| [1097] | 1 | # Bulgarian translation of ekiga.
|
|---|
| [1434] | 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| [1434] | 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1434] | 14 | "POT-Creation-Date: 2008-04-13 21:15+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 24 | msgid "Ekiga Softphone"
|
|---|
| [1434] | 25 | msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
|
|---|
| [1097] | 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 28 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
|
|---|
| 29 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 32 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| 33 | msgstr "Разговор с хора по Интернет"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 36 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 37 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 40 | msgid "Address of public IP detector"
|
|---|
| 41 | msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [1434] | 44 | msgid ""
|
|---|
| 45 | "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
|
|---|
| 46 | "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
|
|---|
| 47 | "try to open the PIP if hardware support is not available."
|
|---|
| 48 | msgstr ""
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 51 | msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
|
|---|
| 52 | msgstr ""
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [1097] | 55 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| 56 | msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| [1434] | 58 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 59 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 60 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| [1434] | 62 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 63 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 64 | msgstr "Входно звуково устройство"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| [1434] | 66 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 67 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 68 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| [1434] | 70 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| 71 | msgid "Auto Away Timeout"
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 73 |
|
|---|
| [1434] | 74 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 75 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 76 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| [1434] | 78 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 ../src/gui/preferences.cpp:455
|
|---|
| [1097] | 79 | msgid ""
|
|---|
| 80 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 81 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 84 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| [1434] | 86 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 87 | msgid "Calls history"
|
|---|
| 88 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| [1434] | 90 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 91 | msgid "Change the main window panel section"
|
|---|
| [1434] | 92 | msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
|
|---|
| [1097] | 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 95 | msgid ""
|
|---|
| 96 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 97 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 98 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 99 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 102 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 103 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 104 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| [1434] | 107 | #, fuzzy
|
|---|
| 108 | msgid "Contact long status"
|
|---|
| 109 | msgstr "Несъвместимост между контакти"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 112 | msgid "Contact short status"
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| [1097] | 116 | msgid "Country code"
|
|---|
| 117 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| [1434] | 119 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 120 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 121 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| [1434] | 123 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 124 | #, fuzzy
|
|---|
| 125 | msgid "Disable video hardware acceleration"
|
|---|
| 126 | msgstr "Премахването на ехото е изключено"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| [1097] | 129 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| 130 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| [1434] | 132 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 133 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 134 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| [1434] | 136 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 137 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 138 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| [1434] | 140 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| [1097] | 141 | msgid "Enable IP checking"
|
|---|
| 142 | msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| [1434] | 144 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| [1097] | 145 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 146 | msgstr "Включване на ранен H.245"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| [1434] | 148 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| [1097] | 149 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 150 | msgstr "Включване на премахването на ехото"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| [1434] | 152 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| [1097] | 153 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| 154 | msgstr "Включване на откриването на тишина"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| [1434] | 156 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| [1097] | 157 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| 158 | msgstr "Включване на поддръжката на видео"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| [1434] | 160 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| [1097] | 161 | msgid ""
|
|---|
| 162 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
|
|---|
| 163 | "of your host"
|
|---|
| 164 | msgstr ""
|
|---|
| 165 | "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която "
|
|---|
| [1434] | 166 | "показва публичния адрес (IP) на вашия хост"
|
|---|
| [1097] | 167 |
|
|---|
| [1434] | 168 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| [1097] | 169 | msgid ""
|
|---|
| 170 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 171 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| 172 | msgstr ""
|
|---|
| 173 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
|
|---|
| 174 | "правилата за NAT при използване на STUN"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| [1434] | 176 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| [1097] | 177 | msgid ""
|
|---|
| 178 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
|
|---|
| 179 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 180 | "Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
|
|---|
| [1097] | 181 | "да има преобразуване на адреси по IP"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| [1434] | 184 | #, fuzzy
|
|---|
| 185 | msgid "Enter your full name"
|
|---|
| [1097] | 186 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 189 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 190 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| [1434] | 192 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| [1097] | 193 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 194 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| [1434] | 196 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 197 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 198 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| [1434] | 200 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:1080
|
|---|
| 201 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 202 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| [1097] | 204 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| [1434] | 205 | #, fuzzy
|
|---|
| 206 | msgid "Full name"
|
|---|
| 207 | msgstr "Собствено име"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| [1097] | 210 | msgid "Gateway/proxy host"
|
|---|
| 211 | msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| [1434] | 213 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| 214 | msgid ""
|
|---|
| 215 | "If enabled, Ekiga will pop up a warning each time a audio/video input or "
|
|---|
| 216 | "output device could not be opened."
|
|---|
| 217 | msgstr ""
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| [1097] | 219 | # FIXME
|
|---|
| [1434] | 220 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:421
|
|---|
| [1097] | 221 | msgid ""
|
|---|
| 222 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 223 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| 224 | msgstr ""
|
|---|
| 225 | "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
|
|---|
| 226 | "стартира скрита"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| [1434] | 228 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| [1097] | 229 | msgid ""
|
|---|
| 230 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 231 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 232 | "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания"
|
|---|
| [1097] | 233 |
|
|---|
| [1434] | 234 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 235 | msgid ""
|
|---|
| 236 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 237 | "specified in the field below"
|
|---|
| 238 | msgstr ""
|
|---|
| 239 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 240 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| [1434] | 242 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| [1097] | 243 | msgid ""
|
|---|
| 244 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 245 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 246 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
|
|---|
| 249 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 250 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| [1434] | 252 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| [1097] | 253 | msgid ""
|
|---|
| 254 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 255 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 256 | msgstr ""
|
|---|
| 257 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
|
|---|
| 258 | "към хоста, който е определен в полето долу"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| [1434] | 260 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| [1097] | 261 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| 262 | msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [1434] | 264 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 265 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 266 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| [1434] | 268 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 269 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| 270 | msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| 273 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 274 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 277 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 278 | msgstr "Порт, на който да се слуша"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| [1434] | 280 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 281 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 282 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| [1434] | 284 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| 285 | #, fuzzy
|
|---|
| 286 | msgid "Maximum RX video bitrate"
|
|---|
| 287 | msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| [1097] | 289 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| [1434] | 290 | #, fuzzy
|
|---|
| 291 | msgid "Maximum TX video bitrate"
|
|---|
| 292 | msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 295 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 296 | msgstr "Максимален защитен буфер"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| 299 | msgid "Minimum jitter buffer"
|
|---|
| 300 | msgstr "Минимален защитен буфер"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| 303 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 304 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| [1434] | 306 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| [1097] | 307 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 308 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| [1434] | 310 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| [1097] | 311 | msgid "Number of frames for G.711"
|
|---|
| 312 | msgstr "Брой кадри за G.711"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| [1434] | 314 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| [1097] | 315 | msgid "Number of frames for GSM"
|
|---|
| 316 | msgstr "Брой кадри за GSM"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| [1434] | 318 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| [1097] | 319 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
|
|---|
| 320 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| [1434] | 322 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| [1097] | 323 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
|
|---|
| 324 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| [1434] | 326 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| [1097] | 327 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 328 | msgstr "Изходящ посредник"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| [1434] | 330 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| [1097] | 331 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 332 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| [1434] | 334 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/preferences.cpp:425
|
|---|
| [1097] | 335 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| 337 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| [1434] | 339 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:1486
|
|---|
| [1097] | 340 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 341 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| [1434] | 343 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1477
|
|---|
| [1097] | 344 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 345 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| [1434] | 347 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1468
|
|---|
| [1097] | 348 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 349 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| [1434] | 351 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| [1097] | 352 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 353 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| [1434] | 355 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| [1097] | 356 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 357 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| [1434] | 359 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
|
|---|
| [1097] | 360 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 361 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| [1434] | 363 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| [1097] | 364 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 365 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| [1434] | 367 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| [1097] | 368 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 369 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| [1434] | 371 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| [1097] | 372 | msgid "Position on the screen of the audio settings window"
|
|---|
| 373 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| [1434] | 375 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| [1097] | 376 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 377 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| [1434] | 379 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| [1097] | 380 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 381 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| [1434] | 383 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| [1097] | 384 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 385 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| [1434] | 387 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| [1097] | 388 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 389 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| [1434] | 391 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
|
|---|
| [1097] | 392 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 393 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| [1434] | 395 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| [1097] | 396 | msgid "Position on the screen of the video settings window"
|
|---|
| 397 | msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| [1434] | 399 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| [1097] | 400 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
|
|---|
| 401 | msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| [1434] | 403 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| [1097] | 404 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| 405 | msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| [1434] | 407 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| [1097] | 408 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 409 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| [1434] | 411 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| [1097] | 412 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 413 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| [1434] | 415 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| [1097] | 416 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| 417 | msgstr "Версия на файла със схема"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| [1434] | 419 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| [1097] | 420 | msgid "Roster view saving group status"
|
|---|
| 421 | msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| [1434] | 423 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| [1097] | 424 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| 425 | msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| [1434] | 427 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 ../src/gui/preferences.cpp:773
|
|---|
| [1097] | 428 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 429 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| [1434] | 431 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:766
|
|---|
| [1097] | 432 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 433 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| [1434] | 435 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:642
|
|---|
| [1097] | 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
|
|---|
| 438 | msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| [1434] | 440 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:947
|
|---|
| [1097] | 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| 443 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| [1434] | 445 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
|
|---|
| [1097] | 446 | msgid ""
|
|---|
| 447 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 448 | "352x288)"
|
|---|
| 449 | msgstr ""
|
|---|
| 450 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 451 | "голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| [1434] | 453 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:939
|
|---|
| [1097] | 454 | msgid ""
|
|---|
| 455 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 456 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 457 | msgstr ""
|
|---|
| 458 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 459 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| [1434] | 461 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| 462 | msgid "Show device warnings"
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/main.cpp:1584
|
|---|
| 466 | msgid "Show the call panel"
|
|---|
| 467 | msgstr ""
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
|
|---|
| [1097] | 470 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 471 | msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| [1434] | 473 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| [1097] | 474 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 475 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| [1434] | 477 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| [1097] | 478 | msgid "Size of the audio settings window"
|
|---|
| 479 | msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| [1434] | 481 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| [1097] | 482 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 483 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| [1434] | 485 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| [1097] | 486 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 487 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| 490 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 491 | msgstr "Размер на прозореца с настройките"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| 494 | msgid "Size of the video settings window"
|
|---|
| 495 | msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| [1434] | 498 | msgid "Specify the software scaling algorithm"
|
|---|
| 499 | msgstr ""
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| 502 | msgid ""
|
|---|
| 503 | "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
|
|---|
| 504 | "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
|
|---|
| 505 | "Does not apply on windows systems."
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
|
|---|
| [1097] | 509 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 510 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| [1434] | 512 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| [1097] | 513 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 514 | msgstr "Диапазон на портове по TCP"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| [1434] | 516 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| 517 | msgid "Temporal Spatial Trade Off"
|
|---|
| 518 | msgstr ""
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| [1097] | 521 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| [1434] | 522 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| [1097] | 523 |
|
|---|
| [1434] | 524 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
|
|---|
| [1097] | 525 | msgid ""
|
|---|
| 526 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 527 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 528 | "for best quality."
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
|
|---|
| 531 | "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
|
|---|
| 532 | "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
|
|---|
| 533 | "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| [1434] | 535 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:669
|
|---|
| [1097] | 536 | msgid ""
|
|---|
| 537 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
|
|---|
| 538 | "will relay calls"
|
|---|
| 539 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 540 | "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323"
|
|---|
| [1097] | 541 |
|
|---|
| [1434] | 542 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
|
|---|
| [1097] | 543 | msgid "The NAT method"
|
|---|
| 544 | msgstr "Методът на NAT"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| [1434] | 546 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 ../src/gui/preferences.cpp:723
|
|---|
| [1097] | 547 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 548 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| [1434] | 550 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| [1097] | 551 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 552 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| [1434] | 554 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| 555 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 556 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 557 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
|
|---|
| 558 | "passage through some types of NAT gateway"
|
|---|
| [1097] | 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
|
|---|
| 561 | "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| [1434] | 563 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| [1097] | 564 | msgid "The Video Codecs List"
|
|---|
| [1434] | 565 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| [1097] | 566 |
|
|---|
| [1434] | 567 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| [1097] | 568 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 569 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| [1434] | 571 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| 572 | msgid "The audio codecs list"
|
|---|
| 573 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| [1097] | 574 |
|
|---|
| [1434] | 575 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| [1097] | 576 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 577 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| [1434] | 579 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| [1097] | 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 582 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 | "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| 585 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| [1434] | 587 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| [1097] | 588 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 589 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| [1434] | 591 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| [1097] | 592 | msgid ""
|
|---|
| 593 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 594 | "enabled"
|
|---|
| 595 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| [1434] | 597 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| [1097] | 598 | msgid ""
|
|---|
| 599 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 600 | msgstr ""
|
|---|
| 601 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| [1434] | 603 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| [1097] | 604 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 605 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| [1434] | 607 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| [1097] | 608 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 609 | msgstr "Стандартният видео изглед"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| [1434] | 611 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| 612 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 613 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 614 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
|
|---|
| [1097] | 615 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 616 | msgstr ""
|
|---|
| 617 | "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
|
|---|
| 618 | "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
|
|---|
| 619 | "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| [1434] | 621 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| [1097] | 622 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 623 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| [1434] | 625 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| [1097] | 626 | msgid "The history of the 100 last calls"
|
|---|
| [1434] | 627 | msgstr "История на последните 100 набрани номера"
|
|---|
| [1097] | 628 |
|
|---|
| [1434] | 629 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:672
|
|---|
| 630 | #: ../src/gui/preferences.cpp:726
|
|---|
| [1097] | 631 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| 633 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
|
|---|
| 634 | "прехвърлянето е включено"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| [1434] | 636 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| [1097] | 637 | msgid ""
|
|---|
| 638 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 639 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
|
|---|
| 640 | msgstr ""
|
|---|
| 641 | "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
|
|---|
| 642 | "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
|
|---|
| 643 | "ще се използва стандартното лого на Ekiga."
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| [1434] | 645 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| [1097] | 646 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 647 | msgstr "Звукът за входящо обаждане"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| [1434] | 649 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| [1097] | 650 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| 651 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| [1434] | 653 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| 654 | #, fuzzy
|
|---|
| 655 | msgid "The long status information"
|
|---|
| 656 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| [1097] | 657 |
|
|---|
| [1434] | 658 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| 659 | msgid ""
|
|---|
| 660 | "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
|
|---|
| 661 | "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
|
|---|
| 662 | "above the signaled value"
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 664 |
|
|---|
| [1434] | 665 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| [1097] | 666 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 667 | "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 668 | "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
|
|---|
| 669 | "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
|
|---|
| 670 | "bandwidth to the given value"
|
|---|
| [1097] | 671 | msgstr ""
|
|---|
| 672 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 673 | "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 674 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| [1434] | 675 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
|
|---|
| [1097] | 676 |
|
|---|
| [1434] | 677 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| 678 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 679 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [1097] | 680 |
|
|---|
| [1434] | 681 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
|
|---|
| [1097] | 682 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 683 | "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
|
|---|
| 684 | "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
|
|---|
| 685 | "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
|
|---|
| [1097] | 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| [1434] | 688 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| 689 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 690 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [1097] | 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| 693 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| 694 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
|
|---|
| 697 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 698 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| 701 | msgid ""
|
|---|
| 702 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 703 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 704 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 705 | "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата "
|
|---|
| [1097] | 706 | "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
|
|---|
| 707 | "телефонни слушалки."
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| 710 | msgid ""
|
|---|
| 711 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 712 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| 713 | msgstr ""
|
|---|
| 714 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 715 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| 718 | msgid ""
|
|---|
| 719 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 720 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 721 | msgstr ""
|
|---|
| 722 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 723 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| 726 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 727 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| 730 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 731 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| 734 | msgid ""
|
|---|
| 735 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 736 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 737 | msgstr ""
|
|---|
| 738 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
|
|---|
| 739 | "бъде следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
|
|---|
| [1434] | 742 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 743 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 744 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
|
|---|
| 745 | "port range has no effect if both participants to the conference are using "
|
|---|
| 746 | "H.245 Tunneling."
|
|---|
| [1097] | 747 | msgstr ""
|
|---|
| 748 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
|
|---|
| 749 | "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
|
|---|
| 750 | "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
|
|---|
| 751 | "участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| [1434] | 754 | msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
|
|---|
| [1097] | 755 | msgstr ""
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| [1434] | 758 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| 759 | msgstr "Представката при запазване"
|
|---|
| [1097] | 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| [1434] | 762 | #, fuzzy
|
|---|
| 763 | msgid "The short status information"
|
|---|
| 764 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| [1097] | 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| 767 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 768 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| [1434] | 770 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| [1097] | 771 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 772 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| [1434] | 774 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| [1097] | 775 | msgid ""
|
|---|
| 776 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 777 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 778 | msgstr ""
|
|---|
| 779 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
|
|---|
| [1434] | 780 | "когато се обаждате на някой и ви дава заето"
|
|---|
| [1097] | 781 |
|
|---|
| [1434] | 782 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| [1097] | 783 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 784 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| [1434] | 786 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| [1097] | 787 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| [1434] | 791 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| [1097] | 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| 794 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| [1434] | 796 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| [1097] | 797 | msgid ""
|
|---|
| 798 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| 799 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| [1434] | 801 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| [1097] | 802 | msgid ""
|
|---|
| 803 | "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
|
|---|
| 804 | msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| [1434] | 806 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
|
|---|
| [1097] | 807 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| [1434] | 808 | msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)"
|
|---|
| [1097] | 809 |
|
|---|
| [1434] | 810 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| [1097] | 811 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 814 | "или друг източник)"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| [1434] | 816 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| 817 | msgid "The video codecs list"
|
|---|
| 818 | msgstr "Списък със видео декодерите"
|
|---|
| [1097] | 819 |
|
|---|
| [1434] | 820 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| 821 | msgid "The video view before having switched to fullscreen"
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| [1097] | 824 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
|
|---|
| 825 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 826 | "The video view before having switched to fullscreen (same values as "
|
|---|
| 827 | "video_view)"
|
|---|
| [1097] | 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
|
|---|
| 831 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 832 | msgstr "Мащаб на увеличение"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| [1434] | 835 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 836 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 837 | "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
|
|---|
| 838 | "be 50, 100, or 200)"
|
|---|
| [1097] | 839 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 840 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 841 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| [1097] | 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
|
|---|
| 844 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 845 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
|
|---|
| 846 | "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
|
|---|
| [1097] | 847 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 848 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 849 | "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
|
|---|
| [1097] | 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
|
|---|
| [1434] | 852 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 853 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 854 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
|
|---|
| 855 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 856 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| [1097] | 857 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 858 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 859 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
|
|---|
| 860 | "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
|
|---|
| 861 | "няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| [1097] | 862 |
|
|---|
| [1434] | 863 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:684
|
|---|
| 864 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 865 | msgid ""
|
|---|
| 866 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| [1434] | 867 | "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| [1097] | 868 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 869 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 870 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 871 | msgstr ""
|
|---|
| 872 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 873 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| 874 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| [1434] | 875 | "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
|
|---|
| 876 | "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| [1097] | 877 |
|
|---|
| [1434] | 878 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:686
|
|---|
| [1097] | 879 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 880 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
|
|---|
| 885 | "IP Translation is enabled."
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
|
|---|
| 888 | "използва, само когато NAT е включен."
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
|
|---|
| 891 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 892 | "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
|
|---|
| 893 | "acceleration"
|
|---|
| [1097] | 894 | msgstr ""
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
|
|---|
| [1434] | 897 | msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
|
|---|
| [1097] | 898 | msgstr ""
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
|
|---|
| 901 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 902 | msgstr "Диапазон на портове по UDP"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
|
|---|
| 905 | msgid "User directory"
|
|---|
| 906 | msgstr "Регистър с потребители"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
|
|---|
| 909 | msgid "Version"
|
|---|
| 910 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
|
|---|
| 913 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 914 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
|
|---|
| 917 | msgid "Video format"
|
|---|
| 918 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
|
|---|
| 921 | msgid "Video image"
|
|---|
| 922 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| [1434] | 924 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 ../src/gui/assistant.cpp:820
|
|---|
| [1097] | 925 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 926 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
|
|---|
| 929 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 930 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| [1434] | 932 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
|
|---|
| [1097] | 933 | msgid "Video size"
|
|---|
| 934 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| [1434] | 936 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
|
|---|
| 937 | msgid ""
|
|---|
| 938 | "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
|
|---|
| 939 | "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
|
|---|
| 940 | "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
|
|---|
| 941 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 942 |
|
|---|
| [1434] | 943 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:231
|
|---|
| 944 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:292
|
|---|
| 945 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:195
|
|---|
| 946 | #, fuzzy
|
|---|
| 947 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 948 | msgstr "_Отдалечено видео"
|
|---|
| [1097] | 949 |
|
|---|
| [1434] | 950 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:233
|
|---|
| 951 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:193
|
|---|
| 952 | #: ../src/gui/main.cpp:1546
|
|---|
| 953 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 954 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| [1097] | 955 |
|
|---|
| [1434] | 956 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:321
|
|---|
| 957 | #, fuzzy
|
|---|
| 958 | msgid "Edit contact"
|
|---|
| 959 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| [1097] | 960 |
|
|---|
| [1434] | 961 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:323
|
|---|
| 962 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
|
|---|
| 963 | msgid "Please update the following fields:"
|
|---|
| 964 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 965 |
|
|---|
| [1434] | 966 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
|
|---|
| 967 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
|
|---|
| 968 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:157
|
|---|
| 969 | msgid "Name:"
|
|---|
| 970 | msgstr "Име:"
|
|---|
| [1097] | 971 |
|
|---|
| [1434] | 972 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:334
|
|---|
| 973 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:306
|
|---|
| 974 | #, fuzzy
|
|---|
| 975 | msgid "VoIP _URI:"
|
|---|
| 976 | msgstr "Адрес за VoIP:"
|
|---|
| [1097] | 977 |
|
|---|
| [1434] | 978 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:335
|
|---|
| 979 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:307
|
|---|
| 980 | #, fuzzy
|
|---|
| 981 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| 982 | msgstr "_Видеофон"
|
|---|
| [1097] | 983 |
|
|---|
| [1434] | 984 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:336
|
|---|
| 985 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:308
|
|---|
| 986 | #, fuzzy
|
|---|
| 987 | msgid "_Office phone:"
|
|---|
| 988 | msgstr "_Видеофон"
|
|---|
| [1097] | 989 |
|
|---|
| [1434] | 990 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:337
|
|---|
| 991 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309
|
|---|
| 992 | #, fuzzy
|
|---|
| 993 | msgid "_Cell phone:"
|
|---|
| 994 | msgstr "_Видеофон"
|
|---|
| [1097] | 995 |
|
|---|
| [1434] | 996 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
|
|---|
| 997 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:310
|
|---|
| 998 | #, fuzzy
|
|---|
| 999 | msgid "_Pager:"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88
|
|---|
| 1003 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:496
|
|---|
| 1004 | #, fuzzy
|
|---|
| 1005 | msgid "user found"
|
|---|
| 1006 | msgid_plural "users found"
|
|---|
| 1007 | msgstr[0] "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1008 | msgstr[1] "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:255
|
|---|
| 1011 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:289
|
|---|
| 1012 | #, fuzzy
|
|---|
| 1013 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| 1014 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:258
|
|---|
| 1017 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Нов _контакт"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
|
|---|
| 1021 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:108
|
|---|
| 1022 | msgid "New contact"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
|
|---|
| 1026 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:147
|
|---|
| 1027 | #, fuzzy
|
|---|
| 1028 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132
|
|---|
| 1032 | #, fuzzy
|
|---|
| 1033 | msgid "Add an LDAP addressbook"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Добавяне на указател"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:143
|
|---|
| 1037 | #, fuzzy
|
|---|
| 1038 | msgid "Create LDAP directory"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Регистър с потребители"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:145
|
|---|
| 1042 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:512
|
|---|
| 1043 | msgid "Please edit the following fields"
|
|---|
| [1097] | 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| [1434] | 1046 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:148
|
|---|
| 1047 | #, fuzzy
|
|---|
| 1048 | msgid "_Hostname:"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:149
|
|---|
| 1052 | #, fuzzy
|
|---|
| 1053 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:150
|
|---|
| 1057 | #, fuzzy
|
|---|
| 1058 | msgid "_Base DN:"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Базов DN:"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:154
|
|---|
| 1062 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:528
|
|---|
| 1063 | #, fuzzy
|
|---|
| 1064 | msgid "_Subtree"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
|
|---|
| 1068 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:529
|
|---|
| 1069 | #, fuzzy
|
|---|
| 1070 | msgid "Single _Level"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156
|
|---|
| 1074 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:530
|
|---|
| 1075 | msgid "_Scope"
|
|---|
| 1076 | msgstr ""
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
|
|---|
| 1079 | #, fuzzy
|
|---|
| 1080 | msgid "Call _Attribute:"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:294
|
|---|
| 1084 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1085 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:358
|
|---|
| 1088 | msgid "Refreshing"
|
|---|
| 1089 | msgstr ""
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:364
|
|---|
| 1092 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379
|
|---|
| 1093 | #, fuzzy
|
|---|
| 1094 | msgid "Could not contact server"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387
|
|---|
| 1098 | #, fuzzy
|
|---|
| 1099 | msgid "Contacted server"
|
|---|
| [1097] | 1100 | msgstr "Контакти, които са близо до мен"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| [1434] | 1102 | #. patience == 0
|
|---|
| 1103 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
|
|---|
| 1104 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:467
|
|---|
| 1105 | msgid "Could not search"
|
|---|
| 1106 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1107 |
|
|---|
| [1434] | 1108 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
|
|---|
| 1109 | msgid "Waiting for search results"
|
|---|
| 1110 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1111 |
|
|---|
| [1434] | 1112 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510
|
|---|
| 1113 | #, fuzzy
|
|---|
| 1114 | msgid "Edit LDAP directory"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Регистър с потребители"
|
|---|
| [1097] | 1116 |
|
|---|
| [1434] | 1117 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:514
|
|---|
| 1118 | #, fuzzy
|
|---|
| 1119 | msgid "_Name"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Име"
|
|---|
| [1097] | 1121 |
|
|---|
| [1434] | 1122 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515
|
|---|
| 1123 | #, fuzzy
|
|---|
| 1124 | msgid "_Hostname"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| [1097] | 1126 |
|
|---|
| [1434] | 1127 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:521
|
|---|
| 1128 | #, fuzzy
|
|---|
| 1129 | msgid "_Port"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| [1097] | 1131 |
|
|---|
| [1434] | 1132 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523
|
|---|
| 1133 | #, fuzzy
|
|---|
| 1134 | msgid "_Base DN"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Базов DN:"
|
|---|
| [1097] | 1136 |
|
|---|
| [1434] | 1137 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:533
|
|---|
| 1138 | #, fuzzy
|
|---|
| 1139 | msgid "Call _Attribute"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| [1097] | 1141 |
|
|---|
| [1434] | 1142 | #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:60
|
|---|
| 1143 | #, fuzzy
|
|---|
| 1144 | msgid "_Find"
|
|---|
| 1145 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| [1097] | 1146 |
|
|---|
| [1434] | 1147 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:644
|
|---|
| 1148 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Указател"
|
|---|
| [1097] | 1150 |
|
|---|
| [1434] | 1151 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:657
|
|---|
| 1152 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 1153 | msgstr "_Указател"
|
|---|
| [1097] | 1154 |
|
|---|
| [1434] | 1155 | #. This will add static and dynamic actions
|
|---|
| 1156 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:666
|
|---|
| 1157 | #, fuzzy
|
|---|
| 1158 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1159 | msgstr "_Местонахождение:"
|
|---|
| [1097] | 1160 |
|
|---|
| [1434] | 1161 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:711
|
|---|
| 1162 | #, fuzzy
|
|---|
| 1163 | msgid "Address Books"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Указател"
|
|---|
| [1097] | 1165 |
|
|---|
| [1434] | 1166 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:647
|
|---|
| 1167 | #, fuzzy
|
|---|
| 1168 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 1169 | msgstr "_Пълен изглед"
|
|---|
| [1097] | 1170 |
|
|---|
| [1434] | 1171 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:657
|
|---|
| 1172 | #, fuzzy
|
|---|
| 1173 | msgid "VoIP URI"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Адрес за VoIP"
|
|---|
| [1097] | 1175 |
|
|---|
| [1434] | 1176 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:689
|
|---|
| 1177 | #, fuzzy
|
|---|
| 1178 | msgid "_Search Filter:"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| [1097] | 1180 |
|
|---|
| [1434] | 1181 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:581
|
|---|
| 1182 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:614
|
|---|
| 1183 | #, fuzzy
|
|---|
| 1184 | msgid "Unsorted"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
|
|---|
| 1188 | msgid "_Send"
|
|---|
| 1189 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
|
|---|
| 1192 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "You say:\n"
|
|---|
| 1194 | msgstr "казахте"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
|
|---|
| 1197 | msgid "says:"
|
|---|
| 1198 | msgstr "каза"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #. The window
|
|---|
| 1201 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:559
|
|---|
| 1202 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:145
|
|---|
| 1206 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:531
|
|---|
| 1207 | msgid "Clear"
|
|---|
| 1208 | msgstr ""
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
|
|---|
| 1211 | msgid "Neighbours"
|
|---|
| 1212 | msgstr ""
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:216
|
|---|
| 1215 | msgid "Edit roster element"
|
|---|
| 1216 | msgstr ""
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:217
|
|---|
| [1097] | 1219 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1220 | "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
|
|---|
| 1221 | "roster"
|
|---|
| [1097] | 1222 | msgstr ""
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| [1434] | 1224 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
|
|---|
| 1225 | #, fuzzy
|
|---|
| 1226 | msgid "Choose groups:"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| [1097] | 1228 |
|
|---|
| [1434] | 1229 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:100
|
|---|
| 1230 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:154
|
|---|
| 1231 | #, fuzzy
|
|---|
| 1232 | msgid "Add to local roster"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
|
|---|
| [1097] | 1234 |
|
|---|
| [1434] | 1235 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:101
|
|---|
| 1236 | #, fuzzy
|
|---|
| 1237 | msgid "Local roster"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Локални контакти"
|
|---|
| [1097] | 1239 |
|
|---|
| [1434] | 1240 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:155
|
|---|
| [1097] | 1241 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1242 | "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
|
|---|
| [1097] | 1243 | msgstr ""
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| [1434] | 1245 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165
|
|---|
| 1246 | #, fuzzy
|
|---|
| 1247 | msgid "Address:"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Указател"
|
|---|
| [1097] | 1249 |
|
|---|
| [1434] | 1250 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:169
|
|---|
| 1251 | msgid "Put contact in groups:"
|
|---|
| 1252 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1253 |
|
|---|
| [1434] | 1254 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:272
|
|---|
| 1255 | msgid "You supplied an unsupported address"
|
|---|
| 1256 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1257 |
|
|---|
| [1434] | 1258 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:274
|
|---|
| 1259 | msgid "You already have a contact with this address!"
|
|---|
| [1097] | 1260 | msgstr ""
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| [1434] | 1262 | #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479
|
|---|
| 1263 | msgid "Move selected codec priority upwards"
|
|---|
| 1264 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1265 |
|
|---|
| [1434] | 1266 | #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490
|
|---|
| 1267 | msgid "Move selected codec priority downwards"
|
|---|
| 1268 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1269 |
|
|---|
| [1434] | 1270 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:474
|
|---|
| 1271 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
|
|---|
| [1097] | 1273 |
|
|---|
| [1434] | 1274 | #: ../src/clients/stun.cpp:90
|
|---|
| 1275 | msgid "Unknown NAT"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| [1097] | 1277 |
|
|---|
| [1434] | 1278 | #: ../src/clients/stun.cpp:91
|
|---|
| 1279 | msgid "Open NAT"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Отваряне на NAT"
|
|---|
| [1097] | 1281 |
|
|---|
| [1434] | 1282 | #: ../src/clients/stun.cpp:92
|
|---|
| 1283 | msgid "Cone NAT"
|
|---|
| 1284 | msgstr "NAT с резервирани портове"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../src/clients/stun.cpp:93
|
|---|
| 1287 | msgid "Restricted NAT"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Ограничен NAT"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../src/clients/stun.cpp:94
|
|---|
| 1291 | msgid "Port Restricted NAT"
|
|---|
| 1292 | msgstr "NAT с ограничаване по портове"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../src/clients/stun.cpp:95
|
|---|
| 1295 | msgid "Symmetric NAT"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Симетричен NAT"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../src/clients/stun.cpp:96
|
|---|
| 1299 | msgid "Symmetric Firewall"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Симетрична защитна стена"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../src/clients/stun.cpp:97
|
|---|
| 1303 | msgid "Blocked"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Блокиран"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../src/clients/stun.cpp:98
|
|---|
| 1307 | msgid "Partially Blocked"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Частично блокиран"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../src/clients/stun.cpp:99
|
|---|
| 1311 | msgid "No NAT"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Без NAT"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../src/clients/stun.cpp:157
|
|---|
| [1097] | 1315 | #, c-format
|
|---|
| 1316 | msgid ""
|
|---|
| 1317 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1318 | "\n"
|
|---|
| 1319 | "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
|
|---|
| 1320 | "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
|
|---|
| 1321 | "to forward the required ports to your internal machine and use IP "
|
|---|
| 1322 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
|
|---|
| 1323 | "not running a local firewall."
|
|---|
| 1324 | msgstr ""
|
|---|
| 1325 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1326 | "\n"
|
|---|
| 1327 | "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
|
|---|
| 1328 | "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
|
|---|
| 1329 | "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
|
|---|
| 1330 | "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
|
|---|
| 1331 | "стена."
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| [1434] | 1333 | #: ../src/clients/stun.cpp:163
|
|---|
| [1097] | 1334 | #, c-format
|
|---|
| 1335 | msgid ""
|
|---|
| 1336 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1337 | "\n"
|
|---|
| 1338 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
|
|---|
| 1339 | "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
|
|---|
| 1340 | msgstr ""
|
|---|
| 1341 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1342 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1343 | "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
|
|---|
| [1097] | 1344 | "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| [1434] | 1346 | #: ../src/clients/stun.cpp:168
|
|---|
| 1347 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1348 | msgid ""
|
|---|
| 1349 | "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
|
|---|
| 1350 | "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
|
|---|
| 1351 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
|
|---|
| 1352 | "If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
|
|---|
| 1353 | "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
|
|---|
| 1354 | "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
|
|---|
| 1355 | "problem in your forwarding rules."
|
|---|
| 1356 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 1357 | "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или "
|
|---|
| 1358 | "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина "
|
|---|
| [1097] | 1359 | "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
|
|---|
| 1360 | "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
|
|---|
| 1361 | "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
|
|---|
| 1362 | "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
|
|---|
| 1363 | "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
|
|---|
| 1364 | "пренасочване."
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| [1434] | 1366 | #: ../src/clients/stun.cpp:172
|
|---|
| [1097] | 1367 | #, c-format
|
|---|
| 1368 | msgid ""
|
|---|
| 1369 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1370 | "\n"
|
|---|
| 1371 | "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
|
|---|
| 1372 | msgstr ""
|
|---|
| 1373 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1374 | "\n"
|
|---|
| 1375 | "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
|
|---|
| 1376 | "STUN."
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| [1434] | 1378 | #: ../src/clients/stun.cpp:177
|
|---|
| [1097] | 1379 | #, c-format
|
|---|
| 1380 | msgid ""
|
|---|
| 1381 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1382 | "\n"
|
|---|
| 1383 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
|
|---|
| 1384 | "router does not natively support SIP or H.323.\n"
|
|---|
| 1385 | "\n"
|
|---|
| 1386 | "Enable STUN Support?"
|
|---|
| 1387 | msgstr ""
|
|---|
| 1388 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1389 | "\n"
|
|---|
| 1390 | "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
|
|---|
| 1391 | "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
|
|---|
| 1392 | "\n"
|
|---|
| 1393 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| [1434] | 1395 | #: ../src/clients/stun.cpp:185 ../src/clients/stun.cpp:198
|
|---|
| [1097] | 1396 | msgid "NAT Detection Finished"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Откриването на NAT приключи"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| [1434] | 1399 | #: ../src/clients/stun.cpp:209
|
|---|
| [1097] | 1400 | msgid "The detection of your NAT type is finished"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| [1434] | 1403 | #: ../src/clients/stun.cpp:313
|
|---|
| [1097] | 1404 | msgid "Detection in progress"
|
|---|
| 1405 | msgstr "В момента тече откриването"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| [1434] | 1407 | #: ../src/clients/stun.cpp:314
|
|---|
| [1097] | 1408 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
|
|---|
| [1434] | 1409 | msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит."
|
|---|
| [1097] | 1410 |
|
|---|
| [1434] | 1411 | #: ../src/devices/audio.cpp:281
|
|---|
| [1097] | 1412 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| [1434] | 1415 | #: ../src/devices/audio.cpp:283
|
|---|
| [1097] | 1416 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| [1434] | 1419 | #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
|
|---|
| [1097] | 1420 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| [1434] | 1423 | #: ../src/devices/audio.cpp:294
|
|---|
| [1097] | 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid ""
|
|---|
| 1426 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 1427 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1428 | msgstr ""
|
|---|
| 1429 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
|
|---|
| 1430 | "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
|
|---|
| 1431 | "заето."
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| [1434] | 1433 | #: ../src/devices/audio.cpp:296
|
|---|
| [1097] | 1434 | #, c-format
|
|---|
| 1435 | msgid ""
|
|---|
| 1436 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 1437 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1438 | msgstr ""
|
|---|
| 1439 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
|
|---|
| 1440 | "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| [1434] | 1442 | #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
|
|---|
| [1097] | 1443 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| [1434] | 1446 | #: ../src/devices/audio.cpp:312
|
|---|
| [1097] | 1447 | #, c-format
|
|---|
| 1448 | msgid ""
|
|---|
| 1449 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1450 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1451 | msgstr ""
|
|---|
| 1452 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
|
|---|
| 1453 | "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| [1434] | 1455 | #: ../src/devices/audio.cpp:321
|
|---|
| [1097] | 1456 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| [1434] | 1457 | msgstr "Записване на гласа ви"
|
|---|
| [1097] | 1458 |
|
|---|
| [1434] | 1459 | #: ../src/devices/audio.cpp:360
|
|---|
| [1097] | 1460 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| [1434] | 1463 | #: ../src/devices/audio.cpp:381
|
|---|
| [1097] | 1464 | #, c-format
|
|---|
| 1465 | msgid ""
|
|---|
| 1466 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1467 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1468 | msgstr ""
|
|---|
| 1469 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| 1470 | "се записва с него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| [1434] | 1472 | #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
|
|---|
| 1473 | #: ../src/gui/assistant.cpp:900 ../src/gui/assistant.cpp:930
|
|---|
| 1474 | #: ../src/gui/assistant.cpp:960 ../src/gui/preferences.cpp:805
|
|---|
| 1475 | #: ../src/gui/preferences.cpp:833 ../src/gui/preferences.cpp:863
|
|---|
| [1097] | 1476 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| [1434] | 1479 | #: ../src/devices/audio.cpp:495
|
|---|
| 1480 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| [1097] | 1481 | msgid ""
|
|---|
| 1482 | "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
|
|---|
| [1434] | 1483 | "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
|
|---|
| 1484 | "speakers after a four-second delay."
|
|---|
| [1097] | 1485 | msgstr ""
|
|---|
| 1486 | "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
|
|---|
| 1487 | "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| [1434] | 1489 | #: ../src/endpoints/h323.cpp:153
|
|---|
| 1490 | msgid "Duplicate alias"
|
|---|
| [1097] | 1491 | msgstr ""
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| [1434] | 1493 | #: ../src/endpoints/h323.cpp:156
|
|---|
| 1494 | msgid "Bad username/password"
|
|---|
| [1097] | 1495 | msgstr ""
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| [1434] | 1497 | #: ../src/endpoints/h323.cpp:159
|
|---|
| 1498 | #, fuzzy
|
|---|
| 1499 | msgid "Transport error"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| [1097] | 1501 |
|
|---|
| [1434] | 1502 | #: ../src/endpoints/h323.cpp:170 ../src/endpoints/h323.cpp:175
|
|---|
| 1503 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:395 ../src/endpoints/sip.cpp:686
|
|---|
| 1504 | #, fuzzy
|
|---|
| 1505 | msgid "Failed"
|
|---|
| 1506 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| [1097] | 1507 |
|
|---|
| [1434] | 1508 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:314
|
|---|
| [1097] | 1509 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| [1434] | 1512 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:317 ../src/endpoints/opal-call.cpp:320
|
|---|
| [1097] | 1513 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| [1434] | 1516 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:323
|
|---|
| [1097] | 1517 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| [1434] | 1520 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:326
|
|---|
| [1097] | 1521 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| [1434] | 1524 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:329
|
|---|
| [1097] | 1525 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| [1434] | 1528 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:332
|
|---|
| [1097] | 1529 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| [1434] | 1532 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:335
|
|---|
| [1097] | 1533 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| [1434] | 1536 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:338
|
|---|
| [1097] | 1537 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| [1434] | 1540 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:341
|
|---|
| [1097] | 1541 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| [1434] | 1544 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:344
|
|---|
| [1097] | 1545 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| [1434] | 1548 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:347
|
|---|
| [1097] | 1549 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Няма подходящ кодер"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| [1434] | 1552 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:350
|
|---|
| [1097] | 1553 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| [1434] | 1556 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:353
|
|---|
| [1097] | 1557 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| [1434] | 1560 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:356
|
|---|
| [1097] | 1561 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| [1434] | 1564 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:359 ../src/endpoints/opal-call.cpp:365
|
|---|
| [1097] | 1565 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| [1434] | 1568 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:362
|
|---|
| [1097] | 1569 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| [1434] | 1572 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:368
|
|---|
| [1097] | 1573 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| [1434] | 1576 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:375
|
|---|
| 1577 | msgid "Remote user is not available"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
|
|---|
| [1097] | 1579 |
|
|---|
| [1434] | 1580 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:377
|
|---|
| 1581 | msgid "Local user is not available"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Локалният потребител не е достъпен"
|
|---|
| [1097] | 1583 |
|
|---|
| [1434] | 1584 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:390
|
|---|
| [1097] | 1585 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| [1434] | 1588 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:147
|
|---|
| 1589 | msgid "Call"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| [1097] | 1591 |
|
|---|
| [1434] | 1592 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:162
|
|---|
| 1593 | #, fuzzy
|
|---|
| 1594 | msgid "Message"
|
|---|
| 1595 | msgstr "_Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:490
|
|---|
| 1598 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:494
|
|---|
| 1602 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:498
|
|---|
| 1606 | msgid "Unauthorized"
|
|---|
| [1097] | 1607 | msgstr ""
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| [1434] | 1609 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:502
|
|---|
| 1610 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Забранено е"
|
|---|
| [1097] | 1612 |
|
|---|
| [1434] | 1613 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:506
|
|---|
| 1614 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:510
|
|---|
| 1618 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Има конфликт"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:514
|
|---|
| 1622 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:518
|
|---|
| 1626 | #, fuzzy
|
|---|
| 1627 | msgid "Not acceptable"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:522
|
|---|
| 1631 | msgid "Illegal status code"
|
|---|
| [1097] | 1632 | msgstr ""
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| [1434] | 1634 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:526
|
|---|
| 1635 | msgid "Multiple choices"
|
|---|
| 1636 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1637 |
|
|---|
| [1434] | 1638 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:530
|
|---|
| 1639 | msgid "Moved permanently"
|
|---|
| 1640 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1641 |
|
|---|
| [1434] | 1642 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:534
|
|---|
| 1643 | msgid "Moved temporarily"
|
|---|
| 1644 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1645 |
|
|---|
| [1434] | 1646 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:538
|
|---|
| 1647 | #, fuzzy
|
|---|
| 1648 | msgid "Use proxy"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Регистър с потребители"
|
|---|
| [1097] | 1650 |
|
|---|
| [1434] | 1651 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:542
|
|---|
| 1652 | #, fuzzy
|
|---|
| 1653 | msgid "Alternative service"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Алтернативно изходно устройство"
|
|---|
| [1097] | 1655 |
|
|---|
| [1434] | 1656 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:546
|
|---|
| 1657 | #, fuzzy
|
|---|
| 1658 | msgid "Not found"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| [1097] | 1660 |
|
|---|
| [1434] | 1661 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:550
|
|---|
| 1662 | msgid "Method not allowed"
|
|---|
| 1663 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1664 |
|
|---|
| [1434] | 1665 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:554
|
|---|
| 1666 | #, fuzzy
|
|---|
| 1667 | msgid "Proxy auth. required"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| [1097] | 1669 |
|
|---|
| [1434] | 1670 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:558
|
|---|
| 1671 | #, fuzzy
|
|---|
| 1672 | msgid "Gone"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:562
|
|---|
| 1676 | #, fuzzy
|
|---|
| 1677 | msgid "Length required"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:566
|
|---|
| 1681 | msgid "Request entity too big"
|
|---|
| [1097] | 1682 | msgstr ""
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| [1434] | 1684 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:570
|
|---|
| 1685 | msgid "Request URI too long"
|
|---|
| 1686 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1687 |
|
|---|
| [1434] | 1688 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:574
|
|---|
| 1689 | msgid "Unsupported media type"
|
|---|
| [1097] | 1690 | msgstr ""
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| [1434] | 1692 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:578
|
|---|
| 1693 | msgid "Unsupported URI scheme"
|
|---|
| 1694 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1695 |
|
|---|
| [1434] | 1696 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:582
|
|---|
| 1697 | msgid "Bad extension"
|
|---|
| 1698 | msgstr ""
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:586
|
|---|
| 1701 | #, fuzzy
|
|---|
| 1702 | msgid "Extension required"
|
|---|
| [1097] | 1703 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| [1434] | 1705 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:590
|
|---|
| 1706 | msgid "Interval too brief"
|
|---|
| 1707 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1708 |
|
|---|
| [1434] | 1709 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:594
|
|---|
| 1710 | msgid "Trans. does not exist"
|
|---|
| 1711 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1712 |
|
|---|
| [1434] | 1713 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:598
|
|---|
| 1714 | msgid "Loop detected"
|
|---|
| 1715 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1716 |
|
|---|
| [1434] | 1717 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:602
|
|---|
| 1718 | msgid "Too many hops"
|
|---|
| 1719 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1720 |
|
|---|
| [1434] | 1721 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:606
|
|---|
| 1722 | #, fuzzy
|
|---|
| 1723 | msgid "Address incomplete"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:610
|
|---|
| 1727 | msgid "Ambiguous"
|
|---|
| 1728 | msgstr ""
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:614
|
|---|
| 1731 | msgid "Busy Here"
|
|---|
| 1732 | msgstr ""
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:618
|
|---|
| 1735 | msgid "Request terminated"
|
|---|
| 1736 | msgstr ""
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:622
|
|---|
| 1739 | #, fuzzy
|
|---|
| 1740 | msgid "Not acceptable here"
|
|---|
| [1097] | 1741 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| [1434] | 1743 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:626
|
|---|
| 1744 | #, fuzzy
|
|---|
| 1745 | msgid "Bad event"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| [1097] | 1747 |
|
|---|
| [1434] | 1748 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:630
|
|---|
| 1749 | #, fuzzy
|
|---|
| 1750 | msgid "Request pending"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| [1097] | 1752 |
|
|---|
| [1434] | 1753 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:634
|
|---|
| 1754 | msgid "Undecipherable"
|
|---|
| 1755 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1756 |
|
|---|
| [1434] | 1757 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:638
|
|---|
| 1758 | msgid "Internal server error"
|
|---|
| 1759 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1760 |
|
|---|
| [1434] | 1761 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:642
|
|---|
| 1762 | msgid "Not implemented"
|
|---|
| 1763 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1764 |
|
|---|
| [1434] | 1765 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:646
|
|---|
| 1766 | #, fuzzy
|
|---|
| 1767 | msgid "Bad gateway"
|
|---|
| 1768 | msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
|
|---|
| [1097] | 1769 |
|
|---|
| [1434] | 1770 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:650
|
|---|
| 1771 | #, fuzzy
|
|---|
| 1772 | msgid "Service unavailable"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| [1097] | 1774 |
|
|---|
| [1434] | 1775 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:654
|
|---|
| 1776 | #, fuzzy
|
|---|
| 1777 | msgid "Server timeout"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| [1097] | 1779 |
|
|---|
| [1434] | 1780 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:658
|
|---|
| 1781 | msgid "SIP version not supp."
|
|---|
| 1782 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1783 |
|
|---|
| [1434] | 1784 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:662
|
|---|
| 1785 | msgid "Message too large"
|
|---|
| [1097] | 1786 | msgstr ""
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| [1434] | 1788 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:666
|
|---|
| 1789 | msgid "Busy everywhere"
|
|---|
| 1790 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1791 |
|
|---|
| [1434] | 1792 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:670
|
|---|
| 1793 | msgid "Decline"
|
|---|
| 1794 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1795 |
|
|---|
| [1434] | 1796 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:674
|
|---|
| 1797 | msgid "Does not exist anymore"
|
|---|
| 1798 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1799 |
|
|---|
| [1434] | 1800 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:678
|
|---|
| 1801 | #, fuzzy
|
|---|
| 1802 | msgid "Globally not acceptable"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:682
|
|---|
| 1806 | msgid "Max status code"
|
|---|
| 1807 | msgstr ""
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:801
|
|---|
| 1810 | #, fuzzy
|
|---|
| 1811 | msgid "Could not send message"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:914 ../src/gui/statusmenu.cpp:81
|
|---|
| 1815 | msgid "Away"
|
|---|
| 1816 | msgstr ""
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:920 ../src/gui/statusmenu.cpp:82
|
|---|
| 1819 | msgid "Do Not Disturb"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Не ме безпокойте"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:924
|
|---|
| 1823 | msgid "Free For Chat"
|
|---|
| 1824 | msgstr ""
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/gui/accounts.cpp:407
|
|---|
| [1097] | 1827 | msgid "Edit the Account Information"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #. Account Name
|
|---|
| [1434] | 1831 | #: ../src/gui/accounts.cpp:431
|
|---|
| [1097] | 1832 | msgid "Account Name:"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Име на регистрацията:"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| [1434] | 1835 | #: ../src/gui/accounts.cpp:445
|
|---|
| [1097] | 1836 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| [1434] | 1839 | #: ../src/gui/accounts.cpp:469 ../src/gui/accounts.cpp:997
|
|---|
| [1097] | 1840 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| [1434] | 1843 | #: ../src/gui/accounts.cpp:471 ../src/gui/accounts.cpp:1006
|
|---|
| [1097] | 1844 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Сървър-портиер:"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #. User
|
|---|
| [1434] | 1848 | #: ../src/gui/accounts.cpp:485
|
|---|
| [1097] | 1849 | msgid "User:"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #. Password
|
|---|
| [1434] | 1853 | #: ../src/gui/accounts.cpp:500
|
|---|
| [1097] | 1854 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #. Advanced Options
|
|---|
| [1434] | 1858 | #: ../src/gui/accounts.cpp:517
|
|---|
| [1097] | 1859 | msgid "More _Options"
|
|---|
| 1860 | msgstr "_Допълнителни настройки"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| [1434] | 1862 | #: ../src/gui/accounts.cpp:531
|
|---|
| [1097] | 1863 | msgid "Authentication Login:"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Влизане за идентификация:"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| [1434] | 1866 | #: ../src/gui/accounts.cpp:553 ../src/gui/accounts.cpp:1007
|
|---|
| [1097] | 1867 | msgid "Gatekeeper ID:"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #. Timeout
|
|---|
| [1434] | 1871 | #: ../src/gui/accounts.cpp:577
|
|---|
| [1097] | 1872 | msgid "Registration Timeout:"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Времето за регистриране изтече:"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| [1434] | 1875 | #. !valid
|
|---|
| 1876 | #: ../src/gui/accounts.cpp:685
|
|---|
| 1877 | #, fuzzy
|
|---|
| 1878 | msgid "Missing or wrong information"
|
|---|
| [1097] | 1879 | msgstr "Липсват данни"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../src/gui/accounts.cpp:686
|
|---|
| [1434] | 1882 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 1883 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1884 | "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a <b>username</"
|
|---|
| 1885 | "b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
|
|---|
| [1097] | 1886 | msgstr ""
|
|---|
| 1887 | "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
|
|---|
| 1888 | "регистрация."
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../src/gui/accounts.cpp:716
|
|---|
| 1891 | #, c-format
|
|---|
| 1892 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| [1434] | 1895 | #: ../src/gui/accounts.cpp:804
|
|---|
| 1896 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../src/gui/accounts.cpp:808
|
|---|
| 1900 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../src/gui/accounts.cpp:812
|
|---|
| 1904 | msgid "Could not unregister"
|
|---|
| 1905 | msgstr ""
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../src/gui/accounts.cpp:818
|
|---|
| 1908 | #, fuzzy
|
|---|
| 1909 | msgid "Could not register"
|
|---|
| 1910 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../src/gui/accounts.cpp:824
|
|---|
| 1913 | msgid "Processing..."
|
|---|
| 1914 | msgstr ""
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/gui/accounts.cpp:998
|
|---|
| [1097] | 1917 | msgid "Realm/Domain:"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Област/домейн:"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| [1434] | 1920 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1525
|
|---|
| [1097] | 1921 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| [1434] | 1924 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1526
|
|---|
| [1097] | 1925 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| [1434] | 1928 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1535
|
|---|
| [1097] | 1929 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| [1434] | 1932 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1536
|
|---|
| [1097] | 1933 | msgid "Status"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| [1434] | 1936 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1547 ../src/gui/accounts.cpp:1582
|
|---|
| [1097] | 1937 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| [1434] | 1940 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1585 ../src/gui/preferences.cpp:524
|
|---|
| [1097] | 1941 | msgid "A"
|
|---|
| 1942 | msgstr "А"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| [1434] | 1944 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1685
|
|---|
| [1097] | 1945 | msgid "_Default"
|
|---|
| 1946 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| [1434] | 1948 | #: ../src/gui/assistant.cpp:250
|
|---|
| [1097] | 1949 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1950 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
|
|---|
| 1951 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| [1097] | 1952 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1953 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 1954 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| [1097] | 1955 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 1956 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 1957 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| [1097] | 1958 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1959 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
|
|---|
| 1960 | "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
|
|---|
| [1097] | 1961 |
|
|---|
| [1434] | 1962 | #: ../src/gui/assistant.cpp:258
|
|---|
| 1963 | msgid "Welcome in Ekiga"
|
|---|
| [1097] | 1964 | msgstr ""
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| [1434] | 1966 | #: ../src/gui/assistant.cpp:295 ../src/gui/preferences.cpp:395
|
|---|
| 1967 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| [1097] | 1969 |
|
|---|
| [1434] | 1970 | #. The user fields
|
|---|
| 1971 | #: ../src/gui/assistant.cpp:298
|
|---|
| 1972 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| [1097] | 1974 |
|
|---|
| [1434] | 1975 | #: ../src/gui/assistant.cpp:307
|
|---|
| 1976 | msgid ""
|
|---|
| 1977 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 1978 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 1979 | msgstr ""
|
|---|
| 1980 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 1981 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| [1097] | 1982 |
|
|---|
| [1434] | 1983 | #: ../src/gui/assistant.cpp:383
|
|---|
| 1984 | #, fuzzy
|
|---|
| 1985 | msgid "ekiga.net Account"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
|
|---|
| [1097] | 1987 |
|
|---|
| [1434] | 1988 | #: ../src/gui/assistant.cpp:385
|
|---|
| 1989 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
|
|---|
| [1097] | 1991 |
|
|---|
| [1434] | 1992 | #: ../src/gui/assistant.cpp:393
|
|---|
| 1993 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Въведете вашата парола:"
|
|---|
| [1097] | 1995 |
|
|---|
| [1434] | 1996 | #: ../src/gui/assistant.cpp:403
|
|---|
| 1997 | msgid ""
|
|---|
| 1998 | "The username and password are used to login to your existing account at the "
|
|---|
| 1999 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
|
|---|
| 2000 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
|
|---|
| 2001 | "allows people to call you.\n"
|
|---|
| 2002 | "\n"
|
|---|
| 2003 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
|
|---|
| 2004 | "would prefer to specify the login details later."
|
|---|
| 2005 | msgstr ""
|
|---|
| 2006 | "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| 2007 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
|
|---|
| 2008 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
|
|---|
| 2009 | "ви се обаждат.\n"
|
|---|
| 2010 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
|
|---|
| 2011 | "искате по-късно да попълните детайлите."
|
|---|
| [1097] | 2012 |
|
|---|
| [1434] | 2013 | #: ../src/gui/assistant.cpp:420
|
|---|
| 2014 | msgid "Get an ekiga.net SIP account"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 2016 |
|
|---|
| [1434] | 2017 | #: ../src/gui/assistant.cpp:430
|
|---|
| 2018 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 2020 |
|
|---|
| [1434] | 2021 | #: ../src/gui/assistant.cpp:535
|
|---|
| 2022 | #, fuzzy
|
|---|
| 2023 | msgid "Connection Type"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
|
|---|
| [1097] | 2025 |
|
|---|
| [1434] | 2026 | #. The connection type
|
|---|
| 2027 | #: ../src/gui/assistant.cpp:538
|
|---|
| 2028 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| [1097] | 2030 |
|
|---|
| [1434] | 2031 | #: ../src/gui/assistant.cpp:555
|
|---|
| 2032 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 2033 | msgstr "56k модем"
|
|---|
| [1097] | 2034 |
|
|---|
| [1434] | 2035 | #: ../src/gui/assistant.cpp:560
|
|---|
| 2036 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 2037 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| [1097] | 2038 |
|
|---|
| [1434] | 2039 | #: ../src/gui/assistant.cpp:565
|
|---|
| 2040 | msgid "xDSL/Cable"
|
|---|
| 2041 | msgstr "xDSL/кабел"
|
|---|
| [1097] | 2042 |
|
|---|
| [1434] | 2043 | #: ../src/gui/assistant.cpp:570
|
|---|
| 2044 | msgid "T1/LAN"
|
|---|
| 2045 | msgstr "T1/LAN"
|
|---|
| [1097] | 2046 |
|
|---|
| [1434] | 2047 | #: ../src/gui/assistant.cpp:575
|
|---|
| 2048 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| [1097] | 2050 |
|
|---|
| [1434] | 2051 | #: ../src/gui/assistant.cpp:580
|
|---|
| 2052 | msgid ""
|
|---|
| 2053 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 2054 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 2055 | "in the preferences window."
|
|---|
| 2056 | msgstr ""
|
|---|
| 2057 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2058 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2059 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| [1097] | 2060 |
|
|---|
| [1434] | 2061 | #: ../src/gui/assistant.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:756
|
|---|
| 2062 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 2063 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| [1097] | 2064 |
|
|---|
| [1434] | 2065 | #: ../src/gui/assistant.cpp:674
|
|---|
| 2066 | #, fuzzy
|
|---|
| 2067 | msgid "Please choose the audio ringing device:"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2069 |
|
|---|
| [1434] | 2070 | #: ../src/gui/assistant.cpp:682
|
|---|
| 2071 | #, fuzzy
|
|---|
| 2072 | msgid ""
|
|---|
| 2073 | "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that "
|
|---|
| 2074 | "will be used to play the ringing sound."
|
|---|
| 2075 | msgstr ""
|
|---|
| 2076 | "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
|
|---|
| 2077 | "ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| [1097] | 2078 |
|
|---|
| [1434] | 2079 | #. ---
|
|---|
| 2080 | #: ../src/gui/assistant.cpp:695
|
|---|
| 2081 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2083 |
|
|---|
| [1434] | 2084 | #: ../src/gui/assistant.cpp:703
|
|---|
| 2085 | #, fuzzy
|
|---|
| 2086 | msgid ""
|
|---|
| 2087 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that "
|
|---|
| 2088 | "will be used to play audio."
|
|---|
| 2089 | msgstr ""
|
|---|
| 2090 | "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
|
|---|
| 2091 | "ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| [1097] | 2092 |
|
|---|
| [1434] | 2093 | #. ---
|
|---|
| 2094 | #: ../src/gui/assistant.cpp:716
|
|---|
| 2095 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2097 |
|
|---|
| [1434] | 2098 | #: ../src/gui/assistant.cpp:724
|
|---|
| 2099 | msgid ""
|
|---|
| 2100 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2101 | "be used to record your voice."
|
|---|
| 2102 | msgstr ""
|
|---|
| 2103 | "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
|
|---|
| 2104 | "се използва за записване на гласа ви."
|
|---|
| [1097] | 2105 |
|
|---|
| [1434] | 2106 | #: ../src/gui/assistant.cpp:822
|
|---|
| 2107 | #, fuzzy
|
|---|
| 2108 | msgid "Please choose your video input device:"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Изберете входното видео устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2110 |
|
|---|
| [1434] | 2111 | #: ../src/gui/assistant.cpp:830
|
|---|
| 2112 | msgid ""
|
|---|
| 2113 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
|
|---|
| 2114 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
|
|---|
| 2115 | msgstr ""
|
|---|
| 2116 | "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. "
|
|---|
| 2117 | "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
|
|---|
| [1097] | 2118 |
|
|---|
| [1434] | 2119 | #: ../src/gui/assistant.cpp:995
|
|---|
| 2120 | #, fuzzy
|
|---|
| 2121 | msgid "Configuration Complete"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
|
|---|
| [1097] | 2123 |
|
|---|
| [1434] | 2124 | #: ../src/gui/assistant.cpp:997
|
|---|
| [1097] | 2125 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2126 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2127 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
|
|---|
| 2128 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2129 |
|
|---|
| [1434] | 2130 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1004
|
|---|
| 2131 | #, fuzzy
|
|---|
| 2132 | msgid "Configuration summary:"
|
|---|
| 2133 | msgstr "_Помощник за настройките"
|
|---|
| [1097] | 2134 |
|
|---|
| [1434] | 2135 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1167
|
|---|
| 2136 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2137 | msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
|
|---|
| [1097] | 2139 |
|
|---|
| [1434] | 2140 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:129
|
|---|
| [1097] | 2141 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| [1434] | 2144 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:139
|
|---|
| [1097] | 2145 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| [1434] | 2148 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:146
|
|---|
| [1097] | 2149 | msgid "See AUTHORS file for full credits"
|
|---|
| 2150 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| [1434] | 2152 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:162
|
|---|
| 2153 | msgid ""
|
|---|
| 2154 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2155 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2156 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2157 | "any later version. "
|
|---|
| 2158 | msgstr ""
|
|---|
| 2159 | "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 2160 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| 2161 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 2162 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:166
|
|---|
| 2165 | msgid ""
|
|---|
| 2166 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 2167 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 2168 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2169 | "more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
|
|---|
| 2170 | "License along with this program; if not, write to the Free Software "
|
|---|
| 2171 | "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2172 | msgstr ""
|
|---|
| 2173 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2174 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2175 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
|
|---|
| 2176 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2177 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2178 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:173
|
|---|
| 2181 | msgid ""
|
|---|
| 2182 | "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
|
|---|
| 2183 | "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
|
|---|
| 2184 | "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
|
|---|
| 2185 | "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
|
|---|
| 2186 | "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
|
|---|
| 2187 | "the software thus combined."
|
|---|
| 2188 | msgstr ""
|
|---|
| 2189 | "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
|
|---|
| 2190 | "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
|
|---|
| 2191 | "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
|
|---|
| 2192 | "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да "
|
|---|
| 2193 | "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
|
|---|
| 2194 | "софтуер."
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| [1097] | 2196 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| [1434] | 2197 | #. * separate names with \n
|
|---|
| 2198 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:185
|
|---|
| [1097] | 2199 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2200 | msgstr ""
|
|---|
| 2201 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2202 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2203 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2204 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2205 | "\n"
|
|---|
| 2206 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2207 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2208 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| [1434] | 2210 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:190
|
|---|
| [1097] | 2211 | msgid ""
|
|---|
| 2212 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2213 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2214 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2215 | msgstr ""
|
|---|
| 2216 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
|
|---|
| 2217 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
|
|---|
| 2218 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
|
|---|
| 2219 | "поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| [1434] | 2221 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:58
|
|---|
| 2222 | msgid "abc"
|
|---|
| 2223 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2224 |
|
|---|
| [1434] | 2225 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:59
|
|---|
| 2226 | msgid "def"
|
|---|
| 2227 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2228 |
|
|---|
| [1434] | 2229 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:60
|
|---|
| 2230 | msgid "ghi"
|
|---|
| 2231 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2232 |
|
|---|
| [1434] | 2233 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:61
|
|---|
| 2234 | msgid "jkl"
|
|---|
| 2235 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2236 |
|
|---|
| [1434] | 2237 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:62
|
|---|
| 2238 | msgid "mno"
|
|---|
| 2239 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2240 |
|
|---|
| [1434] | 2241 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:63
|
|---|
| 2242 | msgid "pqrs"
|
|---|
| 2243 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2244 |
|
|---|
| [1434] | 2245 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:64
|
|---|
| 2246 | msgid "tuv"
|
|---|
| 2247 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2248 |
|
|---|
| [1434] | 2249 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:65
|
|---|
| 2250 | msgid "wxyz"
|
|---|
| 2251 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2252 |
|
|---|
| [1434] | 2253 | #: ../src/gui/main.cpp:596
|
|---|
| 2254 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2255 | msgid "Registered %s"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Регистриран към %s"
|
|---|
| [1097] | 2257 |
|
|---|
| [1434] | 2258 | #: ../src/gui/main.cpp:600
|
|---|
| 2259 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2260 | msgid "Unregistered %s"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| [1097] | 2262 |
|
|---|
| [1434] | 2263 | #: ../src/gui/main.cpp:604
|
|---|
| 2264 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2265 | msgid "Could not unregister %s"
|
|---|
| 2266 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| [1097] | 2267 |
|
|---|
| [1434] | 2268 | #: ../src/gui/main.cpp:608
|
|---|
| 2269 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2270 | msgid "Could not register %s"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| [1097] | 2272 |
|
|---|
| [1434] | 2273 | #: ../src/gui/main.cpp:664
|
|---|
| 2274 | #, c-format
|
|---|
| 2275 | msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
|
|---|
| [1097] | 2276 | msgstr ""
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| [1434] | 2278 | #: ../src/gui/main.cpp:702
|
|---|
| 2279 | #, fuzzy
|
|---|
| 2280 | msgid "Connected with"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Свързан с %s"
|
|---|
| [1097] | 2282 |
|
|---|
| [1434] | 2283 | #: ../src/gui/main.cpp:732 ../src/gui/main.cpp:2096
|
|---|
| 2284 | msgid "Standby"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| [1097] | 2286 |
|
|---|
| [1434] | 2287 | #: ../src/gui/main.cpp:789
|
|---|
| 2288 | #, fuzzy
|
|---|
| 2289 | msgid "Call on hold"
|
|---|
| 2290 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| [1097] | 2291 |
|
|---|
| [1434] | 2292 | #: ../src/gui/main.cpp:802
|
|---|
| 2293 | #, fuzzy
|
|---|
| 2294 | msgid "Call retrieved"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| [1097] | 2296 |
|
|---|
| [1434] | 2297 | #: ../src/gui/main.cpp:821
|
|---|
| 2298 | #, fuzzy
|
|---|
| 2299 | msgid "Missed call from"
|
|---|
| 2300 | msgstr "История на пропуснатите повиквания"
|
|---|
| [1097] | 2301 |
|
|---|
| [1434] | 2302 | #: ../src/gui/main.cpp:1046
|
|---|
| [1097] | 2303 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2304 | msgid "Error while opening video device %s"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| [1097] | 2306 |
|
|---|
| [1434] | 2307 | #: ../src/gui/main.cpp:1049
|
|---|
| 2308 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2309 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2310 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
|
|---|
| 2311 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
|
|---|
| 2312 | "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
|
|---|
| [1097] | 2313 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2314 | "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
|
|---|
| 2315 | "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
|
|---|
| 2316 | "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
|
|---|
| 2317 | "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
|
|---|
| [1097] | 2318 |
|
|---|
| [1434] | 2319 | #: ../src/gui/main.cpp:1053
|
|---|
| [1097] | 2320 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2321 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
|
|---|
| 2322 | "and make sure that the appropriate driver is loaded."
|
|---|
| [1097] | 2323 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2324 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
|
|---|
| 2325 | "файловете и дали е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| [1097] | 2326 |
|
|---|
| [1434] | 2327 | #: ../src/gui/main.cpp:1057
|
|---|
| 2328 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 2329 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| [1097] | 2330 |
|
|---|
| [1434] | 2331 | #: ../src/gui/main.cpp:1061
|
|---|
| 2332 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 2333 | msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| [1097] | 2334 |
|
|---|
| [1434] | 2335 | #: ../src/gui/main.cpp:1065
|
|---|
| [1097] | 2336 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2337 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 2338 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2339 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 2340 | "Palette is supported."
|
|---|
| [1097] | 2341 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2342 | "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 2343 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2344 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 2345 | "се поддържа."
|
|---|
| [1097] | 2346 |
|
|---|
| [1434] | 2347 | #: ../src/gui/main.cpp:1069
|
|---|
| 2348 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 2349 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| [1097] | 2350 |
|
|---|
| [1434] | 2351 | #: ../src/gui/main.cpp:1073
|
|---|
| 2352 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 2353 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| [1097] | 2354 |
|
|---|
| [1434] | 2355 | #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1235
|
|---|
| 2356 | #, fuzzy
|
|---|
| 2357 | msgid "Unknown error."
|
|---|
| 2358 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| [1097] | 2359 |
|
|---|
| [1434] | 2360 | #: ../src/gui/main.cpp:1134
|
|---|
| 2361 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2362 | msgid "Error while opening audio input device %s"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| [1097] | 2364 |
|
|---|
| [1434] | 2365 | #: ../src/gui/main.cpp:1137
|
|---|
| 2366 | msgid "Only silence will be transmitted."
|
|---|
| [1097] | 2367 | msgstr ""
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| [1434] | 2369 | #: ../src/gui/main.cpp:1141
|
|---|
| 2370 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2371 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2372 | "Impossible to open the selected audio device for recording. Please check "
|
|---|
| 2373 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2374 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2375 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
|
|---|
| 2376 | "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
|
|---|
| 2377 | "заето."
|
|---|
| [1097] | 2378 |
|
|---|
| [1434] | 2379 | #: ../src/gui/main.cpp:1145
|
|---|
| 2380 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2381 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2382 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| 2383 | "read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2384 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2385 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
|
|---|
| 2386 | "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| [1097] | 2387 |
|
|---|
| [1434] | 2388 | #: ../src/gui/main.cpp:1219
|
|---|
| 2389 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2390 | msgid "Error while opening audio output device %s"
|
|---|
| 2391 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| [1097] | 2392 |
|
|---|
| [1434] | 2393 | #: ../src/gui/main.cpp:1222
|
|---|
| 2394 | msgid "No incoming sound will be played."
|
|---|
| [1097] | 2395 | msgstr ""
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| [1434] | 2397 | #: ../src/gui/main.cpp:1226
|
|---|
| 2398 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2399 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2400 | "Impossible to open the selected audio device for playing. Please check your "
|
|---|
| 2401 | "audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2402 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2403 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
|
|---|
| 2404 | "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 2405 |
|
|---|
| [1434] | 2406 | #: ../src/gui/main.cpp:1230
|
|---|
| 2407 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2408 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2409 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| 2410 | "write data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2411 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2412 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| 2413 | "се записва с него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| [1097] | 2414 |
|
|---|
| [1434] | 2415 | #: ../src/gui/main.cpp:1409
|
|---|
| 2416 | #, fuzzy
|
|---|
| 2417 | msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
|
|---|
| [1097] | 2418 | msgstr ""
|
|---|
| 2419 | "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| [1434] | 2421 | #: ../src/gui/main.cpp:1492
|
|---|
| 2422 | #, fuzzy
|
|---|
| 2423 | msgid "C_hat"
|
|---|
| 2424 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| [1097] | 2425 |
|
|---|
| [1434] | 2426 | #: ../src/gui/main.cpp:1494
|
|---|
| [1097] | 2427 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| 2428 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| [1434] | 2430 | #: ../src/gui/main.cpp:1494
|
|---|
| [1097] | 2431 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| [1434] | 2434 | #: ../src/gui/main.cpp:1497
|
|---|
| [1097] | 2435 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| 2436 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| [1434] | 2438 | #: ../src/gui/main.cpp:1498
|
|---|
| [1097] | 2439 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| 2440 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| [1434] | 2442 | #: ../src/gui/main.cpp:1504
|
|---|
| 2443 | #, fuzzy
|
|---|
| 2444 | msgid "_Add Contact"
|
|---|
| 2445 | msgstr "_Набиране на контакта"
|
|---|
| [1097] | 2446 |
|
|---|
| [1434] | 2447 | #: ../src/gui/main.cpp:1504
|
|---|
| 2448 | msgid "Add a contact to the roster"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| [1097] | 2450 |
|
|---|
| [1434] | 2451 | #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2984
|
|---|
| [1097] | 2452 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| [1434] | 2453 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| [1097] | 2454 |
|
|---|
| [1434] | 2455 | #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2195
|
|---|
| [1097] | 2456 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| [1434] | 2459 | #: ../src/gui/main.cpp:1514
|
|---|
| [1097] | 2460 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| [1434] | 2461 | msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
|
|---|
| [1097] | 2462 |
|
|---|
| [1434] | 2463 | #: ../src/gui/main.cpp:1515
|
|---|
| [1097] | 2464 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| [1434] | 2467 | #: ../src/gui/main.cpp:1522 ../src/gui/main.cpp:3023
|
|---|
| [1097] | 2468 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| [1434] | 2469 | msgstr "Сп_иране на звука"
|
|---|
| [1097] | 2470 |
|
|---|
| [1434] | 2471 | #: ../src/gui/main.cpp:1523
|
|---|
| [1097] | 2472 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| [1434] | 2475 | #: ../src/gui/main.cpp:1527 ../src/gui/main.cpp:3025
|
|---|
| [1097] | 2476 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Спиране на _видеото"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| [1434] | 2479 | #: ../src/gui/main.cpp:1528
|
|---|
| [1097] | 2480 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| [1434] | 2483 | #: ../src/gui/main.cpp:1535
|
|---|
| [1097] | 2484 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| [1434] | 2487 | #: ../src/gui/main.cpp:1542 ../src/gui/statusicon.cpp:446
|
|---|
| 2488 | #, fuzzy
|
|---|
| 2489 | msgid "Quit"
|
|---|
| [1097] | 2490 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| [1434] | 2492 | #: ../src/gui/main.cpp:1548
|
|---|
| 2493 | #, fuzzy
|
|---|
| 2494 | msgid "Configuration Assistant"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Помощник за първоначално настройване"
|
|---|
| [1097] | 2496 |
|
|---|
| [1434] | 2497 | #: ../src/gui/main.cpp:1549
|
|---|
| 2498 | #, fuzzy
|
|---|
| 2499 | msgid "Run the configuration assistant"
|
|---|
| [1097] | 2500 | msgstr "Пускане на помощника за настройките"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| [1434] | 2502 | #: ../src/gui/main.cpp:1556
|
|---|
| [1097] | 2503 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2504 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| [1434] | 2506 | #: ../src/gui/main.cpp:1557
|
|---|
| [1097] | 2507 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| [1434] | 2510 | #: ../src/gui/main.cpp:1563
|
|---|
| [1097] | 2511 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| [1434] | 2514 | #: ../src/gui/main.cpp:1568
|
|---|
| [1097] | 2515 | msgid "_View"
|
|---|
| 2516 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| [1434] | 2518 | #: ../src/gui/main.cpp:1570
|
|---|
| [1097] | 2519 | msgid "Con_tacts"
|
|---|
| 2520 | msgstr "_Контакти"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| [1434] | 2522 | #: ../src/gui/main.cpp:1570
|
|---|
| [1097] | 2523 | msgid "View the contacts list"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Преглед на списъка с контакти"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| [1434] | 2526 | #: ../src/gui/main.cpp:1575
|
|---|
| [1097] | 2527 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2528 | msgstr "_Циферблат"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| [1434] | 2530 | #: ../src/gui/main.cpp:1575
|
|---|
| [1097] | 2531 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Показване на циферблата"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| [1434] | 2534 | #: ../src/gui/main.cpp:1584
|
|---|
| 2535 | msgid "Show Call Panel"
|
|---|
| 2536 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2537 |
|
|---|
| [1434] | 2538 | #: ../src/gui/main.cpp:1592
|
|---|
| [1097] | 2539 | msgid "Local Video"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Локално видео"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| [1434] | 2542 | #: ../src/gui/main.cpp:1593
|
|---|
| [1097] | 2543 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Локално видео изображение"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| [1434] | 2546 | #: ../src/gui/main.cpp:1598
|
|---|
| [1097] | 2547 | msgid "Remote Video"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Отдалечено видео"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| [1434] | 2550 | #: ../src/gui/main.cpp:1599
|
|---|
| [1097] | 2551 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Отдалечено видео изображение"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| [1434] | 2554 | #: ../src/gui/main.cpp:1604
|
|---|
| 2555 | #, fuzzy
|
|---|
| 2556 | msgid "Picture-in-Picture"
|
|---|
| 2557 | msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)"
|
|---|
| [1097] | 2558 |
|
|---|
| [1434] | 2559 | #: ../src/gui/main.cpp:1605 ../src/gui/main.cpp:1611
|
|---|
| [1097] | 2560 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2561 | msgstr "И двете видео изображения"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| [1434] | 2563 | #: ../src/gui/main.cpp:1610
|
|---|
| 2564 | msgid "Picture-in-Picture in Separate Window"
|
|---|
| 2565 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2566 |
|
|---|
| [1434] | 2567 | #: ../src/gui/main.cpp:1618
|
|---|
| [1097] | 2568 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| [1434] | 2571 | #: ../src/gui/main.cpp:1622
|
|---|
| [1097] | 2572 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| [1434] | 2575 | #: ../src/gui/main.cpp:1626
|
|---|
| [1097] | 2576 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| [1434] | 2579 | #: ../src/gui/main.cpp:1630
|
|---|
| [1097] | 2580 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 2581 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| [1434] | 2583 | #: ../src/gui/main.cpp:1630
|
|---|
| 2584 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Превключване към пълен екран"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../src/gui/main.cpp:1635
|
|---|
| [1097] | 2588 | msgid "_Tools"
|
|---|
| [1434] | 2589 | msgstr "Ин_струменти"
|
|---|
| [1097] | 2590 |
|
|---|
| [1434] | 2591 | #: ../src/gui/main.cpp:1637
|
|---|
| 2592 | #, fuzzy
|
|---|
| 2593 | msgid "_Find Contacts"
|
|---|
| 2594 | msgstr "_Набиране на контакта"
|
|---|
| [1097] | 2595 |
|
|---|
| [1434] | 2596 | #: ../src/gui/main.cpp:1638
|
|---|
| 2597 | #, fuzzy
|
|---|
| 2598 | msgid "Find contacts"
|
|---|
| 2599 | msgstr "Адресът съдържа"
|
|---|
| [1097] | 2600 |
|
|---|
| [1434] | 2601 | #: ../src/gui/main.cpp:1645
|
|---|
| [1097] | 2602 | msgid "PC-To-Phone Account"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| [1434] | 2605 | #: ../src/gui/main.cpp:1646
|
|---|
| [1097] | 2606 | msgid "Manage your PC-To-Phone account"
|
|---|
| [1434] | 2607 | msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| [1097] | 2608 |
|
|---|
| [1434] | 2609 | #: ../src/gui/main.cpp:1651
|
|---|
| [1097] | 2610 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2611 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| [1434] | 2613 | #: ../src/gui/main.cpp:1654 ../src/gui/statusicon.cpp:423
|
|---|
| 2614 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:434
|
|---|
| [1097] | 2615 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| 2616 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| [1434] | 2618 | #: ../src/gui/main.cpp:1659 ../src/gui/statusicon.cpp:428
|
|---|
| 2619 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:439
|
|---|
| [1097] | 2620 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| [1434] | 2623 | #: ../src/gui/main.cpp:1695
|
|---|
| [1097] | 2624 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| [1434] | 2627 | #: ../src/gui/main.cpp:1720
|
|---|
| [1097] | 2628 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| [1434] | 2631 | #: ../src/gui/main.cpp:1756
|
|---|
| [1097] | 2632 | msgid "Video Settings"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| [1434] | 2635 | #: ../src/gui/main.cpp:1784
|
|---|
| [1097] | 2636 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Настройване на яркостта"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| [1434] | 2639 | #: ../src/gui/main.cpp:1806
|
|---|
| [1097] | 2640 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Настройване на нивото на бялото"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| [1434] | 2643 | #: ../src/gui/main.cpp:1828
|
|---|
| [1097] | 2644 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| [1434] | 2647 | #: ../src/gui/main.cpp:1850
|
|---|
| [1097] | 2648 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| [1434] | 2651 | #: ../src/gui/main.cpp:1904
|
|---|
| [1097] | 2652 | msgid "Audio Settings"
|
|---|
| [1434] | 2653 | msgstr "Аудио настройки"
|
|---|
| [1097] | 2654 |
|
|---|
| [1434] | 2655 | #: ../src/gui/main.cpp:2130
|
|---|
| [1097] | 2656 | msgid "Change the volume of your soundcard"
|
|---|
| [1434] | 2657 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2658 |
|
|---|
| [1434] | 2659 | #: ../src/gui/main.cpp:2153
|
|---|
| [1097] | 2660 | msgid "Change the color settings of your video device"
|
|---|
| [1434] | 2661 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2662 |
|
|---|
| [1434] | 2663 | #: ../src/gui/main.cpp:2174
|
|---|
| [1097] | 2664 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| [1434] | 2665 | msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
|
|---|
| [1097] | 2666 |
|
|---|
| [1434] | 2667 | #: ../src/gui/main.cpp:2226
|
|---|
| 2668 | #, fuzzy
|
|---|
| 2669 | msgid "Call history"
|
|---|
| 2670 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| [1097] | 2671 |
|
|---|
| [1434] | 2672 | #: ../src/gui/main.cpp:2971
|
|---|
| [1097] | 2673 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 2674 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| [1434] | 2676 | #: ../src/gui/main.cpp:3027
|
|---|
| [1097] | 2677 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Пускане на _звука"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| [1434] | 2680 | #: ../src/gui/main.cpp:3029
|
|---|
| [1097] | 2681 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Пускане на _видеото"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| [1434] | 2684 | #: ../src/gui/main.cpp:3544
|
|---|
| [1097] | 2685 | #, c-format
|
|---|
| 2686 | msgid "Call Duration: %s\n"
|
|---|
| 2687 | msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| [1434] | 2689 | #: ../src/gui/main.cpp:3581
|
|---|
| [1097] | 2690 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 2691 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| [1434] | 2693 | #: ../src/gui/main.cpp:3582
|
|---|
| [1097] | 2694 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 2695 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| [1434] | 2697 | #: ../src/gui/main.cpp:3645
|
|---|
| [1097] | 2698 | msgid "Reject"
|
|---|
| 2699 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 2700 |
|
|---|
| [1434] | 2701 | #: ../src/gui/main.cpp:3647
|
|---|
| [1097] | 2702 | msgid "Accept"
|
|---|
| 2703 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| [1434] | 2705 | #: ../src/gui/main.cpp:3654
|
|---|
| [1097] | 2706 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| [1434] | 2709 | #: ../src/gui/main.cpp:3667
|
|---|
| 2710 | #, fuzzy
|
|---|
| 2711 | msgid "Remote URI:"
|
|---|
| [1097] | 2712 | msgstr "Отдалечен адрес:"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| [1434] | 2714 | #: ../src/gui/main.cpp:3679
|
|---|
| [1097] | 2715 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 2716 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| [1434] | 2718 | #. Add title
|
|---|
| 2719 | #: ../src/gui/main.cpp:3730 ../src/gui/main.cpp:3838
|
|---|
| [1097] | 2720 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| [1434] | 2723 | #: ../src/gui/main.cpp:4009
|
|---|
| 2724 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2725 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
|
|---|
| 2726 | msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../src/gui/main.cpp:4168
|
|---|
| [1097] | 2729 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2730 | msgid "TX: %dx%d "
|
|---|
| 2731 | msgstr ""
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../src/gui/main.cpp:4171
|
|---|
| 2734 | #, c-format
|
|---|
| 2735 | msgid "RX: %dx%d "
|
|---|
| 2736 | msgstr ""
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../src/gui/main.cpp:4173
|
|---|
| 2739 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| [1097] | 2740 | msgid ""
|
|---|
| 2741 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2742 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2743 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| [1434] | 2744 | "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| [1097] | 2745 | msgstr ""
|
|---|
| 2746 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2747 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2748 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2749 | "Защитен буфер: %d ms"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| [1434] | 2751 | #: ../src/gui/main.cpp:4324
|
|---|
| [1097] | 2752 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| [1434] | 2755 | #: ../src/gui/main.cpp:4329
|
|---|
| 2756 | #, fuzzy
|
|---|
| 2757 | msgid "Makes Ekiga call the given URI"
|
|---|
| [1097] | 2758 | msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| [1434] | 2760 | #: ../src/gui/main.cpp:4436
|
|---|
| [1097] | 2761 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| [1434] | 2764 | #: ../src/gui/main.cpp:4437
|
|---|
| [1097] | 2765 | msgid ""
|
|---|
| 2766 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 2767 | "is correct."
|
|---|
| 2768 | msgstr ""
|
|---|
| 2769 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| [1434] | 2770 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 2771 |
|
|---|
| [1434] | 2772 | #: ../src/gui/main.cpp:4440
|
|---|
| 2773 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2774 | msgid "No usable audio codecs detected"
|
|---|
| [1434] | 2775 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| [1097] | 2776 |
|
|---|
| [1434] | 2777 | #: ../src/gui/main.cpp:4441
|
|---|
| 2778 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2779 | msgid ""
|
|---|
| 2780 | "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
|
|---|
| 2781 | "is correct."
|
|---|
| 2782 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2783 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 2784 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 2785 |
|
|---|
| [1434] | 2786 | #: ../src/gui/main.cpp:4447
|
|---|
| [1097] | 2787 | msgid "Configuration database corruption"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Повреда на базата от данни за настройките"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| [1434] | 2790 | #: ../src/gui/main.cpp:4448
|
|---|
| 2791 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| [1097] | 2792 | msgid ""
|
|---|
| 2793 | "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
|
|---|
| 2794 | "\n"
|
|---|
| 2795 | "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
|
|---|
| [1434] | 2796 | "installed or that the permissions are not correct.\n"
|
|---|
| [1097] | 2797 | "\n"
|
|---|
| 2798 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
|
|---|
| 2799 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
|
|---|
| 2800 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
|
|---|
| 2801 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2802 | "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
|
|---|
| [1097] | 2803 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 2804 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
|
|---|
| 2805 | "на неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| [1097] | 2806 | "\n"
|
|---|
| 2807 | "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
|
|---|
| 2808 | "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
|
|---|
| 2809 | "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
|
|---|
| 2810 | "mail.gnome.org)."
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| [1434] | 2812 | #: ../src/gui/misc.cpp:114
|
|---|
| [1097] | 2813 | msgid "Error"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| [1434] | 2816 | #: ../src/gui/preferences.cpp:398
|
|---|
| 2817 | #, fuzzy
|
|---|
| 2818 | msgid "_Full name:"
|
|---|
| [1097] | 2819 | msgstr "_Собствено име:"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| [1434] | 2821 | #: ../src/gui/preferences.cpp:400
|
|---|
| 2822 | msgid "Enter your first name"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Въведете собственото си име"
|
|---|
| [1097] | 2824 |
|
|---|
| 2825 | #. Add the update button
|
|---|
| [1434] | 2826 | #: ../src/gui/preferences.cpp:405 ../src/gui/preferences.cpp:646
|
|---|
| [1097] | 2827 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 2828 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| [1434] | 2830 | #: ../src/gui/preferences.cpp:405
|
|---|
| [1097] | 2831 | msgid ""
|
|---|
| 2832 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 2833 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
|
|---|
| 2834 | msgstr ""
|
|---|
| 2835 | "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
|
|---|
| 2836 | "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
|
|---|
| 2837 | "и местонахождение"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| [1434] | 2839 | #: ../src/gui/preferences.cpp:419
|
|---|
| [1097] | 2840 | msgid "Ekiga GUI"
|
|---|
| 2841 | msgstr "ГПИ на Ekiga"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| [1434] | 2843 | #: ../src/gui/preferences.cpp:421
|
|---|
| [1097] | 2844 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| [1434] | 2847 | #: ../src/gui/preferences.cpp:423
|
|---|
| 2848 | msgid "_Warn if input or output devices could not be opened"
|
|---|
| 2849 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2850 |
|
|---|
| [1434] | 2851 | #: ../src/gui/preferences.cpp:423
|
|---|
| 2852 | msgid "Show a warning message if input or output devices could not be opened"
|
|---|
| [1097] | 2853 | msgstr ""
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| [1434] | 2855 | #: ../src/gui/preferences.cpp:425
|
|---|
| 2856 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
|
|---|
| [1097] | 2858 |
|
|---|
| [1434] | 2859 | #: ../src/gui/preferences.cpp:430
|
|---|
| 2860 | #, fuzzy
|
|---|
| 2861 | msgid "Auto Away"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
|
|---|
| [1097] | 2863 |
|
|---|
| [1434] | 2864 | #: ../src/gui/preferences.cpp:432
|
|---|
| 2865 | msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:"
|
|---|
| [1097] | 2866 | msgstr ""
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| [1434] | 2868 | #: ../src/gui/preferences.cpp:432
|
|---|
| [1097] | 2869 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2870 | "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in minutes)"
|
|---|
| [1097] | 2871 | msgstr ""
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| [1434] | 2873 | #: ../src/gui/preferences.cpp:442
|
|---|
| [1097] | 2874 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| [1434] | 2877 | #: ../src/gui/preferences.cpp:444
|
|---|
| [1097] | 2878 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| [1434] | 2881 | #: ../src/gui/preferences.cpp:444
|
|---|
| [1097] | 2882 | msgid ""
|
|---|
| 2883 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2884 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| 2885 | msgstr ""
|
|---|
| 2886 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 2887 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| [1434] | 2889 | #: ../src/gui/preferences.cpp:446
|
|---|
| [1097] | 2890 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| [1434] | 2893 | #: ../src/gui/preferences.cpp:446
|
|---|
| [1097] | 2894 | msgid ""
|
|---|
| 2895 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2896 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| 2897 | msgstr ""
|
|---|
| 2898 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
|
|---|
| 2899 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| [1434] | 2901 | #: ../src/gui/preferences.cpp:448
|
|---|
| [1097] | 2902 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| [1434] | 2905 | #: ../src/gui/preferences.cpp:448
|
|---|
| [1097] | 2906 | msgid ""
|
|---|
| 2907 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2908 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 2909 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 2910 | msgstr ""
|
|---|
| 2911 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
|
|---|
| 2912 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
|
|---|
| 2913 | "настройките на протокола."
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| [1434] | 2915 | #: ../src/gui/preferences.cpp:452 ../src/gui/preferences.cpp:1561
|
|---|
| [1097] | 2916 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #. Add all the fields
|
|---|
| [1434] | 2920 | #: ../src/gui/preferences.cpp:455
|
|---|
| [1097] | 2921 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 2922 | msgstr ""
|
|---|
| 2923 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
|
|---|
| 2924 | "секунди):"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| [1434] | 2926 | #: ../src/gui/preferences.cpp:487
|
|---|
| [1097] | 2927 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| 2928 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| [1434] | 2930 | #: ../src/gui/preferences.cpp:536 ../src/gui/preferences.cpp:545
|
|---|
| 2931 | #: ../src/gui/preferences.cpp:554
|
|---|
| [1097] | 2932 | msgid "Event"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| [1434] | 2935 | #: ../src/gui/preferences.cpp:566
|
|---|
| [1097] | 2936 | msgid "Choose a sound"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| [1434] | 2939 | #: ../src/gui/preferences.cpp:572
|
|---|
| [1097] | 2940 | msgid "Wavefiles"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Аудио файлове във формат wav"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| [1434] | 2943 | #: ../src/gui/preferences.cpp:581 ../src/gui/preferences.cpp:600
|
|---|
| [1097] | 2944 | msgid "Play"
|
|---|
| 2945 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| [1434] | 2947 | #: ../src/gui/preferences.cpp:624
|
|---|
| 2948 | msgid "None"
|
|---|
| 2949 | msgstr "Няма"
|
|---|
| [1097] | 2950 |
|
|---|
| [1434] | 2951 | #: ../src/gui/preferences.cpp:625
|
|---|
| [1097] | 2952 | msgid "STUN"
|
|---|
| 2953 | msgstr "STUN"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| [1434] | 2955 | #: ../src/gui/preferences.cpp:626
|
|---|
| [1097] | 2956 | msgid "IP Translation"
|
|---|
| 2957 | msgstr "Транслиране на IP"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| [1434] | 2959 | #: ../src/gui/preferences.cpp:640
|
|---|
| [1097] | 2960 | msgid "NAT Settings"
|
|---|
| 2961 | msgstr "Настройки на NAT"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| [1434] | 2963 | #: ../src/gui/preferences.cpp:642
|
|---|
| [1097] | 2964 | msgid "NAT Traversal Method:"
|
|---|
| 2965 | msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| [1434] | 2967 | #: ../src/gui/preferences.cpp:644
|
|---|
| [1097] | 2968 | msgid "STUN Se_rver:"
|
|---|
| 2969 | msgstr "_Сървър за STUN:"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| [1434] | 2971 | #: ../src/gui/preferences.cpp:644
|
|---|
| [1097] | 2972 | msgid "The STUN server to use for STUN Support."
|
|---|
| 2973 | msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| [1434] | 2975 | #: ../src/gui/preferences.cpp:646
|
|---|
| [1097] | 2976 | msgid "Click here to update your NAT settings"
|
|---|
| [1434] | 2977 | msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT"
|
|---|
| [1097] | 2978 |
|
|---|
| [1434] | 2979 | #: ../src/gui/preferences.cpp:658
|
|---|
| [1097] | 2980 | msgid "String"
|
|---|
| 2981 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| [1434] | 2983 | #: ../src/gui/preferences.cpp:659
|
|---|
| [1097] | 2984 | msgid "Tone"
|
|---|
| 2985 | msgstr "Тон"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| [1434] | 2987 | #: ../src/gui/preferences.cpp:660 ../src/gui/preferences.cpp:711
|
|---|
| [1097] | 2988 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 2989 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| [1434] | 2991 | #: ../src/gui/preferences.cpp:661
|
|---|
| [1097] | 2992 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| [1434] | 2995 | #: ../src/gui/preferences.cpp:667 ../src/gui/preferences.cpp:721
|
|---|
| [1097] | 2996 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| [1434] | 2999 | #: ../src/gui/preferences.cpp:669
|
|---|
| [1097] | 3000 | msgid "Default _gateway:"
|
|---|
| 3001 | msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| [1434] | 3003 | #: ../src/gui/preferences.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:726
|
|---|
| 3004 | #, fuzzy
|
|---|
| 3005 | msgid "Forward _URI:"
|
|---|
| [1097] | 3006 | msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| [1434] | 3008 | #: ../src/gui/preferences.cpp:681
|
|---|
| [1097] | 3009 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3010 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #. The toggles
|
|---|
| [1434] | 3013 | #: ../src/gui/preferences.cpp:684
|
|---|
| [1097] | 3014 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 3015 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| [1434] | 3017 | #: ../src/gui/preferences.cpp:686
|
|---|
| [1097] | 3018 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 3019 | msgstr "Включване на _ранния H.245"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| [1434] | 3021 | #: ../src/gui/preferences.cpp:688
|
|---|
| [1097] | 3022 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| [1434] | 3025 | #: ../src/gui/preferences.cpp:688
|
|---|
| [1097] | 3026 | msgid ""
|
|---|
| 3027 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3028 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3029 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3030 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3031 | msgstr ""
|
|---|
| 3032 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 3033 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 3034 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 3035 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| [1434] | 3037 | #: ../src/gui/preferences.cpp:694 ../src/gui/preferences.cpp:734
|
|---|
| [1097] | 3038 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 3039 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| [1434] | 3041 | #: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| [1097] | 3042 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 3043 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| [1434] | 3045 | #: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| 3046 | msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
|
|---|
| [1097] | 3047 | msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| [1434] | 3049 | #: ../src/gui/preferences.cpp:712
|
|---|
| [1097] | 3050 | msgid "INFO"
|
|---|
| 3051 | msgstr "ИНФО"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| [1434] | 3053 | #: ../src/gui/preferences.cpp:723
|
|---|
| [1097] | 3054 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| [1434] | 3057 | #: ../src/gui/preferences.cpp:764
|
|---|
| 3058 | msgid "Ringing Device"
|
|---|
| 3059 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 3060 |
|
|---|
| [1434] | 3061 | #: ../src/gui/preferences.cpp:764
|
|---|
| 3062 | #, fuzzy
|
|---|
| 3063 | msgid "Select the ringing audio device to use"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| [1097] | 3065 |
|
|---|
| [1434] | 3066 | #: ../src/gui/preferences.cpp:766
|
|---|
| [1097] | 3067 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| [1434] | 3070 | #: ../src/gui/preferences.cpp:773 ../src/gui/preferences.cpp:939
|
|---|
| [1097] | 3071 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| [1434] | 3074 | #. That button will refresh the device list
|
|---|
| 3075 | #: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003
|
|---|
| [1097] | 3076 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3077 | msgstr "_Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| [1434] | 3079 | #: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003
|
|---|
| 3080 | #, fuzzy
|
|---|
| 3081 | msgid "Click here to refresh the device list."
|
|---|
| 3082 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| [1097] | 3083 |
|
|---|
| [1434] | 3084 | #: ../src/gui/preferences.cpp:917
|
|---|
| [1097] | 3085 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3086 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| [1434] | 3088 | #: ../src/gui/preferences.cpp:918
|
|---|
| [1097] | 3089 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3090 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| [1434] | 3092 | #: ../src/gui/preferences.cpp:919
|
|---|
| [1097] | 3093 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3094 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| [1434] | 3096 | #: ../src/gui/preferences.cpp:920
|
|---|
| [1097] | 3097 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../src/gui/preferences.cpp:932
|
|---|
| 3101 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #. Video Channel
|
|---|
| [1434] | 3105 | #: ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| [1097] | 3106 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| [1434] | 3109 | #: ../src/gui/preferences.cpp:945
|
|---|
| [1097] | 3110 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3111 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| [1434] | 3113 | #: ../src/gui/preferences.cpp:945
|
|---|
| 3114 | #, fuzzy
|
|---|
| 3115 | msgid "Select the transmitted video size"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| [1097] | 3117 |
|
|---|
| [1434] | 3118 | #: ../src/gui/preferences.cpp:947
|
|---|
| [1097] | 3119 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #. The file selector button
|
|---|
| [1434] | 3123 | #: ../src/gui/preferences.cpp:950
|
|---|
| [1097] | 3124 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| [1434] | 3127 | #: ../src/gui/preferences.cpp:953
|
|---|
| [1097] | 3128 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| [1434] | 3131 | #: ../src/gui/preferences.cpp:957
|
|---|
| [1097] | 3132 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3133 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| [1434] | 3135 | #: ../src/gui/preferences.cpp:967
|
|---|
| [1097] | 3136 | msgid "Images"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| [1434] | 3139 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1027 ../src/gui/preferences.cpp:1064
|
|---|
| 3140 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1591 ../src/gui/preferences.cpp:1601
|
|---|
| 3141 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Кодери"
|
|---|
| [1097] | 3143 |
|
|---|
| [1434] | 3144 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1040 ../src/gui/preferences.cpp:1077
|
|---|
| 3145 | #, fuzzy
|
|---|
| 3146 | msgid "Settings"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Настройки на NAT"
|
|---|
| [1097] | 3148 |
|
|---|
| 3149 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3150 | #. between X and Y ms
|
|---|
| [1434] | 3151 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1044
|
|---|
| [1097] | 3152 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| 3153 | msgstr "_Откриване на тишина"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| [1434] | 3155 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1044
|
|---|
| [1097] | 3156 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| 3157 | msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| [1434] | 3159 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1046
|
|---|
| [1097] | 3160 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| [1434] | 3163 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1046
|
|---|
| [1097] | 3164 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3165 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| [1434] | 3167 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| 3168 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1080
|
|---|
| 3169 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| [1097] | 3171 |
|
|---|
| [1434] | 3172 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1080
|
|---|
| 3173 | #, fuzzy
|
|---|
| 3174 | msgid ""
|
|---|
| 3175 | "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted video."
|
|---|
| 3176 | msgstr ""
|
|---|
| 3177 | "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
|
|---|
| 3178 | "скоростта или качеството?"
|
|---|
| [1097] | 3179 |
|
|---|
| [1434] | 3180 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1082
|
|---|
| 3181 | msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
|
|---|
| [1097] | 3182 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| [1434] | 3184 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1082
|
|---|
| 3185 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 3186 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 3187 | "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3188 | "transmitted frames per second (depends on codec) will be dynamically "
|
|---|
| 3189 | "adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth "
|
|---|
| 3190 | "to the given value."
|
|---|
| [1097] | 3191 | msgstr ""
|
|---|
| 3192 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 3193 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 3194 | "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| [1434] | 3195 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
|
|---|
| [1097] | 3196 |
|
|---|
| [1434] | 3197 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1495
|
|---|
| [1097] | 3198 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| [1434] | 3201 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1504
|
|---|
| [1097] | 3202 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| [1434] | 3205 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1533
|
|---|
| [1097] | 3206 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| [1434] | 3209 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1551
|
|---|
| [1097] | 3210 | msgid "General"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| [1434] | 3213 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1552
|
|---|
| [1097] | 3214 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| [1434] | 3217 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1557
|
|---|
| [1097] | 3218 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| [1434] | 3221 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1566
|
|---|
| [1097] | 3222 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| [1434] | 3225 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1570
|
|---|
| [1097] | 3226 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3227 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| [1434] | 3229 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1572
|
|---|
| [1097] | 3230 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 3231 | msgstr "Мрежови настройки"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| [1434] | 3233 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1577
|
|---|
| [1097] | 3234 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3235 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| [1434] | 3237 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1582
|
|---|
| [1097] | 3238 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| [1434] | 3241 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1586
|
|---|
| 3242 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| [1097] | 3244 |
|
|---|
| [1434] | 3245 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1587 ../src/gui/preferences.cpp:1597
|
|---|
| [1097] | 3246 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| [1434] | 3249 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1596
|
|---|
| 3250 | msgid "Video"
|
|---|
| 3251 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../src/gui/tools.cpp:179
|
|---|
| 3254 | msgid "Invalid parameters"
|
|---|
| 3255 | msgstr "Невалидни параметри"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #: ../src/gui/tools.cpp:179
|
|---|
| [1097] | 3258 | msgid ""
|
|---|
| 3259 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
|
|---|
| 3260 | "To-Phone service."
|
|---|
| 3261 | msgstr ""
|
|---|
| 3262 | "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
|
|---|
| 3263 | "обаждане „компютър към телефон“."
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| [1434] | 3265 | #: ../src/gui/tools.cpp:315 ../src/gui/tools.cpp:329
|
|---|
| [1097] | 3266 | msgid "PC-To-Phone Settings"
|
|---|
| 3267 | msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #. Introduction label
|
|---|
| [1434] | 3270 | #: ../src/gui/tools.cpp:320
|
|---|
| 3271 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 3272 | msgid ""
|
|---|
| 3273 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
|
|---|
| 3274 | "To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
|
|---|
| [1434] | 3275 | "URL below. Then enter your account ID and PIN code. Finally, activate the "
|
|---|
| 3276 | "registration below.\n"
|
|---|
| [1097] | 3277 | "\n"
|
|---|
| 3278 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 3279 | "dialog."
|
|---|
| 3280 | msgstr ""
|
|---|
| 3281 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
|
|---|
| 3282 | "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
|
|---|
| 3283 | "направите три неща:\n"
|
|---|
| 3284 | "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n"
|
|---|
| 3285 | "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
|
|---|
| 3286 | "3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
|
|---|
| 3287 | "\n"
|
|---|
| 3288 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
|
|---|
| 3289 | "прозорец."
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| [1434] | 3291 | #: ../src/gui/tools.cpp:331
|
|---|
| 3292 | #, fuzzy
|
|---|
| 3293 | msgid "Account _ID:"
|
|---|
| 3294 | msgstr "Име на регистрацията:"
|
|---|
| [1097] | 3295 |
|
|---|
| [1434] | 3296 | #: ../src/gui/tools.cpp:348
|
|---|
| 3297 | msgid "_PIN code:"
|
|---|
| 3298 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 3299 |
|
|---|
| [1434] | 3300 | #: ../src/gui/tools.cpp:367
|
|---|
| [1097] | 3301 | msgid "Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| 3302 | msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| [1434] | 3304 | #: ../src/gui/tools.cpp:379
|
|---|
| [1097] | 3305 | msgid ""
|
|---|
| 3306 | "Click on one of the following links to get more information about your "
|
|---|
| 3307 | "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
|
|---|
| 3308 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 3309 | "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви "
|
|---|
| [1097] | 3310 | "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
|
|---|
| 3311 | "регистрация."
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| [1434] | 3313 | #: ../src/gui/tools.cpp:387
|
|---|
| [1097] | 3314 | msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
|
|---|
| 3315 | msgstr ""
|
|---|
| 3316 | "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| [1434] | 3318 | #: ../src/gui/tools.cpp:401
|
|---|
| [1097] | 3319 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 3320 | msgstr "Презареждане на регистрация"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| [1434] | 3322 | #: ../src/gui/tools.cpp:415
|
|---|
| [1097] | 3323 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| [1434] | 3326 | #: ../src/gui/tools.cpp:429
|
|---|
| [1097] | 3327 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| [1434] | 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:349
|
|---|
| 3331 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3332 | msgid "You have %d messages"
|
|---|
| 3333 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:350
|
|---|
| 3336 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3337 | msgid "You have %d message"
|
|---|
| 3338 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:433
|
|---|
| 3341 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3342 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:438
|
|---|
| 3345 | msgid "_About"
|
|---|
| 3346 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:80
|
|---|
| 3349 | msgid "Online"
|
|---|
| 3350 | msgstr ""
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:496
|
|---|
| 3353 | msgid "Custom message..."
|
|---|
| 3354 | msgstr ""
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:604 ../src/gui/statusmenu.cpp:739
|
|---|
| 3357 | msgid "Custom Message"
|
|---|
| 3358 | msgstr ""
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:620
|
|---|
| 3361 | msgid "Delete custom messages:"
|
|---|
| 3362 | msgstr ""
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:760
|
|---|
| 3365 | msgid "Define a custom message:"
|
|---|
| 3366 | msgstr ""
|
|---|