| 1 | # Bulgarian translation of libgnome po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:43+0200\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:43+0200\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "Error message"
|
|---|
| 23 | msgstr "Съобщение за грешка"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 26 | msgid "Informational message"
|
|---|
| 27 | msgstr "Информационно съобщение"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 30 | msgid "Log in"
|
|---|
| 31 | msgstr "Влизане в системата"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
|
|---|
| 34 | msgid "Log out"
|
|---|
| 35 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
|
|---|
| 38 | msgid "Miscellaneous message"
|
|---|
| 39 | msgstr "Друго съобщение"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
|
|---|
| 42 | msgid "Question dialog"
|
|---|
| 43 | msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
|
|---|
| 46 | msgid "System events"
|
|---|
| 47 | msgstr "Системни събития"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
|
|---|
| 50 | msgid "Warning message"
|
|---|
| 51 | msgstr "Предупреждаващо съобщение"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 54 | msgid "Default Background"
|
|---|
| 55 | msgstr "Стандартен фон"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 58 | msgid "Choose menu item"
|
|---|
| 59 | msgstr "Избор на елемент от менюто"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 62 | msgid "Click on command button"
|
|---|
| 63 | msgstr "Натискане на команден бутон"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 66 | msgid "Select check box"
|
|---|
| 67 | msgstr "Избор на кутия за отмятане"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
|
|---|
| 70 | msgid "User interface events"
|
|---|
| 71 | msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../libgnome/gnome-exec.c:450
|
|---|
| 74 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
|
|---|
| 75 | msgstr ""
|
|---|
| 76 | "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
|
|---|
| 79 | msgid "GNOME GConf Support"
|
|---|
| 80 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../libgnome/gnome-help.c:167
|
|---|
| 83 | #, c-format
|
|---|
| 84 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
|
|---|
| 85 | msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../libgnome/gnome-help.c:180
|
|---|
| 88 | #, c-format
|
|---|
| 89 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
|
|---|
| 90 | msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
|
|---|
| 93 | #, c-format
|
|---|
| 94 | msgid ""
|
|---|
| 95 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
|
|---|
| 96 | "installation."
|
|---|
| 97 | msgstr ""
|
|---|
| 98 | "Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
|
|---|
| 99 | "инсталацията си."
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../libgnome/gnome-help.c:217
|
|---|
| 102 | #, c-format
|
|---|
| 103 | msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
|
|---|
| 104 | msgstr ""
|
|---|
| 105 | "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете "
|
|---|
| 106 | "инсталацията си."
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../libgnome/gnome-help.c:233
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid ""
|
|---|
| 111 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
|
|---|
| 112 | "installation"
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 | "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
|
|---|
| 115 | "Проверете инсталацията си."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../libgnome/gnome-help.c:350
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
|
|---|
| 120 | msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../libgnome/gnome-help.c:371
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "Help document %s/%s not found"
|
|---|
| 125 | msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #. FIXME: get this from bonobo
|
|---|
| 128 | #: ../libgnome/gnome-init.c:90
|
|---|
| 129 | msgid "Bonobo Support"
|
|---|
| 130 | msgstr "Поддръжка на Bonobo"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../libgnome/gnome-init.c:144
|
|---|
| 133 | msgid "Bonobo activation Support"
|
|---|
| 134 | msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
|
|---|
| 139 | msgstr ""
|
|---|
| 140 | "Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %"
|
|---|
| 141 | "s\n"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../libgnome/gnome-init.c:402
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid ""
|
|---|
| 146 | "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
|
|---|
| 147 | msgstr ""
|
|---|
| 148 | "Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../libgnome/gnome-init.c:410
|
|---|
| 151 | #, c-format
|
|---|
| 152 | msgid ""
|
|---|
| 153 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
|
|---|
| 154 | "s': %s\n"
|
|---|
| 155 | msgstr ""
|
|---|
| 156 | "Неуспех при задаване на права за достъп 0700 на личната папка за настройки "
|
|---|
| 157 | "на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../libgnome/gnome-init.c:417
|
|---|
| 160 | #, c-format
|
|---|
| 161 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../libgnome/gnome-init.c:456
|
|---|
| 166 | msgid "GNOME Virtual Filesystem"
|
|---|
| 167 | msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
|
|---|
| 170 | msgid "Disable sound server usage"
|
|---|
| 171 | msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
|
|---|
| 174 | msgid "Enable sound server usage"
|
|---|
| 175 | msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
|
|---|
| 178 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
|
|---|
| 179 | msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
|
|---|
| 182 | msgid "HOSTNAME:PORT"
|
|---|
| 183 | msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
|
|---|
| 186 | msgid "GNOME Library"
|
|---|
| 187 | msgstr "Библиотека на GNOME"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../libgnome/gnome-init.c:492
|
|---|
| 190 | msgid "Show GNOME options"
|
|---|
| 191 | msgstr "Показване на опциите на GNOME"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../libgnome/gnome-program.c:457
|
|---|
| 194 | msgid "Popt Table"
|
|---|
| 195 | msgstr "Таблица на popt"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../libgnome/gnome-program.c:458
|
|---|
| 198 | msgid "The table of options for popt"
|
|---|
| 199 | msgstr "Таблица с настройките на popt"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../libgnome/gnome-program.c:465
|
|---|
| 202 | msgid "Popt Flags"
|
|---|
| 203 | msgstr "Флаговете на popt"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../libgnome/gnome-program.c:466
|
|---|
| 206 | msgid "The flags to use for popt"
|
|---|
| 207 | msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../libgnome/gnome-program.c:474
|
|---|
| 210 | msgid "Popt Context"
|
|---|
| 211 | msgstr "Контекст на popt"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../libgnome/gnome-program.c:475
|
|---|
| 214 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
|
|---|
| 215 | msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../libgnome/gnome-program.c:483
|
|---|
| 218 | msgid "GOption Context"
|
|---|
| 219 | msgstr "Контекст на GOption"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../libgnome/gnome-program.c:484
|
|---|
| 222 | msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
|
|---|
| 223 | msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../libgnome/gnome-program.c:492
|
|---|
| 226 | msgid "Human readable name"
|
|---|
| 227 | msgstr "Наименование на програмата"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../libgnome/gnome-program.c:493
|
|---|
| 230 | msgid "Human readable name of this application"
|
|---|
| 231 | msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../libgnome/gnome-program.c:502
|
|---|
| 234 | msgid "GNOME path"
|
|---|
| 235 | msgstr "Път на GNOME"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../libgnome/gnome-program.c:503
|
|---|
| 238 | msgid "Path in which to look for installed files"
|
|---|
| 239 | msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../libgnome/gnome-program.c:512
|
|---|
| 242 | msgid "App ID"
|
|---|
| 243 | msgstr "Прогр. ид."
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../libgnome/gnome-program.c:513
|
|---|
| 246 | msgid "ID string to use for this application"
|
|---|
| 247 | msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../libgnome/gnome-program.c:520
|
|---|
| 250 | msgid "App version"
|
|---|
| 251 | msgstr "Верс. на прогр."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../libgnome/gnome-program.c:521
|
|---|
| 254 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 255 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../libgnome/gnome-program.c:528
|
|---|
| 258 | msgid "GNOME Prefix"
|
|---|
| 259 | msgstr "Представка на GNOME"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../libgnome/gnome-program.c:529
|
|---|
| 262 | msgid "Prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 263 | msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../libgnome/gnome-program.c:538
|
|---|
| 266 | msgid "GNOME Libdir"
|
|---|
| 267 | msgstr "Библ. на GNOME"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../libgnome/gnome-program.c:539
|
|---|
| 270 | msgid "Library prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 271 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../libgnome/gnome-program.c:548
|
|---|
| 274 | msgid "GNOME Datadir"
|
|---|
| 275 | msgstr "Данни на GNOME"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../libgnome/gnome-program.c:549
|
|---|
| 278 | msgid "Data prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 279 | msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../libgnome/gnome-program.c:558
|
|---|
| 282 | msgid "GNOME Sysconfdir"
|
|---|
| 283 | msgstr "Сист. настр. на GNOME"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../libgnome/gnome-program.c:559
|
|---|
| 286 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 287 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../libgnome/gnome-program.c:569
|
|---|
| 290 | msgid "GNOME App Prefix"
|
|---|
| 291 | msgstr "Прогр. предст. на GNOME"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../libgnome/gnome-program.c:570
|
|---|
| 294 | msgid "Prefix where this application was installed"
|
|---|
| 295 | msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../libgnome/gnome-program.c:578
|
|---|
| 298 | msgid "GNOME App Libdir"
|
|---|
| 299 | msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../libgnome/gnome-program.c:579
|
|---|
| 302 | msgid "Library prefix where this application was installed"
|
|---|
| 303 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../libgnome/gnome-program.c:588
|
|---|
| 306 | msgid "GNOME App Datadir"
|
|---|
| 307 | msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../libgnome/gnome-program.c:589
|
|---|
| 310 | msgid "Data prefix where this application was installed"
|
|---|
| 311 | msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../libgnome/gnome-program.c:598
|
|---|
| 314 | msgid "GNOME App Sysconfdir"
|
|---|
| 315 | msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../libgnome/gnome-program.c:599
|
|---|
| 318 | msgid "Configuration prefix where this application was installed"
|
|---|
| 319 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../libgnome/gnome-program.c:608
|
|---|
| 322 | msgid "Create Directories"
|
|---|
| 323 | msgstr "Създаване на папки"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../libgnome/gnome-program.c:609
|
|---|
| 326 | msgid "Create standard GNOME directories on startup"
|
|---|
| 327 | msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../libgnome/gnome-program.c:618
|
|---|
| 330 | msgid "Enable Sound"
|
|---|
| 331 | msgstr "Включване на звука"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../libgnome/gnome-program.c:619
|
|---|
| 334 | msgid "Enable sound on startup"
|
|---|
| 335 | msgstr "Включване на звука при стартиране"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../libgnome/gnome-program.c:627
|
|---|
| 338 | msgid "Espeaker"
|
|---|
| 339 | msgstr "Еспийкър"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../libgnome/gnome-program.c:628
|
|---|
| 342 | msgid "How to connect to esd"
|
|---|
| 343 | msgstr "Как да се свързва към esd"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1393
|
|---|
| 346 | msgid "Help options"
|
|---|
| 347 | msgstr "Настройки на помощта"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1398
|
|---|
| 350 | msgid "Application options"
|
|---|
| 351 | msgstr "Настройки на програмата"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1414
|
|---|
| 354 | msgid "Dynamic modules to load"
|
|---|
| 355 | msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1415
|
|---|
| 358 | msgid "MODULE1,MODULE2,..."
|
|---|
| 359 | msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ,…"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
|
|---|
| 362 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1633
|
|---|
| 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "%s\n"
|
|---|
| 366 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "%s\n"
|
|---|
| 369 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
|
|---|
| 370 | "ред.\n"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../libgnome/gnome-url.c:85
|
|---|
| 373 | #, c-format
|
|---|
| 374 | msgid "Unknown internal error while displaying this location."
|
|---|
| 375 | msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../libgnome/gnome-url.c:92
|
|---|
| 378 | #, c-format
|
|---|
| 379 | msgid "The specified location is invalid."
|
|---|
| 380 | msgstr "Определеното местоположение е неправилно."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../libgnome/gnome-url.c:99
|
|---|
| 383 | #, c-format
|
|---|
| 384 | msgid ""
|
|---|
| 385 | "There was an error parsing the default action command associated with this "
|
|---|
| 386 | "location."
|
|---|
| 387 | msgstr ""
|
|---|
| 388 | "Имаше грешка при анализирането на стандартната команда свързана с това "
|
|---|
| 389 | "местоположение."
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
|
|---|
| 392 | #, c-format
|
|---|
| 393 | msgid ""
|
|---|
| 394 | "There was an error launching the default action command associated with this "
|
|---|
| 395 | "location."
|
|---|
| 396 | msgstr ""
|
|---|
| 397 | "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, свързана с това "
|
|---|
| 398 | "местоположение."
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../libgnome/gnome-url.c:115
|
|---|
| 401 | #, c-format
|
|---|
| 402 | msgid "There is no default action associated with this location."
|
|---|
| 403 | msgstr "Няма стандартно действие свързано с това местоположение."
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../libgnome/gnome-url.c:122
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "The default action does not support this protocol."
|
|---|
| 408 | msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../libgnome/gnome-url.c:129
|
|---|
| 411 | #, c-format
|
|---|
| 412 | msgid "The request was cancelled."
|
|---|
| 413 | msgstr "Заявката бе отменена."
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../libgnome/gnome-url.c:139
|
|---|
| 416 | #, c-format
|
|---|
| 417 | msgid "The host \"%s\" could not be found."
|
|---|
| 418 | msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../libgnome/gnome-url.c:145
|
|---|
| 421 | #, c-format
|
|---|
| 422 | msgid "The host could not be found."
|
|---|
| 423 | msgstr "Хостът не може да бъде открит."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../libgnome/gnome-url.c:156
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "The location or file could not be found."
|
|---|
| 428 | msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../libgnome/gnome-url.c:163
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "The login has failed."
|
|---|
| 433 | msgstr "Неуспешно влизане."
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../libgnome/gnome-open.c:52
|
|---|
| 436 | #, c-format
|
|---|
| 437 | msgid "Error showing url: %s\n"
|
|---|
| 438 | msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
|
|---|
| 441 | msgid "Extra Moniker factory"
|
|---|
| 442 | msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
|
|---|
| 445 | msgid "GConf moniker"
|
|---|
| 446 | msgstr "Моникър за GConf"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
|
|---|
| 449 | msgid "config indirect moniker"
|
|---|
| 450 | msgstr "настройване на непряк моникър"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
|
|---|
| 453 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 454 | msgstr "Неизвестен вид"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
|
|---|
| 457 | #, c-format
|
|---|
| 458 | msgid "Key %s not found in configuration"
|
|---|
| 459 | msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
|
|---|
| 462 | msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
|---|
| 463 | msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 466 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
|
|---|
| 467 | msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
|
|---|
| 470 | msgid ""
|
|---|
| 471 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
|
|---|
| 472 | msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди."
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
|
|---|
| 475 | msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
|---|
| 476 | msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
|
|---|
| 479 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
|---|
| 480 | msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
|
|---|
| 483 | msgid ""
|
|---|
| 484 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
|
|---|
| 487 | "мишката."
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
|
|---|
| 490 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
|---|
| 491 | msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
|
|---|
| 494 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
|
|---|
| 497 | "милисекунди."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
|
|---|
| 500 | msgid "Initial delay in milliseconds"
|
|---|
| 501 | msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
|
|---|
| 504 | msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
|---|
| 505 | msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
|
|---|
| 508 | msgid "Pixels per seconds"
|
|---|
| 509 | msgstr "Пиксели в секунда"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
|
|---|
| 512 | msgid "minimum interval in milliseconds"
|
|---|
| 513 | msgstr "минимален интервал в милисекунди"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "List of assistive technology applications to start when logging into the "
|
|---|
| 518 | "GNOME desktop."
|
|---|
| 519 | msgstr ""
|
|---|
| 520 | "Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия "
|
|---|
| 521 | "на GNOME."
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
|
|---|
| 524 | msgid "Startup Assistive Technology Applications"
|
|---|
| 525 | msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
|
|---|
| 528 | msgid ""
|
|---|
| 529 | "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
|
|---|
| 530 | "login."
|
|---|
| 531 | msgstr ""
|
|---|
| 532 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
|
|---|
| 533 | "достъпност за хората с двигателни увреждания."
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
|
|---|
| 536 | msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
|
|---|
| 537 | msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора с двигателни увреждания"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
|
|---|
| 540 | msgid ""
|
|---|
| 541 | "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
|
|---|
| 542 | "menu, or command line."
|
|---|
| 543 | msgstr ""
|
|---|
| 544 | "Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за "
|
|---|
| 545 | "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
|
|---|
| 548 | msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
|
|---|
| 549 | msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
|
|---|
| 552 | msgid ""
|
|---|
| 553 | "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
|
|---|
| 554 | "login."
|
|---|
| 555 | msgstr ""
|
|---|
| 556 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
|
|---|
| 557 | "достъпност за хората със зрителни увреждания."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
|
|---|
| 560 | msgid "Preferred Visual assistive technology application"
|
|---|
| 561 | msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
|
|---|
| 564 | msgid ""
|
|---|
| 565 | "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
|
|---|
| 566 | "or command line."
|
|---|
| 567 | msgstr ""
|
|---|
| 568 | "Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за "
|
|---|
| 569 | "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
|
|---|
| 572 | msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
|
|---|
| 573 | msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
|
|---|
| 576 | msgid "Browser needs terminal"
|
|---|
| 577 | msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
|
|---|
| 580 | msgid "Browser understands remote"
|
|---|
| 581 | msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
|
|---|
| 584 | msgid "Default browser"
|
|---|
| 585 | msgstr "Стандартен браузър"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
|
|---|
| 588 | msgid "Default browser for all URLs."
|
|---|
| 589 | msgstr "Стандартен браузър за всички адреси."
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
|
|---|
| 592 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
|
|---|
| 593 | msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
|
|---|
| 596 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
|
|---|
| 597 | msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape."
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
|
|---|
| 600 | msgid "Calendar needs terminal"
|
|---|
| 601 | msgstr "Календарът се нуждае от терминал"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
|
|---|
| 604 | msgid "Default calendar"
|
|---|
| 605 | msgstr "Стандартна програма за календар"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
|
|---|
| 608 | msgid "Default calendar application"
|
|---|
| 609 | msgstr "Стандартна програма за календар"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
|
|---|
| 612 | msgid "Default tasks"
|
|---|
| 613 | msgstr "Стандартна програма за задачи"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
|
|---|
| 616 | msgid "Default tasks application"
|
|---|
| 617 | msgstr "Стандартна програма за задачи"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
|
|---|
| 620 | msgid "Tasks needs terminal"
|
|---|
| 621 | msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
|
|---|
| 624 | msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
|
|---|
| 625 | msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
|
|---|
| 628 | msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
|
|---|
| 629 | msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 632 | msgid ""
|
|---|
| 633 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
|
|---|
| 634 | msgstr ""
|
|---|
| 635 | "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
|
|---|
| 636 | "„exec“."
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 639 | msgid "Exec Arguments"
|
|---|
| 640 | msgstr "Аргументи на exec"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 643 | msgid "Terminal application"
|
|---|
| 644 | msgstr "Терминална програма"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 647 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал."
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
|
|---|
| 652 | msgid ""
|
|---|
| 653 | "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
|
|---|
| 654 | "deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 655 | msgstr ""
|
|---|
| 656 | "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
|
|---|
| 657 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
|
|---|
| 660 | msgid "Fallback window manager (deprecated)"
|
|---|
| 661 | msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
|
|---|
| 664 | msgid ""
|
|---|
| 665 | "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
|
|---|
| 666 | "been deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 667 | msgstr ""
|
|---|
| 668 | "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този "
|
|---|
| 669 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
|
|---|
| 672 | msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
|
|---|
| 673 | msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
|
|---|
| 676 | msgid "The number of workspaces (deprecated)"
|
|---|
| 677 | msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
|
|---|
| 680 | msgid ""
|
|---|
| 681 | "The number of workspaces the window manager should use This key has been "
|
|---|
| 682 | "deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
|
|---|
| 685 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
|
|---|
| 688 | msgid "User window manager (deprecated)"
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
|
|---|
| 693 | msgid ""
|
|---|
| 694 | "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 695 | msgstr ""
|
|---|
| 696 | "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
|
|---|
| 697 | "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 700 | msgid "Color Shading Type"
|
|---|
| 701 | msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 704 | msgid ""
|
|---|
| 705 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
|---|
| 706 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
|
|---|
| 707 | "\"zoom\", \"spanned\"."
|
|---|
| 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
|
|---|
| 710 | "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално "
|
|---|
| 711 | "изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално "
|
|---|
| 712 | "мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне), „spanned“ (пренесено "
|
|---|
| 713 | "по екраните)."
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 716 | msgid "Draw Desktop Background"
|
|---|
| 717 | msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 720 | msgid "File to use for the background image."
|
|---|
| 721 | msgstr "Файл, който да се използва като фон."
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 724 | msgid "Have GNOME draw the desktop background."
|
|---|
| 725 | msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот."
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 728 | msgid ""
|
|---|
| 729 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
|
|---|
| 730 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
|
|---|
| 731 | msgstr ""
|
|---|
| 732 | "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
|
|---|
| 733 | "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
|
|---|
| 734 | "преливане), и „solid“ (единствен цвят)."
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 737 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
|---|
| 738 | msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 741 | msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
|---|
| 742 | msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон."
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| 745 | msgid "Picture Filename"
|
|---|
| 746 | msgstr "Име на изображението"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 749 | msgid "Picture Opacity"
|
|---|
| 750 | msgstr "Непрозрачност на изображението"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 753 | msgid "Picture Options"
|
|---|
| 754 | msgstr "Настройки на изображението"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 757 | msgid "Primary Color"
|
|---|
| 758 | msgstr "Първи цвят"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 761 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
|---|
| 762 | msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 765 | msgid "Secondary Color"
|
|---|
| 766 | msgstr "Втори цвят"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
|
|---|
| 769 | msgid "File Icon Theme"
|
|---|
| 770 | msgstr "Име на темата с икони"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
|
|---|
| 773 | msgid "Theme used for displaying file icons."
|
|---|
| 774 | msgstr "Тема на иконите, която да се използва."
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 777 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
|---|
| 778 | msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+."
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 781 | msgid "Buttons Have Icons"
|
|---|
| 782 | msgstr "Бутоните имат икони"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 785 | msgid "Can Change Accels"
|
|---|
| 786 | msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 789 | msgid "Cursor Blink"
|
|---|
| 790 | msgstr "Курсорът да премигва"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 793 | msgid "Cursor Blink Time"
|
|---|
| 794 | msgstr "Време за премигване на курсора"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 797 | msgid "Default font"
|
|---|
| 798 | msgstr "Стандартен шрифт"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 801 | msgid "Document font"
|
|---|
| 802 | msgstr "Шрифт на документа"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 805 | msgid "Enable Accessibility"
|
|---|
| 806 | msgstr "Включена достъпност"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| 809 | msgid "Enable Animations"
|
|---|
| 810 | msgstr "Включени анимации"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 813 | msgid "GTK IM Module"
|
|---|
| 814 | msgstr "Модул за вход на GTK"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 817 | msgid "GTK IM Preedit Style"
|
|---|
| 818 | msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 821 | msgid "GTK IM Status Style"
|
|---|
| 822 | msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 825 | msgid "Gtk+ Theme"
|
|---|
| 826 | msgstr "Тема на Gtk+"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 829 | msgid "Icon Theme"
|
|---|
| 830 | msgstr "Тема с икони"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| 833 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
|---|
| 834 | msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 837 | msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
|---|
| 838 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| 841 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
|---|
| 842 | msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди."
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| 845 | msgid "Menubar Detachable"
|
|---|
| 846 | msgstr "Менютата могат да се откъсват"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 849 | msgid "Menubar accelerator"
|
|---|
| 850 | msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 853 | msgid "Menus Have Icons"
|
|---|
| 854 | msgstr "Менютата имат икони"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| 857 | msgid "Menus Have Tearoff"
|
|---|
| 858 | msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| 861 | msgid "Module for GtkFileChooser"
|
|---|
| 862 | msgstr "Модул за GtkFileChooser"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| 865 | msgid ""
|
|---|
| 866 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
|
|---|
| 867 | "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
|
|---|
| 868 | msgstr ""
|
|---|
| 869 | "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
|
|---|
| 870 | "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| 873 | msgid "Monospace font"
|
|---|
| 874 | msgstr "Равноширок шрифт"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| 877 | msgid ""
|
|---|
| 878 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
|---|
| 879 | msgstr "Име на равноширок шрифт, който да се използва на места като терминали."
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| 882 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
|---|
| 883 | msgstr ""
|
|---|
| 884 | "Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
|
|---|
| 885 | "gtk+."
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| 888 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
|---|
| 889 | msgstr ""
|
|---|
| 890 | "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| 893 | msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
|---|
| 894 | msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+."
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 897 | msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
|---|
| 898 | msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи."
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| 901 | msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
|---|
| 902 | msgstr ""
|
|---|
| 903 | "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва."
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| 906 | msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|---|
| 907 | msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 910 | msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
|
|---|
| 911 | msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 914 | msgid ""
|
|---|
| 915 | "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
|
|---|
| 916 | msgstr ""
|
|---|
| 917 | "Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти "
|
|---|
| 918 | "с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)."
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| 921 | msgid "Status Bar on Right"
|
|---|
| 922 | msgstr "Лентата за състояние отдясно"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| 925 | msgid "Toolbar Detachable"
|
|---|
| 926 | msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| 929 | msgid "Toolbar Icon Size"
|
|---|
| 930 | msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| 933 | msgid "Toolbar Style"
|
|---|
| 934 | msgstr "Стил на лентите за инструменти"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| 937 | msgid ""
|
|---|
| 938 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
|
|---|
| 939 | "\"text\"."
|
|---|
| 940 | msgstr ""
|
|---|
| 941 | "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
|
|---|
| 942 | "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
|
|---|
| 943 | "„text“ (само текст)."
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| 946 | msgid "Use Custom Font"
|
|---|
| 947 | msgstr "Използване на шрифт по избор"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| 950 | msgid "Whether Applications should have accessibility support."
|
|---|
| 951 | msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| 954 | msgid ""
|
|---|
| 955 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|---|
| 956 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|---|
| 957 | msgstr ""
|
|---|
| 958 | "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
|
|---|
| 959 | "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 962 | msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
|
|---|
| 963 | msgstr "Дали бутоните да имат икони."
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 966 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
|
|---|
| 967 | msgstr "Дали менютата да имат икони."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| 970 | msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
|---|
| 971 | msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване."
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| 974 | msgid ""
|
|---|
| 975 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|---|
| 976 | "the input method."
|
|---|
| 977 | msgstr ""
|
|---|
| 978 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
|
|---|
| 979 | "за смяна на метода за вход."
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| 982 | msgid ""
|
|---|
| 983 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|---|
| 984 | "control characters."
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
|
|---|
| 987 | "за въвеждане на контролни знаци на Уникод."
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| 990 | msgid "Whether the cursor should blink."
|
|---|
| 991 | msgstr "Дали курсорът да премигва."
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 994 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
|---|
| 995 | msgstr ""
|
|---|
| 996 | "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
|
|---|
| 997 | "екрана."
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| 1000 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
|---|
| 1001 | msgstr ""
|
|---|
| 1002 | "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
|
|---|
| 1003 | "произволно по екрана."
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| 1006 | msgid ""
|
|---|
| 1007 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
|---|
| 1008 | "an active menuitem."
|
|---|
| 1009 | msgstr ""
|
|---|
| 1010 | "Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато "
|
|---|
| 1011 | "е позициониран върху активен елемент от меню."
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| 1014 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
|
|---|
| 1015 | msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно."
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| 1018 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
|
|---|
| 1019 | msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1022 | msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1026 | msgid "Disable command line"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1030 | msgid "Disable lock screen"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Изключване на заключването на екрана"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1034 | msgid "Disable print setup"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Изключване на настройките на печата"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1038 | msgid "Disable printing"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Изключване на печата"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1042 | msgid "Disable saving files to disk"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1046 | msgid "Disable user switching"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Изключване на смяната на потребител"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1050 | msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
|---|
| 1051 | msgstr ""
|
|---|
| 1052 | "Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове "
|
|---|
| 1053 | "MIME."
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1056 | msgid ""
|
|---|
| 1057 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
|---|
| 1058 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
|
|---|
| 1059 | "Application\" dialog."
|
|---|
| 1060 | msgstr ""
|
|---|
| 1061 | "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на "
|
|---|
| 1062 | "команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до "
|
|---|
| 1063 | "„Стартиране на програма…“ в панела."
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1066 | msgid ""
|
|---|
| 1067 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
|---|
| 1068 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
|
|---|
| 1069 | msgstr ""
|
|---|
| 1070 | "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, "
|
|---|
| 1071 | "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
|
|---|
| 1072 | "програмите.\""
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1075 | msgid ""
|
|---|
| 1076 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
|---|
| 1077 | "all applications' \"Print\" dialogs."
|
|---|
| 1078 | msgstr ""
|
|---|
| 1079 | "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
|
|---|
| 1080 | "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат…“ в програмите."
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1083 | msgid ""
|
|---|
| 1084 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
|---|
| 1085 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
|
|---|
| 1086 | msgstr ""
|
|---|
| 1087 | "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
|
|---|
| 1088 | "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите."
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1091 | msgid ""
|
|---|
| 1092 | "Prevent the user from switching to another account while his session is "
|
|---|
| 1093 | "active."
|
|---|
| 1094 | msgstr ""
|
|---|
| 1095 | "Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
|
|---|
| 1096 | "когато сесията му е активна."
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1099 | msgid "Prevent the user to lock his screen."
|
|---|
| 1100 | msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1103 | msgid "File name of the bell sound to be played."
|
|---|
| 1104 | msgstr "Име на файла, който да замени звънеца."
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1107 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1111 | msgid "Remember NumLock state"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1115 | msgid ""
|
|---|
| 1116 | "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
|---|
| 1117 | "sessions."
|
|---|
| 1118 | msgstr ""
|
|---|
| 1119 | "Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
|
|---|
| 1120 | "края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1123 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
|
|---|
| 1124 | msgstr ""
|
|---|
| 1125 | "възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1128 | msgid ""
|
|---|
| 1129 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
|
|---|
| 1130 | "default."
|
|---|
| 1131 | msgstr ""
|
|---|
| 1132 | "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна "
|
|---|
| 1133 | "стойност."
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1136 | msgid "Cursor font"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Шрифт на показалеца"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1140 | msgid "Cursor size"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Размер на показалеца"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1144 | msgid "Cursor theme"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Тема на показалеца"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1148 | msgid ""
|
|---|
| 1149 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
|
|---|
| 1150 | "XFree86 4.3 and later."
|
|---|
| 1151 | msgstr ""
|
|---|
| 1152 | "Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
|
|---|
| 1153 | "Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1156 | msgid "Distance before a drag is started."
|
|---|
| 1157 | msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето."
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1160 | msgid ""
|
|---|
| 1161 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
|
|---|
| 1162 | "activated. A value of -1 is the system default."
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
|
|---|
| 1165 | "ускоряването. -1 е стандартната системна стойност."
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1168 | msgid "Double Click Time"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Време за двойно натискане"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1172 | msgid "Drag Threshold"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Праг на изтегляне"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1176 | msgid ""
|
|---|
| 1177 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
|
|---|
| 1178 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
|
|---|
| 1179 | "session won't have an effect until the next time you log in."
|
|---|
| 1180 | msgstr ""
|
|---|
| 1181 | "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартният. "
|
|---|
| 1182 | "Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
|
|---|
| 1183 | "използва до следващото влизане в X."
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1186 | msgid ""
|
|---|
| 1187 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
|
|---|
| 1188 | "pressed and released."
|
|---|
| 1189 | msgstr ""
|
|---|
| 1190 | "Открояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
|
|---|
| 1191 | "Control."
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1194 | msgid "Length of a double click."
|
|---|
| 1195 | msgstr "Продължителност на двойното натискане."
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1198 | msgid "Locate Pointer"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Показване на показалеца"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1202 | msgid "Motion Threshold"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Праг на движение"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
|
|---|
| 1206 | msgid "Mouse button orientation"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
|
|---|
| 1210 | msgid "Single Click"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Единично натискане"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
|
|---|
| 1214 | msgid "Single click to open icons."
|
|---|
| 1215 | msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане."
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
|
|---|
| 1218 | msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
|
|---|
| 1219 | msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
|
|---|
| 1222 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
|---|
| 1223 | msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1226 | msgid "Default mixer device"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1230 | msgid "Default mixer tracks"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Стандартни канали за смесване"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1234 | msgid "Enable ESD"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Включване на ESD"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1238 | msgid "Enable sound server startup."
|
|---|
| 1239 | msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1242 | msgid "Input feedback sounds"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Звуци при вход от потребителя"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1246 | msgid "Sound theme name"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Име на звуковата тема"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1250 | msgid "Sounds for events"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Звук при събития"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1254 | msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
|---|
| 1255 | msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва."
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1258 | msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
|
|---|
| 1259 | msgstr ""
|
|---|
| 1260 | "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за "
|
|---|
| 1261 | "мултимедийните клавиши."
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1264 | msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
|
|---|
| 1265 | msgstr ""
|
|---|
| 1266 | "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши."
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1269 | msgid "Whether to play sounds on input events."
|
|---|
| 1270 | msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа."
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1273 | msgid "Whether to play sounds on user events."
|
|---|
| 1274 | msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития."
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1277 | msgid ""
|
|---|
| 1278 | "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
|---|
| 1279 | "cleaning."
|
|---|
| 1280 | msgstr ""
|
|---|
| 1281 | "Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 "
|
|---|
| 1282 | "изключва изтриването им."
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1285 | msgid ""
|
|---|
| 1286 | "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
|---|
| 1287 | "cleaning."
|
|---|
| 1288 | msgstr ""
|
|---|
| 1289 | "Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -"
|
|---|
| 1290 | "1 изключва изтриването им."
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1293 | msgid "Disable all external thumbnailers"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Изключване на всички външни програми за създаване на мини-изображения"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1297 | msgid ""
|
|---|
| 1298 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
|---|
| 1299 | "whether they are independently disabled/enabled."
|
|---|
| 1300 | msgstr ""
|
|---|
| 1301 | "Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
|
|---|
| 1302 | "смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1305 | msgid "Allow postponing of breaks"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1309 | msgid "Break time"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Време за почивка"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1313 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
|
|---|
| 1314 | msgstr "Брой минути писане, преди да се пусне почивка."
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1317 | msgid "Number of minutes that the typing break should last."
|
|---|
| 1318 | msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1321 | msgid "Type time"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Време за писане"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1325 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1329 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
|
|---|
| 1330 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1333 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
|
|---|
| 1334 | msgstr "Дали почивката може или не може да се отлага."
|
|---|