| [1635] | 1 | # Bulgarian translation of ekiga po-file.
|
|---|
| [1434] | 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| [1558] | 6 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
|
|---|
| [1635] | 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
|
|---|
| [1434] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| [1635] | 12 | "Project-Id-Version: ekiga trunk\n"
|
|---|
| [1097] | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1637] | 14 | "POT-Creation-Date: 2008-09-02 12:17+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2008-09-02 12:11+0300\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [1097] | 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 24 | msgid "Ekiga Softphone"
|
|---|
| [1434] | 25 | msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
|
|---|
| [1097] | 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 28 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
|
|---|
| 29 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 32 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| 33 | msgstr "Разговор с хора по Интернет"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 36 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 37 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| [1434] | 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
|
|---|
| 42 | "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
|
|---|
| 43 | "try to open the PIP if hardware support is not available."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 45 | "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
|
|---|
| 46 | "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
|
|---|
| 47 | "опитва да отвори кадър в кадъра, ако няма хардуерна поддръжка."
|
|---|
| [1434] | 48 |
|
|---|
| [1635] | 49 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [1434] | 50 | msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
|
|---|
| [1637] | 51 | msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"
|
|---|
| [1434] | 52 |
|
|---|
| [1635] | 53 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| [1097] | 54 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| [1637] | 55 | msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 56 |
|
|---|
| [1635] | 57 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [1097] | 58 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 59 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| [1635] | 61 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 62 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| [1637] | 63 | msgstr "Входно аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 64 |
|
|---|
| [1635] | 65 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 66 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| [1637] | 67 | msgstr "Изходно аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 68 |
|
|---|
| [1635] | 69 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 70 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 71 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| [1635] | 73 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439
|
|---|
| [1097] | 74 | msgid ""
|
|---|
| 75 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 76 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 77 | msgstr ""
|
|---|
| 78 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 79 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| [1635] | 81 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 82 | msgid "Calls history"
|
|---|
| 83 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| [1635] | 85 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 86 | msgid "Change the main window panel section"
|
|---|
| [1434] | 87 | msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
|
|---|
| [1097] | 88 |
|
|---|
| [1635] | 89 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 90 | msgid ""
|
|---|
| 91 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 92 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 93 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 94 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 95 | msgstr ""
|
|---|
| 96 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 97 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 98 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 99 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| [1635] | 101 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [1434] | 102 | msgid "Contact long status"
|
|---|
| [1636] | 103 | msgstr "Дълго състояние на контакта"
|
|---|
| [1434] | 104 |
|
|---|
| [1635] | 105 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| [1434] | 106 | msgid "Contact short status"
|
|---|
| [1558] | 107 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| [1434] | 108 |
|
|---|
| [1635] | 109 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 110 | msgid "Country code"
|
|---|
| 111 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| [1635] | 113 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| [1097] | 114 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 115 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| [1635] | 117 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| [1434] | 118 | msgid "Disable video hardware acceleration"
|
|---|
| [1636] | 119 | msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
|
|---|
| [1434] | 120 |
|
|---|
| [1635] | 121 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 122 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| 123 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| [1635] | 125 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 126 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 127 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| [1635] | 129 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| [1097] | 130 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 131 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| [1635] | 133 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 134 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 135 | msgstr "Включване на ранен H.245"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| [1635] | 137 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 138 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 139 | msgstr "Включване на премахването на ехото"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| [1635] | 141 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| [1097] | 142 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| 143 | msgstr "Включване на откриването на тишина"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| [1635] | 145 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| [1097] | 146 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| 147 | msgstr "Включване на поддръжката на видео"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| [1635] | 149 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| [1097] | 150 | msgid ""
|
|---|
| 151 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 152 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
|
|---|
| 155 | "правилата за NAT при използване на STUN"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| [1636] | 157 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386
|
|---|
| [1434] | 158 | msgid "Enter your full name"
|
|---|
| [1558] | 159 | msgstr "Въведете пълното си име"
|
|---|
| [1097] | 160 |
|
|---|
| [1635] | 161 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| [1097] | 162 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 163 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| [1635] | 165 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| [1097] | 166 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 167 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| [1635] | 169 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| [1097] | 170 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 171 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| [1635] | 173 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009
|
|---|
| [1434] | 174 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 175 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| [1635] | 177 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| [1434] | 178 | msgid "Full name"
|
|---|
| [1558] | 179 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| [1434] | 180 |
|
|---|
| [1097] | 181 | # FIXME
|
|---|
| [1635] | 182 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407
|
|---|
| [1097] | 183 | msgid ""
|
|---|
| 184 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 185 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| 186 | msgstr ""
|
|---|
| 187 | "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
|
|---|
| 188 | "стартира скрита"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| [1635] | 190 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания"
|
|---|
| [1097] | 195 |
|
|---|
| [1635] | 196 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 197 | msgid ""
|
|---|
| 198 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 199 | "specified in the field below"
|
|---|
| 200 | msgstr ""
|
|---|
| 201 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 202 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| [1635] | 204 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| [1097] | 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 207 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 208 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
|
|---|
| 211 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 212 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| [1635] | 214 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| [1097] | 215 | msgid ""
|
|---|
| 216 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 217 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 218 | msgstr ""
|
|---|
| 219 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
|
|---|
| 220 | "към хоста, който е определен в полето долу"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| [1635] | 222 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| [1097] | 223 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| 224 | msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| [1635] | 226 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409
|
|---|
| 227 | msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
|
|---|
| [1636] | 228 | msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"
|
|---|
| [1635] | 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| [1097] | 231 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 232 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| [1635] | 234 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| [1097] | 235 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| 236 | msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| [1635] | 238 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 239 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 240 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| [1635] | 242 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 243 | msgid "LDAP servers"
|
|---|
| 244 | msgstr "Сървъри за LDAP"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 247 | msgid "List of configured LDAP servers"
|
|---|
| 248 | msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| 251 | msgid "List of folded groups in the roster"
|
|---|
| [1636] | 252 | msgstr "Списък със затворените групи в указателя"
|
|---|
| [1635] | 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 255 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 256 | msgstr "Порт, на който да се слуша"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| [1635] | 258 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 259 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 260 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| [1635] | 262 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| [1434] | 263 | msgid "Maximum RX video bitrate"
|
|---|
| [1636] | 264 | msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"
|
|---|
| [1434] | 265 |
|
|---|
| [1635] | 266 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| [1434] | 267 | msgid "Maximum TX video bitrate"
|
|---|
| [1636] | 268 | msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"
|
|---|
| [1434] | 269 |
|
|---|
| [1635] | 270 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 271 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 272 | msgstr "Максимален защитен буфер"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| [1635] | 274 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| [1097] | 275 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 276 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| [1635] | 278 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| [1097] | 279 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 280 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| [1635] | 282 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 283 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 284 | msgstr "Изходящ посредник"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| [1635] | 286 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| [1097] | 287 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 288 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| [1635] | 290 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416
|
|---|
| [1097] | 291 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| [1635] | 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
|
|---|
| [1097] | 294 |
|
|---|
| [1635] | 295 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394
|
|---|
| [1097] | 296 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 297 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| [1635] | 299 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385
|
|---|
| [1097] | 300 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 301 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| [1635] | 303 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376
|
|---|
| [1097] | 304 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 305 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| [1635] | 307 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| [1097] | 308 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 309 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| [1635] | 311 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| [1097] | 312 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 313 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| [1635] | 315 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| [1097] | 316 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 317 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| [1635] | 319 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| [1097] | 320 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 321 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| [1635] | 323 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| [1097] | 324 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 325 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| [1635] | 327 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| [1097] | 328 | msgid "Position on the screen of the audio settings window"
|
|---|
| [1637] | 329 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"
|
|---|
| [1097] | 330 |
|
|---|
| [1635] | 331 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| [1097] | 332 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 333 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| [1635] | 335 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
|
|---|
| [1097] | 336 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 337 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| [1635] | 339 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| [1097] | 340 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 341 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| [1635] | 343 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| [1097] | 344 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 345 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| [1635] | 347 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
|
|---|
| [1097] | 348 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 349 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| [1635] | 351 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| [1097] | 352 | msgid "Position on the screen of the video settings window"
|
|---|
| 353 | msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| [1635] | 355 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| [1097] | 356 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| 357 | msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| [1635] | 359 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| [1097] | 360 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 361 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| [1635] | 363 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| [1097] | 364 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 365 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| [1635] | 367 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| [1097] | 368 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| 369 | msgstr "Версия на файла със схема"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| [1635] | 371 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| [1097] | 372 | msgid "Roster view saving group status"
|
|---|
| [1636] | 373 | msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата"
|
|---|
| [1097] | 374 |
|
|---|
| [1635] | 375 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| [1097] | 376 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| [1637] | 377 | msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| [1097] | 378 |
|
|---|
| [1635] | 379 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718
|
|---|
| [1097] | 380 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| [1637] | 381 | msgstr "Избор на входното аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 382 |
|
|---|
| [1635] | 383 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711
|
|---|
| [1097] | 384 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| [1637] | 385 | msgstr "Избор на изходното аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 386 |
|
|---|
| [1635] | 387 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874
|
|---|
| 388 | msgid ""
|
|---|
| 389 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| [1097] | 390 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| [1635] | 392 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| [1097] | 393 | msgid ""
|
|---|
| 394 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 395 | "352x288)"
|
|---|
| 396 | msgstr ""
|
|---|
| 397 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 398 | "голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| [1635] | 400 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866
|
|---|
| [1097] | 401 | msgid ""
|
|---|
| 402 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 403 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 406 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| [1635] | 408 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| 409 | msgid "Show offline contacts"
|
|---|
| [1636] | 410 | msgstr "Показване на изключените контакти"
|
|---|
| [1434] | 411 |
|
|---|
| [1635] | 412 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840
|
|---|
| [1434] | 413 | msgid "Show the call panel"
|
|---|
| [1558] | 414 | msgstr "Показване таблото за набиране"
|
|---|
| [1434] | 415 |
|
|---|
| [1635] | 416 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| [1097] | 417 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 418 | msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| [1635] | 420 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| [1097] | 421 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 422 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| [1635] | 424 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| [1097] | 425 | msgid "Size of the audio settings window"
|
|---|
| [1637] | 426 | msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"
|
|---|
| [1097] | 427 |
|
|---|
| [1635] | 428 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| [1097] | 429 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 430 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| [1635] | 432 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| [1097] | 433 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 434 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| [1635] | 436 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
|
|---|
| [1097] | 437 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 438 | msgstr "Размер на прозореца с настройките"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| [1635] | 440 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
|
|---|
| [1097] | 441 | msgid "Size of the video settings window"
|
|---|
| 442 | msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| [1635] | 444 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
|
|---|
| [1434] | 445 | msgid "Specify the software scaling algorithm"
|
|---|
| [1635] | 446 | msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"
|
|---|
| [1434] | 447 |
|
|---|
| [1635] | 448 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| [1434] | 449 | msgid ""
|
|---|
| 450 | "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
|
|---|
| 451 | "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
|
|---|
| 452 | "Does not apply on windows systems."
|
|---|
| 453 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 454 | "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
|
|---|
| 455 | "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
|
|---|
| 456 | "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."
|
|---|
| [1434] | 457 |
|
|---|
| [1635] | 458 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| [1097] | 459 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 460 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| [1635] | 462 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
|
|---|
| [1097] | 463 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 464 | msgstr "Диапазон на портове по TCP"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| [1635] | 466 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| [1434] | 467 | msgid "Temporal Spatial Trade Off"
|
|---|
| [1637] | 468 | msgstr "Временен геометричен компромис"
|
|---|
| [1434] | 469 |
|
|---|
| [1635] | 470 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| [1097] | 471 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| [1637] | 472 | msgstr "Списък с аудио декодерите"
|
|---|
| [1097] | 473 |
|
|---|
| [1635] | 474 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| [1097] | 475 | msgid ""
|
|---|
| 476 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 477 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 478 | "for best quality."
|
|---|
| 479 | msgstr ""
|
|---|
| 480 | "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
|
|---|
| 481 | "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
|
|---|
| 482 | "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
|
|---|
| 483 | "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| [1635] | 485 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668
|
|---|
| [1097] | 486 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 487 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| [1635] | 489 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| [1097] | 490 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 491 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| [1635] | 493 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| [1097] | 494 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 495 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
|
|---|
| 496 | "passage through some types of NAT gateway"
|
|---|
| [1097] | 497 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 498 | "Сървърът за STUN позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, "
|
|---|
| 499 | "която позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| [1097] | 500 |
|
|---|
| [1635] | 501 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| [1097] | 502 | msgid "The Video Codecs List"
|
|---|
| [1637] | 503 | msgstr "Списък със аудио декодерите"
|
|---|
| [1097] | 504 |
|
|---|
| [1635] | 505 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| [1097] | 506 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 507 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| [1635] | 509 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
|
|---|
| [1434] | 510 | msgid "The audio codecs list"
|
|---|
| [1637] | 511 | msgstr "Списък със аудио декодерите"
|
|---|
| [1097] | 512 |
|
|---|
| [1635] | 513 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| [1097] | 514 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 515 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| [1635] | 517 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| [1097] | 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 520 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| 523 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| [1635] | 525 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| [1097] | 526 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 527 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| [1635] | 529 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
|
|---|
| [1097] | 530 | msgid ""
|
|---|
| 531 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 532 | "enabled"
|
|---|
| 533 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| [1635] | 535 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| 536 | msgid ""
|
|---|
| 537 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| [1097] | 540 |
|
|---|
| [1635] | 541 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
|
|---|
| [1097] | 542 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 543 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| [1635] | 545 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| [1097] | 546 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 547 | msgstr "Стандартният видео изглед"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| [1635] | 549 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| [1097] | 550 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 551 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
|
|---|
| [1097] | 552 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 553 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 554 | "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "
|
|---|
| 555 | "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "
|
|---|
| 556 | "двата)"
|
|---|
| [1097] | 557 |
|
|---|
| [1635] | 558 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| [1097] | 559 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 560 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| [1635] | 562 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| [1097] | 563 | msgid "The history of the 100 last calls"
|
|---|
| [1434] | 564 | msgstr "История на последните 100 набрани номера"
|
|---|
| [1097] | 565 |
|
|---|
| [1635] | 566 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617
|
|---|
| 567 | #: ../src/gui/preferences.cpp:671
|
|---|
| [1097] | 568 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 569 | msgstr ""
|
|---|
| 570 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
|
|---|
| 571 | "прехвърлянето е включено"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| [1635] | 573 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| [1097] | 574 | msgid ""
|
|---|
| 575 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 576 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
|
|---|
| 577 | msgstr ""
|
|---|
| 578 | "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
|
|---|
| 579 | "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
|
|---|
| 580 | "ще се използва стандартното лого на Ekiga."
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| [1635] | 582 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| [1097] | 583 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 584 | msgstr "Звукът за входящо обаждане"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| [1635] | 586 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| [1097] | 587 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| 588 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| [1635] | 590 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| [1434] | 591 | msgid "The long status information"
|
|---|
| [1558] | 592 | msgstr "Подробно описание на състоянието"
|
|---|
| [1097] | 593 |
|
|---|
| [1635] | 594 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| [1434] | 595 | msgid ""
|
|---|
| 596 | "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
|
|---|
| 597 | "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
|
|---|
| 598 | "above the signaled value"
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 600 | "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
|
|---|
| 601 | "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
|
|---|
| 602 | "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
|
|---|
| 603 | "подадената стойност."
|
|---|
| [1097] | 604 |
|
|---|
| [1635] | 605 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| [1097] | 606 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 607 | "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 608 | "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
|
|---|
| 609 | "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
|
|---|
| 610 | "bandwidth to the given value"
|
|---|
| [1097] | 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 613 | "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 614 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| [1637] | 615 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
|
|---|
| 616 | "(това зависи от използвания кодер)"
|
|---|
| [1097] | 617 |
|
|---|
| [1635] | 618 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| [1434] | 619 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 620 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [1097] | 621 |
|
|---|
| [1635] | 622 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| [1097] | 623 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 624 | "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
|
|---|
| 625 | "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
|
|---|
| 626 | "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
|
|---|
| [1097] | 627 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 628 | "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
|
|---|
| 629 | "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
|
|---|
| 630 | "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
|
|---|
| [1097] | 631 |
|
|---|
| [1635] | 632 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| [1097] | 633 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| 634 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| [1635] | 636 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| [1097] | 637 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 638 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| [1635] | 640 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| [1097] | 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 643 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 644 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 645 | "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата "
|
|---|
| [1097] | 646 | "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
|
|---|
| 647 | "телефонни слушалки."
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| [1635] | 649 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
|
|---|
| [1097] | 650 | msgid ""
|
|---|
| 651 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 652 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 655 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| [1635] | 657 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| [1097] | 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 660 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 661 | msgstr ""
|
|---|
| 662 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 663 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| [1635] | 665 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| [1097] | 666 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 667 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| [1635] | 669 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| [1097] | 670 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 671 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| [1635] | 673 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| [1097] | 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 676 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
|
|---|
| 679 | "бъде следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| [1635] | 681 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| [1097] | 682 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 683 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
|
|---|
| 684 | "port range has no effect if both participants to the conference are using "
|
|---|
| 685 | "H.245 Tunneling."
|
|---|
| [1097] | 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
|
|---|
| [1636] | 688 | "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
|
|---|
| [1097] | 689 | "участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| [1635] | 691 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| [1434] | 692 | msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
|
|---|
| [1558] | 693 | msgstr "Обхватът от UDP-портове за ползване от програмата"
|
|---|
| [1097] | 694 |
|
|---|
| [1635] | 695 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| [1434] | 696 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| 697 | msgstr "Представката при запазване"
|
|---|
| [1097] | 698 |
|
|---|
| [1635] | 699 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
|
|---|
| [1434] | 700 | msgid "The short status information"
|
|---|
| [1558] | 701 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| [1097] | 702 |
|
|---|
| [1635] | 703 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| [1097] | 704 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 705 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| [1635] | 707 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| [1097] | 708 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 709 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| [1635] | 711 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
|
|---|
| [1097] | 712 | msgid ""
|
|---|
| 713 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 714 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 715 | msgstr ""
|
|---|
| 716 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
|
|---|
| [1434] | 717 | "когато се обаждате на някой и ви дава заето"
|
|---|
| [1097] | 718 |
|
|---|
| [1635] | 719 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| [1097] | 720 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 721 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| [1635] | 723 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| [1097] | 724 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| [1635] | 725 | msgstr ""
|
|---|
| 726 | "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [1097] | 727 |
|
|---|
| [1635] | 728 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| 729 | msgid ""
|
|---|
| 730 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| [1097] | 731 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| [1635] | 733 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| 734 | msgid ""
|
|---|
| 735 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| [1097] | 736 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| [1635] | 738 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| 739 | msgid ""
|
|---|
| 740 | "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
|
|---|
| [1097] | 741 | msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| [1635] | 743 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| [1097] | 744 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| [1434] | 745 | msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)"
|
|---|
| [1097] | 746 |
|
|---|
| [1635] | 747 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870
|
|---|
| [1097] | 748 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 749 | msgstr ""
|
|---|
| 750 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 751 | "или друг източник)"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| [1635] | 753 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| [1434] | 754 | msgid "The video codecs list"
|
|---|
| 755 | msgstr "Списък със видео декодерите"
|
|---|
| [1097] | 756 |
|
|---|
| [1635] | 757 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| [1434] | 758 | msgid "The video view before having switched to fullscreen"
|
|---|
| [1637] | 759 | msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
|
|---|
| [1434] | 760 |
|
|---|
| [1635] | 761 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| [1097] | 762 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 763 | "The video view before having switched to fullscreen (same values as "
|
|---|
| 764 | "video_view)"
|
|---|
| [1097] | 765 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 766 | "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
|
|---|
| 767 | "като ключа „video_view“)"
|
|---|
| [1097] | 768 |
|
|---|
| [1635] | 769 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| [1097] | 770 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 771 | msgstr "Мащаб на увеличение"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| [1635] | 773 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| [1097] | 774 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 775 | "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
|
|---|
| 776 | "be 50, 100, or 200)"
|
|---|
| [1636] | 777 | msgstr ""
|
|---|
| 778 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 779 | "50, 100 или 200)"
|
|---|
| [1097] | 780 |
|
|---|
| [1635] | 781 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| [1097] | 782 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 783 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
|
|---|
| 784 | "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
|
|---|
| [1097] | 785 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 786 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 787 | "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
|
|---|
| [1097] | 788 |
|
|---|
| [1635] | 789 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| [1097] | 790 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 791 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
|
|---|
| 792 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 793 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| [1636] | 794 | msgstr ""
|
|---|
| 795 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 796 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) "
|
|---|
| 797 | "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
|
|---|
| 798 | "няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| [1097] | 799 |
|
|---|
| [1635] | 800 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629
|
|---|
| [1097] | 801 | msgid ""
|
|---|
| 802 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| [1434] | 803 | "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| [1097] | 804 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 805 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 806 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 807 | msgstr ""
|
|---|
| 808 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 809 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| 810 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| [1434] | 811 | "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
|
|---|
| 812 | "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| [1097] | 813 |
|
|---|
| [1635] | 814 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631
|
|---|
| [1097] | 815 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 816 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| [1635] | 818 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| [1097] | 819 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 820 | "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
|
|---|
| 821 | "acceleration"
|
|---|
| [1636] | 822 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 823 | "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
|
|---|
| 824 | "(под Линукс)"
|
|---|
| [1097] | 825 |
|
|---|
| [1635] | 826 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| [1097] | 827 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 828 | msgstr "Диапазон на портове по UDP"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| [1635] | 830 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
|
|---|
| [1097] | 831 | msgid "Version"
|
|---|
| 832 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| [1635] | 834 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
|
|---|
| [1097] | 835 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 836 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| [1635] | 838 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| [1097] | 839 | msgid "Video format"
|
|---|
| 840 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| [1635] | 842 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| [1097] | 843 | msgid "Video image"
|
|---|
| 844 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| [1635] | 846 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
|
|---|
| [1097] | 847 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 848 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| [1635] | 850 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
|
|---|
| [1097] | 851 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 852 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| [1635] | 854 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| [1097] | 855 | msgid "Video size"
|
|---|
| 856 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| [1635] | 858 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
|
|---|
| [1434] | 859 | msgid ""
|
|---|
| 860 | "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
|
|---|
| 861 | "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
|
|---|
| 862 | "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
|
|---|
| 863 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 864 | "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
|
|---|
| 865 | "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
|
|---|
| 866 | "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
|
|---|
| 867 | "качество"
|
|---|
| [1097] | 868 |
|
|---|
| [1635] | 869 | #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
|
|---|
| 870 | msgid "Received"
|
|---|
| 871 | msgstr "Получени"
|
|---|
| [1097] | 872 |
|
|---|
| [1635] | 873 | #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
|
|---|
| 874 | msgid "Placed"
|
|---|
| [1636] | 875 | msgstr "Набрани"
|
|---|
| [1635] | 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
|
|---|
| 878 | msgid "Missed"
|
|---|
| 879 | msgstr "Пропуснати"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
|
|---|
| 882 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
|
|---|
| 883 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798
|
|---|
| [1434] | 884 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 885 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| [1097] | 886 |
|
|---|
| [1635] | 887 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
|
|---|
| 888 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312
|
|---|
| 889 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
|
|---|
| 890 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308
|
|---|
| 891 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 892 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
|
|---|
| [1434] | 895 | msgid "Edit contact"
|
|---|
| [1558] | 896 | msgstr "Редактиране на контакта"
|
|---|
| [1097] | 897 |
|
|---|
| [1635] | 898 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
|
|---|
| 899 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
|
|---|
| 900 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349
|
|---|
| [1434] | 901 | msgid "Please update the following fields:"
|
|---|
| [1558] | 902 | msgstr "Обновете следните полета:"
|
|---|
| [1097] | 903 |
|
|---|
| [1635] | 904 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
|
|---|
| 905 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
|
|---|
| 906 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
|
|---|
| 907 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
|
|---|
| 908 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
|
|---|
| 909 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
|
|---|
| [1434] | 910 | msgid "Name:"
|
|---|
| 911 | msgstr "Име:"
|
|---|
| [1097] | 912 |
|
|---|
| [1635] | 913 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
|
|---|
| 914 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
|
|---|
| [1434] | 915 | msgid "VoIP _URI:"
|
|---|
| [1558] | 916 | msgstr "Адрес за _VoIP:"
|
|---|
| [1097] | 917 |
|
|---|
| [1635] | 918 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
|
|---|
| 919 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
|
|---|
| [1434] | 920 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| [1558] | 921 | msgstr "_Домашен телефон:"
|
|---|
| [1097] | 922 |
|
|---|
| [1635] | 923 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
|
|---|
| 924 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
|
|---|
| [1434] | 925 | msgid "_Office phone:"
|
|---|
| [1558] | 926 | msgstr "_Служебен телефон:"
|
|---|
| [1097] | 927 |
|
|---|
| [1635] | 928 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
|
|---|
| 929 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
|
|---|
| [1434] | 930 | msgid "_Cell phone:"
|
|---|
| [1558] | 931 | msgstr "_Клетъчен телефон:"
|
|---|
| [1097] | 932 |
|
|---|
| [1635] | 933 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
|
|---|
| 934 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
|
|---|
| [1434] | 935 | msgid "_Pager:"
|
|---|
| [1558] | 936 | msgstr "_Пейджър:"
|
|---|
| [1434] | 937 |
|
|---|
| [1635] | 938 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
|
|---|
| 939 | msgid "Remove contact"
|
|---|
| 940 | msgstr "Изтриване на контакт"
|
|---|
| [1434] | 941 |
|
|---|
| [1635] | 942 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
|
|---|
| 943 | #, c-format
|
|---|
| 944 | msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
|
|---|
| 945 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
|
|---|
| 948 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590
|
|---|
| 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "%d user found"
|
|---|
| 951 | msgid_plural "%d users found"
|
|---|
| 952 | msgstr[0] "Открит е %d потребител"
|
|---|
| 953 | msgstr[1] "Открити са %d потребители"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
|
|---|
| 956 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309
|
|---|
| [1434] | 957 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| [1558] | 958 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| [1434] | 959 |
|
|---|
| [1635] | 960 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
|
|---|
| [1434] | 961 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 962 | msgstr "Нов _контакт"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| [1635] | 964 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
|
|---|
| 965 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
|
|---|
| [1434] | 966 | msgid "New contact"
|
|---|
| 967 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| [1635] | 969 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
|
|---|
| 970 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
|
|---|
| [1434] | 971 | msgid "_Name:"
|
|---|
| [1558] | 972 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| [1434] | 973 |
|
|---|
| [1635] | 974 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
|
|---|
| 975 | msgid "Add an LDAP Address Book"
|
|---|
| 976 | msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"
|
|---|
| [1434] | 977 |
|
|---|
| [1635] | 978 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
|
|---|
| 979 | msgid "Add the Ekiga.net Directory"
|
|---|
| [1636] | 980 | msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"
|
|---|
| [1635] | 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
|
|---|
| [1434] | 983 | msgid "Create LDAP directory"
|
|---|
| [1558] | 984 | msgstr "Създаване на директория LDAP"
|
|---|
| [1434] | 985 |
|
|---|
| [1635] | 986 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
|
|---|
| 987 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610
|
|---|
| [1434] | 988 | msgid "Please edit the following fields"
|
|---|
| [1558] | 989 | msgstr "Редактирайте следните полета"
|
|---|
| [1097] | 990 |
|
|---|
| [1635] | 991 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
|
|---|
| [1434] | 992 | msgid "_Hostname:"
|
|---|
| [1558] | 993 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| [1434] | 994 |
|
|---|
| [1635] | 995 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
|
|---|
| [1434] | 996 | msgid "_Port:"
|
|---|
| [1558] | 997 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| [1434] | 998 |
|
|---|
| [1635] | 999 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
|
|---|
| [1434] | 1000 | msgid "_Base DN:"
|
|---|
| [1558] | 1001 | msgstr "_Базов DN:"
|
|---|
| [1434] | 1002 |
|
|---|
| [1635] | 1003 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
|
|---|
| [1434] | 1004 | msgid "_Subtree"
|
|---|
| [1558] | 1005 | msgstr "_Поддърво"
|
|---|
| [1434] | 1006 |
|
|---|
| [1635] | 1007 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
|
|---|
| [1434] | 1008 | msgid "Single _Level"
|
|---|
| [1558] | 1009 | msgstr "Едно _ниво"
|
|---|
| [1434] | 1010 |
|
|---|
| [1635] | 1011 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
|
|---|
| 1012 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
|
|---|
| [1434] | 1013 | msgid "_Scope"
|
|---|
| [1558] | 1014 | msgstr "_Обхват"
|
|---|
| [1434] | 1015 |
|
|---|
| [1635] | 1016 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
|
|---|
| 1017 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631
|
|---|
| 1018 | msgid "Call _Attribute"
|
|---|
| [1636] | 1019 | msgstr "_Атрибут за адрес:"
|
|---|
| [1434] | 1020 |
|
|---|
| [1635] | 1021 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
|
|---|
| 1022 | msgid "Password"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
|
|---|
| 1026 | msgid "Ekiga.net Directory"
|
|---|
| [1636] | 1027 | msgstr "Директорията Ekiga.net"
|
|---|
| [1635] | 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314
|
|---|
| [1434] | 1030 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1031 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| [1635] | 1033 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379
|
|---|
| [1434] | 1034 | msgid "Refreshing"
|
|---|
| [1558] | 1035 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| [1434] | 1036 |
|
|---|
| [1635] | 1037 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387
|
|---|
| 1038 | msgid "Could not initialize server"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420
|
|---|
| [1434] | 1042 | msgid "Could not contact server"
|
|---|
| [1635] | 1043 | msgstr "Неуспех при свързване със сървъра"
|
|---|
| [1434] | 1044 |
|
|---|
| [1635] | 1045 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428
|
|---|
| [1434] | 1046 | msgid "Contacted server"
|
|---|
| [1637] | 1047 | msgstr "Сървър, към който е връзката"
|
|---|
| [1097] | 1048 |
|
|---|
| [1434] | 1049 | #. patience == 0
|
|---|
| [1635] | 1050 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465
|
|---|
| 1051 | msgid "Could not connect to server"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Неуспех при свързване със сървър"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #. patience == 0
|
|---|
| 1055 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515
|
|---|
| 1056 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563
|
|---|
| [1434] | 1057 | msgid "Could not search"
|
|---|
| [1558] | 1058 | msgstr "Грешка при търсене"
|
|---|
| [1097] | 1059 |
|
|---|
| [1635] | 1060 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523
|
|---|
| [1434] | 1061 | msgid "Waiting for search results"
|
|---|
| [1558] | 1062 | msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
|
|---|
| [1097] | 1063 |
|
|---|
| [1635] | 1064 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608
|
|---|
| [1434] | 1065 | msgid "Edit LDAP directory"
|
|---|
| [1558] | 1066 | msgstr "Редактиране на LDAP-директорията"
|
|---|
| [1097] | 1067 |
|
|---|
| [1635] | 1068 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612
|
|---|
| [1434] | 1069 | msgid "_Name"
|
|---|
| [1558] | 1070 | msgstr "_Име"
|
|---|
| [1097] | 1071 |
|
|---|
| [1635] | 1072 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
|
|---|
| [1434] | 1073 | msgid "_Hostname"
|
|---|
| [1558] | 1074 | msgstr "_Име на хост"
|
|---|
| [1097] | 1075 |
|
|---|
| [1635] | 1076 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619
|
|---|
| [1434] | 1077 | msgid "_Port"
|
|---|
| [1558] | 1078 | msgstr "_Порт"
|
|---|
| [1097] | 1079 |
|
|---|
| [1635] | 1080 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621
|
|---|
| [1434] | 1081 | msgid "_Base DN"
|
|---|
| [1558] | 1082 | msgstr "_Базов DN"
|
|---|
| [1097] | 1083 |
|
|---|
| [1635] | 1084 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626
|
|---|
| 1085 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| [1097] | 1087 |
|
|---|
| [1635] | 1088 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
|
|---|
| 1089 | msgid "Single Level"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633
|
|---|
| 1093 | msgid "_Password"
|
|---|
| 1094 | msgstr "_Парола"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
|
|---|
| [1434] | 1097 | msgid "_Find"
|
|---|
| [1558] | 1098 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| [1097] | 1099 |
|
|---|
| [1635] | 1100 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660
|
|---|
| [1434] | 1101 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Указател"
|
|---|
| [1097] | 1103 |
|
|---|
| [1635] | 1104 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680
|
|---|
| 1105 | #: ../src/gui/main.cpp:1747
|
|---|
| [1434] | 1106 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 1107 | msgstr "_Указател"
|
|---|
| [1097] | 1108 |
|
|---|
| [1434] | 1109 | #. This will add static and dynamic actions
|
|---|
| [1635] | 1110 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689
|
|---|
| [1434] | 1111 | msgid "_Action"
|
|---|
| [1558] | 1112 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| [1097] | 1113 |
|
|---|
| [1635] | 1114 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734
|
|---|
| 1115 | msgid "Category"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Категория"
|
|---|
| [1097] | 1117 |
|
|---|
| [1635] | 1118 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241
|
|---|
| 1119 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
|
|---|
| 1120 | msgid "says:"
|
|---|
| 1121 | msgstr "каза"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364
|
|---|
| 1124 | msgid "Open link in browser"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Отваряне на адреса в браузър"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
|
|---|
| 1128 | msgid "Copy link"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Копиране на адреса"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878
|
|---|
| 1132 | msgid "_Smile..."
|
|---|
| [1637] | 1133 | msgstr "_Емотикон…"
|
|---|
| [1635] | 1134 |
|
|---|
| 1135 | #. The window
|
|---|
| 1136 | #. we can't do much here since we get the Chat as reference...
|
|---|
| 1137 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
|
|---|
| 1138 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420
|
|---|
| 1139 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628
|
|---|
| 1143 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1253
|
|---|
| [1434] | 1144 | msgid "Full Name"
|
|---|
| [1558] | 1145 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| [1097] | 1146 |
|
|---|
| [1635] | 1147 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639
|
|---|
| [1434] | 1148 | msgid "_Search Filter:"
|
|---|
| [1636] | 1149 | msgstr "_Филтър за търсене:"
|
|---|
| [1097] | 1150 |
|
|---|
| [1635] | 1151 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:967
|
|---|
| 1152 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001
|
|---|
| [1434] | 1153 | msgid "Unsorted"
|
|---|
| [1558] | 1154 | msgstr "Неподредено"
|
|---|
| [1434] | 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
|
|---|
| 1157 | msgid "_Send"
|
|---|
| 1158 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
|
|---|
| [1636] | 1161 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 1162 | msgid "You say:\n"
|
|---|
| [1636] | 1163 | msgstr "Казахте:\n"
|
|---|
| [1434] | 1164 |
|
|---|
| [1635] | 1165 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
|
|---|
| 1166 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545
|
|---|
| [1434] | 1167 | msgid "Clear"
|
|---|
| [1558] | 1168 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| [1434] | 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
|
|---|
| 1171 | msgid "Neighbours"
|
|---|
| [1558] | 1172 | msgstr "Съседи"
|
|---|
| [1434] | 1173 |
|
|---|
| [1635] | 1174 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
|
|---|
| [1434] | 1175 | msgid "Edit roster element"
|
|---|
| [1636] | 1176 | msgstr "Редактиране на елемент в указателя"
|
|---|
| [1434] | 1177 |
|
|---|
| [1635] | 1178 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
|
|---|
| [1097] | 1179 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1180 | "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
|
|---|
| 1181 | "roster"
|
|---|
| [1097] | 1182 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1183 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
|
|---|
| 1184 | "указател на Ekiga"
|
|---|
| [1097] | 1185 |
|
|---|
| [1635] | 1186 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
|
|---|
| 1187 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
|
|---|
| 1188 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
|
|---|
| 1189 | msgid "Address:"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
|
|---|
| [1434] | 1193 | msgid "Choose groups:"
|
|---|
| [1635] | 1194 | msgstr "Избор на групи:"
|
|---|
| [1097] | 1195 |
|
|---|
| [1635] | 1196 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
|
|---|
| 1197 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
|
|---|
| [1434] | 1198 | msgid "Add to local roster"
|
|---|
| [1636] | 1199 | msgstr "Включване във вътрешния указател"
|
|---|
| [1097] | 1200 |
|
|---|
| [1635] | 1201 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
|
|---|
| 1202 | msgid "Services"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
|
|---|
| 1206 | msgid "Echo test"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Тест за ехо"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
|
|---|
| 1210 | msgid "Conference room"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Конферентна стая"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
|
|---|
| [1434] | 1214 | msgid "Local roster"
|
|---|
| [1636] | 1215 | msgstr "Вътрешен указател"
|
|---|
| [1097] | 1216 |
|
|---|
| [1635] | 1217 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
|
|---|
| 1218 | msgid "Rename"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
|
|---|
| 1222 | msgid ""
|
|---|
| 1223 | "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
|
|---|
| [1097] | 1224 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1225 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
|
|---|
| [1636] | 1226 | "на Ekiga"
|
|---|
| [1097] | 1227 |
|
|---|
| [1635] | 1228 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
|
|---|
| [1434] | 1229 | msgid "Put contact in groups:"
|
|---|
| [1635] | 1230 | msgstr "Поставяне на контактите в групи:"
|
|---|
| [1097] | 1231 |
|
|---|
| [1635] | 1232 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
|
|---|
| [1434] | 1233 | msgid "You supplied an unsupported address"
|
|---|
| [1637] | 1234 | msgstr "Въведохте неподдържан адрес"
|
|---|
| [1097] | 1235 |
|
|---|
| [1635] | 1236 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
|
|---|
| [1434] | 1237 | msgid "You already have a contact with this address!"
|
|---|
| [1637] | 1238 | msgstr "Вече има контакт с този адрес!"
|
|---|
| [1097] | 1239 |
|
|---|
| [1635] | 1240 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
|
|---|
| 1241 | msgid "Rename group"
|
|---|
| [1636] | 1242 | msgstr "Преименуване на група"
|
|---|
| [1635] | 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
|
|---|
| 1245 | msgid "Please edit this group name"
|
|---|
| [1636] | 1246 | msgstr "Редактирайте името на тази група:"
|
|---|
| [1635] | 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
|
|---|
| [1434] | 1249 | msgid "Move selected codec priority upwards"
|
|---|
| [1636] | 1250 | msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"
|
|---|
| [1097] | 1251 |
|
|---|
| [1635] | 1252 | #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
|
|---|
| [1434] | 1253 | msgid "Move selected codec priority downwards"
|
|---|
| [1636] | 1254 | msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"
|
|---|
| [1097] | 1255 |
|
|---|
| [1434] | 1256 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:474
|
|---|
| 1257 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
|
|---|
| [1097] | 1259 |
|
|---|
| [1434] | 1260 | #: ../src/devices/audio.cpp:281
|
|---|
| [1097] | 1261 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| [1434] | 1264 | #: ../src/devices/audio.cpp:283
|
|---|
| [1097] | 1265 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| [1434] | 1268 | #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
|
|---|
| [1097] | 1269 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| [1434] | 1272 | #: ../src/devices/audio.cpp:294
|
|---|
| [1097] | 1273 | #, c-format
|
|---|
| 1274 | msgid ""
|
|---|
| 1275 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 1276 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1277 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1278 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. "
|
|---|
| 1279 | "Проверете аудио настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 1280 |
|
|---|
| [1434] | 1281 | #: ../src/devices/audio.cpp:296
|
|---|
| [1097] | 1282 | #, c-format
|
|---|
| 1283 | msgid ""
|
|---|
| 1284 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 1285 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1286 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1287 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s). Проверете аудио "
|
|---|
| 1288 | "настройките, правата за достъп и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 1289 |
|
|---|
| [1434] | 1290 | #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
|
|---|
| [1097] | 1291 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| [1637] | 1292 | msgstr "Аудио устройство не може да се използва"
|
|---|
| [1097] | 1293 |
|
|---|
| [1434] | 1294 | #: ../src/devices/audio.cpp:312
|
|---|
| [1097] | 1295 | #, c-format
|
|---|
| 1296 | msgid ""
|
|---|
| 1297 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1298 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1299 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1300 | "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
|
|---|
| 1301 | "от него е невъзможно. Проверете аудио настройките на системата си."
|
|---|
| [1097] | 1302 |
|
|---|
| [1434] | 1303 | #: ../src/devices/audio.cpp:321
|
|---|
| [1097] | 1304 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| [1434] | 1305 | msgstr "Записване на гласа ви"
|
|---|
| [1097] | 1306 |
|
|---|
| [1434] | 1307 | #: ../src/devices/audio.cpp:360
|
|---|
| [1097] | 1308 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| [1434] | 1311 | #: ../src/devices/audio.cpp:381
|
|---|
| [1097] | 1312 | #, c-format
|
|---|
| 1313 | msgid ""
|
|---|
| 1314 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1315 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1316 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1317 | "Избраното аудио устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
|
|---|
| 1318 | "записва с него. Проверете аудио настройките."
|
|---|
| [1097] | 1319 |
|
|---|
| [1434] | 1320 | #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
|
|---|
| [1635] | 1321 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
|
|---|
| 1322 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745
|
|---|
| 1323 | #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792
|
|---|
| [1097] | 1324 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| [1635] | 1327 | #: ../src/devices/audio.cpp:488
|
|---|
| 1328 | msgid "Audio test running"
|
|---|
| [1636] | 1329 | msgstr "В момента се тестват аудио настройките"
|
|---|
| [1635] | 1330 |
|
|---|
| [1434] | 1331 | #: ../src/devices/audio.cpp:495
|
|---|
| [1637] | 1332 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1333 | msgid ""
|
|---|
| 1334 | "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
|
|---|
| [1434] | 1335 | "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
|
|---|
| 1336 | "speakers after a four-second delay."
|
|---|
| [1636] | 1337 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1338 | "В момента Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона "
|
|---|
| 1339 | "„1, 2, 3 — Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в "
|
|---|
| 1340 | "слушалките."
|
|---|
| [1097] | 1341 |
|
|---|
| [1635] | 1342 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149
|
|---|
| 1343 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
|
|---|
| 1344 | msgid "Call"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314
|
|---|
| [1434] | 1348 | msgid "Duplicate alias"
|
|---|
| [1636] | 1349 | msgstr "Повтарящ се псевдоним"
|
|---|
| [1097] | 1350 |
|
|---|
| [1635] | 1351 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317
|
|---|
| [1434] | 1352 | msgid "Bad username/password"
|
|---|
| [1558] | 1353 | msgstr "Грешно име и/или парола"
|
|---|
| [1097] | 1354 |
|
|---|
| [1635] | 1355 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320
|
|---|
| 1356 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
|
|---|
| [1434] | 1357 | msgid "Transport error"
|
|---|
| [1636] | 1358 | msgstr "Транспортна грешка"
|
|---|
| [1097] | 1359 |
|
|---|
| [1635] | 1360 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331
|
|---|
| 1361 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
|
|---|
| 1362 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
|
|---|
| [1434] | 1363 | msgid "Failed"
|
|---|
| [1636] | 1364 | msgstr "Неуспех"
|
|---|
| [1097] | 1365 |
|
|---|
| [1635] | 1366 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:101
|
|---|
| 1367 | msgid ""
|
|---|
| 1368 | "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
|
|---|
| 1369 | "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
|
|---|
| 1370 | "\n"
|
|---|
| 1371 | "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
|
|---|
| 1372 | "for instructions"
|
|---|
| 1373 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1374 | "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
|
|---|
| 1375 | "трябва ръчно да въведете настройките.\n"
|
|---|
| 1376 | "\n"
|
|---|
| 1377 | "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
|
|---|
| 1378 | "Enable_port_forwarding_manually"
|
|---|
| [1635] | 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298
|
|---|
| 1381 | msgid "_Disable"
|
|---|
| [1636] | 1382 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| [1635] | 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301
|
|---|
| 1385 | msgid "_Enable"
|
|---|
| [1636] | 1386 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| [1635] | 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664
|
|---|
| 1389 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Презареждане на регистрация"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676
|
|---|
| 1393 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332
|
|---|
| 1397 | msgid "Consult the call history"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
|
|---|
| 1401 | msgid "Edit account"
|
|---|
| [1636] | 1402 | msgstr "Редактиране на регистрация"
|
|---|
| [1635] | 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
|
|---|
| 1405 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
|
|---|
| 1409 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Сървър-портиер:"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
|
|---|
| 1413 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
|
|---|
| 1414 | msgid "User:"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
|
|---|
| 1418 | msgid "Authentication User:"
|
|---|
| [1636] | 1419 | msgstr "Потребител за идентификация:"
|
|---|
| [1635] | 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
|
|---|
| 1422 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
|
|---|
| 1423 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
|
|---|
| 1427 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
|
|---|
| 1428 | msgid "Timeout:"
|
|---|
| [1636] | 1429 | msgstr "Изтичане на времето:"
|
|---|
| [1635] | 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
|
|---|
| 1432 | msgid "Enable Account"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Включване на регистрацията"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
|
|---|
| 1436 | msgid "You did not supply a name for that account."
|
|---|
| [1637] | 1437 | msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."
|
|---|
| [1635] | 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
|
|---|
| 1440 | msgid "You did not supply a host to register to."
|
|---|
| [1637] | 1441 | msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"
|
|---|
| [1635] | 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
|
|---|
| 1444 | msgid "You did not supply a user name for that account."
|
|---|
| [1637] | 1445 | msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."
|
|---|
| [1635] | 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
|
|---|
| 1448 | msgid "The timeout should have a bigger value."
|
|---|
| [1637] | 1449 | msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма."
|
|---|
| [1635] | 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
|
|---|
| 1452 | msgid "_Add an Ekiga.net Account"
|
|---|
| [1636] | 1453 | msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"
|
|---|
| [1635] | 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
|
|---|
| 1456 | msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
|
|---|
| [1636] | 1457 | msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"
|
|---|
| [1635] | 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
|
|---|
| 1460 | msgid "_Add a SIP Account"
|
|---|
| [1636] | 1461 | msgstr "_Регистрация за SIP"
|
|---|
| [1635] | 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
|
|---|
| 1464 | msgid "_Add an H.323 Account"
|
|---|
| [1636] | 1465 | msgstr "_Регистрация за H.323"
|
|---|
| [1635] | 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
|
|---|
| 1468 | msgid "Please update the following fields."
|
|---|
| [1636] | 1469 | msgstr "Обновете следните полета."
|
|---|
| [1635] | 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
|
|---|
| 1472 | msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
|
|---|
| [1636] | 1473 | msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
|
|---|
| [1635] | 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
|
|---|
| 1476 | msgid "Get an Ekiga Call Out account"
|
|---|
| [1637] | 1477 | msgstr "Регистиране към Ekiga за набиране към телефон"
|
|---|
| [1635] | 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
|
|---|
| 1480 | msgid "Account ID:"
|
|---|
| [1636] | 1481 | msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
|
|---|
| [1635] | 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
|
|---|
| 1484 | msgid "PIN Code:"
|
|---|
| [1636] | 1485 | msgstr "ПИН:"
|
|---|
| [1635] | 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393
|
|---|
| [1097] | 1488 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| [1635] | 1491 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399
|
|---|
| [1097] | 1492 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| [1635] | 1495 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402
|
|---|
| [1097] | 1496 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| [1635] | 1499 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405
|
|---|
| [1097] | 1500 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| [1635] | 1503 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408
|
|---|
| [1097] | 1504 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| [1635] | 1507 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411
|
|---|
| [1097] | 1508 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| [1635] | 1511 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414
|
|---|
| [1097] | 1512 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| [1635] | 1515 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417
|
|---|
| [1097] | 1516 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| [1635] | 1519 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420
|
|---|
| [1097] | 1520 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| [1635] | 1523 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423
|
|---|
| [1097] | 1524 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| [1635] | 1527 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426
|
|---|
| [1097] | 1528 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Няма подходящ кодер"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| [1635] | 1531 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429
|
|---|
| [1097] | 1532 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| [1635] | 1535 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432
|
|---|
| [1097] | 1536 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| [1635] | 1539 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435
|
|---|
| [1097] | 1540 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| [1635] | 1543 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444
|
|---|
| [1097] | 1544 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| [1635] | 1547 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441
|
|---|
| [1097] | 1548 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| [1635] | 1551 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447
|
|---|
| [1097] | 1552 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| [1635] | 1555 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453
|
|---|
| 1556 | msgid "User is not available"
|
|---|
| [1636] | 1557 | msgstr "Потребителят не е достъпен"
|
|---|
| [1097] | 1558 |
|
|---|
| [1635] | 1559 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465
|
|---|
| [1097] | 1560 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| [1635] | 1563 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
|
|---|
| 1564 | #: ../src/gui/main.cpp:3649
|
|---|
| 1565 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| [1097] | 1567 |
|
|---|
| [1635] | 1568 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
|
|---|
| [1434] | 1569 | msgid "Message"
|
|---|
| [1558] | 1570 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| [1434] | 1571 |
|
|---|
| [1635] | 1572 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706
|
|---|
| [1434] | 1573 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| [1635] | 1576 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710
|
|---|
| [1434] | 1577 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| [1635] | 1580 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714
|
|---|
| [1434] | 1581 | msgid "Unauthorized"
|
|---|
| [1637] | 1582 | msgstr "Липсва упълномощаване"
|
|---|
| [1097] | 1583 |
|
|---|
| [1635] | 1584 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
|
|---|
| [1434] | 1585 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Забранено е"
|
|---|
| [1097] | 1587 |
|
|---|
| [1635] | 1588 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
|
|---|
| [1434] | 1589 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| [1635] | 1592 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
|
|---|
| [1434] | 1593 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Има конфликт"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| [1635] | 1596 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
|
|---|
| [1434] | 1597 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| [1635] | 1600 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
|
|---|
| [1434] | 1601 | msgid "Not acceptable"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| [1635] | 1604 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
|
|---|
| [1434] | 1605 | msgid "Illegal status code"
|
|---|
| [1636] | 1606 | msgstr "Неправилен код за състояние"
|
|---|
| [1097] | 1607 |
|
|---|
| [1635] | 1608 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
|
|---|
| [1434] | 1609 | msgid "Multiple choices"
|
|---|
| [1636] | 1610 | msgstr "Множество избори"
|
|---|
| [1097] | 1611 |
|
|---|
| [1635] | 1612 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
|
|---|
| [1434] | 1613 | msgid "Moved permanently"
|
|---|
| [1636] | 1614 | msgstr "Преместен за постоянно"
|
|---|
| [1097] | 1615 |
|
|---|
| [1635] | 1616 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
|
|---|
| [1434] | 1617 | msgid "Moved temporarily"
|
|---|
| [1636] | 1618 | msgstr "Временно преместен"
|
|---|
| [1097] | 1619 |
|
|---|
| [1635] | 1620 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
|
|---|
| [1434] | 1621 | msgid "Use proxy"
|
|---|
| [1636] | 1622 | msgstr "Използване на сървър-посредник"
|
|---|
| [1097] | 1623 |
|
|---|
| [1635] | 1624 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
|
|---|
| [1434] | 1625 | msgid "Alternative service"
|
|---|
| [1636] | 1626 | msgstr "Алтернативна услуга"
|
|---|
| [1097] | 1627 |
|
|---|
| [1635] | 1628 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
|
|---|
| [1434] | 1629 | msgid "Not found"
|
|---|
| [1636] | 1630 | msgstr "Не е намерен"
|
|---|
| [1097] | 1631 |
|
|---|
| [1635] | 1632 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
|
|---|
| [1434] | 1633 | msgid "Method not allowed"
|
|---|
| [1636] | 1634 | msgstr "Непозволен метод"
|
|---|
| [1097] | 1635 |
|
|---|
| [1635] | 1636 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
|
|---|
| [1434] | 1637 | msgid "Proxy auth. required"
|
|---|
| [1636] | 1638 | msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
|
|---|
| [1097] | 1639 |
|
|---|
| [1635] | 1640 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
|
|---|
| [1434] | 1641 | msgid "Length required"
|
|---|
| [1636] | 1642 | msgstr "Изисква се дължина"
|
|---|
| [1434] | 1643 |
|
|---|
| [1635] | 1644 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
|
|---|
| [1434] | 1645 | msgid "Request entity too big"
|
|---|
| [1637] | 1646 | msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
|
|---|
| [1097] | 1647 |
|
|---|
| [1635] | 1648 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
|
|---|
| [1434] | 1649 | msgid "Request URI too long"
|
|---|
| [1636] | 1650 | msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
|
|---|
| [1097] | 1651 |
|
|---|
| [1635] | 1652 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
|
|---|
| [1434] | 1653 | msgid "Unsupported media type"
|
|---|
| [1636] | 1654 | msgstr "Неподдържан вид медия"
|
|---|
| [1097] | 1655 |
|
|---|
| [1635] | 1656 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
|
|---|
| [1434] | 1657 | msgid "Unsupported URI scheme"
|
|---|
| [1636] | 1658 | msgstr "Неподдържана схема на адрес"
|
|---|
| [1097] | 1659 |
|
|---|
| [1635] | 1660 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
|
|---|
| [1434] | 1661 | msgid "Bad extension"
|
|---|
| [1636] | 1662 | msgstr "Неправилен вътрешен номер"
|
|---|
| [1434] | 1663 |
|
|---|
| [1635] | 1664 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
|
|---|
| [1434] | 1665 | msgid "Extension required"
|
|---|
| [1636] | 1666 | msgstr "Изисква се вътрешен номер"
|
|---|
| [1097] | 1667 |
|
|---|
| [1635] | 1668 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
|
|---|
| [1434] | 1669 | msgid "Interval too brief"
|
|---|
| [1636] | 1670 | msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
|
|---|
| [1097] | 1671 |
|
|---|
| [1635] | 1672 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
|
|---|
| [1434] | 1673 | msgid "Loop detected"
|
|---|
| [1636] | 1674 | msgstr "Засечено е зацикляне"
|
|---|
| [1097] | 1675 |
|
|---|
| [1635] | 1676 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
|
|---|
| [1434] | 1677 | msgid "Too many hops"
|
|---|
| [1636] | 1678 | msgstr "Прекалено много скокове"
|
|---|
| [1097] | 1679 |
|
|---|
| [1635] | 1680 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
|
|---|
| [1434] | 1681 | msgid "Address incomplete"
|
|---|
| [1636] | 1682 | msgstr "Непълен адрес"
|
|---|
| [1434] | 1683 |
|
|---|
| [1635] | 1684 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
|
|---|
| [1434] | 1685 | msgid "Ambiguous"
|
|---|
| [1636] | 1686 | msgstr "Нееднозначен"
|
|---|
| [1434] | 1687 |
|
|---|
| [1635] | 1688 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
|
|---|
| [1434] | 1689 | msgid "Busy Here"
|
|---|
| [1636] | 1690 | msgstr "Тук е зает"
|
|---|
| [1434] | 1691 |
|
|---|
| [1635] | 1692 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
|
|---|
| [1434] | 1693 | msgid "Request terminated"
|
|---|
| [1636] | 1694 | msgstr "Заявката е прекъсната"
|
|---|
| [1434] | 1695 |
|
|---|
| [1635] | 1696 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
|
|---|
| [1434] | 1697 | msgid "Not acceptable here"
|
|---|
| [1636] | 1698 | msgstr "Тук не може да се приеме"
|
|---|
| [1097] | 1699 |
|
|---|
| [1635] | 1700 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
|
|---|
| [1434] | 1701 | msgid "Bad event"
|
|---|
| [1636] | 1702 | msgstr "Лошо събитие"
|
|---|
| [1097] | 1703 |
|
|---|
| [1635] | 1704 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
|
|---|
| [1434] | 1705 | msgid "Request pending"
|
|---|
| [1637] | 1706 | msgstr "Чакаща заявка"
|
|---|
| [1097] | 1707 |
|
|---|
| [1635] | 1708 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
|
|---|
| [1434] | 1709 | msgid "Undecipherable"
|
|---|
| [1637] | 1710 | msgstr "Не може да се дешифрира"
|
|---|
| [1097] | 1711 |
|
|---|
| [1635] | 1712 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
|
|---|
| [1434] | 1713 | msgid "Internal server error"
|
|---|
| [1636] | 1714 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
|
|---|
| [1097] | 1715 |
|
|---|
| [1635] | 1716 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
|
|---|
| [1434] | 1717 | msgid "Not implemented"
|
|---|
| [1636] | 1718 | msgstr "Не е реализирано"
|
|---|
| [1097] | 1719 |
|
|---|
| [1635] | 1720 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
|
|---|
| [1434] | 1721 | msgid "Bad gateway"
|
|---|
| [1636] | 1722 | msgstr "Неправилен шлюз"
|
|---|
| [1097] | 1723 |
|
|---|
| [1635] | 1724 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
|
|---|
| [1434] | 1725 | msgid "Service unavailable"
|
|---|
| [1636] | 1726 | msgstr "Услугата е недостъпна"
|
|---|
| [1097] | 1727 |
|
|---|
| [1635] | 1728 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
|
|---|
| [1434] | 1729 | msgid "Server timeout"
|
|---|
| [1637] | 1730 | msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
|
|---|
| [1097] | 1731 |
|
|---|
| [1635] | 1732 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
|
|---|
| 1733 | msgid "SIP version not supported"
|
|---|
| [1636] | 1734 | msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
|
|---|
| [1097] | 1735 |
|
|---|
| [1635] | 1736 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
|
|---|
| [1434] | 1737 | msgid "Message too large"
|
|---|
| [1636] | 1738 | msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
|
|---|
| [1097] | 1739 |
|
|---|
| [1635] | 1740 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
|
|---|
| [1434] | 1741 | msgid "Busy everywhere"
|
|---|
| [1636] | 1742 | msgstr "Навсякъде е заето"
|
|---|
| [1097] | 1743 |
|
|---|
| [1635] | 1744 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
|
|---|
| [1434] | 1745 | msgid "Decline"
|
|---|
| [1636] | 1746 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| [1097] | 1747 |
|
|---|
| [1635] | 1748 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
|
|---|
| [1434] | 1749 | msgid "Does not exist anymore"
|
|---|
| [1558] | 1750 | msgstr "Не съществува вече"
|
|---|
| [1097] | 1751 |
|
|---|
| [1635] | 1752 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
|
|---|
| [1434] | 1753 | msgid "Globally not acceptable"
|
|---|
| [1636] | 1754 | msgstr "Глобално неприемливо"
|
|---|
| [1434] | 1755 |
|
|---|
| [1635] | 1756 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999
|
|---|
| [1434] | 1757 | msgid "Could not send message"
|
|---|
| [1558] | 1758 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
|
|---|
| [1434] | 1759 |
|
|---|
| [1635] | 1760 | #: ../src/gui/accounts.cpp:165
|
|---|
| [1434] | 1761 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1762 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| [1635] | 1764 | #: ../src/gui/accounts.cpp:169
|
|---|
| [1434] | 1765 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| [1635] | 1768 | #: ../src/gui/accounts.cpp:173
|
|---|
| [1434] | 1769 | msgid "Could not unregister"
|
|---|
| [1637] | 1770 | msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"
|
|---|
| [1434] | 1771 |
|
|---|
| [1635] | 1772 | #: ../src/gui/accounts.cpp:179
|
|---|
| [1434] | 1773 | msgid "Could not register"
|
|---|
| [1636] | 1774 | msgstr "Не маже да се влезе в регистрацията"
|
|---|
| [1434] | 1775 |
|
|---|
| [1635] | 1776 | #: ../src/gui/accounts.cpp:185
|
|---|
| [1434] | 1777 | msgid "Processing..."
|
|---|
| [1635] | 1778 | msgstr "Обработване…"
|
|---|
| [1434] | 1779 |
|
|---|
| [1635] | 1780 | #: ../src/gui/accounts.cpp:522
|
|---|
| [1097] | 1781 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| [1635] | 1784 | #: ../src/gui/accounts.cpp:523
|
|---|
| [1097] | 1785 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| [1635] | 1788 | #: ../src/gui/accounts.cpp:524
|
|---|
| [1097] | 1789 | msgid "Status"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| [1635] | 1792 | #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573
|
|---|
| [1097] | 1793 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| [1635] | 1796 | #: ../src/gui/accounts.cpp:550
|
|---|
| 1797 | msgid "Account"
|
|---|
| [1636] | 1798 | msgstr "Регистрация"
|
|---|
| [1635] | 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508
|
|---|
| [1097] | 1801 | msgid "A"
|
|---|
| [1636] | 1802 | msgstr "Рег."
|
|---|
| [1097] | 1803 |
|
|---|
| [1635] | 1804 | #: ../src/gui/assistant.cpp:258
|
|---|
| [1097] | 1805 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1806 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
|
|---|
| 1807 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| [1097] | 1808 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1809 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 1810 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| [1097] | 1811 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 1812 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 1813 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| [1097] | 1814 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1815 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
|
|---|
| 1816 | "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
|
|---|
| [1097] | 1817 |
|
|---|
| [1635] | 1818 | #: ../src/gui/assistant.cpp:266
|
|---|
| [1434] | 1819 | msgid "Welcome in Ekiga"
|
|---|
| [1558] | 1820 | msgstr "Добре дошли в Ekiga!"
|
|---|
| [1097] | 1821 |
|
|---|
| [1635] | 1822 | #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381
|
|---|
| [1434] | 1823 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| [1097] | 1825 |
|
|---|
| [1434] | 1826 | #. The user fields
|
|---|
| [1635] | 1827 | #: ../src/gui/assistant.cpp:303
|
|---|
| [1434] | 1828 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| [1097] | 1830 |
|
|---|
| [1635] | 1831 | #: ../src/gui/assistant.cpp:312
|
|---|
| [1434] | 1832 | msgid ""
|
|---|
| 1833 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 1834 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 1835 | msgstr ""
|
|---|
| 1836 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 1837 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| [1097] | 1838 |
|
|---|
| [1635] | 1839 | #: ../src/gui/assistant.cpp:503
|
|---|
| 1840 | msgid "Ekiga.net Account"
|
|---|
| [1636] | 1841 | msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 1842 |
|
|---|
| [1635] | 1843 | #: ../src/gui/assistant.cpp:505
|
|---|
| [1434] | 1844 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
|
|---|
| [1097] | 1846 |
|
|---|
| [1635] | 1847 | #: ../src/gui/assistant.cpp:513
|
|---|
| [1434] | 1848 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Въведете вашата парола:"
|
|---|
| [1097] | 1850 |
|
|---|
| [1635] | 1851 | #: ../src/gui/assistant.cpp:523
|
|---|
| [1434] | 1852 | msgid ""
|
|---|
| 1853 | "The username and password are used to login to your existing account at the "
|
|---|
| 1854 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
|
|---|
| 1855 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
|
|---|
| 1856 | "allows people to call you.\n"
|
|---|
| 1857 | "\n"
|
|---|
| 1858 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
|
|---|
| 1859 | "would prefer to specify the login details later."
|
|---|
| 1860 | msgstr ""
|
|---|
| 1861 | "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| 1862 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
|
|---|
| 1863 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
|
|---|
| 1864 | "ви се обаждат.\n"
|
|---|
| 1865 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
|
|---|
| 1866 | "искате по-късно да попълните детайлите."
|
|---|
| [1097] | 1867 |
|
|---|
| [1635] | 1868 | #: ../src/gui/assistant.cpp:550
|
|---|
| [1434] | 1869 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 1871 |
|
|---|
| [1635] | 1872 | #: ../src/gui/assistant.cpp:617
|
|---|
| 1873 | msgid "Ekiga Call Out Account"
|
|---|
| [1636] | 1874 | msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
|
|---|
| [1635] | 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../src/gui/assistant.cpp:619
|
|---|
| 1877 | msgid "Please enter your account ID:"
|
|---|
| [1636] | 1878 | msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
|
|---|
| [1635] | 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: ../src/gui/assistant.cpp:627
|
|---|
| 1881 | msgid "Please enter your PIN code:"
|
|---|
| [1636] | 1882 | msgstr "Въведете вашия ПИН:"
|
|---|
| [1635] | 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../src/gui/assistant.cpp:638
|
|---|
| 1885 | msgid ""
|
|---|
| 1886 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
|
|---|
| 1887 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 1888 | "\n"
|
|---|
| 1889 | "To enable this, you need to do three things:\n"
|
|---|
| 1890 | "- First buy an account at the URL below.\n"
|
|---|
| 1891 | "- Then enter your account ID and PIN code.\n"
|
|---|
| 1892 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 1893 | "dialog.\n"
|
|---|
| 1894 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1895 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
|
|---|
| 1896 | "използвате Ekiga.\n"
|
|---|
| [1635] | 1897 | "\n"
|
|---|
| [1636] | 1898 | "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
|
|---|
| 1899 | " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
|
|---|
| 1900 | " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
|
|---|
| 1901 | "\n"
|
|---|
| [1637] | 1902 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
|
|---|
| 1903 | "прозорец.\n"
|
|---|
| [1635] | 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../src/gui/assistant.cpp:688
|
|---|
| 1906 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../src/gui/assistant.cpp:698
|
|---|
| 1910 | msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
|
|---|
| [1636] | 1911 | msgstr ""
|
|---|
| 1912 | "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
|
|---|
| [1635] | 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
|
|---|
| [1434] | 1915 | msgid "Connection Type"
|
|---|
| [1636] | 1916 | msgstr "Вид на връзката"
|
|---|
| [1097] | 1917 |
|
|---|
| [1434] | 1918 | #. The connection type
|
|---|
| [1635] | 1919 | #: ../src/gui/assistant.cpp:770
|
|---|
| [1434] | 1920 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| [1097] | 1922 |
|
|---|
| [1635] | 1923 | #: ../src/gui/assistant.cpp:787
|
|---|
| [1434] | 1924 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 1925 | msgstr "56k модем"
|
|---|
| [1097] | 1926 |
|
|---|
| [1635] | 1927 | #: ../src/gui/assistant.cpp:792
|
|---|
| [1434] | 1928 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 1929 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| [1097] | 1930 |
|
|---|
| [1635] | 1931 | #: ../src/gui/assistant.cpp:797
|
|---|
| 1932 | msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
|
|---|
| [1636] | 1933 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
|
|---|
| [1097] | 1934 |
|
|---|
| [1635] | 1935 | #: ../src/gui/assistant.cpp:802
|
|---|
| 1936 | msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
|
|---|
| [1636] | 1937 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
|
|---|
| [1635] | 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../src/gui/assistant.cpp:807
|
|---|
| 1940 | msgid "LAN"
|
|---|
| [1636] | 1941 | msgstr "LAN"
|
|---|
| [1097] | 1942 |
|
|---|
| [1635] | 1943 | #: ../src/gui/assistant.cpp:812
|
|---|
| [1434] | 1944 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 1945 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| [1097] | 1946 |
|
|---|
| [1635] | 1947 | #: ../src/gui/assistant.cpp:817
|
|---|
| [1434] | 1948 | msgid ""
|
|---|
| 1949 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 1950 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 1951 | "in the preferences window."
|
|---|
| 1952 | msgstr ""
|
|---|
| 1953 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 1954 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 1955 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| [1097] | 1956 |
|
|---|
| [1635] | 1957 | #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701
|
|---|
| [1434] | 1958 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| [1097] | 1960 |
|
|---|
| [1635] | 1961 | #: ../src/gui/assistant.cpp:909
|
|---|
| [1434] | 1962 | msgid "Please choose the audio ringing device:"
|
|---|
| [1636] | 1963 | msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
|
|---|
| [1097] | 1964 |
|
|---|
| [1635] | 1965 | #: ../src/gui/assistant.cpp:917
|
|---|
| [1434] | 1966 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 1967 | "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
|
|---|
| 1968 | "sound on incoming calls."
|
|---|
| [1434] | 1969 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1970 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
|
|---|
| 1971 | "обаждане."
|
|---|
| [1097] | 1972 |
|
|---|
| [1434] | 1973 | #. ---
|
|---|
| [1635] | 1974 | #: ../src/gui/assistant.cpp:928
|
|---|
| [1434] | 1975 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 1977 |
|
|---|
| [1635] | 1978 | #: ../src/gui/assistant.cpp:936
|
|---|
| [1434] | 1979 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 1980 | "The audio output device is the device that will be used to play audio during "
|
|---|
| 1981 | "calls."
|
|---|
| [1434] | 1982 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1983 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
|
|---|
| [1097] | 1984 |
|
|---|
| [1434] | 1985 | #. ---
|
|---|
| [1635] | 1986 | #: ../src/gui/assistant.cpp:947
|
|---|
| [1434] | 1987 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 1989 |
|
|---|
| [1635] | 1990 | #: ../src/gui/assistant.cpp:955
|
|---|
| [1434] | 1991 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 1992 | "The audio input device is the device that will be used to record your voice "
|
|---|
| 1993 | "during calls."
|
|---|
| [1434] | 1994 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1995 | "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
|
|---|
| [1097] | 1996 |
|
|---|
| [1635] | 1997 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1047
|
|---|
| [1434] | 1998 | msgid "Please choose your video input device:"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Изберете входното видео устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2000 |
|
|---|
| [1635] | 2001 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1055
|
|---|
| [1434] | 2002 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2003 | "The video input device is the device that will be used to capture video "
|
|---|
| 2004 | "during calls."
|
|---|
| [1434] | 2005 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2006 | "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
|
|---|
| 2007 | "разговор."
|
|---|
| [1097] | 2008 |
|
|---|
| [1635] | 2009 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1195
|
|---|
| [1434] | 2010 | msgid "Configuration Complete"
|
|---|
| [1636] | 2011 | msgstr "Настройването приключи"
|
|---|
| [1097] | 2012 |
|
|---|
| [1635] | 2013 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1197
|
|---|
| [1097] | 2014 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2015 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2016 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
|
|---|
| 2017 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2018 | "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
|
|---|
| 2019 | "настройки на Ekiga preferences."
|
|---|
| [1097] | 2020 |
|
|---|
| [1635] | 2021 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1204
|
|---|
| [1434] | 2022 | msgid "Configuration summary:"
|
|---|
| [1636] | 2023 | msgstr "Обобщение на настройките:"
|
|---|
| [1097] | 2024 |
|
|---|
| [1635] | 2025 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1274
|
|---|
| 2026 | msgid "Audio Ringing Device"
|
|---|
| [1636] | 2027 | msgstr "Аудио устройство за звънене"
|
|---|
| [1635] | 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1283
|
|---|
| 2030 | msgid "Audio Output Device"
|
|---|
| [1636] | 2031 | msgstr "Изходно аудио устройство"
|
|---|
| [1635] | 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1292
|
|---|
| 2034 | msgid "Audio Input Device"
|
|---|
| [1636] | 2035 | msgstr "Входно аудио устройство"
|
|---|
| [1635] | 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1301
|
|---|
| 2038 | msgid "Video Input Device"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1314
|
|---|
| 2042 | msgid "SIP URI"
|
|---|
| [1636] | 2043 | msgstr "Адрес за SIP"
|
|---|
| [1635] | 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1326
|
|---|
| 2046 | msgid "Ekiga Call Out"
|
|---|
| [1636] | 2047 | msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"
|
|---|
| [1635] | 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1368
|
|---|
| [1636] | 2050 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2051 | msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
|
|---|
| [1636] | 2052 | msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"
|
|---|
| [1097] | 2053 |
|
|---|
| [1635] | 2054 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:130
|
|---|
| [1097] | 2055 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| [1635] | 2058 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:140
|
|---|
| [1097] | 2059 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| [1635] | 2062 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:147
|
|---|
| [1097] | 2063 | msgid "See AUTHORS file for full credits"
|
|---|
| 2064 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| [1635] | 2066 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:163
|
|---|
| [1434] | 2067 | msgid ""
|
|---|
| 2068 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2069 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2070 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2071 | "any later version. "
|
|---|
| 2072 | msgstr ""
|
|---|
| 2073 | "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 2074 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| 2075 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 2076 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| [1635] | 2078 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:167
|
|---|
| [1434] | 2079 | msgid ""
|
|---|
| 2080 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 2081 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 2082 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2083 | "more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
|
|---|
| 2084 | "License along with this program; if not, write to the Free Software "
|
|---|
| 2085 | "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2086 | msgstr ""
|
|---|
| 2087 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2088 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2089 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
|
|---|
| 2090 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2091 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2092 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| [1635] | 2094 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:174
|
|---|
| [1434] | 2095 | msgid ""
|
|---|
| 2096 | "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
|
|---|
| 2097 | "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
|
|---|
| 2098 | "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
|
|---|
| 2099 | "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
|
|---|
| 2100 | "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
|
|---|
| 2101 | "the software thus combined."
|
|---|
| 2102 | msgstr ""
|
|---|
| 2103 | "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
|
|---|
| 2104 | "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
|
|---|
| 2105 | "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
|
|---|
| 2106 | "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да "
|
|---|
| 2107 | "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
|
|---|
| 2108 | "софтуер."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| [1097] | 2110 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| [1434] | 2111 | #. * separate names with \n
|
|---|
| [1635] | 2112 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:186
|
|---|
| [1097] | 2113 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2114 | msgstr ""
|
|---|
| 2115 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2116 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2117 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2118 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2119 | "\n"
|
|---|
| 2120 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2121 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2122 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| [1635] | 2124 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:191
|
|---|
| [1097] | 2125 | msgid ""
|
|---|
| 2126 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2127 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2128 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2129 | msgstr ""
|
|---|
| 2130 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
|
|---|
| 2131 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
|
|---|
| 2132 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
|
|---|
| 2133 | "поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| [1635] | 2135 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:59
|
|---|
| [1434] | 2136 | msgid "abc"
|
|---|
| [1637] | 2137 | msgstr "абвг"
|
|---|
| [1097] | 2138 |
|
|---|
| [1635] | 2139 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:60
|
|---|
| [1434] | 2140 | msgid "def"
|
|---|
| [1637] | 2141 | msgstr "дежз"
|
|---|
| [1097] | 2142 |
|
|---|
| [1635] | 2143 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:61
|
|---|
| [1434] | 2144 | msgid "ghi"
|
|---|
| [1637] | 2145 | msgstr "ийкл"
|
|---|
| [1097] | 2146 |
|
|---|
| [1635] | 2147 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:62
|
|---|
| [1434] | 2148 | msgid "jkl"
|
|---|
| [1637] | 2149 | msgstr "мноп"
|
|---|
| [1097] | 2150 |
|
|---|
| [1635] | 2151 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:63
|
|---|
| [1434] | 2152 | msgid "mno"
|
|---|
| [1637] | 2153 | msgstr "рсту"
|
|---|
| [1097] | 2154 |
|
|---|
| [1635] | 2155 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:64
|
|---|
| [1434] | 2156 | msgid "pqrs"
|
|---|
| [1637] | 2157 | msgstr "фхцч"
|
|---|
| [1097] | 2158 |
|
|---|
| [1635] | 2159 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:65
|
|---|
| [1434] | 2160 | msgid "tuv"
|
|---|
| [1637] | 2161 | msgstr "шщъ"
|
|---|
| [1097] | 2162 |
|
|---|
| [1635] | 2163 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:66
|
|---|
| [1434] | 2164 | msgid "wxyz"
|
|---|
| [1637] | 2165 | msgstr "ьюя"
|
|---|
| [1097] | 2166 |
|
|---|
| [1635] | 2167 | #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
|
|---|
| 2168 | #: ../src/gui/main.cpp:582
|
|---|
| [1636] | 2169 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2170 | msgid "Registered %s"
|
|---|
| [1637] | 2171 | msgstr "%s — регистриран"
|
|---|
| [1097] | 2172 |
|
|---|
| [1635] | 2173 | #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
|
|---|
| 2174 | #: ../src/gui/main.cpp:588
|
|---|
| [1637] | 2175 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2176 | msgid "Unregistered %s"
|
|---|
| [1637] | 2177 | msgstr "%s — не е регистриран"
|
|---|
| [1097] | 2178 |
|
|---|
| [1635] | 2179 | #: ../src/gui/main.cpp:593
|
|---|
| [1637] | 2180 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2181 | msgid "Could not unregister %s"
|
|---|
| [1637] | 2182 | msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s"
|
|---|
| [1097] | 2183 |
|
|---|
| [1635] | 2184 | #: ../src/gui/main.cpp:597
|
|---|
| [1637] | 2185 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2186 | msgid "Could not register %s"
|
|---|
| [1637] | 2187 | msgstr "Неуспех при регистрацията на %s"
|
|---|
| [1097] | 2188 |
|
|---|
| [1635] | 2189 | #: ../src/gui/main.cpp:657
|
|---|
| [1434] | 2190 | #, c-format
|
|---|
| 2191 | msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
|
|---|
| [1636] | 2192 | msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d"
|
|---|
| [1097] | 2193 |
|
|---|
| [1635] | 2194 | #: ../src/gui/main.cpp:732
|
|---|
| [1636] | 2195 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2196 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| [1636] | 2197 | msgstr "Връзка с %s"
|
|---|
| [1097] | 2198 |
|
|---|
| [1635] | 2199 | #: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336
|
|---|
| [1434] | 2200 | msgid "Standby"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| [1097] | 2202 |
|
|---|
| [1635] | 2203 | #: ../src/gui/main.cpp:826
|
|---|
| [1434] | 2204 | msgid "Call on hold"
|
|---|
| [1636] | 2205 | msgstr "Обаждането е задържано"
|
|---|
| [1097] | 2206 |
|
|---|
| [1635] | 2207 | #: ../src/gui/main.cpp:839
|
|---|
| [1434] | 2208 | msgid "Call retrieved"
|
|---|
| [1636] | 2209 | msgstr "Обаждането е получено"
|
|---|
| [1097] | 2210 |
|
|---|
| [1635] | 2211 | #: ../src/gui/main.cpp:858
|
|---|
| [1636] | 2212 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2213 | msgid "Missed call from %s"
|
|---|
| [1636] | 2214 | msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
|
|---|
| [1097] | 2215 |
|
|---|
| [1635] | 2216 | #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94
|
|---|
| 2217 | msgid "Error"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../src/gui/main.cpp:1138
|
|---|
| [1636] | 2221 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2222 | msgid "Added video input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2223 | msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../src/gui/main.cpp:1155
|
|---|
| [1636] | 2226 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2227 | msgid "Removed video input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2228 | msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../src/gui/main.cpp:1172
|
|---|
| [1636] | 2231 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2232 | msgid "Error while accessing video device %s"
|
|---|
| [1636] | 2233 | msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
|
|---|
| [1097] | 2234 |
|
|---|
| [1635] | 2235 | #: ../src/gui/main.cpp:1175
|
|---|
| [1097] | 2236 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2237 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
|
|---|
| 2238 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
|
|---|
| 2239 | "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
|
|---|
| [1097] | 2240 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2241 | "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
|
|---|
| [1637] | 2242 | "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — "
|
|---|
| 2243 | "„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
|
|---|
| [1434] | 2244 | "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
|
|---|
| [1097] | 2245 |
|
|---|
| [1635] | 2246 | #: ../src/gui/main.cpp:1179
|
|---|
| [1097] | 2247 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2248 | "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
|
|---|
| 2249 | "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
|
|---|
| 2250 | "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
|
|---|
| 2251 | "driver is loaded."
|
|---|
| [1097] | 2252 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2253 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
|
|---|
| 2254 | "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
|
|---|
| 2255 | "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| [1097] | 2256 |
|
|---|
| [1635] | 2257 | #: ../src/gui/main.cpp:1183
|
|---|
| [1434] | 2258 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 2259 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| [1097] | 2260 |
|
|---|
| [1635] | 2261 | #: ../src/gui/main.cpp:1187
|
|---|
| [1434] | 2262 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 2263 | msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| [1097] | 2264 |
|
|---|
| [1635] | 2265 | #: ../src/gui/main.cpp:1191
|
|---|
| [1097] | 2266 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2267 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 2268 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2269 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 2270 | "Palette is supported."
|
|---|
| [1097] | 2271 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2272 | "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 2273 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2274 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 2275 | "се поддържа."
|
|---|
| [1097] | 2276 |
|
|---|
| [1635] | 2277 | #: ../src/gui/main.cpp:1195
|
|---|
| [1434] | 2278 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 2279 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| [1097] | 2280 |
|
|---|
| [1635] | 2281 | #: ../src/gui/main.cpp:1199
|
|---|
| [1434] | 2282 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 2283 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| [1097] | 2284 |
|
|---|
| [1635] | 2285 | #: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433
|
|---|
| [1434] | 2286 | msgid "Unknown error."
|
|---|
| [1636] | 2287 | msgstr "Непозната грешка"
|
|---|
| [1097] | 2288 |
|
|---|
| [1635] | 2289 | #: ../src/gui/main.cpp:1260
|
|---|
| [1636] | 2290 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2291 | msgid "Added audio input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2292 | msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../src/gui/main.cpp:1280
|
|---|
| [1636] | 2295 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2296 | msgid "Removed audio input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2297 | msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../src/gui/main.cpp:1297
|
|---|
| [1636] | 2300 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2301 | msgid "Error while opening audio input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2302 | msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"
|
|---|
| [1097] | 2303 |
|
|---|
| [1635] | 2304 | #: ../src/gui/main.cpp:1300
|
|---|
| [1434] | 2305 | msgid "Only silence will be transmitted."
|
|---|
| [1636] | 2306 | msgstr "Ще се предава само тишина."
|
|---|
| [1097] | 2307 |
|
|---|
| [1635] | 2308 | #: ../src/gui/main.cpp:1304
|
|---|
| [1097] | 2309 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2310 | "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
|
|---|
| 2311 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
|
|---|
| 2312 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
|
|---|
| 2313 | "that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2314 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2315 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
|
|---|
| 2316 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
|
|---|
| 2317 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
|
|---|
| 2318 | "и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 2319 |
|
|---|
| [1635] | 2320 | #: ../src/gui/main.cpp:1308
|
|---|
| [1097] | 2321 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2322 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| [1635] | 2323 | "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
|
|---|
| 2324 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
|
|---|
| 2325 | "check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2326 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2327 | "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
|
|---|
| 2328 | "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
|
|---|
| 2329 | "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
|
|---|
| 2330 | "настройките."
|
|---|
| [1097] | 2331 |
|
|---|
| [1635] | 2332 | #: ../src/gui/main.cpp:1378
|
|---|
| [1636] | 2333 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2334 | msgid "Added audio output device %s"
|
|---|
| [1636] | 2335 | msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../src/gui/main.cpp:1396
|
|---|
| [1636] | 2338 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2339 | msgid "Removed audio output device %s"
|
|---|
| [1636] | 2340 | msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../src/gui/main.cpp:1417
|
|---|
| [1636] | 2343 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2344 | msgid "Error while opening audio output device %s"
|
|---|
| [1636] | 2345 | msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1097] | 2346 |
|
|---|
| [1635] | 2347 | #: ../src/gui/main.cpp:1420
|
|---|
| [1434] | 2348 | msgid "No incoming sound will be played."
|
|---|
| [1636] | 2349 | msgstr "Няма да чувате звук."
|
|---|
| [1097] | 2350 |
|
|---|
| [1635] | 2351 | #: ../src/gui/main.cpp:1424
|
|---|
| [1097] | 2352 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2353 | "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
|
|---|
| 2354 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
|
|---|
| 2355 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
|
|---|
| 2356 | "that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2357 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2358 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
|
|---|
| 2359 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
|
|---|
| 2360 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
|
|---|
| 2361 | "и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 2362 |
|
|---|
| [1635] | 2363 | #: ../src/gui/main.cpp:1428
|
|---|
| [1097] | 2364 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2365 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| [1635] | 2366 | "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
|
|---|
| 2367 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
|
|---|
| 2368 | "check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2369 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2370 | "Избраното аудио устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
|
|---|
| 2371 | "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
|
|---|
| 2372 | "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
|
|---|
| 2373 | "настройките."
|
|---|
| [1097] | 2374 |
|
|---|
| [1635] | 2375 | #: ../src/gui/main.cpp:1650
|
|---|
| [1434] | 2376 | msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
|
|---|
| [1636] | 2377 | msgstr "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да го наберете."
|
|---|
| [1097] | 2378 |
|
|---|
| [1635] | 2379 | #: ../src/gui/main.cpp:1731
|
|---|
| 2380 | msgid "_Chat"
|
|---|
| [1636] | 2381 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| [1097] | 2382 |
|
|---|
| [1635] | 2383 | #: ../src/gui/main.cpp:1733
|
|---|
| [1097] | 2384 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| 2385 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| [1635] | 2387 | #: ../src/gui/main.cpp:1733
|
|---|
| [1097] | 2388 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| [1635] | 2391 | #: ../src/gui/main.cpp:1736
|
|---|
| [1097] | 2392 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| 2393 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| [1635] | 2395 | #: ../src/gui/main.cpp:1737
|
|---|
| [1097] | 2396 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| [1635] | 2399 | #: ../src/gui/main.cpp:1743
|
|---|
| 2400 | msgid "A_dd Contact"
|
|---|
| [1636] | 2401 | msgstr "_Добавяне на контакт"
|
|---|
| [1097] | 2402 |
|
|---|
| [1635] | 2403 | #: ../src/gui/main.cpp:1743
|
|---|
| [1434] | 2404 | msgid "Add a contact to the roster"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| [1097] | 2406 |
|
|---|
| [1635] | 2407 | #: ../src/gui/main.cpp:1748
|
|---|
| 2408 | msgid "Find contacts"
|
|---|
| [1636] | 2409 | msgstr "Търсене на контакт"
|
|---|
| [1635] | 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../src/gui/main.cpp:1755
|
|---|
| 2412 | msgid "_Contact"
|
|---|
| [1636] | 2413 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| [1635] | 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../src/gui/main.cpp:1756
|
|---|
| 2416 | msgid "Act on selected contact"
|
|---|
| [1636] | 2417 | msgstr "Действие с избрания контакт"
|
|---|
| [1635] | 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../src/gui/main.cpp:1762
|
|---|
| 2420 | msgid "H_old Call"
|
|---|
| [1434] | 2421 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| [1097] | 2422 |
|
|---|
| [1635] | 2423 | #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434
|
|---|
| [1097] | 2424 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| [1635] | 2427 | #: ../src/gui/main.cpp:1766
|
|---|
| [1097] | 2428 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| [1434] | 2429 | msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
|
|---|
| [1097] | 2430 |
|
|---|
| [1635] | 2431 | #: ../src/gui/main.cpp:1767
|
|---|
| [1097] | 2432 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| [1635] | 2435 | #: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3201
|
|---|
| [1097] | 2436 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| [1434] | 2437 | msgstr "Сп_иране на звука"
|
|---|
| [1097] | 2438 |
|
|---|
| [1635] | 2439 | #: ../src/gui/main.cpp:1775
|
|---|
| [1097] | 2440 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| [1635] | 2443 | #: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3203
|
|---|
| [1097] | 2444 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Спиране на _видеото"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| [1635] | 2447 | #: ../src/gui/main.cpp:1780
|
|---|
| [1097] | 2448 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| [1635] | 2451 | #: ../src/gui/main.cpp:1787
|
|---|
| [1097] | 2452 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| [1635] | 2455 | #: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419
|
|---|
| [1434] | 2456 | msgid "Quit"
|
|---|
| [1636] | 2457 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [1097] | 2458 |
|
|---|
| [1635] | 2459 | #: ../src/gui/main.cpp:1800
|
|---|
| 2460 | msgid "_Configuration Assistant"
|
|---|
| [1636] | 2461 | msgstr "_Помощник за настройване"
|
|---|
| [1097] | 2462 |
|
|---|
| [1635] | 2463 | #: ../src/gui/main.cpp:1801
|
|---|
| [1434] | 2464 | msgid "Run the configuration assistant"
|
|---|
| [1636] | 2465 | msgstr "Пускане на помощника за настройване"
|
|---|
| [1097] | 2466 |
|
|---|
| [1635] | 2467 | #: ../src/gui/main.cpp:1808
|
|---|
| [1097] | 2468 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2469 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| [1635] | 2471 | #: ../src/gui/main.cpp:1809
|
|---|
| [1097] | 2472 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| [1635] | 2475 | #: ../src/gui/main.cpp:1815
|
|---|
| [1097] | 2476 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| [1635] | 2479 | #: ../src/gui/main.cpp:1820
|
|---|
| [1097] | 2480 | msgid "_View"
|
|---|
| 2481 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| [1635] | 2483 | #: ../src/gui/main.cpp:1822
|
|---|
| [1097] | 2484 | msgid "Con_tacts"
|
|---|
| 2485 | msgstr "_Контакти"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| [1635] | 2487 | #: ../src/gui/main.cpp:1822
|
|---|
| [1097] | 2488 | msgid "View the contacts list"
|
|---|
| 2489 | msgstr "Преглед на списъка с контакти"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| [1635] | 2491 | #: ../src/gui/main.cpp:1827
|
|---|
| [1097] | 2492 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2493 | msgstr "_Циферблат"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| [1635] | 2495 | #: ../src/gui/main.cpp:1827
|
|---|
| [1097] | 2496 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2497 | msgstr "Показване на циферблата"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| [1635] | 2499 | #: ../src/gui/main.cpp:1832
|
|---|
| 2500 | msgid "_Call History"
|
|---|
| [1636] | 2501 | msgstr "_История на обажданията"
|
|---|
| [1097] | 2502 |
|
|---|
| [1635] | 2503 | #: ../src/gui/main.cpp:1832
|
|---|
| 2504 | msgid "View the call history"
|
|---|
| [1636] | 2505 | msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
|
|---|
| [1635] | 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../src/gui/main.cpp:1840
|
|---|
| 2508 | msgid "_Show Call Panel"
|
|---|
| [1637] | 2509 | msgstr "_Показване на циферблата"
|
|---|
| [1635] | 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../src/gui/main.cpp:1848
|
|---|
| 2512 | msgid "_Local Video"
|
|---|
| [1636] | 2513 | msgstr "_Локално видео"
|
|---|
| [1097] | 2514 |
|
|---|
| [1635] | 2515 | #: ../src/gui/main.cpp:1849
|
|---|
| [1097] | 2516 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Локално видео изображение"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| [1635] | 2519 | #: ../src/gui/main.cpp:1854
|
|---|
| 2520 | msgid "_Remote Video"
|
|---|
| [1636] | 2521 | msgstr "_Отдалечено видео"
|
|---|
| [1097] | 2522 |
|
|---|
| [1635] | 2523 | #: ../src/gui/main.cpp:1855
|
|---|
| [1097] | 2524 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Отдалечено видео изображение"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| [1635] | 2527 | #: ../src/gui/main.cpp:1860
|
|---|
| 2528 | msgid "_Picture-in-Picture"
|
|---|
| [1636] | 2529 | msgstr "_Кадър в кадъра"
|
|---|
| [1097] | 2530 |
|
|---|
| [1635] | 2531 | #: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867
|
|---|
| [1097] | 2532 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2533 | msgstr "И двете видео изображения"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| [1635] | 2535 | #: ../src/gui/main.cpp:1866
|
|---|
| 2536 | msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
|
|---|
| [1636] | 2537 | msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
|
|---|
| [1097] | 2538 |
|
|---|
| [1635] | 2539 | #: ../src/gui/main.cpp:1874
|
|---|
| [1097] | 2540 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| [1635] | 2543 | #: ../src/gui/main.cpp:1878
|
|---|
| [1097] | 2544 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| [1635] | 2547 | #: ../src/gui/main.cpp:1882
|
|---|
| [1097] | 2548 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| [1635] | 2551 | #: ../src/gui/main.cpp:1886
|
|---|
| 2552 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| [1636] | 2553 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| [1097] | 2554 |
|
|---|
| [1635] | 2555 | #: ../src/gui/main.cpp:1886
|
|---|
| [1434] | 2556 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| [1636] | 2557 | msgstr "Превключване към цял екран"
|
|---|
| [1434] | 2558 |
|
|---|
| [1635] | 2559 | #: ../src/gui/main.cpp:1891
|
|---|
| [1097] | 2560 | msgid "_Help"
|
|---|
| [1636] | 2561 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| [1097] | 2562 |
|
|---|
| [1635] | 2563 | #: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396
|
|---|
| 2564 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:407
|
|---|
| [1097] | 2565 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| 2566 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| [1635] | 2568 | #: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401
|
|---|
| 2569 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:412
|
|---|
| [1097] | 2570 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| [1635] | 2573 | #: ../src/gui/main.cpp:1936
|
|---|
| [1097] | 2574 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| [1635] | 2577 | #: ../src/gui/main.cpp:1964
|
|---|
| [1097] | 2578 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 2579 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| [1635] | 2581 | #: ../src/gui/main.cpp:2000
|
|---|
| [1097] | 2582 | msgid "Video Settings"
|
|---|
| 2583 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| [1635] | 2585 | #: ../src/gui/main.cpp:2027
|
|---|
| [1097] | 2586 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Настройване на яркостта"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| [1635] | 2589 | #: ../src/gui/main.cpp:2048
|
|---|
| [1097] | 2590 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 2591 | msgstr "Настройване на нивото на бялото"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| [1635] | 2593 | #: ../src/gui/main.cpp:2069
|
|---|
| [1097] | 2594 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 2595 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| [1635] | 2597 | #: ../src/gui/main.cpp:2090
|
|---|
| [1097] | 2598 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 2599 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| [1635] | 2601 | #: ../src/gui/main.cpp:2144
|
|---|
| [1097] | 2602 | msgid "Audio Settings"
|
|---|
| [1434] | 2603 | msgstr "Аудио настройки"
|
|---|
| [1097] | 2604 |
|
|---|
| [1635] | 2605 | #: ../src/gui/main.cpp:2370
|
|---|
| [1097] | 2606 | msgid "Change the volume of your soundcard"
|
|---|
| [1636] | 2607 | msgstr "Промяна на силата на звука"
|
|---|
| [1097] | 2608 |
|
|---|
| [1635] | 2609 | #: ../src/gui/main.cpp:2392
|
|---|
| [1097] | 2610 | msgid "Change the color settings of your video device"
|
|---|
| [1636] | 2611 | msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
|
|---|
| [1097] | 2612 |
|
|---|
| [1635] | 2613 | #: ../src/gui/main.cpp:2414
|
|---|
| [1097] | 2614 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| [1434] | 2615 | msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
|
|---|
| [1097] | 2616 |
|
|---|
| [1635] | 2617 | #: ../src/gui/main.cpp:2465
|
|---|
| [1434] | 2618 | msgid "Call history"
|
|---|
| 2619 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| [1097] | 2620 |
|
|---|
| [1635] | 2621 | #: ../src/gui/main.cpp:3149
|
|---|
| [1097] | 2622 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 2623 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| [1635] | 2625 | #: ../src/gui/main.cpp:3162
|
|---|
| 2626 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| 2627 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../src/gui/main.cpp:3205
|
|---|
| [1097] | 2630 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Пускане на _звука"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| [1635] | 2633 | #: ../src/gui/main.cpp:3207
|
|---|
| [1097] | 2634 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 2635 | msgstr "Пускане на _видеото"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| [1635] | 2637 | #: ../src/gui/main.cpp:3611
|
|---|
| [1097] | 2638 | #, c-format
|
|---|
| 2639 | msgid "Call Duration: %s\n"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| [1635] | 2642 | #: ../src/gui/main.cpp:3648
|
|---|
| [1097] | 2643 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| [1635] | 2646 | #: ../src/gui/main.cpp:3713
|
|---|
| [1097] | 2647 | msgid "Reject"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| [1635] | 2650 | #: ../src/gui/main.cpp:3715
|
|---|
| [1097] | 2651 | msgid "Accept"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| [1635] | 2654 | #: ../src/gui/main.cpp:3722
|
|---|
| [1097] | 2655 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| [1635] | 2658 | #: ../src/gui/main.cpp:3741
|
|---|
| [1434] | 2659 | msgid "Remote URI:"
|
|---|
| [1097] | 2660 | msgstr "Отдалечен адрес:"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| [1635] | 2662 | #: ../src/gui/main.cpp:3753
|
|---|
| [1097] | 2663 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| [1635] | 2666 | #: ../src/gui/main.cpp:3761
|
|---|
| [1636] | 2667 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2668 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| [1636] | 2669 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| [1635] | 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../src/gui/main.cpp:3803
|
|---|
| 2672 | msgid "No"
|
|---|
| [1636] | 2673 | msgstr "Не"
|
|---|
| [1635] | 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../src/gui/main.cpp:3805
|
|---|
| 2676 | msgid "Yes"
|
|---|
| [1636] | 2677 | msgstr "Да"
|
|---|
| [1635] | 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../src/gui/main.cpp:3815
|
|---|
| 2680 | msgid "Detected new audio input device:"
|
|---|
| [1636] | 2681 | msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
|
|---|
| [1635] | 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../src/gui/main.cpp:3818
|
|---|
| 2684 | msgid "Detected new audio output device:"
|
|---|
| [1636] | 2685 | msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
|
|---|
| [1635] | 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../src/gui/main.cpp:3821
|
|---|
| 2688 | msgid "Detected new video input device:"
|
|---|
| [1636] | 2689 | msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
|
|---|
| [1635] | 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../src/gui/main.cpp:3839
|
|---|
| 2692 | msgid "Do you want to use it as default device?"
|
|---|
| [1636] | 2693 | msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
|
|---|
| [1635] | 2694 |
|
|---|
| [1434] | 2695 | #. Add title
|
|---|
| [1635] | 2696 | #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4002
|
|---|
| [1097] | 2697 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| [1635] | 2700 | #: ../src/gui/main.cpp:4191
|
|---|
| [1636] | 2701 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2702 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
|
|---|
| [1636] | 2703 | msgstr "%d пропуснати обаждания и %d гласови съобщения"
|
|---|
| [1434] | 2704 |
|
|---|
| [1635] | 2705 | #: ../src/gui/main.cpp:4350
|
|---|
| [1097] | 2706 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2707 | msgid "TX: %dx%d "
|
|---|
| [1636] | 2708 | msgstr "Вх. л.: %d×%d "
|
|---|
| [1434] | 2709 |
|
|---|
| [1635] | 2710 | #: ../src/gui/main.cpp:4353
|
|---|
| [1434] | 2711 | #, c-format
|
|---|
| 2712 | msgid "RX: %dx%d "
|
|---|
| [1636] | 2713 | msgstr "Изх. л.: %d×%d "
|
|---|
| [1434] | 2714 |
|
|---|
| [1635] | 2715 | #: ../src/gui/main.cpp:4355
|
|---|
| [1636] | 2716 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2717 | msgid ""
|
|---|
| 2718 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2719 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2720 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| [1434] | 2721 | "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| [1097] | 2722 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2723 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2724 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2725 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2726 | "Защитен буфер: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| [1097] | 2727 |
|
|---|
| [1635] | 2728 | #: ../src/gui/main.cpp:4501
|
|---|
| 2729 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
|
|---|
| [1636] | 2730 | msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 5)"
|
|---|
| [1097] | 2731 |
|
|---|
| [1635] | 2732 | #: ../src/gui/main.cpp:4506
|
|---|
| 2733 | msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
|
|---|
| [1637] | 2734 | msgstr ""
|
|---|
| 2735 | "Показване на потребителските съобщения за грешка в конзолата (нива между 1 и "
|
|---|
| 2736 | "4)"
|
|---|
| [1635] | 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../src/gui/main.cpp:4511
|
|---|
| [1434] | 2739 | msgid "Makes Ekiga call the given URI"
|
|---|
| [1097] | 2740 | msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| [1635] | 2742 | #: ../src/gui/main.cpp:4620
|
|---|
| [1097] | 2743 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| [1635] | 2746 | #: ../src/gui/main.cpp:4621
|
|---|
| [1097] | 2747 | msgid ""
|
|---|
| 2748 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 2749 | "is correct."
|
|---|
| 2750 | msgstr ""
|
|---|
| 2751 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| [1434] | 2752 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 2753 |
|
|---|
| [1635] | 2754 | #: ../src/gui/main.cpp:4624
|
|---|
| [1097] | 2755 | msgid "No usable audio codecs detected"
|
|---|
| [1636] | 2756 | msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
|
|---|
| [1097] | 2757 |
|
|---|
| [1635] | 2758 | #: ../src/gui/main.cpp:4625
|
|---|
| [1097] | 2759 | msgid ""
|
|---|
| 2760 | "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
|
|---|
| 2761 | "is correct."
|
|---|
| 2762 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2763 | "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
|
|---|
| 2764 | "ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 2765 |
|
|---|
| [1635] | 2766 | #: ../src/gui/main.cpp:4631
|
|---|
| [1097] | 2767 | msgid "Configuration database corruption"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Повреда на базата от данни за настройките"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| [1635] | 2770 | #: ../src/gui/main.cpp:4632
|
|---|
| [1637] | 2771 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2772 | msgid ""
|
|---|
| 2773 | "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
|
|---|
| 2774 | "\n"
|
|---|
| 2775 | "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
|
|---|
| [1434] | 2776 | "installed or that the permissions are not correct.\n"
|
|---|
| [1097] | 2777 | "\n"
|
|---|
| 2778 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
|
|---|
| 2779 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
|
|---|
| 2780 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
|
|---|
| 2781 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2782 | "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
|
|---|
| [1097] | 2783 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 2784 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
|
|---|
| 2785 | "на неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| [1097] | 2786 | "\n"
|
|---|
| 2787 | "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
|
|---|
| [1637] | 2788 | "org/), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://www."
|
|---|
| 2789 | "gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://mail."
|
|---|
| 2790 | "gnome.org)."
|
|---|
| [1097] | 2791 |
|
|---|
| [1635] | 2792 | #: ../src/gui/preferences.cpp:384
|
|---|
| [1434] | 2793 | msgid "_Full name:"
|
|---|
| [1636] | 2794 | msgstr "П_ълно име:"
|
|---|
| [1097] | 2795 |
|
|---|
| 2796 | #. Add the update button
|
|---|
| [1635] | 2797 | #: ../src/gui/preferences.cpp:391
|
|---|
| [1097] | 2798 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 2799 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| [1635] | 2801 | #: ../src/gui/preferences.cpp:391
|
|---|
| [1097] | 2802 | msgid ""
|
|---|
| 2803 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 2804 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
|
|---|
| 2805 | msgstr ""
|
|---|
| 2806 | "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
|
|---|
| 2807 | "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
|
|---|
| 2808 | "и местонахождение"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| [1635] | 2810 | #: ../src/gui/preferences.cpp:405
|
|---|
| 2811 | msgid "User Interface"
|
|---|
| [1636] | 2812 | msgstr "Потребителски интерфейс"
|
|---|
| [1097] | 2813 |
|
|---|
| [1635] | 2814 | #: ../src/gui/preferences.cpp:407
|
|---|
| [1097] | 2815 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| [1635] | 2818 | #: ../src/gui/preferences.cpp:409
|
|---|
| 2819 | msgid "Show offline _contacts"
|
|---|
| [1637] | 2820 | msgstr "Показване на _изключените контакти"
|
|---|
| [1097] | 2821 |
|
|---|
| [1635] | 2822 | #: ../src/gui/preferences.cpp:414
|
|---|
| 2823 | msgid "Video Display"
|
|---|
| [1637] | 2824 | msgstr "Видео"
|
|---|
| [1097] | 2825 |
|
|---|
| [1635] | 2826 | #: ../src/gui/preferences.cpp:416
|
|---|
| [1434] | 2827 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
|
|---|
| [1097] | 2829 |
|
|---|
| [1635] | 2830 | #: ../src/gui/preferences.cpp:426
|
|---|
| [1097] | 2831 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| [1635] | 2834 | #: ../src/gui/preferences.cpp:428
|
|---|
| [1097] | 2835 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| [1635] | 2838 | #: ../src/gui/preferences.cpp:428
|
|---|
| [1097] | 2839 | msgid ""
|
|---|
| 2840 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2841 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| 2842 | msgstr ""
|
|---|
| 2843 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 2844 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| [1635] | 2846 | #: ../src/gui/preferences.cpp:430
|
|---|
| [1097] | 2847 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| [1635] | 2850 | #: ../src/gui/preferences.cpp:430
|
|---|
| [1097] | 2851 | msgid ""
|
|---|
| 2852 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2853 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| 2854 | msgstr ""
|
|---|
| 2855 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
|
|---|
| 2856 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| [1635] | 2858 | #: ../src/gui/preferences.cpp:432
|
|---|
| [1097] | 2859 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| [1635] | 2862 | #: ../src/gui/preferences.cpp:432
|
|---|
| [1097] | 2863 | msgid ""
|
|---|
| 2864 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2865 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 2866 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 2867 | msgstr ""
|
|---|
| 2868 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
|
|---|
| 2869 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
|
|---|
| 2870 | "настройките на протокола."
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| [1635] | 2872 | #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469
|
|---|
| [1097] | 2873 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #. Add all the fields
|
|---|
| [1635] | 2877 | #: ../src/gui/preferences.cpp:439
|
|---|
| [1097] | 2878 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 2879 | msgstr ""
|
|---|
| 2880 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
|
|---|
| 2881 | "секунди):"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| [1635] | 2883 | #: ../src/gui/preferences.cpp:471
|
|---|
| [1097] | 2884 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| 2885 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| [1635] | 2887 | #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529
|
|---|
| 2888 | #: ../src/gui/preferences.cpp:538
|
|---|
| [1097] | 2889 | msgid "Event"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| [1635] | 2892 | #: ../src/gui/preferences.cpp:550
|
|---|
| [1097] | 2893 | msgid "Choose a sound"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| [1635] | 2896 | #: ../src/gui/preferences.cpp:556
|
|---|
| [1097] | 2897 | msgid "Wavefiles"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Аудио файлове във формат wav"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| [1635] | 2900 | #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584
|
|---|
| [1097] | 2901 | msgid "Play"
|
|---|
| 2902 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| [1635] | 2904 | #: ../src/gui/preferences.cpp:605
|
|---|
| [1097] | 2905 | msgid "String"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| [1635] | 2908 | #: ../src/gui/preferences.cpp:606
|
|---|
| [1097] | 2909 | msgid "Tone"
|
|---|
| 2910 | msgstr "Тон"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| [1635] | 2912 | #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656
|
|---|
| [1097] | 2913 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 2914 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| [1635] | 2916 | #: ../src/gui/preferences.cpp:608
|
|---|
| [1097] | 2917 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 2918 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| [1635] | 2920 | #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666
|
|---|
| [1097] | 2921 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| [1635] | 2924 | #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671
|
|---|
| [1434] | 2925 | msgid "Forward _URI:"
|
|---|
| [1097] | 2926 | msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| [1635] | 2928 | #: ../src/gui/preferences.cpp:626
|
|---|
| [1097] | 2929 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 2930 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #. The toggles
|
|---|
| [1635] | 2933 | #: ../src/gui/preferences.cpp:629
|
|---|
| [1097] | 2934 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| [1635] | 2937 | #: ../src/gui/preferences.cpp:631
|
|---|
| [1097] | 2938 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Включване на _ранния H.245"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| [1635] | 2941 | #: ../src/gui/preferences.cpp:633
|
|---|
| [1097] | 2942 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| [1635] | 2945 | #: ../src/gui/preferences.cpp:633
|
|---|
| [1097] | 2946 | msgid ""
|
|---|
| 2947 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 2948 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 2949 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 2950 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 2951 | msgstr ""
|
|---|
| 2952 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 2953 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 2954 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 2955 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| [1635] | 2957 | #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679
|
|---|
| [1097] | 2958 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| [1635] | 2961 | #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
|
|---|
| [1097] | 2962 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 2963 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| [1635] | 2965 | #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
|
|---|
| [1434] | 2966 | msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
|
|---|
| [1097] | 2967 | msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| [1635] | 2969 | #: ../src/gui/preferences.cpp:657
|
|---|
| [1097] | 2970 | msgid "INFO"
|
|---|
| 2971 | msgstr "ИНФО"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| [1635] | 2973 | #: ../src/gui/preferences.cpp:668
|
|---|
| [1097] | 2974 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| [1635] | 2977 | #: ../src/gui/preferences.cpp:709
|
|---|
| [1434] | 2978 | msgid "Ringing Device"
|
|---|
| [1636] | 2979 | msgstr "Устройство за звънене"
|
|---|
| [1097] | 2980 |
|
|---|
| [1635] | 2981 | #: ../src/gui/preferences.cpp:709
|
|---|
| [1434] | 2982 | msgid "Select the ringing audio device to use"
|
|---|
| [1636] | 2983 | msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"
|
|---|
| [1097] | 2984 |
|
|---|
| [1635] | 2985 | #: ../src/gui/preferences.cpp:711
|
|---|
| [1097] | 2986 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| [1635] | 2989 | #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866
|
|---|
| [1097] | 2990 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 2991 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| [1434] | 2993 | #. That button will refresh the device list
|
|---|
| [1635] | 2994 | #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930
|
|---|
| [1097] | 2995 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 2996 | msgstr "_Откриване на устройствата"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| [1635] | 2998 | #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930
|
|---|
| [1434] | 2999 | msgid "Click here to refresh the device list."
|
|---|
| 3000 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| [1097] | 3001 |
|
|---|
| [1635] | 3002 | #: ../src/gui/preferences.cpp:844
|
|---|
| [1097] | 3003 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3004 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| [1635] | 3006 | #: ../src/gui/preferences.cpp:845
|
|---|
| [1097] | 3007 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3008 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| [1635] | 3010 | #: ../src/gui/preferences.cpp:846
|
|---|
| [1097] | 3011 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3012 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| [1635] | 3014 | #: ../src/gui/preferences.cpp:847
|
|---|
| [1097] | 3015 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| [1635] | 3018 | #: ../src/gui/preferences.cpp:859
|
|---|
| [1097] | 3019 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #. Video Channel
|
|---|
| [1635] | 3023 | #: ../src/gui/preferences.cpp:870
|
|---|
| [1097] | 3024 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| [1635] | 3027 | #: ../src/gui/preferences.cpp:872
|
|---|
| [1097] | 3028 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| [1635] | 3031 | #: ../src/gui/preferences.cpp:872
|
|---|
| [1434] | 3032 | msgid "Select the transmitted video size"
|
|---|
| [1636] | 3033 | msgstr "Избор на размера на предаваното видео"
|
|---|
| [1097] | 3034 |
|
|---|
| [1635] | 3035 | #: ../src/gui/preferences.cpp:874
|
|---|
| [1097] | 3036 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #. The file selector button
|
|---|
| [1635] | 3040 | #: ../src/gui/preferences.cpp:877
|
|---|
| [1097] | 3041 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| [1635] | 3044 | #: ../src/gui/preferences.cpp:880
|
|---|
| [1097] | 3045 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| [1635] | 3048 | #: ../src/gui/preferences.cpp:884
|
|---|
| [1097] | 3049 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| [1635] | 3052 | #: ../src/gui/preferences.cpp:894
|
|---|
| [1097] | 3053 | msgid "Images"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| [1635] | 3056 | #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993
|
|---|
| 3057 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504
|
|---|
| [1434] | 3058 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Кодери"
|
|---|
| [1097] | 3060 |
|
|---|
| [1635] | 3061 | #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
|
|---|
| [1434] | 3062 | msgid "Settings"
|
|---|
| [1636] | 3063 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| [1097] | 3064 |
|
|---|
| 3065 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3066 | #. between X and Y ms
|
|---|
| [1635] | 3067 | #: ../src/gui/preferences.cpp:971
|
|---|
| [1097] | 3068 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| 3069 | msgstr "_Откриване на тишина"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| [1635] | 3071 | #: ../src/gui/preferences.cpp:971
|
|---|
| [1097] | 3072 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| 3073 | msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| [1635] | 3075 | #: ../src/gui/preferences.cpp:973
|
|---|
| [1097] | 3076 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| [1635] | 3079 | #: ../src/gui/preferences.cpp:973
|
|---|
| [1097] | 3080 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3081 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| [1635] | 3083 | #: ../src/gui/preferences.cpp:975
|
|---|
| 3084 | msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
|
|---|
| [1636] | 3085 | msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"
|
|---|
| [1635] | 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../src/gui/preferences.cpp:975
|
|---|
| 3088 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| [1636] | 3089 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)л"
|
|---|
| [1635] | 3090 |
|
|---|
| [1434] | 3091 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| [1635] | 3092 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1009
|
|---|
| [1434] | 3093 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| [1097] | 3095 |
|
|---|
| [1635] | 3096 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1009
|
|---|
| 3097 | msgid ""
|
|---|
| 3098 | "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
|
|---|
| 3099 | "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
|
|---|
| 3100 | "to keep the frame rate."
|
|---|
| [1434] | 3101 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 3102 | "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
|
|---|
| 3103 | "до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да "
|
|---|
| 3104 | "доведе до намаляване на качеството на картината)."
|
|---|
| [1097] | 3105 |
|
|---|
| [1635] | 3106 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1011
|
|---|
| [1434] | 3107 | msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
|
|---|
| [1097] | 3108 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| [1635] | 3110 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1011
|
|---|
| [1097] | 3111 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 3112 | "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
|
|---|
| 3113 | "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
|
|---|
| 3114 | "value."
|
|---|
| [1097] | 3115 | msgstr ""
|
|---|
| 3116 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 3117 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| [1637] | 3118 | "регулирана по време на обаждането, за да се спази тази стойност."
|
|---|
| [1097] | 3119 |
|
|---|
| [1635] | 3120 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1403
|
|---|
| [1097] | 3121 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| [1635] | 3124 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1412
|
|---|
| [1097] | 3125 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| [1635] | 3128 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1441
|
|---|
| [1097] | 3129 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3130 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| [1635] | 3132 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1459
|
|---|
| [1097] | 3133 | msgid "General"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| [1635] | 3136 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1460
|
|---|
| [1097] | 3137 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3138 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| [1635] | 3140 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1465
|
|---|
| [1097] | 3141 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| [1635] | 3144 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1474
|
|---|
| [1097] | 3145 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| [1635] | 3148 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1478
|
|---|
| [1097] | 3149 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| [1635] | 3152 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1480
|
|---|
| [1097] | 3153 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| [1635] | 3156 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1485
|
|---|
| [1097] | 3157 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| [1635] | 3160 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1489
|
|---|
| [1434] | 3161 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| [1097] | 3163 |
|
|---|
| [1635] | 3164 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500
|
|---|
| [1097] | 3165 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3166 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| [1635] | 3168 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1499
|
|---|
| [1434] | 3169 | msgid "Video"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| [1635] | 3172 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:304
|
|---|
| [1637] | 3173 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 3174 | msgid "You have %d message"
|
|---|
| [1635] | 3175 | msgid_plural "You have %d messages"
|
|---|
| [1637] | 3176 | msgstr[0] "Имате %d съобщение"
|
|---|
| 3177 | msgstr[1] "Имате %d съобщения"
|
|---|
| [1434] | 3178 |
|
|---|
| [1635] | 3179 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:406
|
|---|
| [1434] | 3180 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3181 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| [1635] | 3183 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:411
|
|---|
| [1434] | 3184 | msgid "_About"
|
|---|
| 3185 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| [1635] | 3187 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
|
|---|
| [1434] | 3188 | msgid "Online"
|
|---|
| [1636] | 3189 | msgstr "На линия"
|
|---|
| [1434] | 3190 |
|
|---|
| [1635] | 3191 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
|
|---|
| 3192 | msgid "Away"
|
|---|
| [1636] | 3193 | msgstr "Отсъства"
|
|---|
| [1635] | 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
|
|---|
| 3196 | msgid "Do Not Disturb"
|
|---|
| [1636] | 3197 | msgstr "Зает"
|
|---|
| [1635] | 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510
|
|---|
| [1434] | 3200 | msgid "Custom message..."
|
|---|
| [1636] | 3201 | msgstr "Потребителско съобщение…"
|
|---|
| [1434] | 3202 |
|
|---|
| [1635] | 3203 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759
|
|---|
| [1434] | 3204 | msgid "Custom Message"
|
|---|
| [1636] | 3205 | msgstr "Потребителско съобщение"
|
|---|
| [1434] | 3206 |
|
|---|
| [1635] | 3207 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640
|
|---|
| [1434] | 3208 | msgid "Delete custom messages:"
|
|---|
| [1636] | 3209 | msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"
|
|---|
| [1434] | 3210 |
|
|---|
| [1635] | 3211 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780
|
|---|
| [1434] | 3212 | msgid "Define a custom message:"
|
|---|
| [1636] | 3213 | msgstr "Ново потребителско съобщение:"
|
|---|