Заснето на"
762
763#: ../src/eog-uri-converter.c:983
764#, c-format
765msgid "At least two file names are equal."
766msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
767
768#: ../src/eog-util.c:68
769msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
770msgstr "Ръководството на Eye of GNOME не може да бъде показано"
771
772#: ../src/eog-util.c:116
773msgid " (invalid Unicode)"
774msgstr " (невалиден Уникод)"
775
776#: ../src/eog-window.c:1138
777#, c-format
778msgid "Open with \"%s\""
779msgstr "Отваряне с „%s“"
780
781#: ../src/eog-window.c:1139
782#, c-format
783msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
784msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение"
785
786#. Translators: This string is displayed in the statusbar
787#. * while saving images. The tokens are from left to right:
788#. * - the original filename
789#. * - the current image's position in the queue
790#. * - the total number of images queued for saving
791#: ../src/eog-window.c:1254
792#, c-format
793msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
794msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
795
796#: ../src/eog-window.c:1597
797#, c-format
798msgid "Loading image \"%s\""
799msgstr "Зареждане на изображението „%s“"
800
801#: ../src/eog-window.c:2293
802#, c-format
803msgid ""
804"Error printing file:\n"
805"%s"
806msgstr ""
807"Грешка при печата на файла:\n"
808"%s"
809
810#: ../src/eog-window.c:2421
811msgid "Toolbar Editor"
812msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
813
814#: ../src/eog-window.c:2424
815msgid "_Reset to Default"
816msgstr "_Обратно към стандартните настройки"
817
818#: ../src/eog-window.c:2510
819msgid "translator-credits"
820msgstr ""
821"Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
822"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
823"Борислав Александров\n"
824"\n"
825"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
826"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
827"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
828
829#: ../src/eog-window.c:2513
830msgid ""
831"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
832"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
833"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
834"any later version.\n"
835msgstr ""
836"Тази програма (Eye of GNOME) е свободен софтуер. Можете да я "
837"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
838"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
839"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
840
841#: ../src/eog-window.c:2517
842msgid ""
843"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
844"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
845"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
846"more details.\n"
847msgstr ""
848"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
849"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
850"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
851
852#: ../src/eog-window.c:2521
853msgid ""
854"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
855"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
856"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
857msgstr ""
858"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
859"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
860"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
861
862#: ../src/eog-window.c:2534
863msgid "Eye of GNOME"
864msgstr "Eye of GNOME"
865
866#: ../src/eog-window.c:2537
867msgid "The GNOME image viewer."
868msgstr "Програма за преглед на изображения."
869
870#: ../src/eog-window.c:2970
871msgid "Saving image locally..."
872msgstr "Запазване на изображението локално…"
873
874#: ../src/eog-window.c:3038
875#, c-format
876msgid ""
877"Are you sure you want to move\n"
878"\"%s\" to the trash?"
879msgstr ""
880"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
881"„%s“ в кошчето?"
882
883#: ../src/eog-window.c:3041
884#, c-format
885msgid ""
886"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
887"permantently?"
888msgstr ""
889"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
890"премахнете това изображение завинаги?"
891
892#: ../src/eog-window.c:3046
893#, c-format
894msgid ""
895"Are you sure you want to move\n"
896"the selected image to the trash?"
897msgid_plural ""
898"Are you sure you want to move\n"
899"the %d selected images to the trash?"
900msgstr[0] ""
901"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
902"избраното изображение в кошчето?"
903msgstr[1] ""
904"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
905"избраните %d изображения в кошчето?"
906
907#: ../src/eog-window.c:3051
908msgid ""
909"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
910"permanently. Are you sure you want to proceed?"
911msgstr ""
912"Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
913"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
914
915#: ../src/eog-window.c:3068
916msgid "Move to Trash"
917msgstr "Преместване в кошчето"
918
919#: ../src/eog-window.c:3104 ../src/eog-window.c:3118
920#, c-format
921msgid "Couldn't access trash."
922msgstr "Нямате достъп до кошчето."
923
924#: ../src/eog-window.c:3126
925#, c-format
926msgid "Couldn't delete file"
927msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
928
929#: ../src/eog-window.c:3197
930#, c-format
931msgid "Error on deleting image %s"
932msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
933
934#: ../src/eog-window.c:3404
935msgid "_File"
936msgstr "_Файл"
937
938#: ../src/eog-window.c:3405
939msgid "_Edit"
940msgstr "_Редактиране"
941
942#: ../src/eog-window.c:3406
943msgid "_View"
944msgstr "Из_глед"
945
946#: ../src/eog-window.c:3407
947msgid "_Image"
948msgstr "_Изображение"
949
950#: ../src/eog-window.c:3408
951msgid "_Go"
952msgstr "_Начало"
953
954#: ../src/eog-window.c:3409
955msgid "_Tools"
956msgstr "_Инструменти"
957
958#: ../src/eog-window.c:3410
959msgid "_Help"
960msgstr "Помо_щ"
961
962#: ../src/eog-window.c:3412
963msgid "_Open..."
964msgstr "_Отваряне…"
965
966#: ../src/eog-window.c:3413
967msgid "Open a file"
968msgstr "Отваряне на файл"
969
970#: ../src/eog-window.c:3415
971msgid "_Close"
972msgstr "_Затваряне"
973
974#: ../src/eog-window.c:3416
975msgid "Close window"
976msgstr "Затваряне на прозореца"
977
978#: ../src/eog-window.c:3418
979msgid "T_oolbar"
980msgstr "_Лента с инструменти"
981
982#: ../src/eog-window.c:3419
983msgid "Edit the application toolbar"
984msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"
985
986#: ../src/eog-window.c:3421
987msgid "Prefere_nces"
988msgstr "_Настройки"
989
990#: ../src/eog-window.c:3422
991msgid "Preferences for Eye of GNOME"
992msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
993
994#: ../src/eog-window.c:3424
995msgid "_Contents"
996msgstr "_Ръководство"
997
998#: ../src/eog-window.c:3425
999msgid "Help on this application"
1000msgstr "Помощ за тази програма"
1001
1002#: ../src/eog-window.c:3427 ../src/eog-plugin-manager.c:505
1003msgid "_About"
1004msgstr "_Относно"
1005
1006#: ../src/eog-window.c:3428
1007msgid "About this application"
1008msgstr "Относно тази програма"
1009
1010#: ../src/eog-window.c:3433
1011msgid "_Toolbar"
1012msgstr "_Лента с инструменти"
1013
1014#: ../src/eog-window.c:3434
1015msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1016msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
1017
1018#: ../src/eog-window.c:3436
1019msgid "_Statusbar"
1020msgstr "Лента за _състоянието"
1021
1022#: ../src/eog-window.c:3437
1023msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1024msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
1025
1026#: ../src/eog-window.c:3439
1027msgid "_Image Collection"
1028msgstr "_Колекция от изображения"
1029
1030#: ../src/eog-window.c:3440
1031msgid ""
1032"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
1033msgstr ""
1034"Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец"
1035
1036#: ../src/eog-window.c:3442
1037msgid "Side _Pane"
1038msgstr "_Страничен панел"
1039
1040#: ../src/eog-window.c:3443
1041msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1042msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"
1043
1044#: ../src/eog-window.c:3448
1045msgid "_Save"
1046msgstr "З_апазване"
1047
1048#: ../src/eog-window.c:3449
1049msgid "Save changes in currently selected images"
1050msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"
1051
1052#: ../src/eog-window.c:3451
1053msgid "Open _with"
1054msgstr "Отваряне _с"
1055
1056#: ../src/eog-window.c:3452
1057msgid "Open the selected image with a different application"
1058msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"
1059
1060#: ../src/eog-window.c:3454
1061msgid "Save _As..."
1062msgstr "Запазване _като…"
1063
1064#: ../src/eog-window.c:3455
1065msgid "Save the selected images with a different name"
1066msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"
1067
1068#: ../src/eog-window.c:3458
1069msgid "Setup the page properties for printing"
1070msgstr "Настройки на страницата за печат"
1071
1072#: ../src/eog-window.c:3460
1073msgid "_Print..."
1074msgstr "_Печат…"
1075
1076#: ../src/eog-window.c:3461
1077msgid "Print the selected image"
1078msgstr "Разпечатване на избраното изображение"
1079
1080#: ../src/eog-window.c:3463
1081msgid "Prope_rties"
1082msgstr "Под_робности"
1083
1084#: ../src/eog-window.c:3464
1085msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1086msgstr "Показване на подробности и мета-данни на избраното изображение"
1087
1088#: ../src/eog-window.c:3466
1089msgid "_Undo"
1090msgstr "_Възстановяване"
1091
1092#: ../src/eog-window.c:3467
1093msgid "Undo the last change in the image"
1094msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"
1095
1096#: ../src/eog-window.c:3469
1097msgid "Flip _Horizontal"
1098msgstr "_Хоризонтално обръщане"
1099
1100#: ../src/eog-window.c:3470
1101msgid "Mirror the image horizontally"
1102msgstr "Хоризонтален огледален образ"
1103
1104#: ../src/eog-window.c:3472
1105msgid "Flip _Vertical"
1106msgstr "_Вертикално обръщане"
1107
1108#: ../src/eog-window.c:3473
1109msgid "Mirror the image vertically"
1110msgstr "Вертикален огледален образ"
1111
1112#: ../src/eog-window.c:3475
1113msgid "_Rotate Clockwise"
1114msgstr "Завъртане на_дясно"
1115
1116#: ../src/eog-window.c:3476
1117msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1118msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
1119
1120#: ../src/eog-window.c:3478
1121msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1122msgstr "Завъртане на_ляво"
1123
1124#: ../src/eog-window.c:3479
1125msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1126msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
1127
1128#: ../src/eog-window.c:3481
1129msgid "Set as _Desktop Background"
1130msgstr "Задаване като _фон"
1131
1132#: ../src/eog-window.c:3482
1133msgid "Set the selected image as the desktop background"
1134msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот"
1135
1136#: ../src/eog-window.c:3484 ../src/eog-window.c:3508
1137msgid "Move to _Trash"
1138msgstr "Преместване в _кошчето"
1139
1140#: ../src/eog-window.c:3485
1141msgid "Move the selected image to the trash folder"
1142msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"
1143
1144#: ../src/eog-window.c:3487 ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3502
1145msgid "_Zoom In"
1146msgstr "_Увеличаване"
1147
1148#: ../src/eog-window.c:3488 ../src/eog-window.c:3500
1149msgid "Enlarge the image"
1150msgstr "Увеличаване на изображението"
1151
1152#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3505
1153msgid "Zoom _Out"
1154msgstr "На_маляване"
1155
1156#: ../src/eog-window.c:3491 ../src/eog-window.c:3503 ../src/eog-window.c:3506
1157msgid "Shrink the image"
1158msgstr "Смаляване на изображението"
1159
1160#: ../src/eog-window.c:3493
1161msgid "_Normal Size"
1162msgstr "Но_рмален размер"
1163
1164#: ../src/eog-window.c:3494
1165msgid "Show the image at its normal size"
1166msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер"
1167
1168#: ../src/eog-window.c:3496
1169msgid "Best _Fit"
1170msgstr "Най-_добро изпълване"
1171
1172#: ../src/eog-window.c:3497
1173msgid "Fit the image to the window"
1174msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
1175
1176#: ../src/eog-window.c:3514
1177msgid "_Full Screen"
1178msgstr "На _цял екран"
1179
1180#: ../src/eog-window.c:3515
1181msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1182msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1183
1184#: ../src/eog-window.c:3520 ../src/eog-window.c:3532
1185msgid "_Previous Image"
1186msgstr "_Предишно изображение"
1187
1188#: ../src/eog-window.c:3521
1189msgid "Go to the previous image of the collection"
1190msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"
1191
1192#: ../src/eog-window.c:3523
1193msgid "_Next Image"
1194msgstr "_Следващо изображение"
1195
1196#: ../src/eog-window.c:3524
1197msgid "Go to the next image of the collection"
1198msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"
1199
1200#: ../src/eog-window.c:3526 ../src/eog-window.c:3535
1201msgid "_First Image"
1202msgstr "Пър_во изображение"
1203
1204#: ../src/eog-window.c:3527
1205msgid "Go to the first image of the collection"
1206msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"
1207
1208#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3538
1209msgid "_Last Image"
1210msgstr "П_оследно изображение"
1211
1212#: ../src/eog-window.c:3530
1213msgid "Go to the last image of the collection"
1214msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"
1215
1216#: ../src/eog-window.c:3544
1217msgid "_Slideshow"
1218msgstr "Про_жекция"
1219
1220#: ../src/eog-window.c:3545
1221msgid "Start a slideshow view of the images"
1222msgstr "Прожектиране на изображенията"
1223
1224#: ../src/eog-window.c:3611
1225msgid "Previous"
1226msgstr "Предишно"
1227
1228#: ../src/eog-window.c:3615
1229msgid "Next"
1230msgstr "Следващо"
1231
1232#: ../src/eog-window.c:3619
1233msgid "Right"
1234msgstr "Надясно"
1235
1236#: ../src/eog-window.c:3622
1237msgid "Left"
1238msgstr "Наляво"
1239
1240#: ../src/eog-window.c:3625
1241msgid "In"
1242msgstr "Увеличаване"
1243
1244#: ../src/eog-window.c:3628
1245msgid "Out"
1246msgstr "Намаляване"
1247
1248#: ../src/eog-window.c:3631
1249msgid "Normal"
1250msgstr "Нормално"
1251
1252#: ../src/eog-window.c:3634
1253msgid "Fit"
1254msgstr "Наместване"
1255
1256#: ../src/eog-window.c:3637
1257msgid "Collection"
1258msgstr "Колекция"
1259
1260#: ../src/eog-window.c:3640
1261msgctxt "action (to trash)"
1262msgid "Trash"
1263msgstr "Кошче"
1264
1265#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
1266msgid "Plugin"
1267msgstr "Приставка"
1268
1269#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
1270msgid "Enabled"
1271msgstr "Включено"
1272
1273#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
1274msgid "C_onfigure"
1275msgstr "_Настройки"
1276
1277#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
1278msgid "A_ctivate"
1279msgstr "_Включване"
1280
1281#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
1282msgid "Ac_tivate All"
1283msgstr "Включване на в_сички"
1284
1285#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
1286msgid "_Deactivate All"
1287msgstr "И_зключване на всички"
1288
1289#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
1290msgid "Active _Plugins:"
1291msgstr "_Включени приставки:"
1292
1293#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
1294msgid "_About Plugin"
1295msgstr "_Относно приставката"
1296
1297#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
1298msgid "C_onfigure Plugin"
1299msgstr "_Настройки на приставката"
1300
1301#: ../src/main.c:63
1302msgid "Open in fullscreen mode"
1303msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1304
1305#: ../src/main.c:64
1306msgid "Disable image collection"
1307msgstr "Изключване на колекцията от изображения"
1308
1309#: ../src/main.c:65
1310msgid "Open in slide show mode"
1311msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1312
1313#: ../src/main.c:67
1314msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1315msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1316
1317#: ../src/main.c:69
1318msgid "[FILE...]"
1319msgstr "[ФАЙЛ…]"
1320
1321#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1322#: ../src/main.c:196
1323#, c-format
1324msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1325msgstr ""
1326"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
1327"ред."
1328
1329#: ../src/main.c:234
1330msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1331msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.