| 1 | # Bulgarian translation of deskbar-applet po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 5 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: deskbar-applet trunk\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2008-03-21 22:29+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2008-03-21 22:29+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid ""
|
|---|
| 22 | "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current "
|
|---|
| 23 | "selection in the search box."
|
|---|
| 24 | msgstr ""
|
|---|
| 25 | "Избор дали задействането на бързите клавиши поставя текущо избраното в "
|
|---|
| 26 | "полето за търсене."
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "Clear entry after match has been selected"
|
|---|
| 30 | msgstr "Изчистване на полето след избор на съвпадение"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3
|
|---|
| 33 | msgid "Collapsed categories"
|
|---|
| 34 | msgstr "Свити категории"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4
|
|---|
| 37 | msgid "Enabled handlers"
|
|---|
| 38 | msgstr "Включени обработващи модули"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5
|
|---|
| 41 | msgid ""
|
|---|
| 42 | "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected"
|
|---|
| 43 | msgstr "Ако е истина, полето ще се изчиства след избор на резултат"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
|
|---|
| 46 | msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated"
|
|---|
| 47 | msgstr "Ако е истина, прозорецът ще се затваря след избор на действие"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7
|
|---|
| 50 | msgid "Keybinding"
|
|---|
| 51 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8
|
|---|
| 54 | msgid "Milliseconds to wait before starting to search"
|
|---|
| 55 | msgstr "Изчакване в милисекунди преди започване на търсенето"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9
|
|---|
| 58 | msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
|
|---|
| 59 | msgstr "Минимален брой на въведените знаци, преди да започне търсене"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
|
|---|
| 62 | msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\""
|
|---|
| 63 | msgstr "Избира потребителския интерфейс, „Window“ или „Button“"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
|
|---|
| 66 | msgid "The default height of the window in pixels"
|
|---|
| 67 | msgstr "Стандартната височина на прозореца в пиксели"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
|
|---|
| 70 | msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
|
|---|
| 71 | msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по X)"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
|
|---|
| 74 | msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
|
|---|
| 75 | msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по Y)"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
|
|---|
| 78 | msgid "The default width of the window in pixels"
|
|---|
| 79 | msgstr "Стандартната широчина на прозореца в пиксели"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
|
|---|
| 82 | msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly"
|
|---|
| 83 | msgstr ""
|
|---|
| 84 | "Клавишната комбинация, която ще прехвърли фокуса на аплета Deskbar, което "
|
|---|
| 85 | "позволява бързо въвеждане"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
|
|---|
| 88 | msgid ""
|
|---|
| 89 | "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: "
|
|---|
| 90 | "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, "
|
|---|
| 91 | "actions, web, websearch, news and notes."
|
|---|
| 92 | msgstr ""
|
|---|
| 93 | "Списъкът с категории, които да бъдат свити при показване. Валидни думи са: "
|
|---|
| 94 | "„default“ (стандартна), „history“ (история), „documents“ (документи), "
|
|---|
| 95 | "„emails“ (е-писма), „conversations“ (разговори), „files“ (файлове), "
|
|---|
| 96 | "„people“ (хора), „places“ (места), „actions“ (действия), „web“ (уеб), "
|
|---|
| 97 | "„websearch“ (търсения в Интернет), „news“ (новини) и „notes“ (бележки)."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. "
|
|---|
| 102 | "Leftmost has highest priority"
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Списък с публичните имена на класове на включените обработващи модули "
|
|---|
| 105 | "подредени по приоритет. Тези отляво са с по-голям приоритет."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
|
|---|
| 108 | msgid "The maximum number of items stored in history"
|
|---|
| 109 | msgstr "Максимален брой елементи съхранявани в историята"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
|
|---|
| 112 | msgid ""
|
|---|
| 113 | "The minimum number of characters that need to be typed before the applet "
|
|---|
| 114 | "starts showing matches"
|
|---|
| 115 | msgstr ""
|
|---|
| 116 | "Минималният брой знаци, които трябва да бъдат въведени, преди аплетът да "
|
|---|
| 117 | "започне да показва съвпадения"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
|
|---|
| 120 | msgid ""
|
|---|
| 121 | "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the "
|
|---|
| 122 | "actual search being performed"
|
|---|
| 123 | msgstr ""
|
|---|
| 124 | "Времето в милисекунди между натискане на клавиш в полето за въвеждане и "
|
|---|
| 125 | "изпълняването на самото търсене"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
|
|---|
| 128 | msgid "Whether to close the window after an action has been activated"
|
|---|
| 129 | msgstr "Дали прозорецът да се затвори след активиране на действие"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available "
|
|---|
| 134 | "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox."
|
|---|
| 135 | msgstr ""
|
|---|
| 136 | "Дали да се показва само предпочитаната търсачка, вместо всички налични. Това "
|
|---|
| 137 | "влияе само върху браузърите базирани на Mozilla като Firefox."
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
|
|---|
| 140 | msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
|
|---|
| 141 | msgstr "Дали задействането на аплета Deskbar вмъква текущо избраното"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
|
|---|
| 144 | msgid "Window height"
|
|---|
| 145 | msgstr "Височина на прозореца"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
|
|---|
| 148 | msgid "Window width"
|
|---|
| 149 | msgstr "Широчина на прозореца"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
|
|---|
| 152 | msgid "X-coordinate of window"
|
|---|
| 153 | msgstr "Координата X на прозореца"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
|
|---|
| 156 | msgid "Y-coordinate of window"
|
|---|
| 157 | msgstr "Координата Y на прозореца"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
|
|---|
| 160 | msgid "_About"
|
|---|
| 161 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
|
|---|
| 164 | msgid "_Clear History"
|
|---|
| 165 | msgstr "_Изчистване на историята"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
|
|---|
| 168 | msgid "_Help"
|
|---|
| 169 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4
|
|---|
| 172 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 173 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 176 | msgid "An all-in-one action bar"
|
|---|
| 177 | msgstr "Универсална лента"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | # Започва на кирилица, за да се сортира сред преведените аплети.
|
|---|
| 180 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27
|
|---|
| 181 | msgid "Deskbar"
|
|---|
| 182 | msgstr "Аплет Deskbar"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 185 | msgid "<b>Available Extensions</b>"
|
|---|
| 186 | msgstr "<b>Налични приставки</b>"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 189 | msgid "<b>Extensions with Errors</b>"
|
|---|
| 190 | msgstr "<b>Приставки с грешки</b>"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 193 | msgid "<b>Focus</b>"
|
|---|
| 194 | msgstr "<b>Фокусиране</b>"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 197 | msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
|
|---|
| 198 | msgstr "<b>Заредени приставки</b>"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 201 | msgid "<b>Window Behavior</b>"
|
|---|
| 202 | msgstr "<b>Поведение на прозореца</b>"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 205 | msgid "Deskbar Preferences"
|
|---|
| 206 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 209 | msgid "Extensions with Errors"
|
|---|
| 210 | msgstr "Приставки с грешки"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 213 | msgid "General"
|
|---|
| 214 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 217 | msgid "New Extensions"
|
|---|
| 218 | msgstr "Нови приставки"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 221 | msgid "Search selection when triggering the shortcut"
|
|---|
| 222 | msgstr "Търсене в избраното при задействане с бързи клавиши"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 225 | msgid "Searches"
|
|---|
| 226 | msgstr "Търсения"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 229 | msgid "Stick to panel"
|
|---|
| 230 | msgstr "Придържане към панела"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 233 | msgid "_Check For Updates"
|
|---|
| 234 | msgstr "Проверка за _обновявания"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 237 | msgid "_Check for new extensions"
|
|---|
| 238 | msgstr "Проверка за _нови приставки"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 241 | msgid "_Install"
|
|---|
| 242 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 245 | msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
|
|---|
| 246 | msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
|
|---|
| 249 | msgid "_More..."
|
|---|
| 250 | msgstr "_Допълнителни..."
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
|
|---|
| 253 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 254 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
|
|---|
| 257 | msgid "_Update"
|
|---|
| 258 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
|
|---|
| 261 | msgid ""
|
|---|
| 262 | "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
|
|---|
| 263 | "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
|
|---|
| 264 | "i>."
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "<i><small><b>Бележка:</b> За да използвате съкращение (напр. <b>дай</b>), за "
|
|---|
| 267 | "да търсете <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></i>."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
|
|---|
| 270 | msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
|
|---|
| 271 | msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:1
|
|---|
| 274 | msgid "<b>Search Engines</b>"
|
|---|
| 275 | msgstr "<b>Търсачки</b>"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:2
|
|---|
| 278 | msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
|
|---|
| 279 | msgstr "Настройки - търсене в Интернет"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:3
|
|---|
| 282 | msgid "Show all available search engines"
|
|---|
| 283 | msgstr "Показване на всички налични търсачки"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:4
|
|---|
| 286 | msgid "Show only the primary search engine"
|
|---|
| 287 | msgstr "Показване само на основната търсачка"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:181
|
|---|
| 290 | #, python-format
|
|---|
| 291 | msgid "Open History Item %s"
|
|---|
| 292 | msgstr "Отваряне от историята: %s"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69
|
|---|
| 295 | #, python-format
|
|---|
| 296 | msgid "Open Bookmark %s"
|
|---|
| 297 | msgstr "Отваряне на отметка %s"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
|
|---|
| 300 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85
|
|---|
| 301 | #, python-format
|
|---|
| 302 | msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 303 | msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
|
|---|
| 306 | msgid "URL"
|
|---|
| 307 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246
|
|---|
| 310 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 311 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254
|
|---|
| 314 | msgid "Bookmark Name"
|
|---|
| 315 | msgstr "Име на отметка"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../deskbar/core/Categories.py:7
|
|---|
| 318 | msgid "Uncategorized"
|
|---|
| 319 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27
|
|---|
| 322 | msgid "History"
|
|---|
| 323 | msgstr "История"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../deskbar/core/Categories.py:17
|
|---|
| 326 | msgid "Documents"
|
|---|
| 327 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../deskbar/core/Categories.py:21
|
|---|
| 330 | msgid "Emails"
|
|---|
| 331 | msgstr "Е-писма"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../deskbar/core/Categories.py:25
|
|---|
| 334 | msgid "Conversations"
|
|---|
| 335 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../deskbar/core/Categories.py:29
|
|---|
| 338 | msgid "Files"
|
|---|
| 339 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../deskbar/core/Categories.py:33
|
|---|
| 342 | msgid "People"
|
|---|
| 343 | msgstr "Хора"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../deskbar/core/Categories.py:37
|
|---|
| 346 | msgid "Places"
|
|---|
| 347 | msgstr "Места"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../deskbar/core/Categories.py:41
|
|---|
| 350 | msgid "Actions"
|
|---|
| 351 | msgstr "Действия"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44
|
|---|
| 354 | msgid "Web"
|
|---|
| 355 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../deskbar/core/Categories.py:49
|
|---|
| 358 | msgid "Web Search"
|
|---|
| 359 | msgstr "Търсене в Интернет"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../deskbar/core/Categories.py:53
|
|---|
| 362 | msgid "News"
|
|---|
| 363 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../deskbar/core/Categories.py:57
|
|---|
| 366 | msgid "Notes"
|
|---|
| 367 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:23
|
|---|
| 370 | msgid "<i>Choose action</i>"
|
|---|
| 371 | msgstr "<i>Изберете действие</i>"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../deskbar/core/Utils.py:142
|
|---|
| 374 | msgid "Cannot execute program:"
|
|---|
| 375 | msgstr "Не може да се изпълни програмата:"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../deskbar/core/Utils.py:182
|
|---|
| 378 | msgid "Cannot show URL:"
|
|---|
| 379 | msgstr "Не може да се отвори адрес:"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #. translators: This is the window title.
|
|---|
| 382 | #: ../deskbar/deskbar-applet.py:16
|
|---|
| 383 | msgid "Deskbar Applet"
|
|---|
| 384 | msgstr "Аплет Deskbar"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:103
|
|---|
| 387 | #, python-format
|
|---|
| 388 | msgid "Edit contact %s"
|
|---|
| 389 | msgstr "Редактиране на контакта %s"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:114
|
|---|
| 392 | #, python-format
|
|---|
| 393 | msgid "From %s"
|
|---|
| 394 | msgstr "От %s"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:129
|
|---|
| 397 | #, python-format
|
|---|
| 398 | msgid "News from %s"
|
|---|
| 399 | msgstr "Новини от %s"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143
|
|---|
| 402 | #, python-format
|
|---|
| 403 | msgid "Note: %s"
|
|---|
| 404 | msgstr "Бележка: %s"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:156
|
|---|
| 407 | #, python-format
|
|---|
| 408 | msgid "With %s"
|
|---|
| 409 | msgstr "С %s"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:170
|
|---|
| 412 | #, python-format
|
|---|
| 413 | msgid "Calendar: %s"
|
|---|
| 414 | msgstr "Календар: %s"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st)
|
|---|
| 417 | #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz
|
|---|
| 418 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:203
|
|---|
| 419 | #, python-format
|
|---|
| 420 | msgid "Open %s containing %s"
|
|---|
| 421 | msgstr "Отваряне на %s, съдържащ %s"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:205
|
|---|
| 424 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:51
|
|---|
| 425 | #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:24
|
|---|
| 426 | #, python-format
|
|---|
| 427 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 428 | msgstr "Отваряне на %s"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:229
|
|---|
| 431 | #, python-format
|
|---|
| 432 | msgid "Additional results for category <b>%s</b>"
|
|---|
| 433 | msgstr "Допълнителни резултати за категория <b>%s</b>"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:229
|
|---|
| 436 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:19
|
|---|
| 437 | msgid "name"
|
|---|
| 438 | msgstr "име"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:323
|
|---|
| 441 | msgid "Beagle Live"
|
|---|
| 442 | msgstr "Beagle на живо"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:324
|
|---|
| 445 | msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
|
|---|
| 446 | msgstr "Претърсване на всичките ви документи (с Beagle) докато пишете"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #. translators: This is used for unknown values returned by beagle
|
|---|
| 449 | #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
|
|---|
| 450 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:461
|
|---|
| 451 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:483
|
|---|
| 452 | msgid "?"
|
|---|
| 453 | msgstr "?"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:514
|
|---|
| 456 | msgid ""
|
|---|
| 457 | "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
|
|---|
| 458 | msgstr ""
|
|---|
| 459 | "Beagle не може да се зареди. Библиотеката libbeagle е компилирана без "
|
|---|
| 460 | "поддръжка на Питон."
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:523
|
|---|
| 463 | msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
|
|---|
| 464 | msgstr "Програмата beagled не може да бъде открита в $PATH."
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21
|
|---|
| 467 | #, python-format
|
|---|
| 468 | msgid "Search for %s using Beagle"
|
|---|
| 469 | msgstr "Търсене на %s чрез Beagle"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:37
|
|---|
| 472 | msgid "Beagle"
|
|---|
| 473 | msgstr "Beagle"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
|
|---|
| 476 | msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
|
|---|
| 477 | msgstr "Претърсване на всичките ви документи (чрез Beagle)"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:54
|
|---|
| 480 | msgid "Beagle does not seem to be installed."
|
|---|
| 481 | msgstr "Изглежда програмата Beagle не е инсталирана."
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:47
|
|---|
| 484 | msgid "del.icio.us Bookmarks"
|
|---|
| 485 | msgstr "Отметки в del.icio.us"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:48
|
|---|
| 488 | msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
|
|---|
| 489 | msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:80
|
|---|
| 492 | msgid "del.icio.us Account"
|
|---|
| 493 | msgstr "Регистрация в del.icio.us"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:87
|
|---|
| 496 | msgid "Enter your del.icio.us username below"
|
|---|
| 497 | msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:93
|
|---|
| 500 | msgid "Username: "
|
|---|
| 501 | msgstr "Потребителско име: "
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:109
|
|---|
| 504 | msgid "You need to configure your del.icio.us account."
|
|---|
| 505 | msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us."
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:114
|
|---|
| 508 | msgid "You can modify your del.icio.us account."
|
|---|
| 509 | msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us."
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:51
|
|---|
| 512 | msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
|
|---|
| 513 | msgstr "Отметки в уеб (в Epiphany)"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:52 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159
|
|---|
| 516 | msgid "Open your web bookmarks by name"
|
|---|
| 517 | msgstr "Отваряне на отметките по име"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127
|
|---|
| 520 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:161
|
|---|
| 521 | msgid "Epiphany is not your preferred browser."
|
|---|
| 522 | msgstr "Epiphany не е предпочитаният браузър."
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:88
|
|---|
| 525 | msgid "Web Searches (Epiphany)"
|
|---|
| 526 | msgstr "Търсене в Интернет (с Epiphany)"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:89 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237
|
|---|
| 529 | msgid "Search the web via your browser's search settings"
|
|---|
| 530 | msgstr "Търсене в Интернет чрез настройките на уеб браузъра"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:124
|
|---|
| 533 | msgid "You can set shortcuts for your searches."
|
|---|
| 534 | msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:134
|
|---|
| 537 | msgid "Web History (Epiphany)"
|
|---|
| 538 | msgstr "История на уеб (в Epiphany)"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:135 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792
|
|---|
| 541 | msgid "Open your web history by name"
|
|---|
| 542 | msgstr "Отваряне на елементите в историята по име"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
|
|---|
| 545 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32
|
|---|
| 546 | #, python-format
|
|---|
| 547 | msgid "Edit contact <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 548 | msgstr "Редактиране на контакт <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | # „Адресник“ вместо „адресна книга“ за съвместимост с Evo.
|
|---|
| 551 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47
|
|---|
| 552 | msgid "Mail (Address Book)"
|
|---|
| 553 | msgstr "Поща (адресник)"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
|
|---|
| 556 | msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
|
|---|
| 557 | msgstr ""
|
|---|
| 558 | "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адреса им на е-поща"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72
|
|---|
| 561 | msgid ""
|
|---|
| 562 | "Autocompletion Needs to be Enabled\n"
|
|---|
| 563 | "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
|
|---|
| 564 | "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, "
|
|---|
| 565 | "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
|
|---|
| 566 | msgstr ""
|
|---|
| 567 | "Трябва да включите автоматичното дописване.\n"
|
|---|
| 568 | "Адресите във вашия адресник не могат да бъдат получавани, освен ако не "
|
|---|
| 569 | "включите автоматичното дописване. За да направите това, стартирайте "
|
|---|
| 570 | "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> "
|
|---|
| 571 | "Авт. дописване."
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #. FIXME:
|
|---|
| 574 | #. _("Location") should be _("Location of %s") % name
|
|---|
| 575 | #: ../deskbar/handlers/files.py:63
|
|---|
| 576 | #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35
|
|---|
| 577 | msgid "Location"
|
|---|
| 578 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../deskbar/handlers/files.py:71
|
|---|
| 581 | msgid "Files, Folders and Places"
|
|---|
| 582 | msgstr "Файлове, папки и места"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../deskbar/handlers/files.py:72
|
|---|
| 585 | msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
|
|---|
| 586 | msgstr ""
|
|---|
| 587 | "Преглеждане на файловете, папките, отметките, устройствата и мрежовите места "
|
|---|
| 588 | "по име"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:30
|
|---|
| 591 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 592 | msgstr "Спиране на компютъра?"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:31
|
|---|
| 595 | #, python-format
|
|---|
| 596 | msgid "This system will be automatically shut down in %s seconds."
|
|---|
| 597 | msgstr "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунди."
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:32 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:223
|
|---|
| 600 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:281
|
|---|
| 601 | msgid "Shut Down"
|
|---|
| 602 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:34
|
|---|
| 605 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 606 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:35
|
|---|
| 609 | #, python-format
|
|---|
| 610 | msgid "You will be automatically logged out in %s seconds."
|
|---|
| 611 | msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %s секунди."
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:36 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:236
|
|---|
| 614 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:240 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:284
|
|---|
| 615 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 616 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | # Различава се от другите действия (където е „компютър“), но компютъра
|
|---|
| 619 | # не се рестартира, а системата. FIXME: Може би всички да се променят
|
|---|
| 620 | # на „система“?
|
|---|
| 621 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:38
|
|---|
| 622 | msgid "Restart this system now?"
|
|---|
| 623 | msgstr "Рестартиране на системата?"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:39
|
|---|
| 626 | #, python-format
|
|---|
| 627 | msgid "This system will be automatically restarted in %s seconds."
|
|---|
| 628 | msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %s секунди."
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:257
|
|---|
| 631 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283
|
|---|
| 632 | msgid "Restart"
|
|---|
| 633 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:42
|
|---|
| 636 | msgid "Suspend this system now?"
|
|---|
| 637 | msgstr "Приспиване на компютъра?"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
|
|---|
| 640 | #, python-format
|
|---|
| 641 | msgid "This system will be automatically suspended in %s seconds."
|
|---|
| 642 | msgstr "Автоматично приспиване на компютъра след %s секунди."
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:313
|
|---|
| 645 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 646 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
|
|---|
| 649 | msgid "Hibernate this system now?"
|
|---|
| 650 | msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра?"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47
|
|---|
| 653 | #, python-format
|
|---|
| 654 | msgid "This system will be automatically hibernated in %s seconds."
|
|---|
| 655 | msgstr "Автоматично дълбоко приспиване на компютъра след %s секунди."
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:48 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315
|
|---|
| 658 | msgid "Hibernate"
|
|---|
| 659 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100
|
|---|
| 662 | msgid "Suspend the machine"
|
|---|
| 663 | msgstr "Приспиване на компютъра"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:117
|
|---|
| 666 | msgid "Hibernate the machine"
|
|---|
| 667 | msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:134
|
|---|
| 670 | msgid "Shutdown the machine"
|
|---|
| 671 | msgstr "Спиране на компютъра"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155
|
|---|
| 674 | msgid "Lock the screen"
|
|---|
| 675 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:178 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:302
|
|---|
| 678 | msgid "Lock"
|
|---|
| 679 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:219
|
|---|
| 682 | msgid "Turn off the computer"
|
|---|
| 683 | msgstr "Изключване на компютъра"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:253
|
|---|
| 686 | msgid "Restart the computer"
|
|---|
| 687 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:268 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:272
|
|---|
| 690 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:282
|
|---|
| 691 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 692 | msgstr "Промяна на потребителя"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:278
|
|---|
| 695 | msgid "Computer Actions"
|
|---|
| 696 | msgstr "Действия с компютъра"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279
|
|---|
| 699 | msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
|
|---|
| 700 | msgstr ""
|
|---|
| 701 | "Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:317
|
|---|
| 704 | msgid "Shutdown"
|
|---|
| 705 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../deskbar/handlers/history.py:28
|
|---|
| 708 | msgid "Recognize previously used searches"
|
|---|
| 709 | msgstr "Разпознаване на предишни търсения"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16
|
|---|
| 712 | #, python-format
|
|---|
| 713 | msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 714 | msgstr "Избиране на <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:48
|
|---|
| 717 | msgid "Window Switcher"
|
|---|
| 718 | msgstr "Избор на прозорец"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:49
|
|---|
| 721 | msgid "Switch to an existing window by name."
|
|---|
| 722 | msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име."
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52
|
|---|
| 725 | msgid "Windows"
|
|---|
| 726 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158
|
|---|
| 729 | msgid "Web Bookmarks (Mozilla)"
|
|---|
| 730 | msgstr "Отметки в уеб (с Mozilla)"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300
|
|---|
| 733 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837
|
|---|
| 734 | #, python-format
|
|---|
| 735 | msgid "Firefox version must be between %s and %s"
|
|---|
| 736 | msgstr "Версията на Firefox трябва да е между %s и %s"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310
|
|---|
| 739 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840
|
|---|
| 740 | msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser."
|
|---|
| 741 | msgstr "Mozilla/Firefox не е предпочитаният браузър."
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236
|
|---|
| 744 | msgid "Web Searches (Mozilla)"
|
|---|
| 745 | msgstr "Търсене в Интернет (с Mozilla)"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #. Correct firefox version or iceweasel
|
|---|
| 748 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304
|
|---|
| 749 | msgid "You can customize which search engines are offered."
|
|---|
| 750 | msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват."
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791
|
|---|
| 753 | msgid "Web History (Mozilla)"
|
|---|
| 754 | msgstr "История на уеб (в Mozilla)"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:81
|
|---|
| 757 | #, python-format
|
|---|
| 758 | msgid "Lookup %s in dictionary"
|
|---|
| 759 | msgstr "Търсене на %s в речник"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:88
|
|---|
| 762 | #, python-format
|
|---|
| 763 | msgid "Search for file names like %s"
|
|---|
| 764 | msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:94
|
|---|
| 767 | #, python-format
|
|---|
| 768 | msgid "Search in Devhelp for %s"
|
|---|
| 769 | msgstr "Търсене в документацията за %s"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:128
|
|---|
| 772 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 773 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:129
|
|---|
| 776 | msgid "Look up word definitions in the dictionary"
|
|---|
| 777 | msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:145
|
|---|
| 780 | msgid "GNOME dictionary is not installed"
|
|---|
| 781 | msgstr "Речникът на GNOME не е инсталиран"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:152
|
|---|
| 784 | msgid "Files and Folders Search"
|
|---|
| 785 | msgstr "Търсене на файлове и папки"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:153
|
|---|
| 788 | msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
|
|---|
| 789 | msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:169
|
|---|
| 792 | msgid "GNOME search tool is not installed"
|
|---|
| 793 | msgstr "Инструментът за търсене не е инсталиран"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:176
|
|---|
| 796 | msgid "Developer Documentation"
|
|---|
| 797 | msgstr "Документация за разработчици"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:177
|
|---|
| 800 | msgid "Search Devhelp for a function name"
|
|---|
| 801 | msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:196
|
|---|
| 804 | msgid "Devhelp is not installed"
|
|---|
| 805 | msgstr "Програмата Devhelp не е инсталирана"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:245
|
|---|
| 808 | #, python-format
|
|---|
| 809 | msgid "Execute %s in terminal"
|
|---|
| 810 | msgstr "Изпълняване на %s в терминал"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:247
|
|---|
| 813 | #, python-format
|
|---|
| 814 | msgid "Execute %s"
|
|---|
| 815 | msgstr "Изпълняване на %s"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:274
|
|---|
| 818 | msgid "Programs"
|
|---|
| 819 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:275
|
|---|
| 822 | msgid "Launch a program by its name and/or description"
|
|---|
| 823 | msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:38
|
|---|
| 826 | msgid "Recent Documents"
|
|---|
| 827 | msgstr "Скоро отваряни документи"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:39
|
|---|
| 830 | msgid "Retrieve your recently accessed files and locations"
|
|---|
| 831 | msgstr "Получаване на списъка на скоро ползваните файлове и места"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:58
|
|---|
| 834 | msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)."
|
|---|
| 835 | msgstr ""
|
|---|
| 836 | "Тази програма за обработка се нуждае от по-нова версия (2.9.0 или по-нова)."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:43
|
|---|
| 839 | #, python-format
|
|---|
| 840 | msgid "Create %s"
|
|---|
| 841 | msgstr "Създаване на %s"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:46
|
|---|
| 844 | msgid "Create Document"
|
|---|
| 845 | msgstr "Създаване на документ"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:59
|
|---|
| 848 | msgid "Name:"
|
|---|
| 849 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:66
|
|---|
| 852 | msgid "Folder:"
|
|---|
| 853 | msgstr "Папка:"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:70
|
|---|
| 856 | msgid "Choose Folder"
|
|---|
| 857 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:125
|
|---|
| 860 | #, python-format
|
|---|
| 861 | msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 862 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:129
|
|---|
| 865 | #, python-format
|
|---|
| 866 | msgid ""
|
|---|
| 867 | "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|---|
| 868 | msgstr "Файлът вече съществува в „%s“. Замяната ще презапише съдържанието му."
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:136
|
|---|
| 871 | msgid "Replace"
|
|---|
| 872 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:172
|
|---|
| 875 | msgid "Templates"
|
|---|
| 876 | msgstr "Шаблони"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../deskbar/handlers/templates.py:173
|
|---|
| 879 | msgid "Create new files from your templates"
|
|---|
| 880 | msgstr "Създаване на нови файлове от ваши шаблони"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41
|
|---|
| 883 | #, python-format
|
|---|
| 884 | msgid "Open note <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 885 | msgstr "Отваряне на бележка <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62
|
|---|
| 888 | msgid "Really delete this note?"
|
|---|
| 889 | msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63
|
|---|
| 892 | msgid "If you delete a note it is permanently lost."
|
|---|
| 893 | msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи безвъзвратно."
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75
|
|---|
| 896 | #, python-format
|
|---|
| 897 | msgid "Delete note <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 898 | msgstr "Изтриване на бележка <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104
|
|---|
| 901 | #, python-format
|
|---|
| 902 | msgid "Create note <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 903 | msgstr "Създаване на бележка <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130
|
|---|
| 906 | msgid "Title"
|
|---|
| 907 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131
|
|---|
| 910 | msgid "Contents"
|
|---|
| 911 | msgstr "Съдържание"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150
|
|---|
| 914 | msgid "Tomboy Notes"
|
|---|
| 915 | msgstr "Бележки на Tomboy"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151
|
|---|
| 918 | msgid "Search your Tomboy notes"
|
|---|
| 919 | msgstr "Търсене в бележките на Tomboy"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:235
|
|---|
| 922 | msgid "Tomboy does not seem to be installed."
|
|---|
| 923 | msgstr "Изглежда програмата Tomboy не е инсталирана."
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:268
|
|---|
| 926 | #, python-format
|
|---|
| 927 | msgid ""
|
|---|
| 928 | "Tomboy does not seem to be the correct version.\n"
|
|---|
| 929 | "Tomboy %s or greater must be installed."
|
|---|
| 930 | msgstr ""
|
|---|
| 931 | "Изглежда версията на Tomboy е несъвместима.\n"
|
|---|
| 932 | "Трябва да е инсталирана версия %s или по-нова."
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45
|
|---|
| 935 | msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
|
|---|
| 936 | msgstr ""
|
|---|
| 937 | "Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
|
|---|
| 940 | msgid "Yahoo! Search"
|
|---|
| 941 | msgstr "Търсене с Yahoo!"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
|
|---|
| 944 | msgid "Search Yahoo! as you type"
|
|---|
| 945 | msgstr "Търсене с Yahoo! докато пишете"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:62
|
|---|
| 948 | #, python-format
|
|---|
| 949 | msgid "URL of %s"
|
|---|
| 950 | msgstr "Адресът на %s"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18
|
|---|
| 953 | #, python-format
|
|---|
| 954 | msgid "Copy <b>%(name)s</b> to clipboard"
|
|---|
| 955 | msgstr "Копиране на <b>%(name)s</b> в буфера за обмен"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23
|
|---|
| 958 | #, python-format
|
|---|
| 959 | msgid "Go to location of %s"
|
|---|
| 960 | msgstr "Отваряне на адреса на %s"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
|
|---|
| 963 | #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
|
|---|
| 964 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54
|
|---|
| 965 | #, python-format
|
|---|
| 966 | msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 967 | msgstr "Стартиране на <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48
|
|---|
| 970 | #, python-format
|
|---|
| 971 | msgid "Open <b>%(name)s</b> with <b>%(program)s</b>"
|
|---|
| 972 | msgstr "Отваряне на <b>%(name)s с %(program)s</b>"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28
|
|---|
| 975 | #, python-format
|
|---|
| 976 | msgid "Open network place %s"
|
|---|
| 977 | msgstr "Отваряне в мрежата на %s"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30
|
|---|
| 980 | #, python-format
|
|---|
| 981 | msgid "Open audio disc %s"
|
|---|
| 982 | msgstr "Отваряне на аудио диска %s"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32
|
|---|
| 985 | #, python-format
|
|---|
| 986 | msgid "Open location %s"
|
|---|
| 987 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
|
|---|
| 990 | #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24
|
|---|
| 991 | #, python-format
|
|---|
| 992 | msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 993 | msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #. translators: %s is a filename
|
|---|
| 996 | #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44
|
|---|
| 997 | #, python-format
|
|---|
| 998 | msgid "Send %s via e-mail"
|
|---|
| 999 | msgstr "Изпращане на %s по е-поща"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../deskbar/ui/About.py:23
|
|---|
| 1002 | msgid "An all-in-one action bar."
|
|---|
| 1003 | msgstr "Универсална лента."
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../deskbar/ui/About.py:30
|
|---|
| 1006 | msgid "Deskbar Website"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Сайт на Deskbar"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
|
|---|
| 1010 | #: ../deskbar/ui/About.py:34
|
|---|
| 1011 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1012 | msgstr ""
|
|---|
| 1013 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 1014 | "\n"
|
|---|
| 1015 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1016 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1017 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26
|
|---|
| 1020 | msgid "<b>Search:</b>"
|
|---|
| 1021 | msgstr "<b>Търсене:</b>"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:22
|
|---|
| 1024 | msgid "default"
|
|---|
| 1025 | msgstr "стандартно"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #. translators: _H is a mnemonic, i.e. pressing Alt+h will focus the widget
|
|---|
| 1028 | #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:85
|
|---|
| 1029 | #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:77
|
|---|
| 1030 | msgid "_History"
|
|---|
| 1031 | msgstr "_История"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:147
|
|---|
| 1034 | #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:139
|
|---|
| 1035 | msgid "Back to Matches"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Обратно към съвпаденията"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../deskbar/ui/DeskbarTray.py:44
|
|---|
| 1039 | msgid "Show search entry"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Показване на търсения елемент"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
|
|---|
| 1043 | msgid "New accelerator..."
|
|---|
| 1044 | msgstr "Нов бърз клавиш..."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
|
|---|
| 1047 | #, python-format
|
|---|
| 1048 | msgid ""
|
|---|
| 1049 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation "
|
|---|
| 1050 | "of your keyboard.\n"
|
|---|
| 1051 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|---|
| 1052 | msgstr ""
|
|---|
| 1053 | "„%s“ не може да се ползва самостоятелно за бърз клавиш, защото клавиатурата "
|
|---|
| 1054 | "няма да работи правилно.\n"
|
|---|
| 1055 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:88
|
|---|
| 1058 | msgid "Reload all extensions"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Презареждане на всички приставки"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:93
|
|---|
| 1062 | msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>"
|
|---|
| 1063 | msgstr ""
|
|---|
| 1064 | "<i><small>Чрез влачене можете да промените подредбата на приставките.</"
|
|---|
| 1065 | "small></i>"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:200
|
|---|
| 1068 | msgid "A problem occured"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:208
|
|---|
| 1072 | msgid "Extension has been installed successfully"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Обработващият модул е инсталиран успешно"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:442
|
|---|
| 1076 | msgid "Retrieving the extension index"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Извличане на списъка с приставки"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:444
|
|---|
| 1080 | msgid "Downloading extension"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Изтегляне на приставката"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:446
|
|---|
| 1084 | msgid "Extracting archive"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Разархивиране"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:453
|
|---|
| 1088 | msgid "Installing extension"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Инсталиране на приставката"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:454
|
|---|
| 1092 | msgid "The extension will be downloaded and installed."
|
|---|
| 1093 | msgstr "Приставката ще бъде изтеглена и инсталирана."
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:494
|
|---|
| 1096 | msgid "Extension could not be installed due a problem with the provided file"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Приставката не беше инсталирана заради проблем с предоставения файл"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8
|
|---|
| 1100 | msgid "Error"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:26
|
|---|
| 1104 | msgid "Check the description beneath for further details."
|
|---|
| 1105 | msgstr "За повече детайли погледнете описанието по долу."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:32
|
|---|
| 1108 | msgid "Details"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54
|
|---|
| 1112 | msgid "Version:"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Версия:"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57
|
|---|
| 1116 | msgid "Update Available"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Налични са обновявания"
|
|---|