| 1 | # Bulgarian translation of gtetrinet.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gtetrinet package.
|
|---|
| 4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: gtetrinet HEAD\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2006-11-15 23:05+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-11-10 18:06+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../src/client.c:243
|
|---|
| 21 | msgid "Couldn't resolve hostname."
|
|---|
| 22 | msgstr "Не може да се определи името на хоста."
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../src/commands.c:45
|
|---|
| 25 | msgid "_Connect to server..."
|
|---|
| 26 | msgstr "_Свързване със сървър..."
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../src/commands.c:46
|
|---|
| 29 | msgid "_Disconnect from server"
|
|---|
| 30 | msgstr "_Изключване от сървър"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../src/commands.c:48
|
|---|
| 33 | msgid "Change _team..."
|
|---|
| 34 | msgstr "Смяна на _отбора..."
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../src/commands.c:50
|
|---|
| 37 | msgid "_Start game"
|
|---|
| 38 | msgstr "_Начало на играта"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../src/commands.c:51
|
|---|
| 41 | msgid "_Pause game"
|
|---|
| 42 | msgstr "_Прекъсване на играта"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../src/commands.c:52
|
|---|
| 45 | msgid "_End game"
|
|---|
| 46 | msgstr "_Край на играта"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../src/commands.c:57
|
|---|
| 49 | msgid "Detac_h page..."
|
|---|
| 50 | msgstr "Отдел_яне на страница..."
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../src/commands.c:82
|
|---|
| 53 | msgid "Connect"
|
|---|
| 54 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../src/commands.c:82
|
|---|
| 57 | msgid "Connect to a server"
|
|---|
| 58 | msgstr "Свързване със сървър"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../src/commands.c:83
|
|---|
| 61 | msgid "Disconnect"
|
|---|
| 62 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../src/commands.c:83
|
|---|
| 65 | msgid "Disconnect from the current server"
|
|---|
| 66 | msgstr "Изключване от текущия сървър"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../src/commands.c:85
|
|---|
| 69 | msgid "Start game"
|
|---|
| 70 | msgstr "Начало на играта"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../src/commands.c:85
|
|---|
| 73 | msgid "Start a new game"
|
|---|
| 74 | msgstr "Нова игра"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../src/commands.c:86
|
|---|
| 77 | msgid "End game"
|
|---|
| 78 | msgstr "Край на играта"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../src/commands.c:86
|
|---|
| 81 | msgid "End the current game"
|
|---|
| 82 | msgstr "Край на текущата игра"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../src/commands.c:87
|
|---|
| 85 | msgid "Pause game"
|
|---|
| 86 | msgstr "Прекъсване на играта"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../src/commands.c:87
|
|---|
| 89 | msgid "Pause the game"
|
|---|
| 90 | msgstr "Прекъсване на играта"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152
|
|---|
| 93 | msgid "Change team"
|
|---|
| 94 | msgstr "Смяна на отбора"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../src/commands.c:89
|
|---|
| 97 | msgid "Change your current team name"
|
|---|
| 98 | msgstr "Смяна на името на текущия отбор"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../src/commands.c:92
|
|---|
| 101 | msgid "Detach page"
|
|---|
| 102 | msgstr "Отделяне на страница"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../src/commands.c:92
|
|---|
| 105 | msgid "Detach the current notebook page"
|
|---|
| 106 | msgstr "Отделяне на текущата страница"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../src/commands.c:258
|
|---|
| 109 | msgid "Game in progress"
|
|---|
| 110 | msgstr "Играе се"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../src/commands.c:261
|
|---|
| 113 | msgid "Connected to\n"
|
|---|
| 114 | msgstr "Свързан към\n"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../src/commands.c:265
|
|---|
| 117 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 118 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #. Translators: translate as your names & emails
|
|---|
| 121 | #: ../src/commands.c:309
|
|---|
| 122 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 123 | msgstr ""
|
|---|
| 124 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 125 | "\n"
|
|---|
| 126 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 127 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 128 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../src/commands.c:323
|
|---|
| 131 | msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
|
|---|
| 132 | msgstr "Tetrinet клиент за GNOME.\n"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../src/config.c:140
|
|---|
| 135 | msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
|
|---|
| 136 | msgstr "Предупреждение: темата няма име, използване на стандартната."
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #. make dialog that asks for address/nickname
|
|---|
| 139 | #: ../src/dialogs.c:85 ../src/dialogs.c:320 ../src/gtetrinet.c:77
|
|---|
| 140 | msgid "Connect to server"
|
|---|
| 141 | msgstr "Свързване със сървър"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/dialogs.c:165
|
|---|
| 144 | msgid "Team name:"
|
|---|
| 145 | msgstr "Име на отбор:"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/dialogs.c:209
|
|---|
| 148 | msgid "You must specify a server name."
|
|---|
| 149 | msgstr "Трябва да се укаже име на сървъра."
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/dialogs.c:226
|
|---|
| 152 | msgid "Please specify a password to connect as spectator."
|
|---|
| 153 | msgstr "Укажете парола за свързване като зрител."
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/dialogs.c:247
|
|---|
| 156 | msgid "Please specify a valid nickname."
|
|---|
| 157 | msgstr "Укажете валиден псевдоним."
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #. game type radio buttons
|
|---|
| 160 | #: ../src/dialogs.c:349
|
|---|
| 161 | msgid "O_riginal"
|
|---|
| 162 | msgstr "О_ригинална"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../src/dialogs.c:351
|
|---|
| 165 | msgid "Tetri_Fast"
|
|---|
| 166 | msgstr "Tetri_Fast"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../src/dialogs.c:373
|
|---|
| 169 | msgid "Server address"
|
|---|
| 170 | msgstr "Адрес на сървъра"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../src/dialogs.c:382
|
|---|
| 173 | msgid "Connect as a _spectator"
|
|---|
| 174 | msgstr "Свързване като _зрител"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../src/dialogs.c:386
|
|---|
| 177 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 178 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../src/dialogs.c:403
|
|---|
| 181 | msgid "Spectate game"
|
|---|
| 182 | msgstr "Гледане на игра"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../src/dialogs.c:412
|
|---|
| 185 | msgid "_Nick name:"
|
|---|
| 186 | msgstr "П_севдоним:"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../src/dialogs.c:426
|
|---|
| 189 | msgid "_Team name:"
|
|---|
| 190 | msgstr "_Име на отбор:"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../src/dialogs.c:445
|
|---|
| 193 | msgid "Player information"
|
|---|
| 194 | msgstr "Информация за играча"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../src/dialogs.c:486
|
|---|
| 197 | msgid "Change Key"
|
|---|
| 198 | msgstr "Смяна на клавиш"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../src/dialogs.c:537
|
|---|
| 201 | msgid "Move right"
|
|---|
| 202 | msgstr "Движение надясно"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../src/dialogs.c:538
|
|---|
| 205 | msgid "Move left"
|
|---|
| 206 | msgstr "Движение наляво"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../src/dialogs.c:539
|
|---|
| 209 | msgid "Move down"
|
|---|
| 210 | msgstr "Движение надолу"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../src/dialogs.c:540
|
|---|
| 213 | msgid "Rotate right"
|
|---|
| 214 | msgstr "Въртене надясно"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../src/dialogs.c:541
|
|---|
| 217 | msgid "Rotate left"
|
|---|
| 218 | msgstr "Въртене наляво"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../src/dialogs.c:542
|
|---|
| 221 | msgid "Drop piece"
|
|---|
| 222 | msgstr "Пускане на парчето"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../src/dialogs.c:543
|
|---|
| 225 | msgid "Discard special"
|
|---|
| 226 | msgstr "Отмяна на специалните"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../src/dialogs.c:544
|
|---|
| 229 | msgid "Send message"
|
|---|
| 230 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../src/dialogs.c:545
|
|---|
| 233 | msgid "Special to field 1"
|
|---|
| 234 | msgstr "Специално парче в поле 1"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../src/dialogs.c:546
|
|---|
| 237 | msgid "Special to field 2"
|
|---|
| 238 | msgstr "Специално парче в поле 2"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../src/dialogs.c:547
|
|---|
| 241 | msgid "Special to field 3"
|
|---|
| 242 | msgstr "Специално парче в поле 3"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../src/dialogs.c:548
|
|---|
| 245 | msgid "Special to field 4"
|
|---|
| 246 | msgstr "Специално парче в поле 4"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../src/dialogs.c:549
|
|---|
| 249 | msgid "Special to field 5"
|
|---|
| 250 | msgstr "Специално парче в поле 5"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../src/dialogs.c:550
|
|---|
| 253 | msgid "Special to field 6"
|
|---|
| 254 | msgstr "Специално парче в поле 6"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../src/dialogs.c:610
|
|---|
| 257 | #, c-format
|
|---|
| 258 | msgid "Press new key for \"%s\""
|
|---|
| 259 | msgstr "Натиснете нов клавиш за „%s“"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../src/dialogs.c:827
|
|---|
| 262 | msgid "GTetrinet Preferences"
|
|---|
| 263 | msgstr "Настройки на GTetrinet"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../src/dialogs.c:849
|
|---|
| 266 | msgid ""
|
|---|
| 267 | "Select a theme from the list.\n"
|
|---|
| 268 | "Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
|
|---|
| 269 | msgstr ""
|
|---|
| 270 | "Изберете тема от списъка.\n"
|
|---|
| 271 | "Инсталирайте нови теми в ~/.gtetrinet/themes/"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../src/dialogs.c:856
|
|---|
| 274 | msgid "Name:"
|
|---|
| 275 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../src/dialogs.c:859
|
|---|
| 278 | msgid "Author:"
|
|---|
| 279 | msgstr "Автор:"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../src/dialogs.c:862
|
|---|
| 282 | msgid "Description:"
|
|---|
| 283 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../src/dialogs.c:875
|
|---|
| 286 | msgid "Selected Theme"
|
|---|
| 287 | msgstr "Избрана тема"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../src/dialogs.c:891
|
|---|
| 290 | msgid "Download new themes"
|
|---|
| 291 | msgstr "Изтегляне на нови теми"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../src/dialogs.c:896
|
|---|
| 294 | msgid "Themes"
|
|---|
| 295 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #. partyline
|
|---|
| 298 | #: ../src/dialogs.c:901
|
|---|
| 299 | msgid "Enable _Timestamps"
|
|---|
| 300 | msgstr "Включване на ограничения по _време"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../src/dialogs.c:903
|
|---|
| 303 | msgid "Enable Channel _List"
|
|---|
| 304 | msgstr "Включване на на _списък с канали"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #. FIXME
|
|---|
| 307 | #: ../src/dialogs.c:929 ../src/gtetrinet.c:281
|
|---|
| 308 | msgid "Partyline"
|
|---|
| 309 | msgstr "Компания"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../src/dialogs.c:940
|
|---|
| 312 | msgid "Action"
|
|---|
| 313 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../src/dialogs.c:942
|
|---|
| 316 | msgid "Key"
|
|---|
| 317 | msgstr "Клавиш"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../src/dialogs.c:948
|
|---|
| 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "Select an action from the list and press Change Key to change the key "
|
|---|
| 322 | "associated with the action."
|
|---|
| 323 | msgstr ""
|
|---|
| 324 | "Изберете действие от списъка и натиснете „Смяна на клавиш“, за да смените "
|
|---|
| 325 | "клавиша, свързан с действието."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../src/dialogs.c:955
|
|---|
| 328 | msgid "Change _key..."
|
|---|
| 329 | msgstr "Смяна на _клавиш..."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../src/dialogs.c:960 ../src/dialogs.c:1013
|
|---|
| 332 | msgid "_Restore defaults"
|
|---|
| 333 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../src/dialogs.c:981
|
|---|
| 336 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 337 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. sound
|
|---|
| 340 | #: ../src/dialogs.c:986
|
|---|
| 341 | msgid "Enable _Sound"
|
|---|
| 342 | msgstr "Включване на _звука"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../src/dialogs.c:989
|
|---|
| 345 | msgid "Enable _MIDI"
|
|---|
| 346 | msgstr "Включване на _MIDI"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../src/dialogs.c:1003
|
|---|
| 349 | msgid "Enter command to play a midi file:"
|
|---|
| 350 | msgstr "Въведете команда за изпълнение на файл, формат midi:"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../src/dialogs.c:1006
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "The above command is run when a midi file is to be played. The name of the "
|
|---|
| 355 | "midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "Командата се изпълнява, когато предстои изпълнение на файл във формат midi. "
|
|---|
| 358 | "Името на файла е включено в променливата MIDIFILE."
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../src/dialogs.c:1043
|
|---|
| 361 | msgid "Sound"
|
|---|
| 362 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../src/fields.c:76
|
|---|
| 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "Error loading theme: cannot load graphics file\n"
|
|---|
| 367 | "Falling back to default"
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "Грешка при зареждане на темата: не може да се зареди графичен файл\n"
|
|---|
| 370 | "Възстановяване на стандартната тема"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #. shouldnt happen
|
|---|
| 373 | #: ../src/fields.c:85
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid ""
|
|---|
| 376 | "Error loading default theme: Aborting...\n"
|
|---|
| 377 | "Check for installation errors\n"
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Грешка при зареждане на стандартната тема: Спиране на програмата...\n"
|
|---|
| 380 | "Проверете за грешки при инсталацията\n"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../src/fields.c:206
|
|---|
| 383 | msgid "Next piece:"
|
|---|
| 384 | msgstr "Следващо парче:"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../src/fields.c:223
|
|---|
| 387 | msgid "Lines:"
|
|---|
| 388 | msgstr "Редове:"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../src/fields.c:227
|
|---|
| 391 | msgid "Level:"
|
|---|
| 392 | msgstr "Ниво:"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../src/fields.c:229
|
|---|
| 395 | msgid "Active level:"
|
|---|
| 396 | msgstr "Активно ниво:"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../src/fields.c:277
|
|---|
| 399 | msgid "Attacks and defenses:"
|
|---|
| 400 | msgstr "Атаки и отстъпления:"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../src/fields.c:420
|
|---|
| 403 | msgid "Not playing"
|
|---|
| 404 | msgstr "Не играе"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../src/fields.c:447
|
|---|
| 407 | msgid "Specials:"
|
|---|
| 408 | msgstr "Специални парчета:"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../src/gtetrinet.c:77
|
|---|
| 411 | msgid "SERVER"
|
|---|
| 412 | msgstr "СЪРВЪР"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../src/gtetrinet.c:78
|
|---|
| 415 | msgid "Set nickname to use"
|
|---|
| 416 | msgstr "Задаване на псевдоним"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../src/gtetrinet.c:78
|
|---|
| 419 | msgid "NICKNAME"
|
|---|
| 420 | msgstr "ПСЕВДОНИМ"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../src/gtetrinet.c:79
|
|---|
| 423 | msgid "Set team name"
|
|---|
| 424 | msgstr "Задаване на име на отбор"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../src/gtetrinet.c:79
|
|---|
| 427 | msgid "TEAM"
|
|---|
| 428 | msgstr "ОТБОР"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../src/gtetrinet.c:80
|
|---|
| 431 | msgid "Connect as a spectator"
|
|---|
| 432 | msgstr "Свързване като зрител"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../src/gtetrinet.c:81
|
|---|
| 435 | msgid "Spectator password"
|
|---|
| 436 | msgstr "Парола на зрителя"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../src/gtetrinet.c:81
|
|---|
| 439 | msgid "PASSWORD"
|
|---|
| 440 | msgstr "ПАРОЛА"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../src/gtetrinet.c:120
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "Failed to init GConf: %s\n"
|
|---|
| 445 | msgstr "Не може да се инициализира GConf: %s\n"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #. FIXME
|
|---|
| 448 | #: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469
|
|---|
| 449 | msgid "Playing Fields"
|
|---|
| 450 | msgstr "Игрални зони"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #. FIXME
|
|---|
| 453 | #: ../src/gtetrinet.c:292
|
|---|
| 454 | msgid "Winlist"
|
|---|
| 455 | msgstr "Списък с победители"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../src/partyline.c:77 ../src/partyline.c:138 ../src/winlist.c:59
|
|---|
| 458 | msgid "Name"
|
|---|
| 459 | msgstr "Име"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../src/partyline.c:79
|
|---|
| 462 | msgid "Players"
|
|---|
| 463 | msgstr "Играчи"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../src/partyline.c:81
|
|---|
| 466 | msgid "State"
|
|---|
| 467 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../src/partyline.c:83
|
|---|
| 470 | msgid "Description"
|
|---|
| 471 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../src/partyline.c:95
|
|---|
| 474 | msgid "Channel List"
|
|---|
| 475 | msgstr "Списък с канали"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../src/partyline.c:140
|
|---|
| 478 | msgid "Team"
|
|---|
| 479 | msgstr "Отбор"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../src/partyline.c:153
|
|---|
| 482 | msgid "Your name:"
|
|---|
| 483 | msgstr "Вашето име:"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../src/partyline.c:160
|
|---|
| 486 | msgid "Your team:"
|
|---|
| 487 | msgstr "Вашият отбор:"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../src/partyline.c:636
|
|---|
| 490 | msgid "Talking in channel"
|
|---|
| 491 | msgstr "Разговори в канала"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../src/partyline.c:638
|
|---|
| 494 | msgid "Disconnected"
|
|---|
| 495 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../src/tetrinet.c:197
|
|---|
| 498 | msgid "Server disconnected"
|
|---|
| 499 | msgstr "Сървъра е изключен"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../src/tetrinet.c:217
|
|---|
| 502 | #, c-format
|
|---|
| 503 | msgid "%c%c*** Disconnected from server"
|
|---|
| 504 | msgstr "%c%c*** Изключен от сървъра"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../src/tetrinet.c:229
|
|---|
| 507 | msgid "Error connecting: "
|
|---|
| 508 | msgstr "Грешка при свързване: "
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../src/tetrinet.c:263
|
|---|
| 511 | #, c-format
|
|---|
| 512 | msgid "%c%c*** Connected to server"
|
|---|
| 513 | msgstr "%c%c*** Свързан със сървъра"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../src/tetrinet.c:364
|
|---|
| 516 | #, c-format
|
|---|
| 517 | msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
|
|---|
| 518 | msgstr "%c%c*** Изритаха Ви от играта"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../src/tetrinet.c:368
|
|---|
| 521 | #, c-format
|
|---|
| 522 | msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
|
|---|
| 523 | msgstr "%c*** %c%s%c%c беше изритан от играта"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../src/tetrinet.c:543
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
|
|---|
| 528 | msgstr "%c*** Отбор %c%s%c%c спечели играта"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../src/tetrinet.c:549
|
|---|
| 531 | #, c-format
|
|---|
| 532 | msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
|
|---|
| 533 | msgstr "%c*** %c%s%c%c спечели играта"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../src/tetrinet.c:612
|
|---|
| 536 | #, c-format
|
|---|
| 537 | msgid "%c*** The game has %cstarted"
|
|---|
| 538 | msgstr "%c*** Играта е %cзапочнала"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../src/tetrinet.c:638
|
|---|
| 541 | #, c-format
|
|---|
| 542 | msgid "%c*** The game is %cin progress"
|
|---|
| 543 | msgstr "%c*** Играе %cсе"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../src/tetrinet.c:650
|
|---|
| 546 | #, c-format
|
|---|
| 547 | msgid "%c*** The game has %cpaused"
|
|---|
| 548 | msgstr "%c*** Играта е %cпрекъсната"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../src/tetrinet.c:652
|
|---|
| 551 | #, c-format
|
|---|
| 552 | msgid "The game has %c%cpaused"
|
|---|
| 553 | msgstr "Играта е %c%cпрекъсната"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../src/tetrinet.c:657
|
|---|
| 556 | #, c-format
|
|---|
| 557 | msgid "%c*** The game has %cresumed"
|
|---|
| 558 | msgstr "%c*** Играта е %cвъзстановена"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../src/tetrinet.c:659
|
|---|
| 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid "The game has %c%cresumed"
|
|---|
| 563 | msgstr "Играта е %c%cвъзстановена"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../src/tetrinet.c:668
|
|---|
| 566 | #, c-format
|
|---|
| 567 | msgid "%c*** The game has %cended"
|
|---|
| 568 | msgstr "%c*** Играта %cсвърши"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../src/tetrinet.c:786
|
|---|
| 571 | #, c-format
|
|---|
| 572 | msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
|
|---|
| 573 | msgstr "%c*** Включихте се в %c%s%c%c"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../src/tetrinet.c:803
|
|---|
| 576 | #, c-format
|
|---|
| 577 | msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
|
|---|
| 578 | msgstr "%c*** %c%s%c%c се присъедини към зрителите %c%c(%c%s%c%c%c)"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../src/tetrinet.c:824
|
|---|
| 581 | #, c-format
|
|---|
| 582 | msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
|
|---|
| 583 | msgstr "%c*** %c%s%c%c напусна зрителите %c%c(%c%s%c%c%c)"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../src/tetrinet.c:1062
|
|---|
| 586 | msgid "No special blocks"
|
|---|
| 587 | msgstr "Няма специални"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid " on %c%c%s%c%c"
|
|---|
| 592 | msgstr " на %c%c%s%c%c"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../src/tetrinet.c:1238
|
|---|
| 595 | msgid " to All"
|
|---|
| 596 | msgstr " към всички"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid " by %c%c%s%c%c"
|
|---|
| 601 | msgstr " от %c%c%s%c%c"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../src/tetrinet.c:1879
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
|
|---|
| 606 | msgstr "%c*** %c%s%c%c е председателя"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #. remove ", " from end of string
|
|---|
| 609 | #: ../src/tetrinet.c:1928
|
|---|
| 610 | msgid " has left the game"
|
|---|
| 611 | msgstr " напусна играта"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../src/tetrinet.c:1929
|
|---|
| 614 | msgid " have left the game"
|
|---|
| 615 | msgstr " напуснаха играта"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../src/tetrinet.c:1942
|
|---|
| 618 | msgid " has joined the game"
|
|---|
| 619 | msgstr " се включи в играта"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../src/tetrinet.c:1943
|
|---|
| 622 | msgid " have joined the game"
|
|---|
| 623 | msgstr " се включиха в играта"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../src/tetrinet.c:1966
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid "%s is on team %c%s"
|
|---|
| 628 | msgstr "%s е в отбор %c%s"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../src/tetrinet.c:1969
|
|---|
| 631 | #, c-format
|
|---|
| 632 | msgid "%s is alone"
|
|---|
| 633 | msgstr "%s е сам(а)"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../src/tetrinet.c:1971
|
|---|
| 636 | #, c-format
|
|---|
| 637 | msgid "%s are on team %c%s"
|
|---|
| 638 | msgstr "%s са в отбор %c%s"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../src/tetrinet.c:1974
|
|---|
| 641 | #, c-format
|
|---|
| 642 | msgid "%s are alone"
|
|---|
| 643 | msgstr "%s са сами"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../src/tetrinet.c:2015
|
|---|
| 646 | #, c-format
|
|---|
| 647 | msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
|
|---|
| 648 | msgstr "%c*** %c%s%c%c е вече в отбор %c%s"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../src/tetrinet.c:2022
|
|---|
| 651 | #, c-format
|
|---|
| 652 | msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
|
|---|
| 653 | msgstr "%c*** %c%s%c%c вече е сам(а)"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #. "T" stands for "Team" here
|
|---|
| 656 | #: ../src/winlist.c:57
|
|---|
| 657 | msgid "T"
|
|---|
| 658 | msgstr "О"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/winlist.c:61
|
|---|
| 661 | msgid "Score"
|
|---|
| 662 | msgstr "Точки"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../gtetrinet.desktop.in.h:1
|
|---|
| 665 | msgid "GTetrinet"
|
|---|
| 666 | msgstr "GTetrinet"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../gtetrinet.desktop.in.h:2
|
|---|
| 669 | msgid "Tetrinet client"
|
|---|
| 670 | msgstr "Tetrinet клиент"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../gtetrinet.desktop.in.h:3
|
|---|
| 673 | msgid "Tetrinet client for GNOME"
|
|---|
| 674 | msgstr "Tetrinet клиент за GNOME"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:1
|
|---|
| 677 | msgid "Command to run to play midi files"
|
|---|
| 678 | msgstr "Команда за изпълнение на midi файлове"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:2
|
|---|
| 681 | msgid "Enable/disable channel list."
|
|---|
| 682 | msgstr "Включване/изключване на списъка с канали."
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:3
|
|---|
| 685 | msgid "Enable/disable midi music"
|
|---|
| 686 | msgstr "Включване/изключване на midi музика"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:4
|
|---|
| 689 | msgid "Enable/disable sound"
|
|---|
| 690 | msgstr "Включване/изключване на звук"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:5
|
|---|
| 693 | msgid "Enable/disable timestamps."
|
|---|
| 694 | msgstr "Включване/изключване на ограничения по време."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:6
|
|---|
| 697 | msgid ""
|
|---|
| 698 | "Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
|
|---|
| 699 | "provide sounds."
|
|---|
| 700 | msgstr ""
|
|---|
| 701 | "Включва/изключва звука. Обърнете внимание, че темата, която ползвате, трябва "
|
|---|
| 702 | "да съдържа звук."
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:7
|
|---|
| 705 | msgid ""
|
|---|
| 706 | "Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
|
|---|
| 707 | "to work."
|
|---|
| 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "Включва/изключва midi музика. Ще трябва да включите звука, ако искате "
|
|---|
| 710 | "музиката да работи."
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:8
|
|---|
| 713 | msgid ""
|
|---|
| 714 | "Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
|
|---|
| 715 | "when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
|
|---|
| 716 | msgstr ""
|
|---|
| 717 | "Включва/изключва списъка с канали. Изключете го, ако има проблеми при "
|
|---|
| 718 | "свързването или по време на игра в любимия tetrinet сървър."
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:9
|
|---|
| 721 | msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
|
|---|
| 722 | msgstr "Включва/изключва ограничения по време."
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:10
|
|---|
| 725 | msgid ""
|
|---|
| 726 | "If set to true, the game mode will be set to TetriFast. If false, GTetrinet "
|
|---|
| 727 | "will use the original mode."
|
|---|
| 728 | msgstr ""
|
|---|
| 729 | "Ако е настроено на „true“, режимът на играта ще бъде „TetriFast“. Ако е "
|
|---|
| 730 | "„false“, GTetrinet ще използва оригиналния режим."
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:11
|
|---|
| 733 | msgid "Key to discard special"
|
|---|
| 734 | msgstr "Клавиш за отмяна на специалните парчета"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:12
|
|---|
| 737 | msgid "Key to drop piece"
|
|---|
| 738 | msgstr "Клавиш за пускане на парче"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:13
|
|---|
| 741 | msgid "Key to move down"
|
|---|
| 742 | msgstr "Клавиш за движение надолу"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:14
|
|---|
| 745 | msgid "Key to move left"
|
|---|
| 746 | msgstr "Клавиш за движение наляво"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:15
|
|---|
| 749 | msgid "Key to move right"
|
|---|
| 750 | msgstr "Клавиш за движение надясно"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:16
|
|---|
| 753 | msgid "Key to open the fields' message dialog"
|
|---|
| 754 | msgstr "Клавиш за отваряне на диалога със съобщения"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:17
|
|---|
| 757 | msgid "Key to rotate clockwise"
|
|---|
| 758 | msgstr "Клавиш за въртене по посока на часовниковата стрелка"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:18
|
|---|
| 761 | msgid "Key to rotate counterclockwise"
|
|---|
| 762 | msgstr "Клавиш за въртене обратно на часовниковата стрелка"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:19
|
|---|
| 765 | msgid "Key to use the current special on field 1"
|
|---|
| 766 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 1"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:20
|
|---|
| 769 | msgid "Key to use the current special on field 2"
|
|---|
| 770 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 2"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:21
|
|---|
| 773 | msgid "Key to use the current special on field 3"
|
|---|
| 774 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 3"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:22
|
|---|
| 777 | msgid "Key to use the current special on field 4"
|
|---|
| 778 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 4"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:23
|
|---|
| 781 | msgid "Key to use the current special on field 5"
|
|---|
| 782 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 5"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:24
|
|---|
| 785 | msgid "Key to use the current special on field 6"
|
|---|
| 786 | msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 6"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:25
|
|---|
| 789 | msgid "Server where you want to play"
|
|---|
| 790 | msgstr "Сървър, където искате да играете"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:26
|
|---|
| 793 | msgid "Tetrinet game mode"
|
|---|
| 794 | msgstr "Режим на игра на Tetrinet"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:27
|
|---|
| 797 | msgid ""
|
|---|
| 798 | "The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
|
|---|
| 799 | "a \"theme.cfg\"."
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "Текущата папка с теми. Трябва да съдържа четими файлове „blocks.png“ и "
|
|---|
| 802 | "„theme.cfg“."
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:28
|
|---|
| 805 | msgid "Theme directory, should end with a '/'"
|
|---|
| 806 | msgstr "Папка с теми, трябва да завършва с „/“"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:29
|
|---|
| 809 | msgid ""
|
|---|
| 810 | "This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
|
|---|
| 811 | "file is placed in the environment variable MIDIFILE."
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "Командата се изпълнява, когато предстои изпълнение на файл във формат midi. "
|
|---|
| 814 | "Името на файла е включено в променливата MIDIFILE."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:30
|
|---|
| 817 | msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
|
|---|
| 818 | msgstr "Сървъра, с който GTetrinet ще се опита да се свърже."
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:31
|
|---|
| 821 | msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "Този клавиш отменя текущото специално парче. Не зависи от малки/големи букви."
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:32
|
|---|
| 826 | msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
|
|---|
| 827 | msgstr ""
|
|---|
| 828 | "Този клавиш показва диалога със съобщения. Не зависи от малки/големи букви."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:33
|
|---|
| 831 | msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
|
|---|
| 832 | msgstr "Този клавиш пуска парчето на земята. Не зависи от малки/големи букви."
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:34
|
|---|
| 835 | msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
|
|---|
| 836 | msgstr "Този клавиш придвижва парчето надолу. Не зависи от малки/големи букви."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:35
|
|---|
| 839 | msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
|
|---|
| 840 | msgstr "Този клавиш придвижва парчето вляво. Не зависи от малки/големи букви."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:36
|
|---|
| 843 | msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
|
|---|
| 844 | msgstr "Този клавиш придвижва парчето вдясно. Не зависи от малки/големи букви."
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:37
|
|---|
| 847 | msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
|
|---|
| 848 | msgstr ""
|
|---|
| 849 | "Този клавиш завърта парчето по посока на часовниковата стрелка. Не зависи от "
|
|---|
| 850 | "малки/големи букви."
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:38
|
|---|
| 853 | msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | "Този клавиш завърта парчето обратно на часовниковата стрелка. Не зависи от "
|
|---|
| 856 | "малки/големи букви."
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:39
|
|---|
| 859 | msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
|
|---|
| 860 | msgstr ""
|
|---|
| 861 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 1."
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:40
|
|---|
| 864 | msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
|
|---|
| 865 | msgstr ""
|
|---|
| 866 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 2."
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:41
|
|---|
| 869 | msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
|
|---|
| 870 | msgstr ""
|
|---|
| 871 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 3."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:42
|
|---|
| 874 | msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
|
|---|
| 875 | msgstr ""
|
|---|
| 876 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 4."
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:43
|
|---|
| 879 | msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
|
|---|
| 880 | msgstr ""
|
|---|
| 881 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 5."
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:44
|
|---|
| 884 | msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
|
|---|
| 885 | msgstr ""
|
|---|
| 886 | "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 6."
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:45
|
|---|
| 889 | msgid "This will be the name of your team."
|
|---|
| 890 | msgstr "Това ще бъде името на отбора."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:46
|
|---|
| 893 | msgid "This will be your nickname in the game."
|
|---|
| 894 | msgstr "Това ще бъде псевдонима в играта."
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:47
|
|---|
| 897 | msgid "Your nickname"
|
|---|
| 898 | msgstr "Вашият псевдоним"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../gtetrinet.schemas.in.h:48
|
|---|
| 901 | msgid "Your team"
|
|---|
| 902 | msgstr "Вашият отбор"
|
|---|